ca.po 116 KB

123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150151152153154155156157158159160161162163164165166167168169170171172173174175176177178179180181182183184185186187188189190191192193194195196197198199200201202203204205206207208209210211212213214215216217218219220221222223224225226227228229230231232233234235236237238239240241242243244245246247248249250251252253254255256257258259260261262263264265266267268269270271272273274275276277278279280281282283284285286287288289290291292293294295296297298299300301302303304305306307308309310311312313314315316317318319320321322323324325326327328329330331332333334335336337338339340341342343344345346347348349350351352353354355356357358359360361362363364365366367368369370371372373374375376377378379380381382383384385386387388389390391392393394395396397398399400401402403404405406407408409410411412413414415416417418419420421422423424425426427428429430431432433434435436437438439440441442443444445446447448449450451452453454455456457458459460461462463464465466467468469470471472473474475476477478479480481482483484485486487488489490491492493494495496497498499500501502503504505506507508509510511512513514515516517518519520521522523524525526527528529530531532533534535536537538539540541542543544545546547548549550551552553554555556557558559560561562563564565566567568569570571572573574575576577578579580581582583584585586587588589590591592593594595596597598599600601602603604605606607608609610611612613614615616617618619620621622623624625626627628629630631632633634635636637638639640641642643644645646647648649650651652653654655656657658659660661662663664665666667668669670671672673674675676677678679680681682683684685686687688689690691692693694695696697698699700701702703704705706707708709710711712713714715716717718719720721722723724725726727728729730731732733734735736737738739740741742743744745746747748749750751752753754755756757758759760761762763764765766767768769770771772773774775776777778779780781782783784785786787788789790791792793794795796797798799800801802803804805806807808809810811812813814815816817818819820821822823824825826827828829830831832833834835836837838839840841842843844845846847848849850851852853854855856857858859860861862863864865866867868869870871872873874875876877878879880881882883884885886887888889890891892893894895896897898899900901902903904905906907908909910911912913914915916917918919920921922923924925926927928929930931932933934935936937938939940941942943944945946947948949950951952953954955956957958959960961962963964965966967968969970971972973974975976977978979980981982983984985986987988989990991992993994995996997998999100010011002100310041005100610071008100910101011101210131014101510161017101810191020102110221023102410251026102710281029103010311032103310341035103610371038103910401041104210431044104510461047104810491050105110521053105410551056105710581059106010611062106310641065106610671068106910701071107210731074107510761077107810791080108110821083108410851086108710881089109010911092109310941095109610971098109911001101110211031104110511061107110811091110111111121113111411151116111711181119112011211122112311241125112611271128112911301131113211331134113511361137113811391140114111421143114411451146114711481149115011511152115311541155115611571158115911601161116211631164116511661167116811691170117111721173117411751176117711781179118011811182118311841185118611871188118911901191119211931194119511961197119811991200120112021203120412051206120712081209121012111212121312141215121612171218121912201221122212231224122512261227122812291230123112321233123412351236123712381239124012411242124312441245124612471248124912501251125212531254125512561257125812591260126112621263126412651266126712681269127012711272127312741275127612771278127912801281128212831284128512861287128812891290129112921293129412951296129712981299130013011302130313041305130613071308130913101311131213131314131513161317131813191320132113221323132413251326132713281329133013311332133313341335133613371338133913401341134213431344134513461347134813491350135113521353135413551356135713581359136013611362136313641365136613671368136913701371137213731374137513761377137813791380138113821383138413851386138713881389139013911392139313941395139613971398139914001401140214031404140514061407140814091410141114121413141414151416141714181419142014211422142314241425142614271428142914301431143214331434143514361437143814391440144114421443144414451446144714481449145014511452145314541455145614571458145914601461146214631464146514661467146814691470147114721473147414751476147714781479148014811482148314841485148614871488148914901491149214931494149514961497149814991500150115021503150415051506150715081509151015111512151315141515151615171518151915201521152215231524152515261527152815291530153115321533153415351536153715381539154015411542154315441545154615471548154915501551155215531554155515561557155815591560156115621563156415651566156715681569157015711572157315741575157615771578157915801581158215831584158515861587158815891590159115921593159415951596159715981599160016011602160316041605160616071608160916101611161216131614161516161617161816191620162116221623162416251626162716281629163016311632163316341635163616371638163916401641164216431644164516461647164816491650165116521653165416551656165716581659166016611662166316641665166616671668166916701671167216731674167516761677167816791680168116821683168416851686168716881689169016911692169316941695169616971698169917001701170217031704170517061707170817091710171117121713171417151716171717181719172017211722172317241725172617271728172917301731173217331734173517361737173817391740174117421743174417451746174717481749175017511752175317541755175617571758175917601761176217631764176517661767176817691770177117721773177417751776177717781779178017811782178317841785178617871788178917901791179217931794179517961797179817991800180118021803180418051806180718081809181018111812181318141815181618171818181918201821182218231824182518261827182818291830183118321833183418351836183718381839184018411842184318441845184618471848184918501851185218531854185518561857185818591860186118621863186418651866186718681869187018711872187318741875187618771878187918801881188218831884188518861887188818891890189118921893189418951896189718981899190019011902190319041905190619071908190919101911191219131914191519161917191819191920192119221923192419251926192719281929193019311932193319341935193619371938193919401941194219431944194519461947194819491950195119521953195419551956195719581959196019611962196319641965196619671968196919701971197219731974197519761977197819791980198119821983198419851986198719881989199019911992199319941995199619971998199920002001200220032004200520062007200820092010201120122013201420152016201720182019202020212022202320242025202620272028202920302031203220332034203520362037203820392040204120422043204420452046204720482049205020512052205320542055205620572058205920602061206220632064206520662067206820692070207120722073207420752076207720782079208020812082208320842085208620872088208920902091209220932094209520962097209820992100210121022103210421052106210721082109211021112112211321142115211621172118211921202121212221232124212521262127212821292130213121322133213421352136213721382139214021412142214321442145214621472148214921502151215221532154215521562157215821592160216121622163216421652166216721682169217021712172217321742175217621772178217921802181218221832184218521862187218821892190219121922193219421952196219721982199220022012202220322042205220622072208220922102211221222132214221522162217221822192220222122222223222422252226222722282229223022312232223322342235223622372238223922402241224222432244224522462247224822492250225122522253225422552256225722582259226022612262226322642265226622672268226922702271227222732274227522762277227822792280228122822283228422852286228722882289229022912292229322942295229622972298229923002301230223032304230523062307230823092310231123122313231423152316231723182319232023212322232323242325232623272328232923302331233223332334233523362337233823392340234123422343234423452346234723482349235023512352235323542355235623572358235923602361236223632364236523662367236823692370237123722373237423752376237723782379238023812382238323842385238623872388238923902391239223932394239523962397239823992400240124022403240424052406240724082409241024112412241324142415241624172418241924202421242224232424242524262427242824292430243124322433243424352436243724382439244024412442244324442445244624472448244924502451245224532454245524562457245824592460246124622463246424652466246724682469247024712472247324742475247624772478247924802481248224832484248524862487248824892490249124922493249424952496249724982499250025012502250325042505250625072508250925102511251225132514251525162517251825192520252125222523252425252526252725282529253025312532253325342535253625372538253925402541254225432544254525462547254825492550255125522553255425552556255725582559256025612562256325642565256625672568256925702571257225732574257525762577257825792580258125822583258425852586258725882589259025912592259325942595259625972598259926002601260226032604260526062607260826092610261126122613261426152616261726182619262026212622262326242625262626272628262926302631263226332634263526362637263826392640264126422643264426452646264726482649265026512652265326542655265626572658265926602661266226632664266526662667266826692670267126722673267426752676267726782679268026812682268326842685268626872688268926902691269226932694269526962697269826992700270127022703270427052706270727082709271027112712271327142715271627172718271927202721272227232724272527262727272827292730273127322733273427352736273727382739274027412742274327442745274627472748274927502751275227532754275527562757275827592760276127622763276427652766276727682769277027712772277327742775277627772778277927802781278227832784278527862787278827892790279127922793279427952796279727982799280028012802280328042805280628072808280928102811281228132814281528162817281828192820282128222823282428252826282728282829283028312832283328342835283628372838283928402841284228432844284528462847284828492850285128522853285428552856285728582859286028612862286328642865286628672868286928702871287228732874287528762877287828792880288128822883288428852886288728882889289028912892289328942895289628972898289929002901290229032904290529062907290829092910291129122913291429152916291729182919292029212922292329242925292629272928292929302931293229332934293529362937293829392940294129422943294429452946294729482949295029512952295329542955295629572958295929602961296229632964296529662967296829692970297129722973297429752976297729782979298029812982298329842985298629872988298929902991299229932994299529962997299829993000300130023003300430053006300730083009301030113012301330143015301630173018301930203021302230233024302530263027302830293030303130323033303430353036303730383039304030413042304330443045304630473048304930503051305230533054305530563057305830593060306130623063306430653066306730683069307030713072307330743075307630773078307930803081308230833084308530863087308830893090309130923093309430953096309730983099310031013102310331043105310631073108310931103111311231133114311531163117311831193120312131223123312431253126312731283129313031313132313331343135313631373138313931403141314231433144314531463147314831493150315131523153315431553156315731583159316031613162316331643165316631673168316931703171317231733174317531763177317831793180318131823183318431853186318731883189319031913192319331943195319631973198319932003201320232033204320532063207320832093210321132123213321432153216321732183219322032213222322332243225322632273228322932303231323232333234323532363237323832393240324132423243324432453246324732483249325032513252325332543255325632573258325932603261326232633264326532663267326832693270327132723273327432753276327732783279328032813282328332843285328632873288328932903291329232933294329532963297329832993300330133023303330433053306330733083309331033113312331333143315331633173318331933203321332233233324332533263327332833293330333133323333333433353336333733383339334033413342334333443345334633473348334933503351335233533354335533563357335833593360336133623363336433653366336733683369337033713372337333743375337633773378337933803381338233833384338533863387338833893390339133923393339433953396339733983399340034013402340334043405340634073408340934103411341234133414341534163417341834193420342134223423342434253426342734283429343034313432343334343435343634373438343934403441344234433444344534463447344834493450345134523453345434553456345734583459346034613462346334643465346634673468346934703471347234733474347534763477347834793480348134823483348434853486348734883489349034913492349334943495349634973498349935003501350235033504350535063507350835093510351135123513351435153516351735183519352035213522352335243525352635273528352935303531353235333534353535363537353835393540354135423543354435453546354735483549355035513552355335543555355635573558355935603561356235633564356535663567356835693570357135723573357435753576357735783579358035813582358335843585358635873588358935903591359235933594359535963597359835993600360136023603360436053606360736083609361036113612361336143615361636173618361936203621362236233624362536263627362836293630363136323633363436353636363736383639364036413642364336443645364636473648364936503651365236533654365536563657365836593660366136623663366436653666366736683669367036713672367336743675367636773678367936803681368236833684368536863687368836893690369136923693
  1. # Catalan translation of APT.
  2. # Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 Software in the Public Interest, Inc.
  3. # Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003.
  4. # Matt Bonner <mateubonet@yahoo.com>, 2003.
  5. # Jordi Mallach <jordi@debian.org>, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2011, 2012.
  6. # Agustí Grau <fletxa@gmail.com>, 2010.
  7. msgid ""
  8. msgstr ""
  9. "Project-Id-Version: apt 0.9.7.6\n"
  10. "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
  11. "POT-Creation-Date: 2012-10-15 09:49+0200\n"
  12. "PO-Revision-Date: 2012-10-19 13:30+0200\n"
  13. "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@debian.org>\n"
  14. "Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n"
  15. "Language: ca\n"
  16. "MIME-Version: 1.0\n"
  17. "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
  18. "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
  19. "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
  20. #: cmdline/apt-cache.cc:158
  21. #, c-format
  22. msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
  23. msgstr "El paquet %s versió %s té una dependència sense satisfer:\n"
  24. #: cmdline/apt-cache.cc:286
  25. msgid "Total package names: "
  26. msgstr "Nombre total de paquets: "
  27. #: cmdline/apt-cache.cc:288
  28. msgid "Total package structures: "
  29. msgstr "Nombre total d'estructures de paquets: "
  30. #: cmdline/apt-cache.cc:328
  31. msgid " Normal packages: "
  32. msgstr " Paquets normals: "
  33. #: cmdline/apt-cache.cc:329
  34. msgid " Pure virtual packages: "
  35. msgstr " Paquets virtuals purs: "
  36. #: cmdline/apt-cache.cc:330
  37. msgid " Single virtual packages: "
  38. msgstr " Paquets virtuals únics: "
  39. #: cmdline/apt-cache.cc:331
  40. msgid " Mixed virtual packages: "
  41. msgstr " Paquets virtuals mixtes: "
  42. #: cmdline/apt-cache.cc:332
  43. msgid " Missing: "
  44. msgstr " Falten: "
  45. #: cmdline/apt-cache.cc:334
  46. msgid "Total distinct versions: "
  47. msgstr "Nombre total de versions diferents: "
  48. #: cmdline/apt-cache.cc:336
  49. msgid "Total distinct descriptions: "
  50. msgstr "Nombre total de descripcions diferents: "
  51. #: cmdline/apt-cache.cc:338
  52. msgid "Total dependencies: "
  53. msgstr "Nombre total de dependències: "
  54. #: cmdline/apt-cache.cc:341
  55. msgid "Total ver/file relations: "
  56. msgstr "Nombre total de relacions versió/fitxer: "
  57. #: cmdline/apt-cache.cc:343
  58. msgid "Total Desc/File relations: "
  59. msgstr "Nombre total de relacions descripció/fitxer: "
  60. #: cmdline/apt-cache.cc:345
  61. msgid "Total Provides mappings: "
  62. msgstr "Nombre total dels mapes aportats: "
  63. #: cmdline/apt-cache.cc:357
  64. msgid "Total globbed strings: "
  65. msgstr "Nombre total de cadenes globals: "
  66. #: cmdline/apt-cache.cc:371
  67. msgid "Total dependency version space: "
  68. msgstr "Nombre total de l'espai per a dependències de versió: "
  69. #: cmdline/apt-cache.cc:376
  70. msgid "Total slack space: "
  71. msgstr "Nombre total de l'espai desaprofitat: "
  72. #: cmdline/apt-cache.cc:384
  73. msgid "Total space accounted for: "
  74. msgstr "Nombre total de l'espai atribuït a: "
  75. #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1147
  76. #, c-format
  77. msgid "Package file %s is out of sync."
  78. msgstr "El fitxer %s del paquet està desincronitzat."
  79. #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1382
  80. #: cmdline/apt-cache.cc:1384 cmdline/apt-cache.cc:1461 cmdline/apt-mark.cc:46
  81. #: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219
  82. msgid "No packages found"
  83. msgstr "No s'han trobat paquets"
  84. #: cmdline/apt-cache.cc:1226
  85. msgid "You must give at least one search pattern"
  86. msgstr "Heu de donar com a mínim un patró de cerca"
  87. #: cmdline/apt-cache.cc:1361
  88. msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
  89. msgstr "Aquesta ordre és desaconsellada. Empreu «apt-mark showauto» en el seu lloc."
