pt.po 119 KB

1234567891011121314151617181920212223242526272829303132333435363738394041424344454647484950515253545556575859606162636465666768697071727374757677787980818283848586878889909192939495969798991001011021031041051061071081091101111121131141151161171181191201211221231241251261271281291301311321331341351361371381391401411421431441451461471481491501511521531541551561571581591601611621631641651661671681691701711721731741751761771781791801811821831841851861871881891901911921931941951961971981992002012022032042052062072082092102112122132142152162172182192202212222232242252262272282292302312322332342352362372382392402412422432442452462472482492502512522532542552562572582592602612622632642652662672682692702712722732742752762772782792802812822832842852862872882892902912922932942952962972982993003013023033043053063073083093103113123133143153163173183193203213223233243253263273283293303313323333343353363373383393403413423433443453463473483493503513523533543553563573583593603613623633643653663673683693703713723733743753763773783793803813823833843853863873883893903913923933943953963973983994004014024034044054064074084094104114124134144154164174184194204214224234244254264274284294304314324334344354364374384394404414424434444454464474484494504514524534544554564574584594604614624634644654664674684694704714724734744754764774784794804814824834844854864874884894904914924934944954964974984995005015025035045055065075085095105115125135145155165175185195205215225235245255265275285295305315325335345355365375385395405415425435445455465475485495505515525535545555565575585595605615625635645655665675685695705715725735745755765775785795805815825835845855865875885895905915925935945955965975985996006016026036046056066076086096106116126136146156166176186196206216226236246256266276286296306316326336346356366376386396406416426436446456466476486496506516526536546556566576586596606616626636646656666676686696706716726736746756766776786796806816826836846856866876886896906916926936946956966976986997007017027037047057067077087097107117127137147157167177187197207217227237247257267277287297307317327337347357367377387397407417427437447457467477487497507517527537547557567577587597607617627637647657667677687697707717727737747757767777787797807817827837847857867877887897907917927937947957967977987998008018028038048058068078088098108118128138148158168178188198208218228238248258268278288298308318328338348358368378388398408418428438448458468478488498508518528538548558568578588598608618628638648658668678688698708718728738748758768778788798808818828838848858868878888898908918928938948958968978988999009019029039049059069079089099109119129139149159169179189199209219229239249259269279289299309319329339349359369379389399409419429439449459469479489499509519529539549559569579589599609619629639649659669679689699709719729739749759769779789799809819829839849859869879889899909919929939949959969979989991000100110021003100410051006100710081009101010111012101310141015101610171018101910201021102210231024102510261027102810291030103110321033103410351036103710381039104010411042104310441045104610471048104910501051105210531054105510561057105810591060106110621063106410651066106710681069107010711072107310741075107610771078107910801081108210831084108510861087108810891090109110921093109410951096109710981099110011011102110311041105110611071108110911101111111211131114111511161117111811191120112111221123112411251126112711281129113011311132113311341135113611371138113911401141114211431144114511461147114811491150115111521153115411551156115711581159116011611162116311641165116611671168116911701171117211731174117511761177117811791180118111821183118411851186118711881189119011911192119311941195119611971198119912001201120212031204120512061207120812091210121112121213121412151216121712181219122012211222122312241225122612271228122912301231123212331234123512361237123812391240124112421243124412451246124712481249125012511252125312541255125612571258125912601261126212631264126512661267126812691270127112721273127412751276127712781279128012811282128312841285128612871288128912901291129212931294129512961297129812991300130113021303130413051306130713081309131013111312131313141315131613171318131913201321132213231324132513261327132813291330133113321333133413351336133713381339134013411342134313441345134613471348134913501351135213531354135513561357135813591360136113621363136413651366136713681369137013711372137313741375137613771378137913801381138213831384138513861387138813891390139113921393139413951396139713981399140014011402140314041405140614071408140914101411141214131414141514161417141814191420142114221423142414251426142714281429143014311432143314341435143614371438143914401441144214431444144514461447144814491450145114521453145414551456145714581459146014611462146314641465146614671468146914701471147214731474147514761477147814791480148114821483148414851486148714881489149014911492149314941495149614971498149915001501150215031504150515061507150815091510151115121513151415151516151715181519152015211522152315241525152615271528152915301531153215331534153515361537153815391540154115421543154415451546154715481549155015511552155315541555155615571558155915601561156215631564156515661567156815691570157115721573157415751576157715781579158015811582158315841585158615871588158915901591159215931594159515961597159815991600160116021603160416051606160716081609161016111612161316141615161616171618161916201621162216231624162516261627162816291630163116321633163416351636163716381639164016411642164316441645164616471648164916501651165216531654165516561657165816591660166116621663166416651666166716681669167016711672167316741675167616771678167916801681168216831684168516861687168816891690169116921693169416951696169716981699170017011702170317041705170617071708170917101711171217131714171517161717171817191720172117221723172417251726172717281729173017311732173317341735173617371738173917401741174217431744174517461747174817491750175117521753175417551756175717581759176017611762176317641765176617671768176917701771177217731774177517761777177817791780178117821783178417851786178717881789179017911792179317941795179617971798179918001801180218031804180518061807180818091810181118121813181418151816181718181819182018211822182318241825182618271828182918301831183218331834183518361837183818391840184118421843184418451846184718481849185018511852185318541855185618571858185918601861186218631864186518661867186818691870187118721873187418751876187718781879188018811882188318841885188618871888188918901891189218931894189518961897189818991900190119021903190419051906190719081909191019111912191319141915191619171918191919201921192219231924192519261927192819291930193119321933193419351936193719381939194019411942194319441945194619471948194919501951195219531954195519561957195819591960196119621963196419651966196719681969197019711972197319741975197619771978197919801981198219831984198519861987198819891990199119921993199419951996199719981999200020012002200320042005200620072008200920102011201220132014201520162017201820192020202120222023202420252026202720282029203020312032203320342035203620372038203920402041204220432044204520462047204820492050205120522053205420552056205720582059206020612062206320642065206620672068206920702071207220732074207520762077207820792080208120822083208420852086208720882089209020912092209320942095209620972098209921002101210221032104210521062107210821092110211121122113211421152116211721182119212021212122212321242125212621272128212921302131213221332134213521362137213821392140214121422143214421452146214721482149215021512152215321542155215621572158215921602161216221632164216521662167216821692170217121722173217421752176217721782179218021812182218321842185218621872188218921902191219221932194219521962197219821992200220122022203220422052206220722082209221022112212221322142215221622172218221922202221222222232224222522262227222822292230223122322233223422352236223722382239224022412242224322442245224622472248224922502251225222532254225522562257225822592260226122622263226422652266226722682269227022712272227322742275227622772278227922802281228222832284228522862287228822892290229122922293229422952296229722982299230023012302230323042305230623072308230923102311231223132314231523162317231823192320232123222323232423252326232723282329233023312332233323342335233623372338233923402341234223432344234523462347234823492350235123522353235423552356235723582359236023612362236323642365236623672368236923702371237223732374237523762377237823792380238123822383238423852386238723882389239023912392239323942395239623972398239924002401240224032404240524062407240824092410241124122413241424152416241724182419242024212422242324242425242624272428242924302431243224332434243524362437243824392440244124422443244424452446244724482449245024512452245324542455245624572458245924602461246224632464246524662467246824692470247124722473247424752476247724782479248024812482248324842485248624872488248924902491249224932494249524962497249824992500250125022503250425052506250725082509251025112512251325142515251625172518251925202521252225232524252525262527252825292530253125322533253425352536253725382539254025412542254325442545254625472548254925502551255225532554255525562557255825592560256125622563256425652566256725682569257025712572257325742575257625772578257925802581258225832584258525862587258825892590259125922593259425952596259725982599260026012602260326042605260626072608260926102611261226132614261526162617261826192620262126222623262426252626262726282629263026312632263326342635263626372638263926402641264226432644264526462647264826492650265126522653265426552656265726582659266026612662266326642665266626672668266926702671267226732674267526762677267826792680268126822683268426852686268726882689269026912692269326942695269626972698269927002701270227032704270527062707270827092710271127122713271427152716271727182719272027212722272327242725272627272728272927302731273227332734273527362737273827392740274127422743274427452746274727482749275027512752275327542755275627572758275927602761276227632764276527662767276827692770277127722773277427752776277727782779278027812782278327842785278627872788278927902791279227932794279527962797279827992800280128022803280428052806280728082809281028112812281328142815281628172818281928202821282228232824282528262827282828292830283128322833283428352836283728382839284028412842284328442845284628472848284928502851285228532854285528562857285828592860286128622863286428652866286728682869287028712872287328742875287628772878287928802881288228832884288528862887288828892890289128922893289428952896289728982899290029012902290329042905290629072908290929102911291229132914291529162917291829192920292129222923292429252926292729282929293029312932293329342935293629372938293929402941294229432944294529462947294829492950295129522953295429552956295729582959296029612962296329642965296629672968296929702971297229732974297529762977297829792980298129822983298429852986298729882989299029912992299329942995299629972998299930003001300230033004300530063007300830093010301130123013301430153016301730183019302030213022302330243025302630273028302930303031303230333034303530363037303830393040304130423043304430453046304730483049305030513052305330543055305630573058305930603061306230633064306530663067306830693070307130723073307430753076307730783079308030813082308330843085308630873088308930903091309230933094309530963097309830993100310131023103310431053106310731083109311031113112311331143115311631173118311931203121312231233124312531263127312831293130313131323133313431353136313731383139314031413142314331443145314631473148314931503151315231533154315531563157315831593160316131623163316431653166316731683169317031713172317331743175317631773178317931803181318231833184318531863187318831893190319131923193319431953196319731983199320032013202320332043205320632073208320932103211321232133214321532163217321832193220322132223223322432253226322732283229323032313232323332343235323632373238323932403241324232433244324532463247324832493250325132523253325432553256325732583259326032613262326332643265326632673268326932703271327232733274327532763277327832793280328132823283328432853286328732883289329032913292329332943295329632973298329933003301330233033304330533063307330833093310331133123313331433153316331733183319332033213322332333243325332633273328332933303331333233333334333533363337333833393340334133423343334433453346334733483349335033513352335333543355335633573358335933603361336233633364336533663367336833693370337133723373337433753376337733783379338033813382338333843385338633873388338933903391339233933394339533963397339833993400340134023403340434053406340734083409341034113412341334143415341634173418341934203421342234233424342534263427342834293430343134323433343434353436343734383439344034413442344334443445344634473448344934503451345234533454345534563457345834593460346134623463346434653466346734683469347034713472347334743475347634773478347934803481348234833484348534863487348834893490349134923493349434953496349734983499350035013502350335043505350635073508350935103511351235133514351535163517351835193520352135223523352435253526352735283529353035313532353335343535353635373538353935403541354235433544354535463547354835493550355135523553355435553556355735583559356035613562356335643565356635673568356935703571357235733574357535763577357835793580358135823583358435853586358735883589359035913592359335943595359635973598359936003601360236033604360536063607360836093610361136123613361436153616361736183619362036213622362336243625362636273628362936303631363236333634363536363637363836393640364136423643364436453646364736483649365036513652365336543655365636573658365936603661366236633664366536663667366836693670367136723673367436753676367736783679368036813682368336843685368636873688368936903691369236933694369536963697369836993700370137023703370437053706370737083709371037113712371337143715371637173718371937203721372237233724372537263727372837293730373137323733373437353736373737383739374037413742374337443745374637473748374937503751375237533754375537563757375837593760376137623763376437653766376737683769377037713772377337743775377637773778377937803781378237833784378537863787378837893790379137923793379437953796379737983799380038013802380338043805380638073808380938103811381238133814381538163817381838193820382138223823382438253826382738283829383038313832383338343835383638373838
  1. # Debian-PT translation for apt.
  2. # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
  3. #
  4. #
  5. # Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005-2012.
  6. msgid ""
  7. msgstr ""
  8. "Project-Id-Version: apt\n"
  9. "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
  10. "POT-Creation-Date: 2012-10-15 09:49+0200\n"
  11. "PO-Revision-Date: 2012-06-29 15:45+0100\n"
  12. "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
  13. "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
  14. "Language: pt\n"
  15. "MIME-Version: 1.0\n"
  16. "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
  17. "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
  18. "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);X-Generator: Lokalize 1.0\n"
  19. #: cmdline/apt-cache.cc:158
  20. #, c-format
  21. msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
  22. msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência não satisfeita:\n"
  23. #: cmdline/apt-cache.cc:286
  24. msgid "Total package names: "
  25. msgstr "Total de nomes de pacotes: "
  26. #: cmdline/apt-cache.cc:288
  27. msgid "Total package structures: "
  28. msgstr "Total de estruturas de pacotes: "
  29. #: cmdline/apt-cache.cc:328
  30. msgid " Normal packages: "
  31. msgstr " Pacotes normais: "
  32. #: cmdline/apt-cache.cc:329
  33. msgid " Pure virtual packages: "
  34. msgstr " Pacotes virtuais puros: "
  35. #: cmdline/apt-cache.cc:330
  36. msgid " Single virtual packages: "
  37. msgstr " Pacotes virtuais únicos: "
  38. #: cmdline/apt-cache.cc:331
  39. msgid " Mixed virtual packages: "
  40. msgstr " Pacotes virtuais misturados: "
  41. #: cmdline/apt-cache.cc:332
  42. msgid " Missing: "
  43. msgstr " Faltam: "
  44. #: cmdline/apt-cache.cc:334
  45. msgid "Total distinct versions: "
  46. msgstr "Total de versões distintas: "
  47. #: cmdline/apt-cache.cc:336
  48. msgid "Total distinct descriptions: "
  49. msgstr "Total de descrições distintas: "
  50. #: cmdline/apt-cache.cc:338
  51. msgid "Total dependencies: "
  52. msgstr "Total de dependências: "
  53. #: cmdline/apt-cache.cc:341
  54. msgid "Total ver/file relations: "
  55. msgstr "Total de relações ver/ficheiro: "
  56. #: cmdline/apt-cache.cc:343
  57. msgid "Total Desc/File relations: "
  58. msgstr "Total de relações Desc/Ficheiro: "
  59. #: cmdline/apt-cache.cc:345
  60. msgid "Total Provides mappings: "
  61. msgstr "Total de Mapeamentos 'Provides': "
  62. #: cmdline/apt-cache.cc:357
  63. msgid "Total globbed strings: "
  64. msgstr "Total de strings globbed: "
  65. #: cmdline/apt-cache.cc:371
  66. msgid "Total dependency version space: "
  67. msgstr "Espaço total de dependência de versão: "
  68. #: cmdline/apt-cache.cc:376
  69. msgid "Total slack space: "
  70. msgstr "Espaço total desperdiçado: "
  71. #: cmdline/apt-cache.cc:384
  72. msgid "Total space accounted for: "
  73. msgstr "Espaço total contabilizado: "
  74. #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1147
  75. #, c-format
  76. msgid "Package file %s is out of sync."
  77. msgstr "O ficheiro do pacote %s está dessincronizado."
  78. #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1382
  79. #: cmdline/apt-cache.cc:1384 cmdline/apt-cache.cc:1461 cmdline/apt-mark.cc:46
  80. #: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219
  81. msgid "No packages found"
  82. msgstr "Não foi encontrado nenhum pacote"
  83. #: cmdline/apt-cache.cc:1226
  84. msgid "You must give at least one search pattern"
  85. msgstr "Tem de fornecer pelo menos um padrão de busca"
  86. #: cmdline/apt-cache.cc:1361
  87. msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
  88. msgstr ""
  89. "Este comando foi depreceado. Em vez disso por favor utilize 'apt-mark "
  90. "showauto'."
