12345678910111213141516171819202122232425262728293031323334353637383940414243444546474849505152535455565758596061626364656667686970717273747576777879808182838485868788899091929394959697989910010110210310410510610710810911011111211311411511611711811912012112212312412512612712812913013113213313413513613713813914014114214314414514614714814915015115215315415515615715815916016116216316416516616716816917017117217317417517617717817918018118218318418518618718818919019119219319419519619719819920020120220320420520620720820921021121221321421521621721821922022122222322422522622722822923023123223323423523623723823924024124224324424524624724824925025125225325425525625725825926026126226326426526626726826927027127227327427527627727827928028128228328428528628728828929029129229329429529629729829930030130230330430530630730830931031131231331431531631731831932032132232332432532632732832933033133233333433533633733833934034134234334434534634734834935035135235335435535635735835936036136236336436536636736836937037137237337437537637737837938038138238338438538638738838939039139239339439539639739839940040140240340440540640740840941041141241341441541641741841942042142242342442542642742842943043143243343443543643743843944044144244344444544644744844945045145245345445545645745845946046146246346446546646746846947047147247347447547647747847948048148248348448548648748848949049149249349449549649749849950050150250350450550650750850951051151251351451551651751851952052152252352452552652752852953053153253353453553653753853954054154254354454554654754854955055155255355455555655755855956056156256356456556656756856957057157257357457557657757857958058158258358458558658758858959059159259359459559659759859960060160260360460560660760860961061161261361461561661761861962062162262362462562662762862963063163263363463563663763863964064164264364464564664764864965065165265365465565665765865966066166266366466566666766866967067167267367467567667767867968068168268368468568668768868969069169269369469569669769869970070170270370470570670770870971071171271371471571671771871972072172272372472572672772872973073173273373473573673773873974074174274374474574674774874975075175275375475575675775875976076176276376476576676776876977077177277377477577677777877978078178278378478578678778878979079179279379479579679779879980080180280380480580680780880981081181281381481581681781881982082182282382482582682782882983083183283383483583683783883984084184284384484584684784884985085185285385485585685785885986086186286386486586686786886987087187287387487587687787887988088188288388488588688788888989089189289389489589689789889990090190290390490590690790890991091191291391491591691791891992092192292392492592692792892993093193293393493593693793893994094194294394494594694794894995095195295395495595695795895996096196296396496596696796896997097197297397497597697797897998098198298398498598698798898999099199299399499599699799899910001001100210031004100510061007100810091010101110121013101410151016101710181019102010211022102310241025102610271028102910301031103210331034103510361037103810391040104110421043104410451046104710481049105010511052105310541055105610571058105910601061106210631064106510661067106810691070107110721073107410751076107710781079108010811082108310841085108610871088108910901091109210931094109510961097109810991100110111021103110411051106110711081109111011111112111311141115111611171118111911201121112211231124112511261127112811291130113111321133113411351136113711381139114011411142114311441145114611471148114911501151115211531154115511561157115811591160116111621163116411651166116711681169117011711172117311741175117611771178117911801181118211831184118511861187118811891190119111921193119411951196119711981199120012011202120312041205120612071208120912101211121212131214121512161217121812191220122112221223122412251226122712281229123012311232123312341235123612371238123912401241124212431244124512461247124812491250125112521253125412551256125712581259126012611262126312641265126612671268126912701271127212731274127512761277127812791280128112821283128412851286128712881289129012911292129312941295129612971298129913001301130213031304130513061307130813091310131113121313131413151316131713181319132013211322132313241325132613271328132913301331133213331334133513361337133813391340134113421343134413451346134713481349135013511352135313541355135613571358135913601361136213631364136513661367136813691370137113721373137413751376137713781379138013811382138313841385138613871388138913901391139213931394139513961397139813991400140114021403140414051406140714081409141014111412141314141415141614171418141914201421142214231424142514261427142814291430143114321433143414351436143714381439144014411442144314441445144614471448144914501451145214531454145514561457145814591460146114621463146414651466146714681469147014711472147314741475147614771478147914801481148214831484148514861487148814891490149114921493149414951496149714981499150015011502150315041505150615071508150915101511151215131514151515161517151815191520152115221523152415251526152715281529153015311532153315341535153615371538153915401541154215431544154515461547154815491550155115521553155415551556155715581559156015611562156315641565156615671568156915701571157215731574157515761577157815791580158115821583158415851586158715881589159015911592159315941595159615971598159916001601160216031604160516061607160816091610161116121613161416151616161716181619162016211622162316241625162616271628162916301631163216331634163516361637163816391640164116421643164416451646164716481649165016511652165316541655165616571658165916601661166216631664166516661667166816691670167116721673167416751676167716781679168016811682168316841685168616871688168916901691169216931694169516961697169816991700170117021703170417051706170717081709171017111712171317141715171617171718171917201721172217231724172517261727172817291730173117321733173417351736173717381739174017411742174317441745174617471748174917501751175217531754175517561757175817591760176117621763176417651766176717681769177017711772177317741775177617771778177917801781178217831784178517861787178817891790179117921793179417951796179717981799180018011802180318041805180618071808180918101811181218131814181518161817181818191820182118221823182418251826182718281829183018311832183318341835183618371838183918401841184218431844184518461847184818491850185118521853185418551856185718581859186018611862186318641865186618671868186918701871187218731874187518761877187818791880188118821883188418851886188718881889189018911892189318941895189618971898189919001901190219031904190519061907190819091910191119121913191419151916191719181919192019211922192319241925192619271928192919301931193219331934193519361937193819391940194119421943194419451946194719481949195019511952195319541955195619571958195919601961196219631964196519661967196819691970197119721973197419751976197719781979198019811982198319841985198619871988198919901991199219931994199519961997199819992000200120022003200420052006200720082009201020112012201320142015201620172018201920202021202220232024202520262027202820292030203120322033203420352036203720382039204020412042204320442045204620472048204920502051205220532054205520562057205820592060206120622063206420652066206720682069207020712072207320742075207620772078207920802081208220832084208520862087208820892090209120922093209420952096209720982099210021012102210321042105210621072108210921102111211221132114211521162117211821192120212121222123212421252126212721282129213021312132213321342135213621372138213921402141214221432144214521462147214821492150215121522153215421552156215721582159216021612162216321642165216621672168216921702171217221732174217521762177217821792180218121822183218421852186218721882189219021912192219321942195219621972198219922002201220222032204220522062207220822092210221122122213221422152216221722182219222022212222222322242225222622272228222922302231223222332234223522362237223822392240224122422243224422452246224722482249225022512252225322542255225622572258225922602261226222632264226522662267226822692270227122722273227422752276227722782279228022812282228322842285228622872288228922902291229222932294229522962297229822992300230123022303230423052306230723082309231023112312231323142315231623172318231923202321232223232324232523262327232823292330233123322333233423352336233723382339234023412342234323442345234623472348234923502351235223532354235523562357235823592360236123622363236423652366236723682369237023712372237323742375237623772378237923802381238223832384238523862387238823892390239123922393239423952396239723982399240024012402240324042405240624072408240924102411241224132414241524162417241824192420242124222423242424252426242724282429243024312432243324342435243624372438243924402441244224432444244524462447244824492450245124522453245424552456245724582459246024612462246324642465246624672468246924702471247224732474247524762477247824792480248124822483248424852486248724882489249024912492249324942495249624972498249925002501250225032504250525062507250825092510251125122513251425152516251725182519252025212522252325242525252625272528252925302531253225332534253525362537253825392540254125422543254425452546254725482549255025512552255325542555255625572558255925602561256225632564256525662567256825692570257125722573257425752576257725782579258025812582258325842585258625872588258925902591259225932594259525962597259825992600260126022603260426052606260726082609261026112612261326142615261626172618261926202621262226232624262526262627262826292630263126322633263426352636263726382639264026412642264326442645264626472648264926502651265226532654265526562657265826592660266126622663266426652666266726682669267026712672267326742675267626772678267926802681268226832684268526862687268826892690269126922693269426952696269726982699270027012702270327042705270627072708270927102711271227132714271527162717271827192720272127222723272427252726272727282729273027312732273327342735273627372738273927402741274227432744274527462747274827492750275127522753275427552756275727582759276027612762276327642765276627672768276927702771277227732774277527762777277827792780278127822783278427852786278727882789279027912792279327942795279627972798279928002801280228032804280528062807280828092810281128122813281428152816281728182819282028212822282328242825282628272828282928302831283228332834283528362837283828392840284128422843284428452846284728482849285028512852285328542855285628572858285928602861286228632864286528662867286828692870287128722873287428752876287728782879288028812882288328842885288628872888288928902891289228932894289528962897289828992900290129022903290429052906290729082909291029112912291329142915291629172918291929202921292229232924292529262927292829292930293129322933293429352936293729382939294029412942294329442945294629472948294929502951295229532954295529562957295829592960296129622963296429652966296729682969297029712972297329742975297629772978297929802981298229832984298529862987298829892990299129922993299429952996299729982999300030013002300330043005300630073008300930103011301230133014301530163017301830193020302130223023302430253026302730283029303030313032303330343035303630373038303930403041304230433044304530463047304830493050305130523053305430553056305730583059306030613062306330643065306630673068306930703071307230733074307530763077307830793080308130823083308430853086308730883089309030913092309330943095309630973098309931003101310231033104310531063107310831093110311131123113311431153116311731183119312031213122312331243125312631273128312931303131313231333134313531363137313831393140314131423143314431453146314731483149315031513152315331543155315631573158315931603161316231633164316531663167316831693170317131723173317431753176317731783179318031813182318331843185318631873188318931903191319231933194319531963197319831993200320132023203320432053206320732083209321032113212321332143215321632173218321932203221322232233224322532263227322832293230323132323233323432353236323732383239324032413242324332443245324632473248324932503251325232533254325532563257325832593260326132623263326432653266326732683269327032713272327332743275327632773278327932803281328232833284328532863287328832893290329132923293329432953296329732983299330033013302330333043305330633073308330933103311331233133314331533163317331833193320332133223323332433253326332733283329333033313332333333343335333633373338333933403341334233433344334533463347334833493350335133523353335433553356335733583359336033613362336333643365336633673368336933703371337233733374337533763377337833793380338133823383338433853386338733883389339033913392339333943395339633973398339934003401340234033404340534063407340834093410341134123413341434153416341734183419342034213422342334243425342634273428342934303431343234333434343534363437343834393440344134423443344434453446344734483449345034513452345334543455345634573458345934603461346234633464346534663467346834693470347134723473347434753476347734783479348034813482348334843485348634873488348934903491349234933494349534963497349834993500350135023503350435053506350735083509351035113512351335143515351635173518351935203521352235233524352535263527352835293530353135323533353435353536353735383539354035413542354335443545354635473548354935503551355235533554355535563557355835593560356135623563356435653566356735683569357035713572357335743575357635773578357935803581358235833584358535863587358835893590359135923593359435953596359735983599360036013602360336043605360636073608360936103611361236133614361536163617361836193620362136223623362436253626362736283629363036313632363336343635363636373638363936403641364236433644364536463647364836493650365136523653365436553656365736583659366036613662366336643665366636673668366936703671367236733674367536763677367836793680368136823683368436853686368736883689369036913692369336943695369636973698369937003701370237033704370537063707370837093710371137123713371437153716371737183719372037213722372337243725372637273728372937303731373237333734373537363737373837393740374137423743374437453746374737483749375037513752375337543755375637573758375937603761376237633764376537663767376837693770377137723773377437753776377737783779378037813782378337843785378637873788378937903791379237933794379537963797379837993800380138023803380438053806380738083809381038113812381338143815381638173818381938203821382238233824382538263827382838293830383138323833383438353836383738383839384038413842384338443845384638473848384938503851385238533854385538563857385838593860386138623863386438653866386738683869387038713872387338743875387638773878387938803881388238833884388538863887388838893890389138923893389438953896389738983899390039013902390339043905390639073908390939103911391239133914391539163917391839193920392139223923392439253926392739283929393039313932393339343935393639373938393939403941394239433944394539463947394839493950395139523953395439553956395739583959396039613962396339643965396639673968396939703971397239733974397539763977397839793980398139823983398439853986398739883989399039913992399339943995399639973998399940004001400240034004400540064007400840094010401140124013401440154016401740184019402040214022402340244025402640274028402940304031403240334034403540364037403840394040404140424043404440454046404740484049405040514052405340544055405640574058405940604061406240634064406540664067406840694070407140724073407440754076407740784079408040814082408340844085408640874088408940904091409240934094409540964097409840994100410141024103410441054106410741084109411041114112411341144115411641174118411941204121412241234124412541264127412841294130413141324133413441354136413741384139414041414142414341444145414641474148414941504151415241534154415541564157415841594160416141624163416441654166416741684169417041714172417341744175417641774178417941804181418241834184418541864187418841894190419141924193419441954196419741984199420042014202420342044205420642074208420942104211421242134214421542164217421842194220422142224223422442254226422742284229423042314232423342344235423642374238423942404241424242434244424542464247424842494250425142524253425442554256425742584259426042614262426342644265426642674268426942704271427242734274427542764277427842794280428142824283428442854286428742884289429042914292429342944295429642974298429943004301430243034304430543064307430843094310431143124313431443154316431743184319432043214322432343244325432643274328432943304331433243334334433543364337433843394340434143424343434443454346434743484349435043514352435343544355435643574358435943604361436243634364436543664367436843694370437143724373437443754376437743784379438043814382438343844385438643874388438943904391439243934394439543964397439843994400440144024403440444054406440744084409441044114412441344144415441644174418441944204421442244234424442544264427442844294430443144324433443444354436443744384439444044414442444344444445444644474448444944504451445244534454445544564457445844594460446144624463446444654466446744684469447044714472447344744475447644774478447944804481448244834484448544864487448844894490449144924493449444954496449744984499450045014502450345044505450645074508450945104511451245134514451545164517451845194520452145224523452445254526452745284529453045314532453345344535453645374538453945404541454245434544454545464547454845494550455145524553455445554556455745584559456045614562456345644565456645674568456945704571457245734574457545764577457845794580458145824583458445854586458745884589459045914592459345944595459645974598459946004601460246034604460546064607460846094610461146124613461446154616461746184619462046214622462346244625462646274628462946304631463246334634463546364637463846394640464146424643464446454646464746484649465046514652465346544655465646574658465946604661466246634664466546664667466846694670467146724673467446754676467746784679468046814682468346844685468646874688468946904691469246934694469546964697469846994700470147024703470447054706470747084709471047114712471347144715471647174718471947204721472247234724472547264727472847294730473147324733473447354736473747384739474047414742474347444745474647474748474947504751475247534754475547564757475847594760476147624763476447654766476747684769477047714772477347744775477647774778477947804781478247834784478547864787478847894790479147924793479447954796479747984799480048014802480348044805480648074808480948104811481248134814481548164817481848194820482148224823482448254826482748284829483048314832483348344835483648374838483948404841484248434844484548464847484848494850485148524853485448554856485748584859486048614862486348644865486648674868486948704871487248734874487548764877487848794880488148824883488448854886488748884889489048914892489348944895489648974898489949004901490249034904490549064907490849094910491149124913491449154916491749184919492049214922492349244925492649274928492949304931493249334934493549364937493849394940494149424943494449454946494749484949495049514952495349544955495649574958495949604961496249634964496549664967496849694970497149724973497449754976497749784979498049814982498349844985498649874988498949904991499249934994499549964997499849995000500150025003500450055006500750085009501050115012501350145015501650175018501950205021502250235024502550265027502850295030503150325033503450355036503750385039504050415042504350445045504650475048504950505051505250535054505550565057505850595060506150625063506450655066506750685069507050715072507350745075507650775078507950805081508250835084508550865087508850895090509150925093509450955096509750985099510051015102510351045105510651075108510951105111511251135114511551165117511851195120512151225123512451255126512751285129513051315132513351345135513651375138513951405141514251435144514551465147514851495150515151525153515451555156515751585159516051615162516351645165516651675168516951705171517251735174517551765177517851795180518151825183518451855186518751885189519051915192519351945195519651975198519952005201520252035204520552065207520852095210521152125213521452155216521752185219522052215222522352245225522652275228522952305231523252335234523552365237523852395240524152425243524452455246524752485249525052515252525352545255525652575258525952605261526252635264526552665267526852695270527152725273527452755276527752785279528052815282528352845285528652875288528952905291529252935294529552965297529852995300530153025303530453055306530753085309531053115312531353145315531653175318531953205321532253235324532553265327532853295330533153325333533453355336533753385339534053415342534353445345534653475348534953505351535253535354535553565357535853595360536153625363536453655366536753685369537053715372537353745375537653775378537953805381538253835384538553865387538853895390539153925393539453955396539753985399540054015402540354045405540654075408540954105411541254135414541554165417541854195420542154225423542454255426542754285429543054315432543354345435543654375438543954405441544254435444544554465447544854495450545154525453545454555456545754585459546054615462546354645465546654675468546954705471547254735474547554765477547854795480548154825483548454855486548754885489549054915492549354945495549654975498549955005501550255035504550555065507550855095510551155125513551455155516551755185519552055215522552355245525552655275528552955305531553255335534553555365537553855395540554155425543554455455546554755485549555055515552555355545555555655575558555955605561556255635564556555665567556855695570557155725573557455755576557755785579558055815582558355845585558655875588558955905591559255935594559555965597559855995600560156025603560456055606560756085609561056115612561356145615561656175618561956205621562256235624562556265627562856295630563156325633563456355636563756385639564056415642564356445645564656475648564956505651565256535654565556565657565856595660566156625663566456655666566756685669567056715672567356745675567656775678567956805681568256835684568556865687568856895690569156925693569456955696569756985699570057015702570357045705570657075708570957105711571257135714571557165717571857195720572157225723572457255726572757285729573057315732573357345735573657375738573957405741574257435744574557465747574857495750575157525753575457555756575757585759576057615762576357645765576657675768576957705771577257735774577557765777577857795780578157825783578457855786578757885789579057915792579357945795579657975798579958005801580258035804580558065807580858095810581158125813581458155816581758185819582058215822582358245825582658275828582958305831583258335834583558365837583858395840584158425843584458455846584758485849585058515852585358545855585658575858585958605861586258635864586558665867586858695870587158725873587458755876587758785879588058815882588358845885588658875888588958905891589258935894589558965897589858995900590159025903590459055906590759085909591059115912591359145915591659175918591959205921592259235924592559265927592859295930593159325933593459355936593759385939594059415942594359445945594659475948594959505951595259535954595559565957595859595960596159625963596459655966596759685969597059715972597359745975597659775978597959805981598259835984598559865987598859895990599159925993599459955996599759985999600060016002600360046005600660076008600960106011601260136014601560166017601860196020602160226023602460256026602760286029603060316032603360346035603660376038603960406041604260436044604560466047604860496050605160526053605460556056605760586059606060616062606360646065606660676068606960706071607260736074607560766077607860796080608160826083608460856086608760886089609060916092609360946095609660976098609961006101610261036104610561066107610861096110611161126113611461156116611761186119612061216122612361246125612661276128612961306131613261336134613561366137613861396140614161426143614461456146614761486149615061516152615361546155615661576158615961606161616261636164616561666167616861696170617161726173617461756176617761786179618061816182618361846185618661876188618961906191619261936194619561966197619861996200620162026203620462056206620762086209621062116212621362146215621662176218621962206221622262236224622562266227622862296230623162326233623462356236623762386239624062416242624362446245624662476248624962506251625262536254625562566257625862596260626162626263626462656266626762686269627062716272627362746275627662776278627962806281628262836284628562866287628862896290629162926293629462956296629762986299630063016302630363046305630663076308630963106311631263136314631563166317631863196320632163226323632463256326632763286329633063316332633363346335633663376338633963406341634263436344634563466347634863496350635163526353635463556356635763586359636063616362636363646365636663676368636963706371637263736374637563766377637863796380638163826383638463856386638763886389639063916392639363946395639663976398639964006401640264036404640564066407640864096410641164126413641464156416641764186419642064216422642364246425642664276428642964306431643264336434643564366437643864396440644164426443644464456446644764486449645064516452645364546455645664576458645964606461646264636464646564666467646864696470647164726473647464756476647764786479648064816482648364846485648664876488648964906491649264936494649564966497649864996500650165026503650465056506650765086509651065116512651365146515651665176518651965206521652265236524652565266527652865296530653165326533653465356536653765386539654065416542654365446545654665476548654965506551655265536554655565566557655865596560656165626563656465656566656765686569657065716572657365746575657665776578657965806581658265836584658565866587658865896590659165926593659465956596659765986599660066016602660366046605660666076608660966106611661266136614661566166617661866196620662166226623662466256626662766286629663066316632663366346635663666376638663966406641664266436644664566466647664866496650665166526653665466556656665766586659666066616662666366646665666666676668666966706671667266736674667566766677667866796680668166826683668466856686668766886689669066916692669366946695669666976698669967006701670267036704670567066707670867096710671167126713671467156716671767186719672067216722672367246725672667276728672967306731673267336734673567366737673867396740674167426743674467456746674767486749675067516752675367546755675667576758675967606761676267636764676567666767676867696770677167726773677467756776677767786779678067816782678367846785678667876788678967906791679267936794679567966797679867996800680168026803680468056806680768086809681068116812681368146815681668176818681968206821682268236824682568266827682868296830683168326833683468356836683768386839684068416842684368446845684668476848684968506851685268536854685568566857685868596860686168626863686468656866686768686869687068716872687368746875687668776878687968806881688268836884688568866887688868896890689168926893689468956896689768986899690069016902690369046905690669076908690969106911691269136914691569166917691869196920692169226923692469256926692769286929693069316932693369346935693669376938693969406941694269436944694569466947694869496950695169526953695469556956695769586959696069616962696369646965696669676968696969706971697269736974697569766977697869796980698169826983698469856986698769886989699069916992699369946995699669976998699970007001700270037004700570067007700870097010701170127013701470157016701770187019702070217022702370247025702670277028702970307031703270337034703570367037703870397040704170427043704470457046704770487049705070517052705370547055705670577058705970607061706270637064706570667067706870697070707170727073707470757076707770787079708070817082708370847085708670877088708970907091709270937094709570967097709870997100710171027103710471057106710771087109711071117112711371147115711671177118711971207121712271237124712571267127712871297130713171327133713471357136713771387139714071417142714371447145714671477148714971507151715271537154715571567157715871597160716171627163716471657166716771687169717071717172717371747175717671777178717971807181718271837184718571867187718871897190719171927193719471957196719771987199720072017202720372047205720672077208720972107211721272137214721572167217721872197220722172227223722472257226722772287229723072317232723372347235723672377238723972407241724272437244724572467247724872497250725172527253725472557256725772587259726072617262726372647265726672677268726972707271727272737274727572767277727872797280728172827283728472857286728772887289729072917292729372947295729672977298729973007301730273037304730573067307730873097310731173127313731473157316731773187319732073217322732373247325732673277328732973307331733273337334733573367337733873397340734173427343734473457346734773487349735073517352735373547355735673577358735973607361736273637364736573667367736873697370737173727373737473757376737773787379738073817382738373847385738673877388738973907391739273937394739573967397739873997400740174027403740474057406740774087409741074117412741374147415741674177418741974207421742274237424742574267427742874297430743174327433743474357436743774387439744074417442744374447445744674477448744974507451745274537454745574567457745874597460746174627463746474657466746774687469747074717472747374747475747674777478747974807481748274837484748574867487748874897490749174927493749474957496749774987499750075017502750375047505750675077508750975107511751275137514751575167517751875197520752175227523752475257526752775287529753075317532753375347535753675377538753975407541754275437544754575467547754875497550755175527553755475557556755775587559756075617562756375647565756675677568756975707571757275737574757575767577757875797580758175827583758475857586758775887589759075917592759375947595759675977598759976007601760276037604760576067607760876097610761176127613761476157616761776187619762076217622762376247625762676277628762976307631763276337634763576367637763876397640764176427643764476457646764776487649765076517652765376547655765676577658765976607661766276637664766576667667766876697670767176727673767476757676767776787679768076817682768376847685768676877688768976907691769276937694769576967697769876997700770177027703770477057706770777087709771077117712771377147715771677177718771977207721772277237724772577267727772877297730773177327733773477357736773777387739774077417742774377447745774677477748774977507751775277537754775577567757775877597760776177627763776477657766776777687769777077717772777377747775777677777778777977807781778277837784778577867787778877897790779177927793779477957796779777987799780078017802780378047805780678077808780978107811781278137814781578167817781878197820782178227823782478257826782778287829783078317832783378347835783678377838783978407841784278437844784578467847784878497850785178527853785478557856785778587859786078617862786378647865786678677868786978707871787278737874787578767877787878797880788178827883788478857886788778887889789078917892789378947895789678977898789979007901790279037904790579067907790879097910791179127913791479157916791779187919792079217922792379247925792679277928792979307931793279337934793579367937793879397940794179427943794479457946794779487949795079517952795379547955795679577958795979607961796279637964796579667967796879697970797179727973797479757976797779787979798079817982798379847985798679877988798979907991799279937994799579967997799879998000800180028003800480058006800780088009801080118012801380148015801680178018801980208021802280238024802580268027802880298030803180328033803480358036803780388039804080418042804380448045804680478048804980508051805280538054805580568057805880598060806180628063806480658066806780688069807080718072807380748075807680778078807980808081808280838084808580868087808880898090809180928093809480958096809780988099810081018102810381048105810681078108810981108111811281138114811581168117811881198120812181228123812481258126812781288129813081318132813381348135813681378138813981408141814281438144814581468147814881498150815181528153815481558156815781588159816081618162816381648165816681678168816981708171817281738174817581768177817881798180818181828183818481858186818781888189819081918192819381948195819681978198819982008201820282038204820582068207820882098210821182128213821482158216821782188219822082218222822382248225822682278228822982308231823282338234823582368237823882398240824182428243824482458246824782488249825082518252825382548255825682578258825982608261826282638264826582668267826882698270827182728273827482758276827782788279828082818282828382848285828682878288828982908291829282938294829582968297829882998300830183028303830483058306830783088309831083118312831383148315831683178318831983208321832283238324832583268327832883298330833183328333833483358336833783388339834083418342834383448345834683478348834983508351835283538354835583568357835883598360836183628363836483658366836783688369837083718372837383748375837683778378837983808381838283838384838583868387838883898390839183928393839483958396839783988399840084018402840384048405840684078408840984108411841284138414841584168417841884198420842184228423842484258426842784288429843084318432843384348435843684378438843984408441844284438444844584468447844884498450845184528453845484558456845784588459846084618462846384648465846684678468846984708471847284738474847584768477847884798480848184828483848484858486848784888489849084918492849384948495849684978498849985008501850285038504850585068507850885098510851185128513851485158516851785188519852085218522852385248525852685278528852985308531853285338534853585368537853885398540854185428543854485458546854785488549855085518552855385548555855685578558855985608561856285638564856585668567856885698570857185728573857485758576857785788579858085818582858385848585858685878588858985908591859285938594859585968597859885998600860186028603860486058606860786088609861086118612861386148615861686178618861986208621862286238624862586268627862886298630863186328633863486358636863786388639864086418642864386448645864686478648864986508651865286538654865586568657865886598660866186628663866486658666866786688669867086718672867386748675867686778678867986808681868286838684868586868687868886898690869186928693869486958696869786988699870087018702870387048705870687078708870987108711871287138714871587168717871887198720872187228723872487258726872787288729873087318732873387348735873687378738873987408741874287438744874587468747874887498750875187528753875487558756875787588759876087618762876387648765876687678768876987708771877287738774877587768777877887798780878187828783878487858786878787888789879087918792879387948795879687978798879988008801880288038804880588068807880888098810881188128813881488158816881788188819882088218822882388248825882688278828882988308831883288338834883588368837883888398840884188428843884488458846884788488849885088518852885388548855885688578858885988608861886288638864886588668867886888698870887188728873887488758876887788788879888088818882888388848885888688878888888988908891889288938894889588968897889888998900890189028903890489058906890789088909891089118912891389148915891689178918891989208921892289238924892589268927892889298930893189328933893489358936893789388939894089418942894389448945894689478948894989508951895289538954895589568957895889598960896189628963896489658966896789688969897089718972897389748975897689778978897989808981898289838984898589868987898889898990899189928993899489958996899789988999900090019002900390049005900690079008900990109011901290139014901590169017901890199020902190229023902490259026902790289029903090319032903390349035903690379038903990409041904290439044904590469047904890499050905190529053905490559056905790589059906090619062906390649065906690679068906990709071907290739074907590769077907890799080908190829083908490859086908790889089909090919092909390949095909690979098909991009101910291039104910591069107910891099110911191129113911491159116911791189119912091219122912391249125912691279128912991309131913291339134913591369137913891399140914191429143914491459146914791489149915091519152915391549155915691579158915991609161916291639164916591669167916891699170917191729173917491759176917791789179918091819182918391849185918691879188918991909191919291939194919591969197919891999200920192029203920492059206920792089209921092119212921392149215921692179218921992209221922292239224922592269227922892299230923192329233923492359236923792389239924092419242924392449245924692479248924992509251925292539254925592569257925892599260926192629263926492659266926792689269927092719272927392749275927692779278927992809281928292839284928592869287928892899290929192929293929492959296929792989299930093019302930393049305930693079308930993109311931293139314931593169317931893199320932193229323932493259326932793289329933093319332933393349335933693379338933993409341934293439344934593469347934893499350935193529353935493559356935793589359936093619362936393649365936693679368936993709371937293739374937593769377937893799380938193829383938493859386938793889389939093919392939393949395939693979398939994009401940294039404940594069407940894099410941194129413941494159416941794189419942094219422942394249425942694279428942994309431943294339434943594369437943894399440944194429443944494459446944794489449945094519452945394549455945694579458945994609461946294639464946594669467946894699470947194729473947494759476947794789479948094819482948394849485948694879488948994909491949294939494949594969497949894999500950195029503950495059506950795089509951095119512951395149515951695179518951995209521952295239524952595269527952895299530953195329533953495359536953795389539954095419542954395449545954695479548954995509551955295539554955595569557955895599560956195629563956495659566956795689569957095719572957395749575957695779578957995809581958295839584958595869587958895899590959195929593959495959596959795989599960096019602960396049605960696079608960996109611961296139614961596169617961896199620962196229623962496259626962796289629963096319632963396349635963696379638963996409641964296439644964596469647964896499650965196529653965496559656965796589659966096619662966396649665966696679668966996709671967296739674967596769677967896799680968196829683968496859686968796889689969096919692969396949695969696979698969997009701970297039704970597069707970897099710971197129713971497159716971797189719972097219722972397249725972697279728972997309731973297339734973597369737973897399740974197429743974497459746974797489749975097519752975397549755975697579758975997609761976297639764976597669767976897699770977197729773977497759776977797789779978097819782978397849785978697879788978997909791979297939794979597969797979897999800980198029803980498059806980798089809981098119812981398149815981698179818981998209821982298239824982598269827982898299830983198329833983498359836983798389839984098419842984398449845984698479848984998509851985298539854985598569857985898599860986198629863986498659866986798689869987098719872987398749875987698779878987998809881988298839884988598869887988898899890989198929893989498959896989798989899990099019902990399049905990699079908990999109911991299139914991599169917991899199920992199229923992499259926992799289929993099319932993399349935993699379938993999409941994299439944994599469947994899499950995199529953995499559956995799589959996099619962996399649965996699679968996999709971997299739974997599769977997899799980998199829983998499859986998799889989999099919992999399949995999699979998999910000100011000210003100041000510006100071000810009100101001110012100131001410015100161001710018100191002010021100221002310024100251002610027100281002910030100311003210033100341003510036100371003810039100401004110042100431004410045100461004710048100491005010051100521005310054100551005610057100581005910060100611006210063100641006510066100671006810069100701007110072100731007410075100761007710078100791008010081100821008310084100851008610087100881008910090100911009210093100941009510096100971009810099101001010110102101031010410105101061010710108101091011010111101121011310114101151011610117101181011910120101211012210123101241012510126101271012810129101301013110132101331013410135101361013710138101391014010141101421014310144101451014610147101481014910150101511015210153101541015510156101571015810159101601016110162101631016410165101661016710168101691017010171101721017310174101751017610177101781017910180101811018210183101841018510186101871018810189101901019110192101931019410195101961019710198101991020010201102021020310204102051020610207102081020910210102111021210213102141021510216102171021810219102201022110222102231022410225102261022710228102291023010231102321023310234102351023610237102381023910240102411024210243102441024510246102471024810249102501025110252102531025410255102561025710258102591026010261102621026310264102651026610267102681026910270102711027210273102741027510276102771027810279102801028110282102831028410285102861028710288102891029010291102921029310294102951029610297102981029910300103011030210303103041030510306103071030810309103101031110312103131031410315103161031710318103191032010321103221032310324103251032610327103281032910330103311033210333103341033510336103371033810339103401034110342103431034410345103461034710348103491035010351103521035310354103551035610357103581035910360103611036210363103641036510366103671036810369103701037110372103731037410375103761037710378103791038010381103821038310384103851038610387103881038910390103911039210393103941039510396103971039810399104001040110402104031040410405104061040710408104091041010411104121041310414104151041610417104181041910420104211042210423104241042510426104271042810429104301043110432104331043410435104361043710438104391044010441104421044310444104451044610447104481044910450104511045210453104541045510456104571045810459104601046110462104631046410465104661046710468104691047010471104721047310474104751047610477104781047910480104811048210483104841048510486104871048810489104901049110492104931049410495104961049710498104991050010501105021050310504105051050610507105081050910510105111051210513105141051510516105171051810519105201052110522105231052410525105261052710528105291053010531105321053310534105351053610537105381053910540105411054210543105441054510546105471054810549105501055110552105531055410555105561055710558105591056010561105621056310564105651056610567105681056910570105711057210573105741057510576105771057810579105801058110582105831058410585105861058710588105891059010591105921059310594105951059610597105981059910600106011060210603106041060510606106071060810609106101061110612106131061410615106161061710618106191062010621106221062310624106251062610627106281062910630106311063210633106341063510636106371063810639106401064110642106431064410645106461064710648106491065010651106521065310654106551065610657106581065910660106611066210663106641066510666106671066810669106701067110672106731067410675106761067710678106791068010681106821068310684106851068610687106881068910690106911069210693106941069510696106971069810699107001070110702107031070410705107061070710708107091071010711107121071310714107151071610717107181071910720107211072210723107241072510726107271072810729107301073110732107331073410735107361073710738107391074010741107421074310744107451074610747107481074910750107511075210753107541075510756107571075810759107601076110762107631076410765107661076710768107691077010771107721077310774107751077610777107781077910780107811078210783107841078510786107871078810789107901079110792107931079410795107961079710798107991080010801108021080310804108051080610807108081080910810108111081210813108141081510816108171081810819108201082110822108231082410825108261082710828108291083010831108321083310834108351083610837108381083910840108411084210843108441084510846108471084810849108501085110852108531085410855108561085710858108591086010861108621086310864108651086610867108681086910870108711087210873108741087510876108771087810879108801088110882108831088410885108861088710888108891089010891108921089310894108951089610897108981089910900109011090210903109041090510906109071090810909109101091110912109131091410915109161091710918109191092010921109221092310924109251092610927109281092910930109311093210933109341093510936109371093810939109401094110942109431094410945109461094710948109491095010951109521095310954109551095610957109581095910960109611096210963109641096510966109671096810969109701097110972109731097410975109761097710978109791098010981109821098310984109851098610987109881098910990109911099210993109941099510996109971099810999110001100111002110031100411005110061100711008110091101011011110121101311014110151101611017110181101911020110211102211023110241102511026110271102811029110301103111032110331103411035110361103711038110391104011041110421104311044110451104611047110481104911050110511105211053110541105511056110571105811059110601106111062110631106411065110661106711068110691107011071110721107311074110751107611077110781107911080110811108211083110841108511086110871108811089110901109111092110931109411095110961109711098110991110011101111021110311104111051110611107111081110911110111111111211113111141111511116111171111811119111201112111122111231112411125111261112711128111291113011131111321113311134111351113611137111381113911140111411114211143111441114511146111471114811149111501115111152111531115411155111561115711158111591116011161111621116311164111651116611167111681116911170111711117211173111741117511176111771117811179111801118111182111831118411185111861118711188111891119011191111921119311194111951119611197111981119911200112011120211203112041120511206112071120811209112101121111212112131121411215112161121711218112191122011221112221122311224112251122611227112281122911230112311123211233112341123511236112371123811239112401124111242112431124411245112461124711248112491125011251112521125311254112551125611257112581125911260112611126211263112641126511266112671126811269112701127111272112731127411275112761127711278112791128011281112821128311284112851128611287112881128911290112911129211293112941129511296112971129811299113001130111302113031130411305113061130711308113091131011311113121131311314113151131611317113181131911320113211132211323113241132511326113271132811329113301133111332113331133411335113361133711338113391134011341113421134311344113451134611347113481134911350113511135211353113541135511356113571135811359113601136111362113631136411365113661136711368113691137011371113721137311374113751137611377113781137911380113811138211383113841138511386113871138811389113901139111392113931139411395113961139711398113991140011401114021140311404114051140611407114081140911410114111141211413114141141511416114171141811419114201142111422114231142411425114261142711428114291143011431114321143311434114351143611437114381143911440114411144211443114441144511446114471144811449114501145111452114531145411455114561145711458114591146011461114621146311464114651146611467114681146911470114711147211473114741147511476114771147811479114801148111482114831148411485114861148711488114891149011491114921149311494114951149611497114981149911500115011150211503115041150511506115071150811509115101151111512115131151411515115161151711518115191152011521115221152311524115251152611527115281152911530115311153211533115341153511536115371153811539115401154111542115431154411545115461154711548115491155011551115521155311554115551155611557115581155911560115611156211563115641156511566115671156811569115701157111572115731157411575115761157711578115791158011581115821158311584115851158611587115881158911590115911159211593115941159511596115971159811599116001160111602116031160411605116061160711608116091161011611116121161311614116151161611617116181161911620116211162211623116241162511626116271162811629116301163111632116331163411635116361163711638116391164011641116421164311644116451164611647116481164911650116511165211653116541165511656116571165811659116601166111662116631166411665116661166711668116691167011671116721167311674116751167611677116781167911680116811168211683116841168511686116871168811689116901169111692116931169411695116961169711698116991170011701117021170311704117051170611707117081170911710117111171211713117141171511716117171171811719117201172111722117231172411725117261172711728117291173011731117321173311734117351173611737117381173911740117411174211743117441174511746117471174811749117501175111752117531175411755117561175711758117591176011761117621176311764117651176611767117681176911770117711177211773117741177511776117771177811779117801178111782117831178411785117861178711788117891179011791117921179311794117951179611797117981179911800118011180211803118041180511806118071180811809118101181111812118131181411815118161181711818118191182011821118221182311824118251182611827118281182911830118311183211833118341183511836118371183811839118401184111842118431184411845118461184711848118491185011851118521185311854118551185611857118581185911860118611186211863118641186511866118671186811869118701187111872118731187411875118761187711878118791188011881118821188311884118851188611887118881188911890118911189211893118941189511896118971189811899119001190111902119031190411905119061190711908119091191011911119121191311914119151191611917119181191911920119211192211923119241192511926119271192811929119301193111932119331193411935119361193711938119391194011941119421194311944119451194611947119481194911950119511195211953119541195511956119571195811959119601196111962119631196411965119661196711968119691197011971119721197311974119751197611977119781197911980119811198211983119841198511986119871198811989119901199111992119931199411995119961199711998119991200012001120021200312004120051200612007120081200912010120111201212013120141201512016120171201812019120201202112022120231202412025120261202712028120291203012031120321203312034120351203612037120381203912040120411204212043120441204512046120471204812049120501205112052120531205412055120561205712058120591206012061120621206312064120651206612067120681206912070120711207212073120741207512076120771207812079120801208112082120831208412085120861208712088120891209012091120921209312094120951209612097120981209912100121011210212103121041210512106121071210812109121101211112112121131211412115121161211712118121191212012121121221212312124121251212612127121281212912130121311213212133121341213512136121371213812139121401214112142121431214412145121461214712148121491215012151121521215312154121551215612157121581215912160121611216212163121641216512166121671216812169121701217112172121731217412175121761217712178121791218012181121821218312184121851218612187121881218912190121911219212193121941219512196121971219812199122001220112202122031220412205122061220712208122091221012211122121221312214122151221612217122181221912220122211222212223122241222512226122271222812229122301223112232122331223412235122361223712238122391224012241122421224312244122451224612247122481224912250122511225212253122541225512256122571225812259122601226112262122631226412265122661226712268122691227012271122721227312274122751227612277122781227912280122811228212283122841228512286122871228812289122901229112292122931229412295122961229712298122991230012301123021230312304123051230612307123081230912310123111231212313123141231512316123171231812319123201232112322123231232412325123261232712328123291233012331123321233312334123351233612337123381233912340123411234212343123441234512346123471234812349123501235112352123531235412355123561235712358123591236012361123621236312364123651236612367123681236912370123711237212373123741237512376123771237812379123801238112382123831238412385123861238712388123891239012391123921239312394123951239612397123981239912400124011240212403124041240512406124071240812409124101241112412124131241412415124161241712418124191242012421124221242312424124251242612427124281242912430124311243212433124341243512436124371243812439124401244112442124431244412445124461244712448124491245012451124521245312454124551245612457124581245912460124611246212463124641246512466124671246812469124701247112472124731247412475124761247712478124791248012481124821248312484124851248612487124881248912490124911249212493124941249512496124971249812499125001250112502125031250412505125061250712508125091251012511125121251312514125151251612517125181251912520125211252212523125241252512526125271252812529125301253112532125331253412535125361253712538125391254012541125421254312544125451254612547125481254912550125511255212553125541255512556125571255812559125601256112562125631256412565125661256712568125691257012571125721257312574125751257612577125781257912580125811258212583125841258512586125871258812589125901259112592125931259412595125961259712598125991260012601126021260312604126051260612607126081260912610126111261212613126141261512616126171261812619126201262112622126231262412625126261262712628126291263012631126321263312634126351263612637126381263912640126411264212643126441264512646126471264812649126501265112652126531265412655126561265712658126591266012661126621266312664126651266612667126681266912670126711267212673126741267512676126771267812679126801268112682126831268412685126861268712688126891269012691126921269312694126951269612697126981269912700127011270212703127041270512706127071270812709127101271112712127131271412715127161271712718127191272012721127221272312724127251272612727127281272912730127311273212733127341273512736127371273812739127401274112742127431274412745127461274712748127491275012751127521275312754127551275612757127581275912760127611276212763127641276512766127671276812769127701277112772127731277412775127761277712778127791278012781127821278312784127851278612787127881278912790127911279212793127941279512796127971279812799128001280112802128031280412805128061280712808128091281012811128121281312814128151281612817128181281912820128211282212823128241282512826128271282812829128301283112832128331283412835128361283712838128391284012841128421284312844128451284612847128481284912850128511285212853128541285512856128571285812859128601286112862128631286412865128661286712868128691287012871128721287312874128751287612877128781287912880128811288212883128841288512886128871288812889128901289112892128931289412895128961289712898128991290012901129021290312904129051290612907129081290912910129111291212913129141291512916129171291812919129201292112922129231292412925129261292712928129291293012931129321293312934129351293612937129381293912940129411294212943129441294512946129471294812949129501295112952129531295412955129561295712958129591296012961129621296312964129651296612967129681296912970129711297212973129741297512976129771297812979129801298112982129831298412985129861298712988129891299012991129921299312994129951299612997129981299913000130011300213003130041300513006130071300813009130101301113012130131301413015130161301713018130191302013021130221302313024130251302613027130281302913030130311303213033130341303513036130371303813039130401304113042130431304413045 |
- # Translation of apt package's po4a documentation
- # Copyright (C) 2000-2012 Debian Italian l10n team <debian-l10n-italian@lists.debian.org>
- # This file is distributed under the same license as the apt package.
- # Translators:
- # Eugenia Franzoni, 2000
- # Hugh Hartmann, 2000-2012
- # Gabriele Stilli, 2012
- # Beatrice Torracca <beatricet@libero.it>, 2012, 2014, 2015.
- msgid ""
- msgstr ""
- "Project-Id-Version: apt-doc 1.0.5\n"
- "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
- "POT-Creation-Date: 2016-01-14 17:13+0100\n"
- "PO-Revision-Date: 2015-12-27 21:26+0200\n"
- "Last-Translator: Beatrice Torracca <beatricet@libero.it>\n"
- "Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n"
- "Language: it\n"
- "MIME-Version: 1.0\n"
- "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
- "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
- "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
- "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
- #. type: Plain text
- #: apt.ent
- #, no-wrap
- msgid ""
- "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
- " <author>\n"
- " <othername>APT team</othername>\n"
- " <contrib></contrib>\n"
- " </author>\n"
- "\">\n"
- msgstr ""
- "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
- " <author>\n"
- " <othername>Team APT</othername>\n"
- " <contrib></contrib>\n"
- " </author>\n"
- "\">\n"
- #. type: Plain text
- #: apt.ent
- #, no-wrap
- msgid ""
- "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
- "\t<para>\n"
- "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
- "\t</para>\n"
- "\">\n"
- msgstr ""
- "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
- "\t<para>\n"
- "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>Pagina QA</ulink>\n"
- "\t</para>\n"
- "\">\n"
- #. type: Plain text
- #: apt.ent
- #, no-wrap
- msgid ""
- "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
- "<!ENTITY manbugs \"\n"
- " <refsect1><title>Bugs</title>\n"
- " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>.\n"
- " If you wish to report a bug in APT, please see\n"
- " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
- " &reportbug; command.\n"
- " </para>\n"
- " </refsect1>\n"
- "\">\n"
- msgstr ""
- "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
- "<!ENTITY manbugs \"\n"
- " <refsect1><title>Bug</title>\n"
- " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>Pagina dei bug di APT</ulink>.\n"
- " Se si desidera segnalare un bug in APT, vedere\n"
- " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> o il\n"
- " comando &reportbug;.\n"
- " </para>\n"
- " </refsect1>\n"
- "\">\n"
- #. type: Plain text
- #: apt.ent
- #, no-wrap
- msgid ""
- "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
- "<!ENTITY manauthor \"\n"
- " <refsect1><title>Author</title>\n"
- " <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
- " </para>\n"
- " </refsect1>\n"
- "\">\n"
- msgstr ""
- "<!-- Sezione standard autore -->\n"
- "<!ENTITY manauthor \"\n"
- " <refsect1><title>Autore</title>\n"
- " <para>APT è stato scritto dal Team APT <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
- " </para>\n"
- " </refsect1>\n"
- "\">\n"
- #. type: Plain text
- #: apt.ent
- #, no-wrap
- msgid ""
- "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
- " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
- "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
- " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
- " <term><option>--help</option></term>\n"
- " <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
- " </para>\n"
- " </listitem>\n"
- " </varlistentry>\n"
- msgstr ""
- "<!-- Da usare all'interno della sezione opzioni del testo da\n"
- " mettere nella pappardella su -h, -v, -c e -o -->\n"
- "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
- " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
- " <term><option>--help</option></term>\n"
- " <listitem><para>Mostra un breve riassunto sull'uso.\n"
- " </para>\n"
- " </listitem>\n"
- " </varlistentry>\n"
- #. type: Plain text
- #: apt.ent
- #, no-wrap
- msgid ""
- " <varlistentry>\n"
- " <term><option>-v</option></term>\n"
- " <term><option>--version</option></term>\n"
- " <listitem><para>Show the program version.\n"
- " </para>\n"
- " </listitem>\n"
- " </varlistentry>\n"
- msgstr ""
- " <varlistentry>\n"
- " <term><option>-v</option></term>\n"
- " <term><option>--version</option></term>\n"
- " <listitem><para>Mostra la versione del programma.\n"
- " </para>\n"
- " </listitem>\n"
- " </varlistentry>\n"
- #. type: Plain text
- #: apt.ent
- #, no-wrap
- msgid ""
- " <varlistentry>\n"
- " <term><option>-c</option></term>\n"
- " <term><option>--config-file</option></term>\n"
- " <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
- " The program will read the default configuration file and then this \n"
- " configuration file. If configuration settings need to be set before the\n"
- " default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n"
- " environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n"
- " </para>\n"
- " </listitem>\n"
- " </varlistentry>\n"
- msgstr ""
- " <varlistentry>\n"
- " <term><option>-c</option></term>\n"
- " <term><option>--config-file</option></term>\n"
- " <listitem><para>File di configurazione; specifica un file di configurazione da usare. \n"
- " Il programma legge il file di configurazione predefinito e poi questo \n"
- " file di configurazione. Se è necessario modificare le impostazioni di \n"
- " configurazione prima che vengano analizzati i file di configurazione \n"
- " predefiniti, specificare un file con la variabile d'ambiente <envar>APT_CONFIG</envar>. \n"
- " Vedere &apt-conf; per informazioni sulla sintassi.\n"
- " </para>\n"
- " </listitem>\n"
- " </varlistentry>\n"
- #. type: Plain text
- #: apt.ent
- #, no-wrap
- msgid ""
- " <varlistentry>\n"
- " <term><option>-o</option></term>\n"
- " <term><option>--option</option></term>\n"
- " <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
- " configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
- " <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
- " times to set different options.\n"
- " </para>\n"
- " </listitem>\n"
- " </varlistentry>\n"
- "\">\n"
- msgstr ""
- " <varlistentry>\n"
- " <term><option>-o</option></term>\n"
- " <term><option>--option</option></term>\n"
- " <listitem><para>Imposta un'opzione di configurazione; imposterà una qualunque\n"
- " opzione di configurazione. La sintassi è <option>-o Pinco::Pallo=pallo</option>.\n"
- " <option>-o</option> e <option>--option</option> si possono usare più\n"
- " volte per impostare opzioni diverse.\n"
- " </para>\n"
- " </listitem>\n"
- " </varlistentry>\n"
- "\">\n"
- #. type: Plain text
- #: apt.ent
- #, no-wrap
- msgid ""
- "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
- " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
- "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
- " <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
- " descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
- " options you can override the config file by using something like \n"
- " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
- " or several other variations.\n"
- " </para>\n"
- "\">\n"
- msgstr ""
- "<!-- Da usare all'interno della sezione opzioni del testo da\n"
- " mettere nella pappardella su -h, -v, -c e -o -->\n"
- "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
- " <para>Tutte le opzioni a riga di comando si possono impostare usando il file di\n"
- " configurazione; le descrizioni indicano l'opzione da impostare. Per le opzioni\n"
- " booleane si può scavalcare il file di configurazione usando \n"
- "qualcosa come <option>-f-</option>, <option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
- " o diverse altre varianti.\n"
- " </para>\n"
- "\">\n"
- #. type: Plain text
- #: apt.ent
- #, no-wrap
- msgid ""
- "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
- " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
- " <listitem><para>APT configuration file.\n"
- " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
- " </varlistentry>\n"
- msgstr ""
- "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
- " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
- " <listitem><para>File di configurazione di APT.\n"
- " Voce di configurazione: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
- " </varlistentry>\n"
- #. type: Plain text
- #: apt.ent
- #, no-wrap
- msgid ""
- " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
- " <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
- " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
- " </varlistentry>\n"
- "\">\n"
- msgstr ""
- " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
- " <listitem><para>Frammenti di file di configurazione di APT.\n"
- " Voce di configurazione: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
- " </varlistentry>\n"
- "\">\n"
- #. type: Plain text
- #: apt.ent
- #, no-wrap
- msgid ""
- "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
- " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
- " <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
- " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
- " </varlistentry>\n"
- msgstr ""
- "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
- " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
- " <listitem><para>Area di archiviazione per i file dei pacchetti recuperati.\n"
- " Voce di configurazione: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
- " </varlistentry>\n"
- #. type: Plain text
- #: apt.ent
- #, no-wrap
- msgid ""
- " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
- " <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
- " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
- " </varlistentry>\n"
- "\">\n"
- msgstr ""
- " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
- " <listitem><para>Area di archiviazione per i file dei pacchetti in transito.\n"
- " Voce di configurazione: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> verrà implicitamente aggiunto in fondo al nome)</para></listitem>\n"
- " </varlistentry>\n"
- "\">\n"
- #. type: Plain text
- #: apt.ent
- #, no-wrap
- msgid ""
- "<!ENTITY file-preferences \"\n"
- " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
- " <listitem><para>Version preferences file.\n"
- " This is where you would specify "pinning",\n"
- " i.e. a preference to get certain packages\n"
- " from a separate source\n"
- " or from a different version of a distribution.\n"
- " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
- " </varlistentry>\n"
- msgstr ""
- "<!ENTITY file-preferences \"\n"
- " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
- " <listitem><para>File di preferenze di versione.\n"
- " Qui si specifica il "pinning",\n"
- " ossia una preferenza a prendere determinati pacchetti\n"
- " da una fonte separata\n"
- " o da una diversa versione di una distribuzione.\n"
- " Voce di configurazione: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
- " </varlistentry>\n"
- #. type: Plain text
- #: apt.ent
- #, no-wrap
- msgid ""
- " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
- " <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
- " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
- " </varlistentry>\n"
- "\">\n"
- msgstr ""
- " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
- " <listitem><para>Frammenti di file per le preferenze di versione.\n"
- " Voce di configurazione: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
- " </varlistentry>\n"
- "\">\n"
- #. type: Plain text
- #: apt.ent
- #, no-wrap
- msgid ""
- "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
- " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
- " <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
- " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
- " </varlistentry>\n"
- msgstr ""
- "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
- " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
- " <listitem><para>Posizioni da cui scaricare i pacchetti.\n"
- " Voce di configurazione: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
- " </varlistentry>\n"
- #. type: Plain text
- #: apt.ent
- #, no-wrap
- msgid ""
- " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
- " <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
- " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
- " </varlistentry>\n"
- "\">\n"
- msgstr ""
- " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
- " <listitem><para>Frammenti di file per le posizioni da cui scaricare i pacchetti.\n"
- " Voce di configurazione: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
- " </varlistentry>\n"
- "\">\n"
- #. type: Plain text
- #: apt.ent
- #, no-wrap
- msgid ""
- "<!ENTITY file-statelists \"\n"
- " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
- " <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
- " &sources-list;\n"
- " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
- " </varlistentry>\n"
- msgstr ""
- "<!ENTITY file-statelists \"\n"
- " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
- " <listitem><para>Area di archiviazione per le informazioni sullo stato di ciascuna risorsa dei pacchetti specificata in\n"
- " &sources-list;\n"
- " Voce di configurazione: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
- " </varlistentry>\n"
- #. type: Plain text
- #: apt.ent
- #, no-wrap
- msgid ""
- " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
- " <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
- " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
- " </varlistentry>\n"
- "\">\n"
- msgstr ""
- " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
- " <listitem><para>Area di archiviazione per le informazioni di stato in transito.\n"
- " Voce di configurazione: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> verrà implicitamente aggiunto in fondo al nome)</para></listitem>\n"
- " </varlistentry>\n"
- "\">\n"
- #. type: Plain text
- #: apt.ent
- #, no-wrap
- msgid ""
- "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
- " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
- " <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
- " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
- " </varlistentry>\n"
- msgstr ""
- "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
- " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
- " <listitem><para>Portachiavi delle chiavi fidate locali; qui saranno aggiunte le nuove chiavi.\n"
- " Voce di configurazione: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
- " </varlistentry>\n"
- #. type: Plain text
- #: apt.ent
- #, no-wrap
- msgid ""
- " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
- " <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
- " be stored here (by other packages or the administrator).\n"
- " Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
- " </varlistentry>\n"
- "\">\n"
- msgstr ""
- " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
- " <listitem><para>Frammenti di file per le chiavi fidate, qui potranno essere memorizzati\n"
- " ulteriori portachiavi (da parte di altri pacchetti o dall'amministratore).\n"
- " Voce di configurazione <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
- " </varlistentry>\n"
- "\">\n"
- #. type: Plain text
- #: apt.ent
- #, no-wrap
- msgid ""
- "<!ENTITY file-extended_states \"\n"
- " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
- " <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n"
- " Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
- " </para></listitem>\n"
- " </varlistentry>\n"
- "\">\n"
- msgstr ""
- "<!ENTITY file-extended_states \"\n"
- " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
- " <listitem><para>Elenco degli stati dei pacchetti installati automaticamente.\n"
- " Voce di configurazione: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
- " </para></listitem>\n"
- " </varlistentry>\n"
- "\">\n"
- #. type: Plain text
- #: apt.ent
- #, no-wrap
- msgid ""
- "<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
- " to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
- "<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
- msgstr ""
- "<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
- " to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
- "<!ENTITY translation-title \"TRADUZIONE\">\n"
- #. type: Plain text
- #: apt.ent
- #, no-wrap
- msgid ""
- "<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
- " to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
- " specially related to your translation. -->\n"
- "<!ENTITY translation-holder \"\n"
- " The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
- " 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
- " Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
- "\">\n"
- msgstr ""
- "<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
- " to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
- " specially related to your translation. -->\n"
- "<!ENTITY translation-holder \"\n"
- " Traduzione in italiano a cura del Team italiano di localizzazione di Debian <email>debian-l10n-italian@lists.debian.org</email>. In particolare hanno contribuito Eugenia Franzoni (2000), Hugh Hartmann (2000-2012), Gabriele Stilli (2012), Beatrice Torracca (2012, 2014, 2015).\n"
- "\">\n"
- #. type: Plain text
- #: apt.ent
- #, no-wrap
- msgid ""
- "<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
- " in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
- " the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
- " is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
- " releases this sentence is not needed. :) -->\n"
- "<!ENTITY translation-english \"\n"
- " Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
- " This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
- " translation is lagging behind the original content.\n"
- "\">\n"
- msgstr ""
- "<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
- " in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
- " the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
- " is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
- " releases this sentence is not needed. :) -->\n"
- "<!ENTITY translation-english \"\n"
- " Notare che questa versione tradotta del documento può contenere parti non tradotte. Ciò è voluto, per evitare di perdere contenuti quando la traduzione non è aggiornata rispetto all'originale.\n"
- "\">\n"
- #. type: Plain text
- #: apt.ent
- msgid ""
- "<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
- "pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">"
- msgstr ""
- "<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
- "pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"stringa_config\">"
- #. type: Plain text
- #: apt.ent
- msgid ""
- "<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
- "synopsis-config-file \"config_file\">"
- msgstr ""
- "<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
- "synopsis-config-file \"file_config\">"
- #. type: Plain text
- #: apt.ent
- msgid ""
- "<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
- "t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
- "\"target_release\">"
- msgstr ""
- "<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
- "t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
- "\"rilascio_obiettivo\">"
- #. type: Plain text
- #: apt.ent
- msgid ""
- "<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
- "synopsis-architecture \"architecture\">"
- msgstr ""
- "<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
- "synopsis-architecture \"architettura\">"
- #. type: Plain text
- #: apt.ent
- msgid ""
- "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
- "--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">"
- msgstr ""
- "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
- "--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pacch\">"
- #. type: Plain text
- #: apt.ent
- msgid ""
- "<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
- "ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"pkg_version_number\">"
- msgstr ""
- "<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
- "ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"numero_versione_pacch\">"
- #. type: Plain text
- #: apt.ent
- msgid ""
- "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
- "pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">"
- msgstr ""
- "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
- "pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefisso\">"
- #. type: Plain text
- #: apt.ent
- msgid ""
- "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
- "awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">"
- msgstr ""
- "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
- "awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"espr_reg\">"
- #. type: Plain text
- #: apt.ent
- msgid ""
- "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
- "d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cdrom_mount_point\">"
- msgstr ""
- "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
- "d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"punto_mount_cdrom\">"
- #. type: Plain text
- #: apt.ent
- msgid ""
- "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
- "apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
- "\"temporary_directory\">"
- msgstr ""
- "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
- "apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
- "\"directory_temporanea\">"
- #. type: Plain text
- #: apt.ent
- msgid ""
- "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
- "synopsis-filename \"filename\">"
- msgstr ""
- "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
- "synopsis-filename \"nomefile\">"
- #. type: Plain text
- #: apt.ent
- msgid ""
- "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
- "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"path\">"
- msgstr ""
- "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
- "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"percorso"
- "\">"
- #. type: Plain text
- #: apt.ent
- msgid ""
- "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
- "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
- "\"override-file\">"
- msgstr ""
- "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
- "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override \"file-"
- "override\">"
- #. type: Plain text
- #: apt.ent
- msgid ""
- "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
- "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
- "\"pathprefix\">"
- msgstr ""
- "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
- "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
- "\"prefisso_percorso\">"
- #. type: Plain text
- #: apt.ent
- msgid ""
- "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
- "generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"section\">"
- msgstr ""
- "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
- "generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"sezione\">"
- #. type: Plain text
- #: apt.ent
- msgid ""
- "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
- "473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"keyid\">"
- msgstr ""
- "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
- "473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"IDchiave\">"
- #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
- #: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
- #: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml
- msgid "8"
- msgstr "8"
- #. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
- #: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
- #: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml
- #: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml
- #: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
- msgid "APT"
- msgstr "APT"
- #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
- #: apt.8.xml
- msgid "command-line interface"
- msgstr "interfaccia a riga di comando"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
- #: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
- #: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml
- #: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml
- #: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
- msgid "Description"
- msgstr "Descrizione"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt.8.xml
- msgid ""
- "<command>apt</command> provides a high-level commandline interface for the "
- "package management system. It is intended as an end user interface and "
- "enables some options better suited for interactive usage by default compared "
- "to more specialized APT tools like &apt-get; and &apt-cache;."
- msgstr ""
- "<command>apt</command> fornisce un'interfaccia a riga di comando di alto "
- "livello per il sistema di gestione dei pacchetti. È pensata come interfaccia "
- "per l'utente finale e permette in modo predefinito alcune opzioni più adatte "
- "per l'uso interattivo rispetto a strumenti APT più specializzati come &apt-"
- "get; e &apt-cache;."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt.8.xml
- msgid ""
- "Much like <command>apt</command> itself, its manpage is intended as an end "
- "user interface and as such only mentions the most used commands and options "
- "partly to not duplicate information in multiple places and partly to avoid "
- "overwhelming readers with a cornucopia of options and details."
- msgstr ""
- "Proprio come <command>apt</command> stesso, la sua pagina di manuale è "
- "pensata come interfaccia per l'utente finale e, pertanto, menziona solamente "
- "i comandi e le opzioni più utilizzati, in parte per non duplicare le "
- "informazioni in più posti e in parte per evitare di travolgere i lettori con "
- "una valanga di opzioni e dettagli."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt.8.xml
- msgid "(&apt-get;)"
- msgstr "(&apt-get;)"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.8.xml
- msgid ""
- "<option>update</option> is used to download package information from all "
- "configured sources. Other commands operate on this data to e.g. perform "
- "package upgrades or search in and display details about all packages "
- "available for installation."
- msgstr ""
- "<option>update</option> viene usato per scaricare le informazioni sui "
- "pacchetti da tutte le fonti configurate. Altri comandi operano su questi "
- "dati, ad esempio per effettuare gli aggiornamenti dei pacchetti o per "
- "cercare e visualizzare i dettagli su tutti i pacchetti disponibili per "
- "l'installazione."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.8.xml
- msgid ""
- "<option>upgrade</option> is used to install available upgrades of all "
- "packages currently installed on the system from the sources configured via "
- "&sources-list;. New packages will be installed if required to statisfy "
- "dependencies, but existing packages will never be removed. If an upgrade for "
- "a package requires the remove of an installed package the upgrade for this "
- "package isn't performed."
- msgstr ""
- "<option>upgrade</option> viene usato per installare gli aggiornamenti "
- "disponibili per tutti i pacchetti attualmente installati nel sistema "
- "prendendoli dalle fonti configurate attraverso &sources-list;. Nuovi "
- "pacchetti verranno installati se necessari per soddisfare le dipendenze, ma "
- "quelli esistenti non saranno mai rimossi. Se l'aggiornamento di un pacchetto "
- "richiede la rimozione di un pacchetto installato, l'aggiornamento di tale "
- "pacchetto non viene effettuato."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.8.xml
- msgid ""
- "<literal>full-upgrade</literal> performs the function of upgrade but will "
- "remove currently installed packages if this is needed to upgrade the system "
- "as a whole."
- msgstr ""
- "<literal>full-upgrade</literal> effettua la funzione di aggiornamento ma "
- "rimuove i pacchetti attualmente installati se ciò è necessario per "
- "aggiornare il sistema nel suo complesso."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt.8.xml
- msgid ","
- msgstr ","
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.8.xml
- msgid ""
- "Performs the requested action on one or more packages specified via ®ex;, "
- "&glob; or exact match. The requested action can be overridden for specific "
- "packages by append a plus (+) to the package name to install this package or "
- "a minus (-) to remove it."
- msgstr ""
- "Effettua l'azione richiesta su uno o più pacchetti specificati attraverso "
- "®ex;, &glob; o una corrispondenza esatta. L'azione richiesta può essere "
- "modificata per pacchetti specifici aggiungendo un segno più (+) al nome di "
- "un pacchetto per installarlo o un segno meno (-) per rimuoverlo."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.8.xml
- msgid ""
- "A specific version of a package can be selected for installation by "
- "following the package name with an equals (=) and the version of the package "
- "to select. Alternatively the version from a specific release can be selected "
- "by following the package name with a forward slash (/) and codename (&debian-"
- "stable-codename;, &debian-testing-codename;, sid …) or suite name (stable, "
- "testing, unstable). This will also select versions from this release for "
- "dependencies of this package if needed to satisfy the request."