  90. #: cmdline/apt-cache.cc:1456 apt-pkg/cacheset.cc:510
  91. #, c-format
  92. msgid "Unable to locate package %s"
  93. msgstr "No s'ha trobat el paquet %s"
  94. #: cmdline/apt-cache.cc:1486
  95. msgid "Package files:"
  96. msgstr "Fitxers de paquets:"
  97. #: cmdline/apt-cache.cc:1493 cmdline/apt-cache.cc:1584
  98. msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
  99. msgstr ""
  100. "Memòria cau no sincronitzada, no es pot fer x-ref a un fitxer del paquet"
  101. #. Show any packages have explicit pins
  102. #: cmdline/apt-cache.cc:1507
  103. msgid "Pinned packages:"
  104. msgstr "Paquets etiquetats:"
  105. #: cmdline/apt-cache.cc:1519 cmdline/apt-cache.cc:1564
  106. msgid "(not found)"
  107. msgstr "(no trobat)"
  108. #: cmdline/apt-cache.cc:1527
  109. msgid " Installed: "
  110. msgstr " Instaŀlat: "
  111. #: cmdline/apt-cache.cc:1528
  112. msgid " Candidate: "
  113. msgstr " Candidat: "
  114. #: cmdline/apt-cache.cc:1546 cmdline/apt-cache.cc:1554
  115. msgid "(none)"
  116. msgstr "(cap)"
  117. #: cmdline/apt-cache.cc:1561
  118. msgid " Package pin: "
  119. msgstr " Etiqueta del paquet: "
  120. #. Show the priority tables
  121. #: cmdline/apt-cache.cc:1570
  122. msgid " Version table:"
  123. msgstr " Taula de versió:"
  124. #: cmdline/apt-cache.cc:1683 cmdline/apt-cdrom.cc:198 cmdline/apt-config.cc:81
  125. #: cmdline/apt-get.cc:3361 cmdline/apt-mark.cc:375
  126. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
  127. #: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
  128. #, c-format
  129. msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
  130. msgstr "%s %s per a %s compilat el %s %s\n"
  131. #: cmdline/apt-cache.cc:1690
  132. #, fuzzy
  133. msgid ""
  134. "Usage: apt-cache [options] command\n"
  135. " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
  136. " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
  137. "\n"
  138. "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
  139. "from APT's binary cache files\n"
  140. "\n"
  141. "Commands:\n"
  142. " gencaches - Build both the package and source cache\n"
  143. " showpkg - Show some general information for a single package\n"
  144. " showsrc - Show source records\n"
  145. " stats - Show some basic statistics\n"
  146. " dump - Show the entire file in a terse form\n"
  147. " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
  148. " unmet - Show unmet dependencies\n"
  149. " search - Search the package list for a regex pattern\n"
  150. " show - Show a readable record for the package\n"
  151. " depends - Show raw dependency information for a package\n"
  152. " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
  153. " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
  154. " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
  155. " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
  156. " policy - Show policy settings\n"
  157. "\n"
  158. "Options:\n"
  159. " -h This help text.\n"
  160. " -p=? The package cache.\n"
  161. " -s=? The source cache.\n"
  162. " -q Disable progress indicator.\n"
  163. " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
  164. " -c=? Read this configuration file\n"
  165. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  166. "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
  167. msgstr ""
  168. "Forma d'ús: apt-cache [opcions] ordre\n"
  169. " apt-cache [opcions] add fitxer1 [fitxer2 …]\n"
  170. " apt-cache [opcions] showpkg paquet1 [paquet2 …]\n"
  171. " apt-cache [opcions] showsrc paquet1 [paquet2 …]\n"
  172. "\n"
  173. "apt-cache és una eina de baix nivell emprada per a consultar\n"
  174. "la informació dels fitxers binaris de memòria cau de l'APT.\n"
  175. "\n"
  176. "Ordres:\n"
  177. " gencaches - Crea la memòria cau de paquets i fonts\n"
  178. " showpkg - Mostra informació general d'un sol paquet\n"
  179. " showsrc - Mostra un registre d'un paquet font\n"
  180. " stats - Mostra algunes estadístiques bàsiques\n"
  181. " dump - Mostra el fitxer sencer en un format concís\n"
  182. " dumpavail - Genera un registre llegible a stdout\n"
  183. " unmet - Mostra dependències sense satisfer\n"
  184. " search - Cerca en la llista de paquets per un patró d'expressió regular\n"
  185. " show - Mostra un registre llegible pel paquet\n"
  186. " showauto - Mostra una llista de paquets instaŀlats automàticanent\n"
  187. " depends - Mostra informació de dependències (en cru) d'un paquet\n"
  188. " rdepends - Mostra informació de dependències inverses d'un paquet\n"
  189. " pkgnames - Llista els noms de tots els paquets del sistema\n"
  190. " dotty - Genera gràfiques de paquets per a GraphViz\n"
  191. " xvcg - Genera gràfiques de paquets per a xvcg\n"
  192. " policy - Mostra la configuració de política\n"
  193. "\n"
  194. "Opcions:\n"
  195. " -h Aquest text d'ajuda.\n"
  196. " -p=? La memòria cau de paquets.\n"
  197. " -s=? La memòria cau de la font.\n"
  198. " -q Inhabilita l'indicador de progrés.\n"
  199. " -i Només mostra dependències importants amb l'opció «unmet».\n"
  200. " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració.\n"
  201. " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
  202. "Vegeu les pàgines de manual apt-cache(8) i apt.conf(5) per a més "
  203. "informació.\n"
  204. #: cmdline/apt-cdrom.cc:79
  205. msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
  206. msgstr "Doneu un nom per a aquest disc, com per exemple «Debian 5.0.3 Disc 1»"
  207. #: cmdline/apt-cdrom.cc:94
  208. msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
  209. msgstr "Inseriu un disc en la unitat i premeu Intro"
  210. #: cmdline/apt-cdrom.cc:129
  211. #, c-format
  212. msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
  213. msgstr "No s'ha pogut muntar «%s» a «%s»"
  214. #: cmdline/apt-cdrom.cc:163
  215. msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
  216. msgstr "Repetiu aquest procés per a la resta de CD del vostre joc."
  217. #: cmdline/apt-config.cc:46
  218. msgid "Arguments not in pairs"
  219. msgstr "Els arguments no són en parells"
  220. #: cmdline/apt-config.cc:87
  221. msgid ""
  222. "Usage: apt-config [options] command\n"
  223. "\n"
  224. "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
  225. "\n"
  226. "Commands:\n"
  227. " shell - Shell mode\n"
  228. " dump - Show the configuration\n"
  229. "\n"
  230. "Options:\n"
  231. " -h This help text.\n"
  232. " -c=? Read this configuration file\n"
  233. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  234. msgstr ""
  235. "Forma d'ús: apt-config [opcions] ordre\n"
  236. "\n"
  237. "apt-config és una eina simple per llegir el fitxer de configuració d'APT\n"
  238. "\n"
  239. "Ordres:\n"
  240. " shell - Mode shell\n"
  241. " dump - Mostra la configuració\n"
  242. "\n"
  243. "Opcions:\n"
  244. " -h Aquest text d'ajuda.\n"
  245. " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
  246. " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
  247. #: cmdline/apt-get.cc:135
  248. msgid "Y"
  249. msgstr "S"
  250. #: cmdline/apt-get.cc:140
  251. msgid "N"
  252. msgstr "N"
  253. #: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:33
  254. #, c-format
  255. msgid "Regex compilation error - %s"
  256. msgstr "S'ha produït un error de compilació de l'expressió regular - %s"
  257. #: cmdline/apt-get.cc:260
  258. msgid "The following packages have unmet dependencies:"
  259. msgstr "Els següents paquets tenen dependències sense satisfer:"
  260. #: cmdline/apt-get.cc:350
  261. #, c-format
  262. msgid "but %s is installed"
  263. msgstr "però està instaŀlat %s"
  264. #: cmdline/apt-get.cc:352
  265. #, c-format
  266. msgid "but %s is to be installed"
  267. msgstr "però s'instaŀlarà %s"
  268. #: cmdline/apt-get.cc:359
  269. msgid "but it is not installable"
  270. msgstr "però no és instaŀlable"
  271. #: cmdline/apt-get.cc:361
  272. msgid "but it is a virtual package"
  273. msgstr "però és un paquet virtual"
  274. #: cmdline/apt-get.cc:364
  275. msgid "but it is not installed"
  276. msgstr "però no està instaŀlat"
  277. #: cmdline/apt-get.cc:364
  278. msgid "but it is not going to be installed"
  279. msgstr "però no serà instaŀlat"
  280. #: cmdline/apt-get.cc:369
  281. msgid " or"
  282. msgstr " o"
  283. #: cmdline/apt-get.cc:398
  284. msgid "The following NEW packages will be installed:"
  285. msgstr "S'instaŀlaran els paquets NOUS següents:"
  286. #: cmdline/apt-get.cc:424
  287. msgid "The following packages will be REMOVED:"
  288. msgstr "Es SUPRIMIRAN els paquets següents:"
  289. #: cmdline/apt-get.cc:446
  290. msgid "The following packages have been kept back:"
  291. msgstr "S'han mantingut els paquets següents:"
  292. #: cmdline/apt-get.cc:467
  293. msgid "The following packages will be upgraded:"
  294. msgstr "S'actualitzaran els paquets següents:"
  295. #: cmdline/apt-get.cc:488
  296. msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
  297. msgstr "Es DESACTUALITZARAN els paquets següents:"
  298. #: cmdline/apt-get.cc:508
  299. msgid "The following held packages will be changed:"
  300. msgstr "Es canviaran els paquets retinguts següents:"
  301. #: cmdline/apt-get.cc:563
  302. #, c-format
  303. msgid "%s (due to %s) "
  304. msgstr "%s (per %s) "
  305. #: cmdline/apt-get.cc:571
  306. msgid ""
  307. "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
  308. "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
  309. msgstr ""
  310. "AVÍS: Es suprimiran els paquets essencials següents.\n"
  311. "Això NO s'ha de fer a menys que sapigueu exactament el que esteu fent!"
  312. #: cmdline/apt-get.cc:602
  313. #, c-format
  314. msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
  315. msgstr "%lu actualitzats, %lu nous a instaŀlar, "
  316. #: cmdline/apt-get.cc:606
  317. #, c-format
  318. msgid "%lu reinstalled, "
  319. msgstr "%lu reinstaŀlats, "
  320. #: cmdline/apt-get.cc:608
  321. #, c-format
  322. msgid "%lu downgraded, "
  323. msgstr "%lu desactualitzats, "
  324. #: cmdline/apt-get.cc:610
  325. #, c-format
  326. msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
  327. msgstr "%lu a suprimir i %lu no actualitzats.\n"
  328. #: cmdline/apt-get.cc:614
  329. #, c-format
  330. msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
  331. msgstr "%lu no instaŀlats o suprimits completament.\n"
  332. #: cmdline/apt-get.cc:635
  333. #, c-format
  334. msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
  335. msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» per a la tasca «%s»\n"
  336. #: cmdline/apt-get.cc:640
  337. #, c-format
  338. msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
  339. msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» per a l'expressió regular «%s»\n"
  340. #: cmdline/apt-get.cc:657
  341. #, c-format
  342. msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
  343. msgstr "El paquet %s és un paquet virtual proveït per:\n"
  344. #: cmdline/apt-get.cc:668
  345. msgid " [Installed]"
  346. msgstr " [Instaŀlat]"
  347. #: cmdline/apt-get.cc:677
  348. msgid " [Not candidate version]"
  349. msgstr "[Versió no candidata]"
  350. #: cmdline/apt-get.cc:679
  351. msgid "You should explicitly select one to install."
  352. msgstr "Necessiteu seleccionar-ne un explícitament per a instaŀlar-lo."
  353. #: cmdline/apt-get.cc:682
  354. #, c-format
  355. msgid ""
  356. "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
  357. "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
  358. "is only available from another source\n"
  359. msgstr ""
  360. "El paquet %s no té versió disponible, però un altre paquet\n"
  361. "en fa referència. Això normalment vol dir que el paquet falta,\n"
  362. "s'ha tornat obsolet o només és disponible des d'una altra font.\n"
  363. #: cmdline/apt-get.cc:700
  364. msgid "However the following packages replace it:"
  365. msgstr "Tot i que els següents paquets el reemplacen:"
  366. #: cmdline/apt-get.cc:712
  367. #, c-format
  368. msgid "Package '%s' has no installation candidate"
  369. msgstr "El paquet «%s» no té candidat d'instaŀlació"
  370. #: cmdline/apt-get.cc:725
  371. #, c-format
  372. msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
  373. msgstr "Els paquets virtuals com «%s» no es poden suprimir\n"
  374. #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
  375. #: cmdline/apt-get.cc:737 cmdline/apt-get.cc:940
  376. #, c-format
  377. msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
  378. msgstr "El paquet «%s» no està instaŀlat, així doncs no es suprimirà. Volíeu dir «%s»?\n"
  379. #: cmdline/apt-get.cc:743 cmdline/apt-get.cc:946
  380. #, c-format
  381. msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
  382. msgstr "El paquet «%s» no està instaŀlat, així doncs no es suprimirà\n"
  383. #: cmdline/apt-get.cc:788
  384. #, c-format
  385. msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
  386. msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» en lloc de «%s»\n"
  387. #: cmdline/apt-get.cc:818
  388. #, c-format
  389. msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
  390. msgstr ""
  391. "S'està ometent %s, ja està instaŀlat i l'actualització no està establerta.\n"
  392. #: cmdline/apt-get.cc:822
  393. #, c-format
  394. msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
  395. msgstr ""
  396. "S'està ometent '%s', no està instaŀlat i només es demana l'actualització.\n"
  397. #: cmdline/apt-get.cc:834
  398. #, c-format
  399. msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
  400. msgstr "No es possible la reinstaŀlació del paquet %s, no es pot baixar.\n"
  401. #: cmdline/apt-get.cc:839
  402. #, c-format
  403. msgid "%s is already the newest version.\n"
  404. msgstr "%s ja es troba en la versió més recent.\n"
  405. #: cmdline/apt-get.cc:858 cmdline/apt-get.cc:2157 cmdline/apt-mark.cc:68
  406. #, c-format
  407. msgid "%s set to manually installed.\n"
  408. msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat manualment.\n"
  409. #: cmdline/apt-get.cc:884
  410. #, c-format
  411. msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
  412. msgstr "Versió seleccionada «%s» (%s) per a «%s»\n"
  413. #: cmdline/apt-get.cc:889
  414. #, c-format
  415. msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
  416. msgstr "Versió seleccionada «%s» (%s) per a «%s» degut a «%s»\n"
  417. #: cmdline/apt-get.cc:1025
  418. msgid "Correcting dependencies..."
  419. msgstr "S'estan corregint les dependències…"
  420. #: cmdline/apt-get.cc:1028
  421. msgid " failed."
  422. msgstr " ha fallat."
  423. #: cmdline/apt-get.cc:1031
  424. msgid "Unable to correct dependencies"
  425. msgstr "No es poden corregir les dependències"
  426. #: cmdline/apt-get.cc:1034
  427. msgid "Unable to minimize the upgrade set"
  428. msgstr "No es pot minimitzar el joc de versions revisades"
  429. #: cmdline/apt-get.cc:1036
  430. msgid " Done"
  431. msgstr " Fet"
  432. #: cmdline/apt-get.cc:1040
  433. msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
  434. msgstr "Potser voldreu executar «apt-get -f install» per a corregir-ho."
  435. #: cmdline/apt-get.cc:1043
  436. msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
  437. msgstr "Dependències sense satisfer. Proveu-ho emprant -f."
  438. #: cmdline/apt-get.cc:1068
  439. msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
  440. msgstr "AVÍS: No es poden autenticar els següents paquets!"
  441. #: cmdline/apt-get.cc:1072
  442. msgid "Authentication warning overridden.\n"
  443. msgstr "S'ha descartat l'avís d'autenticació.\n"
  444. #: cmdline/apt-get.cc:1079
  445. msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
  446. msgstr "Voleu instaŀlar aquests paquets sense verificar-los [s/N]? "
  447. #: cmdline/apt-get.cc:1081
  448. msgid "Some packages could not be authenticated"
  449. msgstr "No s'ha pogut autenticar alguns paquets"
  450. #: cmdline/apt-get.cc:1090 cmdline/apt-get.cc:1251
  451. msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
  452. msgstr "Hi ha problemes i s'ha emprat -y sense --force-yes"
  453. #: cmdline/apt-get.cc:1131
  454. msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
  455. msgstr ""
  456. "S'ha produït un error intern, s'ha cridat a InstallPackages amb paquets "
  457. "trencats!"
  458. #: cmdline/apt-get.cc:1140
  459. msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
  460. msgstr ""
  461. "Els paquets necessiten ser suprimits però s'ha inhabilitat la supressió."
  462. #: cmdline/apt-get.cc:1151
  463. msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
  464. msgstr "S'ha produït un error intern, l'ordenació no ha acabat"
  465. #: cmdline/apt-get.cc:1189
  466. msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
  467. msgstr ""
  468. "Què estrany… les mides no coincideixen, informeu a apt@packages.debian.org"
  469. #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
  470. #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
  471. #: cmdline/apt-get.cc:1196
  472. #, c-format
  473. msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
  474. msgstr "S'ha d'obtenir %sB/%sB d'arxius.\n"
  475. #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
  476. #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
  477. #: cmdline/apt-get.cc:1201
  478. #, c-format
  479. msgid "Need to get %sB of archives.\n"
  480. msgstr "S'ha d'obtenir %sB d'arxius.\n"
  481. #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
  482. #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
  483. #: cmdline/apt-get.cc:1208
  484. #, c-format
  485. msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
  486. msgstr ""
  487. "Després d'aquesta operació s'empraran %sB d'espai en disc addicional.\n"
  488. #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
  489. #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
  490. #: cmdline/apt-get.cc:1213
  491. #, c-format
  492. msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
  493. msgstr "Després d'aquesta operació s'alliberaran %sB d'espai en disc.\n"
  494. #: cmdline/apt-get.cc:1228 cmdline/apt-get.cc:1231 cmdline/apt-get.cc:2589
  495. #: cmdline/apt-get.cc:2592
  496. #, c-format
  497. msgid "Couldn't determine free space in %s"
  498. msgstr "No s'ha pogut determinar l'espai lliure en %s"
  499. #: cmdline/apt-get.cc:1241
  500. #, c-format
  501. msgid "You don't have enough free space in %s."
  502. msgstr "No teniu prou espai lliure en %s."
  503. #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1277
  504. msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
  505. msgstr "S'ha especificat «Trivial Only» però aquesta operació no és trivial."
  506. #: cmdline/apt-get.cc:1259
  507. msgid "Yes, do as I say!"
  508. msgstr "Sí, fes el que et dic!"
  509. #: cmdline/apt-get.cc:1261
  510. #, c-format
  511. msgid ""
  512. "You are about to do something potentially harmful.\n"
  513. "To continue type in the phrase '%s'\n"
  514. " ?] "
  515. msgstr ""
  516. "Esteu a punt de fer quelcom potencialment nociu.\n"
  517. "Per continuar escriviu la frase «%s»\n"
  518. " ?] "
  519. #: cmdline/apt-get.cc:1267 cmdline/apt-get.cc:1286
  520. msgid "Abort."
  521. msgstr "Avortat."