  91. #: cmdline/apt-cache.cc:1456 apt-pkg/cacheset.cc:510
  92. #, c-format
  93. msgid "Unable to locate package %s"
  94. msgstr "Não foi possível encontrar o pacote %s"
  95. #: cmdline/apt-cache.cc:1486
  96. msgid "Package files:"
  97. msgstr "Ficheiros de Pacotes :"
  98. #: cmdline/apt-cache.cc:1493 cmdline/apt-cache.cc:1584
  99. msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
  100. msgstr ""
  101. "A cache está dessincronizada, não pode x-referenciar um ficheiro de pacote"
  102. #. Show any packages have explicit pins
  103. #: cmdline/apt-cache.cc:1507
  104. msgid "Pinned packages:"
  105. msgstr "Pacotes Marcados:"
  106. #: cmdline/apt-cache.cc:1519 cmdline/apt-cache.cc:1564
  107. msgid "(not found)"
  108. msgstr "(não encontrado)"
  109. #: cmdline/apt-cache.cc:1527
  110. msgid " Installed: "
  111. msgstr " Instalado: "
  112. #: cmdline/apt-cache.cc:1528
  113. msgid " Candidate: "
  114. msgstr " Candidato: "
  115. #: cmdline/apt-cache.cc:1546 cmdline/apt-cache.cc:1554
  116. msgid "(none)"
  117. msgstr "(nenhum)"
  118. #: cmdline/apt-cache.cc:1561
  119. msgid " Package pin: "
  120. msgstr " Marcação do Pacote: "
  121. #. Show the priority tables
  122. #: cmdline/apt-cache.cc:1570
  123. msgid " Version table:"
  124. msgstr " Tabela de Versão:"
  125. #: cmdline/apt-cache.cc:1683 cmdline/apt-cdrom.cc:198 cmdline/apt-config.cc:81
  126. #: cmdline/apt-get.cc:3361 cmdline/apt-mark.cc:375
  127. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
  128. #: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
  129. #, c-format
  130. msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
  131. msgstr "%s %s para %s compilado em %s %s\n"
  132. #: cmdline/apt-cache.cc:1690
  133. msgid ""
  134. "Usage: apt-cache [options] command\n"
  135. " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
  136. " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
  137. "\n"
  138. "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
  139. "from APT's binary cache files\n"
  140. "\n"
  141. "Commands:\n"
  142. " gencaches - Build both the package and source cache\n"
  143. " showpkg - Show some general information for a single package\n"
  144. " showsrc - Show source records\n"
  145. " stats - Show some basic statistics\n"
  146. " dump - Show the entire file in a terse form\n"
  147. " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
  148. " unmet - Show unmet dependencies\n"
  149. " search - Search the package list for a regex pattern\n"
  150. " show - Show a readable record for the package\n"
  151. " depends - Show raw dependency information for a package\n"
  152. " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
  153. " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
  154. " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
  155. " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
  156. " policy - Show policy settings\n"
  157. "\n"
  158. "Options:\n"
  159. " -h This help text.\n"
  160. " -p=? The package cache.\n"
  161. " -s=? The source cache.\n"
  162. " -q Disable progress indicator.\n"
  163. " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
  164. " -c=? Read this configuration file\n"
  165. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  166. "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
  167. msgstr ""
  168. "Utilização: apt-cache [opções] comando\n"
  169. " apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
  170. " apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
  171. "\n"
  172. "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível utilizada para questionar\n"
  173. " informação dos ficheiros de cache binários do APT\n"
  174. "\n"
  175. "Comandos:\n"
  176. " gencaches - Construir as caches de pacotes e de código-fonte\n"
  177. " showpkg - Mostrar informações gerais sobre um pacote\n"
  178. " showsrc - Mostrar registos de código-fonte\n"
  179. " stats - Mostrar algumas estatísticas simples\n"
  180. " dump - Mostrar todo o ficheiro de forma concisa\n"
  181. " dumpavail - Escrever um ficheiro disponível para stdout\n"
  182. " unmet - Mostrar dependências não satisfeitas\n"
  183. " search - Procurar na lista de pacotes por um padrão regex\n"
  184. " show - Mostrar um registo legível sobre o pacote\n"
  185. " depends - Mostrar informações em bruto de dependências de um pacote\n"
  186. " rdepends - Mostrar a informação de dependências inversas de um pacote\n"
  187. " pkgnames - Listar o nome de todos os pacotes no sistema\n"
  188. " dotty - Gerar gráficos de pacotes para o GraphViz\n"
  189. " xvcg - Gerar gráficos de pacotes para o xvcg\n"
  190. " policy - Mostrar as configurações de políticas\n"
  191. "\n"
  192. "Opções:\n"
  193. " -h Este texto de ajuda.\n"
  194. " -p=? A cache de pacotes.\n"
  195. " -s=? A cache de fontes.\n"
  196. " -q Desabilitar o indicador de progresso.\n"
  197. " -i Mostrar apenas dependências importantes para o comando unmet.\n"
  198. " -c=? Ler este ficheiro de configuração.\n"
  199. " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
  200. "tmp\n"
  201. "Para mais informações veja as páginas do manual apt-cache(8) e apt.conf(5).\n"
  202. #: cmdline/apt-cdrom.cc:79
  203. msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
  204. msgstr ""
  205. "Por favor indique um nome para este Disco, tal como 'Debian 5.0.3 Disco 1'"
  206. #: cmdline/apt-cdrom.cc:94
  207. msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
  208. msgstr "Por favor insira um Disco no leitor e pressione enter"
  209. #: cmdline/apt-cdrom.cc:129
  210. #, c-format
  211. msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
  212. msgstr "Falhou ao montar '%s' para '%s'"
  213. #: cmdline/apt-cdrom.cc:163
  214. msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
  215. msgstr "Repita este processo para o resto dos CDs no seu conjunto."
  216. #: cmdline/apt-config.cc:46
  217. msgid "Arguments not in pairs"
  218. msgstr "os argumentos não estão em pares"
  219. #: cmdline/apt-config.cc:87
  220. msgid ""
  221. "Usage: apt-config [options] command\n"
  222. "\n"
  223. "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
  224. "\n"
  225. "Commands:\n"
  226. " shell - Shell mode\n"
  227. " dump - Show the configuration\n"
  228. "\n"
  229. "Options:\n"
  230. " -h This help text.\n"
  231. " -c=? Read this configuration file\n"
  232. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  233. msgstr ""
  234. "Utilização: apt-config [opções] comando\n"
  235. "\n"
  236. "O apt-config é uma ferramenta simples para ler o ficheiro de config do APT\n"
  237. "\n"
  238. "Comandos:\n"
  239. " shell - Modo shell\n"
  240. " dump - Mostrar a configuração\n"
  241. "\n"
  242. "Opções:\n"
  243. " -h Este texto de ajuda.\n"
  244. " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
  245. " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
  246. "tmp\n"
  247. #: cmdline/apt-get.cc:135
  248. msgid "Y"
  249. msgstr "S"
  250. #: cmdline/apt-get.cc:140
  251. msgid "N"
  252. msgstr "N"
  253. #: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:33
  254. #, c-format
  255. msgid "Regex compilation error - %s"
  256. msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
  257. #: cmdline/apt-get.cc:260
  258. msgid "The following packages have unmet dependencies:"
  259. msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências não satisfeitas:"
  260. #: cmdline/apt-get.cc:350
  261. #, c-format
  262. msgid "but %s is installed"
  263. msgstr "mas %s está instalado"
  264. #: cmdline/apt-get.cc:352
  265. #, c-format
  266. msgid "but %s is to be installed"
  267. msgstr "mas %s está para ser instalado"
  268. #: cmdline/apt-get.cc:359
  269. msgid "but it is not installable"
  270. msgstr "mas não é instalável"
  271. #: cmdline/apt-get.cc:361
  272. msgid "but it is a virtual package"
  273. msgstr "mas é um pacote virtual"
  274. #: cmdline/apt-get.cc:364
  275. msgid "but it is not installed"
  276. msgstr "mas não está instalado"
  277. #: cmdline/apt-get.cc:364
  278. msgid "but it is not going to be installed"
  279. msgstr "mas não vai ser instalado"
  280. #: cmdline/apt-get.cc:369
  281. msgid " or"
  282. msgstr " ou"
  283. #: cmdline/apt-get.cc:398
  284. msgid "The following NEW packages will be installed:"
  285. msgstr "Serão instalados os seguintes NOVOS pacotes:"
  286. #: cmdline/apt-get.cc:424
  287. msgid "The following packages will be REMOVED:"
  288. msgstr "Serão REMOVIDOS os seguintes pacotes:"
  289. #: cmdline/apt-get.cc:446
  290. msgid "The following packages have been kept back:"
  291. msgstr "Serão mantidos em suas versões actuais os seguintes pacotes:"
  292. #: cmdline/apt-get.cc:467
  293. msgid "The following packages will be upgraded:"
  294. msgstr "Serão actualizados os seguintes pacotes:"
  295. #: cmdline/apt-get.cc:488
  296. msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
  297. msgstr "Será feito o DOWNGRADE aos seguintes pacotes:"
  298. #: cmdline/apt-get.cc:508
  299. msgid "The following held packages will be changed:"
  300. msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:"
  301. #: cmdline/apt-get.cc:563
  302. #, c-format
  303. msgid "%s (due to %s) "
  304. msgstr "%s (devido a %s) "
  305. #: cmdline/apt-get.cc:571
  306. msgid ""
  307. "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
  308. "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
  309. msgstr ""
  310. "AVISO: Os seguintes pacotes essenciais serão removidos.\n"
  311. "Isso NÃO deverá ser feito a menos que saiba exactamente o que está a fazer!"
  312. #: cmdline/apt-get.cc:602
  313. #, c-format
  314. msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
  315. msgstr "%lu pacotes actualizados, %lu pacotes novos instalados, "
  316. #: cmdline/apt-get.cc:606
  317. #, c-format
  318. msgid "%lu reinstalled, "
  319. msgstr "%lu reinstalados, "
  320. #: cmdline/apt-get.cc:608
  321. #, c-format
  322. msgid "%lu downgraded, "
  323. msgstr "%lu a que foi feito o downgrade, "
  324. #: cmdline/apt-get.cc:610
  325. #, c-format
  326. msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
  327. msgstr "%lu a remover e %lu não actualizados.\n"
  328. #: cmdline/apt-get.cc:614
  329. #, c-format
  330. msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
  331. msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
  332. #: cmdline/apt-get.cc:635
  333. #, c-format
  334. msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
  335. msgstr "Note, a seleccionar '%s' para a tarefa '%s'\n"
  336. #: cmdline/apt-get.cc:640
  337. #, c-format
  338. msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
  339. msgstr "Note, a seleccionar '%s' para a expressão regular '%s'\n"
  340. #: cmdline/apt-get.cc:657
  341. #, c-format
  342. msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
  343. msgstr "O pacote %s é um pacote virtual disponibilizado por:\n"
  344. #: cmdline/apt-get.cc:668
  345. msgid " [Installed]"
  346. msgstr " [Instalado]"
  347. #: cmdline/apt-get.cc:677
  348. msgid " [Not candidate version]"
  349. msgstr "[Não é versão candidata]"
  350. #: cmdline/apt-get.cc:679
  351. msgid "You should explicitly select one to install."
  352. msgstr "Você deve seleccionar explicitamente um para instalar."
  353. #: cmdline/apt-get.cc:682
  354. #, c-format
  355. msgid ""
  356. "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
  357. "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
  358. "is only available from another source\n"
  359. msgstr ""
  360. "O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
  361. "Isso pode significar que o pacote falta, ou ficou obsoleto, ou\n"
  362. "está disponível somente a partir de outra fonte\n"
  363. #: cmdline/apt-get.cc:700
  364. msgid "However the following packages replace it:"
  365. msgstr "No entanto, os seguintes pacotes substituem-no:"
  366. #: cmdline/apt-get.cc:712
  367. #, c-format
  368. msgid "Package '%s' has no installation candidate"
  369. msgstr "O pacote '%s' não tem candidato para instalação"
  370. #: cmdline/apt-get.cc:725
  371. #, c-format
  372. msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
  373. msgstr "Pacotes virtuais como '%s' não podem ser removidos\n"
  374. #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
  375. #: cmdline/apt-get.cc:737 cmdline/apt-get.cc:940
  376. #, c-format
  377. msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
  378. msgstr ""
  379. "O pacote '%s' não está instalado, por isso não será removido. Queria dizer "
  380. "'%s'?\n"
  381. #: cmdline/apt-get.cc:743 cmdline/apt-get.cc:946
  382. #, c-format
  383. msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
  384. msgstr "O pacote '%s' não está instalado, por isso não será removido\n"
  385. #: cmdline/apt-get.cc:788
  386. #, c-format
  387. msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
  388. msgstr "Note, a seleccionar '%s' em vez de '%s'\n"
  389. #: cmdline/apt-get.cc:818
  390. #, c-format
  391. msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
  392. msgstr "Saltando %s, já está instalado e a actualização não está definida.\n"
  393. #: cmdline/apt-get.cc:822
  394. #, c-format
  395. msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
  396. msgstr "Saltando %s, não está instalado e só são pedidas actualizações.\n"
  397. #: cmdline/apt-get.cc:834
  398. #, c-format
  399. msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
  400. msgstr ""
  401. "A reinstalação de %s não é possível, o download do mesmo não pode ser "
  402. "feito.\n"
  403. #: cmdline/apt-get.cc:839
  404. #, c-format
  405. msgid "%s is already the newest version.\n"
  406. msgstr "%s já está na versão mais recente.\n"
  407. #: cmdline/apt-get.cc:858 cmdline/apt-get.cc:2157 cmdline/apt-mark.cc:68
  408. #, c-format
  409. msgid "%s set to manually installed.\n"
  410. msgstr "%s está definido para ser instalado manualmente.\n"
  411. #: cmdline/apt-get.cc:884
  412. #, c-format
  413. msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
  414. msgstr "Versão seleccionada '%s' (%s) para '%s'\n"
  415. #: cmdline/apt-get.cc:889
  416. #, c-format
  417. msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
  418. msgstr "Versão seleccionada '%s' (%s) para '%s' devido a '%s'\n"
  419. #: cmdline/apt-get.cc:1025
  420. msgid "Correcting dependencies..."
  421. msgstr "A corrigir dependências..."
  422. #: cmdline/apt-get.cc:1028
  423. msgid " failed."
  424. msgstr " falhou."
  425. #: cmdline/apt-get.cc:1031
  426. msgid "Unable to correct dependencies"
  427. msgstr "Não foi possível corrigir dependências"
  428. #: cmdline/apt-get.cc:1034
  429. msgid "Unable to minimize the upgrade set"
  430. msgstr "Não foi possível minimizar o conjunto de actualizações"
  431. #: cmdline/apt-get.cc:1036
  432. msgid " Done"
  433. msgstr " Feito"
  434. #: cmdline/apt-get.cc:1040
  435. msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
  436. msgstr "Você pode querer executar 'apt-get -f install' para corrigir isso."
  437. #: cmdline/apt-get.cc:1043
  438. msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
  439. msgstr "Dependências não satisfeitas. Tente utilizar -f."
  440. #: cmdline/apt-get.cc:1068
  441. msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
  442. msgstr "AVISO: Os seguintes pacotes não podem ser autenticados!"
  443. #: cmdline/apt-get.cc:1072
  444. msgid "Authentication warning overridden.\n"
  445. msgstr "Aviso de autenticação ultrapassado.\n"
  446. #: cmdline/apt-get.cc:1079
  447. msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
  448. msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação [y/N]? "
  449. #: cmdline/apt-get.cc:1081
  450. msgid "Some packages could not be authenticated"
  451. msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
  452. #: cmdline/apt-get.cc:1090 cmdline/apt-get.cc:1251
  453. msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
  454. msgstr "Há problemas e foi utilizado -y sem --force-yes"
  455. #: cmdline/apt-get.cc:1131
  456. msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
  457. msgstr "Erro Interno, InstallPackages foi chamado com pacotes estragados!"
  458. #: cmdline/apt-get.cc:1140
  459. msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
  460. msgstr "Pacotes precisam de ser removidos mas Remove está desabilitado."
  461. #: cmdline/apt-get.cc:1151
  462. msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
  463. msgstr "Erro Interno, Ordering não terminou"
  464. #: cmdline/apt-get.cc:1189
  465. msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
  466. msgstr ""
  467. "Estranho.. Os tamanhos não coincidiram, escreva para apt@packages.debian.org"
  468. #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
  469. #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
  470. #: cmdline/apt-get.cc:1196
  471. #, c-format
  472. msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
  473. msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos.\n"
  474. #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
  475. #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
  476. #: cmdline/apt-get.cc:1201
  477. #, c-format
  478. msgid "Need to get %sB of archives.\n"
  479. msgstr "É necessário obter %sB de arquivos.\n"
  480. #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
  481. #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
  482. #: cmdline/apt-get.cc:1208
  483. #, c-format
  484. msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
  485. msgstr ""
  486. "Após esta operação, serão utilizados %sB adicionais de espaço em disco.\n"
  487. #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
  488. #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
  489. #: cmdline/apt-get.cc:1213
  490. #, c-format
  491. msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
  492. msgstr "Após esta operação, será libertado %sB de espaço em disco.\n"
  493. #: cmdline/apt-get.cc:1228 cmdline/apt-get.cc:1231 cmdline/apt-get.cc:2589
  494. #: cmdline/apt-get.cc:2592
  495. #, c-format
  496. msgid "Couldn't determine free space in %s"
  497. msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
  498. #: cmdline/apt-get.cc:1241
  499. #, c-format
  500. msgid "You don't have enough free space in %s."
  501. msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s."
  502. #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1277
  503. msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
  504. msgstr "Trivial Only especificado mas isto não é uma operação trivial."
  505. #: cmdline/apt-get.cc:1259
  506. msgid "Yes, do as I say!"
  507. msgstr "Sim, faça como eu digo!"