- msgstr ""
- "È possibile selezionare una versione specifica di un pacchetto per "
- "l'installazione scrivendo dopo il nome del pacchetto un segno di uguale (=) "
- "e la versione del pacchetto da selezionare. In alternativa può essere "
- "selezionata la versione da un rilascio specifico scrivendo dopo il nome del "
- "pacchetto una sbarra («/») e il nome in codice (&debian-stable-codename;, "
- "&debian-testing-codename;, sid …) o il nome della suite (stable, testing, "
- "unstable). Se necessarie per soddisfare la richiesta, anche le dipendenze "
- "del pacchetto in oggetto saranno selezionate da questo rilascio."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.8.xml
- msgid ""
- "Removing a package removes all packaged data, but leaves usually small "
- "(modified) user configuration files behind, in case the remove was an "
- "accident. Just issuing an installation request for the accidentally removed "
- "package will restore its function as before in that case. On the other hand "
- "you can get rid of these leftovers by calling <command>purge</command> even "
- "on already removed packages. Note that this does not affect any data or "
- "configuration stored in your home directory."
- msgstr ""
- "La rimozione di un pacchetto rimuove tutti i dati pacchettizzati, ma "
- "solitamente lascia piccoli file di configurazione utente (modificati), nel "
- "caso la rimozione sia avvenuta per errore. In questo caso basta una "
- "richiesta di installazione del pacchetto rimosso per sbaglio per "
- "ripristinare il suo funzionamento come era prima. D'altro canto ci si può "
- "sbarazzare di questi avanzi di file chiamando <command>purge</command> anche "
- "sui pacchetti già rimossi. Notare che ciò non ha effetto sui dati o le "
- "configurazioni memorizzate nelle directory personali degli utenti."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.8.xml
- msgid ""
- "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
- "automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
- "now no longer needed as dependencies changed or the package(s) needing them "
- "were removed in the meantime."
- msgstr ""
- "<literal>autoremove</literal> viene usato per rimuovere i pacchetti che sono "
- "stati installati automaticamente per soddisfare delle dipendenze per altri "
- "pacchetti e che non sono più necessari perché le dipendenze sono cambiate o "
- "perché i pacchetti che li richiedevano sono stati nel frattempo rimossi."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.8.xml
- msgid ""
- "You should check that the list does not include applications you have grown "
- "to like even though they were once installed just as a dependency of another "
- "package. You can mark such a package as manually installed by using &apt-"
- "mark;. Packages which you have installed explicitly via <command>install</"
- "command> are also never proposed for automatic removal."
- msgstr ""
- "Si dovrebbe controllare che la l'elenco non includa applicazioni che sono "
- "nel frattempo diventate desiderate, anche se sono state inizialmente "
- "installate solo come dipendenze di un altro pacchetto. Si possono marcare "
- "tali pacchetti come installati manualmente usando &apt-mark;. Anche i "
- "pacchetti che sono stati esplicitamente installati con <command>install</"
- "command> non vengono mai proposti per la rimozione automatica."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt.8.xml
- msgid "(&apt-cache;)"
- msgstr "(&apt-cache;)"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.8.xml
- msgid ""
- "<option>search</option> can be used to search for the given ®ex; term(s) "
- "in the list of available packages and display matches. This can e.g. be "
- "useful if you are looking for packages having a specific feature. If you "
- "are looking for a package including a specific file try &apt-file;."
- msgstr ""
- "<option>search</option> può essere usato per cercare daterminati termini "
- "®ex; nell'elenco dei pacchetti disponibili e per visualizzare le "
- "corrispondenze. Ciò è ad esempio utile se si stanno cercando pacchetti con "
- "una specifica funzionalità. Per cercare un pacchetto che contiene un file "
- "specifico provare &apt-file;."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.8.xml
- msgid ""
- "Show information about the given package(s) including its dependencies, "
- "installation and download size, sources the package is available from, the "
- "description of the packages content and much more. It can e.g. be helpful to "
- "look at this information before allowing &apt; to remove a package or while "
- "searching for new packages to install."
- msgstr ""
- "Mostra informazioni sui pacchetti specificati, incluse le loro dipendenze, "
- "le dimensioni di installazione e scaricamento, le fonti da cui sono "
- "disponibili, le descrizioni del contenuto dei pacchetti e molto altro. Può "
- "ad esempio essere utile per vedere tutte queste informazioni prima di "
- "permettere ad &apt; di rimuovere un pacchetto o quando si cercano nuovi "
- "pacchetti da installare."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt.8.xml
- msgid "(work-in-progress)"
- msgstr "(lavoro-in-corso)"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.8.xml
- msgid ""
- "<option>list</option> is somewhat similar to <command>dpkg-query --list</"
- "command> in that it can display a list of packages satisfying certain "
- "criteria. It supports &glob; patterns for matching package names as well as "
- "options to list installed (<option>--installed</option>), upgradeable "
- "(<option>--upgradeable</option>) or all available (<option>--all-versions</"
- "option>) versions."
- msgstr ""
- "<option>list</option> è in qualche modo simile a <command>dpkg-query --list</"
- "command>, nel senso che può visualizzare un elenco di pacchetti che "
- "soddisfano determinati criteri. Supporta l'uso di modelli &glob; per le "
- "corrispondenze con i nomi dei pacchetti, così come opzioni per elencare le "
- "versioni installate (<option>--installed</option>), aggiornabili (<option>--"
- "upgradeable</option>) o disponibili (<option>--all-versions</option>)."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.8.xml
- msgid ""
- "<literal>edit-sources</literal> lets you edit your &sources-list; files in "
- "your preferred texteditor while also providing basic sanity checks."
- msgstr ""
- "<literal>edit-sources</literal> permette di modificare i propri file "
- "&sources-list; nell'editor di testo preferito e fornisce controlli di sanità "
- "di base."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
- #: apt.8.xml
- msgid "Script Usage and Differences from Other APT Tools"
- msgstr "Uso di script e differenze rispetto ad altri strumenti APT"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt.8.xml
- msgid ""
- "The &apt; commandline is designed as an end-user tool and it may change "
- "behavior between versions. While it tries not to break backward "
- "compatibility this is not guaranteed either if a change seems beneficial for "
- "interactive use."
- msgstr ""
- "La riga di comando di &apt; è progettata come strumento per l'utente finale "
- "e il suo comportamento può cambiare da una versione ad un'altra. Sebbene si "
- "cerchi di non rompere la compatibilità all'indietro, questa però non è "
- "garantita se una modifica sembra utile per l'uso interattivo."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt.8.xml
- msgid ""
- "All features of &apt; are available in dedicated APT tools like &apt-get; "
- "and &apt-cache; as well. &apt; just changes the default value of some "
- "options (see &apt-conf; and specifically the Binary scope). So you should "
- "prefer using these commands (potentially with some additional options "
- "enabled) in your scripts as they keep backward compatibility as much as "
- "possible."
- msgstr ""
- "Tutte le funzionalità di &apt; sono anche disponibili in strumenti APT "
- "dedicati come &apt-get; e &apt-cache;. &apt; cambia solamente il valore "
- "predefinito di alcune opzioni (vedere &apt-conf; e in particolare la sezione "
- "Binary). Perciò si raccomanda di preferire l'uso di questi comandi "
- "(potenzialmente con abilitate alcune opzioni aggiuntive) negli script, dato "
- "che essi mantengono il più possibile la compatibilità all'indietro."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
- #: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
- #: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml
- #: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml
- #: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
- msgid "See Also"
- msgstr "Vedere anche"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt.8.xml
- msgid ""
- "&apt-get;, &apt-cache;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, The APT "
- "User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the APT Howto."
- msgstr ""
- "&apt-get;, &apt-cache;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, la Guida "
- "dell'utente di APT in &guidesdir;, &apt-preferences;, l'APT Howto."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
- #: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-mark.8.xml apt-cdrom.8.xml
- #: apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml
- #: apt-ftparchive.1.xml
- msgid "Diagnostics"
- msgstr "Diagnostica"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt.8.xml
- msgid ""
- "<command>apt</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
- "error."
- msgstr ""
- "<command>apt</command> restituisce zero in caso di funzionamento normale e "
- "il valore decimale 100 in caso di errore."
- #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
- #: apt-get.8.xml
- msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
- msgstr ""
- "strumento APT per la gestione dei pacchetti, interfaccia a riga di comando"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
- "and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
- "library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &aptitude;, "
- "&synaptic; and &wajig;."
- msgstr ""
- "<command>apt-get</command> è lo strumento a riga di comando per gestire "
- "pacchetti e può essere considerato il «backend» dell'utente per altri "
- "strumenti che usano la libreria APT. Esistono diversi «front-end» per "
- "interfaccia, come &aptitude;, &synaptic; e &wajig;."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml
- #: apt-ftparchive.1.xml
- msgid ""
- "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
- "one of the commands below must be present."
- msgstr ""
- "A meno che non venga fornita l'opzione <option>-h</option> o <option>--help</"
- "option>, deve essere presente uno dei comandi seguenti."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
- "from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
- "location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
- "example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
- "<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
- "updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
- "performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
- "literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
- "as the size of the package files cannot be known in advance."
- msgstr ""
- "<literal>update</literal> è usato per sincronizzare nuovamente i file degli "
- "indici dei pacchetti dalle loro fonti. Gli indici dei pacchetti disponibili "
- "sono scaricati dalle posizioni specificate in <filename>/etc/apt/sources."
- "list</filename>. Per esempio, quando si usa un archivio Debian, questo "
- "comando recupera e analizza i file <filename>Packages.gz</filename>, in modo "
- "da rendere disponibili informazioni sui pacchetti nuovi e quelli aggiornati. "
- "Si dovrebbe sempre fare un <literal>update</literal> prima di un "
- "<literal>upgrade</literal> o <literal>dist-upgrade</literal>. Notare che "
- "l'indicatore di avanzamento globale non è preciso perché è impossibile "
- "conoscere in anticipo la dimensione dei file degli indici dei pacchetti."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
- "packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
- "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
- "with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
- "circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
- "already installed retrieved and installed. New versions of currently "
- "installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
- "status of another package will be left at their current version. An "
- "<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
- "command> knows that new versions of packages are available."
- msgstr ""
- "<literal>upgrade</literal> è usato per installare le versioni più recenti di "
- "tutti i pacchetti attualmente installati sul sistema, usando le fonti "
- "elencate in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. I pacchetti "
- "attualmente installati con nuove versioni disponibili sono recuperati e "
- "aggiornati; in nessun caso vengono rimossi pacchetti attualmente installati "
- "oppure recuperati e installati pacchetti che non lo sono già. I pacchetti "
- "attualmente installati che hanno una nuova versione, ma che non possono "
- "essere aggiornati senza cambiare lo stato di installazione di un altro "
- "pacchetto, vengono lasciati alla versione attuale. Deve essere prima "
- "effettuato un <literal>update</literal> in modo che <command>apt-get</"
- "command> sappia se sono disponibili nuove versioni dei pacchetti."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
- "<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
- "with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
- "conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
- "important packages at the expense of less important ones if necessary. The "
- "<literal>dist-upgrade</literal> command may therefore remove some packages. "
- "The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of "
- "locations from which to retrieve desired package files. See also &apt-"
- "preferences; for a mechanism for overriding the general settings for "
- "individual packages."
- msgstr ""
- "<literal>dist-upgrade</literal>, oltre ad effettuare le funzioni di "
- "<literal>upgrade</literal>, gestisce anche in maniera intelligente le "
- "modifiche delle dipendenze delle nuove versioni dei pacchetti; <command>apt-"
- "get</command> ha un sistema «intelligente» di risoluzione dei conflitti e "
- "cerca di aggiornare i pacchetti più importanti a scapito di quelli meno "
- "importanti, se necessario. Il comando <literal>dist-upgrade</literal> può "
- "quindi rimuovere alcuni pacchetti. Il file <filename>/etc/apt/sources.list</"
- "filename> contiene un elenco di posizioni da cui recuperare i file di "
- "pacchetto desiderati. Vedere anche &apt-preferences; per un meccanismo per "
- "scavalcare le impostazioni generali per singoli pacchetti."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
- "traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
- "literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
- "literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
- "realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
- "new packages)."
- msgstr ""
- "<literal>dselect-upgrade</literal> viene usato insieme a &dselect;, il front-"
- "end tradizionale per i pacchetti di Debian. <literal>dselect-upgrade</"
- "literal> segue i cambiamenti fatti da &dselect; al campo <literal>Status</"
- "literal> dei pacchetti disponibili, ed effettua le azioni necessarie per "
- "realizzare tale stato (ad esempio la rimozione di vecchi pacchetti e "
- "l'installazione di nuovi)."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
- "installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
- "qualified filename (for instance, in a Debian system, <package>apt-utils</"
- "package> would be the argument provided, not <filename>apt-utils_&apt-"
- "product-version;_amd64.deb</filename>). All packages required by the "
- "package(s) specified for installation will also be retrieved and installed. "
- "The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file is used to locate the "
- "desired packages. If a hyphen is appended to the package name (with no "
- "intervening space), the identified package will be removed if it is "
- "installed. Similarly a plus sign can be used to designate a package to "
- "install. These latter features may be used to override decisions made by apt-"
- "get's conflict resolution system."
- msgstr ""
- "<literal>install</literal> è seguito da uno o più pacchetti da installare o "
- "aggiornare. Ogni pacchetto è un nome di pacchetto, non un nome di file "
- "pienamente qualificato (ad esempio, in un sistema Debian, l'argomento "
- "fornito sarebbe <package>apt-utils</package>, non <filename>apt-utils_&apt-"
- "product-version;_amd64.deb</filename>). Tutti i pacchetti richiesti dai "
- "pacchetti specificati per l'installazione saranno anch'essi recuperati e "
- "installati. Il file <filename>/etc/apt/sources.list</filename> viene usato "
- "per localizzare i pacchetti desiderati. Se viene aggiunto un segno meno alla "
- "fine del nome di pacchetto (senza spazio), il pacchetto specificato viene "
- "rimosso, se è installato. Analogamente un segno più può essere usato per "
- "specificare un pacchetto da installare. Queste ultime funzionalità possono "
- "essere usate per scavalcare decisioni prese dal sistema di risoluzione dei "
- "conflitti di apt-get."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "A specific version of a package can be selected for installation by "
- "following the package name with an equals and the version of the package to "
- "select. This will cause that version to be located and selected for install. "
- "Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
- "package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
- "name (stable, testing, unstable)."
- msgstr ""
- "È possibile selezionare una versione specifica di un pacchetto per "
- "l'installazione scrivendo dopo il nome del pacchetto un segno di uguale e la "
- "versione del pacchetto da selezionare. Ciò farà sì che venga localizzata e "
- "selezionata per l'installazione quella versione. In alternativa può essere "
- "selezionata una distribuzione specifica scrivendo dopo il nome del pacchetto "
- "una sbarra («/») e la versione della distribuzione o il nome dell'archivio "
- "(stable, testing, unstable)."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
- "used with care."
- msgstr ""
- "Entrambi i meccanismi di selezione della versione possono far retrocedere "
- "pacchetti e devono essere usati con cautela."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
- "installed packages without upgrading every package you have on your system. "
- "Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
- "currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
- "only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
- "you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
- "dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
- msgstr ""
- "Questa è l'azione da usare anche quando si desiderano aggiornare uno o più "
- "pacchetti già installati senza aggiornare ogni pacchetto nel sistema. A "
- "differenza dell'azione «upgrade», che aggiorna alla versione più recente "
- "tutti i pacchetti installati, «install» installa la versione più recente "
- "solamente per i pacchetti specificati. Basta fornire il nome dei pacchetti "
- "che si desiderano aggiornare e, se è disponibile una versione più recente, "
- "essa (e tutte le sue dipendenze come descritto sopra) verrà scaricata e "
- "installata."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
- "installation policy for individual packages."
- msgstr ""
- "Da ultimo, il meccanismo &apt-preferences; permette di creare una politica "
- "di installazione alternativa per i singoli pacchetti."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "If no package matches the given expression and the expression contains one "
- "of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
- "it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
- "installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
- "matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
- "expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
- "expression."
- msgstr ""
- "Se nessun pacchetto corrisponde all'espressione specificata e questa "
- "contiene uno tra «.», «?» o «*», allora viene considerata come "
- "un'espressione regolare POSIX e viene confrontata con tutti i nomi di "
- "pacchetto nel database. Ogni corrispondenza viene quindi installata (o "
- "rimossa). Notare che la corrispondenza avviene con sottostringhe, perciò "
- "«bass.*» trova corrispondenza con «quanto-bass» e «bassissimo». Se ciò non è "
- "quello che si desidera, ancorare l'espressione regolare con un carattere «^» "
- "o «$», oppure creare un'espressione regolare più specifica."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
- "that packages are removed instead of installed. Note that removing a package "
- "leaves its configuration files on the system. If a plus sign is appended to "
- "the package name (with no intervening space), the identified package will be "
- "installed instead of removed."
- msgstr ""
- "<literal>remove</literal> è identico a <literal>install</literal> tranne per "
- "il fatto che i pacchetti sono rimossi invece che installati. Notare che la "
- "rimozione di un pacchetto lascia i suoi file di configurazione nel sistema. "
- "Se viene aggiunto un segno più in fondo al nome del pacchetto (senza spazi "
- "in mezzo), il pacchetto specificato viene installato invece che rimosso."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
- "that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
- "too)."
- msgstr ""
- "<literal>purge</literal> è identico a <literal>remove</literal> tranne per "
- "il fatto che i pacchetti sono rimossi ed eliminati completamente (viene "
- "eliminato anche ogni file di configurazione)."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
- "packages. APT will examine the available packages to decide which source "
- "package to fetch. It will then find and download into the current directory "
- "the newest available version of that source package while respecting the "
- "default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
- "literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
- "<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
- msgstr ""
- "<literal>source</literal> fa sì che <command>apt-get</command> scarichi i "
- "pacchetti sorgente. APT esaminerà i pacchetti disponibili per decidere quali "
- "pacchetti sorgente scaricare. Poi, se possibile, troverà e scaricherà nella "
- "directory corrente la versione più recente disponibile di quel pacchetto "
- "sorgente rispettando il rilascio predefinito, impostato con l'opzione "
- "<literal>APT::Default-Release</literal>, l'opzione <option>-t</option> o per "
- "i singoli pacchetti con la sintassi <literal>pacch/rilascio</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
- "src</literal> lines in the &sources-list; file. This means that you will "
- "need to add such a line for each repository you want to get sources from; "
- "otherwise you will probably get either the wrong (too old/too new) source "
- "versions or none at all."
- msgstr ""
- "Il sistema tiene traccia dei pacchetti sorgente in modo separato dai "
- "pacchetti binari, attraverso righe <literal>deb-src</literal> nel file "
- "&sources-list;. Ciò significa che sarà necessario aggiungere una riga di "
- "questo tipo per ciascun repository da cui si desiderano ottenere sorgenti; "
- "in caso contrario probabilmente si otterrà la versione sorgente sbagliata "
- "(troppo vecchia o troppo nuova) oppure nessuna versione."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
- "be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for "
- "the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> "
- "option. If <option>--download-only</option> is specified then the source "
- "package will not be unpacked."
- msgstr ""
- "Se viene specificata l'opzione <option>--compile</option> allora il "
- "pacchetto verrà compilato in un .deb binario usando <command>dpkg-"
- "buildpackage</command> per l'architettura così come definita dall'opzione "
- "<command>--host-architecture</command>. Se viene usata l'opzione <option>--"
- "download-only</option>, allora il pacchetto sorgente non verrà spacchettato."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
- "with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
- "for the package files. This enables exact matching of the source package "
- "name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
- "literal> option."
- msgstr ""
- "Può essere recuperata una specifica versione sorgente facendo seguire al "
- "nome del sorgente un segno uguale e quindi la versione da scaricare, in modo "
- "simile al meccanismo usato per i file di pacchetto. Ciò permette la "
- "corrispondenza esatta con il nome e la versione del pacchetto sorgente, "
- "abilitando implicitamente l'opzione <literal>APT::Get::Only-Source</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "Note that source packages are not installed and tracked in the "
- "<command>dpkg</command> database like binary packages; they are simply "
- "downloaded to the current directory, like source tarballs."
- msgstr ""
- "Notare che i pacchetti sorgente non vengono installati né viene tenuta "
- "traccia di essi nel database di <command>dpkg</command> come per i pacchetti "
- "binari; sono semplicemente scaricati nella directory corrente, come archivi "
- "tar dei sorgenti."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
- "attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default "
- "the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a "
- "host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</"
- "option> option instead."
- msgstr ""
- "<literal>build-dep</literal> fa sì che apt-get installi o rimuova pacchetti, "
- "nel tentativo di soddisfare le dipendenze di compilazione di un pacchetto "
- "sorgente. In modo predefinito sono soddisfatte le dipendenze per compilare "
- "il pacchetto in modo nativo. Se lo si desidera, è possibile invece "
- "specificare un'architettura ospite con l'opzione <option>--host-"
- "architecture</option>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
- "and checks for broken dependencies."
- msgstr ""
- "<literal>check</literal> è uno strumento diagnostico; aggiorna la cache dei "
- "pacchetti e controlla la presenza di dipendenze non soddisfatte."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "<literal>download</literal> will download the given binary package into the "
- "current directory."
- msgstr ""
- "<literal>download</literal> scarica il pacchetto binario specificato nella "
- "directory corrente."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
- "package files. It removes everything but the lock file from "
- "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
- "partial/</filename>."
- msgstr ""
- "<literal>clean</literal> ripulisce il repository locale dei file di "
- "pacchetto recuperati. Rimuove tutto da <filename>&cachedir;/archives/</"
- "filename> e <filename>&cachedir;/archives/partial/</filename>, tranne il "
- "file di lock."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt-get.8.xml
- msgid "(and the"
- msgstr "(e l'alias"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt-get.8.xml
- msgid "alias since 1.1)"
- msgstr "a partire da 1.1)"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
- "local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
- "removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
- "useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
- "growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
- "Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
- "is set to off."
- msgstr ""
- "Come <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> ripulisce il "
- "repository locale dei file di pacchetto recuperati. La differenza sta nel "
- "fatto che rimuove solo i file di pacchetto che non possono più essere "
- "scaricati e sono per lo più inutili. Questo permette di mantenere una cache "
- "per un periodo lungo senza che cresca fuori controllo. Se l'opzione di "
- "configurazione <literal>APT::Clean-Installed</literal> è disabilitata, "
- "impedisce che vengano eliminati i pacchetti installati."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
- "automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
- "now no longer needed."
- msgstr ""
- "<literal>autoremove</literal> viene usato per rimuovere i pacchetti che sono "
- "stati installati automaticamente per soddisfare delle dipendenze per altri "
- "pacchetti e che non sono più necessari."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "<literal>changelog</literal> tries to download the changelog of a package "
- "and displays it through <command>sensible-pager</command>. By default it "
- "displays the changelog for the version that is installed. However, you can "
- "specify the same options as for the <option>install</option> command."
- msgstr ""
- "<literal>changelog</literal> cerca di scaricare il changelog di un pacchetto "
- "e lo visualizza usando <command>sensible-pager</command>. In modo "
- "predefinito visualizza il changelog per la versione che è installata. "
- "Tuttavia si possono specificare le stesse opzioni del comando "
- "<option>install</option>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "Displays by default a deb822 formatted listing of information about all data "
- "files (aka index targets) <command>apt-get update</command> would download. "
- "Supports a <option>--format</option> option to modify the output format as "
- "well as accepts lines of the default output to filter the records by. The "
- "command is mainly used as an interface for external tools working with APT "
- "to get information as well as filenames for downloaded files so they can use "
- "them as well instead of downloading them again on their own. Detailed "
- "documentation is omitted here and can instead be found in the source tree in "
- "<literal><filename>doc/acquire-additional-files.txt</filename></literal>."
- msgstr ""
- "Visualizza in modo predefinito un elenco formattato come deb822 di "
- "informazioni su tutti i file dei dati (alias target indice) che <command>apt-"
- "get update</command> scaricherebbe. Permette l'uso di un'opzione <option>--"
- "format</option> per modificare il formato di output, così come accetta righe "
- "dell'output predefinito con cui filtrare le voci. Il comando è usato "
- "principalmente come interfaccia per strumenti esterni che lavorano con APT "
- "per ottenere informazioni e nomi di file per i file scaricati, in modo che "
- "possano essere usati anch'essi invece di riscaricarli. La documentazione "
- "dettagliata non è presentata qui e può essere invece trovata nell'albero dei "
- "sorgenti in <literal><filename>doc/acquire-additional-files.txt</filename></"
- "literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
- #: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml
- #: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
- msgid "options"
- msgstr "opzioni"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
- "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
- msgstr ""
- "Non considerare i pacchetti raccomandati come una dipendenza per "
- "l'installazione. Voce di configurazione: <literal>APT::Install-Recommends</"
- "literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration "
- "Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
- msgstr ""
- "Considera i pacchetti suggeriti come una dipendenza per l'installazione. "
- "Voce di configurazione:<literal>APT::Install-Suggests</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
- "Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
- msgstr ""
- "Scarica solamente; i file di pacchetto sono solo recuperati e non "
- "spacchettati o installati. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::"
- "Download-Only</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
- "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
- "to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
- "completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
- "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
- "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
- "structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
- "means using <command>dpkg --remove</command> to eliminate some of the "
- "offending packages). Use of this option together with <option>-m</option> "
- "may produce an error in some situations. Configuration Item: <literal>APT::"
- "Get::Fix-Broken</literal>."
- msgstr ""
- "Aggiusta; cerca di correggere un sistema che ha dipendenze non soddisfatte. "
- "Questa opzione, quando usata con install o remove, può omettere qualsiasi "
- "pacchetto per permettere ad APT di trovare una soluzione valida. Se sono "
- "specificati dei pacchetti, questi devono risolvere completamente il "
- "problema. L'opzione è a volte necessaria quando si esegue APT per la prima "
- "volta; APT stesso non permette l'esistenza di pacchetti con dipendenze non "
- "soddisfatte in un sistema. È possibile che la struttura di dipendenze di un "
- "sistema sia corrotta a tal punto da richiedere un intervento manuale (il che "
- "di solito significa usare <command>dpkg --remove</command> per eliminare "
- "alcuni dei pacchetti che creano problemi). L'uso di questa opzione insieme a "
- "<option>-m</option> può in alcune situazioni produrre un errore. Voce di "
- "configurazione: <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "Ignore missing packages; if packages cannot be retrieved or fail the "
- "integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
- "packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
- "option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
- "for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
- "it could not be downloaded then it will be silently held back. "
- "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
- msgstr ""
- "Ignora i pacchetti mancanti; se alcuni pacchetti non possono essere "
- "recuperati o fallisce il controllo sulla loro integrità dopo il recupero "
- "(file di pacchetto corrotti), mantiene bloccati tali pacchetti e gestisce il "
- "risultato. L'uso di questa opzione insieme a <option>-f</option> può "
- "produrre un errore in alcune situazioni. Se un pacchetto è selezionato per "
- "l'installazione (particolarmente se è indicato nella riga di comando) e non "
- "può essere scaricato verrà silenziosamente mantenuto invariato. Voce di "
- "configurazione: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
- "missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
- "downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
- msgstr ""
- "Disabilita lo scaricamento dei pacchetti. È usato al meglio con <option>--"
- "ignore-missing</option> per forzare APT ad usare solo i .deb che ha già "
- "scaricato. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Download</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
- "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
- "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
- "file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>; you should never "
- "use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
- "may decide to do something you did not expect. Configuration Item: "
- "<literal>quiet</literal>."
- msgstr ""
- "Silenzioso; produce un output adatto alla registrazione, omettendo gli "
- "indicatori di avanzamento. L'uso di più «q» produce un output più silenzioso "
- "fino a un massimo di 2. Si può anche usare <option>-q=n</option> per "
- "impostare il livello di silenziosità a n, scavalcando il file di "
- "configurazione. Notare che il livello di silenziosità 2 implica <option>-y</"
- "option>; non si dovrebbe mai usare -qq senza un modificatore che non fa "
- "azioni come -d, --print-uris o -s, dato che APT potrebbe decidere di fare "
- "qualcosa di inatteso. Voce di configurazione: <literal>quiet</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "No action; perform a simulation of events that would occur based on the "
- "current system state but do not actually change the system. Locking will be "
- "disabled (<option>Debug::NoLocking</option>) so the system state could "
- "change while <command>apt-get</command> is running. Simulations can also be "
- "executed by non-root users which might not have read access to all apt "
- "configuration distorting the simulation. A notice expressing this warning "
- "is also shown by default for non-root users (<option>APT::Get::Show-User-"
- "Simulation-Note</option>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Simulate</"
- "literal>."
- msgstr ""
- "Nessuna azione; effettua una simulazione degli eventi che avverrebbero sulla "
- "base dello stato attuale del sistema, ma non fa nulla per cambiare "
- "effettivamente il sistema. Il lock viene disabilitato (<option>Debug::"
- "NoLocking</option>) perciò lo stato del sistema può cambiare durante "
- "l'esecuzione di <command>apt-get</command>. Le simulazioni possono anche "
- "essere eseguite da utenti non privilegiati che potrebbero non aver accesso "
- "in lettura a tutta la configurazione di apt, rendendo perciò distorta la "
- "simulazione. Per gli utenti diversi da root viene mostrata in modo "
- "predefinito una notifica che avverte di questo (<option>APT::Get::Show-User-"
- "Simulation-Note</option>). Voce di configurazione: <literal>APT::Get::"
- "Simulate</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "Simulated runs print out a series of lines, each representing a "
- "<command>dpkg</command> operation: configure (<literal>Conf</literal>), "
- "remove (<literal>Remv</literal>) or unpack (<literal>Inst</literal>). "
- "Square brackets indicate broken packages, and empty square brackets indicate "
- "breaks that are of no consequence (rare)."
- msgstr ""
- "Le esecuzioni simulate stampano una serie di righe, ciascuna delle quali "
- "rappresenta un'operazione di <command>dpkg</command>: configurazione "
- "(<literal>Conf</literal>), rimozione (<literal>Remv</literal>) o "
- "spacchettamento (<literal>Inst</literal>). Le parentesi quadre indicano i "
- "pacchetti difettosi e le parentesi quadre vuote indicano difetti che non "
- "hanno conseguenze (rari)."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
- "non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
- "package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
- "essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
- "Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
- msgstr ""
- "Rispondi automaticamente «sì» ai prompt; assume «sì» come risposta a tutti i "
- "prompt e viene eseguito in modo non interattivo. Se si verifica una "
- "situazione non desiderabile, come il cambiamento di un pacchetto bloccato, "
- "il tentativo di installazione di un pacchetto non autenticato o la rimozione "
- "di un pacchetto essenziale, allora <literal>apt-get</literal> annullerà "
- "l'esecuzione. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Assume-Yes</"
- "literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
- "Assume-No</literal>."
- msgstr ""
- "Rispondi automaticamente «no» a tutti i prompt. Voce di configurazione: "
- "<literal>APT::Get::Assume-No</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "Show upgraded packages; print out a list of all packages that are to be "
- "upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
- msgstr ""
- "Mostra i pacchetti aggiornati; stampa un elenco di tutti i pacchetti che "
- "devono essere aggiornati. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Show-"
- "Upgraded</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
- "<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
- msgstr ""
- "Mostra la versione completa dei pacchetti aggiornati e installati. Voce di "
- "configurazione: <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-"
- "get source --compile</command> and how cross-builddependencies are "
- "satisfied. By default is it not set which means that the host architecture "
- "is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::"
- "Architecture</literal>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-"
- "Architecture</literal>."
- msgstr ""
- "Questa opzione controlla l'architettura per la quale <command>apt-get source "
- "--compile</command> compila i pacchetti e come le dipendenze di compilazione "
- "incrociata sono soddisfatte. In modo predefinito non è impostata, il che "
- "significa che l'architettura ospite è la stessa dell'architettura di "
- "compilazione (che è definita da <literal>APT::Architecture</literal>). Voce "
- "di configurazione: <literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "This option controls the activated build profiles for which a source package "
- "is built by <command>apt-get source --compile</command> and how build "
- "dependencies are satisfied. By default no build profile is active. More "
- "than one build profile can be activated at a time by concatenating them with "
- "a comma. Configuration Item: <literal>APT::Build-Profiles</literal>."
- msgstr ""
- "Questa opzione controlla i profili di compilazione attivi per i quali "
- "<command>apt-get source --compile</command> compila un pacchetto sorgente e "
- "come le dipendenze di compilazione sono soddisfatte. In modo predefinito non "
- "è attivo alcun profilo di compilazione. Più profili di compilazione possono "
- "essere attivati contemporaneamente concatenandoli con una virgola. Voce di "
- "configurazione: <literal>APT::Build-Profiles</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
- "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
- msgstr ""
- "Compila i pacchetti sorgente dopo averli scaricati. Voce di configurazione: "
- "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "Ignore package holds; this causes <command>apt-get</command> to ignore a "
- "hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
- "<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
- "holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
- msgstr ""
- "Ignora i blocchi sui pacchetti; ciò fa sì che <command>apt-get</command> "
- "ignori il blocco posto su un pacchetto. Può essere utile insieme a "
- "<literal>dist-upgrade</literal> per scavalcare un grande numero di blocchi "
- "non desiderati. Voce di configurazione: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "Allow installing new packages when used in conjunction with "
- "<literal>upgrade</literal>. This is useful if the update of a installed "
- "package requires new dependencies to be installed. Instead of holding the "
- "package back <literal>upgrade</literal> will upgrade the package and install "
- "the new dependencies. Note that <literal>upgrade</literal> with this option "
- "will never remove packages, only allow adding new ones. Configuration Item: "
- "<literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</literal>."
- msgstr ""
- "Permette l'installazione di nuovi pacchetti quando usato insieme a "
- "<literal>upgrade</literal>. Ciò è utile se l'aggiornamento di un pacchetto "
- "installato richiede l'installazione di nuove dipendenze. Invece di bloccare "
- "il pacchetto <literal>upgrade</literal> aggiornerà il pacchetto e installerà "
- "le nuove dipendenze. Notare che <literal>upgrade</literal> con questa "
- "opzione non rimuoverà mai pacchetti, permetterà solo l'aggiunta di nuovi. "
- "Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "Do not upgrade packages; when used in conjunction with <literal>install</"
- "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
- "line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
- "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
- msgstr ""
- "Non aggiornare i pacchetti; quando usato insieme a <literal>install</"
- "literal>, <literal>no-upgrade</literal> impedisce che i pacchetti nella riga "
- "di comando vengano aggiornati se sono già installati. Voce di "
- "configurazione: <literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "Do not install new packages; when used in conjunction with <literal>install</"
- "literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already "
- "installed packages only and ignore requests to install new packages. "
- "Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
- msgstr ""
- "Non installare nuovi pacchetti; quando usato insieme a <literal>install</"
- "literal>, <literal>only-upgrade</literal> installa gli aggiornamenti "
- "solamente per i pacchetti già installati e ignora le richieste di "
- "installarne di nuovi. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Only-"
- "Upgrade</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "This is a dangerous option that will cause apt to continue without prompting "
- "if it is doing downgrades. It should not be used except in very special "
- "situations. Using it can potentially destroy your system! Configuration "
- "Item: <literal>APT::Get::allow-downgrades</literal>. Introduced in APT 1.1."
- msgstr ""
- "Questa è un'opzione pericolosa che fa sì che apt, se sta facendo delle "
- "retrocessioni a versioni precedenti, continui senza chiedere all'utente. Non "
- "dovrebbe essere usata se non in situazioni molto particolari. Il suo uso può "
- "potenzialmente distruggere il sistema. Voce di configurazione: "
- "<literal>APT::Get::allow-downgrades</literal>. Introdotta in APT 1.1."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
- "without prompting if it is removing essentials. It should not be used except "
- "in very special situations. Using it can potentially destroy your system! "
- "Configuration Item: <literal>APT::Get::allow-remove-essential</literal>. "
- "Introduced in APT 1.1."
- msgstr ""
- "Questa è un'opzione pericolosa che fa sì che apt, se sta rimuovendo dei "
- "pacchetti essenziali, continui senza chiedere all'utente. Non dovrebbe "
- "essere usata se non in situazioni molto particolari. Il suo uso può "
- "potenzialmente distruggere il sistema. Voce di configurazione: "
- "<literal>APT::Get::allow-remove-essential</literal>. Introdotta in APT 1.1."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
- "without prompting if it is changing held packages. It should not be used "
- "except in very special situations. Using it can potentially destroy your "
- "system! Configuration Item: <literal>APT::Get::allow-change-held-packages</"
- "literal>. Introduced in APT 1.1."
- msgstr ""
- "Forza «sì»; questa è un'opzione pericolosa che fa sì che apt, se sta "
- "modificando i pacchetti bloccati, continui senza chiedere all'utente. Non "
- "dovrebbe essere usata se non in situazioni molto particolari. Il suo uso può "
- "potenzialmente distruggere il sistema. Voce di configurazione: "
- "<literal>APT::Get::allow-change-held-packages</literal>. Introdotta in APT "
- "1.1."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
- "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
- "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
- "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
- "<literal>APT::Get::force-yes</literal>. This is deprecated and replaced by "
- "<option>--allow-downgrades</option>, <option>--allow-remove-essential</"
- "option>, <option>--allow-change-held-packages</option> in 1.1."
- msgstr ""
- "Forza «sì»; questa è un'opzione pericolosa che fa sì che apt, se sta facendo "
- "qualcosa di potenzialmente pericoloso, continui senza chiedere "
- "l'autorizzazione all'utente. Non dovrebbe essere usata se non in situazioni "
- "molto particolari. L'uso di <literal>force-yes</literal> può potenzialmente "
- "distruggere il sistema. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::force-"
- "yes</literal>. È deprecata e sostituita in 1.1 da <option>--allow-"
- "downgrades</option>, <option>--allow-remove-essential</option>, <option>--"
- "allow-change-held-packages</option>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
- "will have the path, the destination file name, the size and the expected MD5 "
- "hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
- "name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
- "and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
- "literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
- "to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
- "Print-URIs</literal>."
- msgstr ""
- "Invece di scaricare i file per l'installazione, stampa i loro URI. Ogni URI "
- "ha il percorso, il nome del file di destinazione, la dimensione e l'hash MD5 "
- "atteso. Notare che il nome file in cui scrivere non corrisponde sempre al "
- "nome file sul sito remoto. Questo funziona anche con i comandi "
- "<literal>source</literal> e <literal>update</literal>. Quando usato con il "
- "comando <literal>update</literal> l'hash MD5 e la dimensione non sono "
- "inclusi, e sta all'utente decomprimere qualsiasi file compresso. Voce di "
- "configurazione: <literal>APT::Get::Print-URIs</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
- "(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
- "<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
- "command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
- msgstr ""
- "Usa purge invece di remove per ogni cosa da rimuovere. Verrà visualizzato un "
- "asterisco («*») vicino ai pacchetti pianificati per l'eliminazione completa. "
- "<option>remove --purge</option> è equivalente al comando <option>purge</"
- "option>. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "Re-install packages that are already installed and at the newest version. "
- "Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
- msgstr ""
- "Reinstalla i pacchetti che sono già installati alla nuova versione. Voce di "
- "configurazione: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "This option is on by default; use <literal>--no-list-cleanup</literal> to "
- "turn it off. When it is on, <command>apt-get</command> will automatically "
- "manage the contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that "
- "obsolete files are erased. The only reason to turn it off is if you "
- "frequently change your sources list. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
- "List-Cleanup</literal>."
- msgstr ""
- "Questa opzione è attivata in modo predefinito; usare <literal>--no-list-"
- "cleanup</literal> per disabilitarla. Quando è attivata <command>apt-get</"
- "command> gestisce automaticamente il contenuto di <filename>&statedir;/"
- "lists</filename> per garantire che i file obsoleti siano eliminati. L'unica "
- "ragione per disabilitarla è se si cambia di frequente la propria lista di "
- "fonti. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::List-Cleanup</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "This option controls the default input to the policy engine; it creates a "
- "default pin at priority 990 using the specified release string. This "
- "overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
- "filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
- "this option. In short, this option lets you have simple control over which "
- "distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
- "<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
- "option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
- "also the &apt-preferences; manual page."
- msgstr ""
- "Questa opzione controlla l'input predefinito per il motore delle politiche; "
- "crea un pin predefinito alla priorità 990 usando la stringa di rilascio "
- "specificata. Ciò scavalca le impostazioni generali in <filename>/etc/apt/"
- "preferences</filename>. Questa opzione non ha effetto sui pacchetti su cui "
- "si usa specificatamente il pinning. In breve, questa opzione permette di "
- "avere un semplice controllo sulla distribuzione da cui verranno recuperati i "
- "pacchetti. Alcuni esempi comuni possono essere <option>-t '2.1*'</option>, "
- "<option>-t unstable</option> o <option>-t sid</option>. Voce di "
- "configurazione: <literal>APT::Default-Release</literal>; vedere anche la "
- "pagina di manuale di &apt-preferences;."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
- "related to <option>--assume-yes</option>; where <option>--assume-yes</"
- "option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
- "answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
- msgstr ""
- "Effettua solo le operazioni che sono «banali». Può essere correlato "
- "logicamente a <option>--assume-yes</option>: mentre <option>--assume-yes</"
- "option> risponde «sì» a tutti i prompt, <option>--trivial-only</option> "
- "risponde «no». Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Trivial-Only</"
- "literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
- "prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
- msgstr ""
- "Se un qualsiasi pacchetto dovrebbe essere rimosso, apt-get immediatamente "
- "annulla l'operazione senza chiedere. Voce di configurazione: <literal>APT::"
- "Get::Remove</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
- "literal>, then this option acts like running the <literal>autoremove</"
- "literal> command, removing unused dependency packages. Configuration Item: "
- "<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
- msgstr ""
- "Se il comando è <literal>install</literal> oppure <literal>remove</literal>, "
- "allora questa opzione si comporta come se si eseguisse il comando "
- "<literal>autoremove</literal>, rimuovendo i pacchetti di dipendenza non "
- "utilizzati. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::AutomaticRemove</"
- "literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
- "literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
- "mapped through the binary table. This means that if this option is "
- "specified, these commands will only accept source package names as "
- "arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
- "corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
- "Source</literal>."
- msgstr ""
- "Ha significato solo per i comandi <literal>source</literal> e <literal>build-"
- "dep</literal>. Indica che i nomi dei sorgenti indicati non devono essere "
- "mappati usando la tabella dei binari; ciò significa che, se viene "
- "specificata questa opzione, tali comandi accetteranno solamente nomi di "
- "pacchetti sorgente come argomento, invece di accettare nomi di pacchetti "
- "binari e cercare il pacchetto sorgente corrispondente. Voce di "
- "configurazione: <literal>APT::Get::Only-Source</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
- "Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
- "literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
- msgstr ""
- "Scarica solo il file diff, dsc o tar di un archivio sorgente. Voce di "
- "configurazione: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::"
- "Dsc-Only</literal> e <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
- "<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
- msgstr ""
- "Elabora solo le dipendenze di compilazione dipendenti dall'architettura. "
- "Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
- "can be useful while working with local repositories, but is a huge security "
- "risk if data authenticity isn't ensured in another way by the user itself. "
- "The usage of the <option>Trusted</option> option for &sources-list; entries "
- "should usually be preferred over this global override. Configuration Item: "
- "<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
- msgstr ""
- "Ignora il fatto che i pacchetti non possono essere autenticati e non chiede "
- "all'utente cosa fare. Questo può essere utile quando si lavora con "
- "repository locali, ma è un enorme rischio per la sicurezza se l'autenticità "
- "dei dati non viene garantita in altro modo dall'utente stesso. L'uso "
- "dell'opzione <option>Trusted</option> per le voci in &sources-list; dovrebbe "
- "solitamente essere preferito rispetto a questa impostazione globale. Voce di "
- "configurazione: <literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "Forbid the update command to acquire unverifiable data from configured "
- "sources. Apt will fail at the update command for repositories without valid "
- "cryptographically signatures. Configuration Item: <literal>Acquire::"
- "AllowInsecureRepositories</literal>."
- msgstr ""
- "Impedisce dal comando update di acquisire dati non verificati dalle fonti "
- "configurate. Il comando update di Apt fallirà per i repository senza firme "
- "crittografiche valide. Voce di configurazione: <literal>Acquire::"
- "AllowInsecureRepositories</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "Show user friendly progress information in the terminal window when packages "
- "are installed, upgraded or removed. For a machine parsable version of this "
- "data see README.progress-reporting in the apt doc directory. Configuration "
- "Item: <literal>Dpkg::Progress</literal> and <literal>Dpkg::Progress-Fancy</"
- "literal>."
- msgstr ""
- "Mostra informazioni sul progresso facili da leggere nella finestra del "
- "terminale quando i pacchetti sono installati, aggiornati o rimossi. Per una "
- "versione analizzabile da macchina di questi dati, vedere README.progress-"
- "reporting nella directory della documentazione di apt. Voce di "
- "configurazione: <literal>Dpkg::Progress</literal> e <literal>Dpkg::Progress-"
- "Fancy</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
- #: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml apt.conf.5.xml
- #: apt_preferences.5.xml
- msgid "Files"
- msgstr "File"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, "
- "&apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the "
- "APT Howto."
- msgstr ""
- "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, "
- "&apt-secure;, la guida dell'utente di APT in &guidesdir;, &apt-preferences;, "
- "l'APT Howto."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
- "error."
- msgstr ""
- "<command>apt-get</command> restituisce zero in caso di funzionamento normale "
- "e il valore decimale 100 in caso di errore."
- #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
- #: apt-cache.8.xml
- msgid "query the APT cache"
- msgstr "interroga la cache di APT"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-cache.8.xml
- msgid ""
- "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
- "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
- "the system but does provide operations to search and generate interesting "
- "output from the package metadata. The metadata is acquired and updated via "
- "the 'update' command of e.g. <command>apt-get</command>, so that it can be "
- "outdated if the last update is too long ago, but in exchange <command>apt-"
- "cache</command> works independently of the availability of the configured "
- "sources (e.g. offline)."
- msgstr ""
- "<command>apt-cache</command> esegue una varietà di operazioni sulla cache "
- "dei pacchetti di APT. <command>apt-cache</command> non manipola lo stato del "
- "sistema ma fornisce operazioni per fare ricerche e generare risultati "
- "interessanti partendo dai metadati dei pacchetti. I metadati vengono "
- "acquisiti e aggiornati attraverso il comando «update» di, ad esempio, "
- "<command>apt-get</command>, perciò possono non essere più attuali se "
- "l'ultimo aggiornamento è stato fatto troppo tempo prima, ma d'altro canto "
- "<command>apt-cache</command> funziona in modo indipendente dalla "
- "disponibilità delle fonti configurate (cioè anche fuori linea)."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml
- msgid ""
- "<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done "
- "implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated."
- msgstr ""
- "<literal>gencaches</literal> crea la cache dei pacchetti di APT. Ciò viene "
- "fatto implicitamente da tutti i comandi che hanno bisogno di tale cache, se "
- "essa manca o non è aggiornata."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
- #: apt-cache.8.xml
- msgid "&synopsis-pkg;"
- msgstr "&synopsis-pkg;"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml
- msgid ""
- "<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
- "the command line. Remaining arguments are package names. The available "
- "versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
- "as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
- "those packages upon which the package in question depends; reverse "
- "dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
- "Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
- "dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
- "libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
- msgstr ""
- "<literal>showpkg</literal> mostra informazioni sui pacchetti elencati nella "
- "riga di comando. I restanti argomenti sono nomi di pacchetto. Sono elencate "
- "le versioni disponibili e le dipendenze inverse di ogni pacchetto, oltre "
- "alle dipendenze dirette per ogni versione. Le dipendenze dirette (normali) "
- "sono quei pacchetti da cui dipende il pacchetto in questione; le dipendenze "
- "inverse sono quei pacchetti che dipendono dal pacchetto in questione. "
- "Quindi, per un pacchetto, devono essere soddisfatte le dipendenze dirette, "
- "ma non necessariamente quelle inverse. Per esempio, <command>apt-cache "
- "showpkg libreadline2</command> produce un risultato simile al seguente:"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
- #: apt-cache.8.xml
- #, no-wrap
- msgid ""
- "Package: libreadline2\n"
- "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
- "Reverse Depends: \n"
- " libreadlineg2,libreadline2\n"
- " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
- "Dependencies:\n"
- "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
- "Provides:\n"
- "2.1-12 - \n"
- "Reverse Provides: \n"
- msgstr ""
- "Package: libreadline2\n"
- "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/pinco_Packages),\n"
- "Reverse Depends: \n"
- " libreadlineg2,libreadline2\n"
- " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
- "Dependencies:\n"
- "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
- "Provides:\n"
- "2.1-12 - \n"
- "Reverse Provides: \n"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml
- msgid ""
- "Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
- "ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
- "libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
- "libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
- "installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
- "installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
- "best to consult the apt source code."
- msgstr ""
- "Quindi si vede che libreadline2, versione 2.1-12, dipende da libc5 e "
- "ncurses3.0 che devono essere installati affinché libreadline2 funzioni. A "
- "loro volta, libreadlineg2 e libreadline2-altdev dipendono da libreadline2. "
- "Se libreadline2 è installato, devono esserlo anche libc5 e ncurses3.0 (e "
- "ldso); non necessariamente devono esserlo libreadlineg2 e libreadline2-"
- "altdev. Per il significato specifico del resto dell'output è meglio "
- "consultare il codice sorgente di apt."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml
- msgid ""
- "<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
- "further arguments are expected. Statistics reported are:"
- msgstr ""
- "<literal>stats</literal> mostra alcune statistiche sulla cache. Non sono "
- "previsti ulteriori argomenti. Le statistiche riportate sono:"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml
- msgid ""
- "<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
- "in the cache."
- msgstr ""
- "<literal>Totale nomi dei pacchetti</literal> è il numero di nomi di "
- "pacchetto trovati nella cache."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml
- msgid ""
- "<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
- "package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
- "between their names and the names used by other packages for them in "
- "dependencies. The majority of packages fall into this category."
- msgstr ""
- "<literal>Pacchetti normali</literal> è il numero di nomi di pacchetti "
- "regolari, normali; sono pacchetti che hanno una corrispondenza uno-a-uno fra "
- "il loro nome e il nome usato da altri pacchetti per indicarli nelle loro "
- "dipendenze. La maggioranza dei pacchetti ricade in questa categoria."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml
- msgid ""
- "<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
- "exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
- "virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
- "\"mail-transport-agent\" in the Debian system is a pure virtual package; "
- "several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no package "
- "named \"mail-transport-agent\"."
- msgstr ""
- "<literal>Pacchetti virtuali puri</literal> è il numero di pacchetti che "
- "esistono solo come nome di pacchetto virtuale; vale a dire, i pacchetti "
- "«forniscono» solamente il nome del pacchetto virtuale e nessun pacchetto in "
- "realtà usa quel nome. Per esempio, «mail-transport-agent» nel sistema Debian "
- "è un pacchetto virtuale puro; diversi pacchetti forniscono «mail-transport-"
- "agent», ma non c'è alcun pacchetto chiamato «mail-transport-agent»."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml
- msgid ""
- "<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
- "only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
- "Debian system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only one "
- "package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
- msgstr ""
- "<literal>Pacchetti virtuali singoli</literal> è il numero di pacchetti "
- "virtuali per cui esiste solo un pacchetto che li fornisce. Per esempio, nel "
- "sistema Debian «X11-text-viewer» è un pacchetto virtuale, ma solo un "
- "pacchetto, xless, fornisce «X11-text-viewer»."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml
- msgid ""
- "<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
- "either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
- "as the package name. For instance, in the Debian system, \"debconf\" is both "
- "an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
- msgstr ""
- "<literal>Pacchetti virtuali misti</literal> è il numero di pacchetti che "
- "forniscono un particolare pacchetto virtuale oppure hanno il nome uguale a "
- "quello del pacchetto virtuale. Per esempio, nel sistema Debian «debconf» è "
- "sia un pacchetto vero e proprio, sia è fornito dal pacchetto debconf-tiny."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml
- msgid ""
- "<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
- "referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
- "packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
- "package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
- "they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
- msgstr ""
- "<literal>Mancanti</literal> è il numero di nomi di pacchetto che vengono "
- "menzionati in una dipendenza ma non sono forniti da alcun pacchetto. I "
- "pacchetti mancanti possono essere un segno che non si ha accesso a una "
- "distribuzione completa o che un pacchetto (reale o virtuale) è stato "
- "eliminato da una distribuzione. Di solito vengono menzionati da clausole "
- "Conflicts o Breaks."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml
- msgid ""
- "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
- "found in the cache. If more than one distribution is being accessed (for "
- "instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be considerably "
- "larger than the number of total package names."
- msgstr ""
- "<literal>Totale versioni distinte</literal> è il numero di versioni di "
- "pacchetti trovate nella cache. Se si ha accesso a più di una distribuzione "
- "(ad esempio sia «stable» che «unstable»), questo valore può essere "
- "decisamente più grande del numero dei nomi totali di pacchetto."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml
- msgid ""
- "<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
- "relationships claimed by all of the packages in the cache."
- msgstr ""
- "<literal>Totale dipendenze</literal> è il numero di relazioni di dipendenza "
- "dichiarate da tutti i pacchetti nella cache."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml
- msgid ""
- "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
- "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
- "records that declare the name to be a binary package. Use <option>--only-"
- "source</option> to display only source package names."
- msgstr ""
- "<literal>showsrc</literal> mostra tutti i pacchetti sorgente che "
- "corrispondono ai nomi dei pacchetti specificati. Vengono mostrate tutte le "
- "versioni, così come tutti i record che dichiarano che il nome è quello di un "
- "pacchetto binario. Usare <option>--only-source</option> per visualizzare "
- "solo i nomi di pacchetti sorgente."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml
- msgid ""
- "<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
- "It is primarily for debugging."
- msgstr ""
- "<literal>dump</literal> mostra un breve elenco di tutti i pacchetti nella "
- "cache. Serve soprattutto a scopo di debug."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml
- msgid ""
- "<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
- "suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
- msgstr ""
- "<literal>dumpavail</literal> stampa una lista di pacchetti disponibili su "
- "stdout. Questa è adatta all'uso con &dpkg; ed è usata dal metodo &dselect;."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml
- msgid ""
- "<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
- "package cache."
- msgstr ""
- "<literal>unmet</literal> mostra un riassunto di tutte le dipendenze non "
- "soddisfatte nella cache dei pacchetti."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml
- msgid ""
- "<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
- "avail</command>; it displays the package records for the named packages."
- msgstr ""
- "<literal>show</literal> esegue una funzione simile a <command>dpkg --print-"
- "avail</command>; mostra i record dei pacchetti per i pacchetti specificati."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
- #: apt-cache.8.xml
- msgid "&synopsis-regex;"
- msgstr "&synopsis-regex;"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml
- msgid ""
- "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
- "package lists for the POSIX regex pattern given, see ®ex;. It searches "
- "the package names and the descriptions for an occurrence of the regular "
- "expression and prints out the package name and the short description, "
- "including virtual package names. If <option>--full</option> is given then "
- "output identical to <literal>show</literal> is produced for each matched "
- "package, and if <option>--names-only</option> is given then the long "
- "description is not searched, only the package name and provided packages are."
- msgstr ""
- "<literal>search</literal> esegue una ricerca completa a tutto testo in tutti "
- "gli elenchi di pacchetti disponibili cercando il modello di espressione "
- "regolare POSIX specificato; vedere ®ex;. Cerca le occorrenze "
- "dell'espressione regolare nei nomi e nelle descrizioni dei pacchetti e "
- "stampa il nome e la descrizione breve dei pacchetti, inclusi quelli "
- "virtuali. Se viene fornita l'opzione <option>--full</option>, per ciascun "
- "pacchetto che soddisfa la ricerca viene prodotto un output identico a quello "
- "di <literal>show</literal>; se viene fornita l'opzione <option>--names-only</"
- "option> la ricerca viene fatta solo sul nome del pacchetto e dei pacchetti "
- "forniti e non sulla descrizione lunga."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml
- msgid ""
- "Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
- "and'ed together."
- msgstr ""
- "È possibile usare argomenti separati per specificare più modelli di ricerca "
- "che vengono combinati con un AND."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml
- msgid ""
- "<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
- "and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
- msgstr ""
- "<literal>depends</literal> mostra un elenco con ogni dipendenza di un "
- "pacchetto e tutti i possibili altri pacchetti che possono soddisfare quella "
- "dipendenza."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml
- msgid ""
- "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
- "package has."
- msgstr ""
- "<literal>rdepends</literal> mostra un elenco di tutte le dipendenze inverse "
- "di un pacchetto."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt-cache.8.xml
- msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
- msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml
- msgid ""
- "This command prints the name of each package APT knows. The optional "
- "argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
- "for use in a shell tab complete function and the output is generated "
- "extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
- "option> option."
- msgstr ""
- "Questo comando stampa il nome di tutti i pacchetti che APT conosce. "
- "L'argomento opzionale è un prefisso per filtrare l'elenco dei nomi. Il "
- "risultato è adatto ad essere usato in una funzione di shell di completamento "
- "automatico tramite Tab e viene generato molto rapidamente. Questo comando "
- "viene usato al meglio con l'opzione <option>--generate</option>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml
- msgid ""
- "Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
- "download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
- "the generated list."
- msgstr ""
- "Notare che un pacchetto che APT conosce non è necessariamente disponibile "
- "per essere scaricato, installabile o installato; ad esempio, i pacchetti "
- "virtuali sono anch'essi compresi nell'elenco generato."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml
- msgid ""
- "<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
- "generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
- "research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
- "will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
- "packages. By default the given packages will trace out all dependent "
- "packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
- "the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
- "GivenOnly</literal> option."
- msgstr ""
- "<literal>dotty</literal> accetta un elenco di pacchetti dalla riga di "
- "comando e genera un output adatto all'uso da parte di dotty del pacchetto "
- "<ulink url=\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</"
- "ulink>. Il risultato sarà un insieme di nodi e linee che rappresentano le "
- "relazioni fra i pacchetti. In modo predefinito dai pacchetti dati si "
- "risalirà a tutti i pacchetti delle dipendenze; ciò può produrre un grafo "
- "molto grande. Per limitare il risultato ai soli pacchetti elencati sulla "
- "riga di comando, impostare l'opzione <literal>APT::Cache::GivenOnly</"
- "literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml
- msgid ""
- "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
- "pure virtual packages are triangles, mixed virtual packages are diamonds, "
- "missing packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped (leaf "
- "packages), blue lines are pre-depends, green lines are conflicts."
- msgstr ""
- "I nodi risultanti avranno diverse forme: i pacchetti normali sono "
- "rettangoli, i pacchetti virtuali puri sono triangoli, i pacchetti virtuali "
- "misti sono rombi, i pacchetti mancanti sono esagoni. I rettangoli arancioni "
- "indicano che la ricorsione è stata arrestata (pacchetti foglia), le linee "
- "blu sono pre-dipendenze, le linee verdi sono conflitti."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml
- msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
- msgstr ""
- "Attenzione: dotty non può creare i grafi degli insiemi più grandi di "
- "pacchetti."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml
- msgid ""
- "The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
- "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
- msgstr ""
- "Stessa cosa di <literal>dotty</literal>, ma per xvcg dello <ulink url="
- "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">strumento VCG</"
- "ulink>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt-cache.8.xml
- msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
- msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml
- msgid ""
- "<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
- "preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
- "source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
- "selection of the named package."
- msgstr ""
- "<literal>policy</literal> è pensato per aiutare a fare il debug di problemi "
- "relativi al file delle preferenze. Senza argomenti stampa le priorità di "
- "ciascuna fonte. Altrimenti stampa informazioni dettagliate sulla selezione "
- "di priorità del pacchetto indicato."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml
- msgid ""
- "<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
- "to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
- "archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
- "versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
- "<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
- "architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
- "Architecture</literal>)."
- msgstr ""
- "Il comando <literal>madison</literal> di <literal>apt-cache</literal> cerca "
- "di imitare il formato di uscita e un sottoinsieme delle funzionalità di "
- "<literal>madison</literal>, lo strumento di gestione dell'archivio di "
- "Debian. Mostra le versioni disponibili di un pacchetto in forma tabellare. "
- "Contrariamente al <literal>madison</literal> originale, può mostrare "
- "informazioni solamente per l'architettura per cui APT ha recuperato gli "
- "elenchi dei pacchetti (<literal>APT::Architecture</literal>)."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml
- msgid ""
- "Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
- "cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
- "pkgcache</literal>."
- msgstr ""
- "Seleziona il file in cui memorizzare la cache dei pacchetti. Questa è la "
- "cache primaria usata da tutte le operazioni. Voce di configurazione: "
- "<literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml
- msgid ""
- "Select the file to store the source cache. The source is used only by "
- "<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
- "information from remote sources. When building the package cache the source "
- "cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
- "Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
- msgstr ""
- "Seleziona il file in cui memorizzare la cache dei sorgenti. Questa è usata "
- "solo da <literal>gencaches</literal> e memorizza una versione analizzata "
- "delle informazioni sui pacchetti provenienti da fonti remote. Al momento "
- "della costruzione della cache dei pacchetti, la cache dei sorgenti viene "
- "usata per evitare di rileggere tutti i file dei pacchetti. Voce di "
- "configurazione: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml
- msgid ""
- "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
- "More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
- "<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
- "configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
- msgstr ""
- "Silenzioso; produce un output adatto per un file di registro, omettendo gli "
- "indicatori di avanzamento. Ulteriori q produrranno un risultato ancor più "
- "silenzioso, fino a un massimo di 2. È anche possibile usare <option>-q=n</"
- "option> per impostare il livello di silenziosità a n, scavalcando il file di "
- "configurazione. Voce di configurazione: <literal>quiet</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml
- msgid ""
- "Print only important dependencies; for use with <literal>unmet</literal> and "
- "<literal>depends</literal>. Causes only Depends and Pre-Depends relations to "
- "be printed. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
- msgstr ""
- "Stampa solo le dipendenze importanti; da usarsi con <literal>unmet</literal> "
- "e <literal>depends</literal>. Fa sì che vengano stampate solo le relazioni "
- "Depends e Pre-Depends. Voce di configurazione: <literal>APT::Cache::"
- "Important</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml
- msgid ""
- "Per default the <command>depends</command> and <command>rdepends</command> "
- "print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit "
- "the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
- "Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
- "Cache::ShowRecommends</literal>."
- msgstr ""
- "In modo predefinito <command>depends</command> e <command>rdepends</command> "
- "stampano tutte le dipendenze. Ciò può essere modificato con queste opzioni "
- "che omettono il tipo specificato di dipendenza. Voce di configurazione "
- "<literal>APT::Cache::Show<replaceable>TipoDipendenza</replaceable></"
- "literal>, ad es. <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml
- msgid ""
- "Per default <command>depends</command> and <command>rdepends</command> print "
- "only dependencies explicitly expressed in the metadata. With this flag it "
- "will also show dependencies implicitely added based on the encountered "
- "data. A <literal>Conflicts: foo</literal> e.g. expresses implicitely that "
- "this package also conflicts with the package foo from any other "
- "architecture. Configuration Item: <literal>APT::Cache::ShowImplicit</"
- "literal>."
- msgstr ""
- "In modo predefinito <command>depends</command> e <command>rdepends</command> "
- "stampano solo le dipendenze esplicitamente espresse nei metadati. Con questa "
- "opzione mostrano anche le dipendenze aggiunte implicitamente sulla base dei "
- "dati incontrati. Ad esempio un <literal>Conflicts: pippo</literal> esprime "
- "implicitamente che questo pacchetto va in conflitto anche con il pacchetto "
- "pippo da qualsiasi altra architettura. Voce di configurazione: <literal>APT::"
- "Cache::ShowImplicit</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml
- msgid ""
- "Print full package records when searching. Configuration Item: "
- "<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
- msgstr ""
- "Stampa l'intero record dei pacchetti durante la ricerca. Voce di "
- "configurazione: <literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml
- msgid ""
- "Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
- "it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
- "versions</option> is specified, only the candidate version will be displayed "
- "(the one which would be selected for installation). This option is only "
- "applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
- "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
- msgstr ""
- "Stampa i record completi per tutte le versioni disponibili. Questa è "
- "l'impostazione predefinita; per disattivarla, usare <option>--no-all-"
- "versions</option>. Se si specifica <option>--no-all-versions</option>, verrà "
- "visualizzata solo la versione candidata (quella che sarebbe scelta per "
- "l'installazione). Questa opzione è applicabile solo al comando "
- "<literal>show</literal>. Voce di configurazione: <literal>APT::Cache::"
- "AllVersions</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml
- msgid ""
- "Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
- "it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
- "option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
- msgstr ""
- "Esegui la rigenerazione automatica della cache dei pachetti, piuttosto che "
- "usare la cache così com'è. Questa è l'impostazione predefinita; per "
- "disattivarla, usare <option>--no-generate</option>. Voce di configurazione: "
- "<literal>APT::Cache::Generate</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml
- msgid ""
- "Only search on the package and provided package names, not the long "
- "descriptions. Configuration Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
- msgstr ""
- "Cerca soltanto nei nomi dei pacchetti e dei pacchetti forniti, non nelle "
- "descrizioni lunghe. Voce di configurazione: <literal>APT::Cache::NamesOnly</"
- "literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml
- msgid ""
- "Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
- "and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
- "AllNames</literal>."
