ca.po 116 KB

1234567891011121314151617181920212223242526272829303132333435363738394041424344454647484950515253545556575859606162636465666768697071727374757677787980818283848586878889909192939495969798991001011021031041051061071081091101111121131141151161171181191201211221231241251261271281291301311321331341351361371381391401411421431441451461471481491501511521531541551561571581591601611621631641651661671681691701711721731741751761771781791801811821831841851861871881891901911921931941951961971981992002012022032042052062072082092102112122132142152162172182192202212222232242252262272282292302312322332342352362372382392402412422432442452462472482492502512522532542552562572582592602612622632642652662672682692702712722732742752762772782792802812822832842852862872882892902912922932942952962972982993003013023033043053063073083093103113123133143153163173183193203213223233243253263273283293303313323333343353363373383393403413423433443453463473483493503513523533543553563573583593603613623633643653663673683693703713723733743753763773783793803813823833843853863873883893903913923933943953963973983994004014024034044054064074084094104114124134144154164174184194204214224234244254264274284294304314324334344354364374384394404414424434444454464474484494504514524534544554564574584594604614624634644654664674684694704714724734744754764774784794804814824834844854864874884894904914924934944954964974984995005015025035045055065075085095105115125135145155165175185195205215225235245255265275285295305315325335345355365375385395405415425435445455465475485495505515525535545555565575585595605615625635645655665675685695705715725735745755765775785795805815825835845855865875885895905915925935945955965975985996006016026036046056066076086096106116126136146156166176186196206216226236246256266276286296306316326336346356366376386396406416426436446456466476486496506516526536546556566576586596606616626636646656666676686696706716726736746756766776786796806816826836846856866876886896906916926936946956966976986997007017027037047057067077087097107117127137147157167177187197207217227237247257267277287297307317327337347357367377387397407417427437447457467477487497507517527537547557567577587597607617627637647657667677687697707717727737747757767777787797807817827837847857867877887897907917927937947957967977987998008018028038048058068078088098108118128138148158168178188198208218228238248258268278288298308318328338348358368378388398408418428438448458468478488498508518528538548558568578588598608618628638648658668678688698708718728738748758768778788798808818828838848858868878888898908918928938948958968978988999009019029039049059069079089099109119129139149159169179189199209219229239249259269279289299309319329339349359369379389399409419429439449459469479489499509519529539549559569579589599609619629639649659669679689699709719729739749759769779789799809819829839849859869879889899909919929939949959969979989991000100110021003100410051006100710081009101010111012101310141015101610171018101910201021102210231024102510261027102810291030103110321033103410351036103710381039104010411042104310441045104610471048104910501051105210531054105510561057105810591060106110621063106410651066106710681069107010711072107310741075107610771078107910801081108210831084108510861087108810891090109110921093109410951096109710981099110011011102110311041105110611071108110911101111111211131114111511161117111811191120112111221123112411251126112711281129113011311132113311341135113611371138113911401141114211431144114511461147114811491150115111521153115411551156115711581159116011611162116311641165116611671168116911701171117211731174117511761177117811791180118111821183118411851186118711881189119011911192119311941195119611971198119912001201120212031204120512061207120812091210121112121213121412151216121712181219122012211222122312241225122612271228122912301231123212331234123512361237123812391240124112421243124412451246124712481249125012511252125312541255125612571258125912601261126212631264126512661267126812691270127112721273127412751276127712781279128012811282128312841285128612871288128912901291129212931294129512961297129812991300130113021303130413051306130713081309131013111312131313141315131613171318131913201321132213231324132513261327132813291330133113321333133413351336133713381339134013411342134313441345134613471348134913501351135213531354135513561357135813591360136113621363136413651366136713681369137013711372137313741375137613771378137913801381138213831384138513861387138813891390139113921393139413951396139713981399140014011402140314041405140614071408140914101411141214131414141514161417141814191420142114221423142414251426142714281429143014311432143314341435143614371438143914401441144214431444144514461447144814491450145114521453145414551456145714581459146014611462146314641465146614671468146914701471147214731474147514761477147814791480148114821483148414851486148714881489149014911492149314941495149614971498149915001501150215031504150515061507150815091510151115121513151415151516151715181519152015211522152315241525152615271528152915301531153215331534153515361537153815391540154115421543154415451546154715481549155015511552155315541555155615571558155915601561156215631564156515661567156815691570157115721573157415751576157715781579158015811582158315841585158615871588158915901591159215931594159515961597159815991600160116021603160416051606160716081609161016111612161316141615161616171618161916201621162216231624162516261627162816291630163116321633163416351636163716381639164016411642164316441645164616471648164916501651165216531654165516561657165816591660166116621663166416651666166716681669167016711672167316741675167616771678167916801681168216831684168516861687168816891690169116921693169416951696169716981699170017011702170317041705170617071708170917101711171217131714171517161717171817191720172117221723172417251726172717281729173017311732173317341735173617371738173917401741174217431744174517461747174817491750175117521753175417551756175717581759176017611762176317641765176617671768176917701771177217731774177517761777177817791780178117821783178417851786178717881789179017911792179317941795179617971798179918001801180218031804180518061807180818091810181118121813181418151816181718181819182018211822182318241825182618271828182918301831183218331834183518361837183818391840184118421843184418451846184718481849185018511852185318541855185618571858185918601861186218631864186518661867186818691870187118721873187418751876187718781879188018811882188318841885188618871888188918901891189218931894189518961897189818991900190119021903190419051906190719081909191019111912191319141915191619171918191919201921192219231924192519261927192819291930193119321933193419351936193719381939194019411942194319441945194619471948194919501951195219531954195519561957195819591960196119621963196419651966196719681969197019711972197319741975197619771978197919801981198219831984198519861987198819891990199119921993199419951996199719981999200020012002200320042005200620072008200920102011201220132014201520162017201820192020202120222023202420252026202720282029203020312032203320342035203620372038203920402041204220432044204520462047204820492050205120522053205420552056205720582059206020612062206320642065206620672068206920702071207220732074207520762077207820792080208120822083208420852086208720882089209020912092209320942095209620972098209921002101210221032104210521062107210821092110211121122113211421152116211721182119212021212122212321242125212621272128212921302131213221332134213521362137213821392140214121422143214421452146214721482149215021512152215321542155215621572158215921602161216221632164216521662167216821692170217121722173217421752176217721782179218021812182218321842185218621872188218921902191219221932194219521962197219821992200220122022203220422052206220722082209221022112212221322142215221622172218221922202221222222232224222522262227222822292230223122322233223422352236223722382239224022412242224322442245224622472248224922502251225222532254225522562257225822592260226122622263226422652266226722682269227022712272227322742275227622772278227922802281228222832284228522862287228822892290229122922293229422952296229722982299230023012302230323042305230623072308230923102311231223132314231523162317231823192320232123222323232423252326232723282329233023312332233323342335233623372338233923402341234223432344234523462347234823492350235123522353235423552356235723582359236023612362236323642365236623672368236923702371237223732374237523762377237823792380238123822383238423852386238723882389239023912392239323942395239623972398239924002401240224032404240524062407240824092410241124122413241424152416241724182419242024212422242324242425242624272428242924302431243224332434243524362437243824392440244124422443244424452446244724482449245024512452245324542455245624572458245924602461246224632464246524662467246824692470247124722473247424752476247724782479248024812482248324842485248624872488248924902491249224932494249524962497249824992500250125022503250425052506250725082509251025112512251325142515251625172518251925202521252225232524252525262527252825292530253125322533253425352536253725382539254025412542254325442545254625472548254925502551255225532554255525562557255825592560256125622563256425652566256725682569257025712572257325742575257625772578257925802581258225832584258525862587258825892590259125922593259425952596259725982599260026012602260326042605260626072608260926102611261226132614261526162617261826192620262126222623262426252626262726282629263026312632263326342635263626372638263926402641264226432644264526462647264826492650265126522653265426552656265726582659266026612662266326642665266626672668266926702671267226732674267526762677267826792680268126822683268426852686268726882689269026912692269326942695269626972698269927002701270227032704270527062707270827092710271127122713271427152716271727182719272027212722272327242725272627272728272927302731273227332734273527362737273827392740274127422743274427452746274727482749275027512752275327542755275627572758275927602761276227632764276527662767276827692770277127722773277427752776277727782779278027812782278327842785278627872788278927902791279227932794279527962797279827992800280128022803280428052806280728082809281028112812281328142815281628172818281928202821282228232824282528262827282828292830283128322833283428352836283728382839284028412842284328442845284628472848284928502851285228532854285528562857285828592860286128622863286428652866286728682869287028712872287328742875287628772878287928802881288228832884288528862887288828892890289128922893289428952896289728982899290029012902290329042905290629072908290929102911291229132914291529162917291829192920292129222923292429252926292729282929293029312932293329342935293629372938293929402941294229432944294529462947294829492950295129522953295429552956295729582959296029612962296329642965296629672968296929702971297229732974297529762977297829792980298129822983298429852986298729882989299029912992299329942995299629972998299930003001300230033004300530063007300830093010301130123013301430153016301730183019302030213022302330243025302630273028302930303031303230333034303530363037303830393040304130423043304430453046304730483049305030513052305330543055305630573058305930603061306230633064306530663067306830693070307130723073307430753076307730783079308030813082308330843085308630873088308930903091309230933094309530963097309830993100310131023103310431053106310731083109311031113112311331143115311631173118311931203121312231233124312531263127312831293130313131323133313431353136313731383139314031413142314331443145314631473148314931503151315231533154315531563157315831593160316131623163316431653166316731683169317031713172317331743175317631773178317931803181318231833184318531863187318831893190319131923193319431953196319731983199320032013202320332043205320632073208320932103211321232133214321532163217321832193220322132223223322432253226322732283229323032313232323332343235323632373238323932403241324232433244324532463247324832493250325132523253325432553256325732583259326032613262326332643265326632673268326932703271327232733274327532763277327832793280328132823283328432853286328732883289329032913292329332943295329632973298329933003301330233033304330533063307330833093310331133123313331433153316331733183319332033213322332333243325332633273328332933303331333233333334333533363337333833393340334133423343334433453346334733483349335033513352335333543355335633573358335933603361336233633364336533663367336833693370337133723373337433753376337733783379338033813382338333843385338633873388338933903391339233933394339533963397339833993400340134023403340434053406340734083409341034113412341334143415341634173418341934203421342234233424342534263427342834293430343134323433343434353436343734383439344034413442344334443445344634473448344934503451345234533454345534563457345834593460346134623463346434653466346734683469347034713472347334743475347634773478347934803481348234833484348534863487348834893490349134923493349434953496349734983499350035013502350335043505350635073508350935103511351235133514351535163517351835193520352135223523352435253526352735283529353035313532353335343535353635373538353935403541354235433544354535463547354835493550355135523553355435553556355735583559356035613562356335643565356635673568356935703571357235733574357535763577357835793580358135823583358435853586358735883589359035913592359335943595359635973598359936003601360236033604360536063607360836093610361136123613361436153616361736183619362036213622362336243625362636273628362936303631363236333634363536363637363836393640364136423643364436453646364736483649365036513652365336543655365636573658365936603661366236633664366536663667366836693670367136723673367436753676367736783679368036813682368336843685368636873688368936903691369236933694369536963697369836993700370137023703370437053706370737083709371037113712371337143715371637173718371937203721
  1. # Catalan translation of APT.
  2. # Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 Software in the Public Interest, Inc.
  3. # Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003.
  4. # Matt Bonner <mateubonet@yahoo.com>, 2003.
  5. # Jordi Mallach <jordi@debian.org>, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2011, 2012.
  6. # Agustí Grau <fletxa@gmail.com>, 2010.
  7. msgid ""
  8. msgstr ""
  9. "Project-Id-Version: apt 0.9.7.6\n"
  10. "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
  11. "POT-Creation-Date: 2013-05-16 11:28+0200\n"
  12. "PO-Revision-Date: 2012-10-19 13:30+0200\n"
  13. "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@debian.org>\n"
  14. "Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n"
  15. "Language: ca\n"
  16. "MIME-Version: 1.0\n"
  17. "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
  18. "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
  19. "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
  20. #: cmdline/apt-cache.cc:158
  21. #, c-format
  22. msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
  23. msgstr "El paquet %s versió %s té una dependència sense satisfer:\n"
  24. #: cmdline/apt-cache.cc:286
  25. msgid "Total package names: "
  26. msgstr "Nombre total de paquets: "
  27. #: cmdline/apt-cache.cc:288
  28. msgid "Total package structures: "
  29. msgstr "Nombre total d'estructures de paquets: "
  30. #: cmdline/apt-cache.cc:328
  31. msgid " Normal packages: "
  32. msgstr " Paquets normals: "
  33. #: cmdline/apt-cache.cc:329
  34. msgid " Pure virtual packages: "
  35. msgstr " Paquets virtuals purs: "
  36. #: cmdline/apt-cache.cc:330
  37. msgid " Single virtual packages: "
  38. msgstr " Paquets virtuals únics: "
  39. #: cmdline/apt-cache.cc:331
  40. msgid " Mixed virtual packages: "
  41. msgstr " Paquets virtuals mixtes: "
  42. #: cmdline/apt-cache.cc:332
  43. msgid " Missing: "
  44. msgstr " Falten: "
  45. #: cmdline/apt-cache.cc:334
  46. msgid "Total distinct versions: "
  47. msgstr "Nombre total de versions diferents: "
  48. #: cmdline/apt-cache.cc:336
  49. msgid "Total distinct descriptions: "
  50. msgstr "Nombre total de descripcions diferents: "
  51. #: cmdline/apt-cache.cc:338
  52. msgid "Total dependencies: "
  53. msgstr "Nombre total de dependències: "
  54. #: cmdline/apt-cache.cc:341
  55. msgid "Total ver/file relations: "
  56. msgstr "Nombre total de relacions versió/fitxer: "
  57. #: cmdline/apt-cache.cc:343
  58. msgid "Total Desc/File relations: "
  59. msgstr "Nombre total de relacions descripció/fitxer: "
  60. #: cmdline/apt-cache.cc:345
  61. msgid "Total Provides mappings: "
  62. msgstr "Nombre total dels mapes aportats: "
  63. #: cmdline/apt-cache.cc:357
  64. msgid "Total globbed strings: "
  65. msgstr "Nombre total de cadenes globals: "
  66. #: cmdline/apt-cache.cc:371
  67. msgid "Total dependency version space: "
  68. msgstr "Nombre total de l'espai per a dependències de versió: "
  69. #: cmdline/apt-cache.cc:376
  70. msgid "Total slack space: "
  71. msgstr "Nombre total de l'espai desaprofitat: "
  72. #: cmdline/apt-cache.cc:384
  73. msgid "Total space accounted for: "
  74. msgstr "Nombre total de l'espai atribuït a: "
  75. #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1147
  76. #, c-format
  77. msgid "Package file %s is out of sync."
  78. msgstr "El fitxer %s del paquet està desincronitzat."
  79. #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1382
  80. #: cmdline/apt-cache.cc:1384 cmdline/apt-cache.cc:1461 cmdline/apt-mark.cc:46
  81. #: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219
  82. msgid "No packages found"
  83. msgstr "No s'han trobat paquets"
  84. #: cmdline/apt-cache.cc:1226
  85. msgid "You must give at least one search pattern"
  86. msgstr "Heu de donar com a mínim un patró de cerca"
  87. #: cmdline/apt-cache.cc:1361
  88. msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
  89. msgstr ""
  90. "Aquesta ordre és desaconsellada. Empreu «apt-mark showauto» en el seu lloc."