  508. #: cmdline/apt-get.cc:1261
  509. #, c-format
  510. msgid ""
  511. "You are about to do something potentially harmful.\n"
  512. "To continue type in the phrase '%s'\n"
  513. " ?] "
  514. msgstr ""
  515. "Você está prestes a fazer algo potencialmente nocivo.\n"
  516. "Para continuar escreva a frase '%s'\n"
  517. " ?] "
  518. #: cmdline/apt-get.cc:1267 cmdline/apt-get.cc:1286
  519. msgid "Abort."
  520. msgstr "Abortado."
  521. #: cmdline/apt-get.cc:1282
  522. msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
  523. msgstr "Deseja continuar [Y/n]? "
  524. #: cmdline/apt-get.cc:1354 cmdline/apt-get.cc:2654 apt-pkg/algorithms.cc:1548
  525. #, c-format
  526. msgid "Failed to fetch %s %s\n"
  527. msgstr "Falhou obter %s %s\n"
  528. #: cmdline/apt-get.cc:1372
  529. msgid "Some files failed to download"
  530. msgstr "Falhou o download de alguns ficheiros"
  531. #: cmdline/apt-get.cc:1373 cmdline/apt-get.cc:2666
  532. msgid "Download complete and in download only mode"
  533. msgstr "Download completo e em modo de fazer apenas o download"
  534. #: cmdline/apt-get.cc:1379
  535. msgid ""
  536. "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
  537. "missing?"
  538. msgstr ""
  539. "Não foi possível obter alguns arquivos, tente talvez correr apt-get update "
  540. "ou tente com --fix-missing?"
  541. #: cmdline/apt-get.cc:1383
  542. msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
  543. msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados actualmente"
  544. #: cmdline/apt-get.cc:1388
  545. msgid "Unable to correct missing packages."
  546. msgstr "Não foi possível corrigir os pacotes em falta."
  547. #: cmdline/apt-get.cc:1389
  548. msgid "Aborting install."
  549. msgstr "A abortar a instalação."
  550. #: cmdline/apt-get.cc:1417
  551. msgid ""
  552. "The following package disappeared from your system as\n"
  553. "all files have been overwritten by other packages:"
  554. msgid_plural ""
  555. "The following packages disappeared from your system as\n"
  556. "all files have been overwritten by other packages:"
  557. msgstr[0] ""
  558. "O seguinte pacote desapareceu do seu sistema pois\n"
  559. "todos os ficheiros foram sobrescritos por outros pacotes:"
  560. msgstr[1] ""
  561. "Os seguintes pacotes desapareceram do seu sistema pois\n"
  562. "todos os ficheiros foram por outros pacotes:"
  563. #: cmdline/apt-get.cc:1421
  564. msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
  565. msgstr "Nota: Isto foi feito automaticamente e intencionalmente pelo dpkg."
  566. #: cmdline/apt-get.cc:1559
  567. #, c-format
  568. msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
  569. msgstr "Ignorar o lançamento pretendido, não disponível, '%s' do pacote '%s'"
  570. #: cmdline/apt-get.cc:1591
  571. #, c-format
  572. msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
  573. msgstr "A escolher '%s' como pacote pacote de código fonte em vez de '%s'\n"
  574. #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
  575. #: cmdline/apt-get.cc:1629
  576. #, c-format
  577. msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
  578. msgstr "Ignorar a versão '%s', não disponível, do pacote '%s'"
  579. #: cmdline/apt-get.cc:1645
  580. msgid "The update command takes no arguments"
  581. msgstr "O comando update não leva argumentos"
  582. #: cmdline/apt-get.cc:1711
  583. msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
  584. msgstr "Não é suposto nós apagarmos coisas, não pode iniciar o AutoRemover"
  585. #: cmdline/apt-get.cc:1815
  586. msgid ""
  587. "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
  588. "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
  589. msgstr ""
  590. "Hmm, parece que o AutoRemover destruiu algo que realmente não deveria ter\n"
  591. "acontecido. Por favor arquive um relatório de bug contra o apt."
  592. #.
  593. #. if (Packages == 1)
  594. #. {
  595. #. c1out << endl;
  596. #. c1out <<
  597. #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
  598. #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
  599. #. "that package should be filed.") << endl;
  600. #. }
  601. #.
  602. #: cmdline/apt-get.cc:1818 cmdline/apt-get.cc:1987
  603. msgid "The following information may help to resolve the situation:"
  604. msgstr "A seguinte informação pode ajudar a resolver a situação:"
  605. #: cmdline/apt-get.cc:1822
  606. msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
  607. msgstr "Erro Interno, o AutoRemover estragou coisas"
  608. #: cmdline/apt-get.cc:1829
  609. msgid ""
  610. "The following package was automatically installed and is no longer required:"
  611. msgid_plural ""
  612. "The following packages were automatically installed and are no longer "
  613. "required:"
  614. msgstr[0] ""
  615. "O seguinte pacote foi instalado automaticamente e já não é necessário:"
  616. msgstr[1] ""
  617. "Os seguintes pacotes foram instalados automaticamente e já não são "
  618. "necessários:"
  619. #: cmdline/apt-get.cc:1833
  620. #, c-format
  621. msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
  622. msgid_plural ""
  623. "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
  624. msgstr[0] "O pacote %lu foi instalado automaticamente e já não é necessário.\n"
  625. msgstr[1] ""
  626. "Os pacotes %lu foram instalados automaticamente e já não são necessários.\n"
  627. #: cmdline/apt-get.cc:1835
  628. msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
  629. msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
  630. msgstr[0] "Utilize 'apt-get autoremove' para o remover."
  631. msgstr[1] "Utilize 'apt-get autoremove' para os remover."
  632. #: cmdline/apt-get.cc:1854
  633. msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
  634. msgstr "Erro Interno, AllUpgrade estragou algo"
  635. #: cmdline/apt-get.cc:1953
  636. msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
  637. msgstr "Você deve querer executar 'apt-get -f install' para corrigir estes:"
  638. #: cmdline/apt-get.cc:1957
  639. msgid ""
  640. "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
  641. "solution)."
  642. msgstr ""
  643. "Dependências não satisfeitas. Tente 'apt-get -f install' sem nenhum pacote "
  644. "(ou especifique uma solução)."
  645. #: cmdline/apt-get.cc:1972
  646. msgid ""
  647. "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
  648. "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
  649. "distribution that some required packages have not yet been created\n"
  650. "or been moved out of Incoming."
  651. msgstr ""
  652. "Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isso pode significar que\n"
  653. "você solicitou uma situação impossível ou se você está a usar a\n"
  654. "distribuição unstable em que alguns pacotes pedidos ainda não foram \n"
  655. "criados ou foram movidos do Incoming."
  656. #: cmdline/apt-get.cc:1993
  657. msgid "Broken packages"
  658. msgstr "Pacotes estragados"
  659. #: cmdline/apt-get.cc:2019
  660. msgid "The following extra packages will be installed:"
  661. msgstr "Os seguintes pacotes extra serão instalados:"
  662. #: cmdline/apt-get.cc:2109
  663. msgid "Suggested packages:"
  664. msgstr "Pacotes sugeridos:"
  665. #: cmdline/apt-get.cc:2110
  666. msgid "Recommended packages:"
  667. msgstr "Pacotes recomendados:"
  668. #: cmdline/apt-get.cc:2152
  669. #, c-format
  670. msgid "Couldn't find package %s"
  671. msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
  672. #: cmdline/apt-get.cc:2159 cmdline/apt-mark.cc:70
  673. #, c-format
  674. msgid "%s set to automatically installed.\n"
  675. msgstr "%s está definido para ser instalado automaticamente.\n"
  676. #: cmdline/apt-get.cc:2167 cmdline/apt-mark.cc:114
  677. msgid ""
  678. "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
  679. "instead."
  680. msgstr ""
  681. "Este comando foi depreceado. Em vez disso, por favor utilize 'apt-mark auto' "
  682. "e 'apt-mark manual'."
  683. #: cmdline/apt-get.cc:2183
  684. msgid "Calculating upgrade... "
  685. msgstr "A calcular a actualização... "
  686. #: cmdline/apt-get.cc:2186 methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:115
  687. msgid "Failed"
  688. msgstr "Falhou"
  689. #: cmdline/apt-get.cc:2191
  690. msgid "Done"
  691. msgstr "Pronto"
  692. #: cmdline/apt-get.cc:2258 cmdline/apt-get.cc:2266
  693. msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
  694. msgstr "Erro Interno, o solucionador de problemas estragou coisas"
  695. #: cmdline/apt-get.cc:2294 cmdline/apt-get.cc:2330
  696. msgid "Unable to lock the download directory"
  697. msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório de downloads"
  698. #: cmdline/apt-get.cc:2386
  699. #, c-format
  700. msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
  701. msgstr "Não conseguiu encontrar uma fonte para obter a versão '%s' de '%s'"
  702. #: cmdline/apt-get.cc:2391
  703. #, c-format
  704. msgid "Downloading %s %s"
  705. msgstr "A obter %s %s"
  706. #: cmdline/apt-get.cc:2451
  707. msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
  708. msgstr "Tem de especificar pelo menos um pacote para obter o código fonte de"
  709. #: cmdline/apt-get.cc:2491 cmdline/apt-get.cc:2803
  710. #, c-format
  711. msgid "Unable to find a source package for %s"
  712. msgstr "Não foi possível encontrar um pacote de código fonte para %s"
  713. #: cmdline/apt-get.cc:2508
  714. #, c-format
  715. msgid ""
  716. "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
  717. "%s\n"
  718. msgstr ""
  719. "AVISO: o empacotamento de '%s' é mantido no sistema de controle de versões "
  720. "'%s' em:\n"
  721. "%s\n"
  722. #: cmdline/apt-get.cc:2513
  723. #, c-format
  724. msgid ""
  725. "Please use:\n"
  726. "bzr branch %s\n"
  727. "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
  728. msgstr ""
  729. "Por favor utilize:\n"
  730. "bzr branch %s\n"
  731. "para obter as últimas actualizações (possivelmente por lançar) ao pacote.\n"
  732. #: cmdline/apt-get.cc:2566
  733. #, c-format
  734. msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
  735. msgstr "A saltar o ficheiro '%s', já tinha sido feito download'\n"
  736. #: cmdline/apt-get.cc:2603
  737. #, c-format
  738. msgid "You don't have enough free space in %s"
  739. msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
  740. #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
  741. #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
  742. #: cmdline/apt-get.cc:2612
  743. #, c-format
  744. msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
  745. msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos de código fonte.\n"
  746. #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
  747. #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
  748. #: cmdline/apt-get.cc:2617
  749. #, c-format
  750. msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
  751. msgstr "É necessário obter %sB de arquivos de código fonte.\n"
  752. #: cmdline/apt-get.cc:2623
  753. #, c-format
  754. msgid "Fetch source %s\n"
  755. msgstr "Obter código fonte %s\n"
  756. #: cmdline/apt-get.cc:2661
  757. msgid "Failed to fetch some archives."
  758. msgstr "Falhou obter alguns arquivos."
  759. #: cmdline/apt-get.cc:2692
  760. #, c-format
  761. msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
  762. msgstr ""
  763. "A saltar a descompactação do pacote de código fonte já descompactado em %s\n"
  764. #: cmdline/apt-get.cc:2704
  765. #, c-format
  766. msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
  767. msgstr "O comando de descompactação '%s' falhou.\n"
  768. #: cmdline/apt-get.cc:2705
  769. #, c-format
  770. msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
  771. msgstr "Verifique se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
  772. #: cmdline/apt-get.cc:2727
  773. #, c-format
  774. msgid "Build command '%s' failed.\n"
  775. msgstr "O comando de compilação '%s' falhou.\n"
  776. #: cmdline/apt-get.cc:2747
  777. msgid "Child process failed"
  778. msgstr "O processo filho falhou"
  779. #: cmdline/apt-get.cc:2766
  780. msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
  781. msgstr ""
  782. "Deve especificar pelo menos um pacote para verificar as dependências de "
  783. "compilação"
  784. #: cmdline/apt-get.cc:2791
  785. #, c-format
  786. msgid ""
  787. "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
  788. "Architectures for setup"
  789. msgstr ""
  790. "Nenhuma informação de arquitectura disponível para %s. Para configuração "
  791. "veja apt.conf(5) APT::Architectures"
  792. #: cmdline/apt-get.cc:2815 cmdline/apt-get.cc:2818
  793. #, c-format
  794. msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
  795. msgstr ""
  796. "Não foi possível obter informações de dependências de compilação para %s"
  797. #: cmdline/apt-get.cc:2838
  798. #, c-format
  799. msgid "%s has no build depends.\n"
  800. msgstr "%s não tem dependências de compilação.\n"
  801. #: cmdline/apt-get.cc:3008
  802. #, c-format
  803. msgid ""
  804. "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
  805. "packages"
  806. msgstr ""
  807. "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque %s não é permitido "
  808. "em pacotes '%s'"
  809. #: cmdline/apt-get.cc:3026
  810. #, c-format
  811. msgid ""
  812. "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
  813. "found"
  814. msgstr ""
  815. "a dependência de %s para %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s não "
  816. "pôde ser encontrado"
  817. #: cmdline/apt-get.cc:3049
  818. #, c-format
  819. msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
  820. msgstr ""
  821. "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: O pacote instalado %s é "
  822. "demasiado novo"
  823. #: cmdline/apt-get.cc:3088
  824. #, c-format
  825. msgid ""
  826. "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
  827. "package %s can't satisfy version requirements"
  828. msgstr ""
  829. "a dependência de %s para %s não pode ser satisfeita porque a versão "
  830. "candidata do pacote %s não pode satisfazer os requisitos de versão"
  831. #: cmdline/apt-get.cc:3094
  832. #, c-format
  833. msgid ""
  834. "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
  835. "version"
  836. msgstr ""
  837. "a dependência de %s para %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
  838. "tem versão candidata"
  839. #: cmdline/apt-get.cc:3117
  840. #, c-format
  841. msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
  842. msgstr "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: %s"
  843. #: cmdline/apt-get.cc:3133
  844. #, c-format
  845. msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
  846. msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
  847. #: cmdline/apt-get.cc:3138
  848. msgid "Failed to process build dependencies"
  849. msgstr "Falhou processar as dependências de compilação"
  850. #: cmdline/apt-get.cc:3231 cmdline/apt-get.cc:3243
  851. #, c-format
  852. msgid "Changelog for %s (%s)"
  853. msgstr "Changlog para %s (%s)"
  854. #: cmdline/apt-get.cc:3366
  855. msgid "Supported modules:"
  856. msgstr "Módulos Suportados:"
  857. #: cmdline/apt-get.cc:3407
  858. msgid ""
  859. "Usage: apt-get [options] command\n"
  860. " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
  861. " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
  862. "\n"
  863. "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
  864. "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
  865. "and install.\n"
  866. "\n"
  867. "Commands:\n"
  868. " update - Retrieve new lists of packages\n"
  869. " upgrade - Perform an upgrade\n"
  870. " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
  871. " remove - Remove packages\n"
  872. " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
  873. " purge - Remove packages and config files\n"
  874. " source - Download source archives\n"
  875. " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
  876. " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
  877. " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
  878. " clean - Erase downloaded archive files\n"
  879. " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
  880. " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
  881. " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
  882. " download - Download the binary package into the current directory\n"
  883. "\n"
  884. "Options:\n"
  885. " -h This help text.\n"
  886. " -q Loggable output - no progress indicator\n"
  887. " -qq No output except for errors\n"
  888. " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
  889. " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
  890. " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
  891. " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
  892. " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
  893. " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
  894. " -b Build the source package after fetching it\n"
  895. " -V Show verbose version numbers\n"
  896. " -c=? Read this configuration file\n"
  897. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  898. "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
  899. "pages for more information and options.\n"
  900. " This APT has Super Cow Powers.\n"
  901. msgstr ""
  902. "Utilização: apt-get [opções] comando\n"
  903. " apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
  904. " apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
  905. "\n"
  906. "O apt-get é um interface simples de linha de comandos para obter\n"
  907. "e instalar pacotes. Os comandos utilizados mais frequentemente\n"
  908. "são update e install.\n"
  909. "\n"
  910. "Comandos:\n"
  911. " update - Obter novas listas de pacotes\n"
  912. " upgrade - Executar uma actualização\n"
  913. " install - Instalar novos pacotes (o pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
  914. " remove - Remover pacotes\n"
  915. " autoremove - Remover automaticamente todos os pacotes não utilizados\n"
  916. " purge - Remover pacotes e ficheiros de configuração\n"
  917. " source - Fazer o download de arquivos de código-fonte\n"
  918. " build-dep - Configurar as dependências de compilação de pacotes de código-"
  919. "fonte\n"
  920. " dist-upgrade - Actualizar a distribuição, veja apt-get(8)\n"
  921. " dselect-upgrade - Seguir as escolhas feitas no dselect\n"
  922. " clean - Apagar ficheiros de arquivo obtidos por download\n"
  923. " autoclean - Apagar ficheiros de arquivo antigos obtidos por download\n"
  924. " check - Verificar se existem dependências erradas\n"
  925. " changelog - Obter e mostrar o changelog de um pacote\n"
  926. " download - Obter o pacote binário para o directório actual\n"
  927. "\n"
  928. "Opções:\n"
  929. " -h Este texto de ajuda\n"
  930. " -q Saída para registo - sem indicador de progresso\n"
  931. " -qq Sem saída, excepto para erros\n"
  932. " -d Fazer apenas o download - NÃO instalar ou descompactar arquivos\n"
  933. " -s Não agir. Executar simulação de ordens\n"
  934. " -y Assumir Sim para todas as perguntas e não fazer perguntas\n"
  935. " -f Tentar corrigir um sistema com dependências erradas\n"
  936. " -m Tentar continuar se os arquivos não poderem ser localizados\n"
  937. " -u Mostrar também uma lista de pacotes actualizados\n"
  938. " -b Construir o pacote de código-fonte depois de o obter\n"
  939. " -V Mostrar números da versão detalhados\n"
  940. " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
  941. " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. -o dir::cache=/"
  942. "tmp\n"
  943. "Para mais informações e opções veja as páginas do manual\n"
  944. "apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
  945. " Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
  946. #: cmdline/apt-get.cc:3572
  947. msgid ""
  948. "NOTE: This is only a simulation!\n"
  949. " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
  950. " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
  951. " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
  952. msgstr ""
  953. "NOTE:\tIsto é apenas uma simulação!\n"
  954. "\to apt-get necessita de privilégios de root para a execução real.\n"
  955. "\tTenha em mente que o acesso exclusivo está desabilitado,\n"
  956. "\tpor isso não confie na relevância da real situação actual!"