  522. #: cmdline/apt-get.cc:1282
  523. msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
  524. msgstr "Voleu continuar [S/n]? "
  525. #: cmdline/apt-get.cc:1354 cmdline/apt-get.cc:2654 apt-pkg/algorithms.cc:1548
  526. #, c-format
  527. msgid "Failed to fetch %s %s\n"
  528. msgstr "No s'ha pogut obtenir %s %s\n"
  529. #: cmdline/apt-get.cc:1372
  530. msgid "Some files failed to download"
  531. msgstr "Alguns fitxers no s'han pogut baixar"
  532. #: cmdline/apt-get.cc:1373 cmdline/apt-get.cc:2666
  533. msgid "Download complete and in download only mode"
  534. msgstr "Baixada completa i en mode de només baixada"
  535. #: cmdline/apt-get.cc:1379
  536. msgid ""
  537. "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
  538. "missing?"
  539. msgstr ""
  540. "No es poden baixar alguns arxius, proveu a executar apt-get update o "
  541. "intenteu-ho amb --fix-missing."
  542. #: cmdline/apt-get.cc:1383
  543. msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
  544. msgstr "--fix-missing i els medi intercanviables actualment no estan suportats"
  545. #: cmdline/apt-get.cc:1388
  546. msgid "Unable to correct missing packages."
  547. msgstr "No es poden corregir els paquets que falten."
  548. #: cmdline/apt-get.cc:1389
  549. msgid "Aborting install."
  550. msgstr "S'està avortant la instaŀlació."
  551. #: cmdline/apt-get.cc:1417
  552. msgid ""
  553. "The following package disappeared from your system as\n"
  554. "all files have been overwritten by other packages:"
  555. msgid_plural ""
  556. "The following packages disappeared from your system as\n"
  557. "all files have been overwritten by other packages:"
  558. msgstr[0] ""
  559. "El següent paquet ha desaparegut del vostre sistema ja\n"
  560. "que tots els fitxers s'han sobreescrit per altres paquets:"
  561. msgstr[1] ""
  562. "Els següents paquets han desaparegut del vostre sistema ja\n"
  563. "que tots els fitxers s'han sobreescrit per altres paquets:"
  564. #: cmdline/apt-get.cc:1421
  565. msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
  566. msgstr "Nota: Això ho fa el dpkg automàticament i a propòsit."
  567. #: cmdline/apt-get.cc:1559
  568. #, c-format
  569. msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
  570. msgstr "Ignora la versió objectiu «%s» no disponible del paquet «%s»"
  571. #: cmdline/apt-get.cc:1591
  572. #, c-format
  573. msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
  574. msgstr "S'està agafant «%s» com a paquet font en lloc de '%s'\n"
  575. #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
  576. #: cmdline/apt-get.cc:1629
  577. #, c-format
  578. msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
  579. msgstr "Descarta la versió «%s» no disponible del paquet «%s»"
  580. #: cmdline/apt-get.cc:1645
  581. msgid "The update command takes no arguments"
  582. msgstr "L'ordre update no pren arguments"
  583. #: cmdline/apt-get.cc:1711
  584. msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
  585. msgstr ""
  586. "Es suposa que no hauriem de suprimir coses, no es pot iniciar el supressor "
  587. "automàtic"
  588. #: cmdline/apt-get.cc:1815
  589. msgid ""
  590. "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
  591. "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
  592. msgstr ""
  593. "Sembla que el supressor automàtic ha destruït alguna cosa que no deuria. Si "
  594. "us plau, envieu un informe d'error per a l'apt."
  595. #.
  596. #. if (Packages == 1)
  597. #. {
  598. #. c1out << endl;
  599. #. c1out <<
  600. #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
  601. #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
  602. #. "that package should be filed.") << endl;
  603. #. }
  604. #.
  605. #: cmdline/apt-get.cc:1818 cmdline/apt-get.cc:1987
  606. msgid "The following information may help to resolve the situation:"
  607. msgstr "La informació següent pot ajudar-vos a resoldre la situació:"
  608. #: cmdline/apt-get.cc:1822
  609. msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
  610. msgstr "S'ha produït un error intern, el supressor automàtic ha trencat coses"
  611. #: cmdline/apt-get.cc:1829
  612. msgid ""
  613. "The following package was automatically installed and is no longer required:"
  614. msgid_plural ""
  615. "The following packages were automatically installed and are no longer "
  616. "required:"
  617. msgstr[0] ""
  618. "El paquet següent s'ha instaŀlat automàticament i ja no serà necessari:"
  619. msgstr[1] ""
  620. "Els paquets següents s'han instaŀlat automàticament i ja no són necessaris:"
  621. #: cmdline/apt-get.cc:1833
  622. #, c-format
  623. msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
  624. msgid_plural ""
  625. "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
  626. msgstr[0] ""
  627. "El paquet %lu es va instaŀlar automàticament i ja no és necessari:\n"
  628. msgstr[1] ""
  629. "Els paquets %lu es van s'instaŀlar automàticament i ja no són necessaris:\n"
  630. #: cmdline/apt-get.cc:1835
  631. msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
  632. msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
  633. msgstr[0] "Empreu «apt-get autoremove» per a suprimir-lo."
  634. msgstr[1] "Empreu «apt-get autoremove» per a suprimir-los."
  635. #: cmdline/apt-get.cc:1854
  636. msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
  637. msgstr "Error intern, AllUpgrade ha trencat coses"
  638. #: cmdline/apt-get.cc:1953
  639. msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
  640. msgstr "Potser voldreu executar «apt-get -f install» per corregir-ho:"
  641. #: cmdline/apt-get.cc:1957
  642. msgid ""
  643. "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
  644. "solution)."
  645. msgstr ""
  646. "Dependències insatisfetes. Proveu amb «apt-get -f install» sense paquets (o "
  647. "especifiqueu una solució)."
  648. #: cmdline/apt-get.cc:1972
  649. msgid ""
  650. "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
  651. "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
  652. "distribution that some required packages have not yet been created\n"
  653. "or been moved out of Incoming."
  654. msgstr ""
  655. "No s'han pogut instaŀlar alguns paquets. Això pot ser degut a que heu\n"
  656. "demanat una situació impossible o que esteu emprant la distribució\n"
  657. "«unstable» i alguns paquets requerits encara no han estat creats o bé\n"
  658. "encara no els hi han introduït des d'«Incoming»."
  659. #: cmdline/apt-get.cc:1993
  660. msgid "Broken packages"
  661. msgstr "Paquets trencats"
  662. #: cmdline/apt-get.cc:2019
  663. msgid "The following extra packages will be installed:"
  664. msgstr "S'instaŀlaran els següents paquets extres:"
  665. #: cmdline/apt-get.cc:2109
  666. msgid "Suggested packages:"
  667. msgstr "Paquets suggerits:"
  668. #: cmdline/apt-get.cc:2110
  669. msgid "Recommended packages:"
  670. msgstr "Paquets recomanats:"
  671. #: cmdline/apt-get.cc:2152
  672. #, c-format
  673. msgid "Couldn't find package %s"
  674. msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %s"
  675. #: cmdline/apt-get.cc:2159 cmdline/apt-mark.cc:70
  676. #, c-format
  677. msgid "%s set to automatically installed.\n"
  678. msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat automàticament.\n"
  679. #: cmdline/apt-get.cc:2167 cmdline/apt-mark.cc:114
  680. msgid ""
  681. "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
  682. "instead."
  683. msgstr "Aquesta ordre és desaconsellada. Empreu «apt-mark auto» i «apt-mark manual» en el seu lloc."
  684. #: cmdline/apt-get.cc:2183
  685. msgid "Calculating upgrade... "
  686. msgstr "S'està calculant l'actualització… "
  687. #: cmdline/apt-get.cc:2186 methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:115
  688. msgid "Failed"
  689. msgstr "Ha fallat"
  690. #: cmdline/apt-get.cc:2191
  691. msgid "Done"
  692. msgstr "Fet"
  693. #: cmdline/apt-get.cc:2258 cmdline/apt-get.cc:2266
  694. msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
  695. msgstr ""
  696. "S'ha produït un error intern, el solucionador de problemes ha trencat coses"
  697. #: cmdline/apt-get.cc:2294 cmdline/apt-get.cc:2330
  698. msgid "Unable to lock the download directory"
  699. msgstr "No és possible blocar el directori de descàrrega"
  700. #: cmdline/apt-get.cc:2386
  701. #, c-format
  702. msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
  703. msgstr "No es troba una font per baixar la versió «%s» de «%s»"
  704. #: cmdline/apt-get.cc:2391
  705. #, c-format
  706. msgid "Downloading %s %s"
  707. msgstr "S'està baixant %s %s"
  708. #: cmdline/apt-get.cc:2451
  709. msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
  710. msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a baixar"
  711. #: cmdline/apt-get.cc:2491 cmdline/apt-get.cc:2803
  712. #, c-format
  713. msgid "Unable to find a source package for %s"
  714. msgstr "No es pot trobar un paquet de fonts per a %s"
  715. #: cmdline/apt-get.cc:2508
  716. #, c-format
  717. msgid ""
  718. "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
  719. "%s\n"
  720. msgstr ""
  721. "Avís: L'empaquetat de «%s» és mantingut amb el sistema de control de\n"
  722. "versions «%s» a:\n"
  723. "%s\n"
  724. #: cmdline/apt-get.cc:2513
  725. #, c-format
  726. msgid ""
  727. "Please use:\n"
  728. "bzr branch %s\n"
  729. "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
  730. msgstr ""
  731. "Empreu:\n"
  732. "bzr branch %s\n"
  733. "per obtenir les últimes actualitzacions (possiblement no publicades) del paquet.\n"
  734. #: cmdline/apt-get.cc:2566
  735. #, c-format
  736. msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
  737. msgstr "S'està ometent el fitxer ja baixat «%s»\n"
  738. #: cmdline/apt-get.cc:2603
  739. #, c-format
  740. msgid "You don't have enough free space in %s"
  741. msgstr "No teniu prou espai lliure en %s"
  742. #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
  743. #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
  744. #: cmdline/apt-get.cc:2612
  745. #, c-format
  746. msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
  747. msgstr "Es necessita baixar %sB/%sB d'arxius font.\n"
  748. #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
  749. #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
  750. #: cmdline/apt-get.cc:2617
  751. #, c-format
  752. msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
  753. msgstr "Es necessita baixar %sB d'arxius font.\n"
  754. #: cmdline/apt-get.cc:2623
  755. #, c-format
  756. msgid "Fetch source %s\n"
  757. msgstr "Obtén el font %s\n"
  758. #: cmdline/apt-get.cc:2661
  759. msgid "Failed to fetch some archives."
  760. msgstr "No s'ha pogut baixar alguns arxius."
  761. #: cmdline/apt-get.cc:2692
  762. #, c-format
  763. msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
  764. msgstr ""
  765. "S'està ometent el desempaquetament de les fonts que ja ho estan en %s\n"
  766. #: cmdline/apt-get.cc:2704
  767. #, c-format
  768. msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
  769. msgstr "L'ordre de desempaquetar «%s» ha fallat.\n"
  770. #: cmdline/apt-get.cc:2705
  771. #, c-format
  772. msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
  773. msgstr "Comproveu si el paquet «dpkgdev» està instaŀlat.\n"
  774. #: cmdline/apt-get.cc:2727
  775. #, c-format
  776. msgid "Build command '%s' failed.\n"
  777. msgstr "L'ordre de construir «%s» ha fallat.\n"
  778. #: cmdline/apt-get.cc:2747
  779. msgid "Child process failed"
  780. msgstr "Ha fallat el procés fill"
  781. #: cmdline/apt-get.cc:2766
  782. msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
  783. msgstr ""
  784. "S'ha d'especificar un paquet per a verificar les dependències de construcció "
  785. "per a"
  786. #: cmdline/apt-get.cc:2791
  787. #, c-format
  788. msgid ""
  789. "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
  790. "Architectures for setup"
  791. msgstr "No hi ha informació d'arquitectura disponible per a %s. Vegeu apt.conf(5) APT::Architectures per a configurar-ho"
  792. #: cmdline/apt-get.cc:2815 cmdline/apt-get.cc:2818
  793. #, c-format
  794. msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
  795. msgstr ""
  796. "No es pot obtenir informació sobre les dependències de construcció per a %s"
  797. #: cmdline/apt-get.cc:2838
  798. #, c-format
  799. msgid "%s has no build depends.\n"
  800. msgstr "%s no té dependències de construcció.\n"
  801. #: cmdline/apt-get.cc:3008
  802. #, c-format
  803. msgid ""
  804. "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
  805. "packages"
  806. msgstr "La dependència %s en %s no es pot satisfer perquè %s no és permès als paquets «%s»"
  807. #: cmdline/apt-get.cc:3026
  808. #, c-format
  809. msgid ""
  810. "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
  811. "found"
  812. msgstr "La dependència %s en %s no es pot satisfer perquè no es pot trobar el paquet %s"
  813. #: cmdline/apt-get.cc:3049
  814. #, c-format
  815. msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
  816. msgstr ""
  817. "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: El paquet instaŀlat %s és "
  818. "massa nou"
  819. #: cmdline/apt-get.cc:3088
  820. #, c-format
  821. msgid ""
  822. "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
  823. "package %s can't satisfy version requirements"
  824. msgstr "La dependència %s per a %s no es pot satisfer perquè la versió candidata del paquet %s no pot satisfer els requeriments de versions"
  825. #: cmdline/apt-get.cc:3094
  826. #, c-format
  827. msgid ""
  828. "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
  829. "version"
  830. msgstr "La dependència %s en %s no es pot satisfer perquè el paquet %s no té versió candidata"
  831. #: cmdline/apt-get.cc:3117
  832. #, c-format
  833. msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
  834. msgstr "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: %s"
  835. #: cmdline/apt-get.cc:3133
  836. #, c-format
  837. msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
  838. msgstr "No s'han pogut satisfer les dependències de construcció per a %s"
  839. #: cmdline/apt-get.cc:3138
  840. msgid "Failed to process build dependencies"
  841. msgstr "No es poden processar les dependències de construcció"
  842. #: cmdline/apt-get.cc:3231 cmdline/apt-get.cc:3243
  843. #, c-format
  844. msgid "Changelog for %s (%s)"
  845. msgstr "Registre de canvis per a %s (%s)"
  846. #: cmdline/apt-get.cc:3366
  847. msgid "Supported modules:"
  848. msgstr "Mòduls suportats:"
  849. #: cmdline/apt-get.cc:3407
  850. #, fuzzy
  851. msgid ""
  852. "Usage: apt-get [options] command\n"
  853. " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
  854. " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
  855. "\n"
  856. "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
  857. "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
  858. "and install.\n"
  859. "\n"
  860. "Commands:\n"
  861. " update - Retrieve new lists of packages\n"
  862. " upgrade - Perform an upgrade\n"
  863. " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
  864. " remove - Remove packages\n"
  865. " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
  866. " purge - Remove packages and config files\n"
  867. " source - Download source archives\n"
  868. " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
  869. " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
  870. " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
  871. " clean - Erase downloaded archive files\n"
  872. " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
  873. " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
  874. " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
  875. " download - Download the binary package into the current directory\n"
  876. "\n"
  877. "Options:\n"
  878. " -h This help text.\n"
  879. " -q Loggable output - no progress indicator\n"
  880. " -qq No output except for errors\n"
  881. " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
  882. " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
  883. " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
  884. " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
  885. " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
  886. " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
  887. " -b Build the source package after fetching it\n"
  888. " -V Show verbose version numbers\n"
  889. " -c=? Read this configuration file\n"
  890. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  891. "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
  892. "pages for more information and options.\n"
  893. " This APT has Super Cow Powers.\n"
  894. msgstr ""
  895. "Forma d'ús: apt-get [opcions] ordre\n"
  896. " apt-get [opcions] install|remove paq1 [paq2 …]\n"
  897. " apt-get [opcions] source paq1 [paq2 …]\n"
  898. "\n"
  899. "apt-get és una interfície de línia d'ordres simple per\n"
  900. "baixar i instaŀlar paquets. Les ordres més freqüents són\n"
  901. "update i install.\n"
  902. "\n"
  903. "Ordres:\n"
  904. " update - Obtén llistes noves dels paquets\n"
  905. " upgrade - Realitza una actualització\n"
  906. " install - Instaŀla nous paquets (el paquet és libc6, no libc6.deb)\n"
  907. " remove - Suprimeix paquets\n"
  908. " autoremove - Suprimeix automàticament tots els paquets en desús\n"
  909. " purge - Suprimeix i purga paquets\n"
  910. " source - Baixa arxius font\n"
  911. " build-dep - Configura dependències de construcció pels paquets font\n"
  912. " dist-upgrade - Actualitza la distribució, vegeu apt-get(8)\n"
  913. " dselect-upgrade - Segueix les seleccions del dselect\n"
  914. " clean - Suprimeix els fitxers d'arxiu baixats\n"
  915. " autoclean - Suprimeix els fitxers d'arxiu antics baixats\n"
  916. " check - Verifica que no hi hagi dependències trencades\n"
  917. " markauto - Marca els paquets donats com a instaŀlats automàticament\n"
  918. " unmarkauto - Marca els paquets donats com a instaŀlats manualment\n"
  919. " changelog - Baixa i mostra el registre de canvis del paquet\n"
  920. " download - Baixa el paquet binari al directori actual\n"
  921. "\n"
  922. "Opcions:\n"
  923. " -h Aquest text d'ajuda\n"
  924. " -q Sortida enregistrable - sense indicador de progrés\n"
  925. " -qq Sense sortida, llevat dels errors\n"
  926. " -d Només baixa - NO instaŀles o desempaquetes arxius\n"
  927. " -s No actues. Realitza les ordres en mode de simulació\n"
  928. " -y Assumeix «Sí» per a totes les preguntes i no preguntes\n"
  929. " -f Intenta corregir un sistema amb dependències trencades\n"
  930. " -m Intenta continuar si no es troben els arxius\n"
  931. " -u Mostra també una llista dels paquets actualitzats\n"
  932. " -b Construeix el paquet font després de baixar-lo\n"
  933. " -V Mostra els números de versió detallats\n"
  934. " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
  935. " -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària, p. ex.\n"
  936. " -o dir::cache=/tmp\n"
  937. "Vegeu les pàgines de manual apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5)\n"
  938. "per a obtenir més informació i opcions.\n"
  939. " Aquest APT té superpoders bovins.\n"
  940. #: cmdline/apt-get.cc:3572
  941. msgid ""
  942. "NOTE: This is only a simulation!\n"
  943. " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
  944. " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
  945. " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
  946. msgstr ""
  947. "Nota: Això només és una simulació!\n"
  948. " L'apt-get necessita privilegis de root per a l'execució real.\n"
  949. " Tingueu en ment que el bloqueig està desactivat,\n"
  950. " per tant, no es depèn de la situació actual real."