- msgstr ""
- "Fai sì che <literal>pkgnames</literal> stampi tutti i nomi, inclusi i "
- "pacchetti virtuali e le dipendenze mancanti. Voce di configurazione: "
- "<literal>APT::Cache::AllNames</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml
- msgid ""
- "Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
- "that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
- "<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
- msgstr ""
- "Rendi ricorsivi <literal>depends</literal> e <literal>rdepends</literal> in "
- "modo che tutti i pacchetti menzionati siano stampati una sola volta. Voce di "
- "configurazione: <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml
- msgid ""
- "Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
- "literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
- "<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
- msgstr ""
- "Limita l'output di <literal>depends</literal> e <literal>rdepends</literal> "
- "ai pacchetti attualmente installati. Voce di configurazione: <literal>APT::"
- "Cache::Installed</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-cache.8.xml
- msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
- msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-cache.8.xml
- msgid ""
- "<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
- "on error."
- msgstr ""
- "<command>apt-cache</command> restituisce zero in caso di funzionamento "
- "normale e il valore decimale 100 in caso di errore."
- #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
- #: apt-key.8.xml
- msgid "APT key management utility"
- msgstr "strumento APT per la gestione delle chiavi"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-key.8.xml
- msgid ""
- "<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
- "authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
- "keys will be considered trusted."
- msgstr ""
- "<command>apt-key</command> viene usato per gestire l'elenco delle chiavi "
- "usate da apt per autenticare i pacchetti. I pacchetti che sono stati "
- "autenticati usando queste chiavi verranno considerati fidati."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
- #: apt-key.8.xml
- msgid "Commands"
- msgstr "Comandi"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-key.8.xml
- msgid ""
- "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from the "
- "filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the "
- "filename is <literal>-</literal> from standard input."
- msgstr ""
- "Aggiunge una nuova chiave all'elenco delle chiavi fidate. La chiave viene "
- "letta dal file specificato con il parametro &synopsis-param-filename; o, se "
- "il nome file è <literal>-</literal>, dallo standard input."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-key.8.xml
- msgid ""
- "It is critical that keys added manually via <command>apt-key</command> are "
- "verified to belong to the owner of the repositories they claim to be for "
- "otherwise the &apt-secure; infrastructure is completely undermined."
- msgstr ""
- "È di importanza critica verificare che le chiavi aggiunte manualmente usando "
- "<command>apt-key</command> appartengano al proprietario del repository per "
- "cui dichiarano di essere, altrimenti l'infrastruttura &apt-secure; viene "
- "completamente minata alla base."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-key.8.xml
- msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
- msgstr "Rimuove una chiave dall'elenco delle chiavi fidate."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-key.8.xml
- msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output."
- msgstr ""
- "Visualizza sullo standard output l'&synopsis-param-keyid; della chiave."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-key.8.xml
- msgid "Output all trusted keys to standard output."
- msgstr "Visualizza sullo standard output tutte le chiavi fidate."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-key.8.xml
- msgid "List trusted keys."
- msgstr "Elenca le chiavi fidate."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-key.8.xml
- msgid "List fingerprints of trusted keys."
- msgstr "Elenca le impronte digitali delle chiavi fidate."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-key.8.xml
- msgid ""
- "Pass advanced options to gpg. With <command>adv --recv-key</command> you can "
- "e.g. download key from keyservers directly into the the trusted set of keys. "
- "Note that there are <emphasis>no</emphasis> checks performed, so it is easy "
- "to completely undermine the &apt-secure; infrastructure if used without care."
- msgstr ""
- "Passa opzioni avanzate a gpg. Con <command>adv --recv-key</command> si può, "
- "ad esempio, scaricare una chiave da un server di chiavi direttamente "
- "nell'insieme delle chiavi fidate. Notare che <emphasis>non</emphasis> viene "
- "effettuato alcun controllo, perciò è facile minare completamente "
- "l'infrastruttura &apt-secure; se viene usato senza cautela."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-key.8.xml
- msgid ""
- "Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local "
- "keyring the archive keys which are no longer valid. The archive keyring is "
- "shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your "
- "distribution, e.g. the &keyring-package; package in &keyring-distro;."
- msgstr ""
- "Aggiorna il portachiavi locale con il portachiavi dell'archivio e rimuove "
- "dal portachiavi locale le chiavi di archivio che non sono più valide. Il "
- "portachiavi degli archivi è fornito nel pacchetto <literal>archive-keyring</"
- "literal> delle diverse distribuzioni, ad esempio il pacchetto &keyring-"
- "package; in &keyring-distro;."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-key.8.xml
- msgid ""
- "Perform an update working similarly to the <command>update</command> command "
- "above, but get the archive keyring from a URI instead and validate it "
- "against a master key. This requires an installed &wget; and an APT build "
- "configured to have a server to fetch from and a master keyring to validate. "
- "APT in Debian does not support this command, relying on <command>update</"
- "command> instead, but Ubuntu's APT does."
- msgstr ""
- "Effettua un aggiornamento funzionando in modo simile al comando "
- "<command>update</command> descritto prima, ma ottiene invece il portachiavi "
- "degli archivi da un URI e lo convalida usando una chiave master. Ciò "
- "richiede che &wget; sia installato, e una versione di APT configurata per "
- "avere un server da cui scaricare e un portachiavi master per la convalida. "
- "APT in Debian non supporta questo comando, ma fa affidamento sul comando "
- "<command>update</command>; APT in Ubuntu invece lo fa."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
- #: apt-key.8.xml apt-mark.8.xml apt-cdrom.8.xml
- msgid "Options"
- msgstr "Opzioni"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-key.8.xml
- msgid ""
- "Note that options need to be defined before the commands described in the "
- "previous section."
- msgstr ""
- "Notare che le opzioni devono essere definite prima dei comandi descritti "
- "nella sezione precedente."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-key.8.xml
- msgid ""
- "With this option it is possible to specify a particular keyring file the "
- "command should operate on. The default is that a command is executed on the "
- "<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
- "<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</"
- "filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
- "this one."
- msgstr ""
- "Con questa opzione è possibile specificare un particolare file portachiavi "
- "su cui deve operare il comando. Il comportamento predefinito esegue i "
- "comandi sul file <filename>trusted.gpg</filename>, così come su tutte le "
- "parti nella directory <filename>trusted.gpg.d</filename>; <filename>trusted."
- "gpg</filename> è però il portachiavi primario il che significa, ad esempio, "
- "che le nuove chiavi sono aggiunte ad esso."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt-key.8.xml
- msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
- msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-key.8.xml
- msgid "Local trust database of archive keys."
- msgstr "Database locale di fiducia delle chiavi archiviate."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt-key.8.xml
- msgid "&keyring-filename;"
- msgstr "&keyring-filename;"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-key.8.xml
- msgid "Keyring of &keyring-distro; archive trusted keys."
- msgstr "Portachiavi delle chiavi fidate degli archivi &keyring-distro;."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt-key.8.xml
- msgid "&keyring-removed-filename;"
- msgstr "&keyring-removed-filename;"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-key.8.xml
- msgid "Keyring of &keyring-distro; archive removed trusted keys."
- msgstr ""
- "Portachiavi delle chiavi fidate rimosse degli archivi &keyring-distro;."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-key.8.xml
- msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
- msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
- #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
- #: apt-mark.8.xml
- msgid "show, set and unset various settings for a package"
- msgstr "mostra, imposta e deconfigura varie impostazioni per un pacchetto"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-mark.8.xml
- msgid ""
- "<command>apt-mark</command> can be used as a unified front-end to set "
- "various settings for a package, such as marking a package as being "
- "automatically/manually installed or changing <command>dpkg</command> "
- "selections such as hold, install, deinstall and purge which are respected e."
- "g. by <command>apt-get dselect-upgrade</command> or <command>aptitude</"
- "command>."
- msgstr ""
- "<command>apt-mark</command> può essere usato come fronted unificato per "
- "configurare varie impostazioni per un pacchetto, come contrassegnarlo come "
- "installato automaticamente/manualmente, oppure per cambiare selezioni di "
- "<command>dpkg</command> come blocco, installazione, rimozione ed "
- "eliminazione completa, che vengono onorate, ad esempio, da <command>apt-get "
- "dselect-upgrade</command> o <command>aptitude</command>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
- #: apt-mark.8.xml
- msgid "Automatically and Manually Installed Packages"
- msgstr "Pacchetti installati automaticamente e manualmente"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-mark.8.xml
- msgid ""
- "When you request that a package is installed, and as a result other packages "
- "are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
- "being automatically installed, while the package you installed explicitly is "
- "marked as manually installed. Once an automatically installed package is no "
- "longer depended on by any manually installed package it is considered no "
- "longer needed and e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</"
- "command> will at least suggest removing them."
- msgstr ""
- "Quando viene richiesta l'installazione di un pacchetto e ciò fa sì che altri "
- "pacchetti vengano installati per soddisfare le sue dipendenze, queste ultime "
- "sono contrassegnate come installate automaticamente, mentre i pacchetti che "
- "vengono installati esplicitamente sono contrassegnati come installati "
- "manualmente. Una volta che non c'è più alcun pacchetto installato "
- "manualmente che dipende da un dato pacchetto installato automaticamente, "
- "quest'ultimo viene considerato come non più necessario e, ad esempio, "
- "<command>apt-get</command> o <command>aptitude</command> come minimo "
- "suggeriscono di rimuoverlo."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-mark.8.xml
- msgid ""
- "<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically "
- "installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
- "installed packages depend on this package."
- msgstr ""
- "<literal>auto</literal> viene usato per contrassegnare un pacchetto come "
- "installato automaticamente, il che fa sì che il pacchetto venga rimosso "
- "quando non c'è più alcun pacchetto installato manualmente che dipende da "
- "esso."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-mark.8.xml
- msgid ""
- "<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
- "installed, which will prevent the package from being automatically removed "
- "if no other packages depend on it."
- msgstr ""
- "<literal>manual</literal> viene usato per contrassegnare un pacchetto come "
- "installato manualmente, il che impedisce che un pacchetto venga rimosso "
- "automaticamente se nessun altro dipende da esso."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-mark.8.xml
- msgid ""
- "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
- "installed packages with each package on a new line. All automatically "
- "installed packages will be listed if no package is given. If packages are "
- "given only those which are automatically installed will be shown."
- msgstr ""
- "<literal>showauto</literal> viene usato per stampare un elenco di pacchetti "
- "installati automaticamente, ciascuno su una riga. Se non viene specificato "
- "alcun pacchetto, vengono elencati tutti i pacchetti installati "
- "automaticamente. Se vengono specificati dei pacchetti, verranno mostrati "
- "solo quelli automaticamente installati."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-mark.8.xml
- msgid ""
- "<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as "
- "<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually "
- "installed packages instead."
- msgstr ""
- "<literal>showmanual</literal> può essere usato nello stesso modo di "
- "<literal>showauto</literal>, tranne per il fatto che stampa invece un elenco "
- "dei pacchetti installati manualmente"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-mark.8.xml
- msgid ""
- "Read/Write package stats from the filename given with the parameter "
- "&synopsis-param-filename; instead of from the default location, which is "
- "<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
- "Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
- msgstr ""
- "Legge/Scrive le statistiche sui pacchetti dal file specificato con il "
- "parametro &synopsis-param-filename; invece che dalla posizione predefinita "
- "che è <filename>extended_status</filename> nella directory definita dalla "
- "voce di configurazione <literal>Dir::State</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
- #: apt-mark.8.xml
- msgid "Prevent Changes for a Package"
- msgstr "Evitare modifiche ad un pacchetto"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-mark.8.xml
- msgid ""
- "<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which will "
- "prevent the package from being automatically installed, upgraded or removed."
- msgstr ""
- "<literal>hold</literal> viene usato per contrassegnare un pacchetto come "
- "bloccato, il che impedisce che un pacchetto venga installato, aggiornato o "
- "rimosso automaticamente."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-mark.8.xml
- msgid ""
- "<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a "
- "package to allow all actions again."
- msgstr ""
- "<literal>unhold</literal> viene usato per annullare un blocco impostato in "
- "precedenza, per permettere nuovamente tutte le azioni."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-mark.8.xml
- msgid ""
- "<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in "
- "the same way as for the other show commands."
- msgstr ""
- "<literal>showhold</literal> viene usato per stampare un elenco di pacchetti "
- "bloccati in modo uguale a ciò che fanno gli altri comandi «show»."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
- #: apt-mark.8.xml
- msgid "Schedule Packages for Install, Remove and Purge"
- msgstr "Pianificare l'installazione, rimozione ed eliminazione di pacchetti"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-mark.8.xml
- msgid ""
- "Some front-ends like <command>apt-get dselect-upgrade</command> can be used "
- "to apply previously scheduled changes to the install state of packages. Such "
- "changes can be scheduled with the <option>install</option>, <option>remove</"
- "option> (also known as <option>deinstall</option>) and <option>purge</"
- "option> commands. Packages with a specific selection can be displayed with "
- "<option>showinstall</option>, <option>showremove</option> and "
- "<option>showpurge</option> respectively. More information about these so "
- "called dpkg selections can be found in &dpkg;."
- msgstr ""
- "Alcuni frontend, come <command>apt-get dselect-upgrade</command> possono "
- "essere usati per applicare modifiche allo stato di installazione dei "
- "pacchetti precedentemente pianificate. Queste modifiche possono essere "
- "pianificate usando i comandi <option>install</option>, <option>remove</"
- "option> (noto anche come <option>deinstall</option>) e <option>purge</"
- "option>. I pacchetti con una selezione specifica possono essere visualizzati "
- "rispettivamente con <option>showinstall</option>, <option>showremove</"
- "option> e <option>showpurge</option>. Ulteriori informazioni su queste "
- "cosiddette selezioni di dpkg possono essere trovate in &dpkg;."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-mark.8.xml
- msgid ""
- "<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
- "error."
- msgstr ""
- "<command>apt-mark</command> restituisce zero in caso di funzionamento "
- "normale e un valore diverso da zero in caso di errore."
- #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
- #: apt-secure.8.xml
- msgid "Archive authentication support for APT"
- msgstr "supporto per l'autenticazione degli archivi per APT"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-secure.8.xml
- msgid ""
- "Starting with version 0.6, <command>APT</command> contains code that does "
- "signature checking of the Release file for all repositories. This ensures "
- "that data like packages in the archive can't be modified by people who have "
- "no access to the Release file signing key."
- msgstr ""
- "A partire dalla versione 0.6, <command>APT</command> contiene del codice che "
- "controlla le firme dei file Release per tutti i repository. Ciò assicura che "
- "dati quali i pacchetti nell'archivio non possano essere modificati da "
- "persone che non hanno accesso alla chiave di firma dei file Release."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-secure.8.xml
- msgid ""
- "If an archive has an unsigned Release file or no Release file at all current "
- "APT versions will raise a warning in <command>update</command> operations "
- "and front-ends like <command>apt-get</command> will require explicit "
- "confirmation if an installation request includes a package from such an "
- "unauthenticated archive."
- msgstr ""
- "Se un archivio ha un file Release non firmato o non ha per nulla un file "
- "Release, le versioni attuali di APT mostrano un avvertimento durante le "
- "operazioni di <command>update</command> e i frontend come <command>apt-get</"
- "command> richiedono una conferma esplicita se una richiesta di installazione "
- "include un pacchetto da un archivio non autenticato di questo tipo."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-secure.8.xml
- msgid ""
- "In the future APT will refuse to work with unauthenticated repositories by "
- "default until support for them is removed entirely. Users have the option to "
- "opt-in to this behavior already by setting the configuration option "
- "<option>Acquire::AllowInsecureRepositories</option> to <literal>false</"
- "literal>."
- msgstr ""
- "In futuro APT si rifiuterà in modo predefinito di lavorare con repository "
- "non autenticati fino a quando il supporto per essi sarà completamente "
- "rimosso. Gli utenti hanno l'opzione di passare di già a questo comportamento "
- "impostando l'opzione di configurazione <option>Acquire::"
- "AllowInsecureRepositories</option> a <literal>false</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-secure.8.xml
- msgid ""
- "Note: All APT-based package management front-ends like &apt-get;, &aptitude; "
- "and &synaptic; support this authentication feature, so this manpage uses "
- "<literal>APT</literal> to refer to them all for simplicity only."
- msgstr ""
- "Nota: tutti i front-end di gestione dei pacchetti basati su APT, come &apt-"
- "get;, &aptitude; e &synaptic;, supportano questa funzionalità di "
- "autenticazione, perciò questa pagina di manuale usa <literal>APT</literal> "
- "per fare riferimento a tutti loro solo per ragioni di semplicità."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
- #: apt-secure.8.xml
- msgid "Trusted Repositories"
- msgstr "Repository fidati"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-secure.8.xml
- msgid ""
- "The chain of trust from an APT archive to the end user is made up of several "
- "steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this chain; "
- "trusting an archive does not mean that you trust its packages not to contain "
- "malicious code, but means that you trust the archive maintainer. It's the "
- "archive maintainer's responsibility to ensure that the archive's integrity "
- "is preserved."
- msgstr ""
- "La catena di fiducia da un archivio APT all'utente finale è composta di vari "
- "passaggi intermedi. <command>apt-secure</command> è l'ultimo della catena; "
- "il fatto che si abbia fiducia in un archivio non significa che si abbia "
- "fiducia che i suoi pacchetti non contengano codice malevolo, ma significa "
- "che si ha fiducia nel manutentore dell'archivio. È responsabilità del "
- "manutentore dell'archivio assicurare che sia preservata l'integrità "
- "dell'archivio."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-secure.8.xml
- msgid ""
- "apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
- "tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
- "<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
- "packages respectively)."
- msgstr ""
- "apt-secure non controlla le firme a livello di pacchetto. Se si desiderano "
- "strumenti per farlo, si possono guardare <command>debsig-verify</command> e "
- "<command>debsign</command> (forniti rispettivamente nei pacchetti debsig-"
- "verify e devscripts)."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-secure.8.xml
- msgid ""
- "The chain of trust in Debian starts (e.g.) when a maintainer uploads a new "
- "package or a new version of a package to the Debian archive. In order to "
- "become effective, this upload needs to be signed by a key contained in one "
- "of the Debian package maintainer keyrings (available in the debian-keyring "
- "package). Maintainers' keys are signed by other maintainers following pre-"
- "established procedures to ensure the identity of the key holder. Similar "
- "procedures exist in all Debian-based distributions."
- msgstr ""
- "La catena di fiducia in Debian ha inizio (ad esempio) quando un manutentore "
- "carica un nuovo pacchetto o una nuova versione di un pacchetto nell'archivio "
- "Debian. Per poter diventare effettivo, questo caricamento deve essere "
- "firmato con una chiave contenuta in uno dei portachiavi dei manutentori "
- "Debian (disponibili nel pacchetto debian-keyring). Le chiavi dei manutentori "
- "sono firmate da altri manutentori seguendo delle procedure prestabilite, per "
- "assicurare l'identità del proprietario della chiave. Procedure simili "
- "esistono in tutte le distribuzioni basate su Debian."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-secure.8.xml
- msgid ""
- "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
- "maintainer signature is stripped off, and checksums of the package are "
- "computed and put in the Packages file. The checksums of all of the Packages "
- "files are then computed and put into the Release file. The Release file is "
- "then signed by the archive key for this &keyring-distro; release, and "
- "distributed alongside the packages and the Packages files on &keyring-"
- "distro; mirrors. The keys are in the &keyring-distro; archive keyring "
- "available in the &keyring-package; package."
- msgstr ""
- "Una volta che il pacchetto caricato è verificato e incluso nell'archivio, la "
- "firma del manutentore viene rimossa e i codici di controllo del pacchetto "
- "vengono calcolati e messi nel file Packages. Vengono quindi calcolati i "
- "codici di controllo di tutti i file Packages e vengono messi nel file "
- "Release. Il file Release viene poi firmato con la chiave dell'archivio per "
- "questo rilascio di &keyring-distro; e viene distribuito insieme ai pacchetti "
- "e ai file Packages nei mirror &keyring-distro;. Le chiavi sono nel "
- "portachiavi degli archivi &keyring-distro;, disponibile nel pacchetto "
- "&keyring-package;."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-secure.8.xml
- msgid ""
- "End users can check the signature of the Release file, extract a checksum of "
- "a package from it and compare it with the checksum of the package they "
- "downloaded by hand - or rely on APT doing this automatically."
- msgstr ""
- "Gli utenti finali possono controllare la firma del file Release, estrarre da "
- "esso il codice di controllo di un pacchetto e confrontarlo con il codice di "
- "controllo del pacchetto che hanno scaricato a mano, oppure possono affidarsi "
- "ad APT che lo fa automaticamente."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-secure.8.xml
- msgid ""
- "Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
- "basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
- msgstr ""
- "Notare che questo è diverso dal controllare le firme per ciascun pacchetto. "
- "È progettato per prevenire due possibili attacchi:"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
- #: apt-secure.8.xml
- msgid ""
- "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
- "checking, malicious agents can introduce themselves into the package "
- "download process and provide malicious software either by controlling a "
- "network element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue "
- "server (through ARP or DNS spoofing attacks)."
- msgstr ""
- "<literal>Attacchi di rete «man in the middle»</literal>. Senza il controllo "
- "delle firme, soggetti malevoli possono introdursi nel processo di "
- "scaricamento dei pacchetti e fornire software pericoloso controllando un "
- "elemento di rete (router, switch, ecc.) oppure ridirigendo il traffico ad un "
- "server cattivo (attraverso attacchi di falsificazione di DNS e ARP)."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
- #: apt-secure.8.xml
- msgid ""
- "<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
- "malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
- "propagate malicious software to all users downloading packages from that "
- "host."
- msgstr ""
- "<literal>Compromissione della rete dei mirror</literal>. Senza il controllo "
- "delle firme, soggetti malevoli possono compromettere un host mirror e "
- "modificare i file su di esso per propagare il software pericoloso a tutti "
- "gli utenti che scaricano i pacchetti da quell'host."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-secure.8.xml
- msgid ""
- "However, it does not defend against a compromise of the master server itself "
- "(which signs the packages) or against a compromise of the key used to sign "
- "the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-package "
- "signature."
- msgstr ""
- "Tuttavia non difende dalle compromissioni del server principale stesso (che "
- "firma i pacchetti) o dalla compromissione della chiave usata per firmare i "
- "file Release. In ogni caso, questo meccanismo può complementare le firme a "
- "livello di singolo pacchetto."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
- #: apt-secure.8.xml
- msgid "User Configuration"
- msgstr "Configurazione utente"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-secure.8.xml
- msgid ""
- "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
- "by APT to trust repositories. It can be used to add or remove keys as well "
- "as list the trusted keys. Limiting which key(s) are able to sign which "
- "archive is possible via the <option>Signed-By</option> in &sources-list;."
- msgstr ""
- "<command>apt-key</command> è il programma che gestisce l'elenco delle chiavi "
- "usate da APT per fidarsi dei repository. Può essere usato per aggiungere o "
- "rimuovere chiavi, oltre che per elencare le chiavi fidate. È possibile "
- "limitare quali chiavi possono firmare determinati archivi usando "
- "<option>Signed-By</option> in &sources-list;."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-secure.8.xml
- msgid ""
- "Note that a default installation already contains all keys to securely "
- "acquire packages from the default repositories, so fiddling with "
- "<command>apt-key</command> is only needed if third-party repositories are "
- "added."
- msgstr ""
- "Notare che un'installazione predefinita contiene già tutte le chiavi per "
- "acquisire in modo sicuro i pacchetti dai repository predefiniti, perciò le "
- "modifiche fatte a mano con <command>apt-key</command> sono necessarie solo "
- "se vengono aggiunti repository di terze parti."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-secure.8.xml
- msgid ""
- "In order to add a new key you need to first download it (you should make "
- "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
- "it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
- "command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</"
- "filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you "
- "have configured."
- msgstr ""
- "Per aggiungere una nuova chiave, è necessario prima scaricarla (ci si "
- "dovrebbe assicurare di usare un canale di comunicazione fidato quando la si "
- "recupera), aggiungerla con <command>apt-key</command> e poi eseguire "
- "<command>apt-get update</command>, in modo che apt possa scaricare e "
- "verificare i file <filename>InRelease</filename> o <filename>Release.gpg</"
- "filename> dagli archivi che sono configurati."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
- #: apt-secure.8.xml
- msgid "Archive Configuration"
- msgstr "Configurazione dell'archivio"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-secure.8.xml
- msgid ""
- "If you want to provide archive signatures in an archive under your "
- "maintenance you have to:"
- msgstr ""
- "Se si desiderano fornire firme per un archivio di cui si è il manutentore, "
- "si deve:"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
- #: apt-secure.8.xml
- msgid ""
- "<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
- "already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
- "command> (provided in apt-utils)."
- msgstr ""
- "<emphasis>Creare un file Release di livello più alto</emphasis>, se non "
- "esiste già. Lo si può fare eseguendo <command>apt-ftparchive release</"
- "command> (fornito in apt-utils)."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
- #: apt-secure.8.xml
- msgid ""
- "<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --"
- "clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release."
- "gpg Release</command>."
- msgstr ""
- "<emphasis>Firmarlo</emphasis>. Lo si può fare eseguendo <command>gpg --"
- "clearsign -o InRelease Release</command> e <command>gpg -abs -o Release.gpg "
- "Release</command>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
- #: apt-secure.8.xml
- msgid ""
- "<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, so that your users will "
- "know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
- "archive. It is best to ship your key in its own keyring package like "
- "&keyring-distro; does with &keyring-package; to be able to distribute "
- "updates and key transitions automatically later."
- msgstr ""
- "<emphasis>Pubblicare l'impronta digitale della chiave</emphasis>, in modo "
- "che i propri utenti sappiano quale chiave devono importare per poter "
- "autenticare i file nell'archivio. È meglio distribuire la propria chiave in "
- "un proprio pacchetto portachiavi, come &keyring-distro; fa con &keyring-"
- "package; per essere in grado in futuro di distribuire aggiornamenti e "
- "transizioni di chiave in modo automatico."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
- #: apt-secure.8.xml
- msgid ""
- "<emphasis>Provide instructions on how to add your archive and key</"
- "emphasis>. If your users can't acquire your key securely the chain of trust "
- "described above is broken. How you can help users add your key depends on "
- "your archive and target audience ranging from having your keyring package "
- "included in another archive users already have configured (like the default "
- "repositories of their distribution) to leveraging the web of trust."
- msgstr ""
- "<emphasis>Fornire istruzioni su come aggiungere il proprio archivio e la "
- "propria chiave</emphasis>. Se i propri utenti non possono acquisire la "
- "chiave in maniera sicura, la catena di fiducia descritta sopra viene "
- "interrotta. Il modo in cui si può aiutare gli utenti ad aggiungere la "
- "propria chiave dipende dal proprio archivio e dalla propria utenza e va da "
- "avere un proprio pacchetto portachiavi incluso in un altro archivio che gli "
- "utenti hanno già configurato (come i repository predefiniti della loro "
- "distribuzione) a sfruttare la rete di fiducia."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-secure.8.xml
- msgid ""
- "Whenever the contents of the archive change (new packages are added or "
- "removed) the archive maintainer has to follow the first two steps outlined "
- "above."
- msgstr ""
- "Ogni volta che i contenuti dell'archivio cambiano (sono aggiunti o rimossi "
- "nuovi pacchetti), il manutentore dell'archivio deve compiere nuovamente i "
- "primi due passi descritti sopra."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-secure.8.xml
- msgid ""
- "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
- "&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;"
- msgstr ""
- "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
- "&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-secure.8.xml
- msgid ""
- "For more background information you might want to review the <ulink url="
- "\"https://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian "
- "Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual (also "
- "available in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www."
- "cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</"
- "ulink> by V. Alex Brennen."
- msgstr ""
- "Per maggiori informazioni sui concetti alla base di questo sistema, si può "
- "leggere il capitolo <ulink url=\"https://www.debian.org/doc/manuals/securing-"
- "debian-howto/ch7\">Debian Security Infrastructure</ulink> del manuale "
- "Securing Debian (disponibile anche nel pacchetto harden-doc) e il <ulink url="
- "\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong "
- "Distribution HOWTO</ulink> di V. Alex Brennen."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
- #: apt-secure.8.xml
- msgid "Manpage Authors"
- msgstr "Autori della pagina di manuale"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-secure.8.xml
- msgid ""
- "This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
- "Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
- msgstr ""
- "Questa pagina di manuale è basata sul lavoro di Javier Fernández-Sanguino "
- "Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer e Michael Vogt."
- #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
- #: apt-cdrom.8.xml
- msgid "APT CD-ROM management utility"
- msgstr "strumento APT per la gestione dei CD-ROM"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-cdrom.8.xml
- msgid ""
- "<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CD-ROM to APT's list of "
- "available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
- "the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
- "burns and verifying the index files."
- msgstr ""
- "<command>apt-cdrom</command> è usato per aggiungere un nuovo CD-ROM alla "
- "lista delle fonti disponibili per APT. <command>apt-cdrom</command> si "
- "prende cura di determinare la struttura del disco e anche di correggere "
- "possibili errori di masterizzazione e di verificare i file indice."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-cdrom.8.xml
- msgid ""
- "It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
- "system; it cannot be done by hand. Furthermore each disc in a multi-CD set "
- "must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
- msgstr ""
- "Per aggiungere dei CD al sistema APT è necessario usare <command>apt-cdrom</"
- "command>, in quanto ciò non può essere fatto manualmente. Inoltre ogni disco "
- "in un insieme di più CD deve essere inserito e scansionato separatamente per "
- "tenere conto di possibili errori di masterizzazione."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cdrom.8.xml
- msgid ""
- "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
- "unmount the CD-ROM device, prompt for a disc to be inserted and then proceed "
- "to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
- "<filename>.disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
- "title."
- msgstr ""
- "<literal>add</literal> è usato per aggiungere un nuovo disco alla lista "
- "delle fonti. Smonterà il device del CD-ROM, chiederà di inserire un disco e "
- "poi procederà alla sua scansione e copierà i file indice. Se il disco non ha "
- "una directory <filename>.disk/</filename> corretta, verrà chiesto un titolo "
- "descrittivo."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cdrom.8.xml
- msgid ""
- "APT uses a CD-ROM ID to track which disc is currently in the drive and "
- "maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
- "filename>"
- msgstr ""
- "APT usa un identificativo per i CD-ROM per tenere traccia di quale disco è "
- "attualmente nel lettore e mantiene un database di questi identificativi nel "
- "file <filename>&statedir;/cdroms.list</filename>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cdrom.8.xml
- msgid ""
- "A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
- "stored file name"
- msgstr ""
- "Uno strumento di debug per riportare l'identità del disco corrente così come "
- "il nome dei file memorizzato."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cdrom.8.xml
- msgid ""
- "Do not try to auto-detect the CD-ROM path. Usually combined with the "
- "<option>--cdrom</option> option. Configuration Item: <literal>Acquire::"
- "cdrom::AutoDetect</literal>."
- msgstr ""
- "Non cercare di rilevare automaticamente il percorso del CD-ROM. Solitamente "
- "usato insieme all'opzione <option>--cdrom</option>. Voce di configurazione: "
- "<literal>Acquire::cdrom::AutoDetect</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cdrom.8.xml
- msgid ""
- "Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point must "
- "be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
- "Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
- msgstr ""
- "Punto di mount; specifica la posizione in cui montare il CD-ROM. Questo "
- "punto di mount deve essere elencato nel file <filename>/etc/fstab</filename> "
- "e configurato correttamente. Voce di configurazione: <literal>Acquire::"
- "cdrom::mount</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cdrom.8.xml
- msgid ""
- "Rename a disc; change the label of a disc or override the disc's given "
- "label. This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a "
- "new label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
- msgstr ""
- "Rinomina un disco; cambia l'etichetta di un disco o soppianta l'etichetta "
- "originale del disco. Questa opzione farà sì che <command>apt-cdrom</command> "
- "chieda una nuova etichetta. Voce di configurazione: <literal>APT::CDROM::"
- "Rename</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cdrom.8.xml
- msgid ""
- "No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
- "unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
- "NoMount</literal>."
- msgstr ""
- "Non montare; impedisce ad <command>apt-cdrom</command> di montare e smontare "
- "il punto di mount. Voce di configurazione: <literal>APT::CDROM::NoMount</"
- "literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cdrom.8.xml
- msgid ""
- "Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
- "package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
- "been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
- "Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
- msgstr ""
- "Copia rapida; assume che i file dei pacchetti siano validi e non verifica "
- "ogni pacchetto. Questa opzione dovrebbe essere usata solo se <command>apt-"
- "cdrom</command> è stato già eseguito sul disco e non ha rilevato alcun "
- "errore. Voce di configurazione: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cdrom.8.xml
- msgid ""
- "Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
- "1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
- "longer to scan the CD but will pick them all up."
- msgstr ""
- "Scansione approfondita dei file Package; questa opzione può essere "
- "necessaria con alcuni dischi delle vecchie Debian 1.1/1.2 in cui i file "
- "Package si trovano in posti inconsueti. La scansione dei CD richiederà molto "
- "più tempo, ma troverà tutti i file."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cdrom.8.xml
- msgid ""
- "No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
- "files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
- "<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
- msgstr ""
- "Nessun cambiamento; non cambia il file &sources-list; e non scrive i file "
- "indice. Tuttavia ogni cosa è comunque verificata. Voce di configurazione: "
- "<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-cdrom.8.xml
- msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
- msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-cdrom.8.xml
- msgid ""
- "<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
- "on error."
- msgstr ""
- "<command>apt-cdrom</command> restituisce zero in caso di funzionamento "
- "normale e il valore decimale 100 in caso di errore."
- #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
- #: apt-config.8.xml
- msgid "APT Configuration Query program"
- msgstr "programma di interrogazione della configurazione di APT"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-config.8.xml
- msgid ""
- "<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
- "portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
- "the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
- "manner that is easy to use for scripted applications."
- msgstr ""
- "<command>apt-config</command> è un programma interno usato da varie parti "
- "della suite APT per fornire una configurabilità coerente. Accede al file "
- "principale di configurazione <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in un "
- "modo facile da usare da parte di applicazioni che usano script."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-config.8.xml
- msgid ""
- "shell is used to access the configuration information from a shell script. "
- "It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
- "second the configuration value to query. As output it lists shell assignment "
- "commands for each value present. In a shell script it should be used as "
- "follows:"
- msgstr ""
- "shell viene usato per accedere alle informazioni di configurazione da parte "
- "di uno script di shell. Riceve coppie di argomenti, il primo dei quali è una "
- "variabile di shell e il secondo è il valore di configurazione da "
- "interrogare. Come risultato elenca il comando shell di assegnazione per "
- "ciascun valore presente. In uno script di shell dovrebbe essere usato in "
- "modo simile a:"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
- #: apt-config.8.xml
- #, no-wrap
- msgid ""
- "OPTS=\"-f\"\n"
- "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
- "eval $RES\n"
- msgstr ""
- "OPZIONI=\"-f\"\n"
- "RES=`apt-config shell OPZIONI MiaApp::opzioni`\n"
- "eval $RES\n"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-config.8.xml
- msgid ""
- "This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
- "options with a default of <option>-f</option>."
- msgstr ""
- "In questo modo la variabile d'ambiente $OPZIONI della shell verrà impostata "
- "al valore di MiaApp::opzioni con un valore predefinito di <option>-f</"
- "option>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-config.8.xml
- msgid ""
- "The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
- "names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
- "integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
- msgstr ""
- "La voce di configurazione può essere seguita da /[fdbi]. f restituisce nomi "
- "di file, d restituisce directory, b restituisce vero o falso e i restituisce "
- "un intero. Ogni valore restituito è normalizzato e verificato internamente."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-config.8.xml
- msgid "Just show the contents of the configuration space."
- msgstr "Mostra soltanto i contenuti dello spazio di configurazione."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-config.8.xml
- msgid ""
- "Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-"
- "empty to remove them from the output."
- msgstr ""
- "Include le opzioni che hanno un valore vuoto. Questo è il comportamento "
- "predefinito, perciò usare --no-empty per rimuoverle dall'output."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
- #: apt-config.8.xml
- msgid "%f "%v";%n"
- msgstr "%f "%v";%n"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-config.8.xml
- msgid ""
- "Defines the output of each config option. %t will be replaced with "
- "its individual name, %f with its full hierarchical name and %v "
- "with its value. Use uppercase letters and special characters in the value "
- "will be encoded to ensure that it can e.g. be safely used in a quoted-string "
- "as defined by RFC822. Additionally %n will be replaced by a newline, "
- "and %N by a tab. A % can be printed by using %%."
- msgstr ""
- "Definisce l'output per ciascuna opzione di configurazione. %t verrà "
- "sostituito dal suo nome, %f dal suo nome gerarchico completo e "
- "%v dal suo valore. Usa le lettere maiuscole e i caratteri speciali "
- "nel valore verranno codificati per assicurare che possano essere usati senza "
- "problemi in una stringa tra virgolette, come definito nella RFC822. In "
- "aggiunta %n verrà sostituito da un ritorno a capo e %N da una "
- "tabulazione. Un carattere % può essere prodotto usando %"
- "%. "
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml
- #: apt-ftparchive.1.xml
- msgid "&apt-conf;"
- msgstr "&apt-conf;"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-config.8.xml
- msgid ""
- "<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
- "on error."
- msgstr ""
- "<command>apt-config</command> restituisce zero in caso di funzionamento "
- "normale e il valore decimale 100 in caso di errore."
- #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><contrib>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid "Initial documentation of Debug::*."
- msgstr "Documentazione iniziale di Debug::*."
- #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><email>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid "dburrows@debian.org"
- msgstr "dburrows@debian.org"
- #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
- #: apt.conf.5.xml apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml
- msgid "5"
- msgstr "5"
- #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid "Configuration file for APT"
- msgstr "file di configurazione di APT"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> is the main configuration file shared "
- "by all the tools in the APT suite of tools, though it is by no means the "
- "only place options can be set. The suite also shares a common command line "
- "parser to provide a uniform environment."
- msgstr ""
- "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> è il file di configurazione "
- "principale condiviso da tutti gli strumenti nella suite APT, anche se non è "
- "affatto l'unico posto in cui possono essere impostate opzioni. La suite "
- "condivide anche un analizzatore comune della riga di comando per fornire un "
- "ambiente uniforme."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
- "following order:"
- msgstr ""
- "Quando uno strumento APT viene avviato, legge i file di configurazione nel "
- "seguente ordine:"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
- "any)"
- msgstr ""
- "il file specificato dalla variabile d'ambiente <envar>APT_CONFIG</envar> (se "
- "presente)"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
- "order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename "
- "extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) "
- "and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has "
- "ignored a file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::"
- "Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which case it will "
- "be silently ignored."
- msgstr ""
- "tutti i file in <literal>Dir::Etc::Parts</literal>, in ordine alfanumerico "
- "crescente, se il loro nome file non ha estensione o ha «<literal>conf</"
- "literal>» come estensione, e contiene solamente caratteri alfanumerici, "
- "trattini (-), caratteri di sottolineatura (_) e punti (.). Altrimenti, APT "
- "visualizza un messaggio che informa che un file è stato ignorato, a meno che "
- "il file non corrisponda ad un modello nell'elenco di configurazione "
- "<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> nel qual caso verrà ignorato "
- "silenziosamente."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
- msgstr ""
- "il file di configurazione principale specificato da <literal>Dir::Etc::main</"
- "literal>"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "all options set in the binary specific configuration subtree are moved into "
- "the root of the tree."
- msgstr ""
- "tutte le opzioni impostate nel sottoalbero di configurazione specifico dei "
- "binari sono spostate nella radice dell'albero."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "the command line options are applied to override the configuration "
- "directives or to load even more configuration files."
- msgstr ""
- "le opzioni nella riga di comando sono applicate per scavalcare le direttive "
- "di configurazione o per caricare ulteriori file di configurazione."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid "Syntax"
- msgstr "Sintassi"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "The configuration file is organized in a tree with options organized into "
- "functional groups. Option specification is given with a double colon "
- "notation; for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
- "within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
- "their parent groups."
- msgstr ""
- "Il file di configurazione ha un'organizzazione ad albero con le opzioni "
- "riunite in gruppi funzionali. Un'opzione viene specificata con una notazione "
- "a due punti (:); per esempio <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> è "
- "un'opzione per lo strumento Get all'interno del gruppo dello strumento APT. "
- "Le opzioni non ereditano dai gruppi genitori."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
- "such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
- "treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
- "literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
- "of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The "
- "quotation marks and trailing semicolon are required. The value must be on "
- "one line, and there is no kind of string concatenation. Values must not "
- "include backslashes or extra quotation marks. Option names are made up of "
- "alphanumeric characters and the characters \"/-:._+\". A new scope can be "
- "opened with curly braces, like this:"
- msgstr ""
- "Sintatticamente il linguaggio di configurazione è basato sul modello di "
- "quello usato dagli strumenti ISC come bind e dhcp. Le righe che iniziano con "
- "<literal>//</literal> vengono trattate come commenti (ignorate), così come "
- "tutto il testo racchiuso tra <literal>/*</literal> e <literal>*/</literal>, "
- "proprio come i commenti C/C++. Ogni riga ha la forma <literal>APT::Get::"
- "Assume-Yes \"true\";</literal>. Le virgolette e il punto e virgola finale "
- "sono obbligatori. I valori non possono includere barre inverse (\\) o "
- "ulteriori virgolette. I nomi delle opzioni sono costituiti da caratteri "
- "alfanumerici e dai caratteri «/-:._+». Un nuovo ambito può essere aperto con "
- "parentesi graffe come in:"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
- #: apt.conf.5.xml
- #, no-wrap
- msgid ""
- "APT {\n"
- " Get {\n"
- " Assume-Yes \"true\";\n"
- " Fix-Broken \"true\";\n"
- " };\n"
- "};\n"
- msgstr ""
- "APT {\n"
- " Get {\n"
- " Assume-Yes \"true\";\n"
- " Fix-Broken \"true\";\n"
- " };\n"
- "};\n"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
- "opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
- "a semicolon. Multiple entries can be included, separated by a semicolon."
- msgstr ""
- "con le nuove righe posizionate in modo da renderle più leggibili. Si possono "
- "creare elenchi aprendo un ambito e includendo una singola stringa racchiusa "
- "tra virgolette e seguita da un punto e virgola. Possono essere incluse più "
- "voci, separate da un punto e virgola."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
- #: apt.conf.5.xml
- #, no-wrap
- msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
- msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "In general the sample configuration file &configureindex; is a good guide "
- "for how it should look."
- msgstr ""
- "In generale i file di configurazione d'esempio &configureindex; sono una "
- "buona guida su come debba essere un file di configurazione."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "Case is not significant in names of configuration items, so in the previous "
- "example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
- msgstr ""
- "I nomi delle voci di configurazione sono insensibili all'uso di maiuscole e "
- "minuscole, perciò nell'esempio precedente si sarebbe potuto usare "
- "<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "Names for the configuration items are optional if a list is defined as can "
- "be seen in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. If "
- "you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
- "list. If you specify a name you can override the option in the same way as "
- "any other option by reassigning a new value to the option."
- msgstr ""
- "I nomi delle voci di configurazione sono opzionali se viene definito un "
- "elenco come si può vedere nell'esempio <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</"
- "literal> precedente. Se non si specifica un nome, una nuova voce aggiunge "
- "semplicemente una nuova opzione all'elenco. Se si specifica un nome, si può "
- "sovrascrivere l'opzione come per ogni altra, assegnandole un nuovo valore."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "Two special commands are defined: <literal>#include</literal> (which is "
- "deprecated and not supported by alternative implementations) and "
- "<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> will include the "
- "given file, unless the filename ends in a slash, in which case the whole "
- "directory is included. <literal>#clear</literal> is used to erase a part of "
- "the configuration tree. The specified element and all its descendants are "
- "erased. (Note that these lines also need to end with a semicolon.)"
- msgstr ""
- "Sono definiti due comandi speciali: <literal>#include</literal> (che è "
- "deprecato e non supportato da implementazioni alternative) e "
- "<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> include il file "
- "indicato a meno che il suo nome non termini con un carattere «/», nel qual "
- "caso viene inclusa l'intera directory. <literal>#clear</literal> viene usato "
- "per eliminare una parte dell'albero di configurazione. L'elemento "
- "specificato e tutti i suoi discendenti vengono eliminati. (Notare che anche "
- "queste righe devono terminare con un punto e virgola.)"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "The <literal>#clear</literal> command is the only way to delete a list or a "
- "complete scope. Reopening a scope (or using the syntax described below with "
- "an appended <literal>::</literal>) will <emphasis>not</emphasis> override "
- "previously written entries. Options can only be overridden by addressing a "
- "new value to them - lists and scopes can't be overridden, only cleared."
- msgstr ""
- "Il comando <literal>#clear</literal> è l'unico modo di cancellare un elenco "
- "o un intero ambito. Riaprire un ambito (o usare la sintassi descritta più "
- "sotto aggiungendo alla fine <literal>::</literal>) <emphasis>non</emphasis> "
- "sovrascrive le voci precedentemente scritte. Le opzioni possono essere "
- "sovrascritte solamente assegnandovi un nuovo valore; gli elenchi e gli "
- "ambiti non possono essere sovrascritti, solo cancellati."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "All of the APT tools take an -o option which allows an arbitrary "
- "configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
- "full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
- "followed by an equals sign then the new value of the option. To append a new "
- "element to a list, add a trailing <literal>::</literal> to the name of the "
- "list. (As you might suspect, the scope syntax can't be used on the command "
- "line.)"
- msgstr ""
- "Tutti gli strumenti APT accettano un'opzione -o che permette di specificare "
- "una direttiva di configurazione arbitraria nella riga di comando. La "
- "sintassi è un nome completo di opzione (per esempio <literal>APT::Get::"
- "Assume-Yes</literal>) seguito da un segno di uguaglianza e quindi il nuovo "
- "valore dell'opzione. Per aggiungere un nuovo elemento ad un elenco, "
- "aggiungere <literal>::</literal> alla fine del nome dell'elenco. (Come si "
- "può immaginare, la sintassi per gli ambiti non può essere usata nella riga "
- "di comando.)"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "Note that appending items to a list using <literal>::</literal> only works "
- "for one item per line, and that you should not use it in combination with "
- "the scope syntax (which adds <literal>::</literal> implicitly). Using both "
- "syntaxes together will trigger a bug which some users unfortunately depend "
- "on: an option with the unusual name \"<literal>::</literal>\" which acts "
- "like every other option with a name. This introduces many problems; for one "
- "thing, users who write multiple lines in this <emphasis>wrong</emphasis> "
- "syntax in the hope of appending to a list will achieve the opposite, as only "
- "the last assignment for this option \"<literal>::</literal>\" will be used. "
- "Future versions of APT will raise errors and stop working if they encounter "
- "this misuse, so please correct such statements now while APT doesn't "
- "explicitly complain about them."
- msgstr ""
- "Notare che aggiungere voci in coda ad un elenco usando <literal>::</literal> "
- "funziona solamente con un elemento per riga, e che non si dovrebbe usarlo "
- "insieme alla sintassi per gli ambiti (che aggiunge implicitamente <literal>::"
- "</literal>). L'uso di entrambe le sintassi insieme fa apparire un bug che "
- "sfortunatamente alcuni utenti utilizzano: un'opzione con l'insolito nome "
- "«<literal>::</literal>» che funziona come una qualsiasi altra opzione con "
- "nome. Ciò introduce molti problemi; innanzitutto gli utenti che scrivono più "
- "righe con questa sintassi <emphasis>sbagliata</emphasis> nella speranza di "
- "aggiungere voci ad un elenco ottengono il risultato opposto, dato che viene "
- "usata solo l'ultima assegnazione per questa opzione «<literal>::</literal>». "
- "Le versioni future di APT causeranno errori e smetteranno di funzionare se "
- "incontrano questo uso scorretto, perciò è bene correggere tali dichiarazioni "
- "ora, quando APT ancora non si lamenta esplicitamente."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid "The APT Group"
- msgstr "Il gruppo APT"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
- "options for all of the tools."
- msgstr ""
- "Questo gruppo di opzioni controlla il comportamento generale di APT, oltre a "
- "contenere le opzioni per tutti gli strumenti."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
- "parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
- "compiled for."
- msgstr ""
- "Architettura di sistema; imposta l'architettura da usare quando si "
- "recuperano i file e si analizzano gli elenchi dei pacchetti. Il valore "
- "predefinito interno è l'architettura per la quale apt è stato compilato."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "All Architectures the system supports. For instance, CPUs implementing the "
- "<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>) "
- "instruction set are also able to execute binaries compiled for the "
- "<literal>i386</literal> (<literal>x86</literal>) instruction set. This list "
- "is used when fetching files and parsing package lists. The initial default "
- "is always the system's native architecture (<literal>APT::Architecture</"
- "literal>), and foreign architectures are added to the default list when they "
- "are registered via <command>dpkg --add-architecture</command>."
- msgstr ""
- "Tutte le architetture supportate dal sistema. Ad esempio, le CPU che "
- "implementano l'insieme di istruzioni <literal>amd64</literal> (chiamato "
- "anche <literal>x86-64</literal>) sono anche in grado di eseguire binari "
- "compilati per l'insieme di istruzioni <literal>i386</literal> (<literal>x86</"
- "literal>). Questo elenco viene usato quando si recuperano i file e si "
- "analizzano gli elenchi dei pacchetti. Il valore iniziale predefinito è "
- "sempre l'architettura nativa del sistema (<literal>APT::Architecture</"
- "literal>), e le altre architetture vengono aggiunte all'elenco predefinito "
- "quando sono registrate con <command>dpkg --add-architecture</command>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "List of all build profiles enabled for build-dependency resolution, without "
- "the \"<literal>profile.</literal>\" namespace prefix. By default this list "
- "is empty. The <envar>DEB_BUILD_PROFILES</envar> as used by &dpkg-"
- "buildpackage; overrides the list notation."
- msgstr ""
- "Elenco dei profili di compilazione abilitati per la risoluzione delle "
- "dipendenze di compilazione, senza il prefisso dello spazio dei nomi "
- "«<literal>profile.</literal>». In modo predefinito questa lista è vuota. "
- "<envar>DEB_BUILD_PROFILES</envar>, come usata da &dpkg-buildpackage; ha la "
- "precedenza sulla notazione della lista."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "Default release to install packages from if more than one version is "
- "available. Contains release name, codename or release version. Examples: "
- "'stable', 'testing', 'unstable', '&debian-stable-codename;', '&debian-"
- "testing-codename;', '4.0', '5.0*'. See also &apt-preferences;."
- msgstr ""
- "Il rilascio predefinito da cui installare i pacchetti se è disponibile più "
- "di una versione. Contiene il nome del rilascio, il nome in codice o la "
- "versione del rilascio. Esempi: «stable», «testing», «unstable», «&debian-"
- "stable-codename;», «&debian-testing-codename;», «4.0», «5.0*». Vedere anche "
- "&apt-preferences;."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "Ignore held packages; this global option causes the problem resolver to "
- "ignore held packages in its decision making."
- msgstr ""
- "Ignora i pacchetti bloccati; questa opzione globale fa sì che il risolutore "
- "di problemi ignori i pacchetti bloccati nel suo processo decisionale."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
- "packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
- "then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
- "but note that APT provides no direct means to reinstall them."
- msgstr ""
- "Attiva in modo predefinito. Quando attiva, la funzionalità autoclean rimuove "
- "dalla cache ogni pacchetto che non può più essere scaricato. Se disattivata, "
- "allora sono esclusi dalla rimozione anche i pacchetti che sono installati; "
- "fare attenzione però al fatto che APT non fornisce alcun mezzo diretto per "
- "reinstallarli."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "Defaults to on, which will cause APT to install essential and important "
- "packages as soon as possible in an install/upgrade operation, in order to "
- "limit the effect of a failing &dpkg; call. If this option is disabled, APT "
- "treats an important package in the same way as an extra package: between the "
- "unpacking of the package A and its configuration there can be many other "
- "unpack or configuration calls for other unrelated packages B, C etc. If "
- "these cause the &dpkg; call to fail (e.g. because package B's maintainer "
- "scripts generate an error), this results in a system state in which package "
- "A is unpacked but unconfigured - so any package depending on A is now no "
- "longer guaranteed to work, as its dependency on A is no longer satisfied."
- msgstr ""
- "Attiva in modo predefinito, il che fa sì che APT installi i pacchetti "
- "essenziali e importanti non appena è possibile durante un'installazione o "
- "aggiornamento, per limitare l'effetto di una chiamata a &dpkg; che non ha "
- "successo. Se questa opzione è disattivata, APT tratta un pacchetto "
- "importante nello stesso modo di un pacchetto extra: tra lo spacchettamento "
- "del pacchetto A e la sua configurazione possono esserci molte altre chiamate "
- "di spacchettamento o configurazione per altri pacchetti non correlati B, C, "
- "ecc. Se queste causano il fallimento della chiamata a &dpkg; (ad esempio "
- "perché lo script del manutentore di B genera un errore), ciò ha come "
- "risultato un sistema in cui il pacchetto A è spacchettato ma non "
- "configurato; perciò non è più garantito il funzionamento di ogni pacchetto "
- "che dipende da A, dato che la dipendenza da A non è più soddisfatta."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "The immediate configuration marker is also applied in the potentially "
- "problematic case of circular dependencies, since a dependency with the "
- "immediate flag is equivalent to a Pre-Dependency. In theory this allows APT "
- "to recognise a situation in which it is unable to perform immediate "
- "configuration, abort, and suggest to the user that the option should be "
- "temporarily deactivated in order to allow the operation to proceed. Note "
- "the use of the word \"theory\" here; in the real world this problem has "
- "rarely been encountered, in non-stable distribution versions, and was caused "
- "by wrong dependencies of the package in question or by a system in an "
- "already broken state; so you should not blindly disable this option, as the "
- "scenario mentioned above is not the only problem it can help to prevent in "
- "the first place."
- msgstr ""
- "Il contrassegno di configurazione immediata viene applicato anche nel caso "
- "potenzialmente problematico di dipendenze circolari, dato che una dipendenza "
- "con il contrassegno di immediato è equivalente ad una pre-dipendenza. In "
- "teoria ciò permette ad APT di riconoscere una situazione in cui non è in "
- "grado di effettuare la configurazione immediata, di terminare annullando e "
- "di suggerire all'utente che l'opzione dovrebbe essere temporaneamente "
- "disattivata per permettere la continuazione dell'operazione. Notare come sia "
- "stata usata l'espressione «in teoria»: in realtà questo problema si è "
- "verificato molto di rado, in versioni non stabili di distribuzione, ed è "
- "stato causato da dipendenze sbagliate del pacchetto interessato o da un "
- "sistema che era già in uno stato erroneo; perciò non si dovrebbe disattivare "
- "alla cieca questa opzione, dato che lo scenario descritto sopra non è "
- "l'unico problema che può aiutare a prevenire."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "Before a big operation like <literal>dist-upgrade</literal> is run with this "
- "option disabled you should try to explicitly <literal>install</literal> the "
- "package APT is unable to configure immediately; but please make sure you "
- "also report your problem to your distribution and to the APT team with the "
- "buglink below, so they can work on improving or correcting the upgrade "
- "process."
- msgstr ""
- "Prima di eseguire una grossa operazione come <literal>dist-upgrade</literal> "
- "con questa opzione disattivata, si dovrebbe provare a usare esplicitamente "
- "<literal>install</literal> sul pacchetto che APT non è stato in grado di "
- "configurare immediatamente; assicurarsi però di segnalare il problema alla "
- "propria distribuzione e al Team di APT usando il collegamento per i bug "
- "indicato in seguito, in modo che possano lavorare a migliorare o correggere "
- "il processo di aggiornamento."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "Never enable this option unless you <emphasis>really</emphasis> know what "
- "you are doing. It permits APT to temporarily remove an essential package to "
- "break a Conflicts/Conflicts or Conflicts/Pre-Depends loop between two "
- "essential packages. <emphasis>Such a loop should never exist and is a grave "
- "bug</emphasis>. This option will work if the essential packages are not "
- "<command>tar</command>, <command>gzip</command>, <command>libc</command>, "
- "<command>dpkg</command>, <command>dash</command> or anything that those "
- "packages depend on."
- msgstr ""
- "Non attivare mai questa opzione a meno di non sapere <emphasis>veramente</"
- "emphasis> ciò che si sta facendo. Permette ad APT di rimuovere "
- "temporaneamente un pacchetto essenziale per rompere un ciclo Conflicts/"
- "Conflicts o Conflicts/Pre-Depends tra due pacchetti essenziali. <emphasis>Un "
- "tale ciclo non dovrebbe mai esistere ed è un bug grave</emphasis>. Questa "
- "opzione funziona se i pacchetti essenziali non sono <command>tar</command>, "
- "<command>gzip</command>, <command>libc</command>, <command>dpkg</command>, "
- "<command>dash</command> o qualsiasi altro da cui dipendono tali pacchetti."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store "
- "the available information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint of "
- "the size the cache will grow to, and is therefore the amount of memory APT "
- "will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note "
- "that this amount of space needs to be available for APT; otherwise it will "
- "likely fail ungracefully, so for memory restricted devices this value should "
- "be lowered while on systems with a lot of configured sources it should be "
- "increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in bytes with the default "
- "of 1048576 (~1 MB) how much the cache size will be increased in the event "
- "the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. This "
- "value will be applied again and again until either the cache is big enough "
- "to store all information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-"
- "Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which "
- "stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the "
- "automatic growth of the cache is disabled."
- msgstr ""
- "APT, a partire dalla versione 0.7.26, usa un file cache ridimensionabile "
- "mappato in memoria per memorizzare le informazioni disponibili. "
- "<literal>Cache-Start</literal> funziona da indicatore della dimensione che "
- "la cache raggiungerà ed è perciò la quantità di memoria che APT richiederà "
- "all'avvio. Il valore predefinito è 20971520 byte (~20 MB). Notare che questa "
- "quantità di spazio deve essere disponibile per APT, altrimenti probabilmente "
- "terminerà con un fallimento in modo molto poco grazioso; perciò per i "
- "dispositivi con memoria limitata questo valore dovrebbe essere abbassato, "
- "mentre nei sistemi con molte fonti configurate dovrebbe essere aumentato. "
- "<literal>Cache-Grow</literal> definisce di quanto verrà aumentata la "
- "dimensione della cache in byte, se lo spazio definito da <literal>Cache-"
- "Start</literal> non è sufficiente; il valore predefinito è 1048576 (~1 MB). "
- "Questo valore verrà applicato più volte, fino a che la cache non è grande "
- "abbastanza per memorizzare tutte le informazioni o la dimensione della cache "
- "raggiunge il valore <literal>Cache-Limit</literal>. Il valore predefinito di "
- "<literal>Cache-Limit</literal> è 0 che indica nessun limite. Se "
- "<literal>Cache-Grow</literal> viene impostato a 0 la crescita automatica "
- "della cache è disabilitata."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid "Defines which packages are considered essential build dependencies."
- msgstr ""
- "Definisce quali pacchetti sono considerati dipendenze di compilazione "
- "essenziali."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "The Get subsection controls the &apt-get; tool; please see its documentation "
- "for more information about the options here."
- msgstr ""
- "La sottosezione Get controlla lo strumento &apt-get;; vedere la sua "
- "documentazione per maggiori informazioni su queste opzioni."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "The Cache subsection controls the &apt-cache; tool; please see its "
- "documentation for more information about the options here."
- msgstr ""
- "La sottosezione Cache controlla lo strumento &apt-cache;; vedere la sua "
- "documentazione per maggiori informazioni su queste opzioni."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool; please see its "
- "documentation for more information about the options here."
- msgstr ""
- "La sottosezione CDROM controlla lo strumento &apt-cdrom;; vedere la sua "
- "documentazione per maggiori informazioni su queste opzioni."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid "The Acquire Group"
- msgstr "Il gruppo Acquire"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
- "packages as well as the various \"acquire methods\" responsible for the "
- "download itself (see also &sources-list;)."
- msgstr ""
- "Il gruppo di opzioni <literal>Acquire</literal> controlla lo scaricamento "
- "dei pacchetti così come i vari «metodi di acquisizione» responsabili per lo "
- "scaricamento stesso (vedere anche &sources-list;)."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "Security related option defaulting to true, as giving a Release file's "
- "validation an expiration date prevents replay attacks over a long timescale, "
- "and can also for example help users to identify mirrors that are no longer "
- "updated - but the feature depends on the correctness of the clock on the "
- "user system. Archive maintainers are encouraged to create Release files with "
- "the <literal>Valid-Until</literal> header, but if they don't or a stricter "
- "value is desired the <literal>Max-ValidTime</literal> option below can be "
- "used. The <option>Check-Valid-Until</option> option of &sources-list; "
- "entries should be preferred to disable the check selectively instead of "
- "using this global override."
- msgstr ""
- "Opzione relativa alla sicurezza attiva in modo predefinito, poiché dare una "
- "data di scadenza alla convalida di un file Release evita attacchi ripetuti "
- "nel corso del tempo e può anche, per esempio, aiutare gli utenti a "
- "identificare i mirror che non sono più aggiornati, ma la funzionalità "
- "dipende dall'esattezza dell'orologio sul sistema dell'utente. I manutentori "
- "degli archivi sono incoraggiati a creare file Release con l'intestazione "
- "<literal>Valid-Until</literal>, ma se non lo fanno o se si desidera un "
- "valore più restrittivo può essere utilizzata l'opzione <literal>Max-"
- "ValidTime</literal> seguente. Per disabiitare il controllo in modo selettivo "
- "dovrebbe essere preferita l'opzione <option>Check-Valid-Until</option> delle "
- "voci in &sources-list;, invece di usare questa configurazione globale."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "Maximum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
- "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
- "should be considered valid. If the Release file itself includes a "
- "<literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of the two is used as "
- "the expiration date. The default value is <literal>0</literal> which stands "
- "for \"valid forever\". Archive specific settings can be made by appending "
- "the label of the archive to the option name. Preferably, the same can be "
- "achieved for specific &sources-list; entries by using the <option>Valid-"
- "Until-Max</option> option there."
- msgstr ""
- "Tempo massimo (in secondi) dalla sua creazione (come indicata "
- "dall'intestazione <literal>Date</literal>) per il quale il file "
- "<filename>Release</filename> deve essere considerato valido. Se il file "
- "Release stesso include un'intestazione <literal>Valid-Until</literal>, viene "
- "usata come data di scadenza quella più corta. Il valore predefinito è "
- "<literal>0</literal> che sta per «valido per sempre». Possono essere fatte "
- "impostazioni specifiche per ciascun archivio aggiungendo l'etichetta "
- "dell'archivio in fondo al nome dell'opzione. È preferibile ottenere la "
- "stessa cosa per voci specifiche in &sources-list; usando lì l'opzione "
- "<option>Valid-Until-Max</option>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "Minimum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
- "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
- "should be considered valid. Use this if you need to use a seldom updated "
- "(local) mirror of a more frequently updated archive with a <literal>Valid-"
- "Until</literal> header instead of completely disabling the expiration date "
- "checking. Archive specific settings can and should be used by appending the "
- "label of the archive to the option name. Preferably, the same can be "
- "achieved for specific &sources-list; entries by using the <option>Valid-"
- "Until-Min</option> option there."
- msgstr ""
- "Tempo minimo (in secondi) dalla sua creazione (come indicata "
- "dall'intestazione <literal>Date</literal>) per il quale il file "
- "<filename>Release</filename> deve essere considerato valido. Utilizzare "
- "questa opzione se si deve usare un mirror (locale), aggiornato raramente, di "
- "un archivio aggiornato più spesso che ha un'intestazione <literal>Valid-"
- "Until</literal>, invece di disabilitare completamente il controllo della "
- "data di scadenza. Possono essere fatte impostazioni specifiche per ciascun "
- "archivio aggiungendo l'etichetta dell'archivio in fondo al nome "
- "dell'opzione. È preferibile ottenere la stessa cosa per voci specifiche in "
- "&sources-list; usando lì l'opzione <option>Valid-Until-Min</option>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like "
- "<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. True "
- "by default. Preferably, this can be set for specific &sources-list; entries "
- "or index files by using the <option>PDiffs</option> option there."