  957. #: cmdline/acqprogress.cc:60
  958. msgid "Hit "
  959. msgstr "Hit "
  960. #: cmdline/acqprogress.cc:84
  961. msgid "Get:"
  962. msgstr "Obter:"
  963. #: cmdline/acqprogress.cc:115
  964. msgid "Ign "
  965. msgstr "Ign "
  966. #: cmdline/acqprogress.cc:119
  967. msgid "Err "
  968. msgstr "Err "
  969. #: cmdline/acqprogress.cc:140
  970. #, c-format
  971. msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
  972. msgstr "Obtidos %sB em %s (%sB/s)\n"
  973. #: cmdline/acqprogress.cc:230
  974. #, c-format
  975. msgid " [Working]"
  976. msgstr " [A trabalhar]"
  977. #: cmdline/acqprogress.cc:286
  978. #, c-format
  979. msgid ""
  980. "Media change: please insert the disc labeled\n"
  981. " '%s'\n"
  982. "in the drive '%s' and press enter\n"
  983. msgstr ""
  984. "Troca de mídia: Por favor insira o disco chamado\n"
  985. " '%s'\n"
  986. "no leitor '%s' e pressione enter\n"
  987. #: cmdline/apt-mark.cc:55
  988. #, c-format
  989. msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
  990. msgstr "%s não pode ser marcado pois não está instalado.\n"
  991. #: cmdline/apt-mark.cc:61
  992. #, c-format
  993. msgid "%s was already set to manually installed.\n"
  994. msgstr "%s já estava definido para ser instalado manualmente.\n"
  995. #: cmdline/apt-mark.cc:63
  996. #, c-format
  997. msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
  998. msgstr "%s já estava definido para ser instalado automaticamente.\n"
  999. #: cmdline/apt-mark.cc:228
  1000. #, c-format
  1001. msgid "%s was already set on hold.\n"
  1002. msgstr "%s já estava marcado para manter.\n"
  1003. #: cmdline/apt-mark.cc:230
  1004. #, c-format
  1005. msgid "%s was already not hold.\n"
  1006. msgstr "%s já estava para não manter.\n"
  1007. #: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:326
  1008. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:828 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
  1009. #, c-format
  1010. msgid "Waited for %s but it wasn't there"
  1011. msgstr "Esperou por %s mas não estava lá"
  1012. #: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:309
  1013. #, c-format
  1014. msgid "%s set on hold.\n"
  1015. msgstr "%s marcado para manter.\n"
  1016. #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:314
  1017. #, c-format
  1018. msgid "Canceled hold on %s.\n"
  1019. msgstr "Cancelou manter em %s.\n"
  1020. #: cmdline/apt-mark.cc:332
  1021. msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
  1022. msgstr "Falhou executar dpkg. É root?"
  1023. #: cmdline/apt-mark.cc:379
  1024. msgid ""
  1025. "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
  1026. "\n"
  1027. "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
  1028. "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
  1029. "\n"
  1030. "Commands:\n"
  1031. " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
  1032. " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
  1033. "\n"
  1034. "Options:\n"
  1035. " -h This help text.\n"
  1036. " -q Loggable output - no progress indicator\n"
  1037. " -qq No output except for errors\n"
  1038. " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
  1039. " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
  1040. " -c=? Read this configuration file\n"
  1041. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  1042. "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
  1043. msgstr ""
  1044. "Utilização: apt-mark [opções] {auto|manual} pacote1 [pacote2...]\n"
  1045. "\n"
  1046. "apt-mark é um interface simples de linha de comandos para marcar pacotes "
  1047. "como instalados de forma manual ou automática. Pode também listar "
  1048. "marcações.\n"
  1049. "\n"
  1050. "Comandos:\n"
  1051. " auto - Marca os pacotes como instalados automaticamente\n"
  1052. " manual - Marca os pacotes como instalados manualmente\n"
  1053. "\n"
  1054. "Opções:\n"
  1055. " -h\tEste texto de ajuda.\n"
  1056. " -q\tSaída para registo - sem indicador de progresso\n"
  1057. " -qq Sem saída excepto para erros\n"
  1058. " -s\tNão fazer. Apenas escreve o que seria feito.\n"
  1059. " -f\tler/escrever marcação auto/manual no ficheiro indicado\n"
  1060. " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
  1061. " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. -o dir::cache=/"
  1062. "tmp\n"
  1063. "Para mais informações veja as páginas apt-mark(8) e apt.conf(5) do manual."
  1064. #: methods/cdrom.cc:203
  1065. #, c-format
  1066. msgid "Unable to read the cdrom database %s"
  1067. msgstr "Não foi capaz de ler a base de dados de cdrom %s"
  1068. #: methods/cdrom.cc:212
  1069. msgid ""
  1070. "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
  1071. "cannot be used to add new CD-ROMs"
  1072. msgstr ""
  1073. "Por favor utilize o apt-cdrom para fazer com que este CD seja reconhecido "
  1074. "pelo APT. apt-get update não pode ser utilizado para adicionar novos CDs"
  1075. #: methods/cdrom.cc:222
  1076. msgid "Wrong CD-ROM"
  1077. msgstr "CD errado"
  1078. #: methods/cdrom.cc:249
  1079. #, c-format
  1080. msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
  1081. msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, pode ainda estar a ser utilizado."
  1082. #: methods/cdrom.cc:254
  1083. msgid "Disk not found."
  1084. msgstr "Disco não encontrado."
  1085. #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:273
  1086. msgid "File not found"
  1087. msgstr "Ficheiro não encontrado"
  1088. #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
  1089. #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
  1090. msgid "Failed to stat"
  1091. msgstr "Falhou o stat"
  1092. #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
  1093. msgid "Failed to set modification time"
  1094. msgstr "Falhou definir hora de modificação"
  1095. #: methods/file.cc:47
  1096. msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
  1097. msgstr "URI inválido, URIs locais não devem começar por //"
  1098. #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
  1099. #: methods/ftp.cc:173
  1100. msgid "Logging in"
  1101. msgstr "A identificar-se no sistema"
  1102. #: methods/ftp.cc:179
  1103. msgid "Unable to determine the peer name"
  1104. msgstr "Não foi possível determinar o nome do posto"
  1105. #: methods/ftp.cc:184
  1106. msgid "Unable to determine the local name"
  1107. msgstr "Não foi possível determinar o nome local"
  1108. #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
  1109. #, c-format
  1110. msgid "The server refused the connection and said: %s"
  1111. msgstr "O servidor recusou a ligação e respondeu: %s"
  1112. #: methods/ftp.cc:221
  1113. #, c-format
  1114. msgid "USER failed, server said: %s"
  1115. msgstr "USER falhou, o servidor respondeu: %s"
  1116. #: methods/ftp.cc:228
  1117. #, c-format
  1118. msgid "PASS failed, server said: %s"
  1119. msgstr "PASS falhou, o servidor respondeu: %s"
  1120. #: methods/ftp.cc:248
  1121. msgid ""
  1122. "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
  1123. "is empty."
  1124. msgstr ""
  1125. "Foi especificado um servidor de proxy mas não um script de login, Acquire::"
  1126. "ftp::ProxyLogin está vazio."
  1127. #: methods/ftp.cc:276
  1128. #, c-format
  1129. msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
  1130. msgstr "O comando de script de login '%s' falhou, o servidor respondeu: %s"
  1131. #: methods/ftp.cc:302
  1132. #, c-format
  1133. msgid "TYPE failed, server said: %s"
  1134. msgstr "TYPE falhou, o servidor respondeu: %s"
  1135. #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:235
  1136. msgid "Connection timeout"
  1137. msgstr "Foi atingido o tempo limite de ligação"
  1138. #: methods/ftp.cc:346
  1139. msgid "Server closed the connection"
  1140. msgstr "O servidor fechou a ligação"
  1141. #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1254
  1142. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1263 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1266
  1143. msgid "Read error"
  1144. msgstr "Erro de leitura"
  1145. #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
  1146. msgid "A response overflowed the buffer."
  1147. msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer."
  1148. #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
  1149. msgid "Protocol corruption"
  1150. msgstr "Corrupção de protocolo"
  1151. #: methods/ftp.cc:457 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:241
  1152. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1352 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1361
  1153. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1364 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1390
  1154. msgid "Write error"
  1155. msgstr "Erro de escrita"
  1156. #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
  1157. msgid "Could not create a socket"
  1158. msgstr "Não foi possível criar um socket"
  1159. #: methods/ftp.cc:707
  1160. msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
  1161. msgstr "Não foi possível ligar socket de dados, a ligação expirou"
  1162. #: methods/ftp.cc:713
  1163. msgid "Could not connect passive socket."
  1164. msgstr "Não foi possível ligar socket passivo."
  1165. #: methods/ftp.cc:730
  1166. msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
  1167. msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
  1168. #: methods/ftp.cc:744
  1169. msgid "Could not bind a socket"
  1170. msgstr "Não foi possível fazer o bind a um socket"
  1171. #: methods/ftp.cc:748
  1172. msgid "Could not listen on the socket"
  1173. msgstr "Não foi possível executar listen no socket"
  1174. #: methods/ftp.cc:755
  1175. msgid "Could not determine the socket's name"
  1176. msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
  1177. #: methods/ftp.cc:787
  1178. msgid "Unable to send PORT command"
  1179. msgstr "Não foi possível enviar o comando PORT"
  1180. #: methods/ftp.cc:797
  1181. #, c-format
  1182. msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
  1183. msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
  1184. #: methods/ftp.cc:806
  1185. #, c-format
  1186. msgid "EPRT failed, server said: %s"
  1187. msgstr "EPRT falhou, o servidor respondeu: %s"
  1188. #: methods/ftp.cc:826
  1189. msgid "Data socket connect timed out"
  1190. msgstr "Ligação de socket de dados expirou"
  1191. #: methods/ftp.cc:833
  1192. msgid "Unable to accept connection"
  1193. msgstr "Impossível aceitar ligação"
  1194. #: methods/ftp.cc:872 methods/http.cc:1035 methods/rsh.cc:311
  1195. msgid "Problem hashing file"
  1196. msgstr "Problema ao calcular o hash do ficheiro"
  1197. #: methods/ftp.cc:885
  1198. #, c-format
  1199. msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
  1200. msgstr "Não foi possível obter o ficheiro, o servidor respondeu '%s'"
  1201. #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:330
  1202. msgid "Data socket timed out"
  1203. msgstr "Expirou o tempo do socket de dados"
  1204. #: methods/ftp.cc:930
  1205. #, c-format
  1206. msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
  1207. msgstr "A transferência de dados falhou, o servidor respondeu '%s'"
  1208. #. Get the files information
  1209. #: methods/ftp.cc:1007
  1210. msgid "Query"
  1211. msgstr "Pesquisa"
  1212. #: methods/ftp.cc:1119
  1213. msgid "Unable to invoke "
  1214. msgstr "Não foi possível invocar "
  1215. #: methods/connect.cc:75
  1216. #, c-format
  1217. msgid "Connecting to %s (%s)"
  1218. msgstr "A Ligar a %s (%s)"
  1219. #: methods/connect.cc:86
  1220. #, c-format
  1221. msgid "[IP: %s %s]"
  1222. msgstr "[IP: %s %s]"
  1223. #: methods/connect.cc:93
  1224. #, c-format
  1225. msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
  1226. msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
  1227. #: methods/connect.cc:99
  1228. #, c-format
  1229. msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
  1230. msgstr "Não posso iniciar a ligação para %s:%s (%s)."
  1231. #: methods/connect.cc:107
  1232. #, c-format
  1233. msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
  1234. msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s (%s), a conexão expirou"
  1235. #: methods/connect.cc:125
  1236. #, c-format
  1237. msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
  1238. msgstr "Não foi possível ligar em %s:%s (%s)."
  1239. #. We say this mainly because the pause here is for the
  1240. #. ssh connection that is still going
  1241. #: methods/connect.cc:153 methods/rsh.cc:433
  1242. #, c-format
  1243. msgid "Connecting to %s"
  1244. msgstr "A ligar a %s"
  1245. #: methods/connect.cc:172 methods/connect.cc:191
  1246. #, c-format
  1247. msgid "Could not resolve '%s'"
  1248. msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
  1249. #: methods/connect.cc:197
  1250. #, c-format
  1251. msgid "Temporary failure resolving '%s'"
  1252. msgstr "Falha temporária a resolver '%s'"
  1253. #: methods/connect.cc:200
  1254. #, c-format
  1255. msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
  1256. msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i - %s)"
  1257. #: methods/connect.cc:247
  1258. #, c-format
  1259. msgid "Unable to connect to %s:%s:"
  1260. msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s:"
  1261. #: methods/gpgv.cc:180
  1262. msgid ""
  1263. "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
  1264. msgstr ""
  1265. "Erro interno: Assinatura válida, mas não foi possível determinar a impressão "
  1266. "digital da chave?!"
  1267. #: methods/gpgv.cc:185
  1268. msgid "At least one invalid signature was encountered."
  1269. msgstr "Pelo menos uma assinatura inválida foi encontrada."
  1270. #: methods/gpgv.cc:189
  1271. msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
  1272. msgstr ""
  1273. "Não foi possível executar 'gpgv' para verificar a assinatura (o gpgv está "
  1274. "instalado?)"
  1275. #: methods/gpgv.cc:194
  1276. msgid "Unknown error executing gpgv"
  1277. msgstr "Erro desconhecido ao executar gpgv"
  1278. #: methods/gpgv.cc:228 methods/gpgv.cc:235
  1279. msgid "The following signatures were invalid:\n"
  1280. msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n"
  1281. #: methods/gpgv.cc:242
  1282. msgid ""
  1283. "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
  1284. "available:\n"
  1285. msgstr ""
  1286. "As seguintes assinaturas não puderam ser verificadas porque a chave pública "
  1287. "não está disponível:\n"
  1288. #: methods/gzip.cc:65
  1289. msgid "Empty files can't be valid archives"
  1290. msgstr "Ficheiros vazios não podem ser arquivos válidos"
  1291. #: methods/http.cc:394
  1292. msgid "Waiting for headers"
  1293. msgstr "A aguardar por cabeçalhos"
  1294. #: methods/http.cc:544
  1295. msgid "Bad header line"
  1296. msgstr "Linha de cabeçalho errada"
  1297. #: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576
  1298. msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
  1299. msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"
  1300. #: methods/http.cc:606
  1301. msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
  1302. msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Length inválido"
  1303. #: methods/http.cc:621
  1304. msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
  1305. msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Range inválido"
  1306. #: methods/http.cc:623
  1307. msgid "This HTTP server has broken range support"
  1308. msgstr "Este servidor HTTP possui suporte de range errado"
  1309. #: methods/http.cc:647
  1310. msgid "Unknown date format"
  1311. msgstr "Formato de data desconhecido"
  1312. #: methods/http.cc:818
  1313. msgid "Select failed"
  1314. msgstr "A selecção falhou"
  1315. #: methods/http.cc:823
  1316. msgid "Connection timed out"
  1317. msgstr "O tempo da ligação expirou"
  1318. #: methods/http.cc:846
  1319. msgid "Error writing to output file"
  1320. msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro de saída"
  1321. #: methods/http.cc:877
  1322. msgid "Error writing to file"
  1323. msgstr "Erro ao escrever para ficheiro"
  1324. #: methods/http.cc:905
  1325. msgid "Error writing to the file"
  1326. msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro"
  1327. #: methods/http.cc:919
  1328. msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
  1329. msgstr "Erro ao ler do servidor. O lado remoto fechou a ligação"
  1330. #: methods/http.cc:921
  1331. msgid "Error reading from server"
  1332. msgstr "Erro ao ler do servidor"
  1333. #: methods/http.cc:1194
  1334. msgid "Bad header data"
  1335. msgstr "Dados de cabeçalho errados"
  1336. #: methods/http.cc:1211 methods/http.cc:1266
  1337. msgid "Connection failed"
  1338. msgstr "A ligação falhou"
  1339. #: methods/http.cc:1358
  1340. msgid "Internal error"
  1341. msgstr "Erro interno"
  1342. #. Only warn if there are no sources.list.d.