  951. #: cmdline/acqprogress.cc:60
  952. msgid "Hit "
  953. msgstr "Obj "
  954. #: cmdline/acqprogress.cc:84
  955. msgid "Get:"
  956. msgstr "Bai:"
  957. #: cmdline/acqprogress.cc:115
  958. msgid "Ign "
  959. msgstr "Ign "
  960. #: cmdline/acqprogress.cc:119
  961. msgid "Err "
  962. msgstr "Err "
  963. #: cmdline/acqprogress.cc:140
  964. #, c-format
  965. msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
  966. msgstr "S'ha baixat %sB en %s (%sB/s)\n"
  967. #: cmdline/acqprogress.cc:230
  968. #, c-format
  969. msgid " [Working]"
  970. msgstr " [Treballant]"
  971. #: cmdline/acqprogress.cc:286
  972. #, c-format
  973. msgid ""
  974. "Media change: please insert the disc labeled\n"
  975. " '%s'\n"
  976. "in the drive '%s' and press enter\n"
  977. msgstr ""
  978. "Canvi de medi: inseriu el disc amb l'etiqueta\n"
  979. " «%s»\n"
  980. "en la unitat «%s» i premeu Intro\n"
  981. #: cmdline/apt-mark.cc:55
  982. #, c-format
  983. msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
  984. msgstr "%s no es pot marcar perquè no està instaŀlat.\n"
  985. #: cmdline/apt-mark.cc:61
  986. #, c-format
  987. msgid "%s was already set to manually installed.\n"
  988. msgstr "%s ja estava marcat com instaŀlat manualment.\n"
  989. #: cmdline/apt-mark.cc:63
  990. #, c-format
  991. msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
  992. msgstr "%s ja estava marcat com instaŀlat automàticament.\n"
  993. #: cmdline/apt-mark.cc:228
  994. #, c-format
  995. msgid "%s was already set on hold.\n"
  996. msgstr "%s ja estava retingut.\n"
  997. #: cmdline/apt-mark.cc:230
  998. #, c-format
  999. msgid "%s was already not hold.\n"
  1000. msgstr "%s ja estava no retingut.\n"
  1001. #: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:326
  1002. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:828 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
  1003. #, c-format
  1004. msgid "Waited for %s but it wasn't there"
  1005. msgstr "Esperava %s però no hi era"
  1006. #: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:309
  1007. #, c-format
  1008. msgid "%s set on hold.\n"
  1009. msgstr "S'ha marcat %s com retingut.\n"
  1010. #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:314
  1011. #, c-format
  1012. msgid "Canceled hold on %s.\n"
  1013. msgstr "S'ha cancel·lat la marca de retenció en %s.\n"
  1014. #: cmdline/apt-mark.cc:332
  1015. msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
  1016. msgstr "L'execució del dpkg ha fallat. Sou root?"
  1017. #: cmdline/apt-mark.cc:379
  1018. msgid ""
  1019. "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
  1020. "\n"
  1021. "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
  1022. "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
  1023. "\n"
  1024. "Commands:\n"
  1025. " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
  1026. " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
  1027. "\n"
  1028. "Options:\n"
  1029. " -h This help text.\n"
  1030. " -q Loggable output - no progress indicator\n"
  1031. " -qq No output except for errors\n"
  1032. " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
  1033. " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
  1034. " -c=? Read this configuration file\n"
  1035. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  1036. "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
  1037. msgstr ""
  1038. #: methods/cdrom.cc:203
  1039. #, c-format
  1040. msgid "Unable to read the cdrom database %s"
  1041. msgstr "No es pot llegir la base de dades del cdrom %s"
  1042. #: methods/cdrom.cc:212
  1043. msgid ""
  1044. "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
  1045. "cannot be used to add new CD-ROMs"
  1046. msgstr ""
  1047. "Si us plau, useu apt-cdrom per a que aquest CD sigui reconegut per APT. No "
  1048. "pot emprar-se apt-get update per afegir-ne de nous"
  1049. #: methods/cdrom.cc:222
  1050. msgid "Wrong CD-ROM"
  1051. msgstr "CD erroni"
  1052. #: methods/cdrom.cc:249
  1053. #, c-format
  1054. msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
  1055. msgstr "No es pot muntar el CD-ROM en %s, potser estigui encara en ús."
  1056. #: methods/cdrom.cc:254
  1057. msgid "Disk not found."
  1058. msgstr "No s'ha trobat el disc"
  1059. #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:273
  1060. msgid "File not found"
  1061. msgstr "Fitxer no trobat"
  1062. #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
  1063. #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
  1064. msgid "Failed to stat"
  1065. msgstr "L'estat ha fallat"
  1066. #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
  1067. msgid "Failed to set modification time"
  1068. msgstr "No s'ha pogut establir el temps de modificació"
  1069. #: methods/file.cc:47
  1070. msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
  1071. msgstr "URI no vàlid, els URI locals no han de començar per //"
  1072. #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
  1073. #: methods/ftp.cc:173
  1074. msgid "Logging in"
  1075. msgstr "S'està accedint a"
  1076. #: methods/ftp.cc:179
  1077. msgid "Unable to determine the peer name"
  1078. msgstr "No es pot determinar el nom de la màquina distant"
  1079. #: methods/ftp.cc:184
  1080. msgid "Unable to determine the local name"
  1081. msgstr "No es pot determinar el nom local"
  1082. #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
  1083. #, c-format
  1084. msgid "The server refused the connection and said: %s"
  1085. msgstr "El servidor ha rebutjat la nostra connexió i ha dit: %s"
  1086. #: methods/ftp.cc:221
  1087. #, c-format
  1088. msgid "USER failed, server said: %s"
  1089. msgstr "USER ha fallat, el servidor ha dit: %s"
  1090. #: methods/ftp.cc:228
  1091. #, c-format
  1092. msgid "PASS failed, server said: %s"
  1093. msgstr "PASS ha fallat, el servidor ha dit: %s"
  1094. #: methods/ftp.cc:248
  1095. msgid ""
  1096. "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
  1097. "is empty."
  1098. msgstr ""
  1099. "S'ha especificat un servidor intermediari però no un script d'accés, "
  1100. "Acquire::ftp::ProxyLogin està buit."
  1101. #: methods/ftp.cc:276
  1102. #, c-format
  1103. msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
  1104. msgstr "L'ordre «%s» de l'script d'accés ha fallat, el servidor ha dit: %s"
  1105. #: methods/ftp.cc:302
  1106. #, c-format
  1107. msgid "TYPE failed, server said: %s"
  1108. msgstr "TYPE ha fallat, el servidor ha dit: %s"
  1109. #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:235
  1110. msgid "Connection timeout"
  1111. msgstr "Temps de connexió finalitzat"
  1112. #: methods/ftp.cc:346
  1113. msgid "Server closed the connection"
  1114. msgstr "El servidor ha tancat la connexió"
  1115. #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1254
  1116. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1263 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1266
  1117. msgid "Read error"
  1118. msgstr "Error de lectura"
  1119. #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
  1120. msgid "A response overflowed the buffer."
  1121. msgstr "Una resposta ha desbordat la memòria intermèdia."
  1122. #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
  1123. msgid "Protocol corruption"
  1124. msgstr "Protocol corromput"
  1125. #: methods/ftp.cc:457 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:241
  1126. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1352 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1361
  1127. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1364 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1390
  1128. msgid "Write error"
  1129. msgstr "Error d'escriptura"
  1130. #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
  1131. msgid "Could not create a socket"
  1132. msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol"
  1133. #: methods/ftp.cc:707
  1134. msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
  1135. msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol de dades, connexió finalitzada"
  1136. #: methods/ftp.cc:713
  1137. msgid "Could not connect passive socket."
  1138. msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol passiu."
  1139. #: methods/ftp.cc:730
  1140. msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
  1141. msgstr "gettaddrinfo no es pot obtenir un sòcol que escolte"
  1142. # abastar? huh? jm
  1143. #: methods/ftp.cc:744
  1144. msgid "Could not bind a socket"
  1145. msgstr "No s'ha pogut vincular a un connector"
  1146. #: methods/ftp.cc:748
  1147. msgid "Could not listen on the socket"
  1148. msgstr "No s'ha pogut escoltar sobre el sòcol"
  1149. #: methods/ftp.cc:755
  1150. msgid "Could not determine the socket's name"
  1151. msgstr "No s'ha pogut determinar el nom del sòcol"
  1152. #: methods/ftp.cc:787
  1153. msgid "Unable to send PORT command"
  1154. msgstr "No es pot enviar l'ordre PORT"
  1155. #: methods/ftp.cc:797
  1156. #, c-format
  1157. msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
  1158. msgstr "La família d'adreces %u és desconeguda (AF_*)"
  1159. #: methods/ftp.cc:806
  1160. #, c-format
  1161. msgid "EPRT failed, server said: %s"
  1162. msgstr "EPRT ha fallat, el servidor ha dit: %s"
  1163. #: methods/ftp.cc:826
  1164. msgid "Data socket connect timed out"
  1165. msgstr "S'ha esgotat el temps de connexió al sòcol de dades"
  1166. #: methods/ftp.cc:833
  1167. msgid "Unable to accept connection"
  1168. msgstr "No es pot acceptar la connexió"
  1169. #: methods/ftp.cc:872 methods/http.cc:1035 methods/rsh.cc:311
  1170. msgid "Problem hashing file"
  1171. msgstr "Problema escollint el fitxer"
  1172. #: methods/ftp.cc:885
  1173. #, c-format
  1174. msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
  1175. msgstr "No és possible obtenir el fitxer, el servidor ha dit '%s'"
  1176. #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:330
  1177. msgid "Data socket timed out"
  1178. msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera per al sòcol de dades"
  1179. #: methods/ftp.cc:930
  1180. #, c-format
  1181. msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
  1182. msgstr "Ha fallat la transferència de dades, el servidor ha dit '%s'"
  1183. #. Get the files information
  1184. #: methods/ftp.cc:1007
  1185. msgid "Query"
  1186. msgstr "Consulta"
  1187. #: methods/ftp.cc:1119
  1188. msgid "Unable to invoke "
  1189. msgstr "No es pot invocar"
  1190. #: methods/connect.cc:75
  1191. #, c-format
  1192. msgid "Connecting to %s (%s)"
  1193. msgstr "S'està connectant amb %s (%s)"
  1194. #: methods/connect.cc:86
  1195. #, c-format
  1196. msgid "[IP: %s %s]"
  1197. msgstr "[IP: %s %s]"
  1198. #: methods/connect.cc:93
  1199. #, c-format
  1200. msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
  1201. msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol per a %s (f=%u t=%u p=%u)"
  1202. #: methods/connect.cc:99
  1203. #, c-format
  1204. msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
  1205. msgstr "No es pot iniciar la connexió amb %s:%s (%s)."
  1206. #: methods/connect.cc:107
  1207. #, c-format
  1208. msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
  1209. msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s), temps de connexió excedit"
  1210. #: methods/connect.cc:125
  1211. #, c-format
  1212. msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
  1213. msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s)."
  1214. #. We say this mainly because the pause here is for the
  1215. #. ssh connection that is still going
  1216. #: methods/connect.cc:153 methods/rsh.cc:433
  1217. #, c-format
  1218. msgid "Connecting to %s"
  1219. msgstr "S'està connectant amb %s"
  1220. #: methods/connect.cc:172 methods/connect.cc:191
  1221. #, c-format
  1222. msgid "Could not resolve '%s'"
  1223. msgstr "No s'ha pogut resoldre «%s»"
  1224. #: methods/connect.cc:197
  1225. #, c-format
  1226. msgid "Temporary failure resolving '%s'"
  1227. msgstr "S'ha produït un error temporal en resoldre «%s»"
  1228. #: methods/connect.cc:200
  1229. #, c-format
  1230. msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
  1231. msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre «%s:%s» (%i - %s)"
  1232. #: methods/connect.cc:247
  1233. #, c-format
  1234. msgid "Unable to connect to %s:%s:"
  1235. msgstr "No es pot connectar amb %s:%s:"
  1236. #: methods/gpgv.cc:180
  1237. msgid ""
  1238. "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
  1239. msgstr ""
  1240. "Error intern: La signatura és correcta, però no s'ha pogut determinar "
  1241. "l'emprempta digital de la clau!"
  1242. #: methods/gpgv.cc:185
  1243. msgid "At least one invalid signature was encountered."
  1244. msgstr "S'ha trobat almenys una signatura invàlida."
  1245. #: methods/gpgv.cc:189
  1246. msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
  1247. msgstr ""
  1248. "No s'ha pogut executar el «gpgv» per a verificar la signatura (està instaŀlat "
  1249. "el gpgv?)"
  1250. #: methods/gpgv.cc:194
  1251. msgid "Unknown error executing gpgv"
  1252. msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el gpgv"
  1253. #: methods/gpgv.cc:228 methods/gpgv.cc:235
  1254. msgid "The following signatures were invalid:\n"
  1255. msgstr "Les signatures següents són invàlides:\n"
  1256. #: methods/gpgv.cc:242
  1257. msgid ""
  1258. "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
  1259. "available:\n"
  1260. msgstr ""
  1261. "Les signatures següents no s'han pogut verificar perquè la clau pública no "
  1262. "està disponible:\n"
  1263. #: methods/gzip.cc:65
  1264. msgid "Empty files can't be valid archives"
  1265. msgstr "Els fitxers buits no poden ser arxius vàlids"
  1266. #: methods/http.cc:394
  1267. msgid "Waiting for headers"
  1268. msgstr "S'estan esperant les capçaleres"
  1269. #: methods/http.cc:544
  1270. msgid "Bad header line"
  1271. msgstr "Línia de capçalera incorrecta"
  1272. #: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576
  1273. msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
  1274. msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de resposta no vàlida"
  1275. #: methods/http.cc:606
  1276. msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
  1277. msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de Content-Length no vàlida"
  1278. #: methods/http.cc:621
  1279. msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
  1280. msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de Content-Range no vàlida"
  1281. #: methods/http.cc:623
  1282. msgid "This HTTP server has broken range support"
  1283. msgstr "Aquest servidor HTTP té el suport d'abast trencat"
  1284. #: methods/http.cc:647
  1285. msgid "Unknown date format"
  1286. msgstr "Format de la data desconegut"
  1287. #: methods/http.cc:818
  1288. msgid "Select failed"
  1289. msgstr "Ha fallat la selecció"
  1290. #: methods/http.cc:823
  1291. msgid "Connection timed out"
  1292. msgstr "Connexió finalitzada"
  1293. #: methods/http.cc:846
  1294. msgid "Error writing to output file"
  1295. msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer de sortida"
  1296. #: methods/http.cc:877
  1297. msgid "Error writing to file"
  1298. msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer"
  1299. #: methods/http.cc:905
  1300. msgid "Error writing to the file"
  1301. msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer"
  1302. #: methods/http.cc:919
  1303. msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
  1304. msgstr ""
  1305. "S'ha produït un error en llegir, el servidor remot ha tancat la connexió"
  1306. #: methods/http.cc:921
  1307. msgid "Error reading from server"
  1308. msgstr "S'ha produït un error en llegir des del servidor"
  1309. #: methods/http.cc:1194
  1310. msgid "Bad header data"
  1311. msgstr "Capçalera de dades no vàlida"
  1312. #: methods/http.cc:1211 methods/http.cc:1266
  1313. msgid "Connection failed"
  1314. msgstr "Ha fallat la connexió"
  1315. #: methods/http.cc:1358
  1316. msgid "Internal error"
  1317. msgstr "Error intern"
  1318. #. Only warn if there are no sources.list.d.
  1319. #. Only warn if there is no sources.list file.