- msgstr ""
- "Cerca di scaricare le differenze chiamate <literal>PDiff</literal> per gli "
- "indici (come i file <filename>Packages</filename>), invece di scaricare "
- "interamente i nuovi. Attiva in modo predefinito. È preferibile fare questa "
- "impostazione per file indice o voci specifiche in &sources-list; usando lì "
- "l'opzione <option>PDiffs</option>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: "
- "<literal>FileLimit</literal> can be used to specify a maximum number of "
- "PDiff files should be downloaded to update a file. <literal>SizeLimit</"
- "literal> on the other hand is the maximum percentage of the size of all "
- "patches compared to the size of the targeted file. If one of these limits is "
- "exceeded the complete file is downloaded instead of the patches."
- msgstr ""
- "Sono disponibili anche due sotto-opzioni per limitare l'uso dei PDiff: "
- "<literal>FileLimit</literal> può essere usata per specificare un numero "
- "massimo di file PDiff che devono essere scaricati per aggiornare un file. "
- "<literal>SizeLimit</literal>, invece, è la percentuale massima della "
- "dimensione di tutte le patch in rapporto alla dimensione del file finale "
- "considerato. Se uno di questi limiti viene superato, viene scaricato il file "
- "completo invece delle patch."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "Try to download indexes via an URI constructed from a hashsum of the "
- "expected file rather than downloaded via a well-known stable filename. True "
- "by default, but automatically disabled if the source indicates no support "
- "for it. Usage can be forced with the special value \"force\". Preferably, "
- "this can be set for specific &sources-list; entries or index files by using "
- "the <option>By-Hash</option> option there."
- msgstr ""
- "Cerca di scaricare gli indici usando un URI costruito a partire da una somma "
- "hash del file atteso invece che scaricato attraverso un nome di file stable "
- "ben noto. Attiva in modo predefinito, ma disabilitata in modo predefinito se "
- "la fonte non indica il supporto per essa. Il suo uso può essere forzato con "
- "il valore speciale «force». È preferibile impostarla per file indice o voci "
- "specifiche in &sources-list; usando lì l'opzione <option>By-Hash</option>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
- "literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
- "outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
- "target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
- "connection per URI type will be opened."
- msgstr ""
- "Modalità di coda; <literal>Queue-Mode</literal> può essere <literal>host</"
- "literal> o <literal>access</literal>, che determinano come APT mette in "
- "parallelo le connessioni in uscita. <literal>host</literal> significa che "
- "viene aperta una connessione per ogni host bersaglio, <literal>access</"
- "literal> significa che viene aperta una connessione per ogni tipo di URI."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
- "files the given number of times."
- msgstr ""
- "Numero di tentativi successivi da effettuare. Se è diverso da zero, APT "
- "riproverà per il numero di volte specificato a scaricare i file con cui non "
- "ha avuto successo."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
- "be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
- msgstr ""
- "Usa i collegamenti simbolici per gli archivi sorgente. Se impostata a vero, "
- "allora per gli archivi sorgente verranno creati, quando possibile, dei "
- "collegamenti simbolici invece di fare una copia. Il valore predefinito è "
- "vero."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "<literal>http::Proxy</literal> sets the default proxy to use for HTTP URIs. "
- "It is in the standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
- "literal>. Per host proxies can also be specified by using the form "
- "<literal>http::Proxy::<host></literal> with the special keyword "
- "<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
- "settings is specified, <envar>http_proxy</envar> environment variable will "
- "be used."
- msgstr ""
- "<literal>http::Proxy</literal> imposta il proxy predefinito da usare per gli "
- "URI HTTP. È nella forma standard <literal>http://[[utente][:password]@]host[:"
- "porta]/</literal>. Possono anche essere specificati proxy per ciascun host "
- "usando la forma <literal>http::Proxy::<host></literal> con la speciale "
- "parola chiave <literal>DIRECT</literal> che significa di non usare un proxy. "
- "Se non viene specificata alcuna delle impostazioni precedenti, viene usata "
- "la variabile d'ambiente <envar>http_proxy</envar>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
- "caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy not to use its cached "
- "response under any circumstances. <literal>Max-Age</literal> sets the "
- "allowed maximum age (in seconds) of an index file in the cache of the "
- "proxy. <literal>No-Store</literal> specifies that the proxy should not "
- "store the requested archive files in its cache, which can be used to prevent "
- "the proxy from polluting its cache with (big) .deb files."
- msgstr ""
- "Sono fornite tre impostazioni per il controllo della cache in proxy con "
- "cache conformi a HTTP/1.1. <literal>No-Cache</literal> indica al proxy di "
- "non usare la sua risposta in cache in nessuna circostanza. <literal>Max-Age</"
- "literal> imposta l'età massima consentita (in secondi) di un file indice "
- "nella cache del proxy. <literal>No-Store</literal> specifica che il proxy "
- "non deve memorizzare i file archivio richiesti nella sua cache, il che può "
- "essere usato per evitare che il proxy riempia la propria cache con (grandi) "
- "file .deb."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
- "method; this value applies to the connection as well as the data timeout."
- msgstr ""
- "L'opzione <literal>timeout</literal> imposta il tempo di timeout usato dal "
- "metodo; questo valore si applica sia al timeout per la connessione sia a "
- "quello per i dati."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used to "
- "enable HTTP pipelining (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be beneficial e."
- "g. on high-latency connections. It specifies how many requests are sent in a "
- "pipeline. APT tries to detect and workaround misbehaving webservers and "
- "proxies at runtime, but if you know that yours does not conform to the "
- "HTTP/1.1 specification pipelining can be disabled by setting the value to 0. "
- "It is enabled by default with the value 10."
- msgstr ""
- "L'impostazione <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> può essere "
- "usata per abilitare le pipeline HTTP (RFC 2616, sezione 8.1.2.2) che possono "
- "essere utili, ad esempio, in connessioni con grande latenza. Specifica "
- "quante richieste sono inviate in una pipeline. APT cerca di rilevare al "
- "momento dell'esecuzione i server web e i proxy con comportamento non "
- "corretto e di aggirare il problema, ma se è noto che i propri non sono "
- "conformi alla specifica HTTP/1.1, l'uso delle pipeline può essere "
- "disabilitato impostando il valore a 0. In modo predefinito è abilitato con "
- "il valore 10."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controls whether APT will "
- "follow redirects, which is enabled by default."
- msgstr ""
- "<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> specifica se APT segue o "
- "meno le ridirezioni che sono abilitate in modo predefinito."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
- "literal> which accepts integer values in kilobytes per second. The default "
- "value is 0 which deactivates the limit and tries to use all available "
- "bandwidth. Note that this option implicitly disables downloading from "
- "multiple servers at the same time."
- msgstr ""
- "La quantità di banda utilizzata può essere limitata con <literal>Acquire::"
- "http::Dl-Limit</literal> che accetta valori interi in kilobyte al secondo. "
- "Il valore predefinito è 0 che disattiva il limite e cerca di usare tutta la "
- "banda disponibile. Notare che questa opzione implicitamente disabilita lo "
- "scaricamento da più server contemporaneamente."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
- "User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
- "clients only if the client uses a known identifier."
- msgstr ""
- "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> può essere usata per impostare "
- "un User-Agent diverso per il metodo di scaricamento http, dato che alcuni "
- "proxy permettono l'accesso per i client solo se usano un identificativo "
- "conosciuto."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> can be used to specify "
- "an external command to discover the http proxy to use. Apt expects the "
- "command to output the proxy on stdout in the style <literal>http://proxy:"
- "port/</literal>. This will override the generic <literal>Acquire::http::"
- "Proxy</literal> but not any specific host proxy configuration set via "
- "<literal>Acquire::http::Proxy::$HOST</literal>. See the &squid-deb-proxy-"
- "client; package for an example implementation that uses avahi. This option "
- "takes precedence over the legacy option name <literal>ProxyAutoDetect</"
- "literal>."
- msgstr ""
- "<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> può essere usato per "
- "specificare un comando esterno per rilevare il proxy http da usare. Apt si "
- "aspetta che il comando produca in output il proxy sullo stdout nello stile "
- "<literal>http://proxy:porta/</literal>. Questo avrà la precedenza sul "
- "generico <literal>Acquire::http::Proxy</literal>, ma non su qualsiasi "
- "configurazione specifica di host proxy impostata con <literal>Acquire::http::"
- "Proxy::$HOST</literal>. Vedere il pacchetto &squid-deb-proxy-client; per un "
- "esempio di implementazione che usa avahi. Questa opzione ha la precedenza "
- "sull'opzione col nome obsoleto <literal>ProxyAutoDetect</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "The <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, "
- "<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> and "
- "<literal>proxy</literal> options work for HTTPS URIs in the same way as for "
- "the <literal>http</literal> method, and default to the same values if they "
- "are not explicitly set. The <literal>Pipeline-Depth</literal> option is not "
- "yet supported."
- msgstr ""
- "Le opzioni<literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, "
- "<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> e "
- "<literal>proxy</literal> funzionano per gli URI HTTPS nello stesso modo che "
- "per il metodo <literal>http</literal> e assumono in modo predefinito lo "
- "stesso valore, a meno di non essere impostate in modo esplicito. L'opzione "
- "<literal>Pipeline-Depth</literal> non è ancora supportata."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
- "about trusted certificates. <literal><host>::CaInfo</literal> is the "
- "corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
- "suboption determines whether or not the server's host certificate should be "
- "verified against trusted certificates. <literal><host>::Verify-Peer</"
- "literal> is the corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</"
- "literal> boolean suboption determines whether or not the server's hostname "
- "should be verified. <literal><host>::Verify-Host</literal> is the "
- "corresponding per-host option. <literal>SslCert</literal> determines what "
- "certificate to use for client authentication. <literal><host>::"
- "SslCert</literal> is the corresponding per-host option. <literal>SslKey</"
- "literal> determines what private key to use for client authentication. "
- "<literal><host>::SslKey</literal> is the corresponding per-host "
- "option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides default SSL version to "
- "use. It can contain either of the strings '<literal>TLSv1</literal>' or "
- "'<literal>SSLv3</literal>'. <literal><host>::SslForceVersion</"
- "literal> is the corresponding per-host option."
- msgstr ""
- "La sotto-opzione <literal>CaInfo</literal> specifica la posizione del file "
- "che contiene le informazioni sui certificati fidati; <literal><host>::"
- "CaInfo</literal> è la corrispondente opzione specifica per ciascun host. La "
- "sotto-opzione booleana <literal>Verify-Peer</literal> determina se il "
- "certificato host del server deve o non deve essere verificato usando i "
- "certificati fidati; <literal><host>::Verify-Peer</literal> è la "
- "corrispondente opzione specifica per ciascun host. La sotto-opzione booleana "
- "<literal>Verify-Host</literal> determina se il nome host del server deve o "
- "non deve essere verificato; <literal><host>::Verify-Host</literal> è "
- "la corrispondente opzione specifica per ciascun host. <literal>SslCert</"
- "literal> determina quale certificato usare per l'autenticazione client; "
- "<literal><host>::SslCert</literal> è la corrispondente opzione "
- "specifica per ciascun host. <literal>SslKey</literal> determina quale chiave "
- "privata usare per l'autenticazione client; <literal><host>::SslKey</"
- "literal> è la corrispondente opzione specifica per ciascun host. "
- "<literal>SslForceVersion</literal> scavalca la versione predefinita SSL da "
- "usare e può contenere la stringa «<literal>TLSv1</literal>» o "
- "«<literal>SSLv3</literal>»; <literal><host>::SslForceVersion</"
- "literal> è la corrispondente opzione specifica per ciascun host."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "<literal>ftp::Proxy</literal> sets the default proxy to use for FTP URIs. "
- "It is in the standard form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
- "literal>. Per host proxies can also be specified by using the form "
- "<literal>ftp::Proxy::<host></literal> with the special keyword "
- "<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
- "settings is specified, <envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be "
- "used. To use an FTP proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</"
- "literal> script in the configuration file. This entry specifies the commands "
- "to send to tell the proxy server what to connect to. Please see "
- "&configureindex; for an example of how to do this. The substitution "
- "variables representing the corresponding URI component are <literal>"
- "$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>"
- "$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</"
- "literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal>."
- msgstr ""
- "<literal>ftp::Proxy</literal> imposta il proxy predefinito da usare per gli "
- "URI FTP. È nella forma standard <literal>ftp://[[utente][:password]@]host[:"
- "porta]/</literal>. Si possono anche specificare proxy per ciascun host "
- "usando la forma <literal>ftp::Proxy::<host></literal> con la speciale "
- "parola chiave <literal>DIRECT</literal> che indica di non usare proxy. Se "
- "nessuna delle opzioni precedenti è impostata, viene usata la variabile "
- "d'ambiente <envar>ftp_proxy</envar>. Per usare un proxy FTP è necessario "
- "impostare lo script <literal>ftp::ProxyLogin</literal> nel file di "
- "configurazione. Questa voce specifica i comandi da inviare per dire al "
- "server proxy a cosa connettersi. Vedere &configureindex; per un esempio di "
- "come utilizzarla. Le variabili di sostituzione che rappresentano i "
- "corrispondenti componenti dell'URI sono <literal>$(PROXY_USER)</literal>, "
- "<literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>$(SITE_USER)</literal>, <literal>"
- "$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</literal> e <literal>$(SITE_PORT)</"
- "literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
- "to leave passive mode on; it works in nearly every environment. However, "
- "some situations require that passive mode be disabled and port mode FTP used "
- "instead. This can be done globally or for connections that go through a "
- "proxy or for a specific host (see the sample config file for examples)."
- msgstr ""
- "Sono fornite diverse impostazioni per controllare la modalità passiva. "
- "Generalmente è sicuro lasciare attiva la modalità passiva; funziona in quasi "
- "tutti gli ambienti. Tuttavia in alcune situazioni è necessario disabilitare "
- "la modalità passiva e usare invece la modalità per porta FTP. Ciò può essere "
- "fatto globalmente o, per connessioni che passano attraverso un proxy, per "
- "uno specifico host (vedere il file di configurazione d'esempio)."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
- "envar> environment variable to an HTTP URL - see the discussion of the http "
- "method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
- "it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
- msgstr ""
- "È possibile usare FTP attraverso un proxy via HTTP impostando la variabile "
- "d'ambiente <envar>ftp_proxy</envar> ad un URL HTTP; per la sintassi vedere "
- "la spiegazione del metodo http più sopra. Non è possibile impostare questa "
- "opzione nel file di configurazione e l'uso di FTP via HTTP non è raccomando "
- "a causa della sua bassa efficienza."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
- "<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
- "false, which means these commands are only used if the control connection is "
- "IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
- "that most FTP servers do not support RFC2428."
- msgstr ""
- "L'impostazione <literal>ForceExtended</literal> controlla l'uso dei comandi "
- "<literal>EPSV</literal> e <literal>EPRT</literal> della RFC 2428. Il valore "
- "predefinito è falso, il che significa che questi comandi sono usati "
- "solamente se la connessione di controllo è IPv6. Impostare questo valore a "
- "vero forza il loro uso anche su connessioni IPv4. Notare che la maggior "
- "parte dei server FTP non supporta la RFC 2428."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
- #: apt.conf.5.xml
- #, no-wrap
- msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
- msgstr "/cdrom/::Mount \"pippo\";"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "For URIs using the <literal>cdrom</literal> method, the only configurable "
- "option is the mount point, <literal>cdrom::Mount</literal>, which must be "
- "the mount point for the CD-ROM (or DVD, or whatever) drive as specified in "
- "<filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to provide alternate mount "
- "and unmount commands if your mount point cannot be listed in the fstab. The "
- "syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
- "<literal>cdrom</literal> block. It is important to have the trailing slash. "
- "Unmount commands can be specified using UMount."
- msgstr ""
- "Per URI che usano il metodo <literal>cdrom</literal>, l'unica opzione "
- "configurabile è il punto di mount, <literal>cdrom::Mount</literal>, che deve "
- "essere il punto di mount dell'unità CD-ROM (o DVD o quello che è), come "
- "specificato in <filename>/etc/fstab</filename>. È possibile fornire comandi "
- "alternativi per il montaggio e lo smontaggio se il proprio punto di mount "
- "non può essere elencato in fstab. La sintassi prevede di mettere "
- "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> all'interno del blocco "
- "<literal>cdrom</literal>. È importante che sia presente la barra in fondo. I "
- "comandi per lo smontaggio possono essere specificati usando UMount."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "For GPGV URIs the only configurable option is <literal>gpgv::Options</"
- "literal>, which passes additional parameters to gpgv."
- msgstr ""
- "Per gli URI GPGV l'unica opzione configurabile è <literal>gpgv::Options</"
- "literal>, che passa parametri aggiuntivi a gpgv."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
- #: apt.conf.5.xml
- #, no-wrap
- msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
- msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>EstensioneFile</replaceable> \"<replaceable>NomeMetodo</replaceable>\";"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "List of compression types which are understood by the acquire methods. "
- "Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
- "compression formats. By default the acquire methods can decompress "
- "<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
- "command> compressed files; with this setting more formats can be added on "
- "the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
- "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
- msgstr ""
- "Elenco di tipi di compressione che sono capiti dai metodi di acquisizione. I "
- "file come <filename>Packages</filename> possono essere disponibili in vari "
- "formati di compressione. In modo predefinito i metodi di acquisizione "
- "possono decomprimere file compressi con <command>bzip2</command>, "
- "<command>lzma</command> e <command>gzip</command>; con questa impostazione "
- "si possono aggiungere altri formati al volo oppure può essere cambiato il "
- "metodo usato. La sintassi è: <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
- #: apt.conf.5.xml
- #, no-wrap
- msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
- msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
- #: apt.conf.5.xml
- #, no-wrap
- msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
- msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "Also, the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
- "order the acquire system will try to download the compressed files. The "
- "acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
- "in this list on error, so to prefer one over the other type simply add the "
- "preferred type first - default types not already added will be implicitly "
- "appended to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
- "\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over "
- "<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</"
- "command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
- "<command>bzip2</command> the configure setting should look like this: "
- "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
- "<literal>bz2</literal> to the list explicitly as it will be added "
- "automatically."
- msgstr ""
- "Inoltre si può usare il sottogruppo <literal>Order</literal> per definire in "
- "quale ordine il sistema di acquisizione cerca di scaricare i file compressi. "
- "Il sistema tenta con il primo tipo di compressione e in caso di errore passa "
- "al successivo nell'elenco perciò, per preferire un tipo rispetto ad un "
- "altro, basta mettere il tipo preferito per primo; i tipi predefiniti che non "
- "sono già presenti vengono aggiunti in modo implicito alla fine dell'elenco, "
- "perciò si può usare, ad esempio, <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/> "
- "per preferire i file compressi con <command>gzip</command> a <command>bzip2</"
- "command> e <command>lzma</command>. Se si volesse preferire <command>lzma</"
- "command> rispetto a <command>gzip</command> e <command>bzip2</command>, "
- "l'impostazione di configurazione sarebbe: <placeholder type=\"synopsis\" id="
- "\"1\"/> Non è necessario aggiungere esplicitamente <literal>bz2</literal> "
- "all'elenco, dato che verrà aggiunto automaticamente."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
- #: apt.conf.5.xml
- #, no-wrap
- msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
- msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "Note that the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></"
- "literal> will be checked at run time. If this option has been set, the "
- "method will only be used if this file exists; e.g. for the <literal>bzip2</"
- "literal> method (the inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout"
- "\" id=\"0\"/> Note also that list entries specified on the command line will "
- "be added at the end of the list specified in the configuration files, but "
- "before the default entries. To prefer a type in this case over the ones "
- "specified in the configuration files you can set the option direct - not in "
- "list style. This will not override the defined list; it will only prefix "
- "the list with this type."
- msgstr ""
- "Notare che <literal>Dir::Bin::<replaceable>NomeMetodo</replaceable></"
- "literal> viene controllata al momento dell'esecuzione. Se questa opzione è "
- "stata impostata, il metodo verrà usato solo se questo file è esistente; ad "
- "esempio, per il metodo <literal>bzip2</literal> l'impostazione (interna) è: "
- "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Notare anche che le voci "
- "nell'elenco specificate nella riga di comando vengono aggiunte alla fine "
- "dell'elenco specificato nei file di configurazione, ma prima delle voci "
- "predefinite. In questo caso, per preferire un tipo rispetto a quelli "
- "specificati nei file di configurazione si può impostare l'opzione "
- "direttamente, non nello stile per elenco. Ciò non sovrascrive l'elenco "
- "definito; aggiunge solamente il tipo indicato all'inizio dell'elenco."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give "
- "uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide "
- "uncompressed files so this is mostly only useable for local mirrors."
- msgstr ""
- "Il tipo speciale <literal>uncompressed</literal> può essere usato per dare "
- "la precedenza ai file non compressi, ma è bene notare che la maggior parte "
- "degli archivi non fornisce file non compressi, perciò questo è utilizzabile "
- "soprattutto per i mirror locali."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, "
- "Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of "
- "unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more "
- "CPU requirements when building the local package caches. False by default."
- msgstr ""
- "Quando si scaricano indici compressi con <literal>gzip</literal> (Packages, "
- "Sources o Translations), li mantiene localmente compressi con gzip invece di "
- "spacchettarli. Questo fa risparmiare parecchio spazio su disco a spese di un "
- "maggiore uso della CPU quando si creano le cache locali dei pacchetti. In "
- "modo predefinito è disabilitato."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
- "files are downloaded and in which order APT tries to display the description-"
- "translations. APT will try to display the first available description in the "
- "language which is listed first. Languages can be defined with their short or "
- "long language codes. Note that not all archives provide "
- "<filename>Translation</filename> files for every language - the long "
- "language codes are especially rare."
- msgstr ""
- "La sottosezione Languages controlla quali file <filename>Translation</"
- "filename> sono scaricati e in quale ordine APT cerca di visualizzare le "
- "traduzioni delle descrizioni. APT cerca di visualizzare la prima descrizione "
- "disponibile nella lingua elencata per prima. Le lingue possono essere "
- "definite con i loro codici brevi o lunghi. Notare che non tutti gli archivi "
- "forniscono i file <filename>Translation</filename> per tutte le lingue; i "
- "codici di lingua lunghi sono particolarmente rari."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
- #: apt.conf.5.xml
- #, no-wrap
- msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
- msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"it\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "The default list includes \"environment\" and \"en\". "
- "\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: it will be "
- "replaced at runtime with the language codes extracted from the "
- "<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure "
- "that these codes are not included twice in the list. If "
- "<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
- "<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
- "force APT to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
- "Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
- "meaning code which will stop the search for a suitable "
- "<filename>Translation</filename> file. This tells APT to download these "
- "translations too, without actually using them unless the environment "
- "specifies the languages. So the following example configuration will result "
- "in the order \"en, de\" in an English locale or \"de, en\" in a German one. "
- "Note that \"fr\" is downloaded, but not used unless APT is used in a French "
- "locale (where the order would be \"fr, de, en\"). <placeholder type="
- "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
- msgstr ""
- "L'elenco predefinito include «environment» ed «en». «<literal>environment</"
- "literal>» ha un significato speciale in questo contesto: viene sostituito al "
- "momento dell'esecuzione dai codici di lingua estratti dalla variabile "
- "d'ambiente <literal>LC_MESSAGES</literal>. Assicura anche che questi codici "
- "non vengano inclusi due volte nell'elenco. Se <literal>LC_MESSAGES</literal> "
- "è impostata a «C», viene usato solamente il file <filename>Translation-en</"
- "filename> (se disponibile). Per forzare APT a non usare alcun file "
- "Translation, usare l'impostazione <literal>Acquire::Languages=none</"
- "literal>. \"<literal>none</literal>\" è un altro codice con significato "
- "speciale che interrompe la ricerca di un file <filename>Translation</"
- "filename> adatto. Questo dice ad APT di scaricare anche queste traduzioni, "
- "senza usarle realmente a meno che l'ambiente non specifichi le lingue. "
- "Perciò il seguente esempio di configurazione avrà come risultato l'ordine "
- "«en, it» in una localizzazione inglese o «it, en» in una italiana. Notare "
- "che «fr» viene scaricato, ma non usato, a meno che APT non venga usato in "
- "una localizzazione francese (dove l'ordine sarebbe «fr, it, en»). "
- "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "Note: To prevent problems resulting from APT being executed in different "
- "environments (e.g. by different users or by other programs) all Translation "
- "files which are found in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> will be "
- "added to the end of the list (after an implicit \"<literal>none</literal>\")."
- msgstr ""
- "Notare che per prevenire problemi risultanti dall'uso di APT in ambienti "
- "differenti (ad esempio da parte di utenti o programmi diversi), tutti i file "
- "Translation che si trovano in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> "
- "vengono aggiunti alla fine dell'elenco (dopo un \"<literal>none</literal>\" "
- "implicito)."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid "When downloading, force to use only the IPv4 protocol."
- msgstr "Durante gli scaricamenti, forza l'uso del solo protocollo IPv4."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid "When downloading, force to use only the IPv6 protocol."
- msgstr "Durante gli scaricamenti, forza l'uso del solo protocollo IPv6."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "The maximum file size of Release/Release.gpg/InRelease files. The default "
- "is 10MB."
- msgstr ""
- "La dimensione massima per i file Release/Release.gpg/InRelease. Il valore "
- "predefinito è 10 MB."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "This option controls if apt will use the DNS SRV server record as specified "
- "in RFC 2782 to select an alternative server to connect to. The default is "
- "\"true\"."
- msgstr ""
- "Questa opzione controlla se apt usa il record del server DNS SRV come "
- "specificato nella RFC 2782 per selezionare un server alternativo a cui "
- "connettersi. In modo predefinito è impostata a vero («true»)."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "Allow the update operation to load data files from a repository without a "
- "trusted signature. If enabled this option no data files will be loaded and "
- "the update operation fails with a error for this source. The default is "
- "false for backward compatibility. This will be changed in the future."
- msgstr ""
- "Permette all'operazione «update» di caricare i file dei dati da un "
- "repository senza una firma fidata. Se questa opzione viene abilitata non "
- "viene caricato alcun file dei dati e l'operazione di «update» fallisce per "
- "tale fonte. Il valore predefinito è impostato a falso per compatibilità "
- "all'indietro. In futuro ciò cambierà."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "Allow that a repository that was previously gpg signed to become unsigned "
- "durign a update operation. When there is no valid signature of a perviously "
- "trusted repository apt will refuse the update. This option can be used to "
- "override this protection. You almost certainly never want to enable this. "
- "The default is false. Note that apt will still consider packages from this "
- "source untrusted and warn about them if you try to install them."
- msgstr ""
- "Permette che un repository che era in precedenza firmato con gpg diventi non "
- "firmato durante un'operazione di aggiornamento. Quando non c'è una firma "
- "valida per un repository precedentemente fidato, apt rifiuta "
- "l'aggiornamento. Questa opzione può essere usata per scavalcare questa "
- "protezione. Non dovrebbe mai venire abilitata. Il valore predefinito è "
- "falso. Notare che apt considera comunque i pacchetti da questa fonte come "
- "non fidati e produce avvertimenti se si cerca di installarli."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid "scope"
- msgstr "ambito"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "Acquiring changelogs can only be done if an URI is known from where to get "
- "them. Preferable the Release file indicates this in a 'Changelogs' field. "
- "If this isn't available the Label/Origin field of the Release file is used "
- "to check if a <literal>Acquire::Changelogs::URI::Label::<replaceable>LABEL</"
- "replaceable></literal> or <literal>Acquire::Changelogs::URI::Origin::"
- "<replaceable>ORIGIN</replaceable></literal> option exists and if so this "
- "value is taken. The value in the Release file can be overridden with "
- "<literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::Label::<replaceable>LABEL</"
- "replaceable></literal> or <literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::"
- "Origin::<replaceable>ORIGIN</replaceable></literal>. The value should be a "
- "normal URI to a text file, except that package specific data is replaced "
- "with the placeholder <literal>@CHANGEPATH@</literal>. The value for it is: "
- "1. if the package is from a component (e.g. <literal>main</literal>) this "
- "is the first part otherwise it is omitted, 2. the first letter of source "
- "package name, except if the source package name starts with '<literal>lib</"
- "literal>' in which case it will be the first four letters. 3. The complete "
- "source package name. 4. the complete name again and 5. the source version. "
- "The first (if present), second, third and fourth part are separated by a "
- "slash ('<literal>/</literal>') and between the fourth and fifth part is an "
- "underscore ('<literal>_</literal>'). The special value '<literal>no</"
- "literal>' is available for this option indicating that this source can't be "
- "used to acquire changelog files from. Another source will be tried if "
- "available in this case."
- msgstr ""
- "L'acquisizione di changelog è possibile solamente se è noto un URI da cui "
- "ottenerli. Il file Release indica questa informazione preferibilmente in un "
- "campo «Changelogs». Se questo non è disponibile, viene usato il campo Label/"
- "Origin del file Release per controllare se esiste un'opzione "
- "<literal>Acquire::Changelogs::URI::Label::<replaceable>ETICHETTA</"
- "replaceable></literal> o <literal>Acquire::Changelogs::URI::Origin::"
- "<replaceable>ORIGINE</replaceable></literal> e, se è così, viene preso "
- "questo valore. Il valore nel file Release può essere scavalcato con "
- "<literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::Label::<replaceable>ETICHETTA</"
- "replaceable></literal> or <literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::"
- "Origin::<replaceable>ORIGINE</replaceable></literal>. Il valore deve essere "
- "un URI normale verso un file di testo, tranne per il fatto che dati "
- "specifici di pacchetto sono sostituito con il segnaposto "
- "<literal>@CHANGEPATH@</literal>. Il valore per esso è: 1. se il pacchetto è "
- "da una componente (es. <literal>main</literal>) è la prima parte, altrimenti "
- "viene omesso; 2. la prima lettera del nome del pacchetto sorgente, tranne "
- "per i pacchetti sorgente con nome che inizia con «<literal>lib</literal>», "
- "nel qual caso saranno le prime quattro lettere; 3. il nome completo del "
- "pacchetto sorgente; 4. il nome completo di nuovo e 5. la versione sorgente. "
- "La prima (se presente), la seconda, la terza e la quarta parte sono separate "
- "da una sbarra («<literal>/</literal>») e tra la quarta e la quinta parte c'è "
- "un trattino basso («<literal>_</literal>»). Per questa opzione è disponibile "
- "il valore speciale «<literal>no</literal>» che indica che questa fonte non "
- "può essere usata per acquisire file changelog. In questo caso viene provata "
- "un'altra fonte, se disponibile."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid "Binary specific configuration"
- msgstr "Configurazione specifica per binari"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "Especially with the introduction of the <command>apt</command> binary it can "
- "be useful to set certain options only for a specific binary as even options "
- "which look like they would effect only a certain binary like <option>APT::"
- "Get::Show-Versions</option> effect <command>apt-get</command> as well as "
- "<command>apt</command>."
- msgstr ""
- "Specialmente con l'introduzione del binario <command>apt</command> può "
- "essere utile impostare determinate opzioni solamente per uno specifico "
- "binario, dato che anche opzioni che sembrerebbero avere effetto solo su un "
- "determinato binario come <option>APT::Get::Show-Versions</option>, hanno "
- "effetto su <command>apt-get</command> così come su <command>apt</command>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "Setting an option for a specific binary only can be achieved by setting the "
- "option inside the <option>Binary::<replaceable>specific-binary</"
- "replaceable></option> scope. Setting the option <option>APT::Get::Show-"
- "Versions</option> for the <command>apt</command> only can e.g. by done by "
- "setting <option>Binary::apt::APT::Get::Show-Versions</option> instead."
- msgstr ""
- "L'impostazione di un'opzione per un solo binario specifico può essere "
- "ottenuta solamente impostando l'opzione all'interno di un ambito "
- "<option>Binary::<replaceable>binario-specifico</replaceable></option>. Ad "
- "esempio impostare l'opzione <option>APT::Get::Show-Versions</option> "
- "solamente per <command>apt</command> può essere fatto impostando invece "
- "<option>Binary::apt::APT::Get::Show-Versions</option>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "Note that as seen in the DESCRIPTION section further above you can't set "
- "binary-specific options on the commandline itself nor in configuration files "
- "loaded via the commandline."
- msgstr ""
- "Notare che, come visto nella sezione DESCRIZIONE più in alto, non si possono "
- "impostare opzioni specifiche per un binario dalla riga di comando né nei "
- "file di configurazione caricati tramite la riga di comando"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid "Directories"
- msgstr "Directory"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
- "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
- "downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
- "&dpkg; status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
- "<filename>preferences</filename> file. <literal>Dir::State</literal> "
- "contains the default directory to prefix on all sub-items if they do not "
- "start with <filename>/</filename> or <filename>./</filename>."
- msgstr ""
- "La sezione <literal>Dir::State</literal> contiene directory che sono "
- "relative a informazioni di stato locali. <literal>lists</literal> è la "
- "directory in cui mettere gli elenchi scaricati dei pacchetti e "
- "<literal>status</literal> è il nome del file di stato di &dpkg;. "
- "<literal>preferences</literal> è il nome del file <filename>preferences</"
- "filename> di APT. <literal>Dir::State</literal> contiene la directory "
- "predefinita da anteporre a tutte le sottovoci che non iniziano con "
- "<filename>/</filename> o <filename>./</filename>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
- "information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
- "and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
- "archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
- "be turned off by setting <literal>pkgcache</literal> or "
- "<literal>srcpkgcache</literal> to <literal>\"\"</literal>. This will slow "
- "down startup but save disk space. It is probably preferable to turn off the "
- "pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> "
- "the default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
- msgstr ""
- "<literal>Dir::Cache</literal> contiene le posizioni relative alle "
- "informazioni della cache locale, come le due cache dei pacchetti "
- "<literal>srcpkgcache</literal> e <literal>pkgcache</literal>, così come la "
- "posizione in cui mettere gli archivi scaricati: <literal>Dir::Cache::"
- "archives</literal>. La generazione delle cache può essere disattivata "
- "impostando <literal>pkgcache</literal> o <literal>srcpkgcache</literal> a "
- "<literal>\"\"</literal>. Questo rallenta l'avvio ma fa risparmiare spazio su "
- "disco. È probabilmente preferibile disattivare pkgcache piuttosto che "
- "srcpkgcache. Come per <literal>Dir::State</literal>, la directory "
- "predefinita è contenuta in <literal>Dir::Cache</literal>"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
- "<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
- "<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
- "effect, unless it is done from the config file specified by "
- "<envar>APT_CONFIG</envar>)."
- msgstr ""
- "<literal>Dir::Etc</literal> contiene la posizione dei file di "
- "configurazione; <literal>sourcelist</literal> fornisce la posizione di "
- "sourcelist e <literal>main</literal> è il file di configurazione predefinito "
- "(l'impostazione non ha effetto, a meno che non venga fatta dal file di "
- "configurazione specificato da <envar>APT_CONFIG</envar>)."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
- "in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
- "main config file is loaded."
- msgstr ""
- "L'impostazione <literal>Dir::Parts</literal> legge dalla directory "
- "specificata tutti i frammenti di configurazione in ordine lessicale. Al "
- "termine viene caricato il file di configurazione principale."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
- "Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
- "<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
- "<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
- "literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
- "literal> specify the location of the respective programs."
- msgstr ""
- "<literal>Dir::Bin</literal> punta ai programmi binari; <literal>Dir::Bin::"
- "Methods</literal> specifica la posizione dei gestori dei metodi e "
- "<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
- "<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
- "literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> e <literal>apt-cache</literal> "
- "specificano la posizione dei rispettivi programmi."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
- "set, all paths will be relative to <literal>RootDir</literal>, "
- "<emphasis>even paths that are specified absolutely</emphasis>. So, for "
- "instance, if <literal>RootDir</literal> is set to <filename>/tmp/staging</"
- "filename> and <literal>Dir::State::status</literal> is set to <filename>/var/"
- "lib/dpkg/status</filename>, then the status file will be looked up in "
- "<filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename>. If you want to "
- "prefix only relative paths, set <literal>Dir</literal> instead."
- msgstr ""
- "La voce di configurazione <literal>RootDir</literal> ha un significato "
- "speciale. Se impostata, tutti i percorsi saranno relativi a "
- "<literal>RootDir</literal>, <emphasis>anche i percorsi che sono specificati "
- "in modo assoluto</emphasis>. Perciò, ad esempio, se <literal>RootDir</"
- "literal> è impostata a <filename>/tmp/staging</filename> e <literal>Dir::"
- "State::status</literal> è impostata a <filename>/var/lib/dpkg/status</"
- "filename>, allora il file di stato verrà cercato in <filename>/tmp/staging/"
- "var/lib/dpkg/status</filename>. Se si desidera un prefisso solo per i "
- "percorsi relativi, impostare invece <literal>Dir</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify "
- "which files APT should silently ignore while parsing the files in the "
- "fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</"
- "literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-"
- "z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these "
- "patterns can use regular expression syntax."
- msgstr ""
- "La lista <literal>Ignore-Files-Silently</literal> può essere usata per "
- "specificare quali file debbano essere ignorati in modo silenzioso da APT "
- "mentre analizza i file nelle directory con i frammenti. In modo predefinito "
- "un file il cui nome termina con <literal>.disabled</literal>, <literal>~</"
- "literal>, <literal>.bak</literal> o <literal>.dpkg-[a-z]+</literal> viene "
- "ignorato in modo silenzioso. Come si vede nell'ultimo valore predefinito "
- "questi modelli possono usare una sintassi con espressioni regolari."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid "APT in DSelect"
- msgstr "APT in DSelect"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
- "control the default behavior. These are in the <literal>DSelect</literal> "
- "section."
- msgstr ""
- "Quando APT viene usato come metodo per &dselect; svariate direttive di "
- "configurazione controllano il comportamento predefinito; queste sono nella "
- "sezione <literal>DSelect</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "Cache Clean mode; this value may be one of <literal>always</literal>, "
- "<literal>prompt</literal>, <literal>auto</literal>, <literal>pre-auto</"
- "literal> and <literal>never</literal>. <literal>always</literal> and "
- "<literal>prompt</literal> will remove all packages from the cache after "
- "upgrading, <literal>prompt</literal> (the default) does so conditionally. "
- "<literal>auto</literal> removes only those packages which are no longer "
- "downloadable (replaced with a new version for instance). <literal>pre-auto</"
- "literal> performs this action before downloading new packages."
- msgstr ""
- "Modalità di pulizia della cache; i valori permessi sono <literal>always</"
- "literal>, <literal>prompt</literal>, <literal>auto</literal>, <literal>pre-"
- "auto</literal> e <literal>never</literal>. <literal>always</literal> e "
- "<literal>prompt</literal> rimuovono tutti i pacchetti dalla cache dopo ogni "
- "aggiornamento; <literal>prompt</literal> (il valore predefinito) lo fa in "
- "modo condizionato. <literal>auto</literal> rimuove solo quei pacchetti che "
- "non sono più scaricabili (ad esempio perché sostituiti da una nuova "
- "versione). <literal>pre-auto</literal> effettua questa azione prima di "
- "scaricare i nuovi pacchetti."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
- "options when it is run for the install phase."
- msgstr ""
- "Il contenuto di questa variabile è passato come opzioni per la riga di "
- "comando ad &apt-get;, quando questo viene eseguito per la fase di "
- "installazione."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
- "options when it is run for the update phase."
- msgstr ""
- "Il contenuto di questa variabile è passato come opzioni per la riga di "
- "comando ad &apt-get;, quando questo viene eseguito per la fase di "
- "aggiornamento."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
- "The default is to prompt only on error."
- msgstr ""
- "Se impostato a vero l'operazione [A]ggiorna di &dselect; chiederà sempre "
- "conferma prima di continuare. Il comportamento predefinito è di chiedere "
- "solo in caso di errore."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid "How APT calls &dpkg;"
- msgstr "Come APT invoca &dpkg;"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
- "in the <literal>DPkg</literal> section."
- msgstr ""
- "Diverse direttive di configurazione controllano il modo in cui APT invoca "
- "&dpkg;; sono nella sezione <literal>DPkg</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "This is a list of options to pass to &dpkg;. The options must be specified "
- "using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
- "&dpkg;."
- msgstr ""
- "Questa è una lista di opzioni da passare a &dpkg;. Le opzioni devono essere "
- "specificate usando la notazione per le liste e ogni voce nella lista viene "
- "passata a &dpkg; come un singolo argomento."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
- "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
- "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
- "fail APT will abort."
- msgstr ""
- "Questa è una lista di comandi di shell da eseguire prima/dopo l'invocazione "
- "di &dpkg;. Come <literal>options</literal> deve essere specificata con la "
- "notazione per le liste. I comandi sono invocati in ordine usando <filename>/"
- "bin/sh</filename>; se qualcuno dei comandi fallisce APT terminerà annullando."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "This is a list of shell commands to run before invoking &dpkg;. Like "
- "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
- "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
- "fail APT will abort. APT will pass the filenames of all .deb files it is "
- "going to install to the commands, one per line on the requested file "
- "descriptor, defaulting to standard input."
- msgstr ""
- "Questa è una lista di comandi di shell da eseguire prima di invocare &dpkg;. "
- "Come <literal>options</literal> deve essere specificata con la notazione per "
- "le liste. I comandi sono invocati in ordine usando <filename>/bin/sh</"
- "filename>; se qualcuno dei comandi fallisce APT terminerà annullando. APT "
- "passa i nomi di file di tutti i file .deb che sta per installare ai comandi, "
- "uno per riga sul descrittore di file richiesto, usando in modo predefinito "
- "lo standard input."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "Version 2 of this protocol sends more information through the requested file "
- "descriptor: a line with the text <literal>VERSION 2</literal>, the APT "
- "configuration space, and a list of package actions with filename and version "
- "information."
- msgstr ""
- "La versione 2 di questo protocollo invia più informazioni attraverso il "
- "descrittore di file richiesto: una riga con il testo <literal>VERSION 2</"
- "literal>, lo spazio di configurazione di APT e un elenco di azioni di "
- "pacchetto con nome file e informazioni sulle versioni."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "Each configuration directive line has the form <literal>key=value</"
- "literal>. Special characters (equal signs, newlines, nonprintable "
- "characters, quotation marks, and percent signs in <literal>key</literal> and "
- "newlines, nonprintable characters, and percent signs in <literal>value</"
- "literal>) are %-encoded. Lists are represented by multiple <literal>key::"
- "=value</literal> lines with the same key. The configuration section ends "
- "with a blank line."
- msgstr ""
- "Ogni riga con una direttiva di configurazione ha la forma "
- "<literal>chiave=valore</literal>. I caratteri speciali (segno di uguale, a "
- "capo, caratteri non stampabili, virgolette e segno di percentuale in "
- "<literal>chiave</literal> e a capo, caratteri non stampabili e segno di "
- "percentuale in <literal>valore</literal>) sono codificati con %-valore. Le "
- "liste sono rappresentate da più righe <literal>chiave::=valore</literal> con "
- "la stessa chiave. La sezione di configurazione termina con una riga vuota."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "Package action lines consist of five fields in Version 2: old version, "
- #| "direction of version change (< for upgrades, > for downgrades, = "
- #| "for no change), new version, action. The version fields are \"-\" for no "
- #| "version at all (for example when installing a package for the first time; "
- #| "no version is treated as earlier than any real version, so that is an "
- #| "upgrade, indicated as <literal>- < 1.23.4</literal>). The action field "
- #| "is \"**CONFIGURE**\" if the package is being configured, \"**REMOVE**\" "
- #| "if it is being removed, or the filename of a .deb file if it is being "
- #| "unpacked."
- msgid ""
- "Package action lines consist of five fields in Version 2: package name "
- "(without architecture qualification even if foreign), old version, direction "
- "of version change (< for upgrades, > for downgrades, = for no change), "
- "new version, action. The version fields are \"-\" for no version at all (for "
- "example when installing a package for the first time; no version is treated "
- "as earlier than any real version, so that is an upgrade, indicated as "
- "<literal>- < 1.23.4</literal>). The action field is \"**CONFIGURE**\" if "
- "the package is being configured, \"**REMOVE**\" if it is being removed, or "
- "the filename of a .deb file if it is being unpacked."
- msgstr ""
- "Le righe delle azioni di pacchetto sono costituite nella Versione 2 da "
- "cinque campi: vecchia versione, direzione del cambiamento di versione (< "
- "per gli aggiornamenti, > per le retrocessioni a versioni precedenti, = "
- "per nessun cambiamento), nuova versione, azione. I campi di versione sono "
- "«-» per nessuna versione (per esempio quando si installa un pacchetto per la "
- "prima volta; la mancanza di versione viene trattata come precedente a "
- "qualsiasi versione, perciò è un aggiornamento indicato come <literal>- < "
- "1.23.4</literal>). Il campo dell'azione è «**CONFIGURE**» se il pacchetto "
- "viene configurato, «**REMOVE**» se viene rimosso o il nome ddi un file .deb "
- "se viene spacchettato."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "In Version 3 after each version field follows the architecture of this "
- "version, which is \"-\" if there is no version, and a field showing the "
- "MultiArch type \"same\", \"foreign\", \"allowed\" or \"none\". Note that "
- "\"none\" is an incorrect typename which is just kept to remain compatible, "
- "it should be read as \"no\" and users are encouraged to support both."
- msgstr ""
- "Nella Versione 3 ogni campo di versione viene seguito dall'architettura di "
- "questa versione, che è «-» se non c'è versione, e da un campo che mostra il "
- "tipo MultiArch «same», «foreign», «allowed» o «none». Notare che «none» è un "
- "nome di tipo non corretto che viene mantenuto per questioni di compatibilità "
- "e dovrebbe essere letto come «no» e gli utenti sono incoraggiati a "
- "supportarli entrambi."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "The version of the protocol to be used for the command "
- "<literal><replaceable>cmd</replaceable></literal> can be chosen by setting "
- "<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::Version</"
- "literal> accordingly, the default being version 1. If APT isn't supporting "
- "the requested version it will send the information in the highest version it "
- "has support for instead."
- msgstr ""
- "La versione del protocollo da usare per il comando "
- "<literal><replaceable>cmd</replaceable></literal> può essere scelta "
- "impostando in modo appropriato <literal>DPkg::Tools::options::"
- "<replaceable>cmd</replaceable>::Version</literal>, il cui valore predefinito "
- "è la versione 1. Se APT non supporta la versione richiesta invierà invece "
- "l'informazione nella versione più alta per cui ha il supporto."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "The file descriptor to be used to send the information can be requested with "
- "<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::InfoFD</"
- "literal> which defaults to <literal>0</literal> for standard input and is "
- "available since version 0.9.11. Support for the option can be detected by "
- "looking for the environment variable <envar>APT_HOOK_INFO_FD</envar> which "
- "contains the number of the used file descriptor as a confirmation."
- msgstr ""
- "Il descrittore di file da usare per inviare le informazioni può essere "
- "richiesto con <literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::"
- "InfoFD</literal> che è in modo predefinito <literal>0</literal> per lo "
- "standard input ed è disponibile a partire dalla versione 0.9.11. Il supporto "
- "per l'opzione può essere controllato guardando la variabile d'ambiente "
- "<envar>APT_HOOK_INFO_FD</envar> che contiene il numero del descrittore di "
- "file usato per conferma."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "APT chdirs to this directory before invoking &dpkg;, the default is "
- "<filename>/</filename>."
- msgstr ""
- "APT cambia la directory attuale in questa prima di invocare &dpkg;; il "
- "valore predefinito è <filename>/</filename>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages; the "
- "default is to disable signing and produce all binaries."
- msgstr ""
- "Queste opzioni sono passate a &dpkg-buildpackage; quando vengono compilati i "
- "pacchetti; il valore predefinito disabilita la firma e produce tutti i "
- "binari."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
- msgstr "Uso dei trigger di dpkg (e relative opzioni)"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "APT can call &dpkg; in such a way as to let it make aggressive use of "
- "triggers over multiple calls of &dpkg;. Without further options &dpkg; will "
- "use triggers once each time it runs. Activating these options can therefore "
- "decrease the time needed to perform the install or upgrade. Note that it is "
- "intended to activate these options per default in the future, but as it "
- "drastically changes the way APT calls &dpkg; it needs a lot more testing. "
- "<emphasis>These options are therefore currently experimental and should not "
- "be used in production environments.</emphasis> It also breaks progress "
- "reporting such that all front-ends will currently stay around half (or more) "
- "of the time in the 100% state while it actually configures all packages."
- msgstr ""
- "APT può invocare &dpkg; in modo tale da permettergli di fare un uso più "
- "aggressivo dei trigger su chiamate multiple di &dpkg;. Senza opzioni "
- "ulteriori &dpkg; usa i trigger una volta sola per ogni volta che viene "
- "eseguito. Attivando queste opzioni si può quindi diminuire il tempo "
- "necessario per effettuare l'installazione o l'aggiornamento. Notare che "
- "questo è pensato per attivare queste opzioni in modo predefinito nel futuro "
- "ma, dato che cambia drasticamente il modo in cui APT chiama &dpkg;, "
- "necessita di essere testato ancora molto. <emphasis>Queste opzioni sono "
- "perciò al momento sperimentali e non dovrebbero essere usate in ambienti di "
- "produzione.</emphasis> Inoltre rende difettosi i rapporti sull'avanzamento, "
- "tanto che che tutte le interfacce attualmente rimangono per metà (o più) del "
- "tempo nello stato 100% mentre in realtà stanno venendo configurati i "
- "pacchetti."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
- #: apt.conf.5.xml
- #, no-wrap
- msgid ""
- "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
- "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
- "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
- "DPkg::TriggersPending \"true\";"
- msgstr ""
- "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
- "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
- "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
- "DPkg::TriggersPending \"true\";"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
- "these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
- "understand the current risks and problems with these options, but are brave "
- "enough to help testing them, create a new configuration file and test a "
- "combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
- "you encounter and make sure to note which options you have used in your "
- "reports. Asking &dpkg; for help could also be useful for debugging proposes, "
- "see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
- "would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
- msgstr ""
- "Notare che non è garantito che APT supporterà queste opzioni o che queste "
- "opzioni non causeranno (grossi) problemi in futuro. Se i rischi e i problemi "
- "attuali legati a queste opzioni sono chiari, ma si è abbastanza coraggiosi "
- "da volere aiutare a testarle, creare un nuovo file di configurazione e "
- "provare una combinazione di opzioni. Segnalare ogni bug, problema o "
- "miglioramento che si presenta e assicurarsi di indicare nella segnalazione "
- "quali opzioni sono state usate. Potrebbe anche essere utile chiedere aiuto a "
- "&dpkg; per il debug; vedere ad esempio <command>dpkg --audit</command>. Una "
- "combinazione di opzioni sulla difensiva sarebbe <placeholder type="
- "\"literallayout\" id=\"0\"/>"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "Add the no triggers flag to all &dpkg; calls (except the ConfigurePending "
- "call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
- "short: &dpkg; will not run the triggers when this flag is present unless it "
- "is explicitly called to do so in an extra call. Note that this option "
- "exists (undocumented) also in older APT versions with a slightly different "
- "meaning: Previously these option only append --no-triggers to the configure "
- "calls to &dpkg; - now APT will also add this flag to the unpack and remove "
- "calls."
- msgstr ""
- "Aggiunge l'opzione --no-triggers a tutte le invocazioni di &dpkg; (tranne la "
- "chiamata ConfigurePending). Se si è interessati a capire cosa ciò significhi "
- "veramente, vedere &dpkg;. In breve: quando questa opzione è presente &dpkg; "
- "non esegue i trigger, a meno che non sia esplicitamente chiamato per farlo "
- "con una chiamata aggiuntiva. Notare che questa opzione esiste (non "
- "documentata) anche in versioni più vecchie di APT, con un significato "
- "leggermente diverso: prima queste opzioni aggiungevano solamente --no-"
- "triggers alle chiamate di &dpkg; per la configurazione, ora APT aggiunge "
- "questa opzione anche alle chiamate per lo spacchettamento e la rimozione."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
- "and \"<literal>no</literal>\". The default value is \"<literal>all</literal>"
- "\", which causes APT to configure all packages. The \"<literal>smart</"
- "literal>\" way is to configure only packages which need to be configured "
- "before another package can be unpacked (Pre-Depends), and let the rest be "
- "configured by &dpkg; with a call generated by the ConfigurePending option "
- "(see below). On the other hand, \"<literal>no</literal>\" will not configure "
- "anything, and totally relies on &dpkg; for configuration (which at the "
- "moment will fail if a Pre-Depends is encountered). Setting this option to "
- "any value other than <literal>all</literal> will implicitly also activate "
- "the next option by default, as otherwise the system could end in an "
- "unconfigured and potentially unbootable state."
- msgstr ""
- "Valori permessi sono «<literal>all</literal>», «<literal>smart</literal>» e "
- "«<literal>no</literal>». Il valore predefinito è «<literal>all</literal>», "
- "il che fa sì che APT configuri tutti i pacchetti. Il modo «<literal>smart</"
- "literal>» (intelligente) è quello di configurare solo i pacchetti che devono "
- "essere configurati prima che possa essere spacchettato un altro pacchetto "
- "(Pre-Depends), e lasciare che il resto venga configurato da &dpkg; con una "
- "chiamata generata dall'opzione ConfigurePending (vedere più sotto). D'altro "
- "canto, «<literal>no</literal>» non configura nulla e si affida completamente "
- "a &dpkg; per la configurazione (che al momento fallisce se viene incontrata "
- "una relazione Pre-Depends). Impostare questo parametro ad un qualsiasi "
- "valore diverso da <literal>all</literal> attiva implicitamente in modo "
- "predefinito anche l'opzione successiva, dato che altrimenti il sistema "
- "potrebbe finire in uno stato non configurato e potenzialmente non avviabile."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "If this option is set APT will call <command>dpkg --configure --pending</"
- "command> to let &dpkg; handle all required configurations and triggers. This "
- "option is activated automatically per default if the previous option is not "
- "set to <literal>all</literal>, but deactivating it could be useful if you "
- "want to run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these "
- "sceneries you could deactivate this option in all but the last run."
- msgstr ""
- "Se questa opzione è impostata, APT invoca <command>dpkg --configure --"
- "pending</command> per lasciare che &dpkg; gestisca tutte le configurazioni e "
- "i trigger necessari. Questa opzione viene attivata automaticamente in modo "
- "predefinito se l'opzione precedente non è impostata a <literal>all</"
- "literal>, ma potrebbe essere utile disattivarla se si desidera eseguire APT "
- "più volte di seguito, ad esempio in un installatore. In uno scenario simile "
- "si può disattivare questa opzione in tutte le esecuzioni tranne l'ultima."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "Useful for the <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
- "pending triggers is not considered as <literal>installed</literal>, and "
- "&dpkg; treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a "
- "showstopper for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will "
- "process all triggers, not only the triggers needed to configure this package."
- msgstr ""
- "Utile per la configurazione <literal>smart</literal> dato che un pacchetto "
- "che ha trigger in sospeso non è considerato come <literal>installato</"
- "literal> e &dpkg; attualmente lo tratta come <literal>spacchettato</literal> "
- "che è un ostacolo per le relazioni Pre-Depends (vedere il bug Debian "
- "#526774). Notare che questo elaborerà tutti i trigger, non solo quelli "
- "necessari per configurare il pacchetto in questione."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
- #: apt.conf.5.xml
- #, no-wrap
- msgid ""
- "OrderList::Score {\n"
- "\tDelete 500;\n"
- "\tEssential 200;\n"
- "\tImmediate 10;\n"
- "\tPreDepends 50;\n"
- "};"
- msgstr ""
- "OrderList::Score {\n"
- "\tDelete 500;\n"
- "\tEssential 200;\n"
- "\tImmediate 10;\n"
- "\tPreDepends 50;\n"
- "};"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "Essential packages (and their dependencies) should be configured immediately "
- "after unpacking. It is a good idea to do this quite early in the upgrade "
- "process as these configure calls also currently require <literal>DPkg::"
- "TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers (which may not "
- "be needed). Essentials get per default a high score but the immediate flag "
- "is relatively low (a package which has a Pre-Depends is rated higher). "
- "These option and the others in the same group can be used to change the "
- "scoring. The following example shows the settings with their default "
- "values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
- msgstr ""
- "I pacchetti essenziali (e le loro dipendenze) dovrebbero essere configurati "
- "immediatamente dopo essere stati spacchettati. È una buona idea farlo "
- "abbastanza presto nel processo di aggiornamento, dato che queste chiamate di "
- "configurazione al momento richiedono anche <literal>DPkg::TriggersPending</"
- "literal> che esegue un certo numero di trigger (che potrebbero non essere "
- "necessari). I pacchetti essenziali ottengono in modo predefinito un "
- "punteggio alto, ma il contrassegno di immediatezza è relativamente basso (un "
- "pacchetto che ha una relazione Pre-Depends è valutato con un punteggio "
- "maggiore). Queste opzioni e le altre nello stesso gruppo possono essere "
- "usate per cambiare il punteggio. L'esempio seguente mostra le impostazioni "
- "con i loro valori predefiniti. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid "Periodic and Archives options"
- msgstr "Opzioni Periodic e Archives"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
- "of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by the "
- "<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See the top of this script "
- "for the brief documentation of these options."
- msgstr ""
- "I gruppi di opzioni <literal>APT::Periodic</literal> e <literal>APT::"
- "Archives</literal> configurano il comportamento degli aggiornamenti "
- "periodici di apt, ciò viene fatto attraverso lo script <literal>/etc/cron."
- "daily/apt</literal>. Per una breve documentazione di queste opzioni, vedere "
- "all'inizio dello script."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid "Debug options"
- msgstr "Opzioni di debug"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
- "debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
- "utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
- "modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
- "literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
- "few may be:"
- msgstr ""
- "Se si abilitano le opzioni nella sezione <literal>Debug::</literal> verranno "
- "inviate delle informazioni di debug nel flusso dello standard error del "
- "programma usando le librerie <literal>apt</literal>, o verranno abilitate "
- "speciali modalità del programma che sono principalmente utili per far il "
- "debug del comportamento di <literal>apt</literal>. La maggior parte di "
- "queste opzioni non è interessante per l'utente normale, ma alcune potrebbero "
- "esserlo:"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
- "decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
- "literal>."
- msgstr ""
- "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> abilita l'output relativo alle "
- "decisioni prese da <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
- "literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
- "used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
- "literal>) as a non-root user."
- msgstr ""
- "<literal>Debug::NoLocking</literal> disabilita tutti i lock sui file. Può "
- "essere usato per eseguire alcune operazioni (ad esempio <literal>apt-get -s "
- "install</literal>) come utente non root."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
- "time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
- msgstr ""
- "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> stampa l'effettiva riga di comando ogni "
- "volta che <literal>apt</literal> invoca &dpkg;."
- #. TODO: provide a
- #. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
- #. to do this.
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
- "in CD-ROM IDs."
- msgstr ""
- "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disabilita l'inclusione di dati statfs "
- "negli ID dei CD-ROM."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid "A full list of debugging options to apt follows."
- msgstr "Segue un elenco completo delle opzioni di debug per apt."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
- msgstr ""
- "Stampa informazioni relative all'accesso a fonti <literal>cdrom://</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
- msgstr ""
- "Stampa informazioni relative allo scaricamento dei pacchetti usando FTP."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
- msgstr ""
- "Stampa informazioni relative allo scaricamento dei pacchetti usando HTTP."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
- msgstr ""
- "Stampa informazioni relative allo scaricamento dei pacchetti usando HTTPS."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "Print information related to verifying cryptographic signatures using "
- "<literal>gpg</literal>."
- msgstr ""
- "Stampa informazioni relative alla verifica delle firme di cifratura fatta "
- "usando <literal>gpg</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "Output information about the process of accessing collections of packages "
- "stored on CD-ROMs."
- msgstr ""
- "Produce in output informazioni sul processo di accesso a raccolte di "
- "pacchetti memorizzati su CD-ROM."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
- msgstr ""
- "Descrive il processo di risoluzione delle dipendenze di compilazione in &apt-"
- "get;."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
- "literal> libraries."
- msgstr ""
- "Produce in output ogni hash crittografico che viene generato dalle librerie "
- "<literal>apt</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
- "of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
- "a CD-ROM."
- msgstr ""
- "Quando viene generato l'ID per un CD-ROM, non include informazioni da "
- "<literal>statfs</literal>, cioè il numero di blocchi usati e liberi sul file "
- "system del CD-ROM."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
- "<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
- msgstr ""
- "Disabilita tutti i lock sui file. Per esempio permette di eseguire due "
- "istanze di <quote><literal>apt-get update</literal></quote> "
- "contemporaneamente."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
- msgstr ""
- "Registra nel log quando vengono aggiunte o rimosse voci dalla coda globale "
- "degli scaricamenti."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "Output status messages and errors related to verifying checksums and "
- "cryptographic signatures of downloaded files."
- msgstr ""
- "Produce in output messaggi di stato ed errori relativi alla verifica dei "
- "codici di controllo e delle firme di cifratura dei file scaricati."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "Output information about downloading and applying package index list diffs, "
- "and errors relating to package index list diffs."
- msgstr ""
- "Produce in output informazioni sullo scaricamento e l'applicazione dei diff "
- "per gli elenchi degli indici dei pacchetti, e gli errori relativi a tali "
- "diff."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "Output information related to patching apt package lists when downloading "
- "index diffs instead of full indices."
- msgstr ""
- "Produce in output informazioni relative all'applicazione di patch agli "
- "elenchi dei pacchetti di apt quando vengono scaricati i diff per gli indici "
- "invece degli indici completi."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
- msgstr ""
- "Registra nel log tutte le interazioni con i sottoprocessi che effettuano "
- "realmente gli scaricamenti."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
- "the removal of unused packages."
- msgstr ""
- "Registra nel log gli eventi relativi allo stato di automaticamente "
- "installato dei pacchetti e alla rimozione dei pacchetti non utilizzati."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "Generate debug messages describing which packages are being automatically "
- "installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
- "install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
- "to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
- "pkgProblemResolver</literal> for that."
- msgstr ""
- "Genera messaggi di debug che descrivono quali pacchetti vengono "
- "automaticamente installati per risolvere delle dipendenze. Corrisponde al "
- "passo iniziale di installazione automatica effettuato, ad esempio, in "
- "<literal>apt-get install</literal> e non all'intero risolutore di dipendenze "
- "di <literal>apt</literal>; per quello vedere <literal>Debug::"
- "pkgProblemResolver</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "Generate debug messages describing which packages are marked as keep/install/"
- "remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
- "may trigger additional actions; they are shown indented two additional "
- "spaces under the original entry. The format for each line is "
- "<literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</literal> or "
- "<literal>MarkInstall</literal> followed by <literal>package-name <a.b.c -"
- "> d.e.f | x.y.z> (section)</literal> where <literal>a.b.c</literal> is "
- "the current version of the package, <literal>d.e.f</literal> is the version "
- "considered for installation and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, "
- "but not considered for installation (because of a low pin score). The later "
- "two can be omitted if there is none or if it is the same as the installed "
- "version. <literal>section</literal> is the name of the section the package "
- "appears in."
- msgstr ""
- "Genera messaggi di debug che descrivono quali pacchetto vengono "
- "contrassegnati per essere mantenuti/installati/rimossi mentre il "
- "ProblemResolver fa il suo lavoro. Ogni aggiunta o rimozione può causare "
- "azioni aggiuntive che vengono mostrate con un rientro di due spazi in più "
- "sotto alla voce originale. Il formato per ogni riga è <literal>MarkKeep</"
- "literal>, <literal>MarkDelete</literal> o <literal>MarkInstall</literal> "
- "seguito da <literal>nome-pacchetto <a.b.c -> d.e.f | x.y.z> "
- "(sezione)</literal> dove <literal>a.b.c</literal> è l'attuale versione del "
- "pacchetto, <literal>d.e.f</literal> è la versione presa in considerazione "
- "per l'installazione e <literal>x.y.z</literal> è una versione più recente, "
- "ma non considerata per l'installazione (a causa di un punteggio di pin più "
- "basso). Gli ultimi due possono essere omessi se non esistono o se sono "
- "uguali alla versione installata. <literal>sezione</literal> è il nome della "
- "sezione in cui compare il pacchetto."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
- "invoked, with arguments separated by a single space character."
- msgstr ""
- "Quando invoca &dpkg;, produce in output l'esatta riga di comando usata, con "
- "gli argomenti separati da un singolo carattere di spazio."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
- "any errors encountered while parsing it."
- msgstr ""
- "Produce in output tutti i dati ricevuti da &dpkg; sul descrittore del file "
- "di stato ed ogni errore incontrato durante la sua analisi."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
- "<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
- msgstr ""
- "Genera un trace dell'algoritmo che decide l'ordine in cui <literal>apt</"
- "literal> deve passare i pacchetti a &dpkg;."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
- msgstr ""
- "Produce in output messaggi di stato che indicano i passi effettuati "
- "nell'invocazione di &dpkg;."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid "Output the priority of each package list on startup."
- msgstr "Produce in output la priorità di ogni elenco di pacchetti all'avvio."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
- "happens when a complex dependency problem is encountered)."
- msgstr ""
- "Traccia l'esecuzione del risolutore di dipendenze (questo ha effetto solo "
- "per ciò che accade quando viene incontrato un problema complesso di "
- "dipendenze)."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
- "the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
- "described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
- msgstr ""
- "Visualizza un elenco di tutti i pacchetti installati con il loro punteggio "
- "calcolato che è usato dal pkgProblemResolver. La descrizione dei pacchetti è "
- "la stessa descritta in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
- "list</filename>."