  1343. #. Only warn if there is no sources.list file.
  1344. #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:465
  1345. #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400
  1346. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:513 apt-pkg/sourcelist.cc:208
  1347. #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
  1348. #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:362
  1349. #, c-format
  1350. msgid "Unable to read %s"
  1351. msgstr "Não foi possível ler %s"
  1352. #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
  1353. #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213 apt-pkg/acquire.cc:491
  1354. #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
  1355. #: apt-pkg/clean.cc:123
  1356. #, c-format
  1357. msgid "Unable to change to %s"
  1358. msgstr "Impossível mudar para %s"
  1359. #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
  1360. #. and provide a config option to define that default
  1361. #: methods/mirror.cc:280
  1362. #, c-format
  1363. msgid "No mirror file '%s' found "
  1364. msgstr "Não foi encontrado ficheiro de mirror '%s'"
  1365. #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
  1366. #. and provide a config option to define that default
  1367. #: methods/mirror.cc:287
  1368. #, c-format
  1369. msgid "Can not read mirror file '%s'"
  1370. msgstr "Não pode ler ficheiro de mirror '%s'"
  1371. #: methods/mirror.cc:442
  1372. #, c-format
  1373. msgid "[Mirror: %s]"
  1374. msgstr "[Mirror: %s]"
  1375. #: methods/rred.cc:491
  1376. #, c-format
  1377. msgid ""
  1378. "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
  1379. "to be corrupt."
  1380. msgstr ""
  1381. "Não foi possível aplicar o patch %s com mmap e com a utilização de operação "
  1382. "de ficheiro - o patch parece estar corrompido."
  1383. #: methods/rred.cc:496
  1384. #, c-format
  1385. msgid ""
  1386. "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
  1387. "to be corrupt."
  1388. msgstr ""
  1389. "Não foi possível aplicar o patch %s com mmap (mas não é uma falha especifica "
  1390. "do mmap) - o patch parece corrompido."
  1391. #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
  1392. msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
  1393. msgstr "Falha ao criar pipe IPC para subprocesso"
  1394. #: methods/rsh.cc:338
  1395. msgid "Connection closed prematurely"
  1396. msgstr "Ligação encerrada prematuramente"
  1397. #: dselect/install:32
  1398. msgid "Bad default setting!"
  1399. msgstr "Configuração pré-definida errada!"
  1400. #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
  1401. #: dselect/install:105 dselect/update:45
  1402. msgid "Press enter to continue."
  1403. msgstr "Carregue em enter para continuar."
  1404. #: dselect/install:91
  1405. msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
  1406. msgstr "Deseja apagar quaisquer ficheiros .deb obtidos previamente?"
  1407. # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
  1408. # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
  1409. # at only 80 characters per line, if possible.
  1410. #: dselect/install:101
  1411. msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
  1412. msgstr ""
  1413. "Ocorreram alguns erros ao descompactar. Os pacotes que foram instalados"
  1414. #: dselect/install:102
  1415. msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
  1416. msgstr "serão configurados. Isto pode resultar em erros duplicados"
  1417. #: dselect/install:103
  1418. msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
  1419. msgstr "causados por dependências em falta. Isto está OK, somente os erros"
  1420. #: dselect/install:104
  1421. msgid ""
  1422. "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
  1423. msgstr ""
  1424. "acima desta mensagem são importantes. Por favor resolva-os e execute [I]"
  1425. "nstalar novamente"
  1426. #: dselect/update:30
  1427. msgid "Merging available information"
  1428. msgstr "A juntar a informação disponível"
  1429. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
  1430. #, c-format
  1431. msgid "%s not a valid DEB package."
  1432. msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
  1433. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
  1434. msgid ""
  1435. "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
  1436. "\n"
  1437. "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
  1438. "from debian packages\n"
  1439. "\n"
  1440. "Options:\n"
  1441. " -h This help text\n"
  1442. " -t Set the temp dir\n"
  1443. " -c=? Read this configuration file\n"
  1444. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  1445. msgstr ""
  1446. "Utilização: apt-extracttemplates ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
  1447. "\n"
  1448. "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair configuração\n"
  1449. "e informação de template de pacotes debian.\n"
  1450. "\n"
  1451. "Opções:\n"
  1452. " -h Este texto de ajuda\n"
  1453. " -t Definir o directório temporário\n"
  1454. " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
  1455. " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
  1456. "tmp\n"
  1457. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1335
  1458. #, c-format
  1459. msgid "Unable to write to %s"
  1460. msgstr "Não conseguiu escrever para %s"
  1461. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
  1462. msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
  1463. msgstr "Não pode obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
  1464. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:348
  1465. msgid "Package extension list is too long"
  1466. msgstr "A lista de extensão de pacotes é demasiado longa"
  1467. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
  1468. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:263
  1469. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:277 ftparchive/apt-ftparchive.cc:299
  1470. #, c-format
  1471. msgid "Error processing directory %s"
  1472. msgstr "Erro ao processar o directório %s"
  1473. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:261
  1474. msgid "Source extension list is too long"
  1475. msgstr "Lista de extensão de códigos-fonte é demasiado longa"
  1476. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:378
  1477. msgid "Error writing header to contents file"
  1478. msgstr "Erro ao escrever o cabeçalho no ficheiro de conteúdo"
  1479. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:408
  1480. #, c-format
  1481. msgid "Error processing contents %s"
  1482. msgstr "Erro ao processar o conteúdo %s"
  1483. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:596
  1484. msgid ""
  1485. "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
  1486. "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
  1487. " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
  1488. " contents path\n"
  1489. " release path\n"
  1490. " generate config [groups]\n"
  1491. " clean config\n"
  1492. "\n"
  1493. "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
  1494. "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
  1495. "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
  1496. "\n"
  1497. "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
  1498. "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
  1499. "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
  1500. "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
  1501. "\n"
  1502. "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
  1503. "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
  1504. "\n"
  1505. "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
  1506. "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
  1507. "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
  1508. "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
  1509. "Debian archive:\n"
  1510. " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
  1511. " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
  1512. "\n"
  1513. "Options:\n"
  1514. " -h This help text\n"
  1515. " --md5 Control MD5 generation\n"
  1516. " -s=? Source override file\n"
  1517. " -q Quiet\n"
  1518. " -d=? Select the optional caching database\n"
  1519. " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
  1520. " --contents Control contents file generation\n"
  1521. " -c=? Read this configuration file\n"
  1522. " -o=? Set an arbitrary configuration option"
  1523. msgstr ""
  1524. "Utilização: apt-ftparchive [opções] comando\n"
  1525. "Comandos: packages caminho_binário [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
  1526. " sources caminho_fonte [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
  1527. " contents caminho\n"
  1528. " release caminho\n"
  1529. " generate config [grupos]\n"
  1530. " clean config\n"
  1531. "\n"
  1532. "O apt-ftparchive gera ficheiros de índice para repositórios Debian. Ele \n"
  1533. "suporta muitos estilos de criação, desde totalmente automatizados até \n"
  1534. "substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
  1535. "\n"
  1536. "O apt-ftparchive gera ficheiros Packages a partir de uma árvore de .debs.\n"
  1537. " O ficheiro Package contém o conteúdo de todos os campos de controle de \n"
  1538. "cada pacote bem como o hash MD5 e tamanho do ficheiro. É suportado um \n"
  1539. "ficheiro override para forçar o valor de Priority e Section.\n"
  1540. "\n"
  1541. "Similarmente, o apt-ftparchive gera ficheiros Sources a partir de uma \n"
  1542. "árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser utilizada para \n"
  1543. "especificar um ficheiro override de fontes\n"
  1544. "\n"
  1545. "Os comandos 'packages' e 'sources' devem ser executados na raiz da \n"
  1546. "árvore. CaminhoBinário deve apontar para a base de procura recursiva \n"
  1547. "e o ficheiro override deve conter as flags override. CaminhoPrefixo é \n"
  1548. "incluído aos campos filename caso esteja presente. Exemplo de uso do \n"
  1549. "repositório Debian :\n"
  1550. " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
  1551. " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
  1552. "\n"
  1553. "Opções:\n"
  1554. " -h Este texto de ajuda\n"
  1555. " --md5 Controlar a criação do MD5\n"
  1556. " -s=? Ficheiro override de código-fonte \n"
  1557. " -q Silencioso\n"
  1558. " -d=? Seleccionar a base de dados de caching opcional\n"
  1559. " --no-delink Habilitar o modo de debug delinking\n"
  1560. " --contents Controlar a criação do ficheiro de conteúdo\n"
  1561. " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
  1562. " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária"
  1563. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:802
  1564. msgid "No selections matched"
  1565. msgstr "Nenhuma selecção coincidiu"
  1566. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:880
  1567. #, c-format
  1568. msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
  1569. msgstr "Faltam alguns ficheiros no grupo `%s' do ficheiro do pacote"
  1570. #: ftparchive/cachedb.cc:47
  1571. #, c-format
  1572. msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
  1573. msgstr "A base de dados estava corrompida, ficheiro renomeado para %s.old"
  1574. #: ftparchive/cachedb.cc:65
  1575. #, c-format
  1576. msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
  1577. msgstr "A base de dados é antiga, a tentar actualizar %s"
  1578. #: ftparchive/cachedb.cc:76
  1579. msgid ""
  1580. "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
  1581. "remove and re-create the database."
  1582. msgstr ""
  1583. "O formato da BD é inválido. Se actualizou a partir de uma versão antiga do "
  1584. "apt, por favor remova-a e crie novamente a base de dados."
  1585. #: ftparchive/cachedb.cc:81
  1586. #, c-format
  1587. msgid "Unable to open DB file %s: %s"
  1588. msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro %s da base de dados: %s"
  1589. #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
  1590. #: apt-inst/extract.cc:210
  1591. #, c-format
  1592. msgid "Failed to stat %s"
  1593. msgstr "Falha stat %s"
  1594. #: ftparchive/cachedb.cc:249
  1595. msgid "Archive has no control record"
  1596. msgstr "O arquivo não tem registo de controlo"
  1597. #: ftparchive/cachedb.cc:490
  1598. msgid "Unable to get a cursor"
  1599. msgstr "Não foi possível obter um cursor"
  1600. #: ftparchive/writer.cc:80
  1601. #, c-format
  1602. msgid "W: Unable to read directory %s\n"
  1603. msgstr "W: Não foi possível ler o directório %s\n"
  1604. #: ftparchive/writer.cc:85
  1605. #, c-format
  1606. msgid "W: Unable to stat %s\n"
  1607. msgstr "W: Não foi possível fazer stat %s\n"
  1608. #: ftparchive/writer.cc:141
  1609. msgid "E: "
  1610. msgstr "E: "
  1611. #: ftparchive/writer.cc:143
  1612. msgid "W: "
  1613. msgstr "W: "
  1614. #: ftparchive/writer.cc:150
  1615. msgid "E: Errors apply to file "
  1616. msgstr "E: Os erros aplicam-se ao ficheiro "
  1617. #: ftparchive/writer.cc:168 ftparchive/writer.cc:200
  1618. #, c-format
  1619. msgid "Failed to resolve %s"
  1620. msgstr "Falhou resolver %s"
  1621. #: ftparchive/writer.cc:181
  1622. msgid "Tree walking failed"
  1623. msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
  1624. #: ftparchive/writer.cc:208
  1625. #, c-format
  1626. msgid "Failed to open %s"
  1627. msgstr "Falhou abrir %s"
  1628. #: ftparchive/writer.cc:267
  1629. #, c-format
  1630. msgid " DeLink %s [%s]\n"
  1631. msgstr " DeLink %s [%s]\n"
  1632. #: ftparchive/writer.cc:275
  1633. #, c-format
  1634. msgid "Failed to readlink %s"
  1635. msgstr "Falhou o readlink %s"
  1636. #: ftparchive/writer.cc:279
  1637. #, c-format
  1638. msgid "Failed to unlink %s"
  1639. msgstr "Falhou o unlink %s"
  1640. #: ftparchive/writer.cc:286
  1641. #, c-format
  1642. msgid "*** Failed to link %s to %s"
  1643. msgstr "*** Falhou ligar %s a %s"
  1644. #: ftparchive/writer.cc:296
  1645. #, c-format
  1646. msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
  1647. msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
  1648. #: ftparchive/writer.cc:401
  1649. msgid "Archive had no package field"
  1650. msgstr "Arquivo não possuía campo package"
  1651. #: ftparchive/writer.cc:409 ftparchive/writer.cc:711
  1652. #, c-format
  1653. msgid " %s has no override entry\n"
  1654. msgstr " %s não possui entrada override\n"
  1655. #: ftparchive/writer.cc:477 ftparchive/writer.cc:827
  1656. #, c-format
  1657. msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
  1658. msgstr " o maintainer de %s é %s, não %s\n"
  1659. #: ftparchive/writer.cc:721
  1660. #, c-format
  1661. msgid " %s has no source override entry\n"
  1662. msgstr " %s não possui fonte de entrada de 'override'\n"
  1663. #: ftparchive/writer.cc:725
  1664. #, c-format
  1665. msgid " %s has no binary override entry either\n"
  1666. msgstr " %s também não possui entrada binária de 'override'\n"
  1667. #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
  1668. msgid "realloc - Failed to allocate memory"
  1669. msgstr "realloc - Falhou alocar memória"
  1670. #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
  1671. #, c-format
  1672. msgid "Unable to open %s"
  1673. msgstr "Não foi possível abrir %s"
  1674. #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
  1675. #, c-format
  1676. msgid "Malformed override %s line %llu #1"
  1677. msgstr "Override %s malformado linha %llu #1"
  1678. #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
  1679. #, c-format
  1680. msgid "Malformed override %s line %llu #2"
  1681. msgstr "Override %s malformado linha %llu #2"
  1682. #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
  1683. #, c-format
  1684. msgid "Malformed override %s line %llu #3"
  1685. msgstr "Override %s malformado linha %llu #3"
  1686. #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
  1687. #, c-format
  1688. msgid "Failed to read the override file %s"
  1689. msgstr "Falhou ler o ficheiro override %s"
  1690. #: ftparchive/multicompress.cc:70
  1691. #, c-format
  1692. msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
  1693. msgstr "Algoritmo de compressão desconhecido '%s'"
  1694. #: ftparchive/multicompress.cc:100
  1695. #, c-format
  1696. msgid "Compressed output %s needs a compression set"
  1697. msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compressão"
  1698. #: ftparchive/multicompress.cc:189
  1699. msgid "Failed to create FILE*"
  1700. msgstr "Falhou criar FILE*"
  1701. #: ftparchive/multicompress.cc:192
  1702. msgid "Failed to fork"
  1703. msgstr "Falhou o fork"
  1704. #: ftparchive/multicompress.cc:206
  1705. msgid "Compress child"
  1706. msgstr "Compactar filho"
  1707. #: ftparchive/multicompress.cc:229
  1708. #, c-format
  1709. msgid "Internal error, failed to create %s"
  1710. msgstr "Erro Interno, falhou criar %s"
  1711. #: ftparchive/multicompress.cc:304
  1712. msgid "IO to subprocess/file failed"
  1713. msgstr "Falhou o IO para subprocesso/arquivo"
  1714. #: ftparchive/multicompress.cc:342
  1715. msgid "Failed to read while computing MD5"
  1716. msgstr "Falhou ler durante o cálculo de MD5"
  1717. #: ftparchive/multicompress.cc:358
  1718. #, c-format
  1719. msgid "Problem unlinking %s"
  1720. msgstr "Problema ao executar unlinking %s"
  1721. #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:188
  1722. #, c-format
  1723. msgid "Failed to rename %s to %s"
  1724. msgstr "Falhou renomear %s para %s"
  1725. #: cmdline/apt-internal-solver.cc:37
  1726. msgid ""
  1727. "Usage: apt-internal-solver\n"
  1728. "\n"
  1729. "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
  1730. "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
  1731. "\n"
  1732. "Options:\n"
  1733. " -h This help text.\n"
  1734. " -q Loggable output - no progress indicator\n"
  1735. " -c=? Read this configuration file\n"
  1736. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  1737. msgstr ""
  1738. "Utilização: apt-internal-solver\n"
  1739. "\n"
  1740. "O apt-internal-solver é um interface para utilizar o actual interno como um\n"
  1741. " resolvedor externo para a família APT para depuração ou semelhante.\n"
  1742. "\n"
  1743. "Opções:\n"
  1744. " -h Este texto de ajuda.\n"
  1745. " -q Saída para registo - sem indicador de progresso\n"
  1746. " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
  1747. " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. dir::cache=/tmp\n"
  1748. #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
  1749. msgid "Unknown package record!"