  91. #: cmdline/apt-cache.cc:1456 apt-pkg/cacheset.cc:510
  92. #, c-format
  93. msgid "Unable to locate package %s"
  94. msgstr "No s'ha trobat el paquet %s"
  95. #: cmdline/apt-cache.cc:1486
  96. msgid "Package files:"
  97. msgstr "Fitxers de paquets:"
  98. #: cmdline/apt-cache.cc:1493 cmdline/apt-cache.cc:1584
  99. msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
  100. msgstr ""
  101. "Memòria cau no sincronitzada, no es pot fer x-ref a un fitxer del paquet"
  102. #. Show any packages have explicit pins
  103. #: cmdline/apt-cache.cc:1507
  104. msgid "Pinned packages:"
  105. msgstr "Paquets etiquetats:"
  106. #: cmdline/apt-cache.cc:1519 cmdline/apt-cache.cc:1564
  107. msgid "(not found)"
  108. msgstr "(no trobat)"
  109. #: cmdline/apt-cache.cc:1527
  110. msgid " Installed: "
  111. msgstr " Instaŀlat: "
  112. #: cmdline/apt-cache.cc:1528
  113. msgid " Candidate: "
  114. msgstr " Candidat: "
  115. #: cmdline/apt-cache.cc:1546 cmdline/apt-cache.cc:1554
  116. msgid "(none)"
  117. msgstr "(cap)"
  118. #: cmdline/apt-cache.cc:1561
  119. msgid " Package pin: "
  120. msgstr " Etiqueta del paquet: "
  121. #. Show the priority tables
  122. #: cmdline/apt-cache.cc:1570
  123. msgid " Version table:"
  124. msgstr " Taula de versió:"
  125. #: cmdline/apt-cache.cc:1683 cmdline/apt-cdrom.cc:198 cmdline/apt-config.cc:81
  126. #: cmdline/apt-get.cc:3363 cmdline/apt-mark.cc:375
  127. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
  128. #: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
  129. #, c-format
  130. msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
  131. msgstr "%s %s per a %s compilat el %s %s\n"
  132. #: cmdline/apt-cache.cc:1690
  133. #, fuzzy
  134. msgid ""
  135. "Usage: apt-cache [options] command\n"
  136. " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
  137. " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
  138. "\n"
  139. "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
  140. "from APT's binary cache files\n"
  141. "\n"
  142. "Commands:\n"
  143. " gencaches - Build both the package and source cache\n"
  144. " showpkg - Show some general information for a single package\n"
  145. " showsrc - Show source records\n"
  146. " stats - Show some basic statistics\n"
  147. " dump - Show the entire file in a terse form\n"
  148. " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
  149. " unmet - Show unmet dependencies\n"
  150. " search - Search the package list for a regex pattern\n"
  151. " show - Show a readable record for the package\n"
  152. " depends - Show raw dependency information for a package\n"
  153. " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
  154. " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
  155. " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
  156. " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
  157. " policy - Show policy settings\n"
  158. "\n"
  159. "Options:\n"
  160. " -h This help text.\n"
  161. " -p=? The package cache.\n"
  162. " -s=? The source cache.\n"
  163. " -q Disable progress indicator.\n"
  164. " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
  165. " -c=? Read this configuration file\n"
  166. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  167. "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
  168. msgstr ""
  169. "Forma d'ús: apt-cache [opcions] ordre\n"
  170. " apt-cache [opcions] add fitxer1 [fitxer2 …]\n"
  171. " apt-cache [opcions] showpkg paquet1 [paquet2 …]\n"
  172. " apt-cache [opcions] showsrc paquet1 [paquet2 …]\n"
  173. "\n"
  174. "apt-cache és una eina de baix nivell emprada per a consultar\n"
  175. "la informació dels fitxers binaris de memòria cau de l'APT.\n"
  176. "\n"
  177. "Ordres:\n"
  178. " gencaches - Crea la memòria cau de paquets i fonts\n"
  179. " showpkg - Mostra informació general d'un sol paquet\n"
  180. " showsrc - Mostra un registre d'un paquet font\n"
  181. " stats - Mostra algunes estadístiques bàsiques\n"
  182. " dump - Mostra el fitxer sencer en un format concís\n"
  183. " dumpavail - Genera un registre llegible a stdout\n"
  184. " unmet - Mostra dependències sense satisfer\n"
  185. " search - Cerca en la llista de paquets per un patró d'expressió regular\n"
  186. " show - Mostra un registre llegible pel paquet\n"
  187. " showauto - Mostra una llista de paquets instaŀlats automàticanent\n"
  188. " depends - Mostra informació de dependències (en cru) d'un paquet\n"
  189. " rdepends - Mostra informació de dependències inverses d'un paquet\n"
  190. " pkgnames - Llista els noms de tots els paquets del sistema\n"
  191. " dotty - Genera gràfiques de paquets per a GraphViz\n"
  192. " xvcg - Genera gràfiques de paquets per a xvcg\n"
  193. " policy - Mostra la configuració de política\n"
  194. "\n"
  195. "Opcions:\n"
  196. " -h Aquest text d'ajuda.\n"
  197. " -p=? La memòria cau de paquets.\n"
  198. " -s=? La memòria cau de la font.\n"
  199. " -q Inhabilita l'indicador de progrés.\n"
  200. " -i Només mostra dependències importants amb l'opció «unmet».\n"
  201. " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració.\n"
  202. " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
  203. "Vegeu les pàgines de manual apt-cache(8) i apt.conf(5) per a més "
  204. "informació.\n"
  205. #: cmdline/apt-cdrom.cc:79
  206. msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
  207. msgstr "Doneu un nom per a aquest disc, com per exemple «Debian 5.0.3 Disc 1»"
  208. #: cmdline/apt-cdrom.cc:94
  209. msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
  210. msgstr "Inseriu un disc en la unitat i premeu Intro"
  211. #: cmdline/apt-cdrom.cc:129
  212. #, c-format
  213. msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
  214. msgstr "No s'ha pogut muntar «%s» a «%s»"
  215. #: cmdline/apt-cdrom.cc:163
  216. msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
  217. msgstr "Repetiu aquest procés per a la resta de CD del vostre joc."
  218. #: cmdline/apt-config.cc:46
  219. msgid "Arguments not in pairs"
  220. msgstr "Els arguments no són en parells"
  221. #: cmdline/apt-config.cc:87
  222. msgid ""
  223. "Usage: apt-config [options] command\n"
  224. "\n"
  225. "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
  226. "\n"
  227. "Commands:\n"
  228. " shell - Shell mode\n"
  229. " dump - Show the configuration\n"
  230. "\n"
  231. "Options:\n"
  232. " -h This help text.\n"
  233. " -c=? Read this configuration file\n"
  234. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  235. msgstr ""
  236. "Forma d'ús: apt-config [opcions] ordre\n"
  237. "\n"
  238. "apt-config és una eina simple per llegir el fitxer de configuració d'APT\n"
  239. "\n"
  240. "Ordres:\n"
  241. " shell - Mode shell\n"
  242. " dump - Mostra la configuració\n"
  243. "\n"
  244. "Opcions:\n"
  245. " -h Aquest text d'ajuda.\n"
  246. " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
  247. " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
  248. #: cmdline/apt-get.cc:135
  249. msgid "Y"
  250. msgstr "S"
  251. #: cmdline/apt-get.cc:140
  252. msgid "N"
  253. msgstr "N"
  254. #: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:33
  255. #, c-format
  256. msgid "Regex compilation error - %s"
  257. msgstr "S'ha produït un error de compilació de l'expressió regular - %s"
  258. #: cmdline/apt-get.cc:260
  259. msgid "The following packages have unmet dependencies:"
  260. msgstr "Els següents paquets tenen dependències sense satisfer:"
  261. #: cmdline/apt-get.cc:350
  262. #, c-format
  263. msgid "but %s is installed"
  264. msgstr "però està instaŀlat %s"
  265. #: cmdline/apt-get.cc:352
  266. #, c-format
  267. msgid "but %s is to be installed"
  268. msgstr "però s'instaŀlarà %s"
  269. #: cmdline/apt-get.cc:359
  270. msgid "but it is not installable"
  271. msgstr "però no és instaŀlable"
  272. #: cmdline/apt-get.cc:361
  273. msgid "but it is a virtual package"
  274. msgstr "però és un paquet virtual"
  275. #: cmdline/apt-get.cc:364
  276. msgid "but it is not installed"
  277. msgstr "però no està instaŀlat"
  278. #: cmdline/apt-get.cc:364
  279. msgid "but it is not going to be installed"
  280. msgstr "però no serà instaŀlat"
  281. #: cmdline/apt-get.cc:369
  282. msgid " or"
  283. msgstr " o"
  284. #: cmdline/apt-get.cc:398
  285. msgid "The following NEW packages will be installed:"
  286. msgstr "S'instaŀlaran els paquets NOUS següents:"
  287. #: cmdline/apt-get.cc:424
  288. msgid "The following packages will be REMOVED:"
  289. msgstr "Es SUPRIMIRAN els paquets següents:"
  290. #: cmdline/apt-get.cc:446
  291. msgid "The following packages have been kept back:"
  292. msgstr "S'han mantingut els paquets següents:"
  293. #: cmdline/apt-get.cc:467
  294. msgid "The following packages will be upgraded:"
  295. msgstr "S'actualitzaran els paquets següents:"
  296. #: cmdline/apt-get.cc:488
  297. msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
  298. msgstr "Es DESACTUALITZARAN els paquets següents:"
  299. #: cmdline/apt-get.cc:508
  300. msgid "The following held packages will be changed:"
  301. msgstr "Es canviaran els paquets retinguts següents:"
  302. #: cmdline/apt-get.cc:563
  303. #, c-format
  304. msgid "%s (due to %s) "
  305. msgstr "%s (per %s) "
  306. #: cmdline/apt-get.cc:571
  307. msgid ""
  308. "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
  309. "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
  310. msgstr ""
  311. "AVÍS: Es suprimiran els paquets essencials següents.\n"
  312. "Això NO s'ha de fer a menys que sapigueu exactament el que esteu fent!"
  313. #: cmdline/apt-get.cc:602
  314. #, c-format
  315. msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
  316. msgstr "%lu actualitzats, %lu nous a instaŀlar, "
  317. #: cmdline/apt-get.cc:606
  318. #, c-format
  319. msgid "%lu reinstalled, "
  320. msgstr "%lu reinstaŀlats, "
  321. #: cmdline/apt-get.cc:608
  322. #, c-format
  323. msgid "%lu downgraded, "
  324. msgstr "%lu desactualitzats, "
  325. #: cmdline/apt-get.cc:610
  326. #, c-format
  327. msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
  328. msgstr "%lu a suprimir i %lu no actualitzats.\n"
  329. #: cmdline/apt-get.cc:614
  330. #, c-format
  331. msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
  332. msgstr "%lu no instaŀlats o suprimits completament.\n"
  333. #: cmdline/apt-get.cc:635
  334. #, c-format
  335. msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
  336. msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» per a la tasca «%s»\n"
  337. #: cmdline/apt-get.cc:640
  338. #, c-format
  339. msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
  340. msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» per a l'expressió regular «%s»\n"
  341. #: cmdline/apt-get.cc:657
  342. #, c-format
  343. msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
  344. msgstr "El paquet %s és un paquet virtual proveït per:\n"
  345. #: cmdline/apt-get.cc:668
  346. msgid " [Installed]"
  347. msgstr " [Instaŀlat]"
  348. #: cmdline/apt-get.cc:677
  349. msgid " [Not candidate version]"
  350. msgstr "[Versió no candidata]"
  351. #: cmdline/apt-get.cc:679
  352. msgid "You should explicitly select one to install."
  353. msgstr "Necessiteu seleccionar-ne un explícitament per a instaŀlar-lo."
  354. #: cmdline/apt-get.cc:682
  355. #, c-format
  356. msgid ""
  357. "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
  358. "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
  359. "is only available from another source\n"
  360. msgstr ""
  361. "El paquet %s no té versió disponible, però un altre paquet\n"
  362. "en fa referència. Això normalment vol dir que el paquet falta,\n"
  363. "s'ha tornat obsolet o només és disponible des d'una altra font.\n"
  364. #: cmdline/apt-get.cc:700
  365. msgid "However the following packages replace it:"
  366. msgstr "Tot i que els següents paquets el reemplacen:"
  367. #: cmdline/apt-get.cc:712
  368. #, c-format
  369. msgid "Package '%s' has no installation candidate"
  370. msgstr "El paquet «%s» no té candidat d'instaŀlació"
  371. #: cmdline/apt-get.cc:725
  372. #, c-format
  373. msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
  374. msgstr "Els paquets virtuals com «%s» no es poden suprimir\n"
  375. #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
  376. #: cmdline/apt-get.cc:737 cmdline/apt-get.cc:940
  377. #, c-format
  378. msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
  379. msgstr ""
  380. "El paquet «%s» no està instaŀlat, així doncs no es suprimirà. Volíeu dir "
  381. "«%s»?\n"
  382. #: cmdline/apt-get.cc:743 cmdline/apt-get.cc:946
  383. #, c-format
  384. msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
  385. msgstr "El paquet «%s» no està instaŀlat, així doncs no es suprimirà\n"
  386. #: cmdline/apt-get.cc:788
  387. #, c-format
  388. msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
  389. msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» en lloc de «%s»\n"
  390. #: cmdline/apt-get.cc:818
  391. #, c-format
  392. msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
  393. msgstr ""
  394. "S'està ometent %s, ja està instaŀlat i l'actualització no està establerta.\n"
  395. #: cmdline/apt-get.cc:822
  396. #, c-format
  397. msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
  398. msgstr ""
  399. "S'està ometent '%s', no està instaŀlat i només es demana l'actualització.\n"
  400. #: cmdline/apt-get.cc:834
  401. #, c-format
  402. msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
  403. msgstr "No es possible la reinstaŀlació del paquet %s, no es pot baixar.\n"
  404. #: cmdline/apt-get.cc:839
  405. #, c-format
  406. msgid "%s is already the newest version.\n"
  407. msgstr "%s ja es troba en la versió més recent.\n"
  408. #: cmdline/apt-get.cc:858 cmdline/apt-get.cc:2159 cmdline/apt-mark.cc:68
  409. #, c-format
  410. msgid "%s set to manually installed.\n"
  411. msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat manualment.\n"
  412. #: cmdline/apt-get.cc:884
  413. #, c-format
  414. msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
  415. msgstr "Versió seleccionada «%s» (%s) per a «%s»\n"
  416. #: cmdline/apt-get.cc:889
  417. #, c-format
  418. msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
  419. msgstr "Versió seleccionada «%s» (%s) per a «%s» degut a «%s»\n"
  420. #: cmdline/apt-get.cc:1025
  421. msgid "Correcting dependencies..."
  422. msgstr "S'estan corregint les dependències…"
  423. #: cmdline/apt-get.cc:1028
  424. msgid " failed."
  425. msgstr " ha fallat."
  426. #: cmdline/apt-get.cc:1031
  427. msgid "Unable to correct dependencies"
  428. msgstr "No es poden corregir les dependències"
  429. #: cmdline/apt-get.cc:1034
  430. msgid "Unable to minimize the upgrade set"
  431. msgstr "No es pot minimitzar el joc de versions revisades"
  432. #: cmdline/apt-get.cc:1036
  433. msgid " Done"
  434. msgstr " Fet"
  435. #: cmdline/apt-get.cc:1040
  436. msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
  437. msgstr "Potser voldreu executar «apt-get -f install» per a corregir-ho."
  438. #: cmdline/apt-get.cc:1043
  439. msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
  440. msgstr "Dependències sense satisfer. Proveu-ho emprant -f."
  441. #: cmdline/apt-get.cc:1068
  442. msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
  443. msgstr "AVÍS: No es poden autenticar els següents paquets!"
  444. #: cmdline/apt-get.cc:1072
  445. msgid "Authentication warning overridden.\n"
  446. msgstr "S'ha descartat l'avís d'autenticació.\n"
  447. #: cmdline/apt-get.cc:1079
  448. msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
  449. msgstr "Voleu instaŀlar aquests paquets sense verificar-los [s/N]? "
  450. #: cmdline/apt-get.cc:1081
  451. msgid "Some packages could not be authenticated"
  452. msgstr "No s'ha pogut autenticar alguns paquets"
  453. #: cmdline/apt-get.cc:1090 cmdline/apt-get.cc:1251
  454. msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
  455. msgstr "Hi ha problemes i s'ha emprat -y sense --force-yes"
  456. #: cmdline/apt-get.cc:1131
  457. msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
  458. msgstr ""
  459. "S'ha produït un error intern, s'ha cridat a InstallPackages amb paquets "
  460. "trencats!"
  461. #: cmdline/apt-get.cc:1140
  462. msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
  463. msgstr ""
  464. "Els paquets necessiten ser suprimits però s'ha inhabilitat la supressió."
  465. #: cmdline/apt-get.cc:1151
  466. msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
  467. msgstr "S'ha produït un error intern, l'ordenació no ha acabat"
  468. #: cmdline/apt-get.cc:1189
  469. msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
  470. msgstr ""
  471. "Què estrany… les mides no coincideixen, informeu a apt@packages.debian.org"
  472. #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
  473. #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
  474. #: cmdline/apt-get.cc:1196
  475. #, c-format
  476. msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
  477. msgstr "S'ha d'obtenir %sB/%sB d'arxius.\n"
  478. #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
  479. #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
  480. #: cmdline/apt-get.cc:1201
  481. #, c-format
  482. msgid "Need to get %sB of archives.\n"
  483. msgstr "S'ha d'obtenir %sB d'arxius.\n"
  484. #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
  485. #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
  486. #: cmdline/apt-get.cc:1208
  487. #, c-format
  488. msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
  489. msgstr ""
  490. "Després d'aquesta operació s'empraran %sB d'espai en disc addicional.\n"
  491. #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
  492. #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
  493. #: cmdline/apt-get.cc:1213
  494. #, c-format
  495. msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
  496. msgstr "Després d'aquesta operació s'alliberaran %sB d'espai en disc.\n"
  497. #: cmdline/apt-get.cc:1228 cmdline/apt-get.cc:1231 cmdline/apt-get.cc:2591
  498. #: cmdline/apt-get.cc:2594
  499. #, c-format
  500. msgid "Couldn't determine free space in %s"
  501. msgstr "No s'ha pogut determinar l'espai lliure en %s"
  502. #: cmdline/apt-get.cc:1241
  503. #, c-format
  504. msgid "You don't have enough free space in %s."
  505. msgstr "No teniu prou espai lliure en %s."
  506. #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1279
  507. msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
  508. msgstr "S'ha especificat «Trivial Only» però aquesta operació no és trivial."
  509. #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
  510. #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
  511. #: cmdline/apt-get.cc:1261
  512. msgid "Yes, do as I say!"
  513. msgstr "Sí, fes el que et dic!"
  514. #: cmdline/apt-get.cc:1263
  515. #, c-format
  516. msgid ""
  517. "You are about to do something potentially harmful.\n"
  518. "To continue type in the phrase '%s'\n"
  519. " ?] "
  520. msgstr ""
  521. "Esteu a punt de fer quelcom potencialment nociu.\n"
  522. "Per continuar escriviu la frase «%s»\n"
  523. " ?] "
  524. #: cmdline/apt-get.cc:1269 cmdline/apt-get.cc:1288
  525. msgid "Abort."