  1320. #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:465
  1321. #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400
  1322. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:513 apt-pkg/sourcelist.cc:208
  1323. #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
  1324. #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:362
  1325. #, c-format
  1326. msgid "Unable to read %s"
  1327. msgstr "No es pot llegir %s"
  1328. #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
  1329. #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213 apt-pkg/acquire.cc:491
  1330. #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
  1331. #: apt-pkg/clean.cc:123
  1332. #, c-format
  1333. msgid "Unable to change to %s"
  1334. msgstr "No es pot canviar a %s"
  1335. #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
  1336. #. and provide a config option to define that default
  1337. #: methods/mirror.cc:280
  1338. #, c-format
  1339. msgid "No mirror file '%s' found "
  1340. msgstr "No s'ha trobat el fitxer rèplica «%s»"
  1341. #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
  1342. #. and provide a config option to define that default
  1343. #: methods/mirror.cc:287
  1344. #, c-format
  1345. msgid "Can not read mirror file '%s'"
  1346. msgstr "No es pot llegir el fitxer rèplica «%s»"
  1347. #: methods/mirror.cc:442
  1348. #, c-format
  1349. msgid "[Mirror: %s]"
  1350. msgstr "[Rèplica: %s]"
  1351. #: methods/rred.cc:491
  1352. #, c-format
  1353. msgid ""
  1354. "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
  1355. "to be corrupt."
  1356. msgstr ""
  1357. "No s'ha pogut apedaçar %s amb el mmap ni amb la utilització de la operació "
  1358. "del fitxer - el pedaç sembla ser incorrecte"
  1359. #: methods/rred.cc:496
  1360. #, c-format
  1361. msgid ""
  1362. "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
  1363. "to be corrupt."
  1364. msgstr ""
  1365. "No s'ha pogut apedaçar %s amb el mmap (però no s'ha produït un error "
  1366. "específic del mmap) - el pedaç sembla ser incorrecte"
  1367. #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
  1368. msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
  1369. msgstr "No s'ha pogut crear el conducte IPC al subprocés"
  1370. #: methods/rsh.cc:338
  1371. msgid "Connection closed prematurely"
  1372. msgstr "La connexió s'ha tancat prematurament"
  1373. #: dselect/install:32
  1374. msgid "Bad default setting!"
  1375. msgstr "Paràmetre per defecte incorrecte!"
  1376. #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
  1377. #: dselect/install:105 dselect/update:45
  1378. msgid "Press enter to continue."
  1379. msgstr "Premeu Intro per a continuar."
  1380. #: dselect/install:91
  1381. msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
  1382. msgstr "Voleu suprimir els paquets .deb baixats prèviament?"
  1383. #: dselect/install:101
  1384. msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
  1385. msgstr ""
  1386. "S'han produït alguns errors en desempaquetar. Els paquets que s'han instaŀlat"
  1387. #: dselect/install:102
  1388. msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
  1389. msgstr "seran configurats. Això pot provocar errors duplicats"
  1390. #: dselect/install:103
  1391. msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
  1392. msgstr ""
  1393. "o errors causats per dependències sense satisfer. Això està bé, només els "
  1394. "errors"
  1395. #: dselect/install:104
  1396. msgid ""
  1397. "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
  1398. msgstr ""
  1399. "anteriors a aquest missatge són importants. Corregiu-los i torneu a executar "
  1400. "[I]nstaŀla una altra vegada"
  1401. #: dselect/update:30
  1402. msgid "Merging available information"
  1403. msgstr "S'està fusionant la informació disponible"
  1404. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
  1405. #, c-format
  1406. msgid "%s not a valid DEB package."
  1407. msgstr "%s no és un paquet DEB vàlid."
  1408. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
  1409. msgid ""
  1410. "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
  1411. "\n"
  1412. "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
  1413. "from debian packages\n"
  1414. "\n"
  1415. "Options:\n"
  1416. " -h This help text\n"
  1417. " -t Set the temp dir\n"
  1418. " -c=? Read this configuration file\n"
  1419. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  1420. msgstr ""
  1421. "Forma d'ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 …]\n"
  1422. "\n"
  1423. "apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n"
  1424. "configuració i plantilles dels paquets debian\n"
  1425. "\n"
  1426. "Opcions:\n"
  1427. " -h Aquest text d'ajuda.\n"
  1428. " -t Estableix el directori temporal\n"
  1429. " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
  1430. " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
  1431. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1335
  1432. #, c-format
  1433. msgid "Unable to write to %s"
  1434. msgstr "No es pot escriure en %s"
  1435. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
  1436. msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
  1437. msgstr "No es pot determinar la versió de debconf. Està instaŀlat debconf?"
  1438. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:348
  1439. msgid "Package extension list is too long"
  1440. msgstr "La llista de les extensions dels paquets és massa llarga"
  1441. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
  1442. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:263
  1443. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:277 ftparchive/apt-ftparchive.cc:299
  1444. #, c-format
  1445. msgid "Error processing directory %s"
  1446. msgstr "S'ha produït un error en processar el directori %s"
  1447. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:261
  1448. msgid "Source extension list is too long"
  1449. msgstr "La llista d'extensions de les fonts és massa llarga"
  1450. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:378
  1451. msgid "Error writing header to contents file"
  1452. msgstr "S'ha produït un error en escriure la capçalera al fitxer de continguts"
  1453. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:408
  1454. #, c-format
  1455. msgid "Error processing contents %s"
  1456. msgstr "S'ha produït un error en processar el fitxer de continguts %s"
  1457. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:596
  1458. msgid ""
  1459. "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
  1460. "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
  1461. " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
  1462. " contents path\n"
  1463. " release path\n"
  1464. " generate config [groups]\n"
  1465. " clean config\n"
  1466. "\n"
  1467. "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
  1468. "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
  1469. "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
  1470. "\n"
  1471. "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
  1472. "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
  1473. "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
  1474. "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
  1475. "\n"
  1476. "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
  1477. "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
  1478. "\n"
  1479. "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
  1480. "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
  1481. "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
  1482. "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
  1483. "Debian archive:\n"
  1484. " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
  1485. " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
  1486. "\n"
  1487. "Options:\n"
  1488. " -h This help text\n"
  1489. " --md5 Control MD5 generation\n"
  1490. " -s=? Source override file\n"
  1491. " -q Quiet\n"
  1492. " -d=? Select the optional caching database\n"
  1493. " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
  1494. " --contents Control contents file generation\n"
  1495. " -c=? Read this configuration file\n"
  1496. " -o=? Set an arbitrary configuration option"
  1497. msgstr ""
  1498. "Forma d'ús: apt-ftparchive [opcions] ordre\n"
  1499. "Ordres: packages camí_binaris [fitxer_substitucions prefix_camí]]\n"
  1500. " sources camí_fonts [fitxer_substitucions [prefix_camí]]\n"
  1501. " contents camí\n"
  1502. " release camí\n"
  1503. " generate config [grups]\n"
  1504. " clean config\n"
  1505. "\n"
  1506. "apt-ftparchive genera fitxers d'índex per als arxius de Debian.\n"
  1507. "Gestiona molts estils per a generar-los, des dels completament automàtics\n"
  1508. "als substituts funcionals per dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
  1509. "\n"
  1510. "apt-ftparchive genera fitxers Package des d'un arbre de .deb. El\n"
  1511. "fitxer Package conté tots els camps de control de cada paquet així com\n"
  1512. "la suma MD5 i la mida del fitxer. Es suporten els fitxers de substitució\n"
  1513. "per a forçar el valor de Prioritat i Secció.\n"
  1514. "\n"
  1515. "D'un mode semblant, apt-ftparchive genera fitxers Sources des d'un arbre\n"
  1516. "de .dsc. Es pot utilitzar l'opció --source-override per a especificar un\n"
  1517. "fitxer de substitucions de src.\n"
  1518. "\n"
  1519. "L'ordre «packages» i «sources» hauria d'executar-se en l'arrel de\n"
  1520. "l'arbre. CamíBinaris hauria de ser el punt base de la recerca recursiva\n"
  1521. "i el fitxer de substitucions hauria de contenir senyaladors de substitució.\n"
  1522. "Prefixcamí s'afegeix als camps del nom de fitxer si està present.\n"
  1523. "Exemple d'ús a l'arxiu de Debian:\n"
  1524. " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
  1525. " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
  1526. "\n"
  1527. "Opcions:\n"
  1528. " -h Aquest text d'ajuda\n"
  1529. " --md5 Generació del control MD5\n"
  1530. " -s=? Fitxer de substitucions per a fonts\n"
  1531. " -q Silenciós\n"
  1532. " -d=? Selecciona la base de dades de memòria cau opcional\n"
  1533. " --no-delink Habilita el mode de depuració delink\n"
  1534. " --contents Genera el fitxer amb els continguts de control\n"
  1535. " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
  1536. " -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària"
  1537. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:802
  1538. msgid "No selections matched"
  1539. msgstr "No s'ha trobat cap selecció"
  1540. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:880
  1541. #, c-format
  1542. msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
  1543. msgstr "No es troben alguns fitxers dins del grup de fitxers del paquet `%s'"
  1544. #: ftparchive/cachedb.cc:47
  1545. #, c-format
  1546. msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
  1547. msgstr "La base de dades està corrompuda, fitxer renomenat a %s.old"
  1548. #: ftparchive/cachedb.cc:65
  1549. #, c-format
  1550. msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
  1551. msgstr "La BD és vella, s'està intentant actualitzar %s"
  1552. #: ftparchive/cachedb.cc:76
  1553. msgid ""
  1554. "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
  1555. "remove and re-create the database."
  1556. msgstr ""
  1557. "El format de la base de dades és invàlid. Si heu actualitzat des d'una "
  1558. "versió més antiga de l'apt, suprimiu i torneu a crear la base de dades."
  1559. #: ftparchive/cachedb.cc:81
  1560. #, c-format
  1561. msgid "Unable to open DB file %s: %s"
  1562. msgstr "No es pot obrir el fitxer de DB %s: %s"
  1563. #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
  1564. #: apt-inst/extract.cc:210
  1565. #, c-format
  1566. msgid "Failed to stat %s"
  1567. msgstr "No es pot determinar l'estat de %s"
  1568. #: ftparchive/cachedb.cc:249
  1569. msgid "Archive has no control record"
  1570. msgstr "Arxiu sense registre de control"
  1571. #: ftparchive/cachedb.cc:490
  1572. msgid "Unable to get a cursor"
  1573. msgstr "No es pot aconseguir un cursor"
  1574. #: ftparchive/writer.cc:80
  1575. #, c-format
  1576. msgid "W: Unable to read directory %s\n"
  1577. msgstr "A: No es pot llegir el directori %s\n"
  1578. #: ftparchive/writer.cc:85
  1579. #, c-format
  1580. msgid "W: Unable to stat %s\n"
  1581. msgstr "A: No es pot veure l'estat %s\n"
  1582. #: ftparchive/writer.cc:141
  1583. msgid "E: "
  1584. msgstr "E: "
  1585. #: ftparchive/writer.cc:143
  1586. msgid "W: "
  1587. msgstr "A: "
  1588. #: ftparchive/writer.cc:150
  1589. msgid "E: Errors apply to file "
  1590. msgstr "E: Els errors s'apliquen al fitxer "
  1591. #: ftparchive/writer.cc:168 ftparchive/writer.cc:200
  1592. #, c-format
  1593. msgid "Failed to resolve %s"
  1594. msgstr "No s'ha pogut resoldre %s"
  1595. #: ftparchive/writer.cc:181
  1596. msgid "Tree walking failed"
  1597. msgstr "L'arbre està fallant"
  1598. #: ftparchive/writer.cc:208
  1599. #, c-format
  1600. msgid "Failed to open %s"
  1601. msgstr "No s'ha pogut obrir %s"
  1602. #: ftparchive/writer.cc:267
  1603. #, c-format
  1604. msgid " DeLink %s [%s]\n"
  1605. msgstr " DeLink %s [%s]\n"
  1606. #: ftparchive/writer.cc:275
  1607. #, c-format
  1608. msgid "Failed to readlink %s"
  1609. msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç %s"
  1610. #: ftparchive/writer.cc:279
  1611. #, c-format
  1612. msgid "Failed to unlink %s"
  1613. msgstr "No s'ha pogut alliberar %s"
  1614. #: ftparchive/writer.cc:286
  1615. #, c-format
  1616. msgid "*** Failed to link %s to %s"
  1617. msgstr "*** No s'ha pogut enllaçar %s a %s"
  1618. #: ftparchive/writer.cc:296
  1619. #, c-format
  1620. msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
  1621. msgstr " DeLink s'ha arribat al límit de %sB.\n"
  1622. #: ftparchive/writer.cc:401
  1623. msgid "Archive had no package field"
  1624. msgstr "Arxiu sense el camp paquet"
  1625. #: ftparchive/writer.cc:409 ftparchive/writer.cc:711
  1626. #, c-format
  1627. msgid " %s has no override entry\n"
  1628. msgstr " %s no té una entrada dominant\n"
  1629. #: ftparchive/writer.cc:477 ftparchive/writer.cc:827
  1630. #, c-format
  1631. msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
  1632. msgstr " el mantenidor de %s és %s, no %s\n"
  1633. #: ftparchive/writer.cc:721
  1634. #, c-format
  1635. msgid " %s has no source override entry\n"
  1636. msgstr " %s no té una entrada dominant de font\n"
  1637. #: ftparchive/writer.cc:725
  1638. #, c-format
  1639. msgid " %s has no binary override entry either\n"
  1640. msgstr " %s no té una entrada dominant de binari\n"
  1641. #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
  1642. msgid "realloc - Failed to allocate memory"
  1643. msgstr "realloc - No s'ha pogut assignar espai en memòria"
  1644. #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
  1645. #, c-format
  1646. msgid "Unable to open %s"
  1647. msgstr "No es pot obrir %s"
  1648. #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
  1649. #, c-format
  1650. msgid "Malformed override %s line %llu #1"
  1651. msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 1"
  1652. #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
  1653. #, c-format
  1654. msgid "Malformed override %s line %llu #2"
  1655. msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 2"
  1656. #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
  1657. #, c-format
  1658. msgid "Malformed override %s line %llu #3"
  1659. msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 3"
  1660. #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
  1661. #, c-format
  1662. msgid "Failed to read the override file %s"
  1663. msgstr "No s'ha pogut llegir la línia predominant del fitxer %s"
  1664. #: ftparchive/multicompress.cc:70
  1665. #, c-format
  1666. msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
  1667. msgstr "Algorisme de compressió desconegut '%s'"
  1668. #: ftparchive/multicompress.cc:100
  1669. #, c-format
  1670. msgid "Compressed output %s needs a compression set"
  1671. msgstr "La sortida comprimida %s necessita un joc de compressió"
  1672. #: ftparchive/multicompress.cc:189
  1673. msgid "Failed to create FILE*"
  1674. msgstr "No s'ha pogut crear FILE*"
  1675. #: ftparchive/multicompress.cc:192
  1676. msgid "Failed to fork"
  1677. msgstr "No s'ha pogut bifurcar"
  1678. #: ftparchive/multicompress.cc:206
  1679. msgid "Compress child"
  1680. msgstr "Comprimeix el fil"
  1681. #: ftparchive/multicompress.cc:229
  1682. #, c-format
  1683. msgid "Internal error, failed to create %s"
  1684. msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha pogut crear %s"
  1685. #: ftparchive/multicompress.cc:304
  1686. msgid "IO to subprocess/file failed"
  1687. msgstr "Ha fallat l'E/S del subprocés sobre el fitxer"
  1688. #: ftparchive/multicompress.cc:342
  1689. msgid "Failed to read while computing MD5"
  1690. msgstr "No s'ha pogut llegir mentre es calculava la suma MD5"
  1691. #: ftparchive/multicompress.cc:358
  1692. #, c-format
  1693. msgid "Problem unlinking %s"
  1694. msgstr "S'ha trobat un problema treient l'enllaç %s"
  1695. #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:188
  1696. #, c-format
  1697. msgid "Failed to rename %s to %s"
  1698. msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s"
  1699. #: cmdline/apt-internal-solver.cc:37
  1700. #, fuzzy
  1701. msgid ""
  1702. "Usage: apt-internal-solver\n"
  1703. "\n"
  1704. "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
  1705. "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
  1706. "\n"
  1707. "Options:\n"
  1708. " -h This help text.\n"
  1709. " -q Loggable output - no progress indicator\n"
  1710. " -c=? Read this configuration file\n"
  1711. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  1712. msgstr ""
  1713. "Forma d'ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 …]\n"
  1714. "\n"
  1715. "apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n"
  1716. "configuració i plantilles dels paquets debian\n"
  1717. "\n"
  1718. "Opcions:\n"
  1719. " -h Aquest text d'ajuda.\n"
  1720. " -t Estableix el directori temporal\n"
  1721. " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
  1722. " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
  1723. #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
  1724. msgid "Unknown package record!"
  1725. msgstr "Registre del paquet desconegut!"