- msgstr ""
- "Stampa informazioni sui fornitori lette da <filename>/etc/apt/vendors.list</"
- "filename>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "Display the external commands that are called by apt hooks. This includes e."
- "g. the config options <literal>DPkg::{Pre,Post}-Invoke</literal> or "
- "<literal>APT::Update::{Pre,Post}-Invoke</literal>."
- msgstr ""
- "Visualizza i comandi esterni che sono richiamati dagli hook di apt. Ciò "
- "include ad esempio le opzioni di configurazione <literal>DPkg::{Pre,Post}-"
- "Invoke</literal> o <literal>APT::Update::{Pre,Post}-Invoke</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
- #: apt.conf.5.xml apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-ftparchive.1.xml
- msgid "Examples"
- msgstr "Esempi"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
- "possible options."
- msgstr ""
- "&configureindex; è un file di configurazione che mostra valori d'esempio per "
- "tutte le opzioni possibili."
- #. ? reading apt.conf
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
- msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
- #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
- #: apt_preferences.5.xml
- msgid "Preference control file for APT"
- msgstr "file di controllo delle preferenze per APT"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt_preferences.5.xml
- msgid ""
- "The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
- "fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
- "can be used to control which versions of packages will be selected for "
- "installation."
- msgstr ""
- "Il file delle preferenze di APT, <filename>/etc/apt/preferences</filename> e "
- "i file frammento nella directory <filename>/etc/apt/preferences.d/</"
- "filename> possono essere usati per controllare quale versione verrà "
- "selezionata per l'installazione."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt_preferences.5.xml
- msgid ""
- "Several versions of a package may be available for installation when the "
- "&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
- "example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
- "assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
- "constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
- "priority for installation. The APT preferences override the priorities that "
- "APT assigns to package versions by default, thus giving the user control "
- "over which one is selected for installation."
- msgstr ""
- "Quando il file &sources-list; contiene riferimenti a più di una "
- "distribuzione, potrebbero essere disponibili per l'installazione diverse "
- "versioni di un pacchetto (ad esempio <literal>stable</literal> e "
- "<literal>testing</literal>). APT assegna una priorità a ciascuna versione "
- "che è disponibile. Tenendo in considerazione i limiti imposti dalle "
- "dipendenze, <command>apt-get</command> seleziona per l'installazione la "
- "versione con la più alta priorità. Le preferenze di APT scavalcano le "
- "priorità che APT assegna in modo predefinito alle versioni dei pacchetti, "
- "dando perciò all'utente il controllo su quale venga selezionata per "
- "l'installazione."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt_preferences.5.xml
- msgid ""
- "Several instances of the same version of a package may be available when the "
- "&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
- "case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
- "the &sources-list; file. The APT preferences do not affect the choice of "
- "instance, only the choice of version."
- msgstr ""
- "Quando il file &sources-list; contiene riferimenti a più di una fonte, "
- "potrebbero essere disponibili più istanze della stessa versione di un "
- "pacchetto. In questo caso <command>apt-get</command> scarica l'istanza "
- "elencata per prima nel file &sources-list;. Le preferenze di APT non hanno "
- "effetto sulla scelta dell'istanza, ma solo sulla scelta della versione."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt_preferences.5.xml
- msgid ""
- "Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but "
- "they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will "
- "not question the preferences, so wrong settings can lead to uninstallable "
- "packages or wrong decisions while upgrading packages. Even more problems "
- "will arise if multiple distribution releases are mixed without a good "
- "understanding of the following paragraphs. Packages included in a specific "
- "release aren't tested in (and therefore don't always work as expected in) "
- "older or newer releases, or together with other packages from different "
- "releases. You have been warned."
- msgstr ""
- "Le preferenze sono uno strumento potente nelle mani di un amministratore di "
- "sistema, ma possono anche diventare il suo incubo peggiore se usate con poca "
- "cautela! APT non mette in dubbio le preferenze scelte, perciò impostazioni "
- "sbagliate possono avere come risultato pacchetti non installabili o "
- "decisioni sbagliate durante l'aggiornamento dei pacchetti. Se vengono "
- "mescolati più rilasci di distribuzione può sorgere un numero ancora più "
- "grande di problemi, se non si sono capiti bene i concetti spiegati nei "
- "prossimi paragrafi. I pacchetti inclusi in uno specifico rilascio non sono "
- "testati (e perciò non sempre funzionano come atteso) in rilasci più vecchi o "
- "più nuovi, o insieme ad altri pacchetti da altri rilasci. Ci si consideri "
- "avvertiti."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt_preferences.5.xml
- msgid ""
- "Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
- "directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
- "following naming convention: The files have either no or \"<literal>pref</"
- "literal>\" as filename extension and only contain alphanumeric, hyphen (-), "
- "underscore (_) and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice "
- "that it has ignored a file, unless that file matches a pattern in the "
- "<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which "
- "case it will be silently ignored."
- msgstr ""
- "Notare che i file nella directory <filename>/etc/apt/preferences.d</"
- "filename> vengono analizzati in ordine alfanumerico crescente e i loro nomi "
- "devono conformarsi alle seguenti convenzioni: non devono avere estensione o "
- "avere estensione \"<literal>pref</literal>\", e possono contenere solo "
- "caratteri alfanumerici, trattini (-), trattini bassi (_) e punti (.). In "
- "caso contrario APT stampa un messaggio che informa che un file è stato "
- "ignorato, a meno che tale file non corrisponda ad un modello nell'elenco di "
- "configurazione <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal>, nel qual caso "
- "viene ignorato in modo silenzioso."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
- #: apt_preferences.5.xml
- msgid "APT's Default Priority Assignments"
- msgstr "Assegnazioni della priorità predefinite di APT"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
- #: apt_preferences.5.xml
- #, no-wrap
- msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
- msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>un-pacchetto</replaceable></command>\n"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
- #: apt_preferences.5.xml
- #, no-wrap
- msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
- msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
- #: apt_preferences.5.xml
- msgid ""
- "If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
- "applies to a particular version then the priority assigned to that version "
- "is the priority of the distribution to which that version belongs. It is "
- "possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
- "receives a higher priority than other distributions do by default. The "
- "target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
- "in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
- "that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
- "etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
- "specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
- "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
- msgstr ""
- "Se non c'è alcun file di preferenze o non c'è nel file una voce applicabile "
- "ad una versione particolare, allora la priorità assegnata a quella versione "
- "è la priorità della distribuzione a cui essa appartiene. È possibile "
- "distinguere una distribuzione, il «rilascio obiettivo», che riceve in modo "
- "predefinito una priorità maggiore delle altre distribuzioni. Il rilascio "
- "obiettivo può essere impostato nella riga di comando di <command>apt-get</"
- "command> o nel file di configurazione di APT, <filename>/etc/apt/apt.conf</"
- "filename>. Notare che questa impostazione ha precedenza rispetto a qualsiasi "
- "priorità generale sia stata impostata nel file <filename>/etc/apt/"
- "preferences</filename> descritto in seguito, ma non rispetto a pacchetti per "
- "cui è specificatamente indicato un pin. Per esempio, <placeholder type="
- "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
- #: apt_preferences.5.xml
- msgid ""
- "If the target release has been specified then APT uses the following "
- "algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign:"
- msgstr ""
- "Se il rilascio obiettivo è stato specificato, allora APT usa il seguente "
- "algoritmo per impostare le priorità delle versioni di un pacchetto. Assegna:"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt_preferences.5.xml
- msgid "priority 1"
- msgstr "priorità 1"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
- #: apt_preferences.5.xml
- msgid ""
- "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
- "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</"
- "emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
- "<literal>experimental</literal> archive."
- msgstr ""
- "alle versioni che provengono da archivi che, nei loro file "
- "<filename>Release</filename>, sono contrassegnati come «NotAutomatic: yes», "
- "ma non come «ButAutomaticUpgrades: yes», come l'archivio Debian "
- "<literal>experimental</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt_preferences.5.xml
- msgid "priority 100"
- msgstr "priorità 100"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
- #: apt_preferences.5.xml
- msgid ""
- "to the version that is already installed (if any) and to the versions coming "
- "from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked "
- "as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
- "backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>."
- msgstr ""
- "alla versione che è già installata (se esiste) e alla versioni che "
- "provengono da archivi che, nei loro file <filename>Release</filename>, sono "
- "contrassegnati come «NotAutomatic: yes» e «ButAutomaticUpgrades: yes», come "
- "l'archivio Debian backports a partire da <literal>squeeze-backports</"
- "literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt_preferences.5.xml
- msgid "priority 500"
- msgstr "priorità 500"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
- #: apt_preferences.5.xml
- msgid "to the versions that do not belong to the target release."
- msgstr "alle versioni che non appartengono al rilascio obiettivo."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt_preferences.5.xml
- msgid "priority 990"
- msgstr "priorità 990"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
- #: apt_preferences.5.xml
- msgid "to the versions that belong to the target release."
- msgstr "alle versioni che appartengono al rilascio obiettivo."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
- #: apt_preferences.5.xml
- msgid ""
- "The highest of those priorities whose description matches the version is "
- "assigned to the version."
- msgstr ""
- "Alla versione viene assegnata la più alta di queste priorità la cui "
- "descrizione corrisponde alla versione."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
- #: apt_preferences.5.xml
- msgid ""
- "If the target release has not been specified then APT simply assigns "
- "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
- "uninstalled package versions, except versions coming from archives which in "
- "their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" "
- "- these versions get the priority 1 or priority 100 if it is additionally "
- "marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"."
- msgstr ""
- "Se il rilascio obiettivo non è stato specificato, allora APT assegna "
- "semplicemente la priorità 100 a tutte le versioni di pacchetto installate e "
- "la priorità 500 a tutte le versioni di pacchetto non installate, tranne le "
- "versioni che provengono da archivi che, nei loro file <filename>Release</"
- "filename>, sono contrassegnati come «NotAutomatic: yes»; queste ultime "
- "versioni hanno priorità 1, oppure priorità 100 se sono in aggiunta "
- "contrassegnate come «ButAutomaticUpgrades: yes»."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
- #: apt_preferences.5.xml
- msgid ""
- "APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
- "determine which version of a package to install."
- msgstr ""
- "Per determinare quale versione di un pacchetto installare APT applica poi le "
- "seguenti regole, elencate in ordine di precedenza."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
- #: apt_preferences.5.xml
- msgid ""
- "Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
- "(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
- "of a more recent version. Note that none of APT's default priorities "
- "exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
- "Note also that downgrading a package can be risky.)"
- msgstr ""
- "Non retrocede mai ad una versione più bassa, a meno che la priorità della "
- "versione disponibile non sia maggiore di 1000. («Retrocedere» significa "
- "installare una versione meno recente di un pacchetto al posto di una più "
- "recente. Notare che nessuna delle priorità predefinite di APT è maggiore di "
- "1000; priorità così alte possono solo essere impostate nel file delle "
- "preferenze. Notare inoltre che retrocedere un pacchetto può essere "
- "rischioso.)"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
- #: apt_preferences.5.xml
- msgid "Install the highest priority version."
- msgstr "Installa la versione con la priorità più alta."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
- #: apt_preferences.5.xml
- msgid ""
- "If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
- "(that is, the one with the higher version number)."
- msgstr ""
- "Se due o più versioni hanno la stessa priorità, installa la versione più "
- "recente (cioè quella con il numero di versione più alto)."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
- #: apt_preferences.5.xml
- msgid ""
- "If two or more versions have the same priority and version number but either "
- "the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
- "literal> option is given, install the uninstalled one."
- msgstr ""
- "Se due o più versioni hanno la stessa priorità e lo stesso numero di "
- "versione, ma hanno una qualche differenza in alcuni dei loro metadati, "
- "oppure viene usata l'opzione <literal>--reinstall</literal>, installa quella "
- "non installata."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
- #: apt_preferences.5.xml
- msgid ""
- "In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
- "is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
- "the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
- "upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
- "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
- msgstr ""
- "In una situazione tipica, la versione installata di un pacchetto (priorità "
- "100) non è così recente come una delle versioni disponibili dalle fonti "
- "elencate nel file &sources-list; (priorità 500 o 990). Quindi il pacchetto "
- "viene aggiornato quando viene eseguito <command>apt-get install "
- "<replaceable>un-pacchetto</replaceable></command> o <command>apt-get "
- "upgrade</command>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
- #: apt_preferences.5.xml
- msgid ""
- "More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
- "recent than any of the other available versions. The package will not be "
- "downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
- "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
- msgstr ""
- "Più raramente, la versione installata di un pacchetto è <emphasis>più</"
- "emphasis> recente di qualsiasi altra versione disponibile. Il pacchetto non "
- "viene retrocesso quando viene eseguito <command>apt-get install "
- "<replaceable>un-pacchetto</replaceable></command> o <command>apt-get "
- "upgrade</command>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
- #: apt_preferences.5.xml
- msgid ""
- "Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
- "belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
- "some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when "
- "<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
- "or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
- "<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
- "than the installed version."
- msgstr ""
- "A volte la versione installata di un pacchetto è più recente di quella che "
- "appartiene al rilascio obiettivo, ma non così recente come la versione che "
- "appartiene a qualche altra distribuzione. Un tale pacchetto verrà di fatto "
- "aggiornato quando viene eseguito <command>apt-get install <replaceable>un-"
- "pacchetto</replaceable></command> o <command>apt-get upgrade</command>, "
- "perché almeno <emphasis>una</emphasis> delle versioni disponibili ha una "
- "priorità più alta di quella installata."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
- #: apt_preferences.5.xml
- msgid "The Effect of APT Preferences"
- msgstr "L'effetto delle preferenze di APT"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
- #: apt_preferences.5.xml
- msgid ""
- "The APT preferences file allows the system administrator to control the "
- "assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
- "records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
- "specific form and a general form."
- msgstr ""
- "Il file delle preferenze di APT permette all'amministratore di sistema di "
- "controllare l'assegnazione delle priorità. Il file consiste di uno o più "
- "record su più righe, separati da righe vuote. I record possono avere una tra "
- "due forme: una forma specifica e una forma generica."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
- #: apt_preferences.5.xml
- msgid ""
- "The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
- "specified packages with a specified version or version range. For example, "
- "the following record assigns a high priority to all versions of the "
- "<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
- "\"<literal>&good-perl;</literal>\". Multiple packages can be separated by "
- "spaces."
- msgstr ""
- "La forma specifica assegna una priorità (una «Pin-Priority») ad uno o più "
- "pacchetti specifici con una versione o un intervallo di versioni specifici. "
- "Ad esempio, il record seguente assegna una priorità alta a tutte le versioni "
- "del pacchetto <filename>perl</filename> il cui numero di versione inizia con "
- "«<literal>&good-perl;</literal>». Più pacchetti possono essere separati da "
- "spazi."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
- #: apt_preferences.5.xml
- #, no-wrap
- msgid ""
- "Package: perl\n"
- "Pin: version &good-perl;*\n"
- "Pin-Priority: 1001\n"
- msgstr ""
- "Package: perl\n"
- "Pin: version &good-perl;*\n"
- "Pin-Priority: 1001\n"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
- #: apt_preferences.5.xml
- msgid ""
- "The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
- "given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
- "in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
- "versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
- "fully qualified domain name."
- msgstr ""
- "La forma generica assegna una priorità a tutte le versioni di pacchetto in "
- "una data distribuzione (cioè a tutte le versioni dei pacchetti che sono "
- "elencati in un determinato file <filename>Release</filename>) o a tutte le "
- "versioni di pacchetto che provengono da un particolare sito Internet "
- "identificato in base al suo nome di dominio pienamente qualificato."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
- #: apt_preferences.5.xml
- msgid ""
- "This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
- "of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
- "all package versions available from the local site."
- msgstr ""
- "Queste voci in forma generica nel file di preferenze di APT si applicano "
- "solo ai gruppi di pacchetti. Per esempio, il record seguente assegna una "
- "priorità alta a tutte le versioni di pacchetto disponibili dal sito locale."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
- #: apt_preferences.5.xml
- #, no-wrap
- msgid ""
- "Package: *\n"
- "Pin: origin \"\"\n"
- "Pin-Priority: 999\n"
- msgstr ""
- "Package: *\n"
- "Pin: origin \"\"\n"
- "Pin-Priority: 999\n"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
- #: apt_preferences.5.xml
- msgid ""
- "A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" "
- "which can be used to match a hostname. The following record will assign a "
- "high priority to all versions available from the server identified by the "
- "hostname \"ftp.de.debian.org\""
- msgstr ""
- "Un avvertimento: la parola chiave usata in questo caso è «<literal>origin</"
- "literal>» e può essere usata per indicare un nome host. Il record seguente "
- "assegna una priorità alta a tutte le versioni disponibili dal server "
- "identificato dal nome host «ftp.de.debian.org»"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
- #: apt_preferences.5.xml
- #, no-wrap
- msgid ""
- "Package: *\n"
- "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
- "Pin-Priority: 999\n"
- msgstr ""
- "Package: *\n"
- "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
- "Pin-Priority: 999\n"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
- #: apt_preferences.5.xml
- msgid ""
- "This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a "
- "distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What "
- "follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an "
- "Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian"
- "\"."
- msgstr ""
- "Questo <emphasis>non</emphasis> deve essere confuso con l'Origine di una "
- "distribuzione come indicata in un file <filename>Release</filename>. Ciò che "
- "segue il tag «Origin:» in un file <filename>Release</filename> non è un "
- "indirizzo Internet, ma un nome di autore o produttore, come «Debian» o "
- "«Ximian»."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
- #: apt_preferences.5.xml
- msgid ""
- "The following record assigns a low priority to all package versions "
- "belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
- "literal>\"."
- msgstr ""
- "Il record seguente assegna una priorità bassa a tutte le versioni di "
- "pacchetto che appartengono ad una qualsiasi distribuzione il cui nome di "
- "archivio è «<literal>unstable</literal>»."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
- #: apt_preferences.5.xml
- #, no-wrap
- msgid ""
- "Package: *\n"
- "Pin: release a=unstable\n"
- "Pin-Priority: 50\n"
- msgstr ""
- "Package: *\n"
- "Pin: release a=unstable\n"
- "Pin-Priority: 50\n"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
- #: apt_preferences.5.xml
- msgid ""
- "The following record assigns a high priority to all package versions "
- "belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&debian-testing-"
- "codename;</literal>\"."
- msgstr ""
- "Il record seguente assegna una priorità alta a tutte le versioni di "
- "pacchetto che appartengono ad una qualsiasi distribuzione il cui nome in "
- "codice è «<literal>&debian-testing-codename;</literal>»."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
- #: apt_preferences.5.xml
- #, no-wrap
- msgid ""
- "Package: *\n"
- "Pin: release n=&debian-testing-codename;\n"
- "Pin-Priority: 900\n"
- msgstr ""
- "Package: *\n"
- "Pin: release n=&debian-testing-codename;\n"
- "Pin-Priority: 900\n"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
- #: apt_preferences.5.xml
- msgid ""
- "The following record assigns a high priority to all package versions "
- "belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
- "and whose release Version number is \"<literal>&debian-stable-version;</"
- "literal>\"."
- msgstr ""
- "Il record seguente assegna una priorità alta a tutte le versioni di "
- "pacchetto che appartengono ad un qualsiasi rilascio il cui nome di archivio "
- "è «<literal>stable</literal>» e il cui numero di versione del rilascio è "
- "«<literal>&debian-stable-version;</literal>»."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
- #: apt_preferences.5.xml
- #, no-wrap
- msgid ""
- "Package: *\n"
- "Pin: release a=stable, v=&debian-stable-version;\n"
- "Pin-Priority: 500\n"
- msgstr ""
- "Package: *\n"
- "Pin: release a=stable, v=&debian-stable-version;\n"
- "Pin-Priority: 500\n"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
- #: apt_preferences.5.xml
- msgid ""
- "The effect of the comma operator is similar to an \"and\" in logic: All "
- "conditions must be satisfied for the pin to match. There is one exception: "
- "For any type of condition (such as two \"a\" conditions), only the last such "
- "condition is checked."
- msgstr ""
- "L'effetto dell'operatore virgola è simile ad un «AND» nella logica: tutte le "
- "condizioni devono essere soddisfatte affinche il pin faccia corrispondenza. "
- "Esiste una sola eccezione: per ciascun tipo di condizione (come due "
- "condizioni «a»), solo l'ultima di queste condizioni viene controllata."
- # &glob; è rimpiazzato da "glob(7)"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
- #: apt_preferences.5.xml
- msgid "Regular expressions and &glob; syntax"
- msgstr "Sintassi per le espressioni regolari e &glob;"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
- #: apt_preferences.5.xml
- msgid ""
- "APT also supports pinning by &glob; expressions, and regular expressions "
- "surrounded by slashes. For example, the following example assigns the "
- "priority 500 to all packages from experimental where the name starts with "
- "gnome (as a &glob;-like expression) or contains the word kde (as a POSIX "
- "extended regular expression surrounded by slashes)."
- msgstr ""
- "APT permette anche di impostare priorità di pin usando espressioni &glob; ed "
- "espressioni regolari racchiuse tra sbarre («/»). L'esempio seguente assegna, "
- "ad esempio, la priorità 500 a tutti i pacchetti da experimental il cui nome "
- "inizia con gnome (indicato con un'espressione in stile &glob;) oppure "
- "contiene la parola kde (indicato in forma di espressione regolare estesa "
- "POSIX racchiusa tra sbarre)."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
- #: apt_preferences.5.xml
- #, no-wrap
- msgid ""
- "Package: gnome* /kde/\n"
- "Pin: release a=experimental\n"
- "Pin-Priority: 500\n"
- msgstr ""
- "Package: gnome* /kde/\n"
- "Pin: release a=experimental\n"
- "Pin-Priority: 500\n"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
- #: apt_preferences.5.xml
- msgid ""
- "The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a "
- "string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all "
- "packages from a release starting with &ubuntu-codename;."
- msgstr ""
- "Di norma queste espressioni possono essere utilizzate ovunque c'è una "
- "stringa. Perciò il pin seguente assegna la priorità 990 a tutti i pacchetti "
- "provenienti da un rilascio il cui nome inizia con &ubuntu-codename;."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
- #: apt_preferences.5.xml
- #, no-wrap
- msgid ""
- "Package: *\n"
- "Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n"
- "Pin-Priority: 990\n"
- msgstr ""
- "Package: *\n"
- "Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n"
- "Pin-Priority: 990\n"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
- #: apt_preferences.5.xml
- msgid ""
- "If a regular expression occurs in a <literal>Package</literal> field, the "
- "behavior is the same as if this regular expression were replaced with a list "
- "of all package names it matches. It is undecided whether this will change in "
- "the future; thus you should always list wild-card pins first, so later "
- "specific pins override it. The pattern \"<literal>*</literal>\" in a "
- "Package field is not considered a &glob; expression in itself."
- msgstr ""
- "Se un'espressione regolare viene usata in un campo <literal>Package</"
- "literal>, il comportamento è equivalente a quello che si otterrebbe se "
- "l'espressione regolare fosse sostituita da un elenco di tutti i nomi di "
- "pacchetto a cui corrisponde. Non è chiaro se questo comportamento verrà "
- "modificato in futuro; perciò si dovrebbero sempre indicare per primi i pin "
- "con caratteri jolly, in modo che i pin specifici successivi abbiano "
- "precedenza su di essi. Il modello «<literal>*</literal>» in un campo Package "
- "non viene considerato come un'espressione &glob;."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
- #: apt_preferences.5.xml
- msgid "How APT Interprets Priorities"
- msgstr "Come APT interpreta le priorità"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
- #: apt_preferences.5.xml
- msgid ""
- "Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
- "negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking):"
- msgstr ""
- "Le priorità (P) assegnate nel file delle preferenze di APT devono essere "
- "rappresentate da interi positivi o negativi. Vengono interpretate nel modo "
- "seguente (semplificando le cose):"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt_preferences.5.xml
- msgid "P >= 1000"
- msgstr "P >= 1000"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
- #: apt_preferences.5.xml
- msgid ""
- "causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
- "package"
- msgstr ""
- "causa l'installazione di una versione anche se ciò costituisce una "
- "retrocessione del pacchetto"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt_preferences.5.xml
- msgid "990 <= P < 1000"
- msgstr "990 <= P < 1000"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
- #: apt_preferences.5.xml
- msgid ""
- "causes a version to be installed even if it does not come from the target "
- "release, unless the installed version is more recent"
- msgstr ""
- "causa l'installazione di una versione anche se non proviene dal rilascio "
- "obiettivo, a meno che la versione installata non sia più recente"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt_preferences.5.xml
- msgid "500 <= P < 990"
- msgstr "500 <= P < 990"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
- #: apt_preferences.5.xml
- msgid ""
- "causes a version to be installed unless there is a version available "
- "belonging to the target release or the installed version is more recent"
- msgstr ""
- "causa l'installazione di una versione, a meno che non ci sia una versione "
- "disponibile appartenente al rilascio obiettivo o la versione installata non "
- "sia più recente"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt_preferences.5.xml
- msgid "100 <= P < 500"
- msgstr "100 <= P < 500"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
- #: apt_preferences.5.xml
- msgid ""
- "causes a version to be installed unless there is a version available "
- "belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
- msgstr ""
- "causa l'installazione di una versione, a meno che non ci sia una versione "
- "disponibile appartenente ad una qualche altra distribuzione o la versione "
- "installata non sia più recente"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt_preferences.5.xml
- msgid "0 < P < 100"
- msgstr "0 < P < 100"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
- #: apt_preferences.5.xml
- msgid ""
- "causes a version to be installed only if there is no installed version of "
- "the package"
- msgstr ""
- "causa l'installazione di una versione solo se nessuna versione del pacchetto "
- "è installata"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt_preferences.5.xml
- msgid "P < 0"
- msgstr "P < 0"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
- #: apt_preferences.5.xml
- msgid "prevents the version from being installed"
- msgstr "impedisce l'installazione della versione"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt_preferences.5.xml
- msgid "P = 0"
- msgstr "P = 0"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
- #: apt_preferences.5.xml
- msgid "has undefined behaviour, do not use it."
- msgstr "ha un comportamento non definito, non usarlo."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
- #: apt_preferences.5.xml
- msgid ""
- "The first specific-form record matching an available package version "
- "determines the priority of the package version. Failing that, the priority "
- "of the package is defined as the maximum of all priorities defined by "
- "generic-form records matching the version. Records defined using patterns "
- "in the Pin field other than \"*\" are treated like specific-form records."
- msgstr ""
- "Il primo record in forma specifica, che corrisponde ad una versione di "
- "pacchetto disponibile, determina la priorità della versione del pacchetto. "
- "In caso contrario, la priorità del pacchetto viene definita come il valore "
- "massimo di tutte le priorità definite da record in forma generica che "
- "corrispondono alla versione. I record definiti usando modelli nel campo Pin "
- "diversi da «*» sono trattati come record in forma specifica."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
- #: apt_preferences.5.xml
- msgid ""
- "For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
- "presented earlier:"
- msgstr ""
- "Per esempio, supponendo che il file di preferenze di APT contenga i tre "
- "record descritti in precedenza:"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
- #: apt_preferences.5.xml
- #, no-wrap
- msgid ""
- "Package: perl\n"
- "Pin: version &good-perl;*\n"
- "Pin-Priority: 1001\n"
- "\n"
- "Package: *\n"
- "Pin: origin \"\"\n"
- "Pin-Priority: 999\n"
- "\n"
- "Package: *\n"
- "Pin: release unstable\n"
- "Pin-Priority: 50\n"
- msgstr ""
- "Package: perl\n"
- "Pin: version &good-perl;*\n"
- "Pin-Priority: 1001\n"
- "\n"
- "Package: *\n"
- "Pin: origin \"\"\n"
- "Pin-Priority: 999\n"
- "\n"
- "Package: *\n"
- "Pin: release unstable\n"
- "Pin-Priority: 50\n"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
- #: apt_preferences.5.xml
- msgid "Then:"
- msgstr "Allora:"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
- #: apt_preferences.5.xml
- msgid ""
- "The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
- "will be installed, so long as that version's version number begins with "
- "\"<literal>&good-perl;</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> &good-perl;"
- "* version of <literal>perl</literal> is available and the installed version "
- "is &bad-perl;*, then <literal>perl</literal> will be downgraded."
- msgstr ""
- "Verrà installata la più recente versione disponibile del pacchetto "
- "<literal>perl</literal>, fintanto che il suo numero di versione inizia con "
- "«<literal>&good-perl;</literal>». Se è disponibile <emphasis>una qualsiasi</"
- "emphasis> versione &good-perl;* di <literal>perl</literal> e la versione "
- "installata è &bad-perl;*, allora <literal>perl</literal> verrà retrocesso."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
- #: apt_preferences.5.xml
- msgid ""
- "A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
- "available from the local system has priority over other versions, even "
- "versions belonging to the target release."
- msgstr ""
- "Una versione di un qualsiasi pacchetto diverso da <literal>perl</literal> "
- "che sia disponibile sul sistema locale ha la priorità rispetto ad altre "
- "versioni, incluse quelle che appartengono al rilascio obiettivo."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
- #: apt_preferences.5.xml
- msgid ""
- "A version of a package whose origin is not the local system but some other "
- "site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
- "literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
- "and no version of the package is already installed."
- msgstr ""
- "Una versione di un pacchetto la cui origine non sia il sistema locale, ma un "
- "qualche altro sito elencato in &sources-list; e che appartiene ad una "
- "distribuzione <literal>unstable</literal>, viene installata solamente se è "
- "selezionata per l'installazione e nessuna versione del pacchetto è già "
- "installata."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
- #: apt_preferences.5.xml
- msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
- msgstr ""
- "Determinazione delle proprietà di versione del pacchetto e di distribuzione"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
- #: apt_preferences.5.xml
- msgid ""
- "The locations listed in the &sources-list; file should provide "
- "<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
- "describe the packages available at that location."
- msgstr ""
- "Le posizioni elencate nel file &sources-list; dovrebbero fornire i file "
- "<filename>Packages</filename> e <filename>Release</filename> che descrivono "
- "i pacchetti disponibili in quelle posizioni."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
- #: apt_preferences.5.xml
- msgid ""
- "The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
- "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
- "<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
- "filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
- "Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
- "each package available in that directory. Only two lines in each record are "
- "relevant for setting APT priorities:"
- msgstr ""
- "Il file <filename>Packages</filename> si trova normalmente nella directory "
- "<filename>.../dists/<replaceable>nome-dist</replaceable>/"
- "<replaceable>componente</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
- "filename>: per esempio, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
- "Packages</filename>. È costituito da una serie di record su più righe, uno "
- "per ogni pacchetto disponibile in tale directory. In ciascun record solo due "
- "righe sono rilevanti per l'impostazione delle priorità di APT:"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt_preferences.5.xml
- msgid "the <literal>Package:</literal> line"
- msgstr "la riga <literal>Package:</literal>"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
- #: apt_preferences.5.xml
- msgid "gives the package name"
- msgstr "indica il nome del pacchetto"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt_preferences.5.xml
- msgid "the <literal>Version:</literal> line"
- msgstr "la riga <literal>Version:</literal>"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
- #: apt_preferences.5.xml
- msgid "gives the version number for the named package"
- msgstr "indica il numero di versione per il pacchetto indicato"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
- #: apt_preferences.5.xml
- msgid ""
- "The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
- "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
- "example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
- "dists/&debian-stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single "
- "multi-line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages "
- "in the directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</"
- "filename> file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> "
- "file are relevant for setting APT priorities:"
- msgstr ""
- "Il file <filename>Release</filename> si trova normalmente nella directory "
- "<filename>.../dists/<replaceable>nome-dist</replaceable></filename>: ad "
- "esempio, <filename>.../dists/stable/Release</filename> o <filename>.../dists/"
- "&debian-stable-codename;/Release</filename>. Consiste di un record su più "
- "righe che si applica a <emphasis>tutti</emphasis> i pacchetti nell'albero di "
- "directory sottostante alla directory genitrice. A differenza di ciò che "
- "avviene per il file <filename>Packages</filename>, quasi tutte le righe in "
- "un file <filename>Release</filename> sono importanti per l'impostazione "
- "delle priorità di APT:"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt_preferences.5.xml
- msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
- msgstr "la riga <literal>Archive:</literal> o <literal>Suite:</literal>"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
- #: apt_preferences.5.xml
- msgid ""
- "names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
- "For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
- "that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
- "<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
- "archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
- "the line:"
- msgstr ""
- "indica l'archivio a cui appartengono tutti i pacchetti nell'albero di "
- "directory. Per esempio, la riga «Archive: stable» o «Suite: stable» "
- "specifica che tutti i pacchetti nell'albero di directory sottostante la "
- "directory che contiene il file <filename>Release</filename> sono "
- "nell'archivio <literal>stable</literal>. Per specificare questo valore nelle "
- "preferenze di APT si deve usare la riga:"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
- #: apt_preferences.5.xml
- #, no-wrap
- msgid "Pin: release a=stable\n"
- msgstr "Pin: release a=stable\n"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt_preferences.5.xml
- msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
- msgstr "la riga <literal>Codename:</literal>"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
- #: apt_preferences.5.xml
- msgid ""
- "names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
- "For example, the line \"Codename: &debian-testing-codename;\" specifies that "
- "all of the packages in the directory tree below the parent of the "
- "<filename>Release</filename> file belong to a version named <literal>&debian-"
- "testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT preferences "
- "file would require the line:"
- msgstr ""
- "indica il nome in codice a cui appartengono tutti i pacchetti nell'albero di "
- "directory. Per esempio, la riga «Codename: &debian-testing-codename;» "
- "specifica che tutti i pacchetti nell'albero di directory sottostante la "
- "directory che contiene il file <filename>Release</filename> appartengono ad "
- "una versione chiamata <literal>&debian-testing-codename;</literal>. Per "
- "specificare questo valore nelle preferenze di APT si deve usare la riga:"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
- #: apt_preferences.5.xml
- #, no-wrap
- msgid "Pin: release n=&debian-testing-codename;\n"
- msgstr "Pin: release n=&debian-testing-codename;\n"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
- #: apt_preferences.5.xml
- msgid ""
- "names the release version. For example, the packages in the tree might "
- "belong to Debian release version &debian-stable-version;. Note that there "
- "is normally no version number for the <literal>testing</literal> and "
- "<literal>unstable</literal> distributions because they have not been "
- "released yet. Specifying this in the APT preferences file would require one "
- "of the following lines."
- msgstr ""
- "indica la versione del rilascio. Per esempio, i pacchetti nell'albero "
- "potrebbero appartenere alla versione &debian-stable-version; del rilascio "
- "Debian. Notare che normalmente non esiste un numero di versione per le "
- "distribuzioni <literal>testing</literal> e <literal>unstable</literal>, "
- "perché non sono ancora state rilasciate. Per specificare questo valore nelle "
- "preferenze di APT si deve usare una delle seguenti righe:"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
- #: apt_preferences.5.xml
- #, no-wrap
- msgid ""
- "Pin: release v=&debian-stable-version;\n"
- "Pin: release a=stable, v=&debian-stable-version;\n"
- "Pin: release &debian-stable-version;\n"
- msgstr ""
- "Pin: release v=&debian-stable-version;\n"
- "Pin: release a=stable, v=&debian-stable-version;\n"
- "Pin: release &debian-stable-version;\n"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt_preferences.5.xml
- msgid "the <literal>Component:</literal> line"
- msgstr "la riga<literal>Component:</literal>"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
- #: apt_preferences.5.xml
- msgid ""
- "names the licensing component associated with the packages in the directory "
- "tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
- "\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
- "are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
- "licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
- "Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
- msgstr ""
- "indica le componenti con le varie licenze associate ai pacchetti nell'albero "
- "di directory del file <filename>Release</filename>. Per esempio, la riga "
- "«Component: main» specifica che tutti i pacchetti nell'albero di directory "
- "provengono dalla componente <literal>main</literal>, e quindi che sono "
- "rilasciati nei termini elencati nelle Linee guida per il Software Libero di "
- "Debian. Per specificare questa componente nelle preferenze di APT si deve "
- "usare la riga:"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
- #: apt_preferences.5.xml
- #, no-wrap
- msgid "Pin: release c=main\n"
- msgstr "Pin: release c=main\n"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt_preferences.5.xml
- msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
- msgstr "la riga <literal>Origin:</literal>"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
- #: apt_preferences.5.xml
- msgid ""
- "names the originator of the packages in the directory tree of the "
- "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
- "literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
- "the line:"
- msgstr ""
- "indica l'origine dei pacchetti nell'albero di directory del file "
- "<filename>Release</filename>. Normalmente è <literal>Debian</literal>. Per "
- "specificare questa origine nelle preferenze di APT si deve usare la riga:"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
- #: apt_preferences.5.xml
- #, no-wrap
- msgid "Pin: release o=Debian\n"
- msgstr "Pin: release o=Debian\n"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt_preferences.5.xml
- msgid "the <literal>Label:</literal> line"
- msgstr "la riga <literal>Label:</literal>"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
- #: apt_preferences.5.xml
- msgid ""
- "names the label of the packages in the directory tree of the "
- "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
- "literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
- "the line:"
- msgstr ""
- "indica l'etichetta dei pacchetti nell'albero di directory del file "
- "<filename>Release</filename>. Normalmente è <literal>Debian</literal>. Per "
- "specificare questa etichetta nelle preferenze di APT si deve usare la riga:"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
- #: apt_preferences.5.xml
- #, no-wrap
- msgid "Pin: release l=Debian\n"
- msgstr "Pin: release l=Debian\n"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
- #: apt_preferences.5.xml
- msgid ""
- "All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
- "files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
- "in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
- "named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
- "<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
- "lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
- "contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
- "<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
- "architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
- "<literal>unstable</literal> distribution."
- msgstr ""
- "Tutti i file <filename>Packages</filename> e <filename>Release</filename> "
- "recuperati dalle posizioni elencate nel file &sources-list; sono memorizzati "
- "nella directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename> o nel file indicato "
- "dalla variabile <literal>Dir::State::Lists</literal> nel file <filename>apt."
- "conf</filename>. Per esempio, il file <filename>debian.lcs.mit."
- "edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> contiene il "
- "file <filename>Release</filename> recuperato dal sito <literal>debian.lcs."
- "mit.edu</literal> per i file dell'architettura <literal>binary-i386</"
- "literal> nella componente <literal>contrib</literal> della distribuzione "
- "<literal>unstable</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
- #: apt_preferences.5.xml
- msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
- msgstr "Righe opzionali in un record delle preferenze di APT"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
- #: apt_preferences.5.xml
- msgid ""
- "Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
- "more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
- "provides a place for comments."
- msgstr ""
- "Ogni record nel file delle preferenze di APT può iniziare opzionalmente con "
- "una o più righe che cominciano con la parola <literal>Explanation:</"
- "literal>. Ciò fornisce un posto dove mettere commenti."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
- #: apt_preferences.5.xml
- msgid "Tracking Stable"
- msgstr "Seguire Stable in modo continuativo"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
- #: apt_preferences.5.xml
- #, no-wrap
- msgid ""
- "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
- "Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
- "Package: *\n"
- "Pin: release a=stable\n"
- "Pin-Priority: 900\n"
- "\n"
- "Package: *\n"
- "Pin: release o=Debian\n"
- "Pin-Priority: -10\n"
- msgstr ""
- "Explanation: Disinstallare o non installare ogni versione di\n"
- "Explanation: pacchetto originata da Debian che non sia nella\n"
- "Explanation: distribuzione stable\n"
- "Package: *\n"
- "Pin: release a=stable\n"
- "Pin-Priority: 900\n"
- "\n"
- "Package: *\n"
- "Pin: release o=Debian\n"
- "Pin-Priority: -10\n"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
- #: apt_preferences.5.xml
- msgid ""
- "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
- "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
- "<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
- "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
- "distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
- msgstr ""
- "Il seguente file di preferenze di APT fa sì che APT assegni una priorità più "
- "alta di quella predefinita (500) a tutte le versioni di pacchetto che "
- "appartengono alla distribuzione <literal>stable</literal>, e una priorità "
- "eccezionalmente bassa alle versioni di pacchetto che appartengono alle altre "
- "distribuzioni <literal>Debian</literal>. <placeholder type=\"programlisting"
- "\" id=\"0\"/>"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
- #: apt_preferences.5.xml
- #, no-wrap
- msgid ""
- "apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
- "apt-get upgrade\n"
- "apt-get dist-upgrade\n"
- msgstr ""
- "apt-get install <replaceable>nome-pacchetto</replaceable>\n"
- "apt-get upgrade\n"
- "apt-get dist-upgrade\n"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
- #: apt_preferences.5.xml
- msgid ""
- "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
- "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
- "<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
- "id=\"0\"/>"
- msgstr ""
- "Con un file &sources-list; adatto e il file di preferenze descritto sopra, "
- "uno qualsiasi dei seguenti comandi farà sì che APT aggiorni il sistema alle "
- "versioni più recenti di <literal>stable</literal>. <placeholder type="
- "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
- #: apt_preferences.5.xml
- #, no-wrap
- msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
- msgstr "apt-get install <replaceable>pacchetto</replaceable>/testing\n"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
- #: apt_preferences.5.xml
- msgid ""
- "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
- "latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
- "will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
- "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
- msgstr ""
- "Il seguente comando farà sì che APT aggiorni il pacchetto specificato alla "
- "versione più recente nella distribuzione <literal>testing</literal>; il "
- "pacchetto non verrà successivamente aggiornato a meno di non usare "
- "nuovamente questo comando. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
- #: apt_preferences.5.xml
- msgid "Tracking Testing or Unstable"
- msgstr "Seguire Testing o Unstable in modo continuativo"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
- #: apt_preferences.5.xml
- #, no-wrap
- msgid ""
- "Package: *\n"
- "Pin: release a=testing\n"
- "Pin-Priority: 900\n"
- "\n"
- "Package: *\n"
- "Pin: release a=unstable\n"
- "Pin-Priority: 800\n"
- "\n"
- "Package: *\n"
- "Pin: release o=Debian\n"
- "Pin-Priority: -10\n"
- msgstr ""
- "Package: *\n"
- "Pin: release a=testing\n"
- "Pin-Priority: 900\n"
- "\n"
- "Package: *\n"
- "Pin: release a=unstable\n"
- "Pin-Priority: 800\n"
- "\n"
- "Package: *\n"
- "Pin: release o=Debian\n"
- "Pin-Priority: -10\n"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
- #: apt_preferences.5.xml
- msgid ""
- "The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
- "to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
- "lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
- "distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
- "other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
- "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
- msgstr ""
- "Il seguente file di preferenze di APT fa sì che APT assegni una priorità "
- "alta alle versioni di pacchetto nella distribuzione <literal>testing</"
- "literal>, una priorità più bassa alle versioni di pacchetto nella "
- "distribuzione <literal>unstable</literal>, e una priorità eccezionalmente "
- "bassa alle versioni di pacchetto nelle altre distribuzioni <literal>Debian</"
- "literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
- #: apt_preferences.5.xml
- msgid ""
- "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
- "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
- "<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
- "id=\"0\"/>"
- msgstr ""
- "Con un file &sources-list; adatto e il file di preferenze descritto sopra, "
- "uno qualsiasi dei seguenti comandi farà sì che APT aggiorni il sistema alle "
- "versioni più recenti di <literal>testing</literal>. <placeholder type="
- "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
- #: apt_preferences.5.xml
- #, no-wrap
- msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
- msgstr "apt-get install <replaceable>pacchetto</replaceable>/unstable\n"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
- #: apt_preferences.5.xml
- msgid ""
- "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
- "latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
- "Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
- "the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
- "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
- "literal> version if that is more recent than the installed version. "
- "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
- msgstr ""
- "Il comando seguente farà sì che APT aggiorni il pacchetto specificato alla "
- "più recente versione nella distribuzione <literal>unstable</literal>. "
- "Successivamente, <command>apt-get upgrade</command> aggiornerà il pacchetto "
- "alla versione più recente in <literal>testing</literal>, se è più nuova di "
- "quella installata, altrimenti alla più recente versione in "
- "<literal>unstable</literal> se è più recente di quella installata. "
- "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
- #: apt_preferences.5.xml
- msgid "Tracking the evolution of a codename release"
- msgstr "Seguire l'evoluzione di un rilascio in base al nome in codice"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
- #: apt_preferences.5.xml
- #, no-wrap
- msgid ""
- "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
- "Explanation: other than those in the distribution codenamed with &debian-testing-codename; or sid\n"
- "Package: *\n"
- "Pin: release n=&debian-testing-codename;\n"
- "Pin-Priority: 900\n"
- "\n"
- "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
- "Package: *\n"
- "Pin: release n=sid\n"
- "Pin-Priority: 800\n"
- "\n"
- "Package: *\n"
- "Pin: release o=Debian\n"
- "Pin-Priority: -10\n"
- msgstr ""
- "Explanation: Disinstallare o non installare qualsiasi versione di pacchetto\n"
- "Explanation: originata da Debian che non sia nella distribuzione con\n"
- "Explanation: nome in codice &debian-testing-codename; o sid\n"
- "Package: *\n"
- "Pin: release n=&debian-testing-codename;\n"
- "Pin-Priority: 900\n"
- "\n"
- "Explanation: Debian unstable ha sempre il nome in codice side\n"
- "Package: *\n"
- "Pin: release n=sid\n"
- "Pin-Priority: 800\n"
- "\n"
- "Package: *\n"
- "Pin: release o=Debian\n"
- "Pin-Priority: -10\n"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
- #: apt_preferences.5.xml
- msgid ""
- "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
- "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
- "specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
- "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
- "codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow "
- "the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
- "<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
- "want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
- "notwithstanding the codename changes you should use the example "
- "configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
- msgstr ""
- "Il seguente file delle preferenze di APT farà sì che APT assegni una "
- "priorità più alta di quella predefinita (500) a tutte le versioni di "
- "pacchetto che appartengono alla distribuzione con il nome in codice "
- "specificato, e una priorità eccezionalmente bassa alle versioni di pacchetto "
- "che appartengono ad altre distribuzioni, nomi in codice e archivi "
- "<literal>Debian</literal>. Notare che con questa preferenza, APT segue la "
- "migrazione di un rilascio dall'archivio <literal>testing</literal> a "
- "<literal>stable</literal> e successivamente a <literal>oldstable</literal>. "
- "Se si vuole seguire il progresso, ad esempio, di <literal>testing</literal> "
- "indipendentemente dai cambi di nome in codice si devono usare le "
- "configurazioni negli esempi precedenti. <placeholder type=\"programlisting\" "
- "id=\"0\"/>"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
- #: apt_preferences.5.xml
- msgid ""
- "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
- "the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
- "the release codenamed with <literal>&debian-testing-codename;</literal>. "
- "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
- msgstr ""
- "Con un file &sources-list; adatto e il file di preferenze descritto sopra, "
- "uno qualsiasi dei seguenti comandi farà sì che APT aggiorni il sistema alle "
- "versioni più recenti nel rilascio con nome in codice <literal>&debian-"
- "testing-codename;</literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
- #: apt_preferences.5.xml
- #, no-wrap
- msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
- msgstr "apt-get install <replaceable>pacchetto</replaceable>/sid\n"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
- #: apt_preferences.5.xml
- msgid ""
- "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
- "latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
- "<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
- "recent <literal>&debian-testing-codename;</literal> version if that is more "
- "recent than the installed version, otherwise, to the most recent "
- "<literal>sid</literal> version if that is more recent than the installed "
- "version. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
- msgstr ""
- "Il comando seguente farà sì che APT aggiorni il pacchetto specificato alla "
- "più recente versione nella distribuzione <literal>sid</literal>. "
- "Successivamente, <command>apt-get upgrade</command> aggiornerà il pacchetto "
- "alla versione più recente in <literal>&debian-testing-codename;</literal>, "
- "se è più nuova di quella installata, altrimenti alla più recente versione in "
- "<literal>sid</literal> se è più recente di quella installata. <placeholder "
- "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt_preferences.5.xml
- msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
- msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
- #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
- #: sources.list.5.xml
- msgid "List of configured APT data sources"
- msgstr "elenco delle fonti di dati configurate per APT"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: sources.list.5.xml
- msgid ""
- "The source list <filename>/etc/apt/sources.list</filename> and the files "
- "contained in <filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename> are designed to "
- "support any number of active sources and a variety of source media. The "
- "files list one source per line (one-line style) or contain multiline stanzas "
- "defining one or more sources per stanza (deb822 style), with the most "
- "preferred source listed first (in case a single version is available from "
- "more than one source). The information available from the configured sources "
- "is acquired by <command>apt-get update</command> (or by an equivalent "
- "command from another APT front-end)."
- msgstr ""
- "L'elenco delle fonti <filename>/etc/apt/sources.list</filename> e i file "
- "contenuti in <filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename> sono progettati "
- "per supportare qualsiasi numero di fonti attive e svariati supporti. I file "
- "elencano una fonte per riga (stile a una riga) o contengono sezioni "
- "multiriga che definiscono una o più fonti per sezione (stile deb822), con la "
- "fonte preferita elencata per prima (nel caso in cui una singola versione sia "
- "disponibile da più di una fonte). Le informazioni disponibili dalle fonti "
- "configurate sono acquisite con <command>apt-get update</command> (o con un "
- "comando equivalente in un'altra interfaccia per APT)."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
- #: sources.list.5.xml
- msgid "sources.list.d"
- msgstr "sources.list.d"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: sources.list.5.xml
- msgid ""
- "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
- "add sources.list entries in separate files. Two different file formats are "
- "allowed as described in the next two sections. Filenames need to have "
- "either the extension <filename>.list</filename> or <filename>.sources</"
- "filename> depending on the contained format. The filenames may only contain "
- "letters (a-z and A-Z), digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period "
- "(.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has ignored a "
- "file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-"
- "Silently</literal> configuration list - in which case it will be silently "
- "ignored."
- msgstr ""
- "La directory <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> permette di "
- "aggiungere voci per sources.list in file separati. Sono permessi due formati "
- "di file differenti, come descritto nelle due sezioni seguenti. I nomi dei "
- "file devono terminare con l'estensione <filename>.list</filename> o "
- "<filename>.sources</filename> a seconda del formato contenuto. I nomi di "
- "file possono contenere solamente lettere (a-z e A-Z), cifre (0-9), trattini "
- "bassi (_), trattini (-) e punti (.). In caso contrario APT stampa un "
- "messaggio che notifica che un file è stato ignorato, a meno che il file non "
- "corrisponda ad un modello nell'elenco di configurazione <literal>Dir::Ignore-"
- "Files-Silently</literal>, nel qual caso viene ignorato in modo silenzioso."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
- #: sources.list.5.xml
- msgid "One-Line-Style Format"
- msgstr "Formato con stile a una riga"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: sources.list.5.xml
- msgid ""
- "Files in this format have the extension <filename>.list</filename>. Each "
- "line specifying a source starts with a type (e.g. <literal>deb-src</"
- "literal>) followed by options and arguments for this type. Individual "
- "entries cannot be continued onto a following line. Empty lines are ignored, "
- "and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks the remainder "
- "of that line as a comment. Consequently an entry can be disabled by "
- "commenting out the entire line. If options should be provided they are "
- "separated by spaces and all of them together are enclosed by square brackets "
- "(<literal>[]</literal>) included in the line after the type separated from "
- "it with a space. If an option allows multiple values these are separated "
- "from each other with a comma (<literal>,</literal>). An option name is "
- "separated from its value(s) by an equals sign (<literal>=</literal>). "
- "Multivalue options also have <literal>-=</literal> and <literal>+=</literal> "
- "as separators, which instead of replacing the default with the given "
- "value(s) modify the default value(s) to remove or include the given values."
- msgstr ""
- "I file in questo formato hanno l'estensione <filename>.list</filename>. Ogni "
- "riga che specifica una fonte inizia con un tipo (es. <literal>deb-src</"
- "literal> seguito da opzioni e argomenti per questo tipo. Voci singole non "
- "possono proseguire su una riga successiva. Le righe vuote sono ignorate e un "
- "carattere <literal>#</literal> in qualunque punto di una riga contrassegna "
- "il resto di tale riga come commento. Di conseguenza una voce può essere "
- "disabilitata commentando l'intera riga. Se devono essere fornite opzioni, "
- "esse sono separate da spazi e tutte insieme sono racchiuse tra parentesi "
- "quadre (<literal>[]</literal>), incluse nella riga dopo il tipo e separate "
- "da esso con uno spazio. Se un'opzione permette più valori, questi sono "
- "separati con una virgola (<literal>,</literal>). Un nome di opzione è "
- "separato dal suo o dai suoi valori da un segno di uguale (<literal>=</"
- "literal>). Opzioni con più valori usano come separatori anche <literal>-=</"
- "literal> e <literal>+=</literal> che, invece di sostituire i valori "
- "predefiniti con quelli specificati, modificano i valori predefiniti per "
- "rimuovere o includere i valori specificati."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: sources.list.5.xml
- msgid ""
- "This is the traditional format and supported by all apt versions. Note that "
- "not all options as described below are supported by all apt versions. Note "
- "also that some older applications parsing this format on their own might not "
- "expect to encounter options as they were uncommon before the introduction of "
- "multi-architecture support."
- msgstr ""
- "Questo è il formato tradizionale ed è supportato da tutte le versioni di "
- "apt. Notare che non tutte le opzioni come descritte in seguito sono "
- "supportate da tutte le versioni di apt. Notare anche che alcune applicazioni "
- "più vecchie che analizzano questo formato da sole possono non aspettarsi di "
- "incontrare opzioni, dato che erano non comuni prima dell'introduzione del "
- "supporto multiarchitettura."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
- #: sources.list.5.xml
- msgid "deb822-Style Format"
- msgstr "Formato in stile deb822"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: sources.list.5.xml
- msgid ""
- "Files in this format have the extension <filename>.sources</filename>. The "
- "format is similar in syntax to other files used by Debian and its "
- "derivatives, such as the metadata files that apt will download from the "
- "configured sources or the <filename>debian/control</filename> file in a "
- "Debian source package. Individual entries are separated by an empty line; "
- "additional empty lines are ignored, and a <literal>#</literal> character at "
- "the start of the line marks the entire line as a comment. An entry can hence "
- "be disabled by commenting out each line belonging to the stanza, but it is "
- "usually easier to add the field \"Enabled: no\" to the stanza to disable the "
- "entry. Removing the field or setting it to yes reenables it. Options have "
- "the same syntax as every other field: A fieldname separated by a colon "
- "(<literal>:</literal>) and optionally spaces from its value(s). Note "
- "especially that multiple values are separated by spaces, not by commas as in "
- "the one-line format. Multivalue fields like <literal>Architectures</literal> "
- "also have <literal>Architectures-Add</literal> and <literal>Architectures-"
- "Remove</literal> to modify the default value rather than replacing it."
- msgstr ""
- "I file in questo formato hanno l'estensione <filename>.sources</filename>. "
- "Il formato è simile nella sintassi ad altri file usati in Debian e nelle sue "
- "derivate, come i file dei metadati che apt scarica dalle fonti configurate o "
- "il file <filename>debian/control</filename> in un pacchetto sorgente Debian. "
- "Le singole voci sono separate da una riga vuota; righe vuote aggiuntive sono "
- "ignorate e un carattere <literal>#</literal> all'inizio della riga "
- "contrassegna l'intera riga come un commento. Una voce può quindi essere "
- "disabilitata commentando ogni riga che appartiene alla sezione ma, per "
- "disabilitare la voce, è solitamente più facile aggiungere il campo «Enabled: "
- "no» alla sezione. Rimuovere il campo, o impostarlo a «yes» la riabilita. Le "
- "opzioni hanno la stessa sintassi di ogni altro campo: un nome di campo "
- "separato dai suoi valori con da due punti (<literal>:</literal>) e spazi "
- "opzionali. Notare in particolar modo che valori multipli sono separati da "
- "spazi, non da virgole come nel formato a singola riga. I campi con più "
- "valori, come <literal>Architectures</literal> hanno anche "
- "<literal>Architectures-Add</literal> e <literal>Architectures-Remove</"
- "literal> per modificare il valore predefinito invece di sostituirlo. "
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: sources.list.5.xml
- msgid ""
- "This is a new format supported by apt itself since version 1.1. Previous "
- "versions ignore such files with a notice message as described earlier. It "
- "is intended to make this format gradually the default format, deprecating "
- "the previously described one-line-style format, as it is easier to create, "
- "extend and modify for humans and machines alike especially if a lot of "
- "sources and/or options are involved. Developers who are working with and/or "
- "parsing apt sources are highly encouraged to add support for this format and "
- "to contact the APT team to coordinate and share this work. Users can freely "
- "adopt this format already, but may encounter problems with software not "
- "supporting the format yet."
- msgstr ""
- "Questo è un nuovo formato supportato da apt stesso a partire dalla versione "
- "1.1. Le versioni precedenti ignorano questo tipo di file con un messaggio di "
- "notifica come descritto in precedenza. L'intenzione è di rendere in modo "
- "graduale questo formato il formato predefinito, rendendo deprecato il "
- "formato con lo stile a singola riga descritto prima, dato che è più facile "
- "da creare, estendere e modificare sia per le persone sia per le macchine, "
- "specialmente se sono coinvolte molte fonti e opzioni. Gli sviluppatori che "
- "lavorano o analizzano fonti di apt sono caldamente incoraggiati ad "
- "aggiungere il supporto per questo formato e a contattare il team di APT per "
- "coordinare e condividere il lavoro. Gli utenti possono già adottare "
- "liberamente questo formato, ma potrebbero incontrare problemi con il "
- "software che non supporta ancora il formato."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
- #: sources.list.5.xml
- msgid "The deb and deb-src Types: General Format"
- msgstr "I tipi deb e deb-src: formato generico"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: sources.list.5.xml
- msgid ""
- "The <literal>deb</literal> type references a typical two-level Debian "
- "archive, <filename>distribution/component</filename>. The "
- "<literal>distribution</literal> is generally a suite name like "
- "<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like "
- "<literal>&debian-stable-codename;</literal> or <literal>&debian-testing-"
- "codename;</literal> while component is one of <literal>main</literal>, "
- "<literal>contrib</literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-"
- "src</literal> type references a Debian distribution's source code in the "
- "same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> "
- "line is required to fetch source indexes."
- msgstr ""
- "Il tipo <literal>deb</literal> è un riferimento a un tipico archivio Debian "
- "a due livelli, <filename>distribuzione/componente</filename>. "
- "<literal>distribuzione</literal> è tipicamente un nome di suite come "
- "<literal>stable</literal> o <literal>testing</literal>, oppure un nome in "
- "codice come <literal>&debian-stable-codename;</literal> o <literal>&debian-"
- "testing-codename;</literal>; componente è uno tra <literal>main</literal>, "
- "<literal>contrib</literal> o <literal>non-free</literal>. Il tipo "
- "<literal>deb-src</literal> è un riferimento al codice sorgente di una "
- "distribuzione Debian nella stessa forma di quella del tipo <literal>deb</"
- "literal>. Per recuperare gli indici dei pacchetti sorgente è necessaria una "
- "riga <literal>deb-src</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: sources.list.5.xml
- msgid ""
- "The format for two one-line-style entries using the <literal>deb</literal> "
- "and <literal>deb-src</literal> types is:"
- msgstr ""
- "Il formato per due voci in stile a singola riga che usano il tipo "
- "<literal>deb</literal> e <literal>deb-src</literal> è:"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
- #: sources.list.5.xml
- #, no-wrap
- msgid ""
- "deb [ option1=value1 option2=value2 ] uri suite [component1] [component2] [...]\n"
- "deb-src [ option1=value1 option2=value2 ] uri suite [component1] [component2] [...]"
- msgstr ""
- "deb [ opzione1=valore1 opzione2=valore2 ] uri suite [componente1] [componente2] [...]\n"
- "deb-src [ opzione1=valore1 opzione2=valore2 ] uri suite [componente1] [componente2] [...]"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
- #: sources.list.5.xml
- #, no-wrap
- msgid ""
- " Types: deb deb-src\n"
- " URIs: uri\n"
- " Suites: suite\n"
- " Components: [component1] [component2] [...]\n"
- " option1: value1\n"
- " option2: value2\n"
- " "
- msgstr ""
- " Types: deb deb-src\n"
- " URIs: uri\n"
- " Suites: suite\n"
- " Components: [componente1] [componente2] [...]\n"
- " opzione1: valore1\n"
- " opzione2: valore2\n"
- " "
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: sources.list.5.xml
- msgid ""
- "Alternatively the equivalent entry in deb822 style looks like this: "
- "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
- msgstr ""
- "In alternativa la voce equivalente in stile deb822 è simile a questa: "
- "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: sources.list.5.xml
- msgid ""
- "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
- "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
- "<literal>suite</literal> can specify an exact path, in which case the "
- "components must be omitted and <literal>suite</literal> must end with a "
- "slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when only a "
- "particular sub-directory of the archive denoted by the URI is of interest. "
- "If <literal>suite</literal> does not specify an exact path, at least one "
- "<literal>component</literal> must be present."
- msgstr ""
- "L'URI per il tipo <literal>deb</literal> deve specificare la base della "
- "distribuzione Debian, dalla quale APT troverà le informazioni di cui ha "
- "bisogno. <literal>suite</literal> può specificare un percorso esatto, nel "
- "qual caso le componenti devono essere omesse e <literal>suite</literal> deve "
- "terminare con una sbarra (<literal>/</literal>). Questo è utile nel caso in "
- "cui si è interessati solo a una particolare sottodirectory dell'archivio "
- "indicato dall'URI. Se <literal>suite</literal> non specifica un percorso "
- "esatto, deve essere presente almeno una <literal>componente</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: sources.list.5.xml
- msgid ""
- "<literal>suite</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)</"
- "literal> which expands to the Debian architecture (such as <literal>amd64</"
- "literal> or <literal>armel</literal>) used on the system. This permits "
- "architecture-independent <filename>sources.list</filename> files to be used. "
- "In general this is only of interest when specifying an exact path; "
- "<literal>APT</literal> will automatically generate a URI with the current "
- "architecture otherwise."
- msgstr ""
- "<literal>suite</literal> può anche contenere una variabile <literal>$(ARCH)</"
- "literal> che viene espansa nell'architettura Debian (come <literal>amd64</"
- "literal> o <literal>armel</literal>) usata nel sistema. Ciò consente di "
- "utilizzare file <filename>sources.list</filename> indipendenti "
- "dall'architettura. In generale questo è interessante solo quando viene "
- "specificato un percorso esatto, altrimenti <literal>APT</literal> genera "
- "automaticamente un URI con l'architettura corrente."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: sources.list.5.xml
- msgid ""
- "Especially in the one-line-style format since only one distribution can be "
- "specified per line it may be necessary to have multiple lines for the same "
- "URI, if a subset of all available distributions or components at that "
- "location is desired. APT will sort the URI list after it has generated a "
- "complete set internally, and will collapse multiple references to the same "
- "Internet host, for instance, into a single connection, so that it does not "
- "inefficiently establish a connection, close it, do something else, and then "
- "re-establish a connection to that same host. APT also parallelizes "
- "connections to different hosts to more effectively deal with sites with low "
- "bandwidth."
- msgstr ""
- "Specialmente nel formato in stile a singola riga, dato che può essere "
- "specificata solo una distribuzione per riga, può essere necessario avere più "
- "righe per lo stesso URI, se si desidera un sottoinsieme di tutte le "
- "distribuzioni o componenti disponibili in quella posizione. APT ordinerà la "
- "lista degli URI dopo aver generato internamente un insieme completo, e "
- "riunirà i riferimenti multipli, per esempio al medesimo host Internet in una "
- "singola connessione; in questo modo non stabilisce in modo inefficiente una "
- "connessione per poi chiuderla, fare qualcos'altro e quindi ristabilire una "
- "connessione con il medesimo host. APT inoltre parallelizza le connessioni a "
- "host differenti, per gestire in maniera più efficiente i siti con scarsa "
- "larghezza di banda."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: sources.list.5.xml
- msgid ""
- "It is important to list sources in order of preference, with the most "
- "preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
- "speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
- "followed by distant Internet hosts, for example)."
- msgstr ""
- "È importante elencare le fonti in ordine di preferenza con la fonte "
- "preferita elencata per prima. Tipicamente ciò viene fatto ordinando per "
- "velocità dalla più veloce alla più lenta (per esempio CD-ROM seguiti da host "
- "in una rete locale, seguiti da host Internet distanti)."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
- #: sources.list.5.xml
- #, no-wrap
- msgid "&sourceslist-list-format;"
- msgstr "&sourceslist-list-format;"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
- #: sources.list.5.xml
- #, no-wrap
- msgid "&sourceslist-sources-format;"
- msgstr "&sourceslist-sources-format;"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: sources.list.5.xml
- msgid ""
- "As an example, the sources for your distribution could look like this in one-"
- "line-style format: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> or like "
- "this in deb822 style format: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>"
- msgstr ""
- "Come esempio, le fonti per la propria distribuzione potrebbero essere simili "
- "a queste in formato in stile a singola riga: <placeholder type="
- "\"literallayout\" id=\"0\"/> o a queste in formato in stile deb822: "
- "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
- #: sources.list.5.xml
- msgid "The deb and deb-src types: Options"
- msgstr "I tipi deb e deb-src: opzioni"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: sources.list.5.xml
- msgid ""
- "Each source entry can have options specified to modify which source is "
- "accessed and how data is acquired from it. Format, syntax and names of the "
- "options vary between the one-line-style and deb822-style formats as "
- "described, but they both have the same options available. For simplicity we "
- "list the deb822 fieldname and provide the one-line name in brackets. "
- "Remember that besides setting multivalue options explicitly, there is also "
- "the option to modify them based on the default, but we aren't listing those "
- "names explicitly here. Unsupported options are silently ignored by all APT "
- "versions."