  1750. msgstr "Registo de pacote desconhecido!"
  1751. #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
  1752. msgid ""
  1753. "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
  1754. "\n"
  1755. "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
  1756. "to indicate what kind of file it is.\n"
  1757. "\n"
  1758. "Options:\n"
  1759. " -h This help text\n"
  1760. " -s Use source file sorting\n"
  1761. " -c=? Read this configuration file\n"
  1762. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  1763. msgstr ""
  1764. "Utilização: apt-sortpkgs [opções] ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
  1765. "\n"
  1766. "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar ficheiros de pacotes.\n"
  1767. "A opção -s é utilizada para indicar que tipo de ficheiro é.\n"
  1768. "\n"
  1769. "Opções:\n"
  1770. " -h Este texto de ajuda\n"
  1771. " -s Utilizar a ordenação de ficheiros de código-fonte\n"
  1772. " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
  1773. " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
  1774. "tmp\n"
  1775. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
  1776. msgid "Failed to create pipes"
  1777. msgstr "Falhou a criação de pipes"
  1778. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
  1779. msgid "Failed to exec gzip "
  1780. msgstr "Falhou executar gzip "
  1781. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:211
  1782. msgid "Corrupted archive"
  1783. msgstr "Arquivo corrompido"
  1784. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
  1785. msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
  1786. msgstr "A soma de controlo do tar falhou, arquivo corrompido"
  1787. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:303
  1788. #, c-format
  1789. msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
  1790. msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
  1791. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
  1792. msgid "Invalid archive signature"
  1793. msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
  1794. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
  1795. msgid "Error reading archive member header"
  1796. msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
  1797. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
  1798. #, c-format
  1799. msgid "Invalid archive member header %s"
  1800. msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido %s"
  1801. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
  1802. msgid "Invalid archive member header"
  1803. msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
  1804. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
  1805. msgid "Archive is too short"
  1806. msgstr "Arquivo é demasiado pequeno"
  1807. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:136
  1808. msgid "Failed to read the archive headers"
  1809. msgstr "Falha ao ler os cabeçalhos do arquivo"
  1810. #: apt-inst/filelist.cc:382
  1811. msgid "DropNode called on still linked node"
  1812. msgstr "DropNode chamado em nó ainda linkado"
  1813. #: apt-inst/filelist.cc:414
  1814. msgid "Failed to locate the hash element!"
  1815. msgstr "Falha ao localizar o elemento de hash!"
  1816. #: apt-inst/filelist.cc:461
  1817. msgid "Failed to allocate diversion"
  1818. msgstr "Falha ao alocar desvio (diversion)"
  1819. #: apt-inst/filelist.cc:466
  1820. msgid "Internal error in AddDiversion"
  1821. msgstr "Erro Interno em AddDiversion"
  1822. #: apt-inst/filelist.cc:479
  1823. #, c-format
  1824. msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
  1825. msgstr "A tentar sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
  1826. #: apt-inst/filelist.cc:508
  1827. #, c-format
  1828. msgid "Double add of diversion %s -> %s"
  1829. msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
  1830. #: apt-inst/filelist.cc:551
  1831. #, c-format
  1832. msgid "Duplicate conf file %s/%s"
  1833. msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
  1834. #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
  1835. #, c-format
  1836. msgid "Failed to write file %s"
  1837. msgstr "Falhou escrever o ficheiro %s"
  1838. #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
  1839. #, c-format
  1840. msgid "Failed to close file %s"
  1841. msgstr "Falhou fechar o ficheiro %s"
  1842. #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
  1843. #, c-format
  1844. msgid "The path %s is too long"
  1845. msgstr "O caminho %s é demasiado longo"
  1846. #: apt-inst/extract.cc:127
  1847. #, c-format
  1848. msgid "Unpacking %s more than once"
  1849. msgstr "A descompactar %s mais de uma vez"
  1850. #: apt-inst/extract.cc:137
  1851. #, c-format
  1852. msgid "The directory %s is diverted"
  1853. msgstr "O directório %s é desviado"
  1854. #: apt-inst/extract.cc:147
  1855. #, c-format
  1856. msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
  1857. msgstr "O pacote está a tentar escrever no alvo de desvio %s/%s"
  1858. #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
  1859. msgid "The diversion path is too long"
  1860. msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
  1861. #: apt-inst/extract.cc:243
  1862. #, c-format
  1863. msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
  1864. msgstr "O directório %s está a ser substituído por um não-directório"
  1865. #: apt-inst/extract.cc:283
  1866. msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
  1867. msgstr "Falhou localizar o nó no seu hash bucket"
  1868. #: apt-inst/extract.cc:287
  1869. msgid "The path is too long"
  1870. msgstr "O caminho é demasiado longo"
  1871. #: apt-inst/extract.cc:415
  1872. #, c-format
  1873. msgid "Overwrite package match with no version for %s"
  1874. msgstr "Substituir o pacote correspondente sem versão para %s"
  1875. #: apt-inst/extract.cc:432
  1876. #, c-format
  1877. msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
  1878. msgstr "O ficheiro %s/%s substitui o que está no pacote %s"
  1879. #: apt-inst/extract.cc:492
  1880. #, c-format
  1881. msgid "Unable to stat %s"
  1882. msgstr "Não foi possível fazer stat %s"
  1883. #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
  1884. #, c-format
  1885. msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
  1886. msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, falta o membro '%s'"
  1887. #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
  1888. #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
  1889. #, c-format
  1890. msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
  1891. msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, não tem '%s', '%s' ou o membro '%s'"
  1892. #: apt-inst/deb/debfile.cc:120
  1893. #, c-format
  1894. msgid "Internal error, could not locate member %s"
  1895. msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar o membro %s"
  1896. #: apt-inst/deb/debfile.cc:214
  1897. msgid "Unparsable control file"
  1898. msgstr "Ficheiro de controle não interpretável"
  1899. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
  1900. msgid "Can't mmap an empty file"
  1901. msgstr "Não é possível fazer mmap a um ficheiro vazio"
  1902. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
  1903. #, c-format
  1904. msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
  1905. msgstr "Não foi possível duplicar o descritor de ficheiro %i"
  1906. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
  1907. #, c-format
  1908. msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
  1909. msgstr "Não foi possível fazer mmap de %llu bytes"
  1910. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
  1911. msgid "Unable to close mmap"
  1912. msgstr "Não foi possível fechar mmap"
  1913. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
  1914. msgid "Unable to synchronize mmap"
  1915. msgstr "Não foi sincronizar mmap "
  1916. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
  1917. #, c-format
  1918. msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
  1919. msgstr "Não foi possível fazer mmap de %lu bytes"
  1920. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
  1921. msgid "Failed to truncate file"
  1922. msgstr "Falhou truncar o ficheiro"
  1923. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
  1924. #, c-format
  1925. msgid ""
  1926. "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
  1927. "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
  1928. msgstr ""
  1929. "O Dynamic MMap ficou sem espaço. Por favor aumente o tamanho de APT::Cache-"
  1930. "Start. Valor actual: %lu. (man 5 apt.conf)"
  1931. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
  1932. #, c-format
  1933. msgid ""
  1934. "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
  1935. "reached."
  1936. msgstr ""
  1937. "Não foi possível aumentar o tamanho do MMap pois o limite de %lu bytes já "
  1938. "foi alcançado."
  1939. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
  1940. msgid ""
  1941. "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
  1942. msgstr ""
  1943. "Não foi possível aumentar o tamanho do MMap pois o crescimento automático "
  1944. "está desabilitado pelo utilizador."
  1945. #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
  1946. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:372
  1947. #, c-format
  1948. msgid "%lid %lih %limin %lis"
  1949. msgstr "%lid %lih %limin %lis"
  1950. #. h means hours, min means minutes, s means seconds
  1951. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:379
  1952. #, c-format
  1953. msgid "%lih %limin %lis"
  1954. msgstr "%lih %limin %lis"
  1955. #. min means minutes, s means seconds
  1956. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:386
  1957. #, c-format
  1958. msgid "%limin %lis"
  1959. msgstr "%limin %lis"
  1960. #. s means seconds
  1961. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:391
  1962. #, c-format
  1963. msgid "%lis"
  1964. msgstr "%lis"
  1965. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1166
  1966. #, c-format
  1967. msgid "Selection %s not found"
  1968. msgstr "A selecção %s não foi encontrada"
  1969. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
  1970. #, c-format
  1971. msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
  1972. msgstr "Abreviatura de tipo desconhecida: '%c'"
  1973. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
  1974. #, c-format
  1975. msgid "Opening configuration file %s"
  1976. msgstr "A abrir o ficheiro de configuração %s"
  1977. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:773
  1978. #, c-format
  1979. msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
  1980. msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: O bloco começa sem nome."
  1981. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:792
  1982. #, c-format
  1983. msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
  1984. msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag mal formada"
  1985. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
  1986. #, c-format
  1987. msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
  1988. msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
  1989. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:849
  1990. #, c-format
  1991. msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
  1992. msgstr ""
  1993. "Erro de sintaxe %s:%u: Directivas só podem ser feitas no nível mais alto"
  1994. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:856
  1995. #, c-format
  1996. msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
  1997. msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Demasiados includes encadeados"
  1998. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:860 apt-pkg/contrib/configuration.cc:865
  1999. #, c-format
  2000. msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
  2001. msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
  2002. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:869
  2003. #, c-format
  2004. msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
  2005. msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Directiva '%s' não suportada"
  2006. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872
  2007. #, c-format
  2008. msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
  2009. msgstr ""
  2010. "Erro de sintaxe %s:%u: directiva clara necessita de uma árvore de opções "
  2011. "como argumento"
  2012. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:922
  2013. #, c-format
  2014. msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
  2015. msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do ficheiro"
  2016. #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
  2017. #, c-format
  2018. msgid "%c%s... Error!"
  2019. msgstr "%c%s... Erro !"
  2020. #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
  2021. #, c-format
  2022. msgid "%c%s... Done"
  2023. msgstr "%c%s... Pronto"
  2024. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
  2025. #, c-format
  2026. msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
  2027. msgstr "Opção '%c' da linha de comandos [de %s] é desconhecida."
  2028. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
  2029. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
  2030. #, c-format
  2031. msgid "Command line option %s is not understood"
  2032. msgstr "Opção %s de linha de comandos não é compreendida"
  2033. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
  2034. #, c-format
  2035. msgid "Command line option %s is not boolean"
  2036. msgstr "Opção %s da linha de comandos não é booleana"
  2037. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189
  2038. #, c-format
  2039. msgid "Option %s requires an argument."
  2040. msgstr "A opção %s necessita de um argumento."
  2041. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208
  2042. #, c-format
  2043. msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
  2044. msgstr "Opção %s: Especificação de item de configuração tem de ter um =<val>."
  2045. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
  2046. #, c-format
  2047. msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
  2048. msgstr "Opção %s necessita de um número inteiro como argumento, não '%s'"
  2049. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
  2050. #, c-format
  2051. msgid "Option '%s' is too long"
  2052. msgstr "Opção '%s' é demasiado longa"
  2053. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
  2054. #, c-format
  2055. msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
  2056. msgstr "O sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
  2057. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
  2058. #, c-format
  2059. msgid "Invalid operation %s"
  2060. msgstr "Operação %s inválida"
  2061. #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
  2062. #, c-format
  2063. msgid "Unable to stat the mount point %s"
  2064. msgstr "Impossível executar stat ao ponto de montagem %s"
  2065. #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224
  2066. msgid "Failed to stat the cdrom"
  2067. msgstr "Impossível executar stat ao cdrom"
  2068. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:93
  2069. #, c-format
  2070. msgid "Problem closing the gzip file %s"
  2071. msgstr "Problema ao fechar o ficheiro gzip %s"
  2072. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:225
  2073. #, c-format
  2074. msgid "Not using locking for read only lock file %s"
  2075. msgstr ""
  2076. "Não está a ser utilizado acesso exclusivo para apenas leitura ao ficheiro %s"
  2077. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:230
  2078. #, c-format
  2079. msgid "Could not open lock file %s"
  2080. msgstr "Não foi possível abrir ficheiro de lock %s"
  2081. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:248
  2082. #, c-format
  2083. msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
  2084. msgstr ""
  2085. "Não está a ser utilizado o acesso exclusivo para o ficheiro %s, montado via "
  2086. "nfs"
  2087. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:252
  2088. #, c-format
  2089. msgid "Could not get lock %s"
  2090. msgstr "Não foi possível obter acesso exclusivo a %s"
  2091. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:506
  2092. #, c-format
  2093. msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
  2094. msgstr ""
  2095. "Lista de ficheiros que não podem ser criados porque '%s' não é um directório"
  2096. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:426
  2097. #, c-format
  2098. msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
  2099. msgstr "A ignorar '%s' no directório '%s' porque não é um ficheiro normal"
  2100. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
  2101. #, c-format
  2102. msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
  2103. msgstr ""
  2104. "A ignorar o ficheiro '%s' no directório '%s' porque não tem extensão no nome "
  2105. "do ficheiro"
  2106. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
  2107. #, c-format
  2108. msgid ""
  2109. "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
  2110. msgstr ""
  2111. "A ignorar o ficheiro '%s' no directório '%s' porque tem uma extensão "
  2112. "inválida no nome do ficheiro"
  2113. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:840
  2114. #, c-format
  2115. msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
  2116. msgstr "O sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
  2117. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:842
  2118. #, c-format
  2119. msgid "Sub-process %s received signal %u."
  2120. msgstr "O sub-processo %s recebeu o sinal %u."