  526. msgstr "Avortat."
  527. #: cmdline/apt-get.cc:1284
  528. msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
  529. msgstr "Voleu continuar [S/n]? "
  530. #: cmdline/apt-get.cc:1356 cmdline/apt-get.cc:2656 apt-pkg/algorithms.cc:1560
  531. #, c-format
  532. msgid "Failed to fetch %s %s\n"
  533. msgstr "No s'ha pogut obtenir %s %s\n"
  534. #: cmdline/apt-get.cc:1374
  535. msgid "Some files failed to download"
  536. msgstr "Alguns fitxers no s'han pogut baixar"
  537. #: cmdline/apt-get.cc:1375 cmdline/apt-get.cc:2668
  538. msgid "Download complete and in download only mode"
  539. msgstr "Baixada completa i en mode de només baixada"
  540. #: cmdline/apt-get.cc:1381
  541. msgid ""
  542. "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
  543. "missing?"
  544. msgstr ""
  545. "No es poden baixar alguns arxius, proveu a executar apt-get update o "
  546. "intenteu-ho amb --fix-missing."
  547. #: cmdline/apt-get.cc:1385
  548. msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
  549. msgstr "--fix-missing i els medi intercanviables actualment no estan suportats"
  550. #: cmdline/apt-get.cc:1390
  551. msgid "Unable to correct missing packages."
  552. msgstr "No es poden corregir els paquets que falten."
  553. #: cmdline/apt-get.cc:1391
  554. msgid "Aborting install."
  555. msgstr "S'està avortant la instaŀlació."
  556. #: cmdline/apt-get.cc:1419
  557. msgid ""
  558. "The following package disappeared from your system as\n"
  559. "all files have been overwritten by other packages:"
  560. msgid_plural ""
  561. "The following packages disappeared from your system as\n"
  562. "all files have been overwritten by other packages:"
  563. msgstr[0] ""
  564. "El següent paquet ha desaparegut del vostre sistema ja\n"
  565. "que tots els fitxers s'han sobreescrit per altres paquets:"
  566. msgstr[1] ""
  567. "Els següents paquets han desaparegut del vostre sistema ja\n"
  568. "que tots els fitxers s'han sobreescrit per altres paquets:"
  569. #: cmdline/apt-get.cc:1423
  570. msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
  571. msgstr "Nota: Això ho fa el dpkg automàticament i a propòsit."
  572. #: cmdline/apt-get.cc:1561
  573. #, c-format
  574. msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
  575. msgstr "Ignora la versió objectiu «%s» no disponible del paquet «%s»"
  576. #: cmdline/apt-get.cc:1593
  577. #, c-format
  578. msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
  579. msgstr "S'està agafant «%s» com a paquet font en lloc de '%s'\n"
  580. #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
  581. #: cmdline/apt-get.cc:1631
  582. #, c-format
  583. msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
  584. msgstr "Descarta la versió «%s» no disponible del paquet «%s»"
  585. #: cmdline/apt-get.cc:1647
  586. msgid "The update command takes no arguments"
  587. msgstr "L'ordre update no pren arguments"
  588. #: cmdline/apt-get.cc:1713
  589. msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
  590. msgstr ""
  591. "Es suposa que no hauriem de suprimir coses, no es pot iniciar el supressor "
  592. "automàtic"
  593. #: cmdline/apt-get.cc:1817
  594. msgid ""
  595. "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
  596. "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
  597. msgstr ""
  598. "Sembla que el supressor automàtic ha destruït alguna cosa que no deuria. Si "
  599. "us plau, envieu un informe d'error per a l'apt."
  600. #.
  601. #. if (Packages == 1)
  602. #. {
  603. #. c1out << endl;
  604. #. c1out <<
  605. #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
  606. #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
  607. #. "that package should be filed.") << endl;
  608. #. }
  609. #.
  610. #: cmdline/apt-get.cc:1820 cmdline/apt-get.cc:1989
  611. msgid "The following information may help to resolve the situation:"
  612. msgstr "La informació següent pot ajudar-vos a resoldre la situació:"
  613. #: cmdline/apt-get.cc:1824
  614. msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
  615. msgstr "S'ha produït un error intern, el supressor automàtic ha trencat coses"
  616. #: cmdline/apt-get.cc:1831
  617. msgid ""
  618. "The following package was automatically installed and is no longer required:"
  619. msgid_plural ""
  620. "The following packages were automatically installed and are no longer "
  621. "required:"
  622. msgstr[0] ""
  623. "El paquet següent s'ha instaŀlat automàticament i ja no serà necessari:"
  624. msgstr[1] ""
  625. "Els paquets següents s'han instaŀlat automàticament i ja no són necessaris:"
  626. #: cmdline/apt-get.cc:1835
  627. #, c-format
  628. msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
  629. msgid_plural ""
  630. "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
  631. msgstr[0] ""
  632. "El paquet %lu es va instaŀlar automàticament i ja no és necessari:\n"
  633. msgstr[1] ""
  634. "Els paquets %lu es van s'instaŀlar automàticament i ja no són necessaris:\n"
  635. #: cmdline/apt-get.cc:1837
  636. msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
  637. msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
  638. msgstr[0] "Empreu «apt-get autoremove» per a suprimir-lo."
  639. msgstr[1] "Empreu «apt-get autoremove» per a suprimir-los."
  640. #: cmdline/apt-get.cc:1856
  641. msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
  642. msgstr "Error intern, AllUpgrade ha trencat coses"
  643. #: cmdline/apt-get.cc:1955
  644. msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
  645. msgstr "Potser voldreu executar «apt-get -f install» per corregir-ho:"
  646. #: cmdline/apt-get.cc:1959
  647. msgid ""
  648. "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
  649. "solution)."
  650. msgstr ""
  651. "Dependències insatisfetes. Proveu amb «apt-get -f install» sense paquets (o "
  652. "especifiqueu una solució)."
  653. #: cmdline/apt-get.cc:1974
  654. msgid ""
  655. "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
  656. "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
  657. "distribution that some required packages have not yet been created\n"
  658. "or been moved out of Incoming."
  659. msgstr ""
  660. "No s'han pogut instaŀlar alguns paquets. Això pot ser degut a que heu\n"
  661. "demanat una situació impossible o que esteu emprant la distribució\n"
  662. "«unstable» i alguns paquets requerits encara no han estat creats o bé\n"
  663. "encara no els hi han introduït des d'«Incoming»."
  664. #: cmdline/apt-get.cc:1995
  665. msgid "Broken packages"
  666. msgstr "Paquets trencats"
  667. #: cmdline/apt-get.cc:2021
  668. msgid "The following extra packages will be installed:"
  669. msgstr "S'instaŀlaran els següents paquets extres:"
  670. #: cmdline/apt-get.cc:2111
  671. msgid "Suggested packages:"
  672. msgstr "Paquets suggerits:"
  673. #: cmdline/apt-get.cc:2112
  674. msgid "Recommended packages:"
  675. msgstr "Paquets recomanats:"
  676. #: cmdline/apt-get.cc:2154
  677. #, c-format
  678. msgid "Couldn't find package %s"
  679. msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %s"
  680. #: cmdline/apt-get.cc:2161 cmdline/apt-mark.cc:70
  681. #, c-format
  682. msgid "%s set to automatically installed.\n"
  683. msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat automàticament.\n"
  684. #: cmdline/apt-get.cc:2169 cmdline/apt-mark.cc:114
  685. msgid ""
  686. "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
  687. "instead."
  688. msgstr ""
  689. "Aquesta ordre és desaconsellada. Empreu «apt-mark auto» i «apt-mark manual» "
  690. "en el seu lloc."
  691. #: cmdline/apt-get.cc:2185
  692. msgid "Calculating upgrade... "
  693. msgstr "S'està calculant l'actualització… "
  694. #: cmdline/apt-get.cc:2188 methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:116
  695. msgid "Failed"
  696. msgstr "Ha fallat"
  697. #: cmdline/apt-get.cc:2193
  698. msgid "Done"
  699. msgstr "Fet"
  700. #: cmdline/apt-get.cc:2260 cmdline/apt-get.cc:2268
  701. msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
  702. msgstr ""
  703. "S'ha produït un error intern, el solucionador de problemes ha trencat coses"
  704. #: cmdline/apt-get.cc:2296 cmdline/apt-get.cc:2332
  705. msgid "Unable to lock the download directory"
  706. msgstr "No és possible blocar el directori de descàrrega"
  707. #: cmdline/apt-get.cc:2388
  708. #, c-format
  709. msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
  710. msgstr "No es troba una font per baixar la versió «%s» de «%s»"
  711. #: cmdline/apt-get.cc:2393
  712. #, c-format
  713. msgid "Downloading %s %s"
  714. msgstr "S'està baixant %s %s"
  715. #: cmdline/apt-get.cc:2453
  716. msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
  717. msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a baixar"
  718. #: cmdline/apt-get.cc:2493 cmdline/apt-get.cc:2805
  719. #, c-format
  720. msgid "Unable to find a source package for %s"
  721. msgstr "No es pot trobar un paquet de fonts per a %s"
  722. #: cmdline/apt-get.cc:2510
  723. #, c-format
  724. msgid ""
  725. "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
  726. "%s\n"
  727. msgstr ""
  728. "Avís: L'empaquetat de «%s» és mantingut amb el sistema de control de\n"
  729. "versions «%s» a:\n"
  730. "%s\n"
  731. #: cmdline/apt-get.cc:2515
  732. #, c-format
  733. msgid ""
  734. "Please use:\n"
  735. "bzr branch %s\n"
  736. "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
  737. msgstr ""
  738. "Empreu:\n"
  739. "bzr branch %s\n"
  740. "per obtenir les últimes actualitzacions (possiblement no publicades) del "
  741. "paquet.\n"
  742. #: cmdline/apt-get.cc:2568
  743. #, c-format
  744. msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
  745. msgstr "S'està ometent el fitxer ja baixat «%s»\n"
  746. #: cmdline/apt-get.cc:2605
  747. #, c-format
  748. msgid "You don't have enough free space in %s"
  749. msgstr "No teniu prou espai lliure en %s"
  750. #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
  751. #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
  752. #: cmdline/apt-get.cc:2614
  753. #, c-format
  754. msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
  755. msgstr "Es necessita baixar %sB/%sB d'arxius font.\n"
  756. #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
  757. #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
  758. #: cmdline/apt-get.cc:2619
  759. #, c-format
  760. msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
  761. msgstr "Es necessita baixar %sB d'arxius font.\n"
  762. #: cmdline/apt-get.cc:2625
  763. #, c-format
  764. msgid "Fetch source %s\n"
  765. msgstr "Obtén el font %s\n"
  766. #: cmdline/apt-get.cc:2663
  767. msgid "Failed to fetch some archives."
  768. msgstr "No s'ha pogut baixar alguns arxius."
  769. #: cmdline/apt-get.cc:2694
  770. #, c-format
  771. msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
  772. msgstr ""
  773. "S'està ometent el desempaquetament de les fonts que ja ho estan en %s\n"
  774. #: cmdline/apt-get.cc:2706
  775. #, c-format
  776. msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
  777. msgstr "L'ordre de desempaquetar «%s» ha fallat.\n"
  778. #: cmdline/apt-get.cc:2707
  779. #, c-format
  780. msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
  781. msgstr "Comproveu si el paquet «dpkgdev» està instaŀlat.\n"
  782. #: cmdline/apt-get.cc:2729
  783. #, c-format
  784. msgid "Build command '%s' failed.\n"
  785. msgstr "L'ordre de construir «%s» ha fallat.\n"
  786. #: cmdline/apt-get.cc:2749
  787. msgid "Child process failed"
  788. msgstr "Ha fallat el procés fill"
  789. #: cmdline/apt-get.cc:2768
  790. msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
  791. msgstr ""
  792. "S'ha d'especificar un paquet per a verificar les dependències de construcció "
  793. "per a"
  794. #: cmdline/apt-get.cc:2793
  795. #, c-format
  796. msgid ""
  797. "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
  798. "Architectures for setup"
  799. msgstr ""
  800. "No hi ha informació d'arquitectura disponible per a %s. Vegeu apt.conf(5) "
  801. "APT::Architectures per a configurar-ho"
  802. #: cmdline/apt-get.cc:2817 cmdline/apt-get.cc:2820
  803. #, c-format
  804. msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
  805. msgstr ""
  806. "No es pot obtenir informació sobre les dependències de construcció per a %s"
  807. #: cmdline/apt-get.cc:2840
  808. #, c-format
  809. msgid "%s has no build depends.\n"
  810. msgstr "%s no té dependències de construcció.\n"
  811. #: cmdline/apt-get.cc:3010
  812. #, c-format
  813. msgid ""
  814. "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
  815. "packages"
  816. msgstr ""
  817. "La dependència %s en %s no es pot satisfer perquè %s no és permès als "
  818. "paquets «%s»"
  819. #: cmdline/apt-get.cc:3028
  820. #, c-format
  821. msgid ""
  822. "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
  823. "found"
  824. msgstr ""
  825. "La dependència %s en %s no es pot satisfer perquè no es pot trobar el paquet "
  826. "%s"
  827. #: cmdline/apt-get.cc:3051
  828. #, c-format
  829. msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
  830. msgstr ""
  831. "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: El paquet instaŀlat %s és "
  832. "massa nou"
  833. #: cmdline/apt-get.cc:3090
  834. #, c-format
  835. msgid ""
  836. "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
  837. "package %s can't satisfy version requirements"
  838. msgstr ""
  839. "La dependència %s per a %s no es pot satisfer perquè la versió candidata del "
  840. "paquet %s no pot satisfer els requeriments de versions"
  841. #: cmdline/apt-get.cc:3096
  842. #, c-format
  843. msgid ""
  844. "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
  845. "version"
  846. msgstr ""
  847. "La dependència %s en %s no es pot satisfer perquè el paquet %s no té versió "
  848. "candidata"
  849. #: cmdline/apt-get.cc:3119
  850. #, c-format
  851. msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
  852. msgstr "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: %s"
  853. #: cmdline/apt-get.cc:3135
  854. #, c-format
  855. msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
  856. msgstr "No s'han pogut satisfer les dependències de construcció per a %s"
  857. #: cmdline/apt-get.cc:3140
  858. msgid "Failed to process build dependencies"
  859. msgstr "No es poden processar les dependències de construcció"
  860. #: cmdline/apt-get.cc:3233 cmdline/apt-get.cc:3245
  861. #, c-format
  862. msgid "Changelog for %s (%s)"
  863. msgstr "Registre de canvis per a %s (%s)"
  864. #: cmdline/apt-get.cc:3368
  865. msgid "Supported modules:"
  866. msgstr "Mòduls suportats:"
  867. #: cmdline/apt-get.cc:3409
  868. #, fuzzy
  869. msgid ""
  870. "Usage: apt-get [options] command\n"
  871. " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
  872. " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
  873. "\n"
  874. "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
  875. "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
  876. "and install.\n"
  877. "\n"
  878. "Commands:\n"
  879. " update - Retrieve new lists of packages\n"
  880. " upgrade - Perform an upgrade\n"
  881. " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
  882. " remove - Remove packages\n"
  883. " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
  884. " purge - Remove packages and config files\n"
  885. " source - Download source archives\n"
  886. " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
  887. " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
  888. " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
  889. " clean - Erase downloaded archive files\n"
  890. " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
  891. " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
  892. " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
  893. " download - Download the binary package into the current directory\n"
  894. "\n"
  895. "Options:\n"
  896. " -h This help text.\n"
  897. " -q Loggable output - no progress indicator\n"
  898. " -qq No output except for errors\n"
  899. " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
  900. " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
  901. " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
  902. " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
  903. " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
  904. " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
  905. " -b Build the source package after fetching it\n"
  906. " -V Show verbose version numbers\n"
  907. " -c=? Read this configuration file\n"
  908. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  909. "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
  910. "pages for more information and options.\n"
  911. " This APT has Super Cow Powers.\n"
  912. msgstr ""
  913. "Forma d'ús: apt-get [opcions] ordre\n"
  914. " apt-get [opcions] install|remove paq1 [paq2 …]\n"
  915. " apt-get [opcions] source paq1 [paq2 …]\n"
  916. "\n"
  917. "apt-get és una interfície de línia d'ordres simple per\n"
  918. "baixar i instaŀlar paquets. Les ordres més freqüents són\n"
  919. "update i install.\n"
  920. "\n"
  921. "Ordres:\n"
  922. " update - Obtén llistes noves dels paquets\n"
  923. " upgrade - Realitza una actualització\n"
  924. " install - Instaŀla nous paquets (el paquet és libc6, no libc6.deb)\n"
  925. " remove - Suprimeix paquets\n"
  926. " autoremove - Suprimeix automàticament tots els paquets en desús\n"
  927. " purge - Suprimeix i purga paquets\n"
  928. " source - Baixa arxius font\n"
  929. " build-dep - Configura dependències de construcció pels paquets font\n"
  930. " dist-upgrade - Actualitza la distribució, vegeu apt-get(8)\n"
  931. " dselect-upgrade - Segueix les seleccions del dselect\n"
  932. " clean - Suprimeix els fitxers d'arxiu baixats\n"
  933. " autoclean - Suprimeix els fitxers d'arxiu antics baixats\n"
  934. " check - Verifica que no hi hagi dependències trencades\n"
  935. " markauto - Marca els paquets donats com a instaŀlats automàticament\n"
  936. " unmarkauto - Marca els paquets donats com a instaŀlats manualment\n"
  937. " changelog - Baixa i mostra el registre de canvis del paquet\n"
  938. " download - Baixa el paquet binari al directori actual\n"
  939. "\n"
  940. "Opcions:\n"
  941. " -h Aquest text d'ajuda\n"
  942. " -q Sortida enregistrable - sense indicador de progrés\n"
  943. " -qq Sense sortida, llevat dels errors\n"
  944. " -d Només baixa - NO instaŀles o desempaquetes arxius\n"
  945. " -s No actues. Realitza les ordres en mode de simulació\n"
  946. " -y Assumeix «Sí» per a totes les preguntes i no preguntes\n"
  947. " -f Intenta corregir un sistema amb dependències trencades\n"
  948. " -m Intenta continuar si no es troben els arxius\n"
  949. " -u Mostra també una llista dels paquets actualitzats\n"
  950. " -b Construeix el paquet font després de baixar-lo\n"
  951. " -V Mostra els números de versió detallats\n"
  952. " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
  953. " -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària, p. ex.\n"
  954. " -o dir::cache=/tmp\n"
  955. "Vegeu les pàgines de manual apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5)\n"
  956. "per a obtenir més informació i opcions.\n"
  957. " Aquest APT té superpoders bovins.\n"
  958. #: cmdline/apt-get.cc:3574
  959. msgid ""
  960. "NOTE: This is only a simulation!\n"
  961. " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
  962. " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
  963. " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
  964. msgstr ""
  965. "Nota: Això només és una simulació!\n"
  966. " L'apt-get necessita privilegis de root per a l'execució real.\n"
  967. " Tingueu en ment que el bloqueig està desactivat,\n"
  968. " per tant, no es depèn de la situació actual real."