  1726. #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
  1727. msgid ""
  1728. "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
  1729. "\n"
  1730. "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
  1731. "to indicate what kind of file it is.\n"
  1732. "\n"
  1733. "Options:\n"
  1734. " -h This help text\n"
  1735. " -s Use source file sorting\n"
  1736. " -c=? Read this configuration file\n"
  1737. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  1738. msgstr ""
  1739. "Forma d'ús: apt-sortpkgs [opcions] fitxer1 [fitxer2 …]\n"
  1740. "\n"
  1741. "apt-sortpkgs és una eina simple per ordenar fitxers de paquets.\n"
  1742. "L'opció -s s'usa per a indicar quin tipus de fitxer és.\n"
  1743. "\n"
  1744. "Opcions:\n"
  1745. " -h Aquest text d'ajuda.\n"
  1746. " -s Empra l'ordenació de fitxers font\n"
  1747. " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
  1748. " -o=? Estableix una opció de configuració, p. ex: -o dir::cache=/tmp\n"
  1749. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
  1750. msgid "Failed to create pipes"
  1751. msgstr "No es poden crear els conductes"
  1752. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
  1753. msgid "Failed to exec gzip "
  1754. msgstr "No es pot executar el gzip "
  1755. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:211
  1756. msgid "Corrupted archive"
  1757. msgstr "Arxiu corromput"
  1758. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
  1759. msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
  1760. msgstr "La suma de comprovació de tar ha fallat, arxiu corromput"
  1761. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:303
  1762. #, c-format
  1763. msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
  1764. msgstr "Capçalera TAR desconeguda del tipus %u, membre %s"
  1765. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
  1766. msgid "Invalid archive signature"
  1767. msgstr "Signatura de l'arxiu no vàlida"
  1768. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
  1769. msgid "Error reading archive member header"
  1770. msgstr "S'ha produït un error en llegir la capçalera del membre de l'arxiu"
  1771. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
  1772. #, c-format
  1773. msgid "Invalid archive member header %s"
  1774. msgstr "La capçalera %s del membre de l'arxiu no és vàlida"
  1775. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
  1776. msgid "Invalid archive member header"
  1777. msgstr "La capçalera del membre de l'arxiu no és vàlida"
  1778. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
  1779. msgid "Archive is too short"
  1780. msgstr "L'arxiu és massa petit"
  1781. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:136
  1782. msgid "Failed to read the archive headers"
  1783. msgstr "Ha fallat la lectura de les capçaleres de l'arxiu"
  1784. #: apt-inst/filelist.cc:382
  1785. msgid "DropNode called on still linked node"
  1786. msgstr "DropNode crida a un node que encara està enllaçat"
  1787. #: apt-inst/filelist.cc:414
  1788. msgid "Failed to locate the hash element!"
  1789. msgstr "No s'ha trobat l'element diseminat!"
  1790. #: apt-inst/filelist.cc:461
  1791. msgid "Failed to allocate diversion"
  1792. msgstr "No s'ha pogut assignar la desviació"
  1793. #: apt-inst/filelist.cc:466
  1794. msgid "Internal error in AddDiversion"
  1795. msgstr "S'ha produït un error intern en AddDiversion"
  1796. #: apt-inst/filelist.cc:479
  1797. #, c-format
  1798. msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
  1799. msgstr "S'està intentant sobreescriure una desviació, %s -> %s i %s/%s"
  1800. #: apt-inst/filelist.cc:508
  1801. #, c-format
  1802. msgid "Double add of diversion %s -> %s"
  1803. msgstr "Afegit doble d'una desviació %s -> %s"
  1804. #: apt-inst/filelist.cc:551
  1805. #, c-format
  1806. msgid "Duplicate conf file %s/%s"
  1807. msgstr "Fitxer de conf. duplicat %s/%s"
  1808. #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
  1809. #, c-format
  1810. msgid "Failed to write file %s"
  1811. msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer %s"
  1812. #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
  1813. #, c-format
  1814. msgid "Failed to close file %s"
  1815. msgstr "Ha fallat el tancament del fitxer %s"
  1816. #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
  1817. #, c-format
  1818. msgid "The path %s is too long"
  1819. msgstr "La ruta %s és massa llarga"
  1820. #: apt-inst/extract.cc:127
  1821. #, c-format
  1822. msgid "Unpacking %s more than once"
  1823. msgstr "S'està desempaquetant %s més d'una vegada"
  1824. #: apt-inst/extract.cc:137
  1825. #, c-format
  1826. msgid "The directory %s is diverted"
  1827. msgstr "El directori %s està desviat"
  1828. #: apt-inst/extract.cc:147
  1829. #, c-format
  1830. msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
  1831. msgstr "El paquet està intentant escriure en l'objectiu desviat %s/%s"
  1832. #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
  1833. msgid "The diversion path is too long"
  1834. msgstr "La ruta de desviació és massa llarga"
  1835. #: apt-inst/extract.cc:243
  1836. #, c-format
  1837. msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
  1838. msgstr "El directori %s està sent reemplaçat per un no-directori"
  1839. #: apt-inst/extract.cc:283
  1840. msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
  1841. msgstr "No s'ha trobat el node dins de la taula"
  1842. #: apt-inst/extract.cc:287
  1843. msgid "The path is too long"
  1844. msgstr "La ruta és massa llarga"
  1845. #: apt-inst/extract.cc:415
  1846. #, c-format
  1847. msgid "Overwrite package match with no version for %s"
  1848. msgstr "S'està sobreescrivint el corresponent paquet sense versió per a %s"
  1849. #: apt-inst/extract.cc:432
  1850. #, c-format
  1851. msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
  1852. msgstr "El fitxer %s/%s sobreescriu al que està en el paquet %s"
  1853. #: apt-inst/extract.cc:492
  1854. #, c-format
  1855. msgid "Unable to stat %s"
  1856. msgstr "No es pot veure l'estat de %s"
  1857. #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
  1858. #, c-format
  1859. msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
  1860. msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, falta el membre «%s»"
  1861. #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
  1862. #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
  1863. #, c-format
  1864. msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
  1865. msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, li manca el membre «%s», «%s» o «%s»"
  1866. #: apt-inst/deb/debfile.cc:120
  1867. #, c-format
  1868. msgid "Internal error, could not locate member %s"
  1869. msgstr "Error intern, no s'ha pogut localitzar al membre %s"
  1870. #: apt-inst/deb/debfile.cc:214
  1871. msgid "Unparsable control file"
  1872. msgstr "El fitxer de control no es pot analitzar"
  1873. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
  1874. msgid "Can't mmap an empty file"
  1875. msgstr "No es pot transferir un fitxer buit a memòria"
  1876. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
  1877. #, c-format
  1878. msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
  1879. msgstr "No s'ha pogut duplicar el descriptor del fitxer %i"
  1880. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
  1881. #, c-format
  1882. msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
  1883. msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %llu octets"
  1884. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
  1885. msgid "Unable to close mmap"
  1886. msgstr "No es pot tancar el mmap"
  1887. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
  1888. msgid "Unable to synchronize mmap"
  1889. msgstr "No es pot sincronitzar el mmap"
  1890. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
  1891. #, c-format
  1892. msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
  1893. msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %lu octets"
  1894. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
  1895. msgid "Failed to truncate file"
  1896. msgstr "No s'ha pogut truncar el fitxer %s"
  1897. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
  1898. #, c-format
  1899. msgid ""
  1900. "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
  1901. "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
  1902. msgstr "No hi ha espai per al «Dynamic MMap». Incrementeu la mida d'APT::Cache-Start. Valor actual: %lu. (man 5 apt.conf)"
  1903. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
  1904. #, c-format
  1905. msgid ""
  1906. "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
  1907. "reached."
  1908. msgstr ""
  1909. "No s'ha pogut incrementar la mida del MMap ja que el limit de %lu bytes ja "
  1910. "s'ha superat."
  1911. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
  1912. msgid ""
  1913. "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
  1914. msgstr ""
  1915. "No s'ha pogut incrementar la mida del MMap ja que el creixement automàtic "
  1916. "està deshabilitat per l'usuari."
  1917. #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
  1918. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:372
  1919. #, c-format
  1920. msgid "%lid %lih %limin %lis"
  1921. msgstr "%lid %lih %limin %lis"
  1922. #. h means hours, min means minutes, s means seconds
  1923. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:379
  1924. #, c-format
  1925. msgid "%lih %limin %lis"
  1926. msgstr "%lih %limin %lis"
  1927. #. min means minutes, s means seconds
  1928. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:386
  1929. #, c-format
  1930. msgid "%limin %lis"
  1931. msgstr "%limin %lis"
  1932. #. s means seconds
  1933. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:391
  1934. #, c-format
  1935. msgid "%lis"
  1936. msgstr "%lis"
  1937. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1166
  1938. #, c-format
  1939. msgid "Selection %s not found"
  1940. msgstr "No s'ha trobat la selecció %s"
  1941. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
  1942. #, c-format
  1943. msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
  1944. msgstr "Abreujament de tipus no reconegut: «%c»"
  1945. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
  1946. #, c-format
  1947. msgid "Opening configuration file %s"
  1948. msgstr "S'està obrint el fitxer de configuració %s"
  1949. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:773
  1950. #, c-format
  1951. msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
  1952. msgstr "Error sintàctic %s:%u: No comença el camp amb un nom."
  1953. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:792
  1954. #, c-format
  1955. msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
  1956. msgstr "Error sintàctic %s:%u: Etiqueta malformada"
  1957. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
  1958. #, c-format
  1959. msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
  1960. msgstr "Error sintàctic %s:%u Text extra després del valor"
  1961. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:849
  1962. #, c-format
  1963. msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
  1964. msgstr "Error sintàctic %s:%u: Es permeten directrius només al nivell més alt"
  1965. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:856
  1966. #, c-format
  1967. msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
  1968. msgstr "Error sintàctic %s:%u: Hi ha masses fitxers include niats"
  1969. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:860 apt-pkg/contrib/configuration.cc:865
  1970. #, c-format
  1971. msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
  1972. msgstr "Error sintàctic %s:%u: Inclusió des d'aquí"
  1973. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:869
  1974. #, c-format
  1975. msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
  1976. msgstr "Error sintàctic %s:%u: Directriu no suportada «%s»"
  1977. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872
  1978. #, c-format
  1979. msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
  1980. msgstr ""
  1981. "Error sintàctic %s:%u: la directiva clear requereix un arbre d'opcions com a "
  1982. "argument"
  1983. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:922
  1984. #, c-format
  1985. msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
  1986. msgstr "Error sintàctic %s:%u: Text extra al final del fitxer"
  1987. #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
  1988. #, c-format
  1989. msgid "%c%s... Error!"
  1990. msgstr "%c%s… Error!"
  1991. #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
  1992. #, c-format
  1993. msgid "%c%s... Done"
  1994. msgstr "%c%s… Fet"
  1995. #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
  1996. msgid "..."
  1997. msgstr "…"
  1998. #. Print the spinner
  1999. #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
  2000. #, c-format
  2001. msgid "%c%s... %u%%"
  2002. msgstr "%c%s… %u%%"
  2003. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
  2004. #, c-format
  2005. msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
  2006. msgstr "L'opció de la línia d'ordres «%c» [de %s] és desconeguda."
  2007. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
  2008. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
  2009. #, c-format
  2010. msgid "Command line option %s is not understood"
  2011. msgstr "No s'entén l'opció de la línia d'ordres %s"
  2012. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
  2013. #, c-format
  2014. msgid "Command line option %s is not boolean"
  2015. msgstr "No és lògica l'opció de la línia d'ordres %s"
  2016. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189
  2017. #, c-format
  2018. msgid "Option %s requires an argument."
  2019. msgstr "L'opció de la línia d'ordres %s precisa un paràmetre."
  2020. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208
  2021. #, c-format
  2022. msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
  2023. msgstr "Opció %s: Paràmetre de configuració ha de ser en la forma =<val>"
  2024. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
  2025. #, c-format
  2026. msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
  2027. msgstr "L'opció %s precisa un paràmetre numèric, no '%s'"
  2028. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
  2029. #, c-format
  2030. msgid "Option '%s' is too long"
  2031. msgstr "L'opció '%s' és massa llarga"
  2032. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
  2033. #, c-format
  2034. msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
  2035. msgstr "El sentit %s no s'entén, proveu «true» (vertader) o «false» (fals)."
  2036. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
  2037. #, c-format
  2038. msgid "Invalid operation %s"
  2039. msgstr "Operació no vàlida %s"
  2040. #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
  2041. #, c-format
  2042. msgid "Unable to stat the mount point %s"
  2043. msgstr "No es pot obtenir informació del punt de muntatge %s"
  2044. #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224
  2045. msgid "Failed to stat the cdrom"
  2046. msgstr "No s'ha pogut fer «stat» del cdrom"
  2047. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:93
  2048. #, c-format
  2049. msgid "Problem closing the gzip file %s"
  2050. msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer gzip %s"
  2051. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:225
  2052. #, c-format
  2053. msgid "Not using locking for read only lock file %s"
  2054. msgstr ""
  2055. "No s'empren blocats per a llegir el fitxer de blocat de sols lectura %s"
  2056. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:230
  2057. #, c-format
  2058. msgid "Could not open lock file %s"
  2059. msgstr "No es pot resoldre el fitxer de blocat %s"
  2060. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:248
  2061. #, c-format
  2062. msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
  2063. msgstr "No s'empren blocats per al fitxer de blocat %s de muntar nfs"
  2064. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:252
  2065. #, c-format
  2066. msgid "Could not get lock %s"
  2067. msgstr "No s'ha pogut blocar %s"
  2068. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:506
  2069. #, c-format
  2070. msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
  2071. msgstr "No es pot crear la llista de fitxers perquè «%s» no és un directori"
  2072. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:426
  2073. #, c-format
  2074. msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
  2075. msgstr "S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè no és un fitxer normal"
  2076. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
  2077. #, c-format
  2078. msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
  2079. msgstr ""
  2080. "S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè no té extensió del nom de "
  2081. "fitxer"
  2082. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
  2083. #, c-format
  2084. msgid ""
  2085. "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
  2086. msgstr ""
  2087. "S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè té una extensió del nom de "
  2088. "fitxer invàlida"
  2089. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:840
  2090. #, c-format
  2091. msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
  2092. msgstr "El sub-procés %s ha rebut una violació de segment."
  2093. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:842
  2094. #, c-format
  2095. msgid "Sub-process %s received signal %u."
  2096. msgstr "El sub-procés %s ha rebut un senyal %u."
  2097. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
  2098. #, c-format
  2099. msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
  2100. msgstr "El sub-procés %s ha retornat un codi d'error (%u)"
  2101. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:848
  2102. #, c-format
  2103. msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
  2104. msgstr "El sub-procés %s ha sortit inesperadament"
  2105. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:984 apt-pkg/indexcopy.cc:661
  2106. #, c-format
  2107. msgid "Could not open file %s"
  2108. msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s"
  2109. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1046
  2110. #, c-format
  2111. msgid "Could not open file descriptor %d"
  2112. msgstr "No s'ha pogut obrir el descriptor del fitxer %d"
  2113. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1136
  2114. msgid "Failed to create subprocess IPC"
  2115. msgstr "No s'ha pogut crear el subprocés IPC"
  2116. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1192
  2117. msgid "Failed to exec compressor "
  2118. msgstr "No s'ha pogut executar el compressor "
  2119. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1289
  2120. #, c-format
  2121. msgid "read, still have %llu to read but none left"
  2122. msgstr "llegits, falten %llu per llegir, però no queda res"
  2123. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1378 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
  2124. #, c-format
  2125. msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
  2126. msgstr "escrits, falten %llu per escriure però no s'ha pogut"
  2127. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1716
  2128. #, c-format
  2129. msgid "Problem closing the file %s"
  2130. msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer %s"
  2131. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1728
  2132. #, c-format
  2133. msgid "Problem renaming the file %s to %s"
  2134. msgstr "Ha hagut un problema en reanomenar el fitxer %s a %s"
  2135. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1739
  2136. #, c-format
  2137. msgid "Problem unlinking the file %s"
  2138. msgstr "Ha hagut un problema en desenllaçar el fitxer %s"
  2139. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1754
  2140. msgid "Problem syncing the file"
  2141. msgstr "Ha hagut un problema en sincronitzar el fitxer"
  2142. #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
  2143. msgid "Empty package cache"
  2144. msgstr "Memòria cau de paquets és buida"
  2145. #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
  2146. msgid "The package cache file is corrupted"
  2147. msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput"
  2148. #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
  2149. msgid "The package cache file is an incompatible version"
  2150. msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets és una versió incompatible"
  2151. #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
  2152. msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
  2153. msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput, és massa petit"
  2154. #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
  2155. #, c-format
  2156. msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
  2157. msgstr "Aquest APT no suporta el sistema de versions «%s»"
  2158. #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
  2159. msgid "The package cache was built for a different architecture"
  2160. msgstr "La memòria cau de paquets fou creada per a una arquitectura diferent"
  2161. #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
  2162. msgid "Depends"
  2163. msgstr "Depèn"
  2164. #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
  2165. msgid "PreDepends"
  2166. msgstr "Predepèn"
  2167. #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
  2168. msgid "Suggests"
  2169. msgstr "Suggereix"
  2170. #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
  2171. msgid "Recommends"
  2172. msgstr "Recomana"
  2173. #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
  2174. msgid "Conflicts"
  2175. msgstr "Entra en conflicte"
  2176. #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
  2177. msgid "Replaces"
  2178. msgstr "Reemplaça"
  2179. #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
  2180. msgid "Obsoletes"
  2181. msgstr "Fa obsolet"
  2182. #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
  2183. msgid "Breaks"
  2184. msgstr "Trenca"
  2185. #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
  2186. msgid "Enhances"
  2187. msgstr "Millora"
  2188. #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
  2189. msgid "important"
  2190. msgstr "important"
  2191. #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
  2192. msgid "required"
  2193. msgstr "requerit"
  2194. #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
  2195. msgid "standard"
  2196. msgstr "estàndard"
  2197. #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
  2198. msgid "optional"
  2199. msgstr "opcional"
  2200. #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
  2201. msgid "extra"
  2202. msgstr "extra"
  2203. #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
  2204. msgid "Building dependency tree"
  2205. msgstr "S'està construint l'arbre de dependències"
  2206. #: apt-pkg/depcache.cc:133
  2207. msgid "Candidate versions"
  2208. msgstr "Versions candidates"
  2209. #: apt-pkg/depcache.cc:162
  2210. msgid "Dependency generation"
  2211. msgstr "Dependències que genera"
  2212. #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
  2213. msgid "Reading state information"
  2214. msgstr "S'està llegint la informació de l'estat"
  2215. #: apt-pkg/depcache.cc:244
  2216. #, c-format
  2217. msgid "Failed to open StateFile %s"
  2218. msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'estat %s"
  2219. #: apt-pkg/depcache.cc:250
  2220. #, c-format
  2221. msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
  2222. msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer d'estat temporal %s"
  2223. #: apt-pkg/tagfile.cc:129
  2224. #, c-format
  2225. msgid "Unable to parse package file %s (1)"
  2226. msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (1)"
  2227. #: apt-pkg/tagfile.cc:216
  2228. #, c-format
  2229. msgid "Unable to parse package file %s (2)"
  2230. msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (2)"
  2231. #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
  2232. #, c-format
  2233. msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
  2234. msgstr ""
  2235. "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([opció] no reconeixible)"
  2236. #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
  2237. #, c-format
  2238. msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
  2239. msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([opció] massa curta)"
  2240. #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
  2241. #, c-format
  2242. msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
  2243. msgstr ""
  2244. "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] no és una assignació)"
  2245. #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
  2246. #, c-format
  2247. msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
  2248. msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] no té clau)"
  2249. #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
  2250. #, c-format
  2251. msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
  2252. msgstr ""
  2253. "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] la clau %s no té valor)"
  2254. #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
  2255. #, c-format
  2256. msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
  2257. msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (URI)"
  2258. #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
  2259. #, c-format
  2260. msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
  2261. msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist)"
  2262. #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
  2263. #, c-format
  2264. msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
  2265. msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant URI)"
  2266. #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
  2267. #, c-format
  2268. msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
  2269. msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist absoluta)"
  2270. #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
  2271. #, c-format
  2272. msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
  2273. msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant dist)"
  2274. #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
  2275. #, c-format
  2276. msgid "Opening %s"
  2277. msgstr "S'està obrint %s"
  2278. #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:495
  2279. #, c-format
  2280. msgid "Line %u too long in source list %s."