  2121. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
  2122. #, c-format
  2123. msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
  2124. msgstr "O sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
  2125. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:848
  2126. #, c-format
  2127. msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
  2128. msgstr "O sub-processo %s terminou inesperadamente"
  2129. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:984 apt-pkg/indexcopy.cc:661
  2130. #, c-format
  2131. msgid "Could not open file %s"
  2132. msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o %s"
  2133. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1046
  2134. #, c-format
  2135. msgid "Could not open file descriptor %d"
  2136. msgstr "Não foi possível abrir o descritor de ficheiro %d"
  2137. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1136
  2138. msgid "Failed to create subprocess IPC"
  2139. msgstr "Falhou criar subprocesso IPC"
  2140. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1192
  2141. msgid "Failed to exec compressor "
  2142. msgstr "Falhou executar compactador "
  2143. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1289
  2144. #, c-format
  2145. msgid "read, still have %llu to read but none left"
  2146. msgstr "lidos, ainda restam %llu para serem lidos mas não resta nenhum"
  2147. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1378 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
  2148. #, c-format
  2149. msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
  2150. msgstr "escritos, ainda restam %llu para escrever mas não foi possível"
  2151. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1716
  2152. #, c-format
  2153. msgid "Problem closing the file %s"
  2154. msgstr "Problema ao fechar o ficheiro %s"
  2155. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1728
  2156. #, c-format
  2157. msgid "Problem renaming the file %s to %s"
  2158. msgstr "Problema ao renomear o ficheiro %s para %s"
  2159. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1739
  2160. #, c-format
  2161. msgid "Problem unlinking the file %s"
  2162. msgstr "Problema ao remover o link do ficheiro %s"
  2163. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1754
  2164. msgid "Problem syncing the file"
  2165. msgstr "Problema sincronizando o ficheiro"
  2166. #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
  2167. msgid "Empty package cache"
  2168. msgstr "Cache de pacotes vazia"
  2169. #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
  2170. msgid "The package cache file is corrupted"
  2171. msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido"
  2172. #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
  2173. msgid "The package cache file is an incompatible version"
  2174. msgstr "O ficheiro de cache de pacotes é de uma versão incompatível"
  2175. #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
  2176. msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
  2177. msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido, é demasiado pequeno"
  2178. #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
  2179. #, c-format
  2180. msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
  2181. msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"
  2182. #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
  2183. msgid "The package cache was built for a different architecture"
  2184. msgstr "A cache de pacotes foi gerada para uma arquitectura diferente"
  2185. #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
  2186. msgid "Depends"
  2187. msgstr "Depende"
  2188. #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
  2189. msgid "PreDepends"
  2190. msgstr "Pré-Depende"
  2191. #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
  2192. msgid "Suggests"
  2193. msgstr "Sugere"
  2194. #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
  2195. msgid "Recommends"
  2196. msgstr "Recomenda"
  2197. #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
  2198. msgid "Conflicts"
  2199. msgstr "Em Conflito"
  2200. #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
  2201. msgid "Replaces"
  2202. msgstr "Substitui"
  2203. #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
  2204. msgid "Obsoletes"
  2205. msgstr "Obsoleta"
  2206. #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
  2207. msgid "Breaks"
  2208. msgstr "Estraga"
  2209. #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
  2210. msgid "Enhances"
  2211. msgstr "Aumenta"
  2212. #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
  2213. msgid "important"
  2214. msgstr "importante"
  2215. #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
  2216. msgid "required"
  2217. msgstr "necessário"
  2218. #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
  2219. msgid "standard"
  2220. msgstr "padrão"
  2221. #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
  2222. msgid "optional"
  2223. msgstr "opcional"
  2224. #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
  2225. msgid "extra"
  2226. msgstr "extra"
  2227. #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
  2228. msgid "Building dependency tree"
  2229. msgstr "A construir árvore de dependências"
  2230. #: apt-pkg/depcache.cc:133
  2231. msgid "Candidate versions"
  2232. msgstr "Versões candidatas"
  2233. #: apt-pkg/depcache.cc:162
  2234. msgid "Dependency generation"
  2235. msgstr "Geração de dependências"
  2236. #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
  2237. msgid "Reading state information"
  2238. msgstr "A ler a informação de estado"
  2239. #: apt-pkg/depcache.cc:244
  2240. #, c-format
  2241. msgid "Failed to open StateFile %s"
  2242. msgstr "Falhou abrir o StateFile %s"
  2243. #: apt-pkg/depcache.cc:250
  2244. #, c-format
  2245. msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
  2246. msgstr "Falha escrever ficheiro temporário StateFile %s"
  2247. #: apt-pkg/tagfile.cc:129
  2248. #, c-format
  2249. msgid "Unable to parse package file %s (1)"
  2250. msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro do pacote %s (1)"
  2251. #: apt-pkg/tagfile.cc:216
  2252. #, c-format
  2253. msgid "Unable to parse package file %s (2)"
  2254. msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro de pacote %s (2)"
  2255. #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
  2256. #, c-format
  2257. msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
  2258. msgstr ""
  2259. "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([opção] não interpretável)"
  2260. #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
  2261. #, c-format
  2262. msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
  2263. msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([opção] demasiado curta)"
  2264. #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
  2265. #, c-format
  2266. msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
  2267. msgstr ""
  2268. "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] não é uma atribuição)"
  2269. #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
  2270. #, c-format
  2271. msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
  2272. msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] não tem chave)"
  2273. #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
  2274. #, c-format
  2275. msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
  2276. msgstr ""
  2277. "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] chave %s não tem valor)"
  2278. #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
  2279. #, c-format
  2280. msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
  2281. msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (URI)"
  2282. #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
  2283. #, c-format
  2284. msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
  2285. msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (distribuição)"
  2286. #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
  2287. #, c-format
  2288. msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
  2289. msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)"
  2290. #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
  2291. #, c-format
  2292. msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
  2293. msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (distribuição absoluta)"
  2294. #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
  2295. #, c-format
  2296. msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
  2297. msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (dist parse)"
  2298. #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
  2299. #, c-format
  2300. msgid "Opening %s"
  2301. msgstr "A abrir %s"
  2302. #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:495
  2303. #, c-format
  2304. msgid "Line %u too long in source list %s."
  2305. msgstr "Linha %u é demasiado longa na lista de fontes %s."
  2306. #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
  2307. #, c-format
  2308. msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
  2309. msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (tipo)"
  2310. #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
  2311. #, c-format
  2312. msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
  2313. msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
  2314. #: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:896
  2315. #, c-format
  2316. msgid ""
  2317. "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
  2318. "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
  2319. msgstr ""
  2320. "Não foi possível proceder à configuração imediata em '%s'. Para detalhes, "
  2321. "por favor veja man 5 apt.conf em APT::Immediate-Configure. (%d)"
  2322. #: apt-pkg/packagemanager.cc:473 apt-pkg/packagemanager.cc:503
  2323. #, c-format
  2324. msgid "Could not configure '%s'. "
  2325. msgstr "Não pode configurar '%s'. "
  2326. #: apt-pkg/packagemanager.cc:545
  2327. #, c-format
  2328. msgid ""
  2329. "This installation run will require temporarily removing the essential "
  2330. "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
  2331. "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
  2332. msgstr ""
  2333. "Esta execução da instalação irá necessitar de remover temporariamente o "
  2334. "pacote essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isto "
  2335. "normalmente é mau, mas se você quer realmente fazer isso, active a opção "
  2336. "APT::Force-LoopBreak."
  2337. #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
  2338. #, c-format
  2339. msgid "Index file type '%s' is not supported"
  2340. msgstr "Tipo do ficheiro de índice '%s' não é suportado"
  2341. #: apt-pkg/algorithms.cc:266
  2342. #, c-format
  2343. msgid ""
  2344. "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
  2345. msgstr ""
  2346. "O pacote %s necessita ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
  2347. "repositório para o mesmo."
  2348. #: apt-pkg/algorithms.cc:1228
  2349. msgid ""
  2350. "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
  2351. "held packages."
  2352. msgstr ""
  2353. "Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
  2354. "pacotes mantidos (hold)."
  2355. #: apt-pkg/algorithms.cc:1230
  2356. msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
  2357. msgstr ""
  2358. "Não foi possível corrigir problemas, você tem pacotes mantidos (hold) "
  2359. "estragados."
  2360. #: apt-pkg/algorithms.cc:1574 apt-pkg/algorithms.cc:1576
  2361. msgid ""
  2362. "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
  2363. "used instead."
  2364. msgstr ""
  2365. "Falhou o download de alguns ficheiros de índice. Foram ignorados ou os "
  2366. "antigos foram usados em seu lugar."
  2367. #: apt-pkg/acquire.cc:81
  2368. #, c-format
  2369. msgid "List directory %spartial is missing."
  2370. msgstr "Falta directório de listas %spartial."
  2371. #: apt-pkg/acquire.cc:85
  2372. #, c-format
  2373. msgid "Archives directory %spartial is missing."
  2374. msgstr "Falta o directório de arquivos %spartial."
  2375. #: apt-pkg/acquire.cc:93
  2376. #, c-format
  2377. msgid "Unable to lock directory %s"
  2378. msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório %s"
  2379. #. only show the ETA if it makes sense
  2380. #. two days
  2381. #: apt-pkg/acquire.cc:893
  2382. #, c-format
  2383. msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
  2384. msgstr "A obter o ficheiro %li de %li (%s restantes)"
  2385. #: apt-pkg/acquire.cc:895
  2386. #, c-format
  2387. msgid "Retrieving file %li of %li"
  2388. msgstr "A obter o ficheiro %li de %li"
  2389. #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
  2390. #, c-format
  2391. msgid "The method driver %s could not be found."
  2392. msgstr "O driver do método %s não pôde ser encontrado."
  2393. #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
  2394. #, c-format
  2395. msgid "Method %s did not start correctly"
  2396. msgstr "Método %s não iniciou correctamente"
  2397. #: apt-pkg/acquire-worker.cc:440
  2398. #, c-format
  2399. msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
  2400. msgstr ""
  2401. "Por favor insira o disco denominado: '%s' no leitor '%s' e pressione enter."
  2402. #: apt-pkg/init.cc:151
  2403. #, c-format
  2404. msgid "Packaging system '%s' is not supported"
  2405. msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
  2406. #: apt-pkg/init.cc:167
  2407. msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
  2408. msgstr ""
  2409. "Não foi possível determinar um tipo de sistema de empacotamento adequado"
  2410. #: apt-pkg/clean.cc:57
  2411. #, c-format
  2412. msgid "Unable to stat %s."
  2413. msgstr "Não foi possível fazer stat %s."
  2414. #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
  2415. msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
  2416. msgstr "Você deve colocar alguns URIs 'source' no seu sources.list"
  2417. #: apt-pkg/cachefile.cc:87
  2418. msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
  2419. msgstr ""
  2420. "As listas de pacotes ou o ficheiro de status não pôde ser analisado ou "
  2421. "aberto."
  2422. #: apt-pkg/cachefile.cc:91
  2423. msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
  2424. msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
  2425. #: apt-pkg/cachefile.cc:109
  2426. msgid "The list of sources could not be read."
  2427. msgstr "A lista de fontes não pôde ser lida."
  2428. #: apt-pkg/policy.cc:75
  2429. #, c-format
  2430. msgid ""
  2431. "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
  2432. "available in the sources"
  2433. msgstr ""
  2434. "O valor '%s' é inválido para APT::Default-Release porque tal lançamento não "
  2435. "está disponível nas fontes"
  2436. #: apt-pkg/policy.cc:399
  2437. #, c-format
  2438. msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
  2439. msgstr "Registo inválido no ficheiro de preferências %s, sem cabeçalho Package"
  2440. #: apt-pkg/policy.cc:421
  2441. #, c-format
  2442. msgid "Did not understand pin type %s"
  2443. msgstr "Não foi possível entender o tipo de marca (pin) %s"
  2444. #: apt-pkg/policy.cc:429
  2445. msgid "No priority (or zero) specified for pin"
  2446. msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para marcação (pin)"
  2447. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
  2448. msgid "Cache has an incompatible versioning system"
  2449. msgstr "A cache possui um sistema de versões incompatível"
  2450. #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
  2451. #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
  2452. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
  2453. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:325
  2454. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:333 apt-pkg/pkgcachegen.cc:375
  2455. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:379 apt-pkg/pkgcachegen.cc:396
  2456. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:406 apt-pkg/pkgcachegen.cc:410
  2457. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:414 apt-pkg/pkgcachegen.cc:435
  2458. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:477 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
  2459. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:525 apt-pkg/pkgcachegen.cc:556
  2460. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
  2461. #, c-format
  2462. msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
  2463. msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (%s%d)"
  2464. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
  2465. msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
  2466. msgstr ""
  2467. "Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
  2468. "suportar."
  2469. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
  2470. msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
  2471. msgstr ""
  2472. "Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
  2473. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
  2474. msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
  2475. msgstr ""
  2476. "Uau, você excedeu o número de descrições que este APT é capaz de suportar."
  2477. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
  2478. msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
  2479. msgstr ""
  2480. "Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
  2481. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:577
  2482. #, c-format
  2483. msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
  2484. msgstr ""
  2485. "O pacote %s %s não foi encontrado ao processar as dependências de ficheiros"
  2486. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1146
  2487. #, c-format
  2488. msgid "Couldn't stat source package list %s"
  2489. msgstr "Não foi possível executar stat à lista de pacotes de código fonte %s"
  2490. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1234 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1338
  2491. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1344 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1501
  2492. msgid "Reading package lists"
  2493. msgstr "A ler as listas de pacotes"
  2494. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1251
  2495. msgid "Collecting File Provides"
  2496. msgstr "A obter File Provides"
  2497. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1443 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1450
  2498. msgid "IO Error saving source cache"
  2499. msgstr "Erro de I/O ao gravar a cache de código fonte"
  2500. #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
  2501. #, c-format
  2502. msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
  2503. msgstr "falhou renomear, %s (%s -> %s)."
  2504. #: apt-pkg/acquire-item.cc:599
  2505. msgid "MD5Sum mismatch"
  2506. msgstr "MD5Sum não coincide"
  2507. #: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1859
  2508. #: apt-pkg/acquire-item.cc:2002
  2509. msgid "Hash Sum mismatch"
  2510. msgstr "Código de verificação hash não coincide"
  2511. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1370
  2512. #, c-format
  2513. msgid ""
  2514. "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
  2515. "or malformed file)"
  2516. msgstr ""
  2517. "Incapaz de encontrar a entrada '%s' esperada no ficheiro Release (entrada "
  2518. "errada em sources.list ou ficheiro malformado)"
  2519. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1386
  2520. #, c-format
  2521. msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
  2522. msgstr "Não foi possível encontrar hash sum para '%s' no ficheiro Release"
  2523. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1428
  2524. msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
  2525. msgstr ""
  2526. "Não existe qualquer chave pública disponível para as seguintes IDs de "
  2527. "chave:\n"
  2528. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1466
  2529. #, c-format
  2530. msgid ""
  2531. "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
  2532. "repository will not be applied."
  2533. msgstr ""
  2534. "O ficheiro Release para %s está expirado (inválido desde %s). Não serão "
  2535. "aplicadas as actualizações para este repositório."
  2536. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1488
  2537. #, c-format
  2538. msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
  2539. msgstr "Distribuição em conflito: %s (esperado %s mas obtido %s)"
  2540. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1521
  2541. #, c-format
  2542. msgid ""
  2543. "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
  2544. "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
  2545. msgstr ""
  2546. "Ocorreu um erro durante a verificação da assinatura. O repositório não está "
  2547. "actualizado e serão utilizados os ficheiros anteriores de índice. Erro do "
  2548. "GPG: %s: %s\n"
  2549. #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
  2550. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1531 apt-pkg/acquire-item.cc:1536
  2551. #, c-format
  2552. msgid "GPG error: %s: %s"
  2553. msgstr "Erro GPG: %s: %s"
  2554. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1635
  2555. #, c-format
  2556. msgid ""
  2557. "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
  2558. "to manually fix this package. (due to missing arch)"
  2559. msgstr ""
  2560. "Não foi possível localizar um ficheiro para o pacote %s. Isto pode "
  2561. "significar que você precisa corrigir manualmente este pacote. (devido a "
  2562. "arquitectura em falta)"
  2563. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1694
  2564. #, c-format
  2565. msgid ""
  2566. "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
  2567. "to manually fix this package."
  2568. msgstr ""
  2569. "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
  2570. "que você precisa consertar manualmente este pacote."
  2571. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1753
  2572. #, c-format
  2573. msgid ""
  2574. "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
  2575. msgstr ""
  2576. "Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo Filename: "
  2577. "para o pacote %s."
  2578. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1851
  2579. msgid "Size mismatch"
  2580. msgstr "Tamanho incorrecto"
  2581. #: apt-pkg/indexrecords.cc:64
  2582. #, c-format
  2583. msgid "Unable to parse Release file %s"
  2584. msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro Release %s"
  2585. #: apt-pkg/indexrecords.cc:74
  2586. #, c-format
  2587. msgid "No sections in Release file %s"
  2588. msgstr "Nenhuma secção, no ficheiro Release %s"
  2589. #: apt-pkg/indexrecords.cc:108
  2590. #, c-format
  2591. msgid "No Hash entry in Release file %s"
  2592. msgstr "Nenhuma entrada hash no ficheiro Release %s"
  2593. #: apt-pkg/indexrecords.cc:121
  2594. #, c-format
  2595. msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
  2596. msgstr "Entrada inválida, 'Valid-until', no ficheiro de Release: %s"
  2597. #: apt-pkg/indexrecords.cc:140
  2598. #, c-format
  2599. msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
  2600. msgstr "Entrada, 'Date', inválida no ficheiro Release %s"
  2601. #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
  2602. #, c-format
  2603. msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
  2604. msgstr "O bloco de fabricante %s não contém a impressão digital"
  2605. #: apt-pkg/cdrom.cc:576
  2606. #, c-format
  2607. msgid ""
  2608. "Using CD-ROM mount point %s\n"
  2609. "Mounting CD-ROM\n"
  2610. msgstr ""
  2611. "Utilizando o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
  2612. "A montar o CD-ROM\n"
  2613. #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
  2614. msgid "Identifying.. "
  2615. msgstr "A identificar.. "
  2616. #: apt-pkg/cdrom.cc:613
  2617. #, c-format
  2618. msgid "Stored label: %s\n"
  2619. msgstr "Label Guardada: %s \n"
  2620. #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:907
  2621. msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
  2622. msgstr "A desmontar o CD-ROM...\n"
  2623. #: apt-pkg/cdrom.cc:642
  2624. #, c-format
  2625. msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
  2626. msgstr "A utilizar o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
  2627. #: apt-pkg/cdrom.cc:660
  2628. msgid "Unmounting CD-ROM\n"
  2629. msgstr "A desmontar o CD-ROM\n"
  2630. #: apt-pkg/cdrom.cc:665
  2631. msgid "Waiting for disc...\n"
  2632. msgstr "A aguardar pelo disco...\n"
  2633. #: apt-pkg/cdrom.cc:674
  2634. msgid "Mounting CD-ROM...\n"
  2635. msgstr "A montar o CD-ROM...\n"
  2636. #: apt-pkg/cdrom.cc:693
  2637. msgid "Scanning disc for index files..\n"
  2638. msgstr "A pesquisar os ficheiros de índice do disco..\n"
  2639. #: apt-pkg/cdrom.cc:744
  2640. #, c-format
  2641. msgid ""
  2642. "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
  2643. "%zu signatures\n"
  2644. msgstr ""
  2645. "Foram encontrados %zu índices de pacotes, %zu índices de código-fonte, %zu "
  2646. "índices de tradução e %zu assinaturas\n"
  2647. #: apt-pkg/cdrom.cc:755
  2648. msgid ""
  2649. "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
  2650. "wrong architecture?"