  969. #: cmdline/acqprogress.cc:60
  970. msgid "Hit "
  971. msgstr "Obj "
  972. #: cmdline/acqprogress.cc:84
  973. msgid "Get:"
  974. msgstr "Bai:"
  975. #: cmdline/acqprogress.cc:115
  976. msgid "Ign "
  977. msgstr "Ign "
  978. #: cmdline/acqprogress.cc:119
  979. msgid "Err "
  980. msgstr "Err "
  981. #: cmdline/acqprogress.cc:140
  982. #, c-format
  983. msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
  984. msgstr "S'ha baixat %sB en %s (%sB/s)\n"
  985. #: cmdline/acqprogress.cc:230
  986. #, c-format
  987. msgid " [Working]"
  988. msgstr " [Treballant]"
  989. #: cmdline/acqprogress.cc:286
  990. #, c-format
  991. msgid ""
  992. "Media change: please insert the disc labeled\n"
  993. " '%s'\n"
  994. "in the drive '%s' and press enter\n"
  995. msgstr ""
  996. "Canvi de medi: inseriu el disc amb l'etiqueta\n"
  997. " «%s»\n"
  998. "en la unitat «%s» i premeu Intro\n"
  999. #: cmdline/apt-mark.cc:55
  1000. #, c-format
  1001. msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
  1002. msgstr "%s no es pot marcar perquè no està instaŀlat.\n"
  1003. #: cmdline/apt-mark.cc:61
  1004. #, c-format
  1005. msgid "%s was already set to manually installed.\n"
  1006. msgstr "%s ja estava marcat com instaŀlat manualment.\n"
  1007. #: cmdline/apt-mark.cc:63
  1008. #, c-format
  1009. msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
  1010. msgstr "%s ja estava marcat com instaŀlat automàticament.\n"
  1011. #: cmdline/apt-mark.cc:228
  1012. #, c-format
  1013. msgid "%s was already set on hold.\n"
  1014. msgstr "%s ja estava retingut.\n"
  1015. #: cmdline/apt-mark.cc:230
  1016. #, c-format
  1017. msgid "%s was already not hold.\n"
  1018. msgstr "%s ja estava no retingut.\n"
  1019. #: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:326
  1020. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:828 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:223
  1021. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
  1022. #, c-format
  1023. msgid "Waited for %s but it wasn't there"
  1024. msgstr "Esperava %s però no hi era"
  1025. #: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:309
  1026. #, c-format
  1027. msgid "%s set on hold.\n"
  1028. msgstr "S'ha marcat %s com retingut.\n"
  1029. #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:314
  1030. #, c-format
  1031. msgid "Canceled hold on %s.\n"
  1032. msgstr "S'ha cancel·lat la marca de retenció en %s.\n"
  1033. #: cmdline/apt-mark.cc:332
  1034. msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
  1035. msgstr "L'execució del dpkg ha fallat. Sou root?"
  1036. #: cmdline/apt-mark.cc:379
  1037. msgid ""
  1038. "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
  1039. "\n"
  1040. "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
  1041. "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
  1042. "\n"
  1043. "Commands:\n"
  1044. " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
  1045. " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
  1046. "\n"
  1047. "Options:\n"
  1048. " -h This help text.\n"
  1049. " -q Loggable output - no progress indicator\n"
  1050. " -qq No output except for errors\n"
  1051. " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
  1052. " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
  1053. " -c=? Read this configuration file\n"
  1054. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  1055. "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
  1056. msgstr ""
  1057. #: methods/cdrom.cc:203
  1058. #, c-format
  1059. msgid "Unable to read the cdrom database %s"
  1060. msgstr "No es pot llegir la base de dades del cdrom %s"
  1061. #: methods/cdrom.cc:212
  1062. msgid ""
  1063. "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
  1064. "cannot be used to add new CD-ROMs"
  1065. msgstr ""
  1066. "Si us plau, useu apt-cdrom per a que aquest CD sigui reconegut per APT. No "
  1067. "pot emprar-se apt-get update per afegir-ne de nous"
  1068. #: methods/cdrom.cc:222
  1069. msgid "Wrong CD-ROM"
  1070. msgstr "CD erroni"
  1071. #: methods/cdrom.cc:249
  1072. #, c-format
  1073. msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
  1074. msgstr "No es pot muntar el CD-ROM en %s, potser estigui encara en ús."
  1075. #: methods/cdrom.cc:254
  1076. msgid "Disk not found."
  1077. msgstr "No s'ha trobat el disc"
  1078. #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:273
  1079. msgid "File not found"
  1080. msgstr "Fitxer no trobat"
  1081. #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
  1082. #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
  1083. msgid "Failed to stat"
  1084. msgstr "L'estat ha fallat"
  1085. #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
  1086. msgid "Failed to set modification time"
  1087. msgstr "No s'ha pogut establir el temps de modificació"
  1088. #: methods/file.cc:47
  1089. msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
  1090. msgstr "URI no vàlid, els URI locals no han de començar per //"
  1091. #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
  1092. #: methods/ftp.cc:173
  1093. msgid "Logging in"
  1094. msgstr "S'està accedint a"
  1095. #: methods/ftp.cc:179
  1096. msgid "Unable to determine the peer name"
  1097. msgstr "No es pot determinar el nom de la màquina distant"
  1098. #: methods/ftp.cc:184
  1099. msgid "Unable to determine the local name"
  1100. msgstr "No es pot determinar el nom local"
  1101. #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
  1102. #, c-format
  1103. msgid "The server refused the connection and said: %s"
  1104. msgstr "El servidor ha rebutjat la nostra connexió i ha dit: %s"
  1105. #: methods/ftp.cc:221
  1106. #, c-format
  1107. msgid "USER failed, server said: %s"
  1108. msgstr "USER ha fallat, el servidor ha dit: %s"
  1109. #: methods/ftp.cc:228
  1110. #, c-format
  1111. msgid "PASS failed, server said: %s"
  1112. msgstr "PASS ha fallat, el servidor ha dit: %s"
  1113. #: methods/ftp.cc:248
  1114. msgid ""
  1115. "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
  1116. "is empty."
  1117. msgstr ""
  1118. "S'ha especificat un servidor intermediari però no un script d'accés, "
  1119. "Acquire::ftp::ProxyLogin està buit."
  1120. #: methods/ftp.cc:276
  1121. #, c-format
  1122. msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
  1123. msgstr "L'ordre «%s» de l'script d'accés ha fallat, el servidor ha dit: %s"
  1124. #: methods/ftp.cc:302
  1125. #, c-format
  1126. msgid "TYPE failed, server said: %s"
  1127. msgstr "TYPE ha fallat, el servidor ha dit: %s"
  1128. #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:235
  1129. msgid "Connection timeout"
  1130. msgstr "Temps de connexió finalitzat"
  1131. #: methods/ftp.cc:346
  1132. msgid "Server closed the connection"
  1133. msgstr "El servidor ha tancat la connexió"
  1134. #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1254
  1135. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1263 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1266
  1136. msgid "Read error"
  1137. msgstr "Error de lectura"
  1138. #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
  1139. msgid "A response overflowed the buffer."
  1140. msgstr "Una resposta ha desbordat la memòria intermèdia."
  1141. #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
  1142. msgid "Protocol corruption"
  1143. msgstr "Protocol corromput"
  1144. #: methods/ftp.cc:457 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:241
  1145. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1352 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1361
  1146. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1364 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1390
  1147. msgid "Write error"
  1148. msgstr "Error d'escriptura"
  1149. #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
  1150. msgid "Could not create a socket"
  1151. msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol"
  1152. #: methods/ftp.cc:707
  1153. msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
  1154. msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol de dades, connexió finalitzada"
  1155. #: methods/ftp.cc:713
  1156. msgid "Could not connect passive socket."
  1157. msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol passiu."
  1158. #: methods/ftp.cc:730
  1159. msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
  1160. msgstr "gettaddrinfo no es pot obtenir un sòcol que escolte"
  1161. # abastar? huh? jm
  1162. #: methods/ftp.cc:744
  1163. msgid "Could not bind a socket"
  1164. msgstr "No s'ha pogut vincular a un connector"
  1165. #: methods/ftp.cc:748
  1166. msgid "Could not listen on the socket"
  1167. msgstr "No s'ha pogut escoltar sobre el sòcol"
  1168. #: methods/ftp.cc:755
  1169. msgid "Could not determine the socket's name"
  1170. msgstr "No s'ha pogut determinar el nom del sòcol"
  1171. #: methods/ftp.cc:787
  1172. msgid "Unable to send PORT command"
  1173. msgstr "No es pot enviar l'ordre PORT"
  1174. #: methods/ftp.cc:797
  1175. #, c-format
  1176. msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
  1177. msgstr "La família d'adreces %u és desconeguda (AF_*)"
  1178. #: methods/ftp.cc:806
  1179. #, c-format
  1180. msgid "EPRT failed, server said: %s"
  1181. msgstr "EPRT ha fallat, el servidor ha dit: %s"
  1182. #: methods/ftp.cc:826
  1183. msgid "Data socket connect timed out"
  1184. msgstr "S'ha esgotat el temps de connexió al sòcol de dades"
  1185. #: methods/ftp.cc:833
  1186. msgid "Unable to accept connection"
  1187. msgstr "No es pot acceptar la connexió"
  1188. #: methods/ftp.cc:872 methods/http.cc:1039 methods/rsh.cc:311
  1189. msgid "Problem hashing file"
  1190. msgstr "Problema escollint el fitxer"
  1191. #: methods/ftp.cc:885
  1192. #, c-format
  1193. msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
  1194. msgstr "No és possible obtenir el fitxer, el servidor ha dit '%s'"
  1195. #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:330
  1196. msgid "Data socket timed out"
  1197. msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera per al sòcol de dades"
  1198. #: methods/ftp.cc:930
  1199. #, c-format
  1200. msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
  1201. msgstr "Ha fallat la transferència de dades, el servidor ha dit '%s'"
  1202. #. Get the files information
  1203. #: methods/ftp.cc:1007
  1204. msgid "Query"
  1205. msgstr "Consulta"
  1206. #: methods/ftp.cc:1119
  1207. msgid "Unable to invoke "
  1208. msgstr "No es pot invocar"
  1209. #: methods/connect.cc:76
  1210. #, c-format
  1211. msgid "Connecting to %s (%s)"
  1212. msgstr "S'està connectant amb %s (%s)"
  1213. #: methods/connect.cc:87
  1214. #, c-format
  1215. msgid "[IP: %s %s]"
  1216. msgstr "[IP: %s %s]"
  1217. #: methods/connect.cc:94
  1218. #, c-format
  1219. msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
  1220. msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol per a %s (f=%u t=%u p=%u)"
  1221. #: methods/connect.cc:100
  1222. #, c-format
  1223. msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
  1224. msgstr "No es pot iniciar la connexió amb %s:%s (%s)."
  1225. #: methods/connect.cc:108
  1226. #, c-format
  1227. msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
  1228. msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s), temps de connexió excedit"
  1229. #: methods/connect.cc:126
  1230. #, c-format
  1231. msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
  1232. msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s)."
  1233. #. We say this mainly because the pause here is for the
  1234. #. ssh connection that is still going
  1235. #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:433
  1236. #, c-format
  1237. msgid "Connecting to %s"
  1238. msgstr "S'està connectant amb %s"
  1239. #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
  1240. #, c-format
  1241. msgid "Could not resolve '%s'"
  1242. msgstr "No s'ha pogut resoldre «%s»"
  1243. #: methods/connect.cc:205
  1244. #, c-format
  1245. msgid "Temporary failure resolving '%s'"
  1246. msgstr "S'ha produït un error temporal en resoldre «%s»"
  1247. #: methods/connect.cc:209
  1248. #, fuzzy, c-format
  1249. msgid "System error resolving '%s:%s'"
  1250. msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre «%s:%s» (%i - %s)"
  1251. #: methods/connect.cc:211
  1252. #, c-format
  1253. msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
  1254. msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre «%s:%s» (%i - %s)"
  1255. #: methods/connect.cc:258
  1256. #, c-format
  1257. msgid "Unable to connect to %s:%s:"
  1258. msgstr "No es pot connectar amb %s:%s:"
  1259. #: methods/gpgv.cc:169
  1260. msgid ""
  1261. "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
  1262. msgstr ""
  1263. "Error intern: La signatura és correcta, però no s'ha pogut determinar "
  1264. "l'emprempta digital de la clau!"
  1265. #: methods/gpgv.cc:174
  1266. msgid "At least one invalid signature was encountered."
  1267. msgstr "S'ha trobat almenys una signatura invàlida."
  1268. #: methods/gpgv.cc:178
  1269. msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
  1270. msgstr ""
  1271. "No s'ha pogut executar el «gpgv» per a verificar la signatura (està "
  1272. "instaŀlat el gpgv?)"
  1273. #: methods/gpgv.cc:183
  1274. msgid "Unknown error executing gpgv"
  1275. msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el gpgv"
  1276. #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
  1277. msgid "The following signatures were invalid:\n"
  1278. msgstr "Les signatures següents són invàlides:\n"
  1279. #: methods/gpgv.cc:231
  1280. msgid ""
  1281. "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
  1282. "available:\n"
  1283. msgstr ""
  1284. "Les signatures següents no s'han pogut verificar perquè la clau pública no "
  1285. "està disponible:\n"
  1286. #: methods/gzip.cc:65
  1287. msgid "Empty files can't be valid archives"
  1288. msgstr "Els fitxers buits no poden ser arxius vàlids"
  1289. #: methods/http.cc:394
  1290. msgid "Waiting for headers"
  1291. msgstr "S'estan esperant les capçaleres"
  1292. #: methods/http.cc:544
  1293. msgid "Bad header line"
  1294. msgstr "Línia de capçalera incorrecta"
  1295. #: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576
  1296. msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
  1297. msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de resposta no vàlida"
  1298. #: methods/http.cc:606
  1299. msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
  1300. msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de Content-Length no vàlida"
  1301. #: methods/http.cc:621
  1302. msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
  1303. msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de Content-Range no vàlida"
  1304. #: methods/http.cc:623
  1305. msgid "This HTTP server has broken range support"
  1306. msgstr "Aquest servidor HTTP té el suport d'abast trencat"
  1307. #: methods/http.cc:647
  1308. msgid "Unknown date format"
  1309. msgstr "Format de la data desconegut"
  1310. #: methods/http.cc:827
  1311. msgid "Select failed"
  1312. msgstr "Ha fallat la selecció"
  1313. #: methods/http.cc:832
  1314. msgid "Connection timed out"
  1315. msgstr "Connexió finalitzada"
  1316. #: methods/http.cc:855
  1317. msgid "Error writing to output file"
  1318. msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer de sortida"
  1319. #: methods/http.cc:886
  1320. msgid "Error writing to file"
  1321. msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer"
  1322. #: methods/http.cc:914
  1323. msgid "Error writing to the file"
  1324. msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer"
  1325. #: methods/http.cc:928
  1326. msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
  1327. msgstr ""
  1328. "S'ha produït un error en llegir, el servidor remot ha tancat la connexió"
  1329. #: methods/http.cc:930
  1330. msgid "Error reading from server"
  1331. msgstr "S'ha produït un error en llegir des del servidor"
  1332. #: methods/http.cc:1198
  1333. msgid "Bad header data"
  1334. msgstr "Capçalera de dades no vàlida"
  1335. #: methods/http.cc:1215 methods/http.cc:1270
  1336. msgid "Connection failed"
  1337. msgstr "Ha fallat la connexió"
  1338. #: methods/http.cc:1362
  1339. msgid "Internal error"
  1340. msgstr "Error intern"
  1341. #. Only warn if there are no sources.list.d.