  2281. msgstr "La línia %u és massa llarga en la llista de fonts %s."
  2282. #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
  2283. #, c-format
  2284. msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
  2285. msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (tipus)"
  2286. #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
  2287. #, c-format
  2288. msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
  2289. msgstr "El tipus «%s» no és conegut en la línia %u de la llista de fonts %s"
  2290. #: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:896
  2291. #, c-format
  2292. msgid ""
  2293. "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
  2294. "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
  2295. msgstr ""
  2296. "No s'ha pogut realitzar la configuració immediata de «%s». Vegeu man 5 "
  2297. "apt.conf, sota APT::Immediate-Configure per a més detalls. (%d)"
  2298. #: apt-pkg/packagemanager.cc:473 apt-pkg/packagemanager.cc:503
  2299. #, c-format
  2300. msgid "Could not configure '%s'. "
  2301. msgstr "No s'ha pogut configurar «%s»."
  2302. #: apt-pkg/packagemanager.cc:545
  2303. #, c-format
  2304. msgid ""
  2305. "This installation run will require temporarily removing the essential "
  2306. "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
  2307. "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
  2308. msgstr ""
  2309. "Aquesta instaŀlació requereix suprimir temporalment el paquet essencial %s "
  2310. "per qüestió d'un bucle de Conflictes/Pre-dependències. Això sol ser una cosa "
  2311. "dolenta, però si realment desitgeu fer-la, activeu l'opció APT::Force-"
  2312. "LoopBreak."
  2313. #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
  2314. #, c-format
  2315. msgid "Index file type '%s' is not supported"
  2316. msgstr "El tipus de fitxer índex «%s» no està suportat"
  2317. #: apt-pkg/algorithms.cc:266
  2318. #, c-format
  2319. msgid ""
  2320. "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
  2321. msgstr ""
  2322. "El paquet %s necessita ser reinstaŀlat, però no se li pot trobar un arxiu."
  2323. #: apt-pkg/algorithms.cc:1228
  2324. msgid ""
  2325. "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
  2326. "held packages."
  2327. msgstr ""
  2328. "Error, pkgProblemResolver::Resolve ha generat pauses, això pot haver estat "
  2329. "causat per paquets retinguts."
  2330. #: apt-pkg/algorithms.cc:1230
  2331. msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
  2332. msgstr ""
  2333. "No es poden corregir els problemes, teniu paquets retinguts que estan "
  2334. "trencats."
  2335. #: apt-pkg/algorithms.cc:1574 apt-pkg/algorithms.cc:1576
  2336. msgid ""
  2337. "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
  2338. "used instead."
  2339. msgstr ""
  2340. "Alguns índex no s'han pogut baixar. S'han descartat, o en el seu lloc s'han "
  2341. "emprat els antics."
  2342. #: apt-pkg/acquire.cc:81
  2343. #, c-format
  2344. msgid "List directory %spartial is missing."
  2345. msgstr "Falta el directori de llistes %spartial."
  2346. #: apt-pkg/acquire.cc:85
  2347. #, c-format
  2348. msgid "Archives directory %spartial is missing."
  2349. msgstr "Falta el directori d'arxius %spartial."
  2350. #: apt-pkg/acquire.cc:93
  2351. #, c-format
  2352. msgid "Unable to lock directory %s"
  2353. msgstr "No es pot blocar el directori %s"
  2354. #. only show the ETA if it makes sense
  2355. #. two days
  2356. #: apt-pkg/acquire.cc:893
  2357. #, c-format
  2358. msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
  2359. msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li (falten %s)"
  2360. #: apt-pkg/acquire.cc:895
  2361. #, c-format
  2362. msgid "Retrieving file %li of %li"
  2363. msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li"
  2364. #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
  2365. #, c-format
  2366. msgid "The method driver %s could not be found."
  2367. msgstr "No s'ha pogut trobar el mètode de control %s."
  2368. #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
  2369. #, c-format
  2370. msgid "Method %s did not start correctly"
  2371. msgstr "El mètode %s no s'ha iniciat correctament"
  2372. #: apt-pkg/acquire-worker.cc:440
  2373. #, c-format
  2374. msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
  2375. msgstr "Inseriu el disc amb l'etiqueta: «%s» en la unitat «%s» i premeu Intro."
  2376. #: apt-pkg/init.cc:151
  2377. #, c-format
  2378. msgid "Packaging system '%s' is not supported"
  2379. msgstr "El sistema d'empaquetament «%s» no està suportat"
  2380. #: apt-pkg/init.cc:167
  2381. msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
  2382. msgstr "No es pot determinar un tipus de sistema d'empaquetament adequat."
  2383. #: apt-pkg/clean.cc:57
  2384. #, c-format
  2385. msgid "Unable to stat %s."
  2386. msgstr "No es pot veure l'estat de %s."
  2387. #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
  2388. msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
  2389. msgstr "Heu de posar algunes URI 'font' en el vostre sources.list"
  2390. #: apt-pkg/cachefile.cc:87
  2391. msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
  2392. msgstr ""
  2393. "No s'han pogut analitzar o obrir les llistes de paquets o el fitxer d'estat."
  2394. #: apt-pkg/cachefile.cc:91
  2395. msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
  2396. msgstr ""
  2397. "Potser voldreu executar apt-get update per a corregir aquests problemes"
  2398. #: apt-pkg/cachefile.cc:109
  2399. msgid "The list of sources could not be read."
  2400. msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de les fonts."
  2401. #: apt-pkg/policy.cc:75
  2402. #, c-format
  2403. msgid ""
  2404. "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
  2405. "available in the sources"
  2406. msgstr "El valor «%s» és invàlid per a APT:Default-Release donat que aquest llançament no és disponible a les fonts"
  2407. #: apt-pkg/policy.cc:399
  2408. #, c-format
  2409. msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
  2410. msgstr "Registre no vàlid al fitxer de preferències %s, paquet sense capçalera"
  2411. #: apt-pkg/policy.cc:421
  2412. #, c-format
  2413. msgid "Did not understand pin type %s"
  2414. msgstr "No s'ha entès el pin de tipus %s"
  2415. #: apt-pkg/policy.cc:429
  2416. msgid "No priority (or zero) specified for pin"
  2417. msgstr "No hi ha prioritat especificada per al pin (o és zero)"
  2418. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
  2419. msgid "Cache has an incompatible versioning system"
  2420. msgstr "La memòria cau té un sistema de versions incompatible"
  2421. #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
  2422. #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
  2423. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
  2424. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:325
  2425. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:333 apt-pkg/pkgcachegen.cc:375
  2426. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:379 apt-pkg/pkgcachegen.cc:396
  2427. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:406 apt-pkg/pkgcachegen.cc:410
  2428. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:414 apt-pkg/pkgcachegen.cc:435
  2429. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:477 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
  2430. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:525 apt-pkg/pkgcachegen.cc:556
  2431. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
  2432. #, c-format
  2433. msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
  2434. msgstr "S'ha produït un error en processar %s (%s%d)"
  2435. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
  2436. msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
  2437. msgstr ""
  2438. "Uau, heu excedit el nombre de paquets que aquest APT és capaç de gestionar."
  2439. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
  2440. msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
  2441. msgstr ""
  2442. "Uau, heu excedit el nombre de versions que aquest APT és capaç de gestionar."
  2443. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
  2444. msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
  2445. msgstr ""
  2446. "Uau, heu excedit el nombre de descripcions que aquest APT és capaç de "
  2447. "gestionar. "
  2448. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
  2449. msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
  2450. msgstr ""
  2451. "Uau, heu excedit el nombre de dependències que aquest APT és capaç de "
  2452. "gestionar."
  2453. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:577
  2454. #, c-format
  2455. msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
  2456. msgstr ""
  2457. "No s'ha trobat el paquet %s %s en processar les dependències del fitxer"
  2458. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1146
  2459. #, c-format
  2460. msgid "Couldn't stat source package list %s"
  2461. msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de paquets font %s"
  2462. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1234 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1338
  2463. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1344 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1501
  2464. msgid "Reading package lists"
  2465. msgstr "S'està llegint la llista de paquets"
  2466. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1251
  2467. msgid "Collecting File Provides"
  2468. msgstr "S'estan recollint els fitxers que proveeixen"
  2469. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1443 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1450
  2470. msgid "IO Error saving source cache"
  2471. msgstr "Error d'E/S en desar la memòria cau de la font"
  2472. #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
  2473. #, c-format
  2474. msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
  2475. msgstr "no s'ha pogut canviar el nom, %s (%s -> %s)."
  2476. #: apt-pkg/acquire-item.cc:599
  2477. msgid "MD5Sum mismatch"
  2478. msgstr "La suma MD5 no concorda"
  2479. #: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1859
  2480. #: apt-pkg/acquire-item.cc:2002
  2481. msgid "Hash Sum mismatch"
  2482. msgstr "La suma resum no concorda"
  2483. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1370
  2484. #, c-format
  2485. msgid ""
  2486. "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
  2487. "or malformed file)"
  2488. msgstr ""
  2489. "No s'ha trobat l'entrada «%s» esperada, al fitxer Release (entrada errònia "
  2490. "al sources.list o fitxer malformat)"
  2491. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1386
  2492. #, c-format
  2493. msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
  2494. msgstr "No s'ha trobat la suma de comprovació per a «%s» al fitxer Release"
  2495. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1428
  2496. msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
  2497. msgstr "No hi ha cap clau pública disponible per als següents ID de clau:\n"
  2498. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1466
  2499. #, c-format
  2500. msgid ""
  2501. "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
  2502. "repository will not be applied."
  2503. msgstr "El fitxer Release per a %s ha caducat (invàlid des de %s). Les actualitzacions per a aquest dipòsit no s'aplicaran."
  2504. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1488
  2505. #, c-format
  2506. msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
  2507. msgstr "Distribució en conflicte: %s (s'esperava %s però s'ha obtingut %s)"
  2508. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1521
  2509. #, c-format
  2510. msgid ""
  2511. "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
  2512. "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
  2513. msgstr ""
  2514. "S'ha produït un error durant la verificació de la signatura. El dipòsit no "
  2515. "està actualitzat i s'emprarà el fitxer d'índex anterior. Error del GPG: %s: "
  2516. "%s\n"
  2517. #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
  2518. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1531 apt-pkg/acquire-item.cc:1536
  2519. #, c-format
  2520. msgid "GPG error: %s: %s"
  2521. msgstr "S'ha produït un error amb el GPG: %s: %s"
  2522. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1635
  2523. #, c-format
  2524. msgid ""
  2525. "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
  2526. "to manually fix this package. (due to missing arch)"
  2527. msgstr ""
  2528. "No ha estat possible localitzar un fitxer pel paquet %s. Això podria "
  2529. "significar que haureu d'arreglar aquest paquet manualment (segons "
  2530. "arquitectura)."
  2531. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1694
  2532. #, c-format
  2533. msgid ""
  2534. "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
  2535. "to manually fix this package."
  2536. msgstr ""
  2537. "No s'ha trobat un fitxer pel paquet %s. Això podria significar que haureu "
  2538. "d'arreglar aquest paquet manualment."
  2539. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1753
  2540. #, c-format
  2541. msgid ""
  2542. "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
  2543. msgstr ""
  2544. "L'índex dels fitxers en el paquet està corromput. Fitxer no existent: camp "
  2545. "per al paquet %s."
  2546. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1851
  2547. msgid "Size mismatch"
  2548. msgstr "La mida no concorda"
  2549. #: apt-pkg/indexrecords.cc:64
  2550. #, c-format
  2551. msgid "Unable to parse Release file %s"
  2552. msgstr "No es pot analitzar el fitxer Release %s"
  2553. #: apt-pkg/indexrecords.cc:74
  2554. #, c-format
  2555. msgid "No sections in Release file %s"
  2556. msgstr "No hi ha seccions al fitxer Release %s"
  2557. #: apt-pkg/indexrecords.cc:108
  2558. #, c-format
  2559. msgid "No Hash entry in Release file %s"
  2560. msgstr "No hi ha una entrada Hash al fitxer Release %s"
  2561. #: apt-pkg/indexrecords.cc:121
  2562. #, c-format
  2563. msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
  2564. msgstr "El camp «Valid-Until» al fitxer Release %s és invàlid"
  2565. #: apt-pkg/indexrecords.cc:140
  2566. #, c-format
  2567. msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
  2568. msgstr "El camp «Date» al fitxer Release %s és invàlid"
  2569. #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
  2570. #, c-format
  2571. msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
  2572. msgstr "El camp del proveïdor %s no té una empremta digital"
  2573. #: apt-pkg/cdrom.cc:576
  2574. #, c-format
  2575. msgid ""
  2576. "Using CD-ROM mount point %s\n"
  2577. "Mounting CD-ROM\n"
  2578. msgstr ""
  2579. "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
  2580. "S'està muntant el CD-ROM\n"
  2581. #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
  2582. msgid "Identifying.. "
  2583. msgstr "S'està identificant…"
  2584. #: apt-pkg/cdrom.cc:613
  2585. #, c-format
  2586. msgid "Stored label: %s\n"
  2587. msgstr "S'ha emmagatzemat l'etiqueta: %s\n"
  2588. #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:907
  2589. msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
  2590. msgstr "S'esta desmuntant el CD-ROM…\n"
  2591. #: apt-pkg/cdrom.cc:642
  2592. #, c-format
  2593. msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
  2594. msgstr "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
  2595. #: apt-pkg/cdrom.cc:660
  2596. msgid "Unmounting CD-ROM\n"
  2597. msgstr "S'està desmuntant el CD-ROM\n"
  2598. #: apt-pkg/cdrom.cc:665
  2599. msgid "Waiting for disc...\n"
  2600. msgstr "S'està esperant al disc…\n"
  2601. #: apt-pkg/cdrom.cc:674
  2602. msgid "Mounting CD-ROM...\n"
  2603. msgstr "S'està muntant el CD-ROM…\n"
  2604. #: apt-pkg/cdrom.cc:693
  2605. msgid "Scanning disc for index files..\n"
  2606. msgstr "S'està analitzant el disc per a fitxers d'índex…\n"
  2607. #: apt-pkg/cdrom.cc:744
  2608. #, c-format
  2609. msgid ""
  2610. "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
  2611. "%zu signatures\n"
  2612. msgstr ""
  2613. "S'han trobat %zu índexos de paquets, %zu índexos de fonts, %zu indexos de "
  2614. "traduccions i %zu signatures\n"
  2615. #: apt-pkg/cdrom.cc:755
  2616. msgid ""
  2617. "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
  2618. "wrong architecture?"