- msgstr ""
- "Ogni voce di fonte può avere specificate delle opzioni per modificare a "
- "quale fonte venga fatto l'accesso e come vengano acquisiti i dati da essa. "
- "Il formato, la sintassi e i nomi delle opzioni variano, come descritto, tra "
- "i formati in stile a singola riga e in stile deb822, ma entrambi hanno "
- "disponibili le stesse opzioni. Per semplicità viene elencato il nome del "
- "campo deb822 e viene fornito in nome per la singola riga tra parentesi. "
- "Ricordarsi che oltre a impostare esplicitamente le opzioni multivalore, è "
- "anche possibile modificarle sulla base del loro valore predefinito, ma qui "
- "non vengono esplicitamente elencati questi nomi. Le opzioni non supportate "
- "vengono ignorate silenziosamente da tutte le versioni di APT."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
- #: sources.list.5.xml
- msgid ""
- "<option>Architectures</option> (<option>arch</option>) is a multivalue "
- "option defining for which architectures information should be downloaded. If "
- "this option isn't set the default is all architectures as defined by the "
- "<option>APT::Architectures</option> config option."
- msgstr ""
- "<option>Architectures</option> (<option>arch</option>) è un'opzione "
- "multivalore che definisce le architetture per le quali scaricare le "
- "informazioni. Se questa opzione non è impostata il valore predefinito è "
- "tutte le architetture come definite dall'opzione di configurazione "
- "<option>APT::Architectures</option>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
- #: sources.list.5.xml
- msgid ""
- "<option>Languages</option> (<option>lang</option>) is a multivalue option "
- "defining for which languages information such as translated package "
- "descriptions should be downloaded. If this option isn't set the default is "
- "all languages as defined by the <option>Acquire::Languages</option> config "
- "option."
- msgstr ""
- "<option>Languages</option> (<option>lang</option>) è un'opzione multivalore "
- "che definisce le lingue per cui scaricare informazioni quali le traduzioni "
- "delle descrizioni dei pacchetti. Se questa opzione non è impostata il valore "
- "predefinito è tutte le lingue come definite dall'opzione di configurazione "
- "<option>Acquire::Languages</option>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
- #: sources.list.5.xml
- msgid ""
- "<option>Targets</option> (<option>target</option>) is a multivalue option "
- "defining which download targets apt will try to acquire from this source. If "
- "not specified, the default set is defined by the <option>Acquire::"
- "IndexTargets</option> configuration scope. Additionally, specific targets "
- "can be enabled or disabled by using the identifier as field name instead of "
- "using this multivalue option."
- msgstr ""
- "<option>Targets</option> (<option>target</option>) è un'opzione multivalore "
- "che definisce quali rilasci obiettivo di scaricamento apt cercherà di "
- "acquisire da questa fonte. Se non specificata, l'insieme predefinito è "
- "definito dall'ambito di configurazione <option>Acquire::IndexTargets</"
- "option>. In aggiunta target specifici possono essere abilitati o "
- "disabilitati usando l'identificatore come nome di campo invece di usare "
- "questa opzione multivalore."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
- #: sources.list.5.xml
- msgid ""
- "<option>PDiffs</option> (<option>pdiffs</option>) is a yes/no value which "
- "controls if APT should try to use PDiffs to update old indexes instead of "
- "downloading the new indexes entirely. The value of this option is ignored if "
- "the repository doesn't announce the availability of PDiffs. Defaults to the "
- "value of the option with the same name for a specific index file defined in "
- "the <option>Acquire::IndexTargets</option> scope, which itself defaults to "
- "the value of configuration option <option>Acquire::PDiffs</option> which "
- "defaults to <literal>yes</literal>."
- msgstr ""
- "<option>PDiffs</option> (<option>pdiffs</option>) è un valore «yes»/«no» che "
- "controlla se APT deve cercare di usare i PDiff per aggiornare i vecchi "
- "indici invece di scaricare interamente i nuovi indici. Il valore di questa "
- "opzione viene ignorato se il repository non annuncia la disponibilità dei "
- "Pdiff. In modo predefinito assume il valore dell'opzione omonima per uno "
- "specifico file indice definito nell'ambito <option>Acquire::IndexTargets</"
- "option>, che a sua volta assume in modo predefinito il valore dell'opzione "
- "di configurazione <option>Acquire::PDiffs</option> che assume in modo "
- "predefinito il valore <literal>yes</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
- #: sources.list.5.xml
- msgid ""
- "<option>By-Hash</option> (<option>by-hash</option>) can have the value "
- "<literal>yes</literal>, <literal>no</literal> or <literal>force</literal> "
- "and controls if APT should try to acquire indexes via a URI constructed from "
- "a hashsum of the expected file instead of using the well-known stable "
- "filename of the index. Using this can avoid hashsum mismatches, but requires "
- "a supporting mirror. A <literal>yes</literal> or <literal>no</literal> value "
- "activates/disables the use of this feature if this source indicates support "
- "for it, while <literal>force</literal> will enable the feature regardless of "
- "what the source indicates. Defaults to the value of the option of the same "
- "name for a specific index file defined in the <option>Acquire::IndexTargets</"
- "option> scope, which itself defaults to the value of configuration option "
- "<option>Acquire::By-Hash</option> which defaults to <literal>yes</literal>."
- msgstr ""
- "<option>By-Hash</option> (<option>by-hash</option>) può avere il valore "
- "<literal>yes</literal>, <literal>no</literal> o <literal>force</literal> "
- "edetermina se APT debba cercare di acquisire gli indici attraverso un URI "
- "costruito a partire da una somma hash del file atteso, invece di usare il "
- "ben noto nome file stabile dell'indice. Il suo uso può evitare mancate "
- "corrispondenze delle somme hash, ma richiede un mirror che la supporti. Un "
- "valore <literal>yes</literal> o <literal>no</literal> attiva o disattiva "
- "l'uso di questa funzionalità se la fonte indica che la supporta, mentre "
- "<literal>force</literal> abilita la funzionalità indipendentemente da ciò "
- "che viene indicato dalla fonte. Assume in modo predefinito il valore "
- "dell'opzione omonima per uno specifico file indice definito nell'ambito "
- "<option>Acquire::IndexTargets</option>, che a sua volta assume in modo "
- "predefinito il valore dell'opzione di configurazione <option>Acquire::By-"
- "Hash</option> che assume in modo predefinito il valore <literal>yes</"
- "literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: sources.list.5.xml
- msgid ""
- "Furthermore, there are options which if set affect <emphasis>all</emphasis> "
- "sources with the same URI and Suite, so they have to be set on all such "
- "entries and can not be varied between different components. APT will try to "
- "detect and error out on such anomalies."
- msgstr ""
- "Inoltre ci sono opzioni che, se impostate, hanno effetto su <emphasis>tutte</"
- "emphasis> le fonti con gli stessi URI e suite, perciò devono essere "
- "impostate su tutte queste voci e non possono essere cambiate tra le diverse "
- "componenti. APT cerca di rilevare queste anomalie e risolverle."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
- #: sources.list.5.xml
- msgid ""
- "<option>Trusted</option> (<option>trusted</option>) is a tri-state value "
- "which defaults to APT deciding if a source is considered trusted or if "
- "warnings should be raised before e.g. packages are installed from this "
- "source. This option can be used to override that decision. The value "
- "<literal>yes</literal> tells APT always to consider this source as trusted, "
- "even if it doesn't pass authentication checks. It disables parts of &apt-"
- "secure;, and should therefore only be used in a local and trusted context "
- "(if at all) as otherwise security is breached. The value <literal>no</"
- "literal> does the opposite, causing the source to be handled as untrusted "
- "even if the authentication checks passed successfully. The default value "
- "can't be set explicitly."
- msgstr ""
- "<option>Trusted</option> (<option>trusted</option>) è un valore con tre "
- "stati che in modo predefinito lascia che sia APT a decidere se una fonte è "
- "considerata fidata o se debbano essere prodotti degli avvertimenti prima, ad "
- "esempio, che vengano installati pacchetti da questa fonte. Questa opzione "
- "può essere usata per scavalcare tale decisione. Il valore <literal>yes</"
- "literal> dice ad APT di considerare sempre questa fonte come fidata, anche "
- "se non supera i controlli di autenticazione. Disabilita parti di &apt-"
- "secure; e dovrebbe perciò essere usata (se proprio si deve) solamente in un "
- "contesto locale e fidato, dato che altrimenti la sicurezza è compromessa. Il "
- "valore <literal>no</literal> fa l'opposto, facendo sì che la fonte venga "
- "gestita come non fidata anche se i controlli di autenticazione sono stati "
- "superati con successo. Il valore predefinito non può essere impostato "
- "esplicitamente."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
- #: sources.list.5.xml
- msgid ""
- "<option>Signed-By</option> (<option>signed-by</option>) is either an "
- "absolute path to a keyring file (has to be accessible and readable for the "
- "<literal>_apt</literal> user, so ensure everyone has read-permissions on the "
- "file) or a fingerprint of a key either in the <filename>trusted.gpg</"
- "filename> keyring or in one of the keyrings in the <filename>trusted.gpg.d/</"
- "filename> directory (see <command>apt-key fingerprint</command>). If the "
- "option is set, only the key(s) in this keyring or only the key with this "
- "fingerprint is used for the &apt-secure; verification of this repository. "
- "Otherwise all keys in the trusted keyrings are considered valid signers for "
- "this repository."
- msgstr ""
- "<option>Signed-By</option> (<option>signed-by</option>) è un percorso "
- "assoluto ad un file di portachiavi (deve essere accessibile e leggibile "
- "dall'utente <literal>_apt</literal>, perciò assicurarsi che tutti abbiano i "
- "permessi di lettura sul file) oppure una fingerprint di una chiave nel "
- "portachiavi <filename>trusted.gpg</filename> o in uno dei portachiavi nella "
- "directory <filename>trusted.gpg.d/</filename> (vedere <command>apt-key "
- "fingerprint</command>). Se l'opzione è impostata, solo le chiavi in questo "
- "portachiavi oppure solamente la chiave con questa fingerprint vengono usate "
- "per la verifica con &apt-secure; di questo repository. Altrimenti tutte le "
- "chiavi nei portachiavi fidati vengono considerate come firmatari validi per "
- "questo repository."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
- #: sources.list.5.xml
- msgid ""
- "<option>Check-Valid-Until</option> (<option>check-valid-until</option>) is "
- "a yes/no value which controls if APT should try to detect replay attacks. A "
- "repository creator can declare a time until which the data provided in the "
- "repository should be considered valid, and if this time is reached, but no "
- "new data is provided, the data is considered expired and an error is "
- "raised. Besides increasing security, as a malicious attacker can't send old "
- "data forever to prevent a user from upgrading to a new version, this also "
- "helps users identify mirrors which are no longer updated. However, some "
- "repositories such as historic archives are not updated any more by design, "
- "so this check can be disabled by setting this option to <literal>no</"
- "literal>. Defaults to the value of configuration option <option>Acquire::"
- "Check-Valid-Until</option> which itself defaults to <literal>yes</literal>."
- msgstr ""
- "<option>Check-Valid-Until</option> (<option>check-valid-until</option>) è "
- "un valore «yes»/«no» che determina se APT debba cercare di rilevare "
- "attacchi di tipo replay. Un creatore di un repository può dichiarare una "
- "data fino alla quale i dati forniti nel repository devono essere considerati "
- "validi e, se viene raggiunta questa data ma non sono stati forniti nuovi "
- "dati, i dati sono considerati scaduti e viene generato un errore. Oltre ad "
- "aumentare la sicurezza, dato che un autore di attacchi malintenzionato non "
- "può inviare vecchi dati per sempre per evitare che un utente aggiorni ad una "
- "nuova versione, questo aiuta anche gli utenti ad identificare i mirror che "
- "non vengono più aggiornati. Alcuni repository, tuttavia, come gli archivi "
- "storici non vengono più aggiornati appositamente, perciò questo controllo "
- "può essere disabilitato impostando questa opzione a <literal>no</literal>. "
- "Assume in modo predefinito il valore dell'opzione di configurazione "
- "<option>Acquire::Check-Valid-Until</option> che a sua volta ha come valore "
- "predefinito <literal>yes</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
- #: sources.list.5.xml
- msgid ""
- "<option>Valid-Until-Min</option> (<option>valid-until-min</option>) and "
- "<option>Valid-Until-Max</option> (<option>valid-until-max</option>) can be "
- "used to raise or lower the time period in seconds in which the data from "
- "this repository is considered valid. -Max can be especially useful if the "
- "repository provides no Valid-Until field on its Release file to set your own "
- "value, while -Min can be used to increase the valid time on seldom updated "
- "(local) mirrors of a more frequently updated but less accessible archive "
- "(which is in the sources.list as well) instead of disabling the check "
- "entirely. Default to the value of the configuration options "
- "<option>Acquire::Min-ValidTime</option> and <option>Acquire::Max-ValidTime</"
- "option> which are both unset by default."
- msgstr ""
- "<option>Valid-Until-Min</option> (<option>valid-until-min</option>) e "
- "<option>Valid-Until-Max</option> (<option>valid-until-max</option>) possono "
- "essere usate per aumentare o diminuire il periodo di tempo in secondi per il "
- "quale sono considerati validi i dati da questo repository. -Max può essere "
- "particolarmente utile per impostare un proprio valore se il repository non "
- "fornisce un campo Valid-Until nel suo file Release, mentre -Min può essere "
- "usato per aumentare il tempo di validità di mirror (locali) aggiornati "
- "raramente di un archivio aggiornato più frequentemente ma meno raggiungibile "
- "(che è anch'esso nel sources.list) invece di disabilitare completamente il "
- "controllo. I valori assunti in modo predefinito sono quelli delle opzioni di "
- "configurazione <option>Acquire::Min-ValidTime</option> e <option>Acquire::"
- "Max-ValidTime</option> che sono entrambe non impostate in modo predefinito."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
- #: sources.list.5.xml
- msgid "URI Specification"
- msgstr "Specificare URI"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: sources.list.5.xml
- msgid "The currently recognized URI types are:"
- msgstr "I tipi di URI attualmente riconosciuti sono:"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: sources.list.5.xml
- msgid ""
- "The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
- "considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
- "archives."
- msgstr ""
- "Il tipo file permette di considerare come un archivio una directory "
- "arbitraria nel file system. È utile per file system NFS montati e mirror o "
- "archivi locali."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: sources.list.5.xml
- msgid ""
- "The cdrom scheme allows APT to use a local CD-ROM drive with media swapping. "
- "Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
- msgstr ""
- "Il tipo cdrom permette ad APT di usare un'unità CD-ROM locale cambiando i "
- "supporti. Usare il programma &apt-cdrom; per creare voci cdrom nell'elenco "
- "delle fonti."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: sources.list.5.xml
- msgid ""
- "The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
- "variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
- "port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
- "Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
- "http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of "
- "authentication."
- msgstr ""
- "Il tipo http specifica un server HTTP per l'archivio. Se è impostata una "
- "variabile d'ambiente <envar>http_proxy</envar> con il formato http://server:"
- "porta/, verrà usato il server proxy specificato in <envar>http_proxy</"
- "envar>. Gli utenti con proxy HTTP/1.1 con autenticazione possono usare una "
- "stringa nel formato http://utente:password@server:porta/. Notare che questo "
- "è un metodo di autenticazione non sicuro."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: sources.list.5.xml
- msgid ""
- "The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
- "is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
- "Please note that an FTP proxy can be specified by using the "
- "<envar>ftp_proxy</envar> environment variable. It is possible to specify an "
- "HTTP proxy (HTTP proxy servers often understand FTP URLs) using this "
- "environment variable and <emphasis>only</emphasis> this environment "
- "variable. Proxies using HTTP specified in the configuration file will be "
- "ignored."
- msgstr ""
- "Il tipo ftp specifica un server FTP per l'archivio. Il comportamento FTP di "
- "APT è altamente configurabile; per maggiori informazioni vedere la pagina di "
- "manuale &apt-conf;. Notare che è possibile specificare un proxy FTP usando "
- "la variabile d'ambiente <envar>ftp_proxy</envar>. È possibile specificare un "
- "proxy HTTP (i server proxy HTTP spesso gestiscono gli URL FTP) usando questa "
- "e <emphasis>SOLO</emphasis> questa variabile d'ambiente. I proxy che usano "
- "HTTP specificati nel file di configurazione verranno ignorati."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: sources.list.5.xml
- msgid ""
- "The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
- "copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
- "This is useful for people using removable media to copy files around with "
- "APT."
- msgstr ""
- "Il tipo copy è identico al tipo file tranne per il fatto che i pacchetti "
- "vengono copiati nella directory della cache invece di essere usati "
- "direttamente dalla loro posizione. Ciò è utile per coloro che usano supporti "
- "rimovibili, per copiare i file nelle varie posizioni con APT."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: sources.list.5.xml
- msgid ""
- "The rsh/ssh method invokes RSH/SSH to connect to a remote host and access "
- "the files as a given user. Prior configuration of rhosts or RSA keys is "
- "recommended. The standard <command>find</command> and <command>dd</command> "
- "commands are used to perform the file transfers from the remote host."
- msgstr ""
- "Il metodo rsh/ssh invoca RSH/SSH per connettersi ad un host remoto e "
- "accedere ai file come un determinato utente. È raccomandato configurare "
- "precedentemente le chiavi RSA o rhosts. Per effettuare i trasferimenti di "
- "file dall'host remoto vengono usati i comandi standard <command>find</"
- "command> e <command>dd</command>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
- #: sources.list.5.xml
- msgid "adding more recognizable URI types"
- msgstr "aggiungere ulteriori tipi di URI riconoscibili"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: sources.list.5.xml
- msgid ""
- "APT can be extended with more methods shipped in other optional packages, "
- "which should follow the naming scheme <package>apt-transport-"
- "<replaceable>method</replaceable></package>. For instance, the APT team "
- "also maintains the package <package>apt-transport-https</package>, which "
- "provides access methods for HTTPS URIs with features similar to the http "
- "method. Methods for using e.g. debtorrent are also available - see &apt-"
- "transport-debtorrent;."
- msgstr ""
- "APT può essere esteso con ulteriori metodi forniti in altri pacchetti "
- "opzionali, i cui nomi devono seguire lo schema <package>apt-transport-"
- "<replaceable>metodo</replaceable></package>. Per esempio, il team di APT "
- "mantiene anche il pacchetto <package>apt-transport-https</package> che "
- "fornisce i metodi di accesso per URI HTTPS con funzionalità simili a quelle "
- "del metodo http. Sono disponibili anche i metodi per usare, ad esempio, "
- "debtorrrent; vedere &apt-transport-debtorrent;."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: sources.list.5.xml
- msgid ""
- "Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/apt/debian for "
- "stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
- msgstr ""
- "Usa l'archivio memorizzato in locale (o montato via NFS) in /home/apt/debian "
- "per stable/main, stable/contrib e stable/non-free."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
- #: sources.list.5.xml
- #, no-wrap
- msgid "deb file:/home/apt/debian stable main contrib non-free"
- msgstr "deb file:/home/apt/debian stable main contrib non-free"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
- #: sources.list.5.xml
- #, no-wrap
- msgid ""
- "Types: deb\n"
- "URIs: file:/home/apt/debian\n"
- "Suites: stable\n"
- "Components: main contrib non-free"
- msgstr ""
- "Types: deb\n"
- "URIs: file:/home/apt/debian\n"
- "Suites: stable\n"
- "Components: main contrib non-free"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: sources.list.5.xml
- msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
- msgstr ""
- "Come sopra, tranne per il fatto che usa la distribuzione unstable (di "
- "sviluppo)"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
- #: sources.list.5.xml
- #, no-wrap
- msgid "deb file:/home/apt/debian unstable main contrib non-free"
- msgstr "deb file:/home/apt/debian unstable main contrib non-free"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
- #: sources.list.5.xml
- #, no-wrap
- msgid ""
- "Types: deb\n"
- "URIs: file:/home/apt/debian\n"
- "Suites: unstable\n"
- "Components: main contrib non-free"
- msgstr ""
- "Types: deb\n"
- "URIs: file:/home/apt/debian\n"
- "Suites: unstable\n"
- "Components: main contrib non-free"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: sources.list.5.xml
- msgid "Sources specification for the above."
- msgstr "Indicazione per i sorgenti corrispondente alla precedente."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
- #: sources.list.5.xml
- #, no-wrap
- msgid "deb-src file:/home/apt/debian unstable main contrib non-free"
- msgstr "deb-src file:/home/apt/debian unstable main contrib non-free"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
- #: sources.list.5.xml
- #, no-wrap
- msgid ""
- "Types: deb-src\n"
- "URIs: file:/home/apt/debian\n"
- "Suites: unstable\n"
- "Components: main contrib non-free"
- msgstr ""
- "Types: deb-src\n"
- "URIs: file:/home/apt/debian\n"
- "Suites: unstable\n"
- "Components: main contrib non-free"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: sources.list.5.xml
- msgid ""
- "The first line gets package information for the architectures in "
- "<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves "
- "<literal>amd64</literal> and <literal>armel</literal>."
- msgstr ""
- "La prima riga ottiene le informazioni sui pacchetti per le architetture in "
- "<literal>APT::Architectures</literal>, mentre la seconda scarica sempre "
- "<literal>amd64</literal> e <literal>armel</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
- #: sources.list.5.xml
- #, no-wrap
- msgid ""
- "deb http://httpredir.debian.org/debian &debian-stable-codename; main\n"
- "deb [ arch=amd64,armel ] http://httpredir.debian.org/debian &debian-stable-codename; main"
- msgstr ""
- "deb http://httpredir.debian.org/debian &debian-stable-codename; main\n"
- "deb [ arch=amd64,armel ] http://httpredir.debian.org/debian &debian-stable-codename; main"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
- #: sources.list.5.xml
- #, no-wrap
- msgid ""
- "Types: deb\n"
- "URIs: http://httpredir.debian.org/debian\n"
- "Suites: &debian-stable-codename;\n"
- "Components: main\n"
- "\n"
- "Types: deb\n"
- "URIs: http://httpredir.debian.org/debian\n"
- "Suites: &debian-stable-codename;\n"
- "Components: main\n"
- "Architectures: amd64 armel\n"
- msgstr ""
- "Types: deb\n"
- "URIs: http://httpredir.debian.org/debian\n"
- "Suites: &debian-stable-codename;\n"
- "Components: main\n"
- "\n"
- "Types: deb\n"
- "URIs: http://httpredir.debian.org/debian\n"
- "Suites: &debian-stable-codename;\n"
- "Components: main\n"
- "Architectures: amd64 armel\n"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: sources.list.5.xml
- msgid ""
- "Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
- "hamm/main area."
- msgstr ""
- "Usa HTTP per accedere all'archivio in archive.debian.org e usa solo l'area "
- "hamm/main."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
- #: sources.list.5.xml
- #, no-wrap
- msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
- msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
- #: sources.list.5.xml
- #, no-wrap
- msgid ""
- "Types: deb\n"
- "URIs: http://archive.debian.org/debian-archive\n"
- "Suites: hamm\n"
- "Components: main"
- msgstr ""
- "Types: deb\n"
- "URIs: http://archive.debian.org/debian-archive\n"
- "Suites: hamm\n"
- "Components: main"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: sources.list.5.xml
- msgid ""
- "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
- "directory, and uses only the &debian-stable-codename;/contrib area."
- msgstr ""
- "Usa FTP per accedere all'archivio in ftp.debian.org, nella directory debian "
- "e usa solo l'area &debian-stable-codename;/contrib."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
- #: sources.list.5.xml
- #, no-wrap
- msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; contrib"
- msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; contrib"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
- #: sources.list.5.xml
- #, no-wrap
- msgid ""
- "Types: deb\n"
- "URIs: ftp://ftp.debian.org/debian\n"
- "Suites: &debian-stable-codename;\n"
- "Components: contrib"
- msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; contrib"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: sources.list.5.xml
- msgid ""
- "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
- "directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
- "well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
- "a single FTP session will be used for both resource lines."
- msgstr ""
- "Usa FTP per accedere all'archivio in ftp.debian.org nella directory debian e "
- "usa solo l'area unstable/contrib. Se in <filename>sources.list</filename> "
- "sono presenti sia questa riga sia quella nell'esempio precedente, verrà "
- "usata una sola sessione FTP per entrambe le righe."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
- #: sources.list.5.xml
- #, no-wrap
- msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
- msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
- #: sources.list.5.xml
- #, no-wrap
- msgid ""
- "Types: deb\n"
- "URIs: ftp://ftp.debian.org/debian\n"
- "Suites: unstable\n"
- "Components: contrib"
- msgstr ""
- "Types: deb\n"
- "URIs: ftp://ftp.debian.org/debian\n"
- "Suites: unstable\n"
- "Components: contrib"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
- #: sources.list.5.xml
- #, no-wrap
- msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
- msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
- #: sources.list.5.xml
- #, no-wrap
- msgid ""
- "Types: deb\n"
- "URIs: http://ftp.tlh.debian.org/universe\n"
- "Suites: unstable/binary-$(ARCH)/"
- msgstr ""
- "Types: deb\n"
- "URIs: http://ftp.tlh.debian.org/universe\n"
- "Suites: unstable/binary-$(ARCH)/"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: sources.list.5.xml
- msgid ""
- "Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
- "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
- "filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</filename> on "
- "amd64, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
- "only illustrates how to use the substitution variable; official debian "
- "archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" "
- "id=\"0\"/> <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>"
- msgstr ""
- "Usa HTTP per accedere all'archivio in ftp.tlh.debian.org nella directory "
- "universe e usa solo i file che si trovano in <filename>unstable/binary-i386</"
- "filename> sulle macchine i386, <filename>unstable/binary-amd64</filename> su "
- "quelle amd64 e così via per le altre architetture supportate. [Notare che "
- "questo esempio illustra solamente come usare la variabile per la "
- "sostituzione; gli archivi Debian ufficiali non sono strutturati in questo "
- "modo.] <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> <placeholder type="
- "\"literallayout\" id=\"1\"/>"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: sources.list.5.xml
- msgid ""
- "Uses HTTP to get binary packages as well as sources from the stable, testing "
- "and unstable suites and the components main and contrib."
- msgstr ""
- "Usa HTTP per ottenere i pacchetti binari, così come quelli sorgenti, dalle "
- "suite stable, testing e unstable e le componenti main e contrib."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
- #: sources.list.5.xml
- #, no-wrap
- msgid ""
- "deb http://httpredir.debian.org/debian stable main contrib\n"
- "deb-src http://httpredir.debian.org/debian stable main contrib\n"
- "deb http://httpredir.debian.org/debian testing main contrib\n"
- "deb-src http://httpredir.debian.org/debian testing main contrib\n"
- "deb http://httpredir.debian.org/debian unstable main contrib\n"
- "deb-src http://httpredir.debian.org/debian unstable main contrib"
- msgstr ""
- "deb http://httpredir.debian.org/debian stable main contrib\n"
- "deb-src http://httpredir.debian.org/debian stable main contrib\n"
- "deb http://httpredir.debian.org/debian testing main contrib\n"
- "deb-src http://httpredir.debian.org/debian testing main contrib\n"
- "deb http://httpredir.debian.org/debian unstable main contrib\n"
- "deb-src http://httpredir.debian.org/debian unstable main contrib"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
- #: sources.list.5.xml
- #, no-wrap
- msgid ""
- "Types: deb deb-src\n"
- "URIs: http://httpredir.debian.org/debian\n"
- "Suites: stable testing unstable\n"
- "Components: main contrib\n"
- msgstr ""
- "Types: deb deb-src\n"
- "URIs: http://httpredir.debian.org/debian\n"
- "Suites: stable testing unstable\n"
- "Components: main contrib\n"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: sources.list.5.xml
- msgid "&apt-get;, &apt-conf;"
- msgstr "&apt-get;, &apt-conf;"
- #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
- #: apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
- msgid "1"
- msgstr "1"
- #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
- #: apt-extracttemplates.1.xml
- msgid ""
- "Utility to extract <command>debconf</command> config and templates from "
- "Debian packages"
- msgstr ""
- "utilità per estrarre configurazioni e modelli <command>debconf</command> dai "
- "pacchetti Debian"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-extracttemplates.1.xml
- msgid ""
- "<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
- "files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
- "config scripts and template files. For each passed in package that contains "
- "config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
- "format:"
- msgstr ""
- "<command>apt-extracttemplates</command> accetta in input uno o più file di "
- "pacchetti Debian e scrive (in una directory temporanea) tutti gli script di "
- "configurazione e i file template associati. Per ogni pacchetto ricevuto che "
- "contenga script di configurazione e template, verrà generata una riga in "
- "output nel formato:"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-extracttemplates.1.xml
- msgid "package version template-file config-script"
- msgstr "pacchetto versione file-template script-di-configurazione"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-extracttemplates.1.xml
- msgid ""
- "template-file and config-script are written to the temporary directory "
- "specified by the <option>-t</option> or <option>--tempdir</option> "
- "(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directory, with "
- "filenames of the form <filename>package.template.XXXXXX</filename> and "
- "<filename>package.config.XXXXXX</filename>"
- msgstr ""
- "file-template e script-di-configurazione sono scritti nella directory "
- "temporanea specificata da <option>-t</option> o <option>--tempdir</option> "
- "(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>), con i nomi dei file "
- "nella forma <filename>pacchetto.template.XXXXXX</filename> e "
- "<filename>pacchetto.config.XXXXXX</filename>"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-extracttemplates.1.xml
- msgid ""
- "Temporary directory in which to write extracted <command>debconf</command> "
- "template files and config scripts. Configuration Item: <literal>APT::"
- "ExtractTemplates::TempDir</literal>"
- msgstr ""
- "Directory temporanea dove scrivere gli script di configurazione e i file "
- "template di <command>debconf</command> estratti. Voce di configurazione: "
- "<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-extracttemplates.1.xml
- msgid ""
- "<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
- "decimal 100 on error."
- msgstr ""
- "<command>apt-extracttemplates</command>restituisce zero in caso di "
- "funzionamento normale e il valore decimale 100 in caso di errore."
- #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
- #: apt-sortpkgs.1.xml
- msgid "Utility to sort package index files"
- msgstr "utilità per ordinare i file indice dei pacchetti"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-sortpkgs.1.xml
- msgid ""
- "<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (source index or "
- "package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
- "name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
- "internal sorting rules."
- msgstr ""
- "<command>apt-sortpkgs</command> accetta un file indice (indice di sorgenti o "
- "di pacchetti) e ordina i record in base al nome del pacchetto. Ordina anche "
- "i campi interni ad ogni record in base alle regole di ordinamento interne."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-sortpkgs.1.xml
- msgid ""
- "All output is sent to standard output; the input must be a seekable file."
- msgstr ""
- "Tutto l'output viene inviato sullo standard output; l'input deve essere un "
- "file leggibile con seek."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-sortpkgs.1.xml
- msgid ""
- "Use source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
- "SortPkgs::Source</literal>."
- msgstr ""
- "Usa l'ordinamento dei campi dell'indice dei sorgenti. Voce di "
- "configurazione: <literal>APT::SortPkgs::Source</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-sortpkgs.1.xml
- msgid ""
- "<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
- "100 on error."
- msgstr ""
- "<command>apt-sortpkgs</command> restituisce zero in caso di funzionamento "
- "normale e il valore decimale 100 in caso di errore."
- #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
- #: apt-ftparchive.1.xml
- msgid "Utility to generate index files"
- msgstr "strumento per generare file indice"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml
- msgid ""
- "<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
- "the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
- "files should be generated on the origin site based on the content of that "
- "site."
- msgstr ""
- "<command>apt-ftparchive</command> è lo strumento a riga di comando che "
- "genera i file indice usati da APT per accedere a una fonte di distribuzione. "
- "I file indice devono essere generati sul sito origine in base al contenuto "
- "di tale sito."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml
- msgid ""
- "<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
- "program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
- "literal> command. It also contains a contents file generator, "
- "<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
- "generation process for a complete archive."
- msgstr ""
- "<command>apt-ftparchive</command> è un sovrainsieme del programma &dpkg-"
- "scanpackages; e incorpora tutte le sue funzionalità tramite il comando "
- "<literal>packages</literal>. Inoltre contiene un generatore di file dei "
- "contenuti, <literal>contents</literal>, e un modo elaborato per gestire "
- "tramite script il processo di generazione per un archivio completo."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml
- msgid ""
- "Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
- "databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
- "external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
- "automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
- "output files."
- msgstr ""
- "Internamente <command>apt-ftparchive</command> può far uso di database "
- "binari per tenere in cache il contenuto di un file .deb e non si basa su "
- "programmi esterni all'infuori di &gzip;. Quando genera un archivio completo, "
- "esegue automaticamente un controllo sui file modificati e crea i file "
- "compressi desiderati in uscita."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml
- msgid ""
- "The packages command generates a package file from a directory tree. It "
- "takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
- "emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
- "equivalent to &dpkg-scanpackages;."
- msgstr ""
- "Il comando packages genera un file dell'indice di pacchetti da un albero di "
- "directory. Prende la directory data e vi ricerca i file .deb ricorsivamente, "
- "emettendo per ciascuno un record sullo stdout. Questo comando è più o meno "
- "equivalente a &dpkg-scanpackages;."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml
- msgid ""
- "The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
- msgstr ""
- "L'opzione <option>--db</option> può essere usata per specificare un database "
- "binario da usare come cache."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml
- msgid ""
- "The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
- "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
- "for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
- "approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
- msgstr ""
- "Il comando <literal>sources</literal> genera un file indice dei sorgenti da "
- "un albero di directory. Prende la directory data e vi ricerca i file .dsc "
- "ricorsivamente, emettendo per ciascuno un record sullo stdout. Questo "
- "comando è più o meno equivalente a &dpkg-scansources;."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml
- msgid ""
- "If an override file is specified then a source override file will be looked "
- "for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
- "change the source override file that will be used."
- msgstr ""
- "Se si specifica un file override, allora verrà cercato un file override "
- "sorgente con estensione .src. L'opzione --source-override può essere usata "
- "per cambiare il file override sorgente da usare."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml
- msgid ""
- "The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
- "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
- "for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
- "writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
- "written to the output. If multiple packages own the same file then each "
- "package is separated by a comma in the output."
- msgstr ""
- "Il comando <literal>contents</literal> genera un file di contenuti da un "
- "albero di directory. Prende la directory data e vi ricerca i file .deb "
- "ricorsivamente, leggendo l'elenco dei file da ciascun file. Quindi ordina e "
- "scrive sullo stdout l'elenco di file con i corrispondenti pacchetti. Le "
- "directory non vengono scritte sull'output. Se più pacchetti contengono lo "
- "stesso file, ciascun pacchetto è separato da una virgola nell'output."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml
- msgid ""
- "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
- "directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed "
- "<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> files and "
- "ones compressed with <command>gzip</command>, <command>bzip2</command> or "
- "<command>lzma</command> as well as <filename>Release</filename> and "
- "<filename>md5sum.txt</filename> files by default (<literal>APT::FTPArchive::"
- "Release::Default-Patterns</literal>). Additional filename patterns can be "
- "added by listing them in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</"
- "literal>. It then writes to stdout a <filename>Release</filename> file "
- "containing (by default) an MD5, SHA1, SHA256 and SHA512 digest for each file."
- msgstr ""
- "Il comando <literal>release</literal> genera un file Release da un albero di "
- "directory. In modo predefinito cerca ricorsivamente nella directory data i "
- "file <filename>Packages</filename> e <filename>Sources</filename> non "
- "compressi e quelli compressi con <command>gzip</command>, <command>bzip2</"
- "command> o <command>lzma</command>, come anche i file <filename>Release</"
- "filename> e <filename>md5sum.txt</filename> (<literal>APT::FTPArchive::"
- "Release::Default-Patterns</literal>). Si possono aggiungere ulteriori "
- "modelli per i nomi di file elencandoli in <literal>APT::FTPArchive::Release::"
- "Patterns</literal>. Scrive poi sullo stdout un file <filename>Release</"
- "filename> contenente (in modo predefinito) per ogni file un digest MD5, "
- "SHA1, SHA256 e SHA512."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml
- msgid ""
- "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
- "the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
- "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
- "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
- "<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
- "literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
- "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
- "<literal>Description</literal>."
- msgstr ""
- "I valori dei campi di metadati aggiuntivi nel file Release sono presi dalle "
- "variabili corrispondenti sotto <literal>APT::FTPArchive::Release</literal>, "
- "ad esempio <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. I campi "
- "supportati sono: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
- "<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
- "literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
- "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
- "<literal>Description</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml
- msgid ""
- "The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
- "cron script and builds indexes according to the given config file. The "
- "config language provides a flexible means of specifying which index files "
- "are built from which directories, as well as providing a simple means of "
- "maintaining the required settings."
- msgstr ""
- "Il comando <literal>generate</literal> è pensato per essere eseguibile da "
- "uno script di cron e costruisce gli indici in base al file di configurazione "
- "fornito. Il linguaggio di configurazione fornisce un mezzo flessibile per "
- "specificare quali file di indice vengano costruiti a partire da quali "
- "directory, oltre a fornire un mezzo semplice per amministrare le "
- "impostazioni desiderate."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml
- msgid ""
- "The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
- "configuration file by removing any records that are no longer necessary."
- msgstr ""
- "Il comando <literal>clean</literal> pulisce i database usati dal file di "
- "configurazione dato, rimuovendo tutti i record non più necessari."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
- #: apt-ftparchive.1.xml
- msgid "The Generate Configuration"
- msgstr "La configurazione di generate"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml
- msgid ""
- "The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
- "describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
- "ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
- "conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
- "configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
- "tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
- msgstr ""
- "Il comando <literal>generate</literal> usa un file di configurazione per "
- "descrivere gli archivi da generare. Segue il tipico formato di "
- "configurazione ISC come usato negli strumenti ISC come bind 8 e dhcpd. &apt-"
- "conf; contiene una descrizione della sintassi. Notare che la configurazione "
- "di generate viene letta per sezioni, ma &apt-conf; viene letto ad albero. "
- "Ciò ha effetto soltanto sulla gestione del tag di ambito."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml
- msgid ""
- "The generate configuration has four separate sections, each described below."
- msgstr ""
- "La configurazione di generate ha quattro sezioni separate, ciascuna delle "
- "quali è descritta in seguito."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
- #: apt-ftparchive.1.xml
- msgid "<literal>Dir</literal> Section"
- msgstr "Sezione <literal>Dir</literal>"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml
- msgid ""
- "The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
- "to locate the files required during the generation process. These "
- "directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
- "to produce a complete an absolute path."
- msgstr ""
- "La sezione <literal>Dir</literal> definisce le directory standard necessarie "
- "per localizzare i file richiesti durante il processo di generazione. Queste "
- "directory vengono fatte precedere da alcuni percorsi relativi definiti nelle "
- "sezioni successive, per produrre un percorso assoluto completo."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml
- msgid ""
- "Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
- "this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
- "nodes."
- msgstr ""
- "Specifica la radice dell'archivio FTP; in una configurazione Debian standard "
- "questa è la directory che contiene i nodi <filename>ls-LR</filename> e dist."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml
- msgid "Specifies the location of the override files."
- msgstr "Specifica la posizione dei file override."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml
- msgid "Specifies the location of the cache files."
- msgstr "Specifica la posizione dei file cache."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml
- msgid ""
- "Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
- "literal> setting is used below."
- msgstr ""
- "Specifica la posizione dei file con gli elenchi dei file, se viene usata "
- "l'impostazione <literal>FileList</literal> sotto."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
- #: apt-ftparchive.1.xml
- msgid "<literal>Default</literal> Section"
- msgstr "Sezione <literal>Default</literal>"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml
- msgid ""
- "The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
- "settings that control the operation of the generator. Other sections may "
- "override these defaults with a per-section setting."
- msgstr ""
- "La sezione <literal>Default</literal> specifica i valori predefiniti e le "
- "impostazioni che controllano il funzionamento del generatore. Altre sezioni "
- "possono scavalcare questi valori tramite impostazioni definite per sezione."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml
- msgid ""
- "Sets the default compression schemes to use for the package index files. It "
- "is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
- "compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
- "'. gzip'."
- msgstr ""
- "Imposta gli schemi di compressione predefiniti da usare per i file indice "
- "dei pacchetti. È una stringa che contiene una lista separata da spazi con "
- "almeno uno fra «.» (nessuna compressione), «gzip» e «bzip2». Il valore "
- "predefinito per tutti gli schemi di compressione è «. gzip»."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml
- msgid ""
- "Sets the default list of file extensions that are package files. This "
- "defaults to '.deb'."
- msgstr ""
- "Imposta la lista predefinita di estensioni di file che contraddistinguono i "
- "file dei pacchetti. Il valore predefinito è «.deb»."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml
- msgid ""
- "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
- "controls the compression for the Sources files."
- msgstr ""
- "Simile a <literal>Packages::Compress</literal>, tranne per il fatto che "
- "controlla la compressione dei file Sources."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml
- msgid ""
- "Sets the default list of file extensions that are source files. This "
- "defaults to '.dsc'."
- msgstr ""
- "Imposta la lista predefinita di estensioni che contraddistinguono i file dei "
- "sorgenti. Il valore predefinito è «.dsc»."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml
- msgid ""
- "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
- "controls the compression for the Contents files."
- msgstr ""
- "Simile a <literal>Packages::Compress</literal>, tranne per il fatto che "
- "controlla la compressione dei file Contents."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml
- msgid ""
- "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
- "controls the compression for the Translation-en master file."
- msgstr ""
- "Simile a <literal>Packages::Compress</literal>, tranne per il fatto che "
- "controlla la compressione del file principale Translation-en."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml
- msgid ""
- "Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
- "per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
- "Links</literal> setting."
- msgstr ""
- "Specifica il numero dei kilobyte da scollegare (e sostituire con "
- "collegamenti fisici) per esecuzione. Viene usato insieme all'impostazione "
- "per sezione <literal>External-Links</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml
- msgid ""
- "Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
- "index files are set to this mode with no regard to the umask."
- msgstr ""
- "Specifica la modalità di tutti i file indice creati. Il valore predefinito è "
- "0644. Tutti i file di indice sono impostati a questa modalità a prescindere "
- "dall'umask."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml
- msgid ""
- "Specifies whether long descriptions should be included in the "
- "<filename>Packages</filename> file or split out into a master "
- "<filename>Translation-en</filename> file."
- msgstr ""
- "Specifica se le descrizioni lunghe debbano essere incluse nel file "
- "<filename>Packages</filename> o separate in un file <filename>Translation-"
- "en</filename> principale."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
- #: apt-ftparchive.1.xml
- msgid "<literal>TreeDefault</literal> Section"
- msgstr "Sezione <literal>TreeDefault</literal>"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml
- msgid ""
- "Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
- "variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
- "$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
- msgstr ""
- "Imposta valori predefiniti specifici per le sezioni <literal>Tree</literal>. "
- "Tutte queste variabili sono variabili di sostituzione in cui le stringhe "
- "$(DIST), $(SECTION) e $(ARCH) verranno sostituite dai loro rispettivi valori."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml
- msgid ""
- "Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
- "The contents files are round-robined so that over several days they will all "
- "be rebuilt."
- msgstr ""
- "Imposta il numero di kilobyte di file Contents che vengono generati ogni "
- "giorno. I file Contents sono ruotati a turno in modo da venire rigenerati "
- "tutti nel giro di alcuni giorni."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml
- msgid ""
- "Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
- "changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
- "This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
- "not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
- "is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
- "anyhow. The default is 10, the units are in days."
- msgstr ""
- "Controlla il numero di giorni durante i quali un file Contents può essere "
- "controllato senza modifiche. Al superamento di questo limite, l'orario mtime "
- "del file Contents viene aggiornato. Questo può succedere se il file Packages "
- "viene modificato in un modo che non ha come risultato un nuovo file Contents "
- "[ad esempio una modifica di override]. È consentito un certo ritardo, nella "
- "speranza che vengano installati nuovi pacchetti .deb, il che richiederebbe "
- "comunque la creazione di un nuovo file. Il valore predefinito è 10, i valori "
- "sono espressi in giorni."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml
- msgid ""
- "Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
- "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
- msgstr ""
- "Imposta la radice dell'albero della directory dei .deb. Il valore "
- "predefinito è <filename>$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml
- msgid ""
- "Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
- "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
- msgstr ""
- "Imposta la radice dell'albero della directory dei pacchetti sorgente. Il "
- "valore predefinito è <filename>$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml
- msgid ""
- "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
- "binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
- msgstr ""
- "Imposta il file Packages di uscita. Il valore predefinito è <filename>"
- "$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/Packages</filename>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml
- msgid ""
- "Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
- "source/Sources</filename>"
- msgstr ""
- "Imposta il file Sources di uscita. Il valore predefinito è <filename>$(DIST)/"
- "$(SECTION)/source/Sources</filename>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml
- msgid ""
- "Sets the output Translation-en master file with the long descriptions if "
- "they should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>"
- "$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
- msgstr ""
- "Imposta il file Translation-en principale di uscita contenente le "
- "descrizioni lunghe se non devono essere incluse nel file Packages. Il valore "
- "predefinito è <filename>$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml
- msgid ""
- "Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
- "instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
- "filename>"
- msgstr ""
- "Imposta il prefisso del percorso che fa sì che un collegamento simbolico sia "
- "considerato un collegamento interno invece che esterno. Il valore "
- "predefinito è <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml
- msgid ""
- "Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
- "Contents-$(ARCH)</filename>. If this setting causes multiple Packages files "
- "to map onto a single Contents file (as is the default) then <command>apt-"
- "ftparchive</command> will integrate those package files together "
- "automatically."
- msgstr ""
- "Imposta il file Contents di uscita. Il valore predefinito è <filename>"
- "$(DIST)/$(SECTION)/Contents-$(ARCH)</filename>. Se questa impostazione fa sì "
- "che più file Packages corrispondano a un solo file Contents (come avviene "
- "con il valore predefinito), allora <command>apt-ftparchive</command> unirà "
- "automaticamente insieme questi file dei pacchetti."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml
- msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
- msgstr "Imposta il file di intestazione da anteporre all'output dei contenuti."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml
- msgid ""
- "Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
- "can share the same database."
- msgstr ""
- "Imposta il database per la cache binaria da usare per questa sezione. Lo "
- "stesso database può essere condiviso da più sezioni."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml
- msgid ""
- "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
- "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
- "Relative files names are prefixed with the archive directory."
- msgstr ""
- "Specifica che invece di percorrere l'albero delle directory, <command>apt-"
- "ftparchive</command> deve leggere la lista dei file dal file dato. I nomi "
- "relativi dei file vengono fatti precedere dalla directory archivio."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml
- msgid ""
- "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
- "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
- "Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
- "when processing source indexes."
- msgstr ""
- "Specifica che invece di percorrere l'albero delle directory, <command>apt-"
- "ftparchive</command> deve leggere la lista dei file dal file dato. I nomi di "
- "file relativi vengono fatti precedere dalla directory archivio. Questa "
- "opzione viene usata quando si elaborano gli indici dei sorgenti."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
- #: apt-ftparchive.1.xml
- msgid "<literal>Tree</literal> Section"
- msgstr "Sezione <literal>Tree</literal>"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml
- msgid ""
- "The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
- "which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
- "directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
- "pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
- "variable."
- msgstr ""
- "La sezione <literal>Tree</literal> definisce un albero di file standard "
- "Debian che consiste in una directory di base, quindi più sezioni in quella "
- "directory di base e infine più architetture in ogni sezione. Gli esatti "
- "percorsi usati sono definiti dalla variabile di sostituzione "
- "<literal>Directory</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml
- msgid ""
- "The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
- "<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
- "path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
- "setting such as <filename>dists/&debian-stable-codename;</filename>."
- msgstr ""
- "La sezione <literal>Tree</literal> accetta un tag di ambito che imposta la "
- "variabile <literal>$(DIST)</literal> e definisce la radice dell'albero (il "
- "percorso viene fatto precedere da <literal>ArchiveDir</literal>). Di solito "
- "è un'impostazione simile a <filename>dists/&debian-stable-codename;</"
- "filename>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml
- msgid ""
- "All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
- "can be used in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
- "variables."
- msgstr ""
- "Tutte le impostazioni definite nella sezione <literal>TreeDefault</literal> "
- "possono essere usate in una sezione <literal>Tree</literal>, oltre a tre "
- "nuove variabili."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
- #: apt-ftparchive.1.xml
- #, no-wrap
- msgid ""
- "for i in Sections do \n"
- " for j in Architectures do\n"
- " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
- " "
- msgstr ""
- "for i in Sections do \n"
- " for j in Architectures do\n"
- " Genera per DIST=ambito SECTION=i ARCH=j\n"
- " "
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml
- msgid ""
- "When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
- "command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
- "\" id=\"0\"/>"
- msgstr ""
- "Quando elabora una sezione <literal>Tree</literal>, <command>apt-ftparchive</"
- "command> esegue un'operazione simile a: <placeholder type=\"programlisting\" "
- "id=\"0\"/>"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml
- msgid ""
- "This is a space separated list of sections which appear under the "
- "distribution; typically this is something like <literal>main contrib non-"
- "free</literal>"
- msgstr ""
- "Questa è una lista di sezioni che appaiono sotto la distribuzione, separate "
- "da spazi; tipicamente è simile a <literal>main contrib non-free</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml
- msgid ""
- "This is a space separated list of all the architectures that appear under "
- "search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
- "this tree has a source archive. The architecture 'all' signals that "
- "architecture specific files like <filename>Packages</filename> should not "
- "include information about architecture <literal>all</literal> packages in "
- "all files as they will be available in a dedicated file."
- msgstr ""
- "Questa è una lista separata da spazi di tutte le architetture che sono "
- "presenti nella sezione ricerca. L'architettura speciale «source» viene usata "
- "per indicare che questo albero ha un archivio sorgente. L'architettura «all» "
- "indica che i file specifici per un'architettura come <filename>Packages</"
- "filename> non dovrebbero includere informazioni sui pacchetti con "
- "architettura <literal>all</literal> in tutti i file, dato che saranno "
- "disponibili in un file dedicato."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml
- msgid ""
- "Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
- "and maintainer address information."
- msgstr ""
- "Imposta il file override binario. Il file override contiene informazioni "
- "sulla sezione, la priorità e l'indirizzo del manutentore."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml
- msgid ""
- "Sets the source override file. The override file contains section "
- "information."
- msgstr ""
- "Imposta il file override sorgente. Il file override contiene informazioni "
- "sulla sezione."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml
- msgid "Sets the binary extra override file."
- msgstr "Imposta il file override binario extra."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml
- msgid "Sets the source extra override file."
- msgstr "Imposta il file override sorgente extra."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
- #: apt-ftparchive.1.xml
- msgid "<literal>BinDirectory</literal> Section"
- msgstr "Sezione <literal>BinDirectory</literal>"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml
- msgid ""
- "The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
- "with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
- "binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
- "section with no substitution variables or <literal>Section</"
- "literal><literal>Architecture</literal> settings."
- msgstr ""
- "La sezione <literal>bindirectory</literal> definisce un albero di directory "
- "dei binari senza una struttura speciale. Il tag di ambito specifica la "
- "posizione della directory dei binari e le impostazioni sono simili a quelle "
- "della sezione <literal>Tree</literal> senza variabili di sostituzione o "
- "impostazioni <literal>Section</literal><literal>Architecture</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml
- msgid "Sets the Packages file output."
- msgstr "Imposta l'output del file Packages."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml
- msgid ""
- "Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
- "<literal>Sources</literal> is required."
- msgstr ""
- "Imposta l'output del file Sources. È obbligatorio almeno uno fra "
- "<literal>Packages</literal> e <literal>Sources</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml
- msgid "Sets the Contents file output (optional)."
- msgstr "Imposta l'output del file Contents (opzionale)."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml
- msgid "Sets the binary override file."
- msgstr "Imposta il file override binario."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml
- msgid "Sets the source override file."
- msgstr "Imposta il file override sorgente."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml
- msgid "Sets the cache DB."
- msgstr "Imposta il DB della cache."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml
- msgid "Appends a path to all the output paths."
- msgstr "Aggiunge un percorso a tutti i percorsi di uscita."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml
- msgid "Specifies the file list file."
- msgstr "Specifica il file con l'elenco dei file."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
- #: apt-ftparchive.1.xml
- msgid "The Binary Override File"
- msgstr "Il file override binario"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml
- msgid ""
- "The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
- "contains four fields separated by spaces. The first field is the package "
- "name, the second is the priority to force that package to, the third is the "
- "section to force that package to and the final field is the maintainer "
- "permutation field."
- msgstr ""
- "Il file override binario è completamente compatibile con &dpkg-"
- "scanpackages;. Contiene quattro campi separati da spazi. Il primo campo è il "
- "nome del pacchetto, il secondo è la priorità a cui forzare quel pacchetto, "
- "il terzo è la sezione in cui forzare quel pacchetto e l'ultimo campo è il "
- "campo di permutazione del manutentore."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
- #: apt-ftparchive.1.xml
- #, no-wrap
- msgid "old [// oldn]* => new"
- msgstr "vecchio [// vecchio...]* => nuovo"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
- #: apt-ftparchive.1.xml
- #, no-wrap
- msgid "new"
- msgstr "nuovo"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml
- msgid ""
- "The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
- "\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
- "id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
- "addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
- "for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
- "maintainer field."
- msgstr ""
- "La forma generale del campo manutentore è: <placeholder type=\"literallayout"
- "\" id=\"0\"/> o semplicemente <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/"
- ">. La prima forma consente di specificare una lista di vecchi indirizzi di "
- "posta elettronica separati da una doppia sbarra. Se qualcuno di essi viene "
- "trovato, allora il campo manutentore viene sostituito con «nuovo». La "
- "seconda forma sostituisce invariabilmente il campo manutentore."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
- #: apt-ftparchive.1.xml
- msgid "The Source Override File"
- msgstr "Il file override sorgente"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml
- msgid ""
- "The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
- "contains two fields separated by spaces. The first field is the source "
- "package name, the second is the section to assign it."
- msgstr ""
- "Il file override sorgente è completamente compatibile con &dpkg-"
- "scansources;. Contiene due campi separati da spazi. Il primo campo è il nome "
- "del pacchetto sorgente, il secondo è la sezione a cui assegnarlo."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
- #: apt-ftparchive.1.xml
- msgid "The Extra Override File"
- msgstr "Il file override extra"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml
- msgid ""
- "The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
- "the output. It has three columns, the first is the package, the second is "
- "the tag and the remainder of the line is the new value."
- msgstr ""
- "Il file override extra permette di aggiungere o sostituire nell'output un "
- "tag arbitrario. Ha tre colonne: la prima per il pacchetto, la seconda per il "
- "tag e il resto della riga è il nuovo valore."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml
- msgid ""
- "Generate the given checksum. These options default to on, when turned off "
- "the generated index files will not have the checksum fields where possible. "
- "Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</"
- "replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</"
- "replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> where "
- "<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be "
- "<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or <literal>Release</"
- "literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be "
- "<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal>, <literal>SHA256</literal> "
- "or <literal>SHA512</literal>."
- msgstr ""
- "Genera i codici di controllo specificati. Queste opzioni sono abilitate in "
- "modo predefinito; quando vengono disabilitate i file indice non hanno, "
- "quando ciò è possibile, i campi dei codici di controllo. Voci di "
- "configurazione: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Codice-di-controllo</"
- "replaceable></literal> e <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Indice</"
- "replaceable>::<replaceable>Codice-di-controllo</replaceable></literal> dove "
- "<literal><replaceable>Indice</replaceable></literal> può essere "
- "<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> o <literal>Release</"
- "literal> e <literal><replaceable>Codice-di-controllo</replaceable></literal> "
- "può essere <literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal>, <literal>SHA256</"
- "literal> o <literal>SHA512</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml
- msgid ""
- "Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
- "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
- msgstr ""
- "Usa un DB per la cache binaria. Questo non ha effetto sul comando generate. "
- "Voce di configurazione: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml
- msgid ""
- "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
- "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
- "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
- "file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
- msgstr ""
- "Silenzioso; produce un output adatto per un file di registro, omettendo gli "
- "indicatori di avanzamento. Ulteriori q produrranno un risultato ancor più "
- "silenzioso, fino a un massimo di 2. È anche possibile usare <option>-q=n</"
- "option> per impostare il livello di silenziosità, scavalcando il file di "
- "configurazione. Voce di configurazione: <literal>quiet</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml
- msgid ""
- "Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
- "then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
- "and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
- "Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
- msgstr ""
- "Effettua il de-collegamento. Se viene usata l'impostazione <literal>External-"
- "Links</literal> allora questa opzione abilita di fatto il de-collegamento "
- "dei file. È attiva in modo predefinito e può essere disabilitata con "
- "<option>--no-delink</option>. Voce di configurazione: <literal>APT::"
- "FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml
- msgid ""
- "Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
- "being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
- "and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
- "option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
- "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
- msgstr ""
- "Effettua la generazione dei Contents. Se viene impostata questa opzione e "
- "gli indici dei pacchetti sono generati con un DB della cache, allora anche "
- "l'elenco dei file verrà estratto e memorizzato nel DB per gli usi futuri. "
- "Quando si usa il comando generate questa opzione permette anche la creazione "
- "di qualsiasi file Contents. È attiva in modo predefinito. Voce di "
- "configurazione: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml
- msgid ""
- "Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
- "command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
- "literal>."
- msgstr ""
- "Seleziona il file override sorgente da usare con il comando "
- "<literal>sources</literal>. Voce di configurazione <literal>APT::FTPArchive::"
- "SourceOverride</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml
- msgid ""
- "Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
- "FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
- msgstr ""
- "Rende i database delle cache in sola lettura. Voce di configurazione: "
- "<literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml
- msgid ""
- "Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
- "commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
- "<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
- "path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
- msgstr ""
- "Accetta per i comandi <literal>packages</literal> e <literal>contents</"
- "literal> solo i file di pacchetto che corrispondono a <literal>*_arch.deb</"
- "literal> o <literal>*_all.deb</literal> invece di tutti i file di pacchetto "
- "nel percorso specificato. Voce di configurazione: <literal>APT::FTPArchive::"
- "Architecture</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml
- msgid ""
- "&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
- "packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
- "will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
- "checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
- "as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set "
- "to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload "
- "multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in "
- "theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
- "are useless."
- msgstr ""
- "&apt-ftparchive; memorizza in un database cache il maggior numero possibile "
- "di metadati. Se i pacchetti sono ricompilati o ripubblicati nuovamente con "
- "la stessa versione, questo causa problemi dato che verranno usati dei "
- "metadati in cache, come la dimensione e i codici di controllo, non più "
- "aggiornati. Notare che questa opzione è impostata in modo predefinito a "
- "«<literal>false</literal>» dato che non è raccomandabile caricare più "
- "versioni/compilazioni di un pacchetto con lo stesso numero di versione, "
- "perciò in teoria nessuno dovrebbe avere di questi problemi e di conseguenza "
- "tutti questi controlli aggiuntivi sono inutili."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml
- msgid ""
- "This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
- "only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
- "&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
- "that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created "
- "in the generate command."
- msgstr ""
- "Questa opzione di configurazione è impostata a «<literal>true</literal>» in "
- "modo predefinito e dovrebbe essere impostata a <literal>«false»</literal> "
- "solamente se l'archivio generato con &apt-ftparchive; fornisce anche file "
- "<filename>Translation</filename>. Notare che il file principale "
- "<filename>Translation-en</filename> può essere creato solamente con il "
- "comando generate."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
- #: apt-ftparchive.1.xml
- #, no-wrap
- msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
- msgstr "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml
- msgid ""
- "To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
- "packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
- msgstr ""
- "Per creare un file Packages compresso per una directory contenente pacchetti "
- "binari (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml
- msgid ""
- "<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
- "100 on error."
- msgstr ""
- "<command>apt-ftparchive</command> restituisce zero in caso di funzionamento "
- "normale e il valore decimale 100 in caso di errore."
- #. type: Attribute 'lang' of: <book>
- #: guide.dbk offline.dbk
- msgid "en"
- msgstr "it"
- #. type: Content of: <book><title>
- #: guide.dbk
- msgid "APT User's Guide"
- msgstr "Guida dell'utente di APT"
- #. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><personname>
- #: guide.dbk offline.dbk
- msgid "Jason Gunthorpe"
- msgstr "Jason Gunthorpe"
- #. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><email>
- #: guide.dbk offline.dbk
- msgid "jgg@debian.org"
- msgstr "jgg@debian.org"
- #. type: Content of: <book><bookinfo><releaseinfo>
- #: guide.dbk offline.dbk
- msgid "Version &apt-product-version;"
- msgstr "Versione &apt-product-version;"
- #. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para>
- #: guide.dbk
- msgid ""
- "This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
- msgstr ""
- "Questo documento fornisce una panoramica su come usare il gestore di "
- "pacchetti APT."
- #. type: Content of: <book><bookinfo>
- #: guide.dbk
- msgid ""
- "<copyright><year>1998</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
- msgstr ""
- "<copyright><year>1998</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
- #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><title>
- #: guide.dbk offline.dbk
- msgid "License Notice"
- msgstr "Licenza"
- #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
- #: guide.dbk offline.dbk
- msgid ""
- "\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
- "or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
- "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
- "or (at your option) any later version."
- msgstr ""
- "«APT» e questo documento sono software libero; li si può ridistribuire e/o "
- "modificare secondo i termini della Licenza Pubblica Generica GNU (GPL), "
- "pubblicata dalla Free Software Foundation, nella versione 2 o (a propria "
- "scelta) qualsiasi versione successiva."
- #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
- #: guide.dbk offline.dbk
- msgid ""
- "For more details, on Debian systems, see the file /usr/share/common-licenses/"
- "GPL for the full license."
- msgstr ""
- "Per ulteriori dettagli, sui sistemi Debian, si veda il testo completo della "
- "licenza nel file /usr/share/common-licenses/GPL."
- #. type: Content of: <book><chapter><title>
- #: guide.dbk
- msgid "General"
- msgstr "Descrizione generale"
- #. type: Content of: <book><chapter><para>
- #: guide.dbk
- msgid ""
- "The APT package currently contains two sections, the APT <command>dselect</"
- "command> method and the <command>apt-get</command> command line user "
- "interface. Both provide a way to install and remove packages as well as "
- "download new packages from the Internet."
- msgstr ""
- "Il pacchetto APT al momento contiene due sezioni, il metodo APT per "
- "<command>dselect</command> e l'interfaccia utente a riga di comando "
- "<command>apt-get</command>; entrambi forniscono un modo per installare e "
- "rimuovere pacchetti, così come per scaricarne di nuovi da Internet."
- #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
- #: guide.dbk
- msgid "Anatomy of the Package System"
- msgstr "Anatomia del sistema dei pacchetti"
- #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
- #: guide.dbk
- msgid ""
- "The Debian packaging system has a large amount of information associated "
- "with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
- "the system. The most prominent of its features is the dependency system."
- msgstr ""
- "Il sistema dei pacchetti di Debian contiene un gran numero di informazioni "
- "associate a ciascun pacchetto, per garantire che si integri facilmente ed in "
- "maniera pulita nel sistema. La sua caratteristica più importante è il "
- "sistema di dipendenze."
- #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
- #: guide.dbk
- msgid ""
- "The dependency system allows individual programs to make use of shared "
- "elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
- "used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
- "things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
- "in mail transport agents, X servers and so on."
- msgstr ""
- "Il sistema di dipendenze permette ai singoli programmi di fare uso degli "
- "elementi condivisi del sistema, quali le librerie. Semplifica l'inserimento "
- "delle porzioni di un programma usate raramente in pacchetti separati per "
- "ridurre il numero di cose che l'utente medio deve installare. Inoltre, rende "
- "possibile avere più di una scelta per cose quali i programmi di "
- "trasferimento della posta elettronica, i server X e così via."
- #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
- #: guide.dbk
- msgid ""
- "The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
- "concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
- "package requires another package to be installed at the same time to work "
- "properly."
- msgstr ""
- "Il primo passo per capire il sistema di dipendenze è la comprensione del "
- "concetto di dipendenza semplice: un pacchetto richiede che un altro sia "
- "installato insieme ad esso per poter funzionare."