  1342. #. Only warn if there is no sources.list file.
  1343. #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
  1344. #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400
  1345. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:513 apt-pkg/sourcelist.cc:208
  1346. #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
  1347. #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:362
  1348. #, c-format
  1349. msgid "Unable to read %s"
  1350. msgstr "No es pot llegir %s"
  1351. #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
  1352. #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213 apt-pkg/acquire.cc:491
  1353. #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
  1354. #: apt-pkg/clean.cc:123
  1355. #, c-format
  1356. msgid "Unable to change to %s"
  1357. msgstr "No es pot canviar a %s"
  1358. #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
  1359. #. and provide a config option to define that default
  1360. #: methods/mirror.cc:280
  1361. #, c-format
  1362. msgid "No mirror file '%s' found "
  1363. msgstr "No s'ha trobat el fitxer rèplica «%s»"
  1364. #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
  1365. #. and provide a config option to define that default
  1366. #: methods/mirror.cc:287
  1367. #, c-format
  1368. msgid "Can not read mirror file '%s'"
  1369. msgstr "No es pot llegir el fitxer rèplica «%s»"
  1370. #: methods/mirror.cc:442
  1371. #, c-format
  1372. msgid "[Mirror: %s]"
  1373. msgstr "[Rèplica: %s]"
  1374. #: methods/rred.cc:491
  1375. #, c-format
  1376. msgid ""
  1377. "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
  1378. "to be corrupt."
  1379. msgstr ""
  1380. "No s'ha pogut apedaçar %s amb el mmap ni amb la utilització de la operació "
  1381. "del fitxer - el pedaç sembla ser incorrecte"
  1382. #: methods/rred.cc:496
  1383. #, c-format
  1384. msgid ""
  1385. "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
  1386. "to be corrupt."
  1387. msgstr ""
  1388. "No s'ha pogut apedaçar %s amb el mmap (però no s'ha produït un error "
  1389. "específic del mmap) - el pedaç sembla ser incorrecte"
  1390. #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
  1391. msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
  1392. msgstr "No s'ha pogut crear el conducte IPC al subprocés"
  1393. #: methods/rsh.cc:338
  1394. msgid "Connection closed prematurely"
  1395. msgstr "La connexió s'ha tancat prematurament"
  1396. #: dselect/install:32
  1397. msgid "Bad default setting!"
  1398. msgstr "Paràmetre per defecte incorrecte!"
  1399. #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
  1400. #: dselect/install:105 dselect/update:45
  1401. msgid "Press enter to continue."
  1402. msgstr "Premeu Intro per a continuar."
  1403. #: dselect/install:91
  1404. msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
  1405. msgstr "Voleu suprimir els paquets .deb baixats prèviament?"
  1406. #: dselect/install:101
  1407. msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
  1408. msgstr ""
  1409. "S'han produït alguns errors en desempaquetar. Els paquets que s'han instaŀlat"
  1410. #: dselect/install:102
  1411. msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
  1412. msgstr "seran configurats. Això pot provocar errors duplicats"
  1413. #: dselect/install:103
  1414. msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
  1415. msgstr ""
  1416. "o errors causats per dependències sense satisfer. Això està bé, només els "
  1417. "errors"
  1418. #: dselect/install:104
  1419. msgid ""
  1420. "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
  1421. msgstr ""
  1422. "anteriors a aquest missatge són importants. Corregiu-los i torneu a executar "
  1423. "[I]nstaŀla una altra vegada"
  1424. #: dselect/update:30
  1425. msgid "Merging available information"
  1426. msgstr "S'està fusionant la informació disponible"
  1427. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
  1428. #, c-format
  1429. msgid "%s not a valid DEB package."
  1430. msgstr "%s no és un paquet DEB vàlid."
  1431. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
  1432. msgid ""
  1433. "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
  1434. "\n"
  1435. "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
  1436. "from debian packages\n"
  1437. "\n"
  1438. "Options:\n"
  1439. " -h This help text\n"
  1440. " -t Set the temp dir\n"
  1441. " -c=? Read this configuration file\n"
  1442. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  1443. msgstr ""
  1444. "Forma d'ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 …]\n"
  1445. "\n"
  1446. "apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n"
  1447. "configuració i plantilles dels paquets debian\n"
  1448. "\n"
  1449. "Opcions:\n"
  1450. " -h Aquest text d'ajuda.\n"
  1451. " -t Estableix el directori temporal\n"
  1452. " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
  1453. " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
  1454. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1386
  1455. #, c-format
  1456. msgid "Unable to write to %s"
  1457. msgstr "No es pot escriure en %s"
  1458. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
  1459. msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
  1460. msgstr "No es pot determinar la versió de debconf. Està instaŀlat debconf?"
  1461. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
  1462. msgid "Package extension list is too long"
  1463. msgstr "La llista de les extensions dels paquets és massa llarga"
  1464. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
  1465. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
  1466. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
  1467. #, c-format
  1468. msgid "Error processing directory %s"
  1469. msgstr "S'ha produït un error en processar el directori %s"
  1470. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
  1471. msgid "Source extension list is too long"
  1472. msgstr "La llista d'extensions de les fonts és massa llarga"
  1473. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
  1474. msgid "Error writing header to contents file"
  1475. msgstr "S'ha produït un error en escriure la capçalera al fitxer de continguts"
  1476. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
  1477. #, c-format
  1478. msgid "Error processing contents %s"
  1479. msgstr "S'ha produït un error en processar el fitxer de continguts %s"
  1480. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
  1481. msgid ""
  1482. "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
  1483. "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
  1484. " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
  1485. " contents path\n"
  1486. " release path\n"
  1487. " generate config [groups]\n"
  1488. " clean config\n"
  1489. "\n"
  1490. "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
  1491. "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
  1492. "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
  1493. "\n"
  1494. "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
  1495. "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
  1496. "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
  1497. "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
  1498. "\n"
  1499. "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
  1500. "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
  1501. "\n"
  1502. "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
  1503. "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
  1504. "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
  1505. "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
  1506. "Debian archive:\n"
  1507. " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
  1508. " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
  1509. "\n"
  1510. "Options:\n"
  1511. " -h This help text\n"
  1512. " --md5 Control MD5 generation\n"
  1513. " -s=? Source override file\n"
  1514. " -q Quiet\n"
  1515. " -d=? Select the optional caching database\n"
  1516. " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
  1517. " --contents Control contents file generation\n"
  1518. " -c=? Read this configuration file\n"
  1519. " -o=? Set an arbitrary configuration option"
  1520. msgstr ""
  1521. "Forma d'ús: apt-ftparchive [opcions] ordre\n"
  1522. "Ordres: packages camí_binaris [fitxer_substitucions prefix_camí]]\n"
  1523. " sources camí_fonts [fitxer_substitucions [prefix_camí]]\n"
  1524. " contents camí\n"
  1525. " release camí\n"
  1526. " generate config [grups]\n"
  1527. " clean config\n"
  1528. "\n"
  1529. "apt-ftparchive genera fitxers d'índex per als arxius de Debian.\n"
  1530. "Gestiona molts estils per a generar-los, des dels completament automàtics\n"
  1531. "als substituts funcionals per dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
  1532. "\n"
  1533. "apt-ftparchive genera fitxers Package des d'un arbre de .deb. El\n"
  1534. "fitxer Package conté tots els camps de control de cada paquet així com\n"
  1535. "la suma MD5 i la mida del fitxer. Es suporten els fitxers de substitució\n"
  1536. "per a forçar el valor de Prioritat i Secció.\n"
  1537. "\n"
  1538. "D'un mode semblant, apt-ftparchive genera fitxers Sources des d'un arbre\n"
  1539. "de .dsc. Es pot utilitzar l'opció --source-override per a especificar un\n"
  1540. "fitxer de substitucions de src.\n"
  1541. "\n"
  1542. "L'ordre «packages» i «sources» hauria d'executar-se en l'arrel de\n"
  1543. "l'arbre. CamíBinaris hauria de ser el punt base de la recerca recursiva\n"
  1544. "i el fitxer de substitucions hauria de contenir senyaladors de substitució.\n"
  1545. "Prefixcamí s'afegeix als camps del nom de fitxer si està present.\n"
  1546. "Exemple d'ús a l'arxiu de Debian:\n"
  1547. " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
  1548. " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
  1549. "\n"
  1550. "Opcions:\n"
  1551. " -h Aquest text d'ajuda\n"
  1552. " --md5 Generació del control MD5\n"
  1553. " -s=? Fitxer de substitucions per a fonts\n"
  1554. " -q Silenciós\n"
  1555. " -d=? Selecciona la base de dades de memòria cau opcional\n"
  1556. " --no-delink Habilita el mode de depuració delink\n"
  1557. " --contents Genera el fitxer amb els continguts de control\n"
  1558. " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
  1559. " -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària"
  1560. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
  1561. msgid "No selections matched"
  1562. msgstr "No s'ha trobat cap selecció"
  1563. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
  1564. #, c-format
  1565. msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
  1566. msgstr "No es troben alguns fitxers dins del grup de fitxers del paquet `%s'"
  1567. #: ftparchive/cachedb.cc:47
  1568. #, c-format
  1569. msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
  1570. msgstr "La base de dades està corrompuda, fitxer renomenat a %s.old"
  1571. #: ftparchive/cachedb.cc:65
  1572. #, c-format
  1573. msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
  1574. msgstr "La BD és vella, s'està intentant actualitzar %s"
  1575. #: ftparchive/cachedb.cc:76
  1576. msgid ""
  1577. "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
  1578. "remove and re-create the database."
  1579. msgstr ""
  1580. "El format de la base de dades és invàlid. Si heu actualitzat des d'una "
  1581. "versió més antiga de l'apt, suprimiu i torneu a crear la base de dades."
  1582. #: ftparchive/cachedb.cc:81
  1583. #, c-format
  1584. msgid "Unable to open DB file %s: %s"
  1585. msgstr "No es pot obrir el fitxer de DB %s: %s"
  1586. #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
  1587. #: apt-inst/extract.cc:209
  1588. #, c-format
  1589. msgid "Failed to stat %s"
  1590. msgstr "No es pot determinar l'estat de %s"
  1591. #: ftparchive/cachedb.cc:249
  1592. msgid "Archive has no control record"
  1593. msgstr "Arxiu sense registre de control"
  1594. #: ftparchive/cachedb.cc:490
  1595. msgid "Unable to get a cursor"
  1596. msgstr "No es pot aconseguir un cursor"
  1597. #: ftparchive/writer.cc:82
  1598. #, c-format
  1599. msgid "W: Unable to read directory %s\n"
  1600. msgstr "A: No es pot llegir el directori %s\n"
  1601. #: ftparchive/writer.cc:87
  1602. #, c-format
  1603. msgid "W: Unable to stat %s\n"
  1604. msgstr "A: No es pot veure l'estat %s\n"
  1605. #: ftparchive/writer.cc:143
  1606. msgid "E: "
  1607. msgstr "E: "
  1608. #: ftparchive/writer.cc:145
  1609. msgid "W: "
  1610. msgstr "A: "
  1611. #: ftparchive/writer.cc:152
  1612. msgid "E: Errors apply to file "
  1613. msgstr "E: Els errors s'apliquen al fitxer "
  1614. #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
  1615. #, c-format
  1616. msgid "Failed to resolve %s"
  1617. msgstr "No s'ha pogut resoldre %s"
  1618. #: ftparchive/writer.cc:183
  1619. msgid "Tree walking failed"
  1620. msgstr "L'arbre està fallant"
  1621. #: ftparchive/writer.cc:210
  1622. #, c-format
  1623. msgid "Failed to open %s"
  1624. msgstr "No s'ha pogut obrir %s"
  1625. #: ftparchive/writer.cc:269
  1626. #, c-format
  1627. msgid " DeLink %s [%s]\n"
  1628. msgstr " DeLink %s [%s]\n"
  1629. #: ftparchive/writer.cc:277
  1630. #, c-format
  1631. msgid "Failed to readlink %s"
  1632. msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç %s"
  1633. #: ftparchive/writer.cc:281
  1634. #, c-format
  1635. msgid "Failed to unlink %s"
  1636. msgstr "No s'ha pogut alliberar %s"
  1637. #: ftparchive/writer.cc:288
  1638. #, c-format
  1639. msgid "*** Failed to link %s to %s"
  1640. msgstr "*** No s'ha pogut enllaçar %s a %s"
  1641. #: ftparchive/writer.cc:298
  1642. #, c-format
  1643. msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
  1644. msgstr " DeLink s'ha arribat al límit de %sB.\n"
  1645. #: ftparchive/writer.cc:403
  1646. msgid "Archive had no package field"
  1647. msgstr "Arxiu sense el camp paquet"
  1648. #: ftparchive/writer.cc:411 ftparchive/writer.cc:701
  1649. #, c-format
  1650. msgid " %s has no override entry\n"
  1651. msgstr " %s no té una entrada dominant\n"
  1652. #: ftparchive/writer.cc:479 ftparchive/writer.cc:845
  1653. #, c-format
  1654. msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
  1655. msgstr " el mantenidor de %s és %s, no %s\n"
  1656. #: ftparchive/writer.cc:711
  1657. #, c-format
  1658. msgid " %s has no source override entry\n"
  1659. msgstr " %s no té una entrada dominant de font\n"
  1660. #: ftparchive/writer.cc:715
  1661. #, c-format
  1662. msgid " %s has no binary override entry either\n"
  1663. msgstr " %s no té una entrada dominant de binari\n"
  1664. #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
  1665. msgid "realloc - Failed to allocate memory"
  1666. msgstr "realloc - No s'ha pogut assignar espai en memòria"
  1667. #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
  1668. #, c-format
  1669. msgid "Unable to open %s"
  1670. msgstr "No es pot obrir %s"
  1671. #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
  1672. #, c-format
  1673. msgid "Malformed override %s line %llu #1"
  1674. msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 1"
  1675. #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
  1676. #, c-format
  1677. msgid "Malformed override %s line %llu #2"
  1678. msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 2"
  1679. #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
  1680. #, c-format
  1681. msgid "Malformed override %s line %llu #3"
  1682. msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 3"
  1683. #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
  1684. #, c-format
  1685. msgid "Failed to read the override file %s"
  1686. msgstr "No s'ha pogut llegir la línia predominant del fitxer %s"
  1687. #: ftparchive/multicompress.cc:70
  1688. #, c-format
  1689. msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
  1690. msgstr "Algorisme de compressió desconegut '%s'"
  1691. #: ftparchive/multicompress.cc:100
  1692. #, c-format
  1693. msgid "Compressed output %s needs a compression set"
  1694. msgstr "La sortida comprimida %s necessita un joc de compressió"
  1695. #: ftparchive/multicompress.cc:189
  1696. msgid "Failed to create FILE*"
  1697. msgstr "No s'ha pogut crear FILE*"
  1698. #: ftparchive/multicompress.cc:192
  1699. msgid "Failed to fork"
  1700. msgstr "No s'ha pogut bifurcar"
  1701. #: ftparchive/multicompress.cc:206
  1702. msgid "Compress child"
  1703. msgstr "Comprimeix el fil"
  1704. #: ftparchive/multicompress.cc:229
  1705. #, c-format
  1706. msgid "Internal error, failed to create %s"
  1707. msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha pogut crear %s"
  1708. #: ftparchive/multicompress.cc:304
  1709. msgid "IO to subprocess/file failed"
  1710. msgstr "Ha fallat l'E/S del subprocés sobre el fitxer"
  1711. #: ftparchive/multicompress.cc:342
  1712. msgid "Failed to read while computing MD5"
  1713. msgstr "No s'ha pogut llegir mentre es calculava la suma MD5"
  1714. #: ftparchive/multicompress.cc:358
  1715. #, c-format
  1716. msgid "Problem unlinking %s"
  1717. msgstr "S'ha trobat un problema treient l'enllaç %s"
  1718. #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:187
  1719. #, c-format
  1720. msgid "Failed to rename %s to %s"
  1721. msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s"
  1722. #: cmdline/apt-internal-solver.cc:37
  1723. #, fuzzy
  1724. msgid ""
  1725. "Usage: apt-internal-solver\n"
  1726. "\n"
  1727. "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
  1728. "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
  1729. "\n"
  1730. "Options:\n"
  1731. " -h This help text.\n"
  1732. " -q Loggable output - no progress indicator\n"
  1733. " -c=? Read this configuration file\n"
  1734. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  1735. msgstr ""
  1736. "Forma d'ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 …]\n"
  1737. "\n"
  1738. "apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n"
  1739. "configuració i plantilles dels paquets debian\n"
  1740. "\n"
  1741. "Opcions:\n"
  1742. " -h Aquest text d'ajuda.\n"
  1743. " -t Estableix el directori temporal\n"
  1744. " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
  1745. " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
  1746. #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
  1747. msgid "Unknown package record!"
  1748. msgstr "Registre del paquet desconegut!"