  2619. msgstr ""
  2620. "No s'ha trobat cap fitxer de paquets, potser no és un disc de Debian o la "
  2621. "arquitectura és incorrecta?"
  2622. #: apt-pkg/cdrom.cc:782
  2623. #, c-format
  2624. msgid "Found label '%s'\n"
  2625. msgstr "S'ha trobat l'etiqueta «%s»\n"
  2626. #: apt-pkg/cdrom.cc:811
  2627. msgid "That is not a valid name, try again.\n"
  2628. msgstr "Aquest no és un nom vàlid, torneu-ho a provar.\n"
  2629. #: apt-pkg/cdrom.cc:828
  2630. #, c-format
  2631. msgid ""
  2632. "This disc is called: \n"
  2633. "'%s'\n"
  2634. msgstr ""
  2635. "El disc es diu:\n"
  2636. "«%s»\n"
  2637. #: apt-pkg/cdrom.cc:830
  2638. msgid "Copying package lists..."
  2639. msgstr "S'estan copiant les llistes de paquets…"
  2640. #: apt-pkg/cdrom.cc:857
  2641. msgid "Writing new source list\n"
  2642. msgstr "S'està escrivint una nova llista de fonts\n"
  2643. #: apt-pkg/cdrom.cc:865
  2644. msgid "Source list entries for this disc are:\n"
  2645. msgstr "Les entrades de la llista de fonts per a aquest disc són:\n"
  2646. #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:884
  2647. #, c-format
  2648. msgid "Wrote %i records.\n"
  2649. msgstr "S'han escrit %i registres.\n"
  2650. #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:886
  2651. #, c-format
  2652. msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
  2653. msgstr "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers.\n"
  2654. #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:889
  2655. #, c-format
  2656. msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
  2657. msgstr "S'han escrit %i registres, on hi ha %i fitxers no coincidents\n"
  2658. #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:892
  2659. #, c-format
  2660. msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
  2661. msgstr ""
  2662. "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers i hi ha %i fitxers no "
  2663. "coincidents\n"
  2664. #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
  2665. #, c-format
  2666. msgid "Can't find authentication record for: %s"
  2667. msgstr "No s'ha pogut trobar el registre d'autenticatió per a: %s"
  2668. #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
  2669. #, c-format
  2670. msgid "Hash mismatch for: %s"
  2671. msgstr "El resum no coincideix per a: %s"
  2672. #: apt-pkg/indexcopy.cc:665
  2673. #, c-format
  2674. msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
  2675. msgstr "El fitxer %s no comença amb un missatge signat en clar"
  2676. #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
  2677. #: apt-pkg/indexcopy.cc:696
  2678. #, c-format
  2679. msgid "No keyring installed in %s."
  2680. msgstr "No s'ha instaŀlat cap clauer a %s."
  2681. #: apt-pkg/cacheset.cc:403
  2682. #, c-format
  2683. msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
  2684. msgstr "No s'ha trobat la versió puntual «%s» per a «%s»"
  2685. #: apt-pkg/cacheset.cc:406
  2686. #, c-format
  2687. msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
  2688. msgstr "No s'ha trobat la versió «%s» per a «%s»"
  2689. #: apt-pkg/cacheset.cc:517
  2690. #, c-format
  2691. msgid "Couldn't find task '%s'"
  2692. msgstr "No s'ha pogut trobar la tasca «%s»"
  2693. #: apt-pkg/cacheset.cc:523
  2694. #, c-format
  2695. msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
  2696. msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
  2697. #: apt-pkg/cacheset.cc:534
  2698. #, c-format
  2699. msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
  2700. msgstr ""
  2701. "No s'han pogut seleccionar les versions del paquet «%s» ja que és purament "
  2702. "virtual"
  2703. #: apt-pkg/cacheset.cc:541 apt-pkg/cacheset.cc:548
  2704. #, c-format
  2705. msgid ""
  2706. "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
  2707. "neither of them"
  2708. msgstr ""
  2709. "No s'han pogut seleccionar la versió instaŀlada ni la candidata del paquet "
  2710. "«%s» ja que no estan disponibles cap de les dues"
  2711. #: apt-pkg/cacheset.cc:555
  2712. #, c-format
  2713. msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
  2714. msgstr ""
  2715. "No s'ha pogut seleccionar la versió més nova del paquet «%s» ja que és "
  2716. "purament virtual"
  2717. #: apt-pkg/cacheset.cc:563
  2718. #, c-format
  2719. msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
  2720. msgstr ""
  2721. "No s'ha pogut seleccionar la versió candidata del paquet %s ja que no té "
  2722. "candidata"
  2723. #: apt-pkg/cacheset.cc:571
  2724. #, c-format
  2725. msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
  2726. msgstr ""
  2727. "No s'ha pogut seleccionar la versió instaŀlada del paquet %s ja que no està "
  2728. "instaŀlada"
  2729. #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
  2730. msgid "Send scenario to solver"
  2731. msgstr "Envia l'escenari al resoledor"
  2732. #: apt-pkg/edsp.cc:209
  2733. msgid "Send request to solver"
  2734. msgstr "Envia la petició al resoledor"
  2735. #: apt-pkg/edsp.cc:279
  2736. msgid "Prepare for receiving solution"
  2737. msgstr "Prepara per a rebre una solució"
  2738. #: apt-pkg/edsp.cc:286
  2739. msgid "External solver failed without a proper error message"
  2740. msgstr "El resoledor extern ha fallat sense un missatge d'error adient"
  2741. #: apt-pkg/edsp.cc:557 apt-pkg/edsp.cc:560 apt-pkg/edsp.cc:565
  2742. msgid "Execute external solver"
  2743. msgstr "Executa un resoledor extern"
  2744. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
  2745. #, c-format
  2746. msgid "Installing %s"
  2747. msgstr "S'està instaŀlant %s"
  2748. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:952
  2749. #, c-format
  2750. msgid "Configuring %s"
  2751. msgstr "S'està configurant el paquet %s"
  2752. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:959
  2753. #, c-format
  2754. msgid "Removing %s"
  2755. msgstr "S'està suprimint el paquet %s"
  2756. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
  2757. #, c-format
  2758. msgid "Completely removing %s"
  2759. msgstr "S'ha suprimit completament %s"
  2760. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
  2761. #, c-format
  2762. msgid "Noting disappearance of %s"
  2763. msgstr "S'està anotant la desaparició de %s"
  2764. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
  2765. #, c-format
  2766. msgid "Running post-installation trigger %s"
  2767. msgstr "S'està executant l'activador de postinstaŀlació %s"
  2768. #. FIXME: use a better string after freeze
  2769. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:705
  2770. #, c-format
  2771. msgid "Directory '%s' missing"
  2772. msgstr "Manca el directori «%s»"
  2773. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:720 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:740
  2774. #, c-format
  2775. msgid "Could not open file '%s'"
  2776. msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»"
  2777. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:945
  2778. #, c-format
  2779. msgid "Preparing %s"
  2780. msgstr "S'està preparant el paquet %s"
  2781. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:946
  2782. #, c-format
  2783. msgid "Unpacking %s"
  2784. msgstr "S'està desempaquetant %s"
  2785. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:951
  2786. #, c-format
  2787. msgid "Preparing to configure %s"
  2788. msgstr "S'està preparant per a configurar el paquet %s"
  2789. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:953
  2790. #, c-format
  2791. msgid "Installed %s"
  2792. msgstr "S'ha instaŀlat el paquet %s"
  2793. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958
  2794. #, c-format
  2795. msgid "Preparing for removal of %s"
  2796. msgstr "S'està preparant per a la supressió del paquet %s"
  2797. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:960
  2798. #, c-format
  2799. msgid "Removed %s"
  2800. msgstr "S'ha suprimit el paquet %s"
  2801. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:965
  2802. #, c-format
  2803. msgid "Preparing to completely remove %s"
  2804. msgstr "S'està preparant per a suprimir completament el paquet %s"
  2805. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:966
  2806. #, c-format
  2807. msgid "Completely removed %s"
  2808. msgstr "S'ha suprimit completament el paquet %s"
  2809. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1213
  2810. msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
  2811. msgstr ""
  2812. "No es pot escriure el registre, ha fallat openpty() (no s'ha muntat /dev/"
  2813. "pts?)\n"
  2814. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1243
  2815. msgid "Running dpkg"
  2816. msgstr "S'està executant dpkg"
  2817. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1415
  2818. msgid "Operation was interrupted before it could finish"
  2819. msgstr "S'ha interromput l'operació abans que pogués finalitzar"
  2820. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1477
  2821. msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
  2822. msgstr "No s'ha escrit cap informe perquè ja s'ha superat MaxReports"
  2823. #. check if its not a follow up error
  2824. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1482
  2825. msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
  2826. msgstr "S'han produït problemes de depències, es deixa sense configurar"
  2827. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1484
  2828. msgid ""
  2829. "No apport report written because the error message indicates its a followup "
  2830. "error from a previous failure."
  2831. msgstr ""
  2832. "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica que és un error "
  2833. "consequent de una fallida anterior."
  2834. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1490
  2835. msgid ""
  2836. "No apport report written because the error message indicates a disk full "
  2837. "error"
  2838. msgstr ""
  2839. "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per "
  2840. "disc ple"
  2841. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1496
  2842. msgid ""
  2843. "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
  2844. "error"
  2845. msgstr ""
  2846. "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per "
  2847. "falta de memòria"
  2848. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1503
  2849. msgid ""
  2850. "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
  2851. msgstr ""
  2852. "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica d'una fallida "
  2853. "d'E/S del dpkg"
  2854. #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
  2855. #, c-format
  2856. msgid ""
  2857. "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
  2858. "it?"
  2859. msgstr ""
  2860. "No s'ha pogut bloquejar el directori d'administració (%s), hi ha cap altre "
  2861. "procés utilitzant-lo?"
  2862. #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
  2863. #, c-format
  2864. msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
  2865. msgstr "No es pot blocar el directori d'administració (%s), sou root?"
  2866. #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
  2867. #. dpkg --configure -a
  2868. #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
  2869. #, c-format
  2870. msgid ""
  2871. "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
  2872. msgstr ""
  2873. "S'ha interromput el dpkg, hauríeu d'executar manualment «%s» per a corregir "
  2874. "el problema."
  2875. #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
  2876. msgid "Not locked"
  2877. msgstr "No blocat"
  2878. #~ msgid "decompressor"
  2879. #~ msgstr "decompressor"
  2880. #~ msgid "Failed to remove %s"
  2881. #~ msgstr "No es pot suprimir %s"
  2882. #~ msgid "Unable to create %s"
  2883. #~ msgstr "No es pot crear %s"
  2884. #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
  2885. #~ msgstr "No s'ha pogut fer «stat» de %sinfo"
  2886. #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
  2887. #~ msgstr ""
  2888. #~ "La info i els directoris temp necessiten estar en el mateix sistema de "
  2889. #~ "fitxers"
  2890. #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
  2891. #~ msgstr "No s'ha pogut canviar al directori d'administració %sinfo"
  2892. #~ msgid "Internal error getting a package name"
  2893. #~ msgstr "S'ha produït un error intern en obtenir un nom de paquet"
  2894. #~ msgid "Reading file listing"
  2895. #~ msgstr "S'està llegint el llistat de fitxers"
  2896. #~ msgid ""
  2897. #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
  2898. #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
  2899. #~ "package!"
  2900. #~ msgstr ""
  2901. #~ "No s'ha pogut obrir la llista del fitxer «%sinfo/%s». Si no podeu "
  2902. #~ "restaurar aquest fitxer, creeu-lo buit i torneu a instaŀlar immediatament "
  2903. #~ "la mateixa versió del paquet!"
  2904. #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
  2905. #~ msgstr "No s'ha pogut llegir la llista del fitxer %sinfo/%s"
  2906. #~ msgid "Internal error getting a node"
  2907. #~ msgstr "S'ha produït un error en obtenir un node"
  2908. #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
  2909. #~ msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer de desviació %sdiversions"
  2910. #~ msgid "The diversion file is corrupted"
  2911. #~ msgstr "El fitxer de desviació està corrupte"
  2912. #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
  2913. #~ msgstr "Línia no vàlida al fitxer de desviació: %s"
  2914. #~ msgid "Internal error adding a diversion"
  2915. #~ msgstr "S'ha produït un error intern en afegir una desviació"
  2916. #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
  2917. #~ msgstr "Primer s'ha d'inicialitzar la memòria cau d'aquest paquet"
  2918. #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
  2919. #~ msgstr "No s'ha trobat una capçalera Package:, desplaçament %lu"
  2920. #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
  2921. #~ msgstr "Secció ConfFile dolenta al fitxer d'estat. Desplaçament %lu"
  2922. #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
  2923. #~ msgstr "S'ha produït un error en analitzar la suma MD5. Desplaçament %lu"
  2924. #~ msgid "Couldn't change to %s"
  2925. #~ msgstr "No s'ha pogut canviar a %s"
  2926. #~ msgid "Internal error, could not locate member"
  2927. #~ msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha trobat el membre"
  2928. #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
  2929. #~ msgstr "No s'ha trobat un fitxer de control vàlid"
  2930. #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
  2931. #~ msgstr "No s'ha pogut obrir un conducte per a %s"
  2932. #~ msgid "Read error from %s process"
  2933. #~ msgstr "S'ha produït un error en llegir des del procés %s"
  2934. #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
  2935. #~ msgstr "S'ha obtingut una capçalera d'una sola línea de més de %u caràcters"
  2936. #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
  2937. #~ msgstr ""
  2938. #~ "S'ha produït un error intern, el grup «%s» no disposa d'un pseudopaquet "
  2939. #~ "instaŀlable"
  2940. #~ msgid ""
  2941. #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
  2942. #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
  2943. #~ msgstr ""
  2944. #~ "No s'ha pogut realitzar la configuració immediata de «%s» ja "
  2945. #~ "desempaquetat. Vegeu man 5 apt.conf, sota APT::Immediate-Configure "
  2946. #~ "per a més detalls."
  2947. #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
  2948. #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewPackage)"
  2949. #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
  2950. #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage1)"
  2951. #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
  2952. #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileDesc1)"
  2953. #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
  2954. #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage2)"
  2955. #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
  2956. #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileVer1)"
  2957. #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
  2958. #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion%d)"
  2959. #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
  2960. #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage3)"
  2961. #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
  2962. #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileDesc2)"
  2963. #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
  2964. #~ msgstr ""
  2965. #~ "S'ha produït un error durant el processament de %s (CollectFileProvides)"
  2966. #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
  2967. #~ msgstr ""
  2968. #~ "El fitxer Release ha caducat, s'està ignorant %s (invàlid des de %s)"
  2969. #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
  2970. #~ msgstr "S'està ometent el fitxer %s que no existeix"
  2971. #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
  2972. #~ msgstr ""
  2973. #~ "E: La llista d'arguments d'Acquire::gpgv::Options és massa llarga. S'està "
  2974. #~ "sortint."
  2975. #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
  2976. #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion2)"
  2977. #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
  2978. #~ msgstr ""
  2979. #~ "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (id del proveïdor)"
  2980. #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
  2981. #~ msgstr "No s'ha pogut accedir a l'anell de claus: «%s»"
  2982. #~ msgid "Could not patch file"
  2983. #~ msgstr "No s'ha pogut aplicar el pedaç al fitxer"
  2984. #~ msgid " %4i %s\n"
  2985. #~ msgstr " %4i %s\n"
  2986. #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
  2987. #~ msgstr "No hi ha cap paquet font «%s», es selecciona «%s» en el seu lloc\n"
  2988. #~ msgid "%4i %s\n"
  2989. #~ msgstr "%4i %s\n"
  2990. #~ msgid "Processing triggers for %s"
  2991. #~ msgstr "S'estan processant els activadors per al paquet %s"
  2992. #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
  2993. #~ msgstr "L'MMap dinàmic s'ha quedat sense espai"
  2994. #~ msgid ""
  2995. #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
  2996. #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
  2997. #~ "that package should be filed."
  2998. #~ msgstr ""
  2999. #~ "Degut a que només heu requerit una única operació, serà molt\n"
  3000. #~ "probable que el paquet no sigui instaŀlable i que s'hagi d'emetre\n"
  3001. #~ "un informe d'error en contra d'aquest per a arxivar-lo."
  3002. #~ msgid "File date has changed %s"
  3003. #~ msgstr "La data del fitxer ha canviat %s"
  3004. #~ msgid "Reading file list"
  3005. #~ msgstr "S'està llegint la llista de fitxers"
  3006. #~ msgid "Could not execute "
  3007. #~ msgstr "No s'ha pogut executar "
  3008. #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
  3009. #~ msgstr "S'està preparant per a suprimir amb la configuració %s"
  3010. #~ msgid "Removed with config %s"
  3011. #~ msgstr "S'ha suprimit amb la configuració %s"
  3012. #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
  3013. #~ msgstr ""
  3014. #~ "ID del proveïdor '%s' desconeguda en la línia %u de la llista de fonts %s"
  3015. #~ msgid ""
  3016. #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
  3017. #~ "dependencies for %s.\n"
  3018. #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
  3019. #~ msgstr ""
  3020. #~ "S'han trobat alguns paquets trencats mentre es processaven les\n"
  3021. #~ "dependències de construcció per a %s.\n"
  3022. #~ "Potser voldreu executar 'apt-get -f install' per a corregir-ho."