- #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
- #: guide.dbk
- msgid ""
- "For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
- "with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
- "simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
- "simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
- msgstr ""
- "Ad esempio, mailcrypt è un'estensione di emacs che aiuta a cifrare i "
- "messaggi di posta elettronica GPG. Se GPG non è installato, mailcrypt è "
- "inutile, quindi mailcrypt ha una dipendenza semplice da GPG. Inoltre, dato "
- "che si tratta di un'estensione di emacs, mailcrypt ha anche una dipendenza "
- "semplice da emacs, senza il quale è totalmente inutile."
- #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
- #: guide.dbk
- msgid ""
- "The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
- "means that a package, when installed with another package, will not work and "
- "may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
- "mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
- "have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
- "network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
- "system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
- "other mail transport agents."
- msgstr ""
- "L'altro tipo di dipendenza importante da capire è la dipendenza di "
- "conflitto; significa che un pacchetto, quando è installato insieme ad un "
- "altro, non funziona e potrebbe potenzialmente causare seri danni al sistema. "
- "Come esempio, si consideri un programma di trasporto della posta, quale "
- "sendmail, exim o qmail: non è possibile averne installati due "
- "contemporaneamente, perché entrambi hanno bisogno di restare in ascolto "
- "sulla rete per ricevere la posta. Tentare di installarne due danneggerebbe "
- "seriamente il sistema, quindi ciascun programma di trasporto della posta ha "
- "una dipendenza di conflitto verso tutti gli altri."
- #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
- #: guide.dbk
- msgid ""
- "As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
- "to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
- "identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
- "the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
- "transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
- "mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
- "depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
- "trying to manually fix packages."
- msgstr ""
- "Come ulteriore complicazione, c'è la possibilità per un pacchetto di far "
- "finta di essere un altro. Ad esempio, exim e sendmail sono dal lato pratico "
- "identici, dato che entrambi consegnano la posta e utilizzano un'interfaccia "
- "comune. Il sistema dei pacchetti quindi fornisce un mezzo con cui entrambi "
- "possono dichiarare di essere programmi di trasporto della posta; perciò "
- "entrambi dichiarano di fornire un mail-transport-agent e gli altri pacchetti "
- "che hanno bisogno di un programma di trasferimento della posta possono "
- "dipendere da mail-transport-agent. Quando si cerca di modificare a mano i "
- "pacchetti, questo può portare a moltissima confusione."
- #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
- #: guide.dbk
- msgid ""
- "At any given time a single dependency may be met by packages that are "
- "already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
- "issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
- "packages for installation."
- msgstr ""
- "In un determinato momento una singola dipendenza può essere soddisfatta dai "
- "pacchetti già installati o può non esserlo; APT cerca di risolvere i "
- "problemi di dipendenze fornendo svariati algoritmi automatici, che aiutano a "
- "selezionare i pacchetti da installare."
- #. type: Content of: <book><chapter><title>
- #: guide.dbk
- msgid "apt-get"
- msgstr "apt-get"
- #. type: Content of: <book><chapter><para>
- #: guide.dbk
- msgid ""
- "<command>apt-get</command> provides a simple way to install packages from "
- "the command line. Unlike <command>dpkg</command>, <command>apt-get</command> "
- "does not understand .deb files, it works with the package's proper name and "
- "can only install .deb archives from a <emphasis>Source</emphasis>."
- msgstr ""
- "<command>apt-get</command> fornisce un modo semplice di installare i "
- "pacchetti dalla riga di comando. Diversamente da <command>dpkg</command>, "
- "<command>apt-get</command> non tratta i file .deb, ma utilizza il vero nome "
- "dei pacchetti e può installare archivi .deb solo da una <emphasis>fonte</"
- "emphasis>."
- #. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para>
- #: guide.dbk
- msgid ""
- "If you are using an http proxy server you must set the http_proxy "
- "environment variable first, see sources.list(5)"
- msgstr ""
- "Se si sta usando un server proxy http, si deve prima ancora impostare la "
- "variabile d'ambiente http_proxy; vedere sources.list(5)."
- #. type: Content of: <book><chapter><para>
- #: guide.dbk
- msgid ""
- "The first <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> thing that should be "
- "done before using <command>apt-get</command> is to fetch the package lists "
- "from the <emphasis>Sources</emphasis> so that it knows what packages are "
- "available. This is done with <literal>apt-get update</literal>. For instance,"
- msgstr ""
- "La prima <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> cosa da fare prima di "
- "usare <command>apt-get</command> è scaricare gli elenchi dei pacchetti dalle "
- "<emphasis>fonti</emphasis> in modo che il programma sappia quali pacchetti "
- "sono disponibili. Lo si fa con <literal>apt-get update</literal>. Ad esempio,"
- #. type: Content of: <book><chapter><screen>
- #: guide.dbk
- #, no-wrap
- msgid ""
- "# apt-get update\n"
- "Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
- "Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
- "Reading Package Lists... Done\n"
- "Building Dependency Tree... Done\n"
- msgstr ""
- "# apt-get update\n"
- "Scaricamento di: http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
- "Scaricamento di: http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
- "Lettura elenco dei pacchetti... Fatto\n"
- "Generazione albero delle dipendenze... Fatto\n"
- #. type: Content of: <book><chapter><para>
- #: guide.dbk
- msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
- msgstr "Una volta aggiornato l'elenco, si possono usare svariati comandi:"
- #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
- #: guide.dbk
- msgid "upgrade"
- msgstr "upgrade"
- #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: guide.dbk
- msgid ""
- "Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
- "install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
- "upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
- "used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
- "the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
- "on new packages or conflict with some other package. <command>dselect</"
- "command> or <literal>apt-get install</literal> can be used to force these "
- "packages to install."
- msgstr ""
- "Upgrade tenterà di fare un aggiornamento indolore del sistema completo, "
- "senza installare mai nuovi pacchetti o rimuoverne di esistenti, e senza mai "
- "aggiornare un pacchetto se ciò ne rende altri difettosi. Può essere usato "
- "quotidianamente per fare un aggiornamento relativamente sicuro del sistema. "
- "Upgrade elencherà tutti i pacchetti che non avrà potuto aggiornare, cosa che "
- "in genere significa che questi dipendono da nuovi pacchetti o che vanno in "
- "conflitto con altri. Per forzare la loro installazione si può usare "
- "<command>dselect</command> o <literal>apt-get install</literal>."
- #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
- #: guide.dbk
- msgid "install"
- msgstr "install"
- #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: guide.dbk
- msgid ""
- "Install is used to install packages by name. The package is automatically "
- "fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
- "the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
- "number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
- "Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
- "listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
- "anything other than its arguments are changed."
- msgstr ""
- "Install viene usato per installare i pacchetti per nome. Il pacchetto viene "
- "automaticamente scaricato ed installato; questo può essere utile se già se "
- "ne conosce il nome e non si vuole entrare in un'interfaccia grafica per "
- "selezionarlo. Al comando si possono passare anche più pacchetti, che saranno "
- "tutti scaricati. Install cerca automaticamente di risolvere i problemi di "
- "dipendenze dei pacchetti elencati, stampa un riassunto e chiede conferma se "
- "devono essere modificati altri pacchetti che non siano quelli sulla riga di "
- "comando."
- #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
- #: guide.dbk
- msgid "dist-upgrade"
- msgstr "dist-upgrade"
- #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: guide.dbk
- msgid ""
- "Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
- "releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
- "set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
- "to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
- "upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
- "<command>dselect</command>. Once dist-upgrade has completed then "
- "<command>dselect</command> can be used to install any packages that may have "
- "been left out."
- msgstr ""
- "Dist-upgrade fa un aggiornamento completo ed è progettato in modo da rendere "
- "semplici gli aggiornamenti tra i rilasci di Debian. Usa un algoritmo "
- "sofisticato per determinare il miglior insieme di pacchetti da installare, "
- "aggiornare e rimuovere per migrare alla versione più recente la maggior "
- "parte del sistema possibile. In alcune situazioni può essere vantaggioso "
- "usare dist-upgrade invece di dedicare tempo a risolvere manualmente le "
- "dipendenze con <command>dselect</command>. Una volta completato il lavoro di "
- "dist-upgrade, si può usare <command>dselect</command> per installare "
- "eventuali pacchetti che sono stati tralasciati."
- #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: guide.dbk
- msgid ""
- "It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
- "decisions may sometimes be quite surprising."
- msgstr ""
- "È importante controllare attentamente cosa intende fare dist-upgrade, dato "
- "che le sue decisioni a volte possono essere abbastanza sorprendenti."
- #. type: Content of: <book><chapter><para>
- #: guide.dbk
- msgid ""
- "<command>apt-get</command> has several command line options that are "
- "detailed in its man page, <citerefentry><refentrytitle>apt-get</"
- "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. The most useful "
- "option is <literal>-d</literal> which does not install the fetched files. If "
- "the system has to download a large number of package it would be undesired "
- "to start installing them in case something goes wrong. When <literal>-d</"
- "literal> is used the downloaded archives can be installed by simply running "
- "the command that caused them to be downloaded again without <literal>-d</"
- "literal>."
- msgstr ""
- "<command>apt-get</command> ha diverse opzioni per la riga di comando, che "
- "sono documentate dettagliatamente nella sua pagina di manuale, "
- "<citerefentry><refentrytitle>apt-get</refentrytitle><manvolnum>8</"
- "manvolnum></citerefentry>. L'opzione più utile è <literal>-d</literal>, che "
- "non installa i file scaricati; se il sistema deve scaricare un gran numero "
- "di pacchetti, non è bene iniziare ad installarli nel caso qualcosa dovesse "
- "andare storto. Quando si usa <literal>-d</literal>, gli archivi scaricati "
- "possono essere installati semplicemente eseguendo di nuovo lo stesso comando "
- "senza l'opzione <literal>-d</literal>."
- #. type: Content of: <book><chapter><title>
- #: guide.dbk
- msgid "DSelect"
- msgstr "DSelect"
- #. type: Content of: <book><chapter><para>
- #: guide.dbk
- msgid ""
- "The APT <command>dselect</command> method provides the complete APT system "
- "with the <command>dselect</command> package selection GUI. <command>dselect</"
- "command> is used to select the packages to be installed or removed and APT "
- "actually installs them."
- msgstr ""
- "Il metodo APT di <command>dselect</command> fornisce tutte le funzionalità "
- "del sistema APT con l'interfaccia grafica di selezione dei pacchetti "
- "<command>dselect</command>. <command>dselect</command> viene usato per "
- "selezionare i pacchetti da installare o rimuovere, ed APT fa l'effettiva "
- "installazione."
- #. type: Content of: <book><chapter><para>
- #: guide.dbk
- msgid ""
- "To enable the APT method you need to select [A]ccess in <command>dselect</"
- "command> and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
- "<emphasis>Sources</emphasis> which are places to fetch archives from. These "
- "can be remote Internet sites, local Debian mirrors or CD-ROMs. Each source "
- "can provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
- "combine them to form a complete set of packages. If you have a CD-ROM then "
- "it is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
- "have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
- "your CD-ROM before downloading from the Internet."
- msgstr ""
- "Per abilitare il metodo APT si deve selezionare [A]ccess in "
- "<command>dselect</command> e scegliere il metodo APT; verrà chiesto un "
- "insieme di fonti (<emphasis>Sources</emphasis>), cioè di posti da cui "
- "scaricare gli archivi. Possono essere siti Internet remoti, mirror locali di "
- "Debian o CD-ROM; ogni fonte può fornire una parte dell'intero archivio "
- "Debian, ed APT le combinerà automaticamente insieme per formare un insieme "
- "completo di pacchetti. Se si ha un CD-ROM allora è una buona idea indicarlo "
- "per primo e poi specificare un mirror, in modo da avere accesso alle ultime "
- "versioni con le soluzioni dei bug. APT in questo modo userà automaticamente "
- "i pacchetti sul CD-ROM prima di scaricarli da Internet."
- #. type: Content of: <book><chapter><screen>
- #: guide.dbk
- #, no-wrap
- msgid ""
- " Set up a list of distribution source locations\n"
- "\n"
- " Please give the base URL of the debian distribution.\n"
- " The access schemes I know about are: http file\n"
- "\n"
- " For example:\n"
- " file:/mnt/debian,\n"
- " ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
- " http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
- "\n"
- "\n"
- " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:\n"
- msgstr ""
- " Set up a list of distribution source locations\n"
- "\n"
- " Please give the base URL of the debian distribution.\n"
- " The access schemes I know about are: http file\n"
- "\n"
- " For example:\n"
- " file:/mnt/debian,\n"
- " ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
- " http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
- "\n"
- "\n"
- " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:\n"
- #. type: Content of: <book><chapter><para>
- #: guide.dbk
- msgid ""
- "The <emphasis>Sources</emphasis> setup starts by asking for the base of the "
- "Debian archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the "
- "distribution to get."
- msgstr ""
- "La configurazione delle <emphasis>fonti</emphasis> inizia chiedendo la base "
- "dell'archivio Debian, proponendo in modo predefinito un mirror HTTP; "
- "successivamente viene chiesta la distribuzione da scaricare."
- #. type: Content of: <book><chapter><screen>
- #: guide.dbk
- #, no-wrap
- msgid ""
- " Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
- " package file ending in a /. The distribution\n"
- " tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
- "\n"
- " Distribution [stable]:\n"
- msgstr ""
- " Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
- " package file ending in a /. The distribution\n"
- " tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
- "\n"
- " Distribution [stable]:\n"
- #. type: Content of: <book><chapter><para>
- #: guide.dbk
- msgid ""
- "The distribution refers to the Debian version in the archive, "
- "<emphasis>stable</emphasis> refers to the latest released version and "
- "<emphasis>unstable</emphasis> refers to the developmental version. "
- "<emphasis>non-US</emphasis> is only available on some mirrors and refers to "
- "packages that contain encryption technology or other things that cannot be "
- "exported from the United States. Importing these packages into the US is "
- "legal however."
- msgstr ""
- "La distribuzione indica la versione Debian dell'archivio: <emphasis>stable</"
- "emphasis> è l'ultima versione rilasciata e <emphasis>unstable</emphasis> è "
- "quella di sviluppo. <emphasis>non-US</emphasis> è disponibile solo su alcuni "
- "mirror e contiene dei pacchetti in cui viene usata della tecnologia di "
- "cifratura o altre cose che non possono essere esportate dagli Stati Uniti; "
- "importare questi pacchetti negli USA è però legale."
- #. type: Content of: <book><chapter><screen>
- #: guide.dbk
- #, no-wrap
- msgid ""
- " Please give the components to get\n"
- " The components are typically something like: main contrib non-free\n"
- "\n"
- " Components [main contrib non-free]:\n"
- msgstr ""
- " Please give the components to get\n"
- " The components are typically something like: main contrib non-free\n"
- "\n"
- " Components [main contrib non-free]:\n"
- #. type: Content of: <book><chapter><para>
- #: guide.dbk
- msgid ""
- "The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
- "distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
- "packages while contrib and non-free contain things that have various "
- "restrictions placed on their use and distribution."
- msgstr ""
- "L'elenco delle componenti indica la lista di sottodistribuzioni da "
- "scaricare. Ciascuna distribuzione viene suddivisa in base alle licenze del "
- "software: la componente main contiene pacchetti liberi secondo le DFSG, "
- "mentre contrib e non-free contengono software che ha diverse restrizioni "
- "sull'uso e sulla distribuzione."
- #. type: Content of: <book><chapter><para>
- #: guide.dbk
- msgid ""
- "Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
- "until you have specified all that you want."
- msgstr ""
- "Si può aggiungere un qualsiasi numero di fonti, e lo script di "
- "configurazione continuerà a chiedere fino a che non sono state specificate "
- "tutte quelle desiderate."
- #. type: Content of: <book><chapter><para>
- #: guide.dbk
- msgid ""
- "Before starting to use <command>dselect</command> it is necessary to update "
- "the available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset "
- "of <literal>apt-get update</literal> that makes the fetched information "
- "available to <command>dselect</command>. [U]pdate must be performed even if "
- "<literal>apt-get update</literal> has been run before."
- msgstr ""
- "Prima di cominciare a usare <command>dselect</command> è necessario "
- "aggiornare l'elenco dei pacchetti disponibili selezionando [U]pdate dal "
- "menù: si tratta di un sovrainsieme di ciò che fa <literal>apt-get update</"
- "literal>, che rende le informazioni scaricate disponibili a "
- "<command>dselect</command>. [U]pdate deve essere usato anche se prima è "
- "stato eseguito <literal>apt-get update</literal>."
- #. type: Content of: <book><chapter><para>
- #: guide.dbk
- msgid ""
- "You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
- "the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
- "[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
- "them together."
- msgstr ""
- "Si può a questo punto continuare selezionando i pacchetti desiderati usando "
- "[S]elect e poi installando con [I]nstall. Se si usa il metodo APT, i comandi "
- "[C]onfig e [R]emove non hanno significato, dato che entrambe le fasi sono "
- "contenute in [I]nstall."
- #. type: Content of: <book><chapter><para>
- #: guide.dbk
- msgid ""
- "By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
- "have been successfully installed. To change this behavior place "
- "<literal>Dselect::clean \"prompt\";</literal> in /etc/apt/apt.conf."
- msgstr ""
- "In modo predefinito APT rimuoverà automaticamente i file (.deb) dei "
- "pacchetti che sono stati installati con successo. Per modificare questo "
- "comportamento, inserire <literal>Dselect::clean \"prompt\";</literal> in /"
- "etc/apt/apt.conf."
- #. type: Content of: <book><chapter><title>
- #: guide.dbk
- msgid "The Interface"
- msgstr "L'interfaccia"
- #. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para>
- #: guide.dbk
- msgid ""
- "The <command>dselect</command> method actually is a set of wrapper scripts "
- "to <command>apt-get</command>. The method actually provides more "
- "functionality than is present in <command>apt-get</command> alone."
- msgstr ""
- "Il metodo <command>dselect</command> è in effetti un insieme di script "
- "wrapper per <command>apt-get</command>. Il metodo fornisce di fatto più "
- "funzionalità di quanto siano presenti nel solo <command>apt-get</command>."
- #. type: Content of: <book><chapter><para>
- #: guide.dbk
- msgid ""
- "Both that APT <command>dselect</command> method and <command>apt-get</"
- "command> share the same interface. It is a simple system that generally "
- "tells you what it will do and then goes and does it. <placeholder type="
- "\"footnote\" id=\"0\"/> After printing out a summary of what will happen APT "
- "then will print out some informative status messages so that you can "
- "estimate how far along it is and how much is left to do."
- msgstr ""
- "Sia il metodo APT per <command>dselect</command> sia <command>apt-get</"
- "command> condividono la stessa interfaccia; si tratta di un sistema semplice "
- "che indica in genere cosa sta per fare, e poi lo fa.<placeholder type="
- "\"footnote\" id=\"0\"/> Dopo la stampa di un riassunto delle operazioni che "
- "saranno fatte, APT stampa dei messaggi informativi sullo stato, in modo da "
- "poter avere un'idea del punto a cui arrivato e di quanto ci sia ancora da "
- "fare."
- #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
- #: guide.dbk
- msgid "Startup"
- msgstr "Avvio"
- #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
- #: guide.dbk
- msgid ""
- "Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
- "prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
- "At any time these operations can be performed by running <literal>apt-get "
- "check</literal>."
- msgstr ""
- "Prima di ogni operazione, eccetto update, APT compie alcune operazioni per "
- "preparare il suo stato interno; fa inoltre dei controlli sullo stato del "
- "sistema. In qualsiasi momento le stesse operazioni possono essere fatte con "
- "<literal>apt-get check</literal>."
- #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
- #: guide.dbk
- #, no-wrap
- msgid ""
- "# apt-get check\n"
- "Reading Package Lists... Done\n"
- "Building Dependency Tree... Done\n"
- msgstr ""
- "# apt-get check\n"
- "Lettura elenco pacchetti... Fatto\n"
- "Generazione albero delle dipendenze... Fatto\n"
- #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
- #: guide.dbk
- msgid ""
- "The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
- "a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
- "If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
- "warning will be printed when apt-get exits."
- msgstr ""
- "La prima cosa che fa è leggere tutti i file dei pacchetti in memoria; APT "
- "usa un sistema di cache in modo da rendere la stessa operazione più veloce "
- "la seconda volta che la si fa. Se alcuni dei file dei pacchetti non vengono "
- "trovati, sono ignorati e viene stampato un avvertimento all'uscita di apt-"
- "get."
- #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
- #: guide.dbk
- msgid ""
- "The final operation performs a detailed analysis of the system's "
- "dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
- "package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
- "will be printed out and <command>apt-get</command> will refuse to run."
- msgstr ""
- "L'operazione finale consiste in un'analisi dettagliata delle dipendenze del "
- "sistema: viene controllato che tutte le dipendenze dei singoli pacchetti "
- "installati o non scompattati siano soddisfatte. Se vengono individuati dei "
- "problemi, viene stampato un resoconto, e <command>apt-get</command> esce "
- "senza eseguire alcuna operazione."
- #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
- #: guide.dbk
- #, no-wrap
- msgid ""
- "# apt-get check\n"
- "Reading Package Lists... Done\n"
- "Building Dependency Tree... Done\n"
- "You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
- "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
- " 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
- " uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
- " blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
- " adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
- " aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
- " debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
- " bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
- " cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
- " Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
- " libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)\n"
- msgstr ""
- "# apt-get check\n"
- "Lettura elenco pacchetti... Fatto\n"
- "Generazione albero delle dipendenze... Fatto\n"
- "È utile eseguire \"run apt-get -f install\" per correggere ciò.\n"
- "I seguenti pacchetti hanno dipendenze non soddisfatte:\n"
- " 9fonts: Dipende: xlib6g ma non è installato\n"
- " uucp: Dipende: mailx ma non è installato\n"
- " blast: Dipende: xlib6g (>= 3.3-5) ma non è installato\n"
- " adduser: Dipende: perl-base ma non è installato\n"
- " aumix: Dipende: libgpmg1 ma non è installato\n"
- " debiandoc-sgml: Dipende: sgml-base ma non è installato\n"
- " bash-builtins: Dipende: bash (>= 2.01) ma la versione 2.0-3 è installata\n"
- " cthugha: Dipende: svgalibg1 ma non è installato\n"
- " Dipende: xlib6g (>= 3.3-5) ma non è installato\n"
- " libreadlineg2: Va in conflitto: libreadline2 (<< 2.1-2.1)\n"
- #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
- #: guide.dbk
- msgid ""
- "In this example the system has many problems, including a serious problem "
- "with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
- "printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
- "that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
- "problem is also included."
- msgstr ""
- "In questo esempio il sistema ha molti problemi, tra cui uno piuttosto serio "
- "con libreadlineg2. Per ciascun pacchetto che ha dipendenze non soddisfatte, "
- "viene stampata una riga che indica il pacchetto con il problema e quali "
- "dipendenze non sono soddisfatte. Viene inclusa inoltre una breve spiegazione "
- "del perché il pacchetto ha un problema di dipendenze."
- #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
- #: guide.dbk
- msgid ""
- "APT however considers all known dependencies and attempts to prevent broken "
- "packages"
- msgstr ""
- "APT tuttavia considera tutte le dipendenze note e cerca di evitare che i "
- "pacchetti siano difettosi."
- #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
- #: guide.dbk
- msgid ""
- "There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
- "is caused by <command>dpkg</command> missing some subtle relationships "
- "between packages when performing upgrades. <placeholder type=\"footnote\" id="
- "\"0\"/>. The second is if a package installation fails during an operation. "
- "In this situation a package may have been unpacked without its dependents "
- "being installed."
- msgstr ""
- "Ci sono due modi in cui un sistema può arrivare in uno stato problematico di "
- "questo genere: il primo avviene se <command>dpkg</command> non ha ravvisato "
- "alcune relazioni delicate tra i pacchetti durante un aggiornamento."
- "<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> Il secondo è possibile se "
- "l'installazione di un pacchetto fallisce; in questo caso è possibile che un "
- "pacchetto venga scompattato senza che tutti quelli da cui dipende siano "
- "stati installati."
- #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
- #: guide.dbk
- msgid ""
- "The second situation is much less serious than the first because APT places "
- "certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
- "supplying the <literal>-f</literal> option to <command>apt-get</command> "
- "will cause APT to deduce a possible solution to the problem and then "
- "continue on. The APT <command>dselect</command> method always supplies the "
- "<literal>-f</literal> option to allow for easy continuation of failed "
- "maintainer scripts."
- msgstr ""
- "La seconda situazione è molto meno seria della prima, dato che APT pone "
- "alcune restrizioni sull'ordine di installazione dei pacchetti. In entrambi i "
- "casi l'opzione <literal>-f</literal> di <command>apt-get</command> farà sì "
- "che APT trovi una soluzione possibile e possa continuare. Il metodo APT di "
- "<command>dselect</command> comprende sempre l'opzione <literal>-f</literal> "
- "per permettere di continuare facilmente anche in caso di script dei "
- "manutentori errati."
- #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
- #: guide.dbk
- msgid ""
- "However, if the <literal>-f</literal> option is used to correct a seriously "
- "broken system caused by the first case then it is possible that it will "
- "either fail immediately or the installation sequence will fail. In either "
- "case it is necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to "
- "correct the situation enough to allow APT to proceed."
- msgstr ""
- "Tuttavia, se l'opzione <literal>-f</literal> viene usata per correggere un "
- "sistema in uno stato molto problematico causato da una situazione del primo "
- "tipo, è possibile che l'operazione fallisca subito o che fallisca durante la "
- "sequenza di installazione. In entrambi i casi è necessario usare dpkg a mano "
- "(probabilmente usando delle opzioni di forzatura) per correggere quanto "
- "basta per poter fare continuare APT."
- #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
- #: guide.dbk
- msgid "The Status Report"
- msgstr "Il resoconto sullo stato"
- #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
- #: guide.dbk
- msgid ""
- "Before proceeding <command>apt-get</command> will present a report on what "
- "will happen. Generally the report reflects the type of operation being "
- "performed but there are several common elements. In all cases the lists "
- "reflect the final state of things, taking into account the <literal>-f</"
- "literal> option and any other relevant activities to the command being "
- "executed."
- msgstr ""
- "Prima di procedere, <command>apt-get</command> presenterà un resoconto delle "
- "operazioni che sta per fare. In genere tale resoconto varierà con il tipo di "
- "operazione da fare, ma ci sono svariati elementi comuni: in tutti i casi gli "
- "elenchi riflettono lo stato finale delle cose, e tengono conto dell'opzione "
- "<literal>-f</literal> e di altre attività rilevanti per il comando da "
- "eseguire."
- #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
- #: guide.dbk
- msgid "The Extra Package list"
- msgstr "L'elenco dei pacchetti extra"
- #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
- #: guide.dbk
- #, no-wrap
- msgid ""
- "The following extra packages will be installed:\n"
- " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
- " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
- " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
- " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
- " ssh\n"
- msgstr ""
- "I seguenti pacchetti saranno inoltre installati:\n"
- " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
- " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
- " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
- " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
- " ssh\n"
- #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
- #: guide.dbk
- msgid ""
- "The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
- "upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
- "generated for an <literal>install</literal> command. The listed packages are "
- "often the result of an Auto Install."
- msgstr ""
- "L'elenco dei pacchetti extra mostra tutti i pacchetti che verranno "
- "installati o aggiornati oltre a quelli indicati sulla riga di comando. Viene "
- "generato solo per il comando <literal>install</literal>. I pacchetti "
- "elencati sono spesso il risultato di un'operazione di installazione "
- "automatica."
- #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
- #: guide.dbk
- msgid "The Packages to Remove"
- msgstr "I pacchetti da rimuovere"
- #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
- #: guide.dbk
- #, no-wrap
- msgid ""
- "The following packages will be REMOVED:\n"
- " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
- " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
- " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
- " nas xpilot xfig\n"
- msgstr ""
- "I seguenti pacchetti saranno RIMOSSI:\n"
- " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
- " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
- " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
- " nas xpilot xfig\n"
- #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
- #: guide.dbk
- msgid ""
- "The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
- "from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
- "given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
- "The <literal>-f</literal> option is especially good at generating packages "
- "to remove so extreme care should be used in that case. The list may contain "
- "packages that are going to be removed because they are only partially "
- "installed, possibly due to an aborted installation."
- msgstr ""
- "L'elenco dei pacchetti da rimuovere indica tutti i pacchetti che verranno "
- "rimossi dal sistema. Può essere mostrato per una qualsiasi delle operazioni, "
- "e deve sempre essere esaminato attentamente per assicurarsi che non venga "
- "eliminato qualcosa di importante. Con l'opzione <literal>-f</literal> è "
- "particolarmente probabile che vengano eliminati dei pacchetti, perciò in "
- "questo caso va fatta particolare attenzione. L'elenco può contenere dei "
- "pacchetti che verranno rimossi perché sono solo parzialmente installati, "
- "forse a causa di un'installazione non terminata correttamente."
- #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
- #: guide.dbk
- msgid "The New Packages list"
- msgstr "L'elenco dei nuovi pacchetti installati"
- #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
- #: guide.dbk
- #, no-wrap
- msgid ""
- "The following NEW packages will installed:\n"
- " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base\n"
- msgstr ""
- "I seguenti pacchetti NUOVI saranno installati:\n"
- " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base\n"
- #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
- #: guide.dbk
- msgid ""
- "The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
- "listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
- "done."
- msgstr ""
- "L'elenco dei nuovi pacchetti installati è semplicemente un promemoria su "
- "quello che accadrà. I pacchetti nell'elenco non sono al momento installati "
- "nel sistema, ma lo saranno alla fine delle operazioni di APT."
- #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
- #: guide.dbk
- msgid "The Kept Back list"
- msgstr "L'elenco dei pacchetti bloccati"
- #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
- #: guide.dbk
- #, no-wrap
- msgid ""
- "The following packages have been kept back\n"
- " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
- " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver\n"
- msgstr ""
- "I seguenti pacchetti sono stati mantenuti alla versione attuale:\n"
- " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
- " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver\n"
- #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
- #: guide.dbk
- msgid ""
- "Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
- "new versions of packages cannot be installed because they require new things "
- "or conflict with already installed things. In this case the package will "
- "appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
- "to install is with <literal>apt-get install</literal> or by using "
- "<command>dselect</command> to resolve their problems."
- msgstr ""
- "In ogni caso in cui il sistema viene aggiornato nel suo insieme, c'è la "
- "possibilità che non possano venire installate nuove versioni di alcuni "
- "pacchetti, dato che potrebbero richiedere l'installazione di pacchetti non "
- "presenti nel sistema o entrare in conflitto con altri già presenti. In "
- "questo caso, il pacchetto viene elencato nella lista di quelli mantenuti "
- "alla versione attuale. Il miglior modo per forzare l'installazione dei "
- "pacchetti elencati in questa lista è installarli con <literal>apt-get "
- "install</literal> o usare <command>dselect</command> per risolvere i "
- "problemi."
- #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
- #: guide.dbk
- msgid "Held Packages warning"
- msgstr "Messaggi di avvertimento sui pacchetti bloccati"
- #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
- #: guide.dbk
- #, no-wrap
- msgid ""
- "The following held packages will be changed:\n"
- " cvs\n"
- msgstr ""
- "I seguenti pacchetti bloccati saranno cambiati:\n"
- " cvs\n"
- #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
- #: guide.dbk
- msgid ""
- "Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
- "case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
- "This should only happen during dist-upgrade or install."
- msgstr ""
- "A volte si può richiedere ad APT di installare un pacchetto che è stato "
- "bloccato; in questi casi viene stampato un messaggio che avverte che il "
- "pacchetto verrà modificato. Questo dovrebbe accadere solo durante operazioni "
- "di dist-upgrade o di install."
- #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
- #: guide.dbk
- msgid "Final summary"
- msgstr "Resoconto finale"
- #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
- #: guide.dbk
- msgid ""
- "Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
- msgstr ""
- "Infine, APT stamperà un riassunto di tutte le modifiche che accadranno."
- #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
- #: guide.dbk
- #, no-wrap
- msgid ""
- "206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
- "12 packages not fully installed or removed.\n"
- "Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used.\n"
- msgstr ""
- "206 aggiornati, 8 installati, 23 da rimuovere e 51 non aggiornati.\n"
- "12 non completamente installati o rimossi..\n"
- "È necessario scaricare 65.7M/66.7M di archivi. Dopo quest'operazione, verranno occupati 26.5M di spazio su disco.\n"
- #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
- #: guide.dbk
- msgid ""
- "The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
- "lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
- "installed that have new versions available. The second line indicates the "
- "number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
- "installation. The final line shows the space requirements that the "
- "installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
- "archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
- "fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
- "the archives required. The next number indicates the size difference between "
- "the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
- "roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
- "If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
- "the amount of space that will be freed."
- msgstr ""
- "La prima riga del riassunto è semplicemente una versione ridotta di tutti "
- "gli elenchi ed include il numero di aggiornamenti, cioè dei pacchetti già "
- "installati per cui è disponibile una nuova versione. La seconda riga indica "
- "il numero di pacchetti con problemi di configurazione, probabilmente in "
- "conseguenza di un'installazione non andata a buon fine. La riga finale "
- "indica i requisiti di spazio dell'installazione; i primi due numeri "
- "riguardano la dimensione dei file archivio: indicano rispettivamente il "
- "numero di byte che devono essere trasferiti da posizioni remote e la "
- "dimensione totale di tutti gli archivi necessari. Il numero successivo "
- "indica la differenza in dimensione tra i pacchetti già installati e quelli "
- "che lo saranno, ed è approssimativamente equivalente allo spazio richiesto "
- "in /usr dopo l'installazione. Se si stanno rimuovendo molti pacchetti, "
- "allora il valore può indicare lo spazio che verrà liberato."
- #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
- #: guide.dbk
- msgid ""
- "Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
- "to upgrade, they are similar to the previous examples."
- msgstr ""
- "Si possono generare altri resoconti usando l'opzione -u per mostrare i "
- "pacchetti da aggiornare, ma sono simili all'esempio precedente."
- #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
- #: guide.dbk
- msgid "The Status Display"
- msgstr "La visualizzazione dello stato"
- #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
- #: guide.dbk
- msgid ""
- "During the download of archives and package files APT prints out a series of "
- "status messages."
- msgstr ""
- "Durante lo scaricamento degli archivi e dei file dei pacchetti APT stampa "
- "una serie di messaggi di stato."
- #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
- #: guide.dbk
- #, no-wrap
- msgid ""
- "# apt-get update\n"
- "Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
- "Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
- "Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
- "Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
- "Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
- "11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s\n"
- msgstr ""
- "# apt-get update\n"
- "Scaricamento di:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
- "Scaricamento di:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
- "Trovato http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
- "Scaricamento di:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
- "Scaricamento di:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
- "11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s\n"
- #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
- #: guide.dbk
- msgid ""
- "The lines starting with <emphasis>Get</emphasis> are printed out when APT "
- "begins to fetch a file while the last line indicates the progress of the "
- "download. The first percent value on the progress line indicates the total "
- "percent done of all files. Unfortunately since the size of the Package files "
- "is unknown <literal>apt-get update</literal> estimates the percent done "
- "which causes some inaccuracies."
- msgstr ""
- "Le righe che cominciano con <emphasis>Scaricamento di</emphasis> vengono "
- "stampate quando APT inizia a scaricare un file, mentre l'ultima riga indica "
- "il progresso dell'operazione. Il primo valore in percentuale nella riga di "
- "progresso indica la percentuale totale scaricata di tutti i file; dato che "
- "la dimensione dei file Package non è nota, purtroppo a volte <literal>apt-"
- "get update</literal> fa una stima poco accurata."
- #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
- #: guide.dbk
- msgid ""
- "The next section of the status line is repeated once for each download "
- "thread and indicates the operation being performed and some useful "
- "information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
- "<emphasis>Forking</emphasis> which means the OS is loading the download "
- "module. The first word after the [ is the fetch number as shown on the "
- "history lines. The next word is the short form name of the object being "
- "downloaded. For archives it will contain the name of the package that is "
- "being fetched."
- msgstr ""
- "La sezione successiva della riga di stato viene ripetuta una volta per "
- "ciascuna istanza di scaricamento, ed indica l'operazione in corso, insieme "
- "ad alcune informazioni utili su cosa stia accadendo. A volte questa sezione "
- "contiene solamente <emphasis>Forking</emphasis>, che significa che il "
- "sistema operativo sta caricando il modulo per lo scaricamento. La prima "
- "parola dopo la parentesi quadra aperta è il numero dello scaricamento come "
- "mostrato nelle righe della cronologia. La parola successiva è il nome breve "
- "dell'oggetto che si sta scaricando, che per gli archivi è il nome del "
- "pacchetto."
- #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
- #: guide.dbk
- msgid ""
- "Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
- "of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
- "<emphasis>Connecting</emphasis> to <emphasis>Waiting for file</emphasis> to "
- "<emphasis>Downloading</emphasis> or <emphasis>Resuming</emphasis>. The final "
- "value is the number of bytes downloaded from the remote site. Once the "
- "download begins this is represented as <literal>102/10.2k</literal> "
- "indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 kilobytes is expected. "
- "The total size is always shown in 4 figure notation to preserve space. After "
- "the size display is a percent meter for the file itself. The second last "
- "element is the instantaneous average speed. This values is updated every 5 "
- "seconds and reflects the rate of data transfer for that period. Finally is "
- "shown the estimated transfer time. This is updated regularly and reflects "
- "the time to complete everything at the shown transfer rate."
- msgstr ""
- "All'interno delle virgolette singole c'è una stringa informativa, che indica "
- "il progresso della fase di negoziazione dello scaricamento. Tipicamente "
- "comincia con <emphasis>Connecting</emphasis>, procede con <emphasis>Waiting "
- "for file</emphasis> e poi con <emphasis>Downloading</emphasis> o "
- "<emphasis>Resuming</emphasis>; il valore finale è il numero di byte che sono "
- "stati scaricati dal sito remoto. Una volta cominciato lo scaricamento, viene "
- "rappresentato come <literal>102/10.2k</literal>, che indica che sono stati "
- "scaricati 102 byte su 10,2 kilobyte attesi. La dimensione totale viene "
- "sempre espressa in notazione a quattro cifre, per risparmiare spazio. Dopo "
- "la dimensione viene indicato un indicatore progressivo della percentuale del "
- "file. Il penultimo elemento è la velocità istantanea media, che viene "
- "aggiornata ogni 5 secondi e riflette la velocità di trasferimento dei dati "
- "in quel periodo. Infine, viene visualizzato il tempo stimato per il "
- "trasferimento, che viene aggiornato periodicamente e riflette il tempo "
- "necessario per completare tutte le operazioni alla velocità di trasferimento "
- "mostrata."
- #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
- #: guide.dbk
- msgid ""
- "The status display updates every half second to provide a constant feedback "
- "on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
- "is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
- "for logging to a file, use the <literal>-q</literal> option to remove the "
- "status display."
- msgstr ""
- "La visualizzazione dello stato viene aggiornata ogni mezzo secondo per "
- "fornire un feedback costante sul processo di scaricamento, e le righe Get "
- "scorrono in alto quando viene avviato lo scaricamento di un nuovo file. Dato "
- "che la visualizzazione dello stato viene costantemente aggiornata, non è "
- "adatta per essere registrata in un file; per non visualizzarla si può usare "
- "l'opzione <literal>-q</literal>."
- #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
- #: guide.dbk
- msgid "Dpkg"
- msgstr "Dpkg"
- #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
- #: guide.dbk
- msgid ""
- "APT uses <command>dpkg</command> for installing the archives and will switch "
- "over to the <command>dpkg</command> interface once downloading is completed. "
- "<command>dpkg</command> will also ask a number of questions as it processes "
- "the packages and the packages themselves may also ask several questions. "
- "Before each question there is usually a description of what it is asking and "
- "the questions are too varied to discuss completely here."
- msgstr ""
- "APT usa <command>dpkg</command> per installare gli archivi e passerà "
- "all'interfaccia di <command>dpkg</command> una volta completati gli "
- "scaricamenti. <command>dpkg</command> porrà anche alcune domande durante "
- "l'elaborazione dei pacchetti, ed i pacchetti stessi potranno farne altre. "
- "Prima di ciascuna domanda viene proposta di solito una descrizione di ciò "
- "che viene chiesto, e le domande sono troppo diverse per poter essere "
- "discusse in maniera completa in questa occasione."
- #. type: Content of: <book><title>
- #: offline.dbk
- msgid "Using APT Offline"
- msgstr "Usare APT offline"
- #. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para>
- #: offline.dbk
- msgid ""
- "This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
- "specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
- msgstr ""
- "Questo documento descrive come usare APT in un ambiente non connesso in "
- "rete, specificatamente un approccio «sfrutta-altra-rete» per fare gli "
- "aggiornamenti."
- #. type: Content of: <book><bookinfo>
- #: offline.dbk
- msgid ""
- "<copyright><year>1999</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
- msgstr ""
- "<copyright><year>1999</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
- #. type: Content of: <book><chapter><title>
- #: offline.dbk
- msgid "Introduction"
- msgstr "Introduzione"
- #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
- #: offline.dbk
- msgid "Overview"
- msgstr "Panoramica"
- #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
- #: offline.dbk
- msgid ""
- "Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
- "media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
- "machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
- "fast connection but they are physically distant."
- msgstr ""
- "Normalmente APT richiede l'accesso diretto ad un archivio Debian, attraverso "
- "un supporto locale o la rete. Un problema comune è che una macchina Debian "
- "ha un collegamento lento, come un modem, e un'altra macchina ha una "
- "connessione veloce, ma le due sono fisicamente distanti."
- #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
- #: offline.dbk
- msgid ""
- "The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
- "SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
- "archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
- "to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
- "them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
- "possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
- "different OS and a download tool like wget. Let <emphasis>remote host</"
- "emphasis> mean the machine downloading the packages, and <emphasis>target "
- "host</emphasis> the one with bad or no connection."
- msgstr ""
- "La soluzione è usare supporti rimovibili grandi come un disco Zip o uno "
- "SuperDisk. Questi dischi non sono grandi abbastanza per memorizzare l'intero "
- "archivio Debian, ma possono facilmente contenere un sottoinsieme "
- "sufficientemente grande per la maggior parte degli utenti. L'idea è di usare "
- "APT per generare un elenco di pacchetti che sono necessari e poi scaricarli "
- "nel disco usando un'altra macchina con una buona connettività. È possibile "
- "anche usare un'altra macchina Debian con APT o usare un sistema operativo "
- "completamente diverso e uno strumento per scaricare file come wget. In "
- "questo documento con <emphasis>host remoto</emphasis> viene indicata la "
- "macchina che scarica i pacchetti, e <emphasis>host di destinazione</"
- "emphasis> è quella senza connessione o con una connessione non buona."
- #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
- #: offline.dbk
- msgid ""
- "This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
- "essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
- "that the disc should be formatted with a filesystem that can handle long "
- "file names such as ext2, fat32 or vfat."
- msgstr ""
- "Questo viene ottenuto modificando in modo particolare il file di "
- "configurazione di APT. Come premessa essenziale, si deve dire ad APT di "
- "cercare in un disco i suoi file archivio. Notare che il disco deve essere "
- "formattato con un file system che può gestire i nomi di file lunghi, come "
- "ext2, fat32 o vfat."
- #. type: Content of: <book><chapter><title>
- #: offline.dbk
- msgid "Using APT on both machines"
- msgstr "Usare APT su entrambe le macchine"
- #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
- #: offline.dbk
- msgid ""
- "APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
- "basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
- "remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
- "to download. The disk directory structure should look like:"
- msgstr ""
- "La configurazione più semplice si ha se APT è disponibile su entrambe le "
- "macchine. L'idea di base è di mettere una copia del file di stato sul disco "
- "e usare la macchina remota per scaricare i file dei pacchetti più recenti e "
- "per decidere quali pacchetti scaricare. La struttura delle directory sul "
- "disco deve essere simile a:"
- #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
- #: offline.dbk
- #, no-wrap
- msgid ""
- " /disc/\n"
- " archives/\n"
- " partial/\n"
- " lists/\n"
- " partial/\n"
- " status\n"
- " sources.list\n"
- " apt.conf\n"
- msgstr ""
- " /disc/\n"
- " archives/\n"
- " partial/\n"
- " lists/\n"
- " partial/\n"
- " status\n"
- " sources.list\n"
- " apt.conf\n"
- #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
- #: offline.dbk
- msgid "The configuration file"
- msgstr "Il file di configurazione"
- #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
- #: offline.dbk
- msgid ""
- "The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
- "use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
- "contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
- "the status file should be a copy of <emphasis>/var/lib/dpkg/status</"
- "emphasis> from the <emphasis>target host</emphasis>. Please note, if you are "
- "using a local archive you must use copy URIs, the syntax is identical to "
- "file URIs."
- msgstr ""
- "Il file di configurazione deve indicare ad APT di memorizzare i suoi file "
- "sul disco e di usare i file di configurazione anch'essi sul disco. Il file "
- "sources.list deve contenere i siti appropriati che si desiderano usare dalla "
- "macchina remota e il file di stato dovrebbe essere una copia di <emphasis>/"
- "var/lib/dpkg/status</emphasis> della <emphasis>macchina di destinazione</"
- "emphasis>. Notare che, se si sta usando un archivio locale, si devono usare "
- "URI «copy» la cui sintassi è identica a quella degli URI «file»."
- #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
- #: offline.dbk
- msgid ""
- "<emphasis>apt.conf</emphasis> must contain the necessary information to make "
- "APT use the disc:"
- msgstr ""
- "<emphasis>apt.conf</emphasis> deve contenere le informazioni necessarie per "
- "far sì che APT usi il disco:"
- #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
- #: offline.dbk
- #, no-wrap
- msgid ""
- " APT\n"
- " {\n"
- " /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
- " the remote APT what architecture the target machine is */\n"
- " Architecture \"i386\";\n"
- "\n"
- " Get::Download-Only \"true\";\n"
- " };\n"
- "\n"
- " Dir\n"
- " {\n"
- " /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
- " the /var/lib/dpkg default */\n"
- " State \"/disc/\";\n"
- " State::status \"status\";\n"
- "\n"
- " // Binary caches will be stored locally\n"
- " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
- " Cache \"/tmp/\";\n"
- "\n"
- " // Location of the source list.\n"
- " Etc \"/disc/\";\n"
- " };\n"
- msgstr ""
- " APT\n"
- " {\n"
- " /* Questo non è necessario se le due macchine hanno la stessa architettura,\n"
- " dice ad APT remoto qual è l'architettura della macchina di destinazione */\n"
- " Architecture \"i386\";\n"
- "\n"
- " Get::Download-Only \"true\";\n"
- " };\n"
- "\n"
- " Dir\n"
- " {\n"
- " /* Usa il disco per le informazioni sullo stato e ridirige il file di stato\n"
- " dalla posizione predefinita /var/lib/dpkg */\n"
- " State \"/disc/\";\n"
- " State::status \"status\";\n"
- "\n"
- " // Le cache binarie saranno memorizzate in locale\n"
- " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
- " Cache \"/tmp/\";\n"
- "\n"
- " // Posizione dell'elenco di fonti.\n"
- " Etc \"/disc/\";\n"
- " };\n"
- #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
- #: offline.dbk
- msgid ""
- "More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
- "configuration file in <emphasis>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</"
- "emphasis>."
- msgstr ""
- "Si possono vedere informazioni più dettagliate nella pagina di manuale di "
- "apt.conf e nel file di configurazione d'esempio in <emphasis>/usr/share/doc/"
- "apt/examples/apt.conf</emphasis>."
- #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
- #: offline.dbk
- msgid ""
- "On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy "
- "<emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis> to it. You will also need to "
- "create the directories outlined in the Overview, <emphasis>archives/partial/"
- "</emphasis> and <emphasis>lists/partial/</emphasis>. Then take the disc to "
- "the remote machine and configure the sources.list. On the remote machine "
- "execute the following:"
- msgstr ""
- "Nella macchina di destinazione, la prima cosa da fare è montare il disco e "
- "copiarvi <emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis>. Sarà anche necessario "
- "creare le directory elencate nella panoramica: <emphasis>archives/partial/</"
- "emphasis> e <emphasis>lists/partial/</emphasis>. Poi portare il disco nella "
- "macchina remota e configurare il file sources.list; in tale macchina "
- "eseguire:"
- #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
- #: offline.dbk
- #, no-wrap
- msgid ""
- " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
- " # apt-get update\n"
- " [ APT fetches the package files ]\n"
- " # apt-get dist-upgrade\n"
- " [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]\n"
- msgstr ""
- " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
- " # apt-get update\n"
- " [ APT scarica i file degli elenchi dei pacchetti ]\n"
- " # apt-get dist-upgrade\n"
- " [ APT scarica tutti i pacchetti necessari per aggiornare la macchina di destinazione ]\n"
- #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
- #: offline.dbk
- msgid ""
- "The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
- "commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
- "such as <emphasis>dselect</emphasis>. However this presents a problem in "
- "communicating your selections back to the local computer."
- msgstr ""
- "Il comando dist-upgrade può essere sostituito con qualsiasi altro comando "
- "APT standard, in particolare dselect-upgrade. Si può persino usare un front-"
- "end per APT come <emphasis>dselect</emphasis>; questo tuttavia pone alcuni "
- "problemi nel comunicare le selezioni fatte al computer locale."
- #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
- #: offline.dbk
- msgid ""
- "Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
- "the target machine. Take the disc back and run:"
- msgstr ""
- "Ora il disco contiene i file indice e gli archivi necessari per aggiornare "
- "la macchina di destinazione. Riportare il disco alla macchina locale ed "
- "eseguire:"
- #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
- #: offline.dbk
- #, no-wrap
- msgid ""
- " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
- " # apt-get check\n"
- " [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
- " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
- " [ Or any other APT command ]\n"
- msgstr ""
- " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
- " # apt-get check\n"
- " [ APT genera una copia locale dei file di cache ]\n"
- " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
- " [ O qualsiasi altro comando APT ]\n"
- #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
- #: offline.dbk
- msgid ""
- "It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
- "local one. This is very important!"
- msgstr ""
- "Per il corretto funzionamento è necessario rispecificare il fatto che il "
- "file di stato è quello locale. Questo è molto importante!"
- #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
- #: offline.dbk
- msgid ""
- "If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
- "status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
- "machine are updated. I highly recommend that people only make selections on "
- "the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
- "status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
- msgstr ""
- "Se si sta usando dselect si può fare l'operazione molto rischiosa di copiare "
- "disc/status in /var/lib/dpkg/status, in modo che sia aggiornata qualsiasi "
- "selezione fatta nella macchina remota. Si raccomanda di fare le selezioni "
- "solamente nella macchina locale, ma ciò non è sempre possibile. NON copiare "
- "il file di stato se nel frattempo sono stati eseguiti dpkg o APT!"
- #. type: Content of: <book><chapter><title>
- #: offline.dbk
- msgid "Using APT and wget"
- msgstr "Usare APT e wget"
- #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
- #: offline.dbk
- msgid ""
- "<emphasis>wget</emphasis> is a popular and portable download tool that can "
- "run on nearly any machine. Unlike the method above this requires that the "
- "Debian machine already has a list of available packages."
- msgstr ""
- "<emphasis>wget</emphasis> è uno strumento popolare e portabile per scaricare "
- "file che può essere eseguito quasi su qualsiasi macchina. A differenza del "
- "metodo descritto sopra, questo richiede che la macchina Debian abbia già un "
- "elenco dei pacchetti disponibili."
- #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
- #: offline.dbk
- msgid ""
- "The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
- "downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
- "option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
- "packages."
- msgstr ""
- "L'idea di base è di creare un disco che ha solo i file degli archivi dei "
- "pacchetti, scaricati dal sito remoto. Ciò viene fatto usando l'opzione --"
- "print-uris di apt-get e poi preparando uno script che usa wget per scaricare "
- "effettivamente i pacchetti."
- #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
- #: offline.dbk
- msgid "Operation"
- msgstr "Funzionamento"
- #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
- #: offline.dbk
- msgid ""
- "Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
- "We merely use the standard APT commands to generate the file list."
- msgstr ""
- "A differenza della tecnica precedente, non sono richiesti file di "
- "configurazione speciali; vengono semplicemente usati i comandi APT standard "
- "per generare l'elenco dei file."
- #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
- #: offline.dbk
- #, no-wrap
- msgid ""
- " # apt-get dist-upgrade\n"
- " [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
- " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
- " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script\n"
- msgstr ""
- " # apt-get dist-upgrade \n"
- " [ Inserire no alla domanda, assicurarsi di approvare le azioni proposte ]\n"
- " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
- " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script\n"
- #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
- #: offline.dbk
- msgid ""
- "Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
- "upgrade."
- msgstr ""
- "Si può usare qualsiasi comando che non sia dist-upgrade, incluso dselect-"
- "upgrade."
- #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
- #: offline.dbk
- msgid ""
- "The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
- "execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
- "with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
- "output on the disc."
- msgstr ""
- "Il file /disc/wget-script contiene ora un elenco dei comandi wget da "
- "eseguire per poter scaricare gli archivi necessari. Questo script dovrebbe "
- "essere eseguito con il punto di mount del disco come directory attuale di "
- "lavoro, in modo che l'output venga salvato sul disco."
- #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
- #: offline.dbk
- msgid "The remote machine would do something like"
- msgstr "Nella macchina remota fare qualcosa come:"
- #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
- #: offline.dbk
- #, no-wrap
- msgid ""
- " # cd /disc\n"
- " # sh -x ./wget-script\n"
- " [ wait.. ]\n"
- msgstr ""
- " # cd /disc\n"
- " # sh -x ./wget-script\n"
- " [ attendere... ]\n"
- #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
- #: offline.dbk
- msgid ""
- "Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
- "installation can proceed using,"
- msgstr ""
- "Una volta che gli archivi sono stati scaricati e il disco è stato riportato "
- "alla macchina Debian, si può procedere con l'installazione usando"
- #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
- #: offline.dbk
- #, no-wrap
- msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade\n"
- msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade\n"
- #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
- #: offline.dbk
- msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
- msgstr "che userà gli archivi già scaricati e presenti sul disco."
- #~ msgid ""
- #~ "This is a space separated list of all the architectures that appear under "
- #~ "search section. The special architecture 'source' is used to indicate "
- #~ "that this tree has a source archive."
- #~ msgstr ""
- #~ "Questa è una lista di tutte le architetture che appaiono sotto una "
- #~ "sezione, separate da spazi. L'architettura speciale «source» è usata per "
- #~ "indicare che questo albero ha un archivio sorgente."
- #~ msgid ""
- #~ "<command>apt</command> (Advanced Package Tool) is the command-line tool "
- #~ "for handling packages. It provides a commandline interface for the "
- #~ "package management of the system. See also &apt-get; and &apt-cache; for "
- #~ "more low-level command options."
- #~ msgstr ""
- #~ "<command>apt</command> (Advanced Package Tool, strumento avanzato per "
- #~ "pacchetti) è lo strumento a riga di comando per maneggiare i pacchetti. "
- #~ "Fornisce un'interfaccia a riga di comando per la gestione dei pacchetti "
- #~ "del sistema. Per altre opzioni di comandi a basso livello vedere anche "
- #~ "&apt-get; e &apt-cache;."
- #~ msgid ""
- #~ "<literal>search</literal> searches for the given term(s) and display "
- #~ "matching packages."
- #~ msgstr ""
- #~ "<literal>search</literal> cerca i termini specificati e visualizza i "
- #~ "pacchetti che corrispondono."
- #~ msgid ""
- #~ "<literal>show</literal> shows the package information for the given "
- #~ "package(s)."
- #~ msgstr ""
- #~ "<literal>show</literal> mostra le informazioni di pacchetto per i "
- #~ "pacchetti specificati."
- #~ msgid ""
- #~ "<literal>install</literal> is followed by one or more package names "
- #~ "desired for installation or upgrading."
- #~ msgstr ""
- #~ "<literal>install</literal> è seguito da uno o più nomi di pacchetto che "
- #~ "si desidera vengano installati o aggiornati."
- #~ msgid ""
- #~ "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index "
- #~ "files from their sources."
- #~ msgstr ""
- #~ "<literal>update</literal> viene usato per risincronizzare i file con gli "
- #~ "indici dei pacchetti con le loro fonti."
- #~ msgid "Script usage"
- #~ msgstr "Uso di script"
- #~ msgid "Differences to &apt-get;"
- #~ msgstr "Differenze con &apt-get;"
- #~ msgid ""
- #~ "The <command>apt</command> command is meant to be pleasant for end users "
- #~ "and does not need to be backward compatible like &apt-get;. Therefore "
- #~ "some options are different:"
- #~ msgstr ""
- #~ "Il comando <command>apt</command> non è pensato per essere facile da "
- #~ "usare per gli utenti finali e non è necessario sia compatibile "
- #~ "all'indietro come &apt-get;. Perciò alcune opzioni sono diverse:"
- #~ msgid "The option <literal>DPkg::Progress-Fancy</literal> is enabled."
- #~ msgstr "L'opzione <literal>DPkg::Progress-Fancy</literal> è abilitata."
- #~ msgid "The option <literal>APT::Color</literal> is enabled."
- #~ msgstr "L'opzione <literal>APT::Color</literal> è abilitata."
- #~ msgid ""
- #~ "A new <literal>list</literal> command is available similar to "
- #~ "<literal>dpkg --list</literal>."
- #~ msgstr ""
- #~ "È disponibile un nuovo comando <literal>list</literal> simile a "
- #~ "<literal>dpkg --list</literal>."
- #~ msgid ""
- #~ "The option <literal>upgrade</literal> has <literal>--with-new-pkgs</"
- #~ "literal> enabled by default."
- #~ msgstr ""
- #~ "L'opzione <literal>upgrade</literal> ha <literal>--with-new-pkgs</"
- #~ "literal> abilitato in modo predefinito."
- #~ msgid ""
- #~ "Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
- #~ "public key."
- #~ msgstr ""
- #~ "Passa opzioni avanzate a gpg. Con adv --recv-key è possibile scaricare la "
- #~ "chiave pubblica."
- #~ msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
- #~ msgstr ""
- #~ "mette/toglie il contrassegno di automaticamente installato ai pacchetti"
- #~ msgid ""
- #~ "<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked "
- #~ "as being automatically installed."
- #~ msgstr ""
- #~ "<command>apt-mark</command> cambia il contrassegno di un pacchetto che "
- #~ "indica se è stato installato automaticamente."
- #~ msgid ""
- #~ "<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which "
- #~ "will prevent the package from being automatically installed, upgraded or "
- #~ "removed. The command is only a wrapper around <command>dpkg --set-"
- #~ "selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and "
- #~ "not affected by the <option>--file</option> option."
- #~ msgstr ""
- #~ "<literal>hold</literal> viene usato per contrassegnare un pacchetto come "
- #~ "bloccato, il che impedisce che il pacchetto venga automaticamente "
- #~ "installato, aggiornato o rimosso. Il comando è solamente un wrapper per "
- #~ "<command>dpkg --set-selections</command> e lo stato è pertanto mantenuto "
- #~ "da &dpkg; e non è influenzato dall'opzione <option>--file</option>."
- #~ msgid ""
- #~ "If a package comes from a archive without a signature, or with a "
- #~ "signature that apt does not have a key for, that package is considered "
- #~ "untrusted, and installing it will result in a big warning. <command>apt-"
- #~ "get</command> will currently only warn for unsigned archives; future "
- #~ "releases might force all sources to be verified before downloading "
- #~ "packages from them."
- #~ msgstr ""
- #~ "Se un pacchetto proviene da un archivio senza una firma, o con una firma "
- #~ "per la quale apt non ha una chiave, tale pacchetto viene considerato non "
- #~ "fidato e quando lo si installa si ottiene un importante avvertimento. "
- #~ "<command>apt-get</command> attualmente avverte solamente in caso di "
- #~ "archivi non firmati; le versioni future potrebbero forzare la verifica di "
- #~ "tutte le fonti prima di scaricare pacchetti da esse."
- #~ msgid ""
- #~ "No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
- #~ "actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
- #~ "Simulate</literal>."
- #~ msgstr ""
- #~ "Nessuna azione; effettua una simulazione degli eventi che si "
- #~ "verificherebbero, ma non cambia realmente il sistema. Voce di "
- #~ "configurazione: <literal>APT::Get::Simulate</literal>."
- #~ msgid ""
- #~ "Simulated runs performed as a user will automatically deactivate locking "
- #~ "(<literal>Debug::NoLocking</literal>), and if the option <literal>APT::"
- #~ "Get::Show-User-Simulation-Note</literal> is set (as it is by default) a "
- #~ "notice will also be displayed indicating that this is only a simulation. "
- #~ "Runs performed as root do not trigger either NoLocking or the notice - "
- #~ "superusers should know what they are doing without further warnings from "
- #~ "<literal>apt-get</literal>."
- #~ msgstr ""
- #~ "Le esecuzioni simulate effettuate da un utente disattivano "
- #~ "automaticamente il lock (<literal>Debug::NoLocking</literal>) e se è "
- #~ "impostata l'opzione <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-Note</"
- #~ "literal> (come predefinito), viene anche visualizzato un messaggio che "
- #~ "indica che quella fatta è solo una simulazione. Le esecuzioni effettuate "
- #~ "da root non attivano né NoLocking né i messaggi: i superutenti dovrebbero "
- #~ "sapere ciò che stanno facendo senza bisogno di ulteriori avvertimenti da "
- #~ "<literal>apt-get</literal>."
- #~ msgid ""
- #~ "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. "
- #~ "This is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: "
- #~ "<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
- #~ msgstr ""
- #~ "Ignora se i pacchetti non possono essere autenticati e non chiedere "
- #~ "all'utente cosa fare. È utile per strumenti come pbuilder. Voce di "
- #~ "configurazione: <literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
- #~ msgid ""
- #~ "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
- #~ "version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
- #~ "being changed. Version 3 adds the architecture and <literal>MultiArch</"
- #~ "literal> flag to each version being dumped."
- #~ msgstr ""
- #~ "La versione 2 di questo protocollo fa il dump di più informazioni, "
- #~ "inclusi la versione del protocollo, lo spazio di configurazione di APT, e "
- #~ "i pacchetti, file e versioni che vengono modificati. La versione 3 "
- #~ "aggiunge l'architettura e il contrassegno <literal>MultiArch</literal> "
- #~ "per ciascuna versione di cui viene fatto il dump."
- #~ msgid ""
- #~ "to the versions that are not installed and do not belong to the target "
- #~ "release."
- #~ msgstr ""
- #~ "alle versioni che non sono installate e non appartengono al rilascio "
- #~ "obiettivo."
- #~ msgid ""
- #~ "Each line specifying a source starts with type (e.g. <literal>deb-src</"
- #~ "literal>) followed by options and arguments for this type. Individual "
- #~ "entries cannot be continued onto a following line. Empty lines are "
- #~ "ignored, and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks "
- #~ "the remainder of that line as a comment."
- #~ msgstr ""
- #~ "Ogni riga che specifica una fonte inizia con il tipo (per esempio "
- #~ "<literal>deb-src</literal>), seguito dalle opzioni e dagli argomenti per "
- #~ "tale tipo. Ogni singola voce non può essere divisa su più righe. Le righe "
- #~ "vuote vengono ignorate e un carattere <literal>#</literal> in qualsiasi "
- #~ "punto di una riga contrassegna come commento la parte rimanente della "
- #~ "riga."
- #~ msgid "deb [ options ] uri suite [component1] [component2] [...]"
- #~ msgstr "deb [ opzioni ] uri suite [componente1] [componente2] [...]"
- #~ msgid ""
- #~ " Types: deb deb-src\n"
- #~ " URIs: http://example.com\n"
- #~ " Suites: stable testing\n"
- #~ " Sections: component1 component2\n"
- #~ " Description: short\n"
- #~ " long long long\n"
- #~ " [option1]: [option1-value]\n"
- #~ "\n"
- #~ " Types: deb\n"
- #~ " URIs: http://another.example.com\n"
- #~ " Suites: experimental\n"
- #~ " Sections: component1 component2\n"
- #~ " Enabled: no\n"
- #~ " Description: short\n"
- #~ " long long long\n"
- #~ " [option1]: [option1-value]\n"
- #~ " "
- #~ msgstr ""
- #~ " Types: deb deb-src\n"
- #~ " URIs: http://example.com\n"
- #~ " Suites: stable testing\n"
- #~ " Sections: componente1 componente2\n"
- #~ " Description: breve\n"
- #~ " lunga lunga lunga\n"
- #~ " [opzione1]: [valore-opzione1]\n"
- #~ "\n"
- #~ " Types: deb\n"
- #~ " URIs: http://another.example.com\n"
- #~ " Suites: experimental\n"
- #~ " Sections: componente1 componente2\n"
- #~ " Enabled: no\n"
- #~ " Description:breve\n"
- #~ " lunga lunga lunga\n"
- #~ " [opzione1]: [valore-opzione1]\n"
- #~ " "
- #~ msgid ""
- #~ "<literal>options</literal> is always optional and needs to be surrounded "
- #~ "by square brackets. It can consist of multiple settings in the form "
- #~ "<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</"
- #~ "replaceable></literal>. Multiple settings are separated by spaces. The "
- #~ "following settings are supported by APT (note however that unsupported "
- #~ "settings will be ignored silently):"
- #~ msgstr ""
- #~ "<literal>opzioni</literal> è sempre opzionale e deve essere racchiuso tra "
- #~ "parentesi quadre. Può consistere di più impostazioni nella forma "
- #~ "<literal><replaceable>impostazione</replaceable>=<replaceable>valore</"
- #~ "replaceable></literal>. Impostazioni multiple vengono separate da spazi. "
- #~ "APT supporta le seguenti impostazioni (notare però che le impostazioni "
- #~ "non supportate verranno ignorate in modo silenzioso):"
- #~ msgid ""
- #~ "<literal>arch+=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
- #~ "replaceable>,…</literal> and <literal>arch-=<replaceable>arch1</"
- #~ "replaceable>,<replaceable>arch2</replaceable>,…</literal> which can be "
- #~ "used to add/remove architectures from the set which will be downloaded."