  1749. #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
  1750. msgid ""
  1751. "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
  1752. "\n"
  1753. "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
  1754. "to indicate what kind of file it is.\n"
  1755. "\n"
  1756. "Options:\n"
  1757. " -h This help text\n"
  1758. " -s Use source file sorting\n"
  1759. " -c=? Read this configuration file\n"
  1760. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  1761. msgstr ""
  1762. "Forma d'ús: apt-sortpkgs [opcions] fitxer1 [fitxer2 …]\n"
  1763. "\n"
  1764. "apt-sortpkgs és una eina simple per ordenar fitxers de paquets.\n"
  1765. "L'opció -s s'usa per a indicar quin tipus de fitxer és.\n"
  1766. "\n"
  1767. "Opcions:\n"
  1768. " -h Aquest text d'ajuda.\n"
  1769. " -s Empra l'ordenació de fitxers font\n"
  1770. " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
  1771. " -o=? Estableix una opció de configuració, p. ex: -o dir::cache=/tmp\n"
  1772. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
  1773. msgid "Failed to create pipes"
  1774. msgstr "No es poden crear els conductes"
  1775. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
  1776. msgid "Failed to exec gzip "
  1777. msgstr "No es pot executar el gzip "
  1778. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:211
  1779. msgid "Corrupted archive"
  1780. msgstr "Arxiu corromput"
  1781. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
  1782. msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
  1783. msgstr "La suma de comprovació de tar ha fallat, arxiu corromput"
  1784. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:303
  1785. #, c-format
  1786. msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
  1787. msgstr "Capçalera TAR desconeguda del tipus %u, membre %s"
  1788. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
  1789. msgid "Invalid archive signature"
  1790. msgstr "Signatura de l'arxiu no vàlida"
  1791. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
  1792. msgid "Error reading archive member header"
  1793. msgstr "S'ha produït un error en llegir la capçalera del membre de l'arxiu"
  1794. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
  1795. #, c-format
  1796. msgid "Invalid archive member header %s"
  1797. msgstr "La capçalera %s del membre de l'arxiu no és vàlida"
  1798. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
  1799. msgid "Invalid archive member header"
  1800. msgstr "La capçalera del membre de l'arxiu no és vàlida"
  1801. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
  1802. msgid "Archive is too short"
  1803. msgstr "L'arxiu és massa petit"
  1804. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:136
  1805. msgid "Failed to read the archive headers"
  1806. msgstr "Ha fallat la lectura de les capçaleres de l'arxiu"
  1807. #: apt-inst/filelist.cc:382
  1808. msgid "DropNode called on still linked node"
  1809. msgstr "DropNode crida a un node que encara està enllaçat"
  1810. #: apt-inst/filelist.cc:414
  1811. msgid "Failed to locate the hash element!"
  1812. msgstr "No s'ha trobat l'element diseminat!"
  1813. #: apt-inst/filelist.cc:461
  1814. msgid "Failed to allocate diversion"
  1815. msgstr "No s'ha pogut assignar la desviació"
  1816. #: apt-inst/filelist.cc:466
  1817. msgid "Internal error in AddDiversion"
  1818. msgstr "S'ha produït un error intern en AddDiversion"
  1819. #: apt-inst/filelist.cc:479
  1820. #, c-format
  1821. msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
  1822. msgstr "S'està intentant sobreescriure una desviació, %s -> %s i %s/%s"
  1823. #: apt-inst/filelist.cc:508
  1824. #, c-format
  1825. msgid "Double add of diversion %s -> %s"
  1826. msgstr "Afegit doble d'una desviació %s -> %s"
  1827. #: apt-inst/filelist.cc:551
  1828. #, c-format
  1829. msgid "Duplicate conf file %s/%s"
  1830. msgstr "Fitxer de conf. duplicat %s/%s"
  1831. #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
  1832. #, c-format
  1833. msgid "Failed to write file %s"
  1834. msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer %s"
  1835. #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
  1836. #, c-format
  1837. msgid "Failed to close file %s"
  1838. msgstr "Ha fallat el tancament del fitxer %s"
  1839. #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
  1840. #, c-format
  1841. msgid "The path %s is too long"
  1842. msgstr "La ruta %s és massa llarga"
  1843. #: apt-inst/extract.cc:125
  1844. #, c-format
  1845. msgid "Unpacking %s more than once"
  1846. msgstr "S'està desempaquetant %s més d'una vegada"
  1847. #: apt-inst/extract.cc:135
  1848. #, c-format
  1849. msgid "The directory %s is diverted"
  1850. msgstr "El directori %s està desviat"
  1851. #: apt-inst/extract.cc:145
  1852. #, c-format
  1853. msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
  1854. msgstr "El paquet està intentant escriure en l'objectiu desviat %s/%s"
  1855. #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
  1856. msgid "The diversion path is too long"
  1857. msgstr "La ruta de desviació és massa llarga"
  1858. #: apt-inst/extract.cc:242
  1859. #, c-format
  1860. msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
  1861. msgstr "El directori %s està sent reemplaçat per un no-directori"
  1862. #: apt-inst/extract.cc:282
  1863. msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
  1864. msgstr "No s'ha trobat el node dins de la taula"
  1865. #: apt-inst/extract.cc:286
  1866. msgid "The path is too long"
  1867. msgstr "La ruta és massa llarga"
  1868. #: apt-inst/extract.cc:414
  1869. #, c-format
  1870. msgid "Overwrite package match with no version for %s"
  1871. msgstr "S'està sobreescrivint el corresponent paquet sense versió per a %s"
  1872. #: apt-inst/extract.cc:431
  1873. #, c-format
  1874. msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
  1875. msgstr "El fitxer %s/%s sobreescriu al que està en el paquet %s"
  1876. #: apt-inst/extract.cc:491
  1877. #, c-format
  1878. msgid "Unable to stat %s"
  1879. msgstr "No es pot veure l'estat de %s"
  1880. #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
  1881. #, c-format
  1882. msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
  1883. msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, falta el membre «%s»"
  1884. #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
  1885. #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
  1886. #, c-format
  1887. msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
  1888. msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, li manca el membre «%s», «%s» o «%s»"
  1889. #: apt-inst/deb/debfile.cc:120
  1890. #, c-format
  1891. msgid "Internal error, could not locate member %s"
  1892. msgstr "Error intern, no s'ha pogut localitzar al membre %s"
  1893. #: apt-inst/deb/debfile.cc:214
  1894. msgid "Unparsable control file"
  1895. msgstr "El fitxer de control no es pot analitzar"
  1896. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
  1897. msgid "Can't mmap an empty file"
  1898. msgstr "No es pot transferir un fitxer buit a memòria"
  1899. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
  1900. #, c-format
  1901. msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
  1902. msgstr "No s'ha pogut duplicar el descriptor del fitxer %i"
  1903. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
  1904. #, c-format
  1905. msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
  1906. msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %llu octets"
  1907. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
  1908. msgid "Unable to close mmap"
  1909. msgstr "No es pot tancar el mmap"
  1910. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
  1911. msgid "Unable to synchronize mmap"
  1912. msgstr "No es pot sincronitzar el mmap"
  1913. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
  1914. #, c-format
  1915. msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
  1916. msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %lu octets"
  1917. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
  1918. msgid "Failed to truncate file"
  1919. msgstr "No s'ha pogut truncar el fitxer %s"
  1920. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
  1921. #, c-format
  1922. msgid ""
  1923. "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
  1924. "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
  1925. msgstr ""
  1926. "No hi ha espai per al «Dynamic MMap». Incrementeu la mida d'APT::Cache-"
  1927. "Start. Valor actual: %lu. (man 5 apt.conf)"
  1928. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
  1929. #, c-format
  1930. msgid ""
  1931. "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
  1932. "reached."
  1933. msgstr ""
  1934. "No s'ha pogut incrementar la mida del MMap ja que el limit de %lu bytes ja "
  1935. "s'ha superat."
  1936. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
  1937. msgid ""
  1938. "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
  1939. msgstr ""
  1940. "No s'ha pogut incrementar la mida del MMap ja que el creixement automàtic "
  1941. "està deshabilitat per l'usuari."
  1942. #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
  1943. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
  1944. #, c-format
  1945. msgid "%lid %lih %limin %lis"
  1946. msgstr "%lid %lih %limin %lis"
  1947. #. h means hours, min means minutes, s means seconds
  1948. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
  1949. #, c-format
  1950. msgid "%lih %limin %lis"
  1951. msgstr "%lih %limin %lis"
  1952. #. min means minutes, s means seconds
  1953. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:392
  1954. #, c-format
  1955. msgid "%limin %lis"
  1956. msgstr "%limin %lis"
  1957. #. s means seconds
  1958. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:397
  1959. #, c-format
  1960. msgid "%lis"
  1961. msgstr "%lis"
  1962. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1172
  1963. #, c-format
  1964. msgid "Selection %s not found"
  1965. msgstr "No s'ha trobat la selecció %s"
  1966. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
  1967. #, c-format
  1968. msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
  1969. msgstr "Abreujament de tipus no reconegut: «%c»"
  1970. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
  1971. #, c-format
  1972. msgid "Opening configuration file %s"
  1973. msgstr "S'està obrint el fitxer de configuració %s"
  1974. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:773
  1975. #, c-format
  1976. msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
  1977. msgstr "Error sintàctic %s:%u: No comença el camp amb un nom."
  1978. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:792
  1979. #, c-format
  1980. msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
  1981. msgstr "Error sintàctic %s:%u: Etiqueta malformada"
  1982. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
  1983. #, c-format
  1984. msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
  1985. msgstr "Error sintàctic %s:%u Text extra després del valor"
  1986. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:849
  1987. #, c-format
  1988. msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
  1989. msgstr "Error sintàctic %s:%u: Es permeten directrius només al nivell més alt"
  1990. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:856
  1991. #, c-format
  1992. msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
  1993. msgstr "Error sintàctic %s:%u: Hi ha masses fitxers include niats"
  1994. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:860 apt-pkg/contrib/configuration.cc:865
  1995. #, c-format
  1996. msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
  1997. msgstr "Error sintàctic %s:%u: Inclusió des d'aquí"
  1998. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:869
  1999. #, c-format
  2000. msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
  2001. msgstr "Error sintàctic %s:%u: Directriu no suportada «%s»"
  2002. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872
  2003. #, c-format
  2004. msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
  2005. msgstr ""
  2006. "Error sintàctic %s:%u: la directiva clear requereix un arbre d'opcions com a "
  2007. "argument"
  2008. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:922
  2009. #, c-format
  2010. msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
  2011. msgstr "Error sintàctic %s:%u: Text extra al final del fitxer"
  2012. #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
  2013. #, c-format
  2014. msgid "%c%s... Error!"
  2015. msgstr "%c%s… Error!"
  2016. #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
  2017. #, c-format
  2018. msgid "%c%s... Done"
  2019. msgstr "%c%s… Fet"
  2020. #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
  2021. msgid "..."
  2022. msgstr "…"
  2023. #. Print the spinner
  2024. #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
  2025. #, c-format
  2026. msgid "%c%s... %u%%"
  2027. msgstr "%c%s… %u%%"
  2028. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
  2029. #, c-format
  2030. msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
  2031. msgstr "L'opció de la línia d'ordres «%c» [de %s] és desconeguda."
  2032. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
  2033. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
  2034. #, c-format
  2035. msgid "Command line option %s is not understood"
  2036. msgstr "No s'entén l'opció de la línia d'ordres %s"
  2037. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
  2038. #, c-format
  2039. msgid "Command line option %s is not boolean"
  2040. msgstr "No és lògica l'opció de la línia d'ordres %s"
  2041. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189
  2042. #, c-format
  2043. msgid "Option %s requires an argument."
  2044. msgstr "L'opció de la línia d'ordres %s precisa un paràmetre."
  2045. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208
  2046. #, c-format
  2047. msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
  2048. msgstr "Opció %s: Paràmetre de configuració ha de ser en la forma =<val>"
  2049. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
  2050. #, c-format
  2051. msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
  2052. msgstr "L'opció %s precisa un paràmetre numèric, no '%s'"
  2053. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
  2054. #, c-format
  2055. msgid "Option '%s' is too long"
  2056. msgstr "L'opció '%s' és massa llarga"
  2057. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
  2058. #, c-format
  2059. msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
  2060. msgstr "El sentit %s no s'entén, proveu «true» (vertader) o «false» (fals)."
  2061. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
  2062. #, c-format
  2063. msgid "Invalid operation %s"
  2064. msgstr "Operació no vàlida %s"
  2065. #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
  2066. #, c-format
  2067. msgid "Unable to stat the mount point %s"
  2068. msgstr "No es pot obtenir informació del punt de muntatge %s"
  2069. #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224
  2070. msgid "Failed to stat the cdrom"
  2071. msgstr "No s'ha pogut fer «stat» del cdrom"
  2072. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:93
  2073. #, c-format
  2074. msgid "Problem closing the gzip file %s"
  2075. msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer gzip %s"
  2076. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:225
  2077. #, c-format
  2078. msgid "Not using locking for read only lock file %s"
  2079. msgstr ""
  2080. "No s'empren blocats per a llegir el fitxer de blocat de sols lectura %s"
  2081. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:230
  2082. #, c-format
  2083. msgid "Could not open lock file %s"
  2084. msgstr "No es pot resoldre el fitxer de blocat %s"
  2085. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:248
  2086. #, c-format
  2087. msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
  2088. msgstr "No s'empren blocats per al fitxer de blocat %s de muntar nfs"
  2089. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:252
  2090. #, c-format
  2091. msgid "Could not get lock %s"
  2092. msgstr "No s'ha pogut blocar %s"
  2093. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:506
  2094. #, c-format
  2095. msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
  2096. msgstr "No es pot crear la llista de fitxers perquè «%s» no és un directori"
  2097. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:426
  2098. #, c-format
  2099. msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
  2100. msgstr "S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè no és un fitxer normal"
  2101. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
  2102. #, c-format
  2103. msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
  2104. msgstr ""
  2105. "S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè no té extensió del nom de "
  2106. "fitxer"
  2107. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
  2108. #, c-format
  2109. msgid ""
  2110. "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
  2111. msgstr ""
  2112. "S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè té una extensió del nom de "
  2113. "fitxer invàlida"
  2114. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:840
  2115. #, c-format
  2116. msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
  2117. msgstr "El sub-procés %s ha rebut una violació de segment."
  2118. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:842
  2119. #, c-format
  2120. msgid "Sub-process %s received signal %u."
  2121. msgstr "El sub-procés %s ha rebut un senyal %u."
  2122. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:243
  2123. #, c-format
  2124. msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
  2125. msgstr "El sub-procés %s ha retornat un codi d'error (%u)"
  2126. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:848 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:236
  2127. #, c-format
  2128. msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
  2129. msgstr "El sub-procés %s ha sortit inesperadament"
  2130. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:984
  2131. #, c-format
  2132. msgid "Could not open file %s"
  2133. msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s"
  2134. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1046
  2135. #, c-format
  2136. msgid "Could not open file descriptor %d"
  2137. msgstr "No s'ha pogut obrir el descriptor del fitxer %d"
  2138. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1136
  2139. msgid "Failed to create subprocess IPC"
  2140. msgstr "No s'ha pogut crear el subprocés IPC"
  2141. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1192
  2142. msgid "Failed to exec compressor "
  2143. msgstr "No s'ha pogut executar el compressor "
  2144. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1289
  2145. #, c-format
  2146. msgid "read, still have %llu to read but none left"
  2147. msgstr "llegits, falten %llu per llegir, però no queda res"
  2148. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1378 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
  2149. #, c-format
  2150. msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
  2151. msgstr "escrits, falten %llu per escriure però no s'ha pogut"
  2152. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1716
  2153. #, c-format
  2154. msgid "Problem closing the file %s"
  2155. msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer %s"
  2156. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1728
  2157. #, c-format
  2158. msgid "Problem renaming the file %s to %s"
  2159. msgstr "Ha hagut un problema en reanomenar el fitxer %s a %s"
  2160. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1739
  2161. #, c-format
  2162. msgid "Problem unlinking the file %s"
  2163. msgstr "Ha hagut un problema en desenllaçar el fitxer %s"
  2164. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1754
  2165. msgid "Problem syncing the file"
  2166. msgstr "Ha hagut un problema en sincronitzar el fitxer"
  2167. #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
  2168. #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:76
  2169. #, c-format
  2170. msgid "No keyring installed in %s."
  2171. msgstr "No s'ha instaŀlat cap clauer a %s."
  2172. #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
  2173. msgid "Empty package cache"
  2174. msgstr "Memòria cau de paquets és buida"
  2175. #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
  2176. msgid "The package cache file is corrupted"
  2177. msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput"
  2178. #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
  2179. msgid "The package cache file is an incompatible version"
  2180. msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets és una versió incompatible"
  2181. #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
  2182. msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
  2183. msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput, és massa petit"
  2184. #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
  2185. #, c-format
  2186. msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
  2187. msgstr "Aquest APT no suporta el sistema de versions «%s»"
  2188. #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
  2189. msgid "The package cache was built for a different architecture"
  2190. msgstr "La memòria cau de paquets fou creada per a una arquitectura diferent"
  2191. #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
  2192. msgid "Depends"
  2193. msgstr "Depèn"
  2194. #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
  2195. msgid "PreDepends"
  2196. msgstr "Predepèn"
  2197. #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
  2198. msgid "Suggests"
  2199. msgstr "Suggereix"
  2200. #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
  2201. msgid "Recommends"
  2202. msgstr "Recomana"
  2203. #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
  2204. msgid "Conflicts"
  2205. msgstr "Entra en conflicte"
  2206. #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
  2207. msgid "Replaces"
  2208. msgstr "Reemplaça"
  2209. #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
  2210. msgid "Obsoletes"
  2211. msgstr "Fa obsolet"
  2212. #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
  2213. msgid "Breaks"
  2214. msgstr "Trenca"
  2215. #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
  2216. msgid "Enhances"
  2217. msgstr "Millora"
  2218. #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
  2219. msgid "important"
  2220. msgstr "important"
  2221. #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
  2222. msgid "required"
  2223. msgstr "requerit"
  2224. #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
  2225. msgid "standard"
  2226. msgstr "estàndard"
  2227. #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
  2228. msgid "optional"
  2229. msgstr "opcional"
  2230. #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
  2231. msgid "extra"
  2232. msgstr "extra"
  2233. #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
  2234. msgid "Building dependency tree"
  2235. msgstr "S'està construint l'arbre de dependències"
  2236. #: apt-pkg/depcache.cc:133
  2237. msgid "Candidate versions"
  2238. msgstr "Versions candidates"
  2239. #: apt-pkg/depcache.cc:162
  2240. msgid "Dependency generation"
  2241. msgstr "Dependències que genera"
  2242. #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
  2243. msgid "Reading state information"
  2244. msgstr "S'està llegint la informació de l'estat"
  2245. #: apt-pkg/depcache.cc:244
  2246. #, c-format
  2247. msgid "Failed to open StateFile %s"
  2248. msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'estat %s"
  2249. #: apt-pkg/depcache.cc:250
  2250. #, c-format
  2251. msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
  2252. msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer d'estat temporal %s"
  2253. #: apt-pkg/tagfile.cc:129
  2254. #, c-format
  2255. msgid "Unable to parse package file %s (1)"
  2256. msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (1)"
  2257. #: apt-pkg/tagfile.cc:216
  2258. #, c-format
  2259. msgid "Unable to parse package file %s (2)"
  2260. msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (2)"
  2261. #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
  2262. #, c-format
  2263. msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
  2264. msgstr ""
  2265. "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([opció] no reconeixible)"
  2266. #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
  2267. #, c-format
  2268. msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
  2269. msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([opció] massa curta)"
  2270. #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
  2271. #, c-format
  2272. msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
  2273. msgstr ""
  2274. "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] no és una assignació)"
  2275. #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
  2276. #, c-format
  2277. msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
  2278. msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] no té clau)"
  2279. #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
  2280. #, c-format
  2281. msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
  2282. msgstr ""
  2283. "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] la clau %s no té valor)"
  2284. #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
  2285. #, c-format
  2286. msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
  2287. msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (URI)"
  2288. #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
  2289. #, c-format
  2290. msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
  2291. msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist)"
  2292. #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
  2293. #, c-format
  2294. msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
  2295. msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant URI)"
  2296. #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
  2297. #, c-format
  2298. msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
  2299. msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist absoluta)"
  2300. #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
  2301. #, c-format
  2302. msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
  2303. msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant dist)"
  2304. #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
  2305. #, c-format
  2306. msgid "Opening %s"
  2307. msgstr "S'està obrint %s"
  2308. #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:495
  2309. #, c-format
  2310. msgid "Line %u too long in source list %s."
  2311. msgstr "La línia %u és massa llarga en la llista de fonts %s."
  2312. #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
  2313. #, c-format
  2314. msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
  2315. msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (tipus)"
  2316. #: apt-pkg/sourcelist.cc:293
  2317. #, c-format
  2318. msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
  2319. msgstr "El tipus «%s» no és conegut en la línia %u de la llista de fonts %s"
  2320. #: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:898
  2321. #, c-format
  2322. msgid ""
  2323. "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
  2324. "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
  2325. msgstr ""
  2326. "No s'ha pogut realitzar la configuració immediata de «%s». Vegeu man 5 apt."
  2327. "conf, sota APT::Immediate-Configure per a més detalls. (%d)"
  2328. #: apt-pkg/packagemanager.cc:473 apt-pkg/packagemanager.cc:504
  2329. #, c-format
  2330. msgid "Could not configure '%s'. "
  2331. msgstr "No s'ha pogut configurar «%s»."
  2332. #: apt-pkg/packagemanager.cc:546
  2333. #, c-format
  2334. msgid ""
  2335. "This installation run will require temporarily removing the essential "
  2336. "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
  2337. "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
  2338. msgstr ""
  2339. "Aquesta instaŀlació requereix suprimir temporalment el paquet essencial %s "
  2340. "per qüestió d'un bucle de Conflictes/Pre-dependències. Això sol ser una cosa "
  2341. "dolenta, però si realment desitgeu fer-la, activeu l'opció APT::Force-"
  2342. "LoopBreak."
  2343. #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
  2344. #, c-format
  2345. msgid "Index file type '%s' is not supported"
  2346. msgstr "El tipus de fitxer índex «%s» no està suportat"
  2347. #: apt-pkg/algorithms.cc:266
  2348. #, c-format
  2349. msgid ""
  2350. "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
  2351. msgstr ""
  2352. "El paquet %s necessita ser reinstaŀlat, però no se li pot trobar un arxiu."
  2353. #: apt-pkg/algorithms.cc:1234
  2354. msgid ""
  2355. "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
  2356. "held packages."
  2357. msgstr ""
  2358. "Error, pkgProblemResolver::Resolve ha generat pauses, això pot haver estat "
  2359. "causat per paquets retinguts."
  2360. #: apt-pkg/algorithms.cc:1236
  2361. msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
  2362. msgstr ""
  2363. "No es poden corregir els problemes, teniu paquets retinguts que estan "
  2364. "trencats."
  2365. #: apt-pkg/algorithms.cc:1586 apt-pkg/algorithms.cc:1588
  2366. msgid ""
  2367. "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
  2368. "used instead."
  2369. msgstr ""
  2370. "Alguns índex no s'han pogut baixar. S'han descartat, o en el seu lloc s'han "
  2371. "emprat els antics."
  2372. #: apt-pkg/acquire.cc:81
  2373. #, c-format
  2374. msgid "List directory %spartial is missing."
  2375. msgstr "Falta el directori de llistes %spartial."
  2376. #: apt-pkg/acquire.cc:85
  2377. #, c-format
  2378. msgid "Archives directory %spartial is missing."
  2379. msgstr "Falta el directori d'arxius %spartial."
  2380. #: apt-pkg/acquire.cc:93
  2381. #, c-format
  2382. msgid "Unable to lock directory %s"
  2383. msgstr "No es pot blocar el directori %s"
  2384. #. only show the ETA if it makes sense
  2385. #. two days
  2386. #: apt-pkg/acquire.cc:893
  2387. #, c-format
  2388. msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
  2389. msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li (falten %s)"
  2390. #: apt-pkg/acquire.cc:895
  2391. #, c-format
  2392. msgid "Retrieving file %li of %li"
  2393. msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li"
  2394. #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
  2395. #, c-format
  2396. msgid "The method driver %s could not be found."
  2397. msgstr "No s'ha pogut trobar el mètode de control %s."
  2398. #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
  2399. #, c-format
  2400. msgid "Method %s did not start correctly"
  2401. msgstr "El mètode %s no s'ha iniciat correctament"
  2402. #: apt-pkg/acquire-worker.cc:447
  2403. #, c-format
  2404. msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
  2405. msgstr "Inseriu el disc amb l'etiqueta: «%s» en la unitat «%s» i premeu Intro."
  2406. #: apt-pkg/init.cc:151
  2407. #, c-format
  2408. msgid "Packaging system '%s' is not supported"
  2409. msgstr "El sistema d'empaquetament «%s» no està suportat"
  2410. #: apt-pkg/init.cc:167
  2411. msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
  2412. msgstr "No es pot determinar un tipus de sistema d'empaquetament adequat."
  2413. #: apt-pkg/clean.cc:57
  2414. #, c-format
  2415. msgid "Unable to stat %s."
  2416. msgstr "No es pot veure l'estat de %s."
  2417. #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
  2418. msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
  2419. msgstr "Heu de posar algunes URI 'font' en el vostre sources.list"
  2420. #: apt-pkg/cachefile.cc:87
  2421. msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
  2422. msgstr ""
  2423. "No s'han pogut analitzar o obrir les llistes de paquets o el fitxer d'estat."
  2424. #: apt-pkg/cachefile.cc:91
  2425. msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
  2426. msgstr ""
  2427. "Potser voldreu executar apt-get update per a corregir aquests problemes"
  2428. #: apt-pkg/cachefile.cc:109
  2429. msgid "The list of sources could not be read."
  2430. msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de les fonts."
  2431. #: apt-pkg/policy.cc:75
  2432. #, c-format
  2433. msgid ""
  2434. "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
  2435. "available in the sources"
  2436. msgstr ""
  2437. "El valor «%s» és invàlid per a APT:Default-Release donat que aquest "
  2438. "llançament no és disponible a les fonts"
  2439. #: apt-pkg/policy.cc:399
  2440. #, c-format
  2441. msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
  2442. msgstr "Registre no vàlid al fitxer de preferències %s, paquet sense capçalera"
  2443. #: apt-pkg/policy.cc:421
  2444. #, c-format
  2445. msgid "Did not understand pin type %s"
  2446. msgstr "No s'ha entès el pin de tipus %s"
  2447. #: apt-pkg/policy.cc:429
  2448. msgid "No priority (or zero) specified for pin"
  2449. msgstr "No hi ha prioritat especificada per al pin (o és zero)"
  2450. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
  2451. msgid "Cache has an incompatible versioning system"
  2452. msgstr "La memòria cau té un sistema de versions incompatible"
  2453. #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
  2454. #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
  2455. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
  2456. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:319
  2457. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:332 apt-pkg/pkgcachegen.cc:374
  2458. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:378 apt-pkg/pkgcachegen.cc:395
  2459. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:403 apt-pkg/pkgcachegen.cc:407
  2460. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:432
  2461. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:471 apt-pkg/pkgcachegen.cc:509
  2462. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:516 apt-pkg/pkgcachegen.cc:547
  2463. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:561
  2464. #, c-format
  2465. msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
  2466. msgstr "S'ha produït un error en processar %s (%s%d)"
  2467. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
  2468. msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
  2469. msgstr ""
  2470. "Uau, heu excedit el nombre de paquets que aquest APT és capaç de gestionar."
  2471. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
  2472. msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
  2473. msgstr ""
  2474. "Uau, heu excedit el nombre de versions que aquest APT és capaç de gestionar."
  2475. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
  2476. msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
  2477. msgstr ""
  2478. "Uau, heu excedit el nombre de descripcions que aquest APT és capaç de "
  2479. "gestionar. "
  2480. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
  2481. msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
  2482. msgstr ""
  2483. "Uau, heu excedit el nombre de dependències que aquest APT és capaç de "
  2484. "gestionar."
  2485. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:568
  2486. #, c-format
  2487. msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
  2488. msgstr ""
  2489. "No s'ha trobat el paquet %s %s en processar les dependències del fitxer"
  2490. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1197
  2491. #, c-format
  2492. msgid "Couldn't stat source package list %s"
  2493. msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de paquets font %s"
  2494. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1285 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1389
  2495. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1395 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1552
  2496. msgid "Reading package lists"
  2497. msgstr "S'està llegint la llista de paquets"
  2498. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1302
  2499. msgid "Collecting File Provides"
  2500. msgstr "S'estan recollint els fitxers que proveeixen"
  2501. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1494 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1501
  2502. msgid "IO Error saving source cache"
  2503. msgstr "Error d'E/S en desar la memòria cau de la font"
  2504. #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
  2505. #, c-format
  2506. msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
  2507. msgstr "no s'ha pogut canviar el nom, %s (%s -> %s)."
  2508. #: apt-pkg/acquire-item.cc:599
  2509. msgid "MD5Sum mismatch"
  2510. msgstr "La suma MD5 no concorda"
  2511. #: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1865
  2512. #: apt-pkg/acquire-item.cc:2008
  2513. msgid "Hash Sum mismatch"
  2514. msgstr "La suma resum no concorda"
  2515. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1370
  2516. #, c-format
  2517. msgid ""
  2518. "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
  2519. "or malformed file)"
  2520. msgstr ""
  2521. "No s'ha trobat l'entrada «%s» esperada, al fitxer Release (entrada errònia "
  2522. "al sources.list o fitxer malformat)"
  2523. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1386
  2524. #, c-format
  2525. msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
  2526. msgstr "No s'ha trobat la suma de comprovació per a «%s» al fitxer Release"
  2527. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1428
  2528. msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
  2529. msgstr "No hi ha cap clau pública disponible per als següents ID de clau:\n"
  2530. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1466
  2531. #, c-format
  2532. msgid ""
  2533. "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
  2534. "repository will not be applied."
  2535. msgstr ""
  2536. "El fitxer Release per a %s ha caducat (invàlid des de %s). Les "
  2537. "actualitzacions per a aquest dipòsit no s'aplicaran."
  2538. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1488
  2539. #, c-format
  2540. msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
  2541. msgstr "Distribució en conflicte: %s (s'esperava %s però s'ha obtingut %s)"
  2542. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1518
  2543. #, c-format
  2544. msgid ""
  2545. "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
  2546. "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
  2547. msgstr ""
  2548. "S'ha produït un error durant la verificació de la signatura. El dipòsit no "
  2549. "està actualitzat i s'emprarà el fitxer d'índex anterior. Error del GPG: %s: "
  2550. "%s\n"
  2551. #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
  2552. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1528 apt-pkg/acquire-item.cc:1533
  2553. #, c-format
  2554. msgid "GPG error: %s: %s"
  2555. msgstr "S'ha produït un error amb el GPG: %s: %s"
  2556. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1641
  2557. #, c-format
  2558. msgid ""
  2559. "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
  2560. "to manually fix this package. (due to missing arch)"
  2561. msgstr ""
  2562. "No ha estat possible localitzar un fitxer pel paquet %s. Això podria "
  2563. "significar que haureu d'arreglar aquest paquet manualment (segons "
  2564. "arquitectura)."
  2565. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1700
  2566. #, c-format
  2567. msgid ""
  2568. "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
  2569. "to manually fix this package."
  2570. msgstr ""
  2571. "No s'ha trobat un fitxer pel paquet %s. Això podria significar que haureu "
  2572. "d'arreglar aquest paquet manualment."
  2573. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1759
  2574. #, c-format
  2575. msgid ""
  2576. "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
  2577. msgstr ""
  2578. "L'índex dels fitxers en el paquet està corromput. Fitxer no existent: camp "
  2579. "per al paquet %s."
  2580. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1857
  2581. msgid "Size mismatch"
  2582. msgstr "La mida no concorda"
  2583. #: apt-pkg/indexrecords.cc:68
  2584. #, c-format
  2585. msgid "Unable to parse Release file %s"
  2586. msgstr "No es pot analitzar el fitxer Release %s"
  2587. #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
  2588. #, c-format
  2589. msgid "No sections in Release file %s"
  2590. msgstr "No hi ha seccions al fitxer Release %s"
  2591. #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
  2592. #, c-format
  2593. msgid "No Hash entry in Release file %s"
  2594. msgstr "No hi ha una entrada Hash al fitxer Release %s"
  2595. #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
  2596. #, c-format
  2597. msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
  2598. msgstr "El camp «Valid-Until» al fitxer Release %s és invàlid"
  2599. #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
  2600. #, c-format
  2601. msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
  2602. msgstr "El camp «Date» al fitxer Release %s és invàlid"
  2603. #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
  2604. #, c-format
  2605. msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
  2606. msgstr "El camp del proveïdor %s no té una empremta digital"
  2607. #: apt-pkg/cdrom.cc:576
  2608. #, c-format
  2609. msgid ""
  2610. "Using CD-ROM mount point %s\n"
  2611. "Mounting CD-ROM\n"
  2612. msgstr ""
  2613. "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
  2614. "S'està muntant el CD-ROM\n"
  2615. #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
  2616. msgid "Identifying.. "
  2617. msgstr "S'està identificant…"
  2618. #: apt-pkg/cdrom.cc:613
  2619. #, c-format
  2620. msgid "Stored label: %s\n"
  2621. msgstr "S'ha emmagatzemat l'etiqueta: %s\n"
  2622. #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:907
  2623. msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
  2624. msgstr "S'esta desmuntant el CD-ROM…\n"
  2625. #: apt-pkg/cdrom.cc:642
  2626. #, c-format
  2627. msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
  2628. msgstr "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
  2629. #: apt-pkg/cdrom.cc:660
  2630. msgid "Unmounting CD-ROM\n"
  2631. msgstr "S'està desmuntant el CD-ROM\n"
  2632. #: apt-pkg/cdrom.cc:665
  2633. msgid "Waiting for disc...\n"
  2634. msgstr "S'està esperant al disc…\n"
  2635. #: apt-pkg/cdrom.cc:674
  2636. msgid "Mounting CD-ROM...\n"
  2637. msgstr "S'està muntant el CD-ROM…\n"
  2638. #: apt-pkg/cdrom.cc:693
  2639. msgid "Scanning disc for index files..\n"
  2640. msgstr "S'està analitzant el disc per a fitxers d'índex…\n"
  2641. #: apt-pkg/cdrom.cc:744
  2642. #, c-format
  2643. msgid ""
  2644. "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
  2645. "%zu signatures\n"
  2646. msgstr ""
  2647. "S'han trobat %zu índexos de paquets, %zu índexos de fonts, %zu indexos de "
  2648. "traduccions i %zu signatures\n"
  2649. #: apt-pkg/cdrom.cc:755
  2650. msgid ""
  2651. "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
  2652. "wrong architecture?"