- #~ msgstr ""
- #~ "<literal>arch+=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
- #~ "replaceable>,…</literal> e <literal>arch-=<replaceable>arch1</"
- #~ "replaceable>,<replaceable>arch2</replaceable>,…</literal> possono essere "
- #~ "usati per aggiungere e rimuovere architetture dall'insieme di quelle che "
- #~ "verranno scaricate."
- #~ msgid ""
- #~ "<literal>trusted=yes</literal> can be set to indicate that packages from "
- #~ "this source are always authenticated even if the <filename>Release</"
- #~ "filename> file is not signed or the signature can't be checked. This "
- #~ "disables parts of &apt-secure; and should therefore only be used in a "
- #~ "local and trusted context. <literal>trusted=no</literal> is the opposite "
- #~ "which handles even correctly authenticated sources as not authenticated."
- #~ msgstr ""
- #~ "<literal>trusted=yes</literal> può essere usato per indicare che i "
- #~ "pacchetti da questa fonte sono sempre autenticati anche se il file "
- #~ "<filename>Release</filename> non è firmato o la firma non può essere "
- #~ "controllata. Ciò disabilita parti di &apt-secure; e dovrebbe quindi "
- #~ "essere usato solo in un contesto locale o fidato. <literal>trusted=no</"
- #~ "literal> fa l'opposto e tratta anche le fonti correttamente autenticate "
- #~ "come non autenticate."
- #~ msgid "Some examples:"
- #~ msgstr "Alcuni esempi:"
- #~ msgid ""
- #~ "deb http://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; main contrib "
- #~ "non-free\n"
- #~ "deb http://security.debian.org/ &debian-stable-codename;/updates main "
- #~ "contrib non-free\n"
- #~ " "
- #~ msgstr ""
- #~ "deb http://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; main contrib "
- #~ "non-free\n"
- #~ "deb http://security.debian.org/ &debian-stable-codename;/updates main "
- #~ "contrib non-free\n"
- #~ " "
- #~ msgid "apt"
- #~ msgstr "apt"
- #~ msgid "16 June 1998"
- #~ msgstr "16 giugno 1998"
- #~ msgid "Debian"
- #~ msgstr "Debian"
- #~ msgid "NAME"
- #~ msgstr "NOME"
- #~ msgid "apt - Advanced Package Tool"
- #~ msgstr "apt - Advanced Package Tool (strumento avanzato per i pacchetti)"
- #~ msgid "SYNOPSIS"
- #~ msgstr "SINTASSI"
- #~ msgid "B<apt>"
- #~ msgstr "B<apt>"
- #~ msgid "DESCRIPTION"
- #~ msgstr "DESCRIZIONE"
- #, fuzzy
- #~| msgid ""
- #~| "APT is a management system for software packages. For normal day to day "
- #~| "package management there are several front-ends available, such as "
- #~| "B<aptitude>(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window "
- #~| "System. Some options are only implemented in B<apt-get>(8) though."
- #~ msgid ""
- #~ "For normal day to day package management there are several front-ends "
- #~ "available, such as B<aptitude>(8) for the command line or "
- #~ "B<synaptic>(8) for the X Window System. Some options are only "
- #~ "implemented in B<apt-get>(8) though."
- #~ msgstr ""
- #~ "APT è un sistema di gestione per i pacchetti software. Per la normale "
- #~ "gestione quotidiana dei pacchetti sono disponibili diverse interfacce, "
- #~ "quali B<aptitude>(8) per la riga di comando o B<synaptic>(8) per il "
- #~ "sistema X Window. Comunque alcune opzioni sono implementate solo in B<apt-"
- #~ "get>(8)."
- #~ msgid "SEE ALSO"
- #~ msgstr "VEDERE ANCHE"
- #, fuzzy
- #~| msgid ""
- #~| "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
- #~| "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
- #~ msgid ""
- #~ "B<apt>(8), B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources."
- #~ "list>(5), B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
- #~ msgstr ""
- #~ "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
- #~ "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
- #~ msgid "DIAGNOSTICS"
- #~ msgstr "DIAGNOSTICA"
- #~ msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
- #~ msgstr ""
- #~ "apt restituisce zero in caso di funzionamento normale e il valore "
- #~ "decimale 100 in caso di errore."
- #~ msgid "BUGS"
- #~ msgstr "BUG"
- #~ msgid "This manpage isn't even started."
- #~ msgstr "Questa pagina di manuale non è neanche stata iniziata."
- #~ msgid ""
- #~ "See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in "
- #~ "B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
- #~ "B<reportbug>(1) command."
- #~ msgstr ""
- #~ "Vedere E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Per segnalare un bug in "
- #~ "B<apt>, vedere I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> o il comando "
- #~ "B<reportbug>(1)."
- #~ msgid "AUTHOR"
- #~ msgstr "AUTORE"
- #~ msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
- #~ msgstr "apt è stato scritto dal Team APT E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
- #~ msgid "Debian GNU/Linux"
- #~ msgstr "Debian GNU/Linux"
- #~ msgid "OPTIONS"
- #~ msgstr "OPZIONI"
- #~ msgid "None."
- #~ msgstr "Nessuna."
- #~ msgid "FILES"
- #~ msgstr "FILE"
- #~ msgid ""
- #~ "<!-- Some common paths.. --> <!ENTITY docdir \"/usr/share/doc/apt/\"> <!"
- #~ "ENTITY guidesdir \"/usr/share/doc/apt-doc/\"> <!ENTITY configureindex "
- #~ "\"<filename>&docdir;examples/configure-index.gz</filename>\"> <!ENTITY "
- #~ "aptconfdir \"<filename>/etc/apt.conf</filename>\"> <!ENTITY statedir \"/"
- #~ "var/lib/apt\"> <!ENTITY cachedir \"/var/cache/apt\">"
- #~ msgstr ""
- #~ "<!-- Alcuni percorsi comuni. --> <!ENTITY docdir \"/usr/share/doc/apt/\"> "
- #~ "<!ENTITY guidesdir \"/usr/share/doc/apt-doc/\"> <!ENTITY configureindex "
- #~ "\"<filename>&docdir;examples/configure-index.gz</filename>\"> <!ENTITY "
- #~ "aptconfdir \"<filename>/etc/apt.conf</filename>\"> <!ENTITY statedir \"/"
- #~ "var/lib/apt\"> <!ENTITY cachedir \"/var/cache/apt\">"
- #~ msgid ""
- #~ "<!-- Cross references to other man pages -->\n"
- #~ "<!ENTITY apt-conf \"<citerefentry>\n"
- #~ " <refentrytitle><filename>apt.conf</filename></refentrytitle>\n"
- #~ " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
- #~ " </citerefentry>\"\n"
- #~ ">\n"
- #~ msgstr ""
- #~ "<!-- Riferimenti incrociati ad altre pagine di manuale -->\n"
- #~ "<!ENTITY apt-conf \"<citerefentry>\n"
- #~ " <refentrytitle><filename>apt.conf</filename></refentrytitle>\n"
- #~ " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
- #~ " </citerefentry>\"\n"
- #~ ">\n"
- #~ msgid ""
- #~ "<!ENTITY apt-get \"<citerefentry>\n"
- #~ " <refentrytitle><command>apt-get</command></refentrytitle>\n"
- #~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
- #~ " </citerefentry>\"\n"
- #~ ">\n"
- #~ msgstr ""
- #~ "<!ENTITY apt-get \"<citerefentry>\n"
- #~ " <refentrytitle><command>apt-get</command></refentrytitle>\n"
- #~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
- #~ " </citerefentry>\"\n"
- #~ ">\n"
- #~ msgid ""
- #~ "<!ENTITY apt-config \"<citerefentry>\n"
- #~ " <refentrytitle><command>apt-config</command></refentrytitle>\n"
- #~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
- #~ " </citerefentry>\"\n"
- #~ ">\n"
- #~ msgstr ""
- #~ "<!ENTITY apt-config \"<citerefentry>\n"
- #~ " <refentrytitle><command>apt-config</command></refentrytitle>\n"
- #~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
- #~ " </citerefentry>\"\n"
- #~ ">\n"
- #~ msgid ""
- #~ "<!ENTITY apt-cdrom \"<citerefentry>\n"
- #~ " <refentrytitle><command>apt-cdrom</command></refentrytitle>\n"
- #~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
- #~ " </citerefentry>\"\n"
- #~ ">\n"
- #~ msgstr ""
- #~ "<!ENTITY apt-cdrom \"<citerefentry>\n"
- #~ " <refentrytitle><command>apt-cdrom</command></refentrytitle>\n"
- #~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
- #~ " </citerefentry>\"\n"
- #~ ">\n"
- #~ msgid ""
- #~ "<!ENTITY apt-cache \"<citerefentry>\n"
- #~ " <refentrytitle><command>apt-cache</command></refentrytitle>\n"
- #~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
- #~ " </citerefentry>\"\n"
- #~ ">\n"
- #~ msgstr ""
- #~ "<!ENTITY apt-cache \"<citerefentry>\n"
- #~ " <refentrytitle><command>apt-cache</command></refentrytitle>\n"
- #~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
- #~ " </citerefentry>\"\n"
- #~ ">\n"
- #~ msgid ""
- #~ "<!ENTITY apt-preferences \"<citerefentry>\n"
- #~ " <refentrytitle><command>apt_preferences</command></refentrytitle>\n"
- #~ " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
- #~ " </citerefentry>\"\n"
- #~ ">\n"
- #~ msgstr ""
- #~ "<!ENTITY apt-preferences \"<citerefentry>\n"
- #~ " <refentrytitle><command>apt_preferences</command></refentrytitle>\n"
- #~ " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
- #~ " </citerefentry>\"\n"
- #~ ">\n"
- #~ msgid ""
- #~ "<!ENTITY apt-key \"<citerefentry>\n"
- #~ " <refentrytitle><command>apt-key</command></refentrytitle>\n"
- #~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
- #~ " </citerefentry>\"\n"
- #~ ">\n"
- #~ msgstr ""
- #~ "<!ENTITY apt-key \"<citerefentry>\n"
- #~ " <refentrytitle><command>apt-key</command></refentrytitle>\n"
- #~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
- #~ " </citerefentry>\"\n"
- #~ ">\n"
- #~ msgid ""
- #~ "<!ENTITY apt-secure \"<citerefentry>\n"
- #~ " <refentrytitle>apt-secure</refentrytitle>\n"
- #~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
- #~ " </citerefentry>\"\n"
- #~ ">\n"
- #~ msgstr ""
- #~ "<!ENTITY apt-secure \"<citerefentry>\n"
- #~ " <refentrytitle>apt-secure</refentrytitle>\n"
- #~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
- #~ " </citerefentry>\"\n"
- #~ ">\n"
- #~ msgid ""
- #~ "<!ENTITY apt-ftparchive \"<citerefentry>\n"
- #~ " <refentrytitle><filename>apt-ftparchive</filename></refentrytitle>\n"
- #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
- #~ " </citerefentry>\"\n"
- #~ ">\n"
- #~ msgstr ""
- #~ "<!ENTITY apt-ftparchive \"<citerefentry>\n"
- #~ " <refentrytitle><filename>apt-ftparchive</filename></refentrytitle>\n"
- #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
- #~ " </citerefentry>\"\n"
- #~ ">\n"
- #~ msgid ""
- #~ "<!ENTITY sources-list \"<citerefentry>\n"
- #~ " <refentrytitle><filename>sources.list</filename></refentrytitle>\n"
- #~ " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
- #~ " </citerefentry>\"\n"
- #~ ">\n"
- #~ msgstr ""
- #~ "<!ENTITY sources-list \"<citerefentry>\n"
- #~ " <refentrytitle><filename>sources.list</filename></refentrytitle>\n"
- #~ " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
- #~ " </citerefentry>\"\n"
- #~ ">\n"
- #~ msgid ""
- #~ "<!ENTITY reportbug \"<citerefentry>\n"
- #~ " <refentrytitle><command>reportbug</command></refentrytitle>\n"
- #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
- #~ " </citerefentry>\"\n"
- #~ ">\n"
- #~ msgstr ""
- #~ "<!ENTITY reportbug \"<citerefentry>\n"
- #~ " <refentrytitle><command>reportbug</command></refentrytitle>\n"
- #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
- #~ " </citerefentry>\"\n"
- #~ ">\n"
- #~ msgid ""
- #~ "<!ENTITY dpkg \"<citerefentry>\n"
- #~ " <refentrytitle><command>dpkg</command></refentrytitle>\n"
- #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
- #~ " </citerefentry>\"\n"
- #~ ">\n"
- #~ msgstr ""
- #~ "<!ENTITY dpkg \"<citerefentry>\n"
- #~ " <refentrytitle><command>dpkg</command></refentrytitle>\n"
- #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
- #~ " </citerefentry>\"\n"
- #~ ">\n"
- #~ msgid ""
- #~ "<!ENTITY dpkg-buildpackage \"<citerefentry>\n"
- #~ " <refentrytitle><command>dpkg-buildpackage</command></refentrytitle>\n"
- #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
- #~ " </citerefentry>\"\n"
- #~ ">\n"
- #~ msgstr ""
- #~ "<!ENTITY dpkg-buildpackage \"<citerefentry>\n"
- #~ " <refentrytitle><command>dpkg-buildpackage</command></refentrytitle>\n"
- #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
- #~ " </citerefentry>\"\n"
- #~ ">\n"
- #~ msgid ""
- #~ "<!ENTITY gzip \"<citerefentry>\n"
- #~ " <refentrytitle><command>gzip</command></refentrytitle>\n"
- #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
- #~ " </citerefentry>\"\n"
- #~ ">\n"
- #~ msgstr ""
- #~ "<!ENTITY gzip \"<citerefentry>\n"
- #~ " <refentrytitle><command>gzip</command></refentrytitle>\n"
- #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
- #~ " </citerefentry>\"\n"
- #~ ">\n"
- #~ msgid ""
- #~ "<!ENTITY dpkg-scanpackages \"<citerefentry>\n"
- #~ " <refentrytitle><command>dpkg-scanpackages</command></refentrytitle>\n"
- #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
- #~ " </citerefentry>\"\n"
- #~ ">\n"
- #~ msgstr ""
- #~ "<!ENTITY dpkg-scanpackages \"<citerefentry>\n"
- #~ " <refentrytitle><command>dpkg-scanpackages</command></refentrytitle>\n"
- #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
- #~ " </citerefentry>\"\n"
- #~ ">\n"
- #~ msgid ""
- #~ "<!ENTITY dpkg-scansources \"<citerefentry>\n"
- #~ " <refentrytitle><command>dpkg-scansources</command></refentrytitle>\n"
- #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
- #~ " </citerefentry>\"\n"
- #~ ">\n"
- #~ msgstr ""
- #~ "<!ENTITY dpkg-scansources \"<citerefentry>\n"
- #~ " <refentrytitle><command>dpkg-scansources</command></refentrytitle>\n"
- #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
- #~ " </citerefentry>\"\n"
- #~ ">\n"
- #~ msgid ""
- #~ "<!ENTITY dselect \"<citerefentry>\n"
- #~ " <refentrytitle><command>dselect</command></refentrytitle>\n"
- #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
- #~ " </citerefentry>\"\n"
- #~ ">\n"
- #~ msgstr ""
- #~ "<!ENTITY dselect \"<citerefentry>\n"
- #~ " <refentrytitle><command>dselect</command></refentrytitle>\n"
- #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
- #~ " </citerefentry>\"\n"
- #~ ">\n"
- #~ msgid ""
- #~ "<!ENTITY aptitude \"<citerefentry>\n"
- #~ " <refentrytitle><command>aptitude</command></refentrytitle>\n"
- #~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
- #~ " </citerefentry>\"\n"
- #~ ">\n"
- #~ msgstr ""
- #~ "<!ENTITY aptitude \"<citerefentry>\n"
- #~ " <refentrytitle><command>aptitude</command></refentrytitle>\n"
- #~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
- #~ " </citerefentry>\"\n"
- #~ ">\n"
- #~ msgid ""
- #~ "<!ENTITY synaptic \"<citerefentry>\n"
- #~ " <refentrytitle><command>synaptic</command></refentrytitle>\n"
- #~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
- #~ " </citerefentry>\"\n"
- #~ ">\n"
- #~ msgstr ""
- #~ "<!ENTITY synaptic \"<citerefentry>\n"
- #~ " <refentrytitle><command>synaptic</command></refentrytitle>\n"
- #~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
- #~ " </citerefentry>\"\n"
- #~ ">\n"
- #~ msgid ""
- #~ "<!ENTITY debsign \"<citerefentry>\n"
- #~ " <refentrytitle><command>debsign</command></refentrytitle>\n"
- #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
- #~ " </citerefentry>\"\n"
- #~ ">\n"
- #~ msgstr ""
- #~ "<!ENTITY debsign \"<citerefentry>\n"
- #~ " <refentrytitle><command>debsign</command></refentrytitle>\n"
- #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
- #~ " </citerefentry>\"\n"
- #~ ">\n"
- #~ msgid ""
- #~ "<!ENTITY debsig-verify \"<citerefentry>\n"
- #~ " <refentrytitle><command>debsig-verify</command></refentrytitle>\n"
- #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
- #~ " </citerefentry>\"\n"
- #~ ">\n"
- #~ msgstr ""
- #~ "<!ENTITY debsig-verify \"<citerefentry>\n"
- #~ " <refentrytitle><command>debsig-verify</command></refentrytitle>\n"
- #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
- #~ " </citerefentry>\"\n"
- #~ ">\n"
- #~ msgid ""
- #~ "<!ENTITY gpg \"<citerefentry>\n"
- #~ " <refentrytitle><command>gpg</command></refentrytitle>\n"
- #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
- #~ " </citerefentry>\"\n"
- #~ ">\n"
- #~ msgstr ""
- #~ "<!ENTITY gpg \"<citerefentry>\n"
- #~ " <refentrytitle><command>gpg</command></refentrytitle>\n"
- #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
- #~ " </citerefentry>\"\n"
- #~ ">\n"
- #~ msgid ""
- #~ "<!ENTITY gnome-apt \"<citerefentry>\n"
- #~ " <refentrytitle><command>gnome-apt</command></refentrytitle>\n"
- #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
- #~ " </citerefentry>\"\n"
- #~ ">\n"
- #~ msgstr ""
- #~ "<!ENTITY gnome-apt \"<citerefentry>\n"
- #~ " <refentrytitle><command>gnome-apt</command></refentrytitle>\n"
- #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
- #~ " </citerefentry>\"\n"
- #~ ">\n"
- #~ msgid ""
- #~ "<!ENTITY wajig \"<citerefentry>\n"
- #~ " <refentrytitle><command>wajig</command></refentrytitle>\n"
- #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
- #~ " </citerefentry>\"\n"
- #~ ">\n"
- #~ msgstr ""
- #~ "<!ENTITY wajig \"<citerefentry>\n"
- #~ " <refentrytitle><command>wajig</command></refentrytitle>\n"
- #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
- #~ " </citerefentry>\"\n"
- #~ ">\n"
- #~ msgid ""
- #~ "<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
- #~ "<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
- #~ " <refentryinfo>\n"
- #~ " <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
- #~ " <author>\n"
- #~ " <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
- #~ " <contrib></contrib>\n"
- #~ " </author>\n"
- #~ " <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></"
- #~ "copyright>\n"
- #~ " <date>28 October 2008</date>\n"
- #~ " <productname>Linux</productname>\n"
- #~ msgstr ""
- #~ "<!-- Sezione standard docinfo -->\n"
- #~ "<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
- #~ " <refentryinfo>\n"
- #~ " <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
- #~ " <author>\n"
- #~ " <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
- #~ " <contrib></contrib>\n"
- #~ " </author>\n"
- #~ " <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></"
- #~ "copyright>\n"
- #~ " <date>28 ottobre 2008</date>\n"
- #~ " <productname>Linux</productname>\n"
- #~ msgid ""
- #~ " </refentryinfo>\n"
- #~ "\"> \n"
- #~ msgstr ""
- #~ " </refentryinfo>\n"
- #~ "\"> \n"
- #~ msgid ""
- #~ "<!ENTITY apt-email \"\n"
- #~ " <address>\n"
- #~ " <email>apt@packages.debian.org</email>\n"
- #~ " </address>\n"
- #~ "\">\n"
- #~ msgstr ""
- #~ "<!ENTITY apt-email \"\n"
- #~ " <address>\n"
- #~ " <email>apt@packages.debian.org</email>\n"
- #~ " </address>\n"
- #~ "\">\n"
- #~ msgid ""
- #~ "<!ENTITY apt-author.jgunthorpe \"\n"
- #~ " <author>\n"
- #~ " <firstname>Jason</firstname>\n"
- #~ " <surname>Gunthorpe</surname>\n"
- #~ " <contrib></contrib>\n"
- #~ " </author>\n"
- #~ "\">\n"
- #~ msgstr ""
- #~ "<!ENTITY apt-author.jgunthorpe \"\n"
- #~ " <author>\n"
- #~ " <firstname>Jason</firstname>\n"
- #~ " <surname>Gunthorpe</surname>\n"
- #~ " <contrib></contrib>\n"
- #~ " </author>\n"
- #~ "\">\n"
- #~ msgid ""
- #~ "<!ENTITY apt-author.moconnor \"\n"
- #~ " <author>\n"
- #~ " <firstname>Mike</firstname>\n"
- #~ " <surname>O'Connor</surname>\n"
- #~ " <contrib></contrib>\n"
- #~ " </author>\n"
- #~ "\">\n"
- #~ msgstr ""
- #~ "<!ENTITY apt-author.moconnor \"\n"
- #~ " <author>\n"
- #~ " <firstname>Mike</firstname>\n"
- #~ " <surname>O'Connor</surname>\n"
- #~ " <contrib></contrib>\n"
- #~ " </author>\n"
- #~ "\">\n"
- #~ msgid ""
- #~ "<!ENTITY apt-product \"\n"
- #~ " <productname>Linux</productname>\n"
- #~ "\">\n"
- #~ msgstr ""
- #~ "<!ENTITY apt-product \"\n"
- #~ " <productname>Linux</productname>\n"
- #~ "\">\n"
- #~ msgid ""
- #~ "<!ENTITY apt-copyright \"\n"
- #~ " <copyright>\n"
- #~ " <holder>Jason Gunthorpe</holder>\n"
- #~ " <year>1998-2001</year>\n"
- #~ " </copyright>\n"
- #~ "\">\n"
- #~ msgstr ""
- #~ "<!ENTITY apt-copyright \"\n"
- #~ " <copyright>\n"
- #~ " <holder>Jason Gunthorpe</holder>\n"
- #~ " <year>1998-2001</year>\n"
- #~ " </copyright>\n"
- #~ "\">\n"
- #~ msgid ""
- #~ "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
- #~ "<!ENTITY manbugs \"\n"
- #~ " <refsect1><title>Bugs</title>\n"
- #~ " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</"
- #~ "ulink>. \n"
- #~ " If you wish to report a bug in APT, please see\n"
- #~ " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
- #~ " &reportbug; command.\n"
- #~ " </para>\n"
- #~ " </refsect1>\n"
- #~ "\">\n"
- #~ msgstr ""
- #~ "<!-- Sezione standard segnalazione bachi -->\n"
- #~ "<!ENTITY manbugs \"\n"
- #~ " <refsect1><title>Bachi</title>\n"
- #~ " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>Pagina dei bachi di "
- #~ "APT</ulink>. \n"
- #~ " Per segnalare un baco in APT, vedere\n"
- #~ " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> o il\n"
- #~ " comando &reportbug;.\n"
- #~ " </para>\n"
- #~ " </refsect1>\n"
- #~ "\">\n"
- #~ msgid ""
- #~ " <varlistentry>\n"
- #~ " <term><option>-c</option></term>\n"
- #~ " <term><option>--config-file</option></term>\n"
- #~ " <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to "
- #~ "use. \n"
- #~ " The program will read the default configuration file and then this \n"
- #~ " configuration file. See &apt-conf; for syntax information. \n"
- #~ " </para>\n"
- #~ " </listitem>\n"
- #~ " </varlistentry>\n"
- #~ msgstr ""
- #~ " <varlistentry>\n"
- #~ " <term><option>-c</option></term>\n"
- #~ " <term><option>--config-file</option></term>\n"
- #~ " <listitem><para>File di configurazione; Specifica un file di "
- #~ "configurazione da usare. \n"
- #~ " Il programma leggerà il file di configurazione predefinito e poi "
- #~ "questo \n"
- #~ " file di configurazione. Vedere &apt-conf; per informazioni sulla "
- #~ "sintassi. \n"
- #~ " </para>\n"
- #~ " </listitem>\n"
- #~ " </varlistentry>\n"
- #~ msgid ""
- #~ " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</"
- #~ "filename></term>\n"
- #~ " <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
- #~ " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> "
- #~ "(implicit partial). </para></listitem>\n"
- #~ " </varlistentry>\n"
- #~ "\">\n"
- #~ msgstr ""
- #~ " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</"
- #~ "filename></term>\n"
- #~ " <listitem><para>Area di memorizzazione per i file dei pacchetti in "
- #~ "transito.\n"
- #~ " Voce di configurazione: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> "
- #~ "(partial implicito). </para></listitem>\n"
- #~ " </varlistentry>\n"
- #~ "\">\n"
- #~ msgid ""
- #~ " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></"
- #~ "term>\n"
- #~ " <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
- #~ " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implicit "
- #~ "partial).</para></listitem>\n"
- #~ " </varlistentry>\n"
- #~ "\">\n"
- #~ msgstr ""
- #~ " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></"
- #~ "term>\n"
- #~ " <listitem><para>Area di archiviazione per le informazioni di stato "
- #~ "in transito.\n"
- #~ " Voce di configurazione: <literal>Dir::State::Lists</literal> "
- #~ "(partial implicito).</para></listitem>\n"
- #~ " </varlistentry>\n"
- #~ "\">\n"
- #~ msgid "<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">"
- #~ msgstr "<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">"
- #~ msgid ""
- #~ "<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has "
- #~ "constributed\n"
- #~ " to the translation in the past, who is responsible now and maybe "
- #~ "further information\n"
- #~ " specially related to your translation. -->\n"
- #~ "<!ENTITY translation-holder \"\n"
- #~ " The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</"
- #~ "email> in 2009,\n"
- #~ " 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 "
- #~ "together with the\n"
- #~ " Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</"
- #~ "email>.\n"
- #~ "\">\n"
- #~ msgstr ""
- #~ "<!-- TRADUTTORE: questo è un segnaposto. Qui bisogna scrivere chi ha "
- #~ "contribuito\n"
- #~ " alla traduzione in passato, l'attuale responsabile e nel caso "
- #~ "ulteriori informazioni\n"
- #~ " riguardanti in modo particolare questa traduzione. -->\n"
- #~ "<!ENTITY translation-holder \"\n"
- #~ " La traduzione italiana è stata fatta da Eugenia Franzoni\n"
- #~ " <email>eugenia@linuxcare.com</email> nel 2000 e da Gabriele Stilli\n"
- #~ " <email>superenzima@libero.it</email> nel 2010 insieme a\n"
- #~ " chiunque vorrà unirsi (DA CORREGGERE ALLA FINE).\n"
- #~ "\">\n"
- #~ msgid ""
- #~ "<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/"
- #~ "fuzzy strings\n"
- #~ " in a shipped manpage will maybe appear english parts. -->\n"
- #~ "<!ENTITY translation-english \"\n"
- #~ " Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
- #~ " This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
- #~ " translation is lagging behind the original content.\n"
- #~ "\">\n"
- #~ msgstr ""
- #~ "<!-- TRADUTTORE: poiché una traduzione può avere il 20% di stringhe non "
- #~ "tradotte/fuzzy\n"
- #~ " in una manpage fornita è possibile che compaiano parti in inglese. --"
- #~ ">\n"
- #~ "<!ENTITY translation-english \"\n"
- #~ " Questo documento tradotto può contenere parti non tradotte.\n"
- #~ " Ciò è fatto di proposito, per evitare di perdere contenuti quando "
- #~ "la\n"
- #~ " traduzione è più vecchia del contenuto originale.\n"
- #~ "\">\n"
- #~ msgid ""
- #~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
- #~ "<date>29 February 2004</date>"
- #~ msgstr ""
- #~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
- #~ "<date>29 February 2004</date>"
- #~ msgid "APT package handling utility -- cache manipulator"
- #~ msgstr "APT strumento di gestione pacchetti -- manipolatore di cache"
- #~ msgid ""
- #~ "<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> "
- #~ "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
- #~ "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group "
- #~ "choice=\"req\"> <arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
- #~ "\"><replaceable>file</replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> "
- #~ "<arg>showpkg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
- #~ "replaceable></arg></arg> <arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
- #~ "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> <arg>dump</"
- #~ "arg> <arg>dumpavail</arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg choice=\"plain"
- #~ "\"><replaceable>regex</replaceable></arg></arg> <arg>show <arg choice="
- #~ "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
- #~ "<arg>depends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
- #~ "replaceable></arg></arg> <arg>rdepends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
- #~ "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice="
- #~ "\"plain\"><replaceable>prefix</replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg "
- #~ "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></"
- #~ "arg> <arg>xvcg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
- #~ "replaceable></arg></arg> <arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
- #~ "\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice="
- #~ "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> </"
- #~ "group>"
- #~ msgstr ""
- #~ "<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> "
- #~ "<arg><option>-o=<replaceable>stringa di configurazione</replaceable></"
- #~ "option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></"
- #~ "arg> <group choice=\"req\"> <arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
- #~ "\"><replaceable>file</replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> "
- #~ "<arg>showpkg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pacchetto</"
- #~ "replaceable></arg></arg> <arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
- #~ "\"><replaceable>pacchetto</replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> "
- #~ "<arg>dump</arg> <arg>dumpavail</arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg "
- #~ "choice=\"plain\"><replaceable>regex</replaceable></arg></arg> <arg>show "
- #~ "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pacchetto</"
- #~ "replaceable></arg></arg> <arg>depends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
- #~ "\"><replaceable>pacchetto</replaceable></arg></arg> <arg>rdepends <arg "
- #~ "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pacchetto</replaceable></"
- #~ "arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice=\"plain\"><replaceable>prefisso</"
- #~ "replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
- #~ "\"><replaceable>pacchetto</replaceable></arg></arg> <arg>xvcg <arg choice="
- #~ "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pacchetto</replaceable></arg></arg> "
- #~ "<arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pacchetti</"
- #~ "replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
- #~ "\"><replaceable>pacchetti</replaceable></arg></arg> </group>"
- #~ msgid "add <replaceable>file(s)</replaceable>"
- #~ msgstr "add <replaceable>file</replaceable>"
- #~ msgid ""
- #~ "<literal>add</literal> adds the named package index files to the package "
- #~ "cache. This is for debugging only."
- #~ msgstr ""
- #~ "<literal>add</literal> aggiunge i file di indice dei pacchetti menzionati "
- #~ "alla cache dei pacchetti. Questo serve solo per fare il debug."
- #~ msgid "gencaches"
- #~ msgstr "gencaches"
- #~ msgid ""
- #~ "<literal>gencaches</literal> performs the same operation as <command>apt-"
- #~ "get check</command>. It builds the source and package caches from the "
- #~ "sources in &sources-list; and from <filename>/var/lib/dpkg/status</"
- #~ "filename>."
- #~ msgstr ""
- #~ "<literal>gencaches</literal> esegue la stessa operazione di <command>apt-"
- #~ "get check</command>. Costruisce le cache sorgenti e pacchetti dalle fonti "
- #~ "in &sources-list; e da <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>."
- #~ msgid "showpkg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
- #~ msgstr "showpkg <replaceable>pacchetti</replaceable>"
- #~ msgid "stats"
- #~ msgstr "stats"
- #~ msgid ""
- #~ "<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
- #~ "exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" "
- #~ "the virtual package name, and no package actually uses the name. For "
- #~ "instance, \"mail-transport-agent\" in the Debian GNU/Linux system is a "
- #~ "pure virtual package; several packages provide \"mail-transport-agent\", "
- #~ "but there is no package named \"mail-transport-agent\"."
- #~ msgstr ""
- #~ "<literal>Pacchetti virtuali puri</literal> è il numero di pacchetti che "
- #~ "esistono solo come nome di pacchetto virtuale; vale a dire, i pacchetti "
- #~ "\"forniscono\" solo il nome del pacchetto virtuale e nessun pacchetto in "
- #~ "realtà usa quel nome. Per esempio, \"mail-transport-agent\" nel sistema "
- #~ "Debian GNU/Linux è un pacchetto virtuale puro; diversi pacchetti "
- #~ "forniscono \"mail-transport-agent\", ma non c'è alcun pacchetto chiamato "
- #~ "\"mail-transport-agent\"."
- #~ msgid ""
- #~ "<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
- #~ "only one package providing a particular virtual package. For example, in "
- #~ "the Debian GNU/Linux system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, "
- #~ "but only one package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
- #~ msgstr ""
- #~ "<literal>Pacchetti virtuali singoli</literal> è il numero di pacchetti "
- #~ "per cui solo un pacchetto fornisce un particolare pacchetto virtuale. Per "
- #~ "esempio, nel sistema Debian GNU/Linux, \"X11-text-viewer\" è un pacchetto "
- #~ "virtuale, ma solo un pacchetto, xless, fornisce \"X11-text-viewer\"."
- #~ msgid ""
- #~ "<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
- #~ "either provide a particular virtual package or have the virtual package "
- #~ "name as the package name. For instance, in the Debian GNU/Linux system, "
- #~ "\"debconf\" is both an actual package, and provided by the debconf-tiny "
- #~ "package."
- #~ msgstr ""
- #~ "<literal>Pacchetti virtuali misti</literal> è il numero di pacchetti che "
- #~ "forniscono un particolare pacchetto virtuale o che hanno il nome del "
- #~ "pacchetto virtuale come nome del pacchetto. Per esempio, nel sistema "
- #~ "Debian GNU/Linux , \"debconf\" è sia un pacchetto vero e proprio sia "
- #~ "fornito dal pacchetto debconf-tiny."
- #~ msgid ""
- #~ "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package "
- #~ "versions found in the cache; this value is therefore at least equal to "
- #~ "the number of total package names. If more than one distribution (both "
- #~ "\"stable\" and \"unstable\", for instance), is being accessed, this value "
- #~ "can be considerably larger than the number of total package names."
- #~ msgstr ""
- #~ "<literal>Totale versioni distinte</literal> è il numero di versioni di "
- #~ "pacchetti trovate nella cache; questo valore pertanto è almeno pari al "
- #~ "numero dei nomi totali di pacchetto. Se si ha accesso a più di una "
- #~ "distribuzione (ad esempio sia \"stable\" che \"unstable\"), questo valore "
- #~ "può essere decisamente più grande del numero dei nomi totali di pacchetti."
- #~ msgid "showsrc <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
- #~ msgstr "showsrc <replaceable>pacchetti</replaceable>"
- #~ msgid ""
- #~ "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
- #~ "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
- #~ "records that declare the name to be a Binary."
- #~ msgstr ""
- #~ "<literal>showsrc</literal> mostra tutti i pacchetti sorgente che "
- #~ "combaciano coi nomi dei pacchetti dati. Vengono mostrate tutte le "
- #~ "versioni, così come tutti i record che dichiarano che il nome è un "
- #~ "pacchetto binario."
- #~ msgid "dump"
- #~ msgstr "dump"
- #~ msgid "dumpavail"
- #~ msgstr "dumpavail"
- #~ msgid "unmet"
- #~ msgstr "unmet"
- #~ msgid "show <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
- #~ msgstr "show <replaceable>pacchetti</replaceable>"
- #~ msgid "search <replaceable>regex [ regex ... ]</replaceable>"
- #~ msgstr "search <replaceable>regex [ regex ... ]</replaceable>"
- #~ msgid ""
- #~ "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
- #~ "package lists for the POSIX regex pattern given, see "
- #~ "<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
- #~ "<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. It searches the package names "
- #~ "and the descriptions for an occurrence of the regular expression and "
- #~ "prints out the package name and the short description, including virtual "
- #~ "package names. If <option>--full</option> is given then output identical "
- #~ "to <literal>show</literal> is produced for each matched package, and if "
- #~ "<option>--names-only</option> is given then the long description is not "
- #~ "searched, only the package name is."
- #~ msgstr ""
- #~ "<literal>search</literal> esegue una ricerca completa del testo su tutte "
- #~ "le liste di pacchetti disponibili cercando il modellp di regexp POSIX "
- #~ "fornito; vedere <citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></"
- #~ "refentrytitle> <manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. Cerca le "
- #~ "occorrenze dell'expressione regolare nei nomi e nelle descrizioni dei "
- #~ "pacchetti e stampa il nome e la descrizione breve dei pacchetti, inclusi "
- #~ "quelli virtuali. Se viene fornita l'opzione <option>--full</option>, il "
- #~ "risultato è identico a <literal>show</literal> per ciascun pacchetto che "
- #~ "soddisfa la ricerca; se viene fornita l'opzione <option>--names-only</"
- #~ "option> la ricerca viene fatta solo sul nome del pacchetto e non sulla "
- #~ "descrizione lunga."
- #~ msgid "depends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
- #~ msgstr "depends <replaceable>pacchetti</replaceable>"
- #~ msgid "rdepends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
- #~ msgstr "rdepends <replaceable>pacchetti</replaceable>"
- #~ msgid "pkgnames <replaceable>[ prefix ]</replaceable>"
- #~ msgstr "pkgnames <replaceable>[ prefisso ]</replaceable>"
- #~ msgid "dotty <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
- #~ msgstr "dotty <replaceable>pacchetti</replaceable>"
- #~ msgid ""
- #~ "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
- #~ "pure provides are triangles, mixed provides are diamonds, missing "
- #~ "packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped [leaf "
- #~ "packages], blue lines are pre-depends, green lines are conflicts."
- #~ msgstr ""
- #~ "I nodi risultanti avranno diverse forme: i pacchetti normali sono "
- #~ "quadrati, quelli forniti puri sono triangoli, quelli forniti misti sono "
- #~ "rombi, i pacchetti mancanti sono esagoni. I quadrati arancioni indicano "
- #~ "che la ricorsione è stata arrestata [pacchetti foglia], le linee blu sono "
- #~ "pre-dipendenze, le linee verdi sono conflitti."
- #~ msgid "xvcg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
- #~ msgstr "xvcg <replaceable>pacchetti</replaceable>"
- #~ msgid "policy <replaceable>[ pkg(s) ]</replaceable>"
- #~ msgstr "policy <replaceable>[ pacchetti ]</replaceable>"
- #~ msgid "madison <replaceable>/[ pkg(s) ]</replaceable>"
- #~ msgstr "madison <replaceable>/[ pacchetti ]</replaceable>"
- #~ msgid "<option>-p</option>"
- #~ msgstr "<option>-p</option>"
- #~ msgid "<option>--pkg-cache</option>"
- #~ msgstr "<option>--pkg-cache</option>"
- #~ msgid "<option>-s</option>"
- #~ msgstr "<option>-s</option>"
- #~ msgid "<option>--src-cache</option>"
- #~ msgstr "<option>--src-cache</option>"
- #~ msgid "<option>-q</option>"
- #~ msgstr "<option>-q</option>"
- #~ msgid "<option>--quiet</option>"
- #~ msgstr "<option>--quiet</option>"
- #~ msgid "<option>-i</option>"
- #~ msgstr "<option>-i</option>"
- #~ msgid "<option>--important</option>"
- #~ msgstr "<option>--important</option>"
- #~ msgid ""
- #~ "Print only important dependencies; for use with unmet and depends. Causes "
- #~ "only Depends and Pre-Depends relations to be printed. Configuration "
- #~ "Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
- #~ msgstr ""
- #~ "Stampa solo le dipendenze importanti; da usarsi con unmet e depends. Fa "
- #~ "sì che vengano stampate solo le relazioni di Depends e Pre-Depends. Voce "
- #~ "di configurazione: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
- #~ msgid "<option>-f</option>"
- #~ msgstr "<option>-f</option>"
- #~ msgid "<option>--full</option>"
- #~ msgstr "<option>--full</option>"
- #~ msgid "<option>-a</option>"
- #~ msgstr "<option>-a</option>"
- #~ msgid "<option>--all-versions</option>"
- #~ msgstr "<option>--all-versions</option>"
- #~ msgid ""
- #~ "Print full records for all available versions. This is the default; to "
- #~ "turn it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
- #~ "versions</option> is specified, only the candidate version will displayed "
- #~ "(the one which would be selected for installation). This option is only "
- #~ "applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
- #~ "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
- #~ msgstr ""
- #~ "Stampa i record completi per tutte le versioni disponibili. Questa è "
- #~ "l'impostazione predefinita; per disattivarla, usare <option>--no-all-"
- #~ "versions</option>. Se si specifica <option>--no-all-versions</option>, "
- #~ "verrà visualizzata solo la versione candidata (quella che sarebbe scelta "
- #~ "per l'installazione). Questa opzione è applicabile solo al comando "
- #~ "<literal>show</literal>. Voce di configurazione: <literal>APT::Cache::"
- #~ "AllVersions</literal>."
- #~ msgid "<option>-g</option>"
- #~ msgstr "<option>-g</option>"
- #~ msgid "<option>--generate</option>"
- #~ msgstr "<option>--generate</option>"
- #~ msgid "<option>--names-only</option>"
- #~ msgstr "<option>--names-only</option>"
- #~ msgid "<option>-n</option>"
- #~ msgstr "<option>-n</option>"
- #~ msgid "<option>--all-names</option>"
- #~ msgstr "<option>--all-names</option>"
- #~ msgid "<option>--recurse</option>"
- #~ msgstr "<option>--recurse</option>"
- #~ msgid "<option>--installed</option>"
- #~ msgstr "<option>--installed</option>"
- #~ msgid "&apt-commonoptions;"
- #~ msgstr "&apt-commonoptions;"
- #~ msgid "&file-sourceslist; &file-statelists;"
- #~ msgstr "&file-sourceslist; &file-statelists;"
- #~ msgid ""
- #~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
- #~ "<date>14 February 2004</date>"
- #~ msgstr ""
- #~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
- #~ "<date>14 febbraio 2004</date>"
- #~ msgid "apt-cdrom"
- #~ msgstr "apt-cdrom"
- #~ msgid "APT CDROM management utility"
- #~ msgstr "Strumento di APT per la gestione dei CDROM"
- #~ msgid ""
- #~ "<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
- #~ "<arg><option>-d=<replaceable>cdrom mount point</replaceable></option></"
- #~ "arg> <arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></"
- #~ "arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> "
- #~ "<group> <arg>add</arg> <arg>ident</arg> </group>"
- #~ msgstr ""
- #~ "<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
- #~ "<arg><option>-d=<replaceable>punto di mount del cdrom</replaceable></"
- #~ "option></arg> <arg><option>-o=<replaceable>stringa di configurazione</"
- #~ "replaceable></option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</"
- #~ "replaceable></option></arg> <group> <arg>add</arg> <arg>ident</arg> </"
- #~ "group>"
- #~ msgid ""
- #~ "<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CDROM to APTs list of "
- #~ "available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
- #~ "the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
- #~ "burns and verifying the index files."
- #~ msgstr ""
- #~ "<command>apt-cdrom</command> è usato per aggiungere un nuovo CDROM alla "
- #~ "lista di sorgenti disponibili di APT. <command>apt-cdrom</command> si "
- #~ "prende cura di determinare la struttura del disco e anche di correggere "
- #~ "possibili errori di masterizzazione e verificare i file indice."
- #~ msgid ""
- #~ "It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
- #~ "system, it cannot be done by hand. Furthermore each disk in a multi-cd "
- #~ "set must be inserted and scanned separately to account for possible mis-"
- #~ "burns."
- #~ msgstr ""
- #~ "Per aggiungere CD al sistema APT è necessario usare <command>apt-cdrom</"
- #~ "command>, in quanto ciò non può essere fatto manualmente. Inoltre ogni "
- #~ "disco in un insieme di più CD deve essere inserito e scansionato "
- #~ "separatamente per tenere conto di possibili errori di masterizzazione."
- #~ msgid "add"
- #~ msgstr "add"
- #~ msgid ""
- #~ "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It "
- #~ "will unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then "
- #~ "proceed to scan it and copy the index files. If the disc does not have a "
- #~ "proper <filename>disk</filename> directory you will be prompted for a "
- #~ "descriptive title."
- #~ msgstr ""
- #~ "<literal>add</literal> è usato per aggiungere un nuovo CDROM alla lista "
- #~ "delle sorgenti. Smonterà il device del CDROM, chiederà di inserire un "
- #~ "disco e poi procederà alla scansione del cdrom e copierà i file indice. "
- #~ "Se il disco non ha una directory <filename>.disk/</filename> corretta "
- #~ "verrà chiesto un titolo descrittivo."
- #~ msgid ""
- #~ "APT uses a CDROM ID to track which disc is currently in the drive and "
- #~ "maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
- #~ "filename>"
- #~ msgstr ""
- #~ "APT usa un identificatore del CDROM per tenere traccia di quale disco è "
- #~ "attualmente nel lettore e mantiene un database di questi identificativi "
- #~ "nel file <filename>&statedir;/cdroms.list</filename>."
- #~ msgid "ident"
- #~ msgstr "ident"
- #~ msgid ""
- #~ "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is "
- #~ "given one of the commands below must be present. <placeholder type="
- #~ "\"variablelist\" id=\"0\"/>"
- #~ msgstr ""
- #~ "A meno che non venga fornita l'opzione <option>-h</option> o <option>--"
- #~ "help</option>, deve essere presente uno dei comandi seguenti. "
- #~ "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
- #~ msgid "<option>-d</option>"
- #~ msgstr "<option>-d</option>"
- #~ msgid "<option>--cdrom</option>"
- #~ msgstr "<option>--cdrom</option>"
- #~ msgid ""
- #~ "Mount point; specify the location to mount the cdrom. This mount point "
- #~ "must be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly "
- #~ "configured. Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
- #~ msgstr ""
- #~ "Punto di mount; specifica la posizione in cui montare il CDROM. Questo "
- #~ "punto di mount deve essere elencato nel file <filename>/etc/fstab</"
- #~ "filename> e configurato correttamente. Voce di configurazione: "
- #~ "<literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
- #~ msgid "<option>-r</option>"
- #~ msgstr "<option>-r</option>"
- #~ msgid "<option>--rename</option>"
- #~ msgstr "<option>--rename</option>"
- #~ msgid ""
- #~ "Rename a disc; change the label of a disk or override the disks given "
- #~ "label. This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for "
- #~ "a new label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
- #~ msgstr ""
- #~ "Rinomina un disco; cambia l'etichetta di un disco o soppianta l'etichetta "
- #~ "originale del disco. Questa opzione farà sì che <command>apt-cdrom</"
- #~ "command> chieda una nuova etichetta. Voce di configurazione: "
- #~ "<literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
- #~ msgid "<option>-m</option>"
- #~ msgstr "<option>-m</option>"
- #~ msgid "<option>--no-mount</option>"
- #~ msgstr "<option>--no-mount</option>"
- #~ msgid "<option>--fast</option>"
- #~ msgstr "<option>--fast</option>"
- #~ msgid "<option>--thorough</option>"
- #~ msgstr "<option>--thorough</option>"
- #~ msgid "<option>--just-print</option>"
- #~ msgstr "<option>--just-print</option>"
- #~ msgid "<option>--recon</option>"
- #~ msgstr "<option>--recon</option>"
- #~ msgid "<option>--no-act</option>"
- #~ msgstr "<option>--no-act</option>"
- #~ msgid "apt-config"
- #~ msgstr "apt-config"
- #~ msgid ""
- #~ "<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
- #~ "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
- #~ "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group "
- #~ "choice=\"req\"> <arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"
- #~ msgstr ""
- #~ "<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
- #~ "<arg><option>-o=<replaceable>stringa di configurazione</replaceable></"
- #~ "option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></"
- #~ "arg> <group choice=\"req\"> <arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"
- #~ msgid ""
- #~ "<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
- #~ "portions of the APT suite to provide consistent configurability. It "
- #~ "accesses the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</"
- #~ "filename> in a manner that is easy to use by scripted applications."
- #~ msgstr ""
- #~ "<command>apt-config</command> è un programma interno usato da varie parti "
- #~ "della suite APT per fornire una configurabiità coerente. Accede al file "
- #~ "principale di configurazione <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in "
- #~ "modo facile da usare da parte di applicazioni che girano sotto forma di "
- #~ "script."
- #~ msgid ""
- #~ "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is "
- #~ "given one of the commands below must be present."
- #~ msgstr ""
- #~ "A meno che non venga fornita l'opzione <option>-h</option> o <option>--"
- #~ "help</option>, deve essere presente uno dei comandi seguenti."
- #~ msgid "shell"
- #~ msgstr "shell"
- #~ msgid ""
- #~ "shell is used to access the configuration information from a shell "
- #~ "script. It is given pairs of arguments, the first being a shell variable "
- #~ "and the second the configuration value to query. As output it lists a "
- #~ "series of shell assignments commands for each present value. In a shell "
- #~ "script it should be used like:"
- #~ msgstr ""
- #~ "shell viene usato per accedere alle informazioni di configurazione da "
- #~ "parte di uno script di shell. Riceve coppie di argomenti, il primo dei "
- #~ "quali è una variabile di shell e il secondo è il valore di configurazione "
- #~ "da interrogare. Come risultato elenca una serie di comandi di "
- #~ "assegnazione di shell per ciascun valore presente. In uno script di shell "
- #~ "dovrebbe essere usato in modo simile a:"
- #~ msgid "apt-extracttemplates"
- #~ msgstr "apt-extracttemplates"
- #~ msgid "Utility to extract DebConf config and templates from Debian packages"
- #~ msgstr ""
- #~ "Utilità per estrarre configurazioni e modelli DebConf dai pacchetti Debian"
- #~ msgid ""
- #~ "<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
- #~ "<arg><option>-t=<replaceable>temporary directory</replaceable></option></"
- #~ "arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</"
- #~ "replaceable></arg>"
- #~ msgstr ""
- #~ "<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
- #~ "<arg><option>-t=<replaceable>directory temporanea</replaceable></option></"
- #~ "arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</"
- #~ "replaceable></arg>"
- #~ msgid ""
- #~ "template-file and config-script are written to the temporary directory "
- #~ "specified by the -t or --tempdir (<literal>APT::ExtractTemplates::"
- #~ "TempDir</literal>) directory, with filenames of the form "
- #~ "<filename>package.template.XXXX</filename> and <filename>package.config."
- #~ "XXXX</filename>"
- #~ msgstr ""
- #~ "file-template e script-di-configurazione sono scritti nella directory "
- #~ "temporanea specificata da -t o --tempdir (<literal>APT::ExtractTemplates::"
- #~ "TempDir</literal>) directory, con i nomi dei file nella forma "
- #~ "<filename>pacchetto.template.XXXX</filename> e <filename>pacchetto.config."
- #~ "XXXX</filename>"
- #~ msgid "<option>-t</option>"
- #~ msgstr "<option>-t</option>"
- #~ msgid "<option>--tempdir</option>"
- #~ msgstr "<option>--tempdir</option>"
- #~ msgid ""
- #~ "Temporary directory in which to write extracted debconf template files "
- #~ "and config scripts. Configuration Item: <literal>APT::ExtractTemplates::"
- #~ "TempDir</literal>"
- #~ msgstr ""
- #~ "Directory temporanea dove scrivere i file template di debconf e gli "
- #~ "script di configurazione estratti. Voce di configurazione: <literal>APT::"
- #~ "ExtractTemplates::TempDir</literal>."
- #~ msgid ""
- #~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
- #~ "<date>17 August 2009</date>"
- #~ msgstr ""
- #~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
- #~ "<date>17 agosto 2009</date>"
- #~ msgid "apt-ftparchive"
- #~ msgstr "apt-ftparchive"
- #~ msgid ""
- #~ "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
- #~ "<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
- #~ "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
- #~ "arg> <arg><option>--arch <replaceable>architecture</replaceable></"
- #~ "option></arg> <arg><option>-o <replaceable>config</"
- #~ "replaceable>=<replaceable>string</replaceable></option></arg> "
- #~ "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group "
- #~ "choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
- #~ "\"><replaceable>path</replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
- #~ "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
- #~ "<arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>path</"
- #~ "replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
- #~ "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
- #~ "<arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></"
- #~ "arg></arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</"
- #~ "replaceable></arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain"
- #~ "\"><replaceable>config-file</replaceable></arg> <arg choice=\"plain\" rep="
- #~ "\"repeat\"><replaceable>section</replaceable></arg></arg> <arg>clean <arg "
- #~ "choice=\"plain\"><replaceable>config-file</replaceable></arg></arg> </"
- #~ "group>"
- #~ msgstr ""
- #~ "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
- #~ "<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
- #~ "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
- #~ "arg> <arg><option>--arch <replaceable>architettura</replaceable></"
- #~ "option></arg> <arg><option>-o <replaceable>configurazione</"
- #~ "replaceable>=<replaceable>stringa</replaceable></option></arg> "
- #~ "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group "
- #~ "choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
- #~ "\"><replaceable>percorso</replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
- #~ "replaceable><arg><replaceable>prefisso del percorso</replaceable></arg></"
- #~ "arg></arg> <arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
- #~ "\"><replaceable>percorso</replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
- #~ "replaceable><arg><replaceable>prefisso del percorso</replaceable></arg></"
- #~ "arg></arg> <arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>percorso</"
- #~ "replaceable></arg></arg> <arg>release <arg choice=\"plain"
- #~ "\"><replaceable>percorso</replaceable></arg></arg> <arg>generate <arg "
- #~ "choice=\"plain\"><replaceable>file-di-configurazione</replaceable></arg> "
- #~ "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>sezione</replaceable></"
- #~ "arg></arg> <arg>clean <arg choice=\"plain\"><replaceable>file-di-"
- #~ "configurazione</replaceable></arg></arg> </group>"
- #~ msgid "packages"
- #~ msgstr "packages"
- #~ msgid "sources"
- #~ msgstr "sources"
- #~ msgid "contents"
- #~ msgstr "contents"
- #~ msgid "release"
- #~ msgstr "release"
- #~ msgid ""
- #~ "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
- #~ "directory tree. It recursively searches the given directory for Packages, "
- #~ "Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, Release and "
- #~ "md5sum.txt files. It then writes to stdout a Release file containing an "
- #~ "MD5 digest and SHA1 digest for each file."
- #~ msgstr ""
- #~ "Il comando <literal>release</literal> genera un file Release da un albero "
- #~ "di directory. Cerca ricorivamente file Packages, Packages.gz, Packages."
- #~ "bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, Release e md5sum.txt nella "
- #~ "directory data. Quindi scrive su stdout un file Release che contiene un "
- #~ "digest MD5 e SHA1 per ciascun file."
- #~ msgid ""
- #~ "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken "
- #~ "from the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
- #~ "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
- #~ "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</"
- #~ "literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, "
- #~ "<literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, "
- #~ "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
- #~ "<literal>Description</literal>."
- #~ msgstr ""
- #~ "I valori dei campi di metadati aggiuntivi nel file Release sono presi "
- #~ "dalle variabili corrispondenti sotto <literal>APT::FTPArchive::Release</"
- #~ "literal>, ad esempio <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</"
- #~ "literal>. I campi supportati sono: <literal>Origin</literal>, "
- #~ "<literal>Label</literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</"
- #~ "literal>, <literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, "
- #~ "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
- #~ "<literal>Description</literal>."
- #~ msgid "generate"
- #~ msgstr "generate"
- #~ msgid "clean"
- #~ msgstr "clean"
- #~ msgid ""
- #~ "The generate configuration has 4 separate sections, each described below."
- #~ msgstr ""
- #~ "La configurazione di generate ha 4 sezioni separate, ciascuna delle quali "
- #~ "è descritta sotto."
- #~ msgid "Dir Section"
- #~ msgstr "Sezione Dir"
- #~ msgid "ArchiveDir"
- #~ msgstr "ArchiveDir"
- #~ msgid "OverrideDir"
- #~ msgstr "OverrideDir"
- #~ msgid "CacheDir"
- #~ msgstr "CacheDir"
- #~ msgid "Specifies the location of the cache files"
- #~ msgstr "Specifica la posizione dei file cache."
- #~ msgid "FileListDir"
- #~ msgstr "FileListDir"
- #~ msgid "Default Section"
- #~ msgstr "Sezione Default"
- #~ msgid "Packages::Compress"
- #~ msgstr "Packages::Compress"
- #~ msgid ""
- #~ "Sets the default compression schemes to use for the Package index files. "
- #~ "It is a string that contains a space separated list of at least one of: "
- #~ "'.' (no compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression "
- #~ "schemes is '. gzip'."
- #~ msgstr ""
- #~ "Imposta gli schemi di compressione predefiniti da usare per i file indice "
- #~ "dei pacchetti. È una stringa che contiene una lista separata da spazi "
- #~ "contenente almeno uno fra \".\" (nessuna compressione), \"gzip\" e "
- #~ "\"bzip2\". Il valore predefinito per tutti gli schemi di compressione è "
- #~ "\"gzip\"."
- #~ msgid "Packages::Extensions"
- #~ msgstr "Packages::Extensions"
- #~ msgid "Sources::Compress"
- #~ msgstr "Sources::Compress"
- #~ msgid "Sources::Extensions"
- #~ msgstr "Sources::Extensions"
- #~ msgid "Contents::Compress"
- #~ msgstr "Contents::Compress"
- #~ msgid "DeLinkLimit"
- #~ msgstr "DeLinkLimit"
- #~ msgid "FileMode"
- #~ msgstr "FileMode"
- #~ msgid "TreeDefault Section"
- #~ msgstr "Sezione TreeDefault"
- #~ msgid "MaxContentsChange"
- #~ msgstr "MaxContentsChange"
- #~ msgid "ContentsAge"
- #~ msgstr "ContentsAge"
- #~ msgid "Directory"
- #~ msgstr "Directory"
- #~ msgid "SrcDirectory"
- #~ msgstr "SrcDirectory"
- #~ msgid "Packages"
- #~ msgstr "Packages"
- #~ msgid "Sources"
- #~ msgstr "Sources"
- #~ msgid "InternalPrefix"
- #~ msgstr "InternalPrefix"
- #~ msgid "Contents"
- #~ msgstr "Contents"
- #~ msgid ""
- #~ "Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/Contents-"
- #~ "$(ARCH)</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map "
- #~ "onto a single Contents file (such as the default) then <command>apt-"
- #~ "ftparchive</command> will integrate those package files together "
- #~ "automatically."
- #~ msgstr ""
- #~ "Imposta il file Contents di uscita. Il valore predefinito è <filename>"
- #~ "$(DIST)/Contents-$(ARCH)</filename>. Se questa impostazione fa sì che più "
- #~ "file Packages corrispondano a un solo file Contents (come con il valore "
- #~ "predefinito) allora <command>apt-ftparchive</command> unirà "
- #~ "automaticamente insieme questi file dei pacchetti."
- #~ msgid "Contents::Header"
- #~ msgstr "Contents::Header"
- #~ msgid "BinCacheDB"
- #~ msgstr "BinCacheDB"
- #~ msgid "FileList"
- #~ msgstr "FileList"
- #~ msgid "SourceFileList"
- #~ msgstr "SourceFileList"
- #~ msgid "Tree Section"
- #~ msgstr "Sezione Tree"
- #~ msgid ""
- #~ "The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
- #~ "<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
- #~ "path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
- #~ "setting such as <filename>dists/woody</filename>."
- #~ msgstr ""
- #~ "La sezione <literal>Tree</literal> prende un tag di ambito che imposta la "
- #~ "variabile <literal>$(DIST)</literal> e definisce la radice dell'albero "
- #~ "(il percorso viene prefissato da <literal>ArchiveDir</literal>). Di "
- #~ "solito è un'impostazione simile a <filename>dists/woody</filename>."
- #~ msgid ""
- #~ "All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
- #~ "can be use in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
- #~ "variables."
- #~ msgstr ""
- #~ "Tutte le impostazioni definite nella sezione <literal>TreeDefault</"
- #~ "literal> possono essere usate in una sezione <literal>Tree</literal>, "
- #~ "oltre a tre nuove variabili."
- #~ msgid "Sections"
- #~ msgstr "Sezioni"
- #~ msgid ""
- #~ "This is a space separated list of sections which appear under the "
- #~ "distribution, typically this is something like <literal>main contrib non-"
- #~ "free</literal>"
- #~ msgstr ""
- #~ "Questa è una lista di sezioni che appaiono sotto la distribuzione, "
- #~ "separate da spazi; tipicamente è simile a <literal>main contrib non-free</"
- #~ "literal>."
- #~ msgid "Architectures"
- #~ msgstr "Architetture"
- #~ msgid "BinOverride"
- #~ msgstr "BinOverride"
- #~ msgid "SrcOverride"
- #~ msgstr "SrcOverride"
- #~ msgid "ExtraOverride"
- #~ msgstr "ExtraOverride"
- #~ msgid "SrcExtraOverride"
- #~ msgstr "SrcExtraOverride"
- #~ msgid "BinDirectory Section"
- #~ msgstr "Sezione BinDirectory"
- #~ msgid "Sets the Contents file output. (optional)"
- #~ msgstr "Imposta il file Contents di uscita (facoltativo)."
- #~ msgid "PathPrefix"
- #~ msgstr "PathPrefix"
- #~ msgid "FileList, SourceFileList"
- #~ msgstr "FileList, SourceFileList"
- #~ msgid ""
- #~ "The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
- #~ "contains 4 fields separated by spaces. The first field is the package "
- #~ "name, the second is the priority to force that package to, the third is "
- #~ "the the section to force that package to and the final field is the "
- #~ "maintainer permutation field."
- #~ msgstr ""
- #~ "Il file override binario è completamente compatibile con &dpkg-"
- #~ "scanpackages;. Contiene 4 campi separati da spazi. Il primo campo è il "
- #~ "nome del pacchetto, il secondo è la priorità a cui forzare quel "
- #~ "pacchetto, il terzo è la sezione in cui forzare quel pacchetto e l'ultimo "
- #~ "campo è il campo di permutazione del manutentore."
- #, fuzzy
- #~ msgid "update"
- #~ msgstr "upgrade"
- #, fuzzy
- #~ msgid "dselect-upgrade"
- #~ msgstr "dist-upgrade"
- #, fuzzy
- #~ msgid "apt-key"
- #~ msgstr "apt-get"
- #, fuzzy
- #~ msgid ""
- #~ "For more details, on Debian GNU/Linux systems, see the file /usr/share/"
- #~ "common-licenses/GPL for the full license."
- #~ msgstr ""
- #~ "Per ulteriori dettagli sui sistemi GNU/Linux si veda il testo completo "
- #~ "della licenza nel file /usr/share/common-licenses/GPL."
- #, fuzzy
- #~ msgid ""
- #~ "To enable the APT method you need to select [A]ccess in <command>dselect</"
- #~ "command> and then choose the APT method. You will be prompted for a set "
- #~ "of <emphasis>Sources</emphasis> which are places to fetch archives from. "
- #~ "These can be remote Internet sites, local Debian mirrors or CDROMs. Each "
- #~ "source can provide a fragment of the total Debian archive, APT will "
- #~ "automatically combine them to form a complete set of packages. If you "
- #~ "have a CDROM then it is a good idea to specify it first and then specify "
- #~ "a mirror so that you have access to the latest bug fixes. APT will "
- #~ "automatically use packages on your CDROM before downloading from the "
- #~ "Internet."
- #~ msgstr ""
- #~ "Per abilitare il metodo APT dovete selezionare [A]ccess in "
- #~ "<command>dselect</command> e scegliere il metodo APT; vi verrà chiesto un "
- #~ "insieme di fonti (<emphasis>Sources</emphasis>), cioè di posti da cui "
- #~ "scaricare gli archivi. Tali fonti possono essere siti Internet remoti, "
- #~ "mirror locali di Debian o CDROM; ciascuna di esse può fornire una parte "
- #~ "dell'archivio Debian, ed APT le combinerà insieme in un set completo di "
- #~ "pacchetti. Se avete un CDROM è una buona idea indicare quello per primo, "
- #~ "e poi i mirror, in modo da avere accesso alle ultime versioni; APT userà "
- #~ "in questo modo automaticamente i pacchetti sul CDROM prima di scaricarli "
- #~ "da Internet."
|