  2653. msgstr ""
  2654. "No s'ha trobat cap fitxer de paquets, potser no és un disc de Debian o la "
  2655. "arquitectura és incorrecta?"
  2656. #: apt-pkg/cdrom.cc:782
  2657. #, c-format
  2658. msgid "Found label '%s'\n"
  2659. msgstr "S'ha trobat l'etiqueta «%s»\n"
  2660. #: apt-pkg/cdrom.cc:811
  2661. msgid "That is not a valid name, try again.\n"
  2662. msgstr "Aquest no és un nom vàlid, torneu-ho a provar.\n"
  2663. #: apt-pkg/cdrom.cc:828
  2664. #, c-format
  2665. msgid ""
  2666. "This disc is called: \n"
  2667. "'%s'\n"
  2668. msgstr ""
  2669. "El disc es diu:\n"
  2670. "«%s»\n"
  2671. #: apt-pkg/cdrom.cc:830
  2672. msgid "Copying package lists..."
  2673. msgstr "S'estan copiant les llistes de paquets…"
  2674. #: apt-pkg/cdrom.cc:857
  2675. msgid "Writing new source list\n"
  2676. msgstr "S'està escrivint una nova llista de fonts\n"
  2677. #: apt-pkg/cdrom.cc:865
  2678. msgid "Source list entries for this disc are:\n"
  2679. msgstr "Les entrades de la llista de fonts per a aquest disc són:\n"
  2680. #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:764
  2681. #, c-format
  2682. msgid "Wrote %i records.\n"
  2683. msgstr "S'han escrit %i registres.\n"
  2684. #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:766
  2685. #, c-format
  2686. msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
  2687. msgstr "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers.\n"
  2688. #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:769
  2689. #, c-format
  2690. msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
  2691. msgstr "S'han escrit %i registres, on hi ha %i fitxers no coincidents\n"
  2692. #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:772
  2693. #, c-format
  2694. msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
  2695. msgstr ""
  2696. "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers i hi ha %i fitxers no "
  2697. "coincidents\n"
  2698. #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
  2699. #, c-format
  2700. msgid "Can't find authentication record for: %s"
  2701. msgstr "No s'ha pogut trobar el registre d'autenticatió per a: %s"
  2702. #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
  2703. #, c-format
  2704. msgid "Hash mismatch for: %s"
  2705. msgstr "El resum no coincideix per a: %s"
  2706. #: apt-pkg/cacheset.cc:403
  2707. #, c-format
  2708. msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
  2709. msgstr "No s'ha trobat la versió puntual «%s» per a «%s»"
  2710. #: apt-pkg/cacheset.cc:406
  2711. #, c-format
  2712. msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
  2713. msgstr "No s'ha trobat la versió «%s» per a «%s»"
  2714. #: apt-pkg/cacheset.cc:517
  2715. #, c-format
  2716. msgid "Couldn't find task '%s'"
  2717. msgstr "No s'ha pogut trobar la tasca «%s»"
  2718. #: apt-pkg/cacheset.cc:523
  2719. #, c-format
  2720. msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
  2721. msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
  2722. #: apt-pkg/cacheset.cc:534
  2723. #, c-format
  2724. msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
  2725. msgstr ""
  2726. "No s'han pogut seleccionar les versions del paquet «%s» ja que és purament "
  2727. "virtual"
  2728. #: apt-pkg/cacheset.cc:541 apt-pkg/cacheset.cc:548
  2729. #, c-format
  2730. msgid ""
  2731. "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
  2732. "neither of them"
  2733. msgstr ""
  2734. "No s'han pogut seleccionar la versió instaŀlada ni la candidata del paquet "
  2735. "«%s» ja que no estan disponibles cap de les dues"
  2736. #: apt-pkg/cacheset.cc:555
  2737. #, c-format
  2738. msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
  2739. msgstr ""
  2740. "No s'ha pogut seleccionar la versió més nova del paquet «%s» ja que és "
  2741. "purament virtual"
  2742. #: apt-pkg/cacheset.cc:563
  2743. #, c-format
  2744. msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
  2745. msgstr ""
  2746. "No s'ha pogut seleccionar la versió candidata del paquet %s ja que no té "
  2747. "candidata"
  2748. #: apt-pkg/cacheset.cc:571
  2749. #, c-format
  2750. msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
  2751. msgstr ""
  2752. "No s'ha pogut seleccionar la versió instaŀlada del paquet %s ja que no està "
  2753. "instaŀlada"
  2754. #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
  2755. msgid "Send scenario to solver"
  2756. msgstr "Envia l'escenari al resoledor"
  2757. #: apt-pkg/edsp.cc:209
  2758. msgid "Send request to solver"
  2759. msgstr "Envia la petició al resoledor"
  2760. #: apt-pkg/edsp.cc:279
  2761. msgid "Prepare for receiving solution"
  2762. msgstr "Prepara per a rebre una solució"
  2763. #: apt-pkg/edsp.cc:286
  2764. msgid "External solver failed without a proper error message"
  2765. msgstr "El resoledor extern ha fallat sense un missatge d'error adient"
  2766. #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
  2767. msgid "Execute external solver"
  2768. msgstr "Executa un resoledor extern"
  2769. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
  2770. #, c-format
  2771. msgid "Installing %s"
  2772. msgstr "S'està instaŀlant %s"
  2773. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:952
  2774. #, c-format
  2775. msgid "Configuring %s"
  2776. msgstr "S'està configurant el paquet %s"
  2777. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:959
  2778. #, c-format
  2779. msgid "Removing %s"
  2780. msgstr "S'està suprimint el paquet %s"
  2781. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
  2782. #, c-format
  2783. msgid "Completely removing %s"
  2784. msgstr "S'ha suprimit completament %s"
  2785. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
  2786. #, c-format
  2787. msgid "Noting disappearance of %s"
  2788. msgstr "S'està anotant la desaparició de %s"
  2789. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
  2790. #, c-format
  2791. msgid "Running post-installation trigger %s"
  2792. msgstr "S'està executant l'activador de postinstaŀlació %s"
  2793. #. FIXME: use a better string after freeze
  2794. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:705
  2795. #, c-format
  2796. msgid "Directory '%s' missing"
  2797. msgstr "Manca el directori «%s»"
  2798. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:720 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:740
  2799. #, c-format
  2800. msgid "Could not open file '%s'"
  2801. msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»"
  2802. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:945
  2803. #, c-format
  2804. msgid "Preparing %s"
  2805. msgstr "S'està preparant el paquet %s"
  2806. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:946
  2807. #, c-format
  2808. msgid "Unpacking %s"
  2809. msgstr "S'està desempaquetant %s"
  2810. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:951
  2811. #, c-format
  2812. msgid "Preparing to configure %s"
  2813. msgstr "S'està preparant per a configurar el paquet %s"
  2814. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:953
  2815. #, c-format
  2816. msgid "Installed %s"
  2817. msgstr "S'ha instaŀlat el paquet %s"
  2818. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958
  2819. #, c-format
  2820. msgid "Preparing for removal of %s"
  2821. msgstr "S'està preparant per a la supressió del paquet %s"
  2822. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:960
  2823. #, c-format
  2824. msgid "Removed %s"
  2825. msgstr "S'ha suprimit el paquet %s"
  2826. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:965
  2827. #, c-format
  2828. msgid "Preparing to completely remove %s"
  2829. msgstr "S'està preparant per a suprimir completament el paquet %s"
  2830. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:966
  2831. #, c-format
  2832. msgid "Completely removed %s"
  2833. msgstr "S'ha suprimit completament el paquet %s"
  2834. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1213
  2835. msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
  2836. msgstr ""
  2837. "No es pot escriure el registre, ha fallat openpty() (no s'ha muntat /dev/"
  2838. "pts?)\n"
  2839. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1243
  2840. msgid "Running dpkg"
  2841. msgstr "S'està executant dpkg"
  2842. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1415
  2843. msgid "Operation was interrupted before it could finish"
  2844. msgstr "S'ha interromput l'operació abans que pogués finalitzar"
  2845. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1477
  2846. msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
  2847. msgstr "No s'ha escrit cap informe perquè ja s'ha superat MaxReports"
  2848. #. check if its not a follow up error
  2849. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1482
  2850. msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
  2851. msgstr "S'han produït problemes de depències, es deixa sense configurar"
  2852. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1484
  2853. msgid ""
  2854. "No apport report written because the error message indicates its a followup "
  2855. "error from a previous failure."
  2856. msgstr ""
  2857. "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica que és un error "
  2858. "consequent de una fallida anterior."
  2859. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1490
  2860. msgid ""
  2861. "No apport report written because the error message indicates a disk full "
  2862. "error"
  2863. msgstr ""
  2864. "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per "
  2865. "disc ple"
  2866. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1496
  2867. msgid ""
  2868. "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
  2869. "error"
  2870. msgstr ""
  2871. "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per "
  2872. "falta de memòria"
  2873. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1503
  2874. msgid ""
  2875. "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
  2876. msgstr ""
  2877. "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica d'una fallida "
  2878. "d'E/S del dpkg"
  2879. #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
  2880. #, c-format
  2881. msgid ""
  2882. "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
  2883. "it?"
  2884. msgstr ""
  2885. "No s'ha pogut bloquejar el directori d'administració (%s), hi ha cap altre "
  2886. "procés utilitzant-lo?"
  2887. #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
  2888. #, c-format
  2889. msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
  2890. msgstr "No es pot blocar el directori d'administració (%s), sou root?"
  2891. #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
  2892. #. dpkg --configure -a
  2893. #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
  2894. #, c-format
  2895. msgid ""
  2896. "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
  2897. msgstr ""
  2898. "S'ha interromput el dpkg, hauríeu d'executar manualment «%s» per a corregir "
  2899. "el problema."
  2900. #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
  2901. msgid "Not locked"
  2902. msgstr "No blocat"
  2903. #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
  2904. #~ msgstr "El fitxer %s no comença amb un missatge signat en clar"
  2905. #~ msgid "decompressor"
  2906. #~ msgstr "decompressor"
  2907. #~ msgid "Failed to remove %s"
  2908. #~ msgstr "No es pot suprimir %s"
  2909. #~ msgid "Unable to create %s"
  2910. #~ msgstr "No es pot crear %s"
  2911. #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
  2912. #~ msgstr "No s'ha pogut fer «stat» de %sinfo"
  2913. #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
  2914. #~ msgstr ""
  2915. #~ "La info i els directoris temp necessiten estar en el mateix sistema de "
  2916. #~ "fitxers"
  2917. #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
  2918. #~ msgstr "No s'ha pogut canviar al directori d'administració %sinfo"
  2919. #~ msgid "Internal error getting a package name"
  2920. #~ msgstr "S'ha produït un error intern en obtenir un nom de paquet"
  2921. #~ msgid "Reading file listing"
  2922. #~ msgstr "S'està llegint el llistat de fitxers"
  2923. #~ msgid ""
  2924. #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
  2925. #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
  2926. #~ "package!"
  2927. #~ msgstr ""
  2928. #~ "No s'ha pogut obrir la llista del fitxer «%sinfo/%s». Si no podeu "
  2929. #~ "restaurar aquest fitxer, creeu-lo buit i torneu a instaŀlar immediatament "
  2930. #~ "la mateixa versió del paquet!"
  2931. #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
  2932. #~ msgstr "No s'ha pogut llegir la llista del fitxer %sinfo/%s"
  2933. #~ msgid "Internal error getting a node"
  2934. #~ msgstr "S'ha produït un error en obtenir un node"
  2935. #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
  2936. #~ msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer de desviació %sdiversions"
  2937. #~ msgid "The diversion file is corrupted"
  2938. #~ msgstr "El fitxer de desviació està corrupte"
  2939. #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
  2940. #~ msgstr "Línia no vàlida al fitxer de desviació: %s"
  2941. #~ msgid "Internal error adding a diversion"
  2942. #~ msgstr "S'ha produït un error intern en afegir una desviació"
  2943. #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
  2944. #~ msgstr "Primer s'ha d'inicialitzar la memòria cau d'aquest paquet"
  2945. #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
  2946. #~ msgstr "No s'ha trobat una capçalera Package:, desplaçament %lu"
  2947. #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
  2948. #~ msgstr "Secció ConfFile dolenta al fitxer d'estat. Desplaçament %lu"
  2949. #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
  2950. #~ msgstr "S'ha produït un error en analitzar la suma MD5. Desplaçament %lu"
  2951. #~ msgid "Couldn't change to %s"
  2952. #~ msgstr "No s'ha pogut canviar a %s"
  2953. #~ msgid "Internal error, could not locate member"
  2954. #~ msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha trobat el membre"
  2955. #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
  2956. #~ msgstr "No s'ha trobat un fitxer de control vàlid"
  2957. #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
  2958. #~ msgstr "No s'ha pogut obrir un conducte per a %s"
  2959. #~ msgid "Read error from %s process"
  2960. #~ msgstr "S'ha produït un error en llegir des del procés %s"
  2961. #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
  2962. #~ msgstr "S'ha obtingut una capçalera d'una sola línea de més de %u caràcters"
  2963. #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
  2964. #~ msgstr ""
  2965. #~ "S'ha produït un error intern, el grup «%s» no disposa d'un pseudopaquet "
  2966. #~ "instaŀlable"
  2967. #~ msgid ""
  2968. #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
  2969. #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
  2970. #~ msgstr ""
  2971. #~ "No s'ha pogut realitzar la configuració immediata de «%s» ja "
  2972. #~ "desempaquetat. Vegeu man 5 apt.conf, sota APT::Immediate-Configure per a "
  2973. #~ "més detalls."
  2974. #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
  2975. #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewPackage)"
  2976. #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
  2977. #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage1)"
  2978. #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
  2979. #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileDesc1)"
  2980. #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
  2981. #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage2)"
  2982. #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
  2983. #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileVer1)"
  2984. #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
  2985. #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion%d)"
  2986. #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
  2987. #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage3)"
  2988. #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
  2989. #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileDesc2)"
  2990. #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
  2991. #~ msgstr ""
  2992. #~ "S'ha produït un error durant el processament de %s (CollectFileProvides)"
  2993. #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
  2994. #~ msgstr ""
  2995. #~ "El fitxer Release ha caducat, s'està ignorant %s (invàlid des de %s)"
  2996. #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
  2997. #~ msgstr "S'està ometent el fitxer %s que no existeix"
  2998. #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
  2999. #~ msgstr ""
  3000. #~ "E: La llista d'arguments d'Acquire::gpgv::Options és massa llarga. S'està "
  3001. #~ "sortint."
  3002. #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
  3003. #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion2)"
  3004. #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
  3005. #~ msgstr ""
  3006. #~ "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (id del proveïdor)"
  3007. #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
  3008. #~ msgstr "No s'ha pogut accedir a l'anell de claus: «%s»"
  3009. #~ msgid "Could not patch file"
  3010. #~ msgstr "No s'ha pogut aplicar el pedaç al fitxer"
  3011. #~ msgid " %4i %s\n"
  3012. #~ msgstr " %4i %s\n"
  3013. #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
  3014. #~ msgstr "No hi ha cap paquet font «%s», es selecciona «%s» en el seu lloc\n"
  3015. #~ msgid "%4i %s\n"
  3016. #~ msgstr "%4i %s\n"
  3017. #~ msgid "Processing triggers for %s"
  3018. #~ msgstr "S'estan processant els activadors per al paquet %s"
  3019. #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
  3020. #~ msgstr "L'MMap dinàmic s'ha quedat sense espai"
  3021. #~ msgid ""
  3022. #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
  3023. #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
  3024. #~ "that package should be filed."
  3025. #~ msgstr ""
  3026. #~ "Degut a que només heu requerit una única operació, serà molt\n"
  3027. #~ "probable que el paquet no sigui instaŀlable i que s'hagi d'emetre\n"
  3028. #~ "un informe d'error en contra d'aquest per a arxivar-lo."
  3029. #~ msgid "File date has changed %s"
  3030. #~ msgstr "La data del fitxer ha canviat %s"
  3031. #~ msgid "Reading file list"
  3032. #~ msgstr "S'està llegint la llista de fitxers"
  3033. #~ msgid "Could not execute "
  3034. #~ msgstr "No s'ha pogut executar "
  3035. #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
  3036. #~ msgstr "S'està preparant per a suprimir amb la configuració %s"
  3037. #~ msgid "Removed with config %s"
  3038. #~ msgstr "S'ha suprimit amb la configuració %s"
  3039. #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
  3040. #~ msgstr ""
  3041. #~ "ID del proveïdor '%s' desconeguda en la línia %u de la llista de fonts %s"
  3042. #~ msgid ""
  3043. #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
  3044. #~ "dependencies for %s.\n"
  3045. #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
  3046. #~ msgstr ""
  3047. #~ "S'han trobat alguns paquets trencats mentre es processaven les\n"
  3048. #~ "dependències de construcció per a %s.\n"
  3049. #~ "Potser voldreu executar 'apt-get -f install' per a corregir-ho."