  2651. msgstr ""
  2652. "Não foi possível localizar quaisquer ficheiros de pacote, talvez este não "
  2653. "seja um disco Debian ou seja a arquitectura errada?"
  2654. #: apt-pkg/cdrom.cc:782
  2655. #, c-format
  2656. msgid "Found label '%s'\n"
  2657. msgstr "Encontrada a etiqueta '%s'\n"
  2658. #: apt-pkg/cdrom.cc:811
  2659. msgid "That is not a valid name, try again.\n"
  2660. msgstr "Isso não é um nome válido, tente novamente.\n"
  2661. #: apt-pkg/cdrom.cc:828
  2662. #, c-format
  2663. msgid ""
  2664. "This disc is called: \n"
  2665. "'%s'\n"
  2666. msgstr ""
  2667. "Este disco tem o nome: \n"
  2668. "'%s'\n"
  2669. #: apt-pkg/cdrom.cc:830
  2670. msgid "Copying package lists..."
  2671. msgstr "A copiar listas de pacotes..."
  2672. #: apt-pkg/cdrom.cc:857
  2673. msgid "Writing new source list\n"
  2674. msgstr "A escrever lista de novas source\n"
  2675. #: apt-pkg/cdrom.cc:865
  2676. msgid "Source list entries for this disc are:\n"
  2677. msgstr "As entradas de listas de Source para este Disco são:\n"
  2678. #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:884
  2679. #, c-format
  2680. msgid "Wrote %i records.\n"
  2681. msgstr "Escreveu %i registos.\n"
  2682. #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:886
  2683. #, c-format
  2684. msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
  2685. msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta.\n"
  2686. #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:889
  2687. #, c-format
  2688. msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
  2689. msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros não coincidentes\n"
  2690. #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:892
  2691. #, c-format
  2692. msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
  2693. msgstr ""
  2694. "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta e %i ficheiros não "
  2695. "coincidentes\n"
  2696. #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
  2697. #, c-format
  2698. msgid "Can't find authentication record for: %s"
  2699. msgstr "Não foi possível encontrar registo de autenticação para: %s"
  2700. #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
  2701. #, c-format
  2702. msgid "Hash mismatch for: %s"
  2703. msgstr "Hash não coincide para: %s"
  2704. #: apt-pkg/indexcopy.cc:665
  2705. #, c-format
  2706. msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
  2707. msgstr "O ficheiro %s não começa com uma mensagem assinada"
  2708. #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
  2709. #: apt-pkg/indexcopy.cc:696
  2710. #, c-format
  2711. msgid "No keyring installed in %s."
  2712. msgstr "Nenhum keyring instalado em %s."
  2713. #: apt-pkg/cacheset.cc:403
  2714. #, c-format
  2715. msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
  2716. msgstr "Não foi encontrado o Release '%s' para '%s'"
  2717. #: apt-pkg/cacheset.cc:406
  2718. #, c-format
  2719. msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
  2720. msgstr "Não foi encontrada a versão '%s' para '%s'"
  2721. #: apt-pkg/cacheset.cc:517
  2722. #, c-format
  2723. msgid "Couldn't find task '%s'"
  2724. msgstr "Não foi possível encontrar a tarefa '%s'"
  2725. #: apt-pkg/cacheset.cc:523
  2726. #, c-format
  2727. msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
  2728. msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
  2729. #: apt-pkg/cacheset.cc:534
  2730. #, c-format
  2731. msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
  2732. msgstr ""
  2733. "Não foi possível seleccionar versões do pacote '%s' pois é puramente virtual"
  2734. #: apt-pkg/cacheset.cc:541 apt-pkg/cacheset.cc:548
  2735. #, c-format
  2736. msgid ""
  2737. "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
  2738. "neither of them"
  2739. msgstr ""
  2740. "Não pode seleccionar a versão instalada nem a versão candidata do pacote "
  2741. "'%s' pois não tem nenhuma destas"
  2742. #: apt-pkg/cacheset.cc:555
  2743. #, c-format
  2744. msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
  2745. msgstr ""
  2746. "Não foi possível seleccionar a versão mais recente a partir do pacote '%s' "
  2747. "já que é puramente virtual"
  2748. #: apt-pkg/cacheset.cc:563
  2749. #, c-format
  2750. msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
  2751. msgstr ""
  2752. "Não é possível seleccionar a versão candidata do pacote %s já que não tem "
  2753. "candidato"
  2754. #: apt-pkg/cacheset.cc:571
  2755. #, c-format
  2756. msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
  2757. msgstr ""
  2758. "Não é possível seleccionar a versão instalada do pacote %s pois não está "
  2759. "instalado"
  2760. #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
  2761. msgid "Send scenario to solver"
  2762. msgstr "Enviar cenário a resolver"
  2763. #: apt-pkg/edsp.cc:209
  2764. msgid "Send request to solver"
  2765. msgstr "Enviar pedido para resolvedor"
  2766. #: apt-pkg/edsp.cc:279
  2767. msgid "Prepare for receiving solution"
  2768. msgstr "Preparar para receber solução"
  2769. #: apt-pkg/edsp.cc:286
  2770. msgid "External solver failed without a proper error message"
  2771. msgstr "O resolvedor externo falhou sem uma mensagem de erro adequada"
  2772. #: apt-pkg/edsp.cc:557 apt-pkg/edsp.cc:560 apt-pkg/edsp.cc:565
  2773. msgid "Execute external solver"
  2774. msgstr "Executar resolvedor externo"
  2775. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
  2776. #, c-format
  2777. msgid "Installing %s"
  2778. msgstr "A instalar %s"
  2779. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:952
  2780. #, c-format
  2781. msgid "Configuring %s"
  2782. msgstr "A configurar %s"
  2783. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:959
  2784. #, c-format
  2785. msgid "Removing %s"
  2786. msgstr "A remover %s"
  2787. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
  2788. #, c-format
  2789. msgid "Completely removing %s"
  2790. msgstr "A remover completamente %s"
  2791. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
  2792. #, c-format
  2793. msgid "Noting disappearance of %s"
  2794. msgstr "A notar o desaparecimento de %s"
  2795. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
  2796. #, c-format
  2797. msgid "Running post-installation trigger %s"
  2798. msgstr "A correr o 'trigger' de pós-instalação %s"
  2799. #. FIXME: use a better string after freeze
  2800. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:705
  2801. #, c-format
  2802. msgid "Directory '%s' missing"
  2803. msgstr "Falta o directório '%s'"
  2804. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:720 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:740
  2805. #, c-format
  2806. msgid "Could not open file '%s'"
  2807. msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o '%s'"
  2808. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:945
  2809. #, c-format
  2810. msgid "Preparing %s"
  2811. msgstr "A preparar %s"
  2812. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:946
  2813. #, c-format
  2814. msgid "Unpacking %s"
  2815. msgstr "A desempacotar %s"
  2816. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:951
  2817. #, c-format
  2818. msgid "Preparing to configure %s"
  2819. msgstr "A preparar para configurar %s"
  2820. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:953
  2821. #, c-format
  2822. msgid "Installed %s"
  2823. msgstr "%s instalado"
  2824. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958
  2825. #, c-format
  2826. msgid "Preparing for removal of %s"
  2827. msgstr "A preparar a remoção de %s"
  2828. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:960
  2829. #, c-format
  2830. msgid "Removed %s"
  2831. msgstr "%s removido"
  2832. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:965
  2833. #, c-format
  2834. msgid "Preparing to completely remove %s"
  2835. msgstr "A preparar para remover completamente %s"
  2836. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:966
  2837. #, c-format
  2838. msgid "Completely removed %s"
  2839. msgstr "Remoção completa de %s"
  2840. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1213
  2841. msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
  2842. msgstr ""
  2843. "Não é possível escrever o registo (log), openpty() falhou (/dev/pts não está "
  2844. "montado?)\n"
  2845. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1243
  2846. msgid "Running dpkg"
  2847. msgstr "A correr o dpkg"
  2848. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1415
  2849. msgid "Operation was interrupted before it could finish"
  2850. msgstr "A operação foi interrompida antes de poder terminar"
  2851. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1477
  2852. msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
  2853. msgstr "Nenhum relatório apport escrito pois MaxReports já foi atingido"
  2854. #. check if its not a follow up error
  2855. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1482
  2856. msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
  2857. msgstr "problemas de dependências - deixando por configurar"
  2858. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1484
  2859. msgid ""
  2860. "No apport report written because the error message indicates its a followup "
  2861. "error from a previous failure."
  2862. msgstr ""
  2863. "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica que é um erro "
  2864. "de seguimento de um erro anterior."
  2865. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1490
  2866. msgid ""
  2867. "No apport report written because the error message indicates a disk full "
  2868. "error"
  2869. msgstr ""
  2870. "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica erro de disco "
  2871. "cheio"
  2872. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1496
  2873. msgid ""
  2874. "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
  2875. "error"
  2876. msgstr ""
  2877. "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica um erro de "
  2878. "memória esgotada"
  2879. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1503
  2880. msgid ""
  2881. "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
  2882. msgstr ""
  2883. "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica um erro de I/"
  2884. "O do dpkg"
  2885. #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
  2886. #, c-format
  2887. msgid ""
  2888. "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
  2889. "it?"
  2890. msgstr ""
  2891. "Não foi possível obter acesso exclusivo ao directório de administração (%s), "
  2892. "outro processo está a utilizá-lo?"
  2893. #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
  2894. #, c-format
  2895. msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
  2896. msgstr ""
  2897. "Não foi possível criar acesso exclusivo ao directório de administração (%s), "
  2898. "é root?"
  2899. #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
  2900. #. dpkg --configure -a
  2901. #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
  2902. #, c-format
  2903. msgid ""
  2904. "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
  2905. msgstr ""
  2906. "O dpkg foi interrompido, para corrigir o problema tem de correr manualmente "
  2907. "'%s'"
  2908. #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
  2909. msgid "Not locked"
  2910. msgstr "Sem acesso exclusivo"
  2911. #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
  2912. #~ msgstr "A saltar ficheiro %s inexistente"
  2913. #~ msgid "Failed to remove %s"
  2914. #~ msgstr "Falhou remover %s"
  2915. #~ msgid "Unable to create %s"
  2916. #~ msgstr "Não foi capaz de criar %s"
  2917. #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
  2918. #~ msgstr "Falhou stat %sinfo"
  2919. #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
  2920. #~ msgstr ""
  2921. #~ "Os directórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de ficheiros"
  2922. #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
  2923. #~ msgstr "Falhou mudar para o directório administrativo %sinfo"
  2924. #~ msgid "Internal error getting a package name"
  2925. #~ msgstr "Erro Interno ao obter um nome de pacote"
  2926. #~ msgid "Reading file listing"
  2927. #~ msgstr "A ler a listagem de ficheiros"
  2928. #~ msgid ""
  2929. #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
  2930. #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
  2931. #~ "package!"
  2932. #~ msgstr ""
  2933. #~ "Falha abrir o ficheiro da lista '%sinfo/%s'. Caso você não consiga "
  2934. #~ "restaurar este ficheiro, crie outro vazio e reinstale imediatamente a a "
  2935. #~ "mesma versão do pacote!"
  2936. #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
  2937. #~ msgstr "Falhou ler o ficheiro de lista %sinfo/%s"
  2938. #~ msgid "Internal error getting a node"
  2939. #~ msgstr "Erro interno ao obter um nó"
  2940. #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
  2941. #~ msgstr "Falhou abrir o ficheiro de desvios %sdiversions"
  2942. #~ msgid "The diversion file is corrupted"
  2943. #~ msgstr "O ficheiro de desvios está corrompido"
  2944. #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
  2945. #~ msgstr "Linha inválida no ficheiro de desvio: %s"
  2946. #~ msgid "Internal error adding a diversion"
  2947. #~ msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio"
  2948. #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
  2949. #~ msgstr "A cache de pacotes tem de ser inicializada primeiro"
  2950. #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
  2951. #~ msgstr "Falhou encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu"
  2952. #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
  2953. #~ msgstr "Secção ConfFile errada no ficheiro de estado. Offset %lu"
  2954. #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
  2955. #~ msgstr "Erro ao fazer parse ao MD5. Offset %lu"
  2956. #~ msgid "Couldn't change to %s"
  2957. #~ msgstr "Não foi possível mudar para %s"
  2958. #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
  2959. #~ msgstr "Falha em localizar um ficheiro de controle válido"
  2960. #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
  2961. #~ msgstr "Não foi possível abrir pipe para %s"
  2962. #~ msgid "Read error from %s process"
  2963. #~ msgstr "Erro de leitura do processo %s"
  2964. #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
  2965. #~ msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
  2966. #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
  2967. #~ msgstr "Nota: Isto foi feito automaticamente e intencionalmente pelo dpkg."
  2968. #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
  2969. #~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #1"
  2970. #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
  2971. #~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #2"
  2972. #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
  2973. #~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #3"
  2974. #~ msgid "decompressor"
  2975. #~ msgstr "descompactador"
  2976. #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
  2977. #~ msgstr "lido, ainda restam %lu para serem lidos mas não resta nenhum"
  2978. #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
  2979. #~ msgstr "escrito, ainda restam %lu para escrever mas não foi possível"
  2980. #~ msgid ""
  2981. #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
  2982. #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
  2983. #~ msgstr ""
  2984. #~ "Não foi possível proceder à configuração imediata no já descompactado "
  2985. #~ "'%s'. Para mais detalhes por favor veja man 5 apt.conf em APT::Immediate-"
  2986. #~ "Configure."
  2987. #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
  2988. #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewPackage)"
  2989. #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
  2990. #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage1)"
  2991. #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
  2992. #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc1)"
  2993. #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
  2994. #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage2)"
  2995. #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
  2996. #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileVer1)"
  2997. #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
  2998. #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion%d)"
  2999. #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
  3000. #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage3)"
  3001. #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
  3002. #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc2)"
  3003. #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
  3004. #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (FindPkg)"
  3005. #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
  3006. #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (CollectFileProvides)"
  3007. #~ msgid "Internal error, could not locate member"
  3008. #~ msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar membro"
  3009. #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
  3010. #~ msgstr "Erro interno, grupo '%s' não tem pseudo-pacote instalável"
  3011. #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
  3012. #~ msgstr "Ficheiro Release expirou, a ignorar %s (inválido desde %s)"
  3013. #~ msgid "You must give exactly one pattern"
  3014. #~ msgstr "Você deve dar exactamente um pattern"
  3015. #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
  3016. #~ msgstr ""
  3017. #~ "E: A lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options é demasiado longa. A "
  3018. #~ "sair."
  3019. #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
  3020. #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion2)"
  3021. #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
  3022. #~ msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
  3023. #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
  3024. #~ msgstr "Não foi possível aceder à 'keyring': '%s'"
  3025. #~ msgid "Could not patch file"
  3026. #~ msgstr "Não foi possível aplicar o 'patch' ao ficheiro"
  3027. #~ msgid " %4i %s\n"
  3028. #~ msgstr " %4i %s\n"
  3029. #~ msgid "%4i %s\n"
  3030. #~ msgstr "%4i %s\n"
  3031. #~ msgid "Processing triggers for %s"
  3032. #~ msgstr "A processar chamadas para %s"
  3033. #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
  3034. #~ msgstr "'Dynamic MMap' ficou sem espaço"
  3035. #~ msgid ""
  3036. #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
  3037. #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
  3038. #~ "that package should be filed."
  3039. #~ msgstr ""
  3040. #~ "Já que você requisitou uma única operação é extremamente provável que o \n"
  3041. #~ "pacote esteja simplesmente não instalável e deve ser enviado um\n"
  3042. #~ "relatório de bug contra esse pacote."
  3043. #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
  3044. #~ msgstr "a linha %d é demasiado longa (max %lu)"
  3045. #, fuzzy
  3046. #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
  3047. #~ msgstr "Linha %d é demasiado longa (max %d)"
  3048. #, fuzzy
  3049. #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
  3050. #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
  3051. #, fuzzy
  3052. #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
  3053. #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
  3054. #, fuzzy
  3055. #~ msgid "Stored label: %s \n"
  3056. #~ msgstr "Label Guardada: %s \n"
  3057. #, fuzzy
  3058. #~ msgid ""
  3059. #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
  3060. #~ "%i signatures\n"
  3061. #~ msgstr ""
  3062. #~ "Encontrou %i indexes de pacotes, %indexes de source e %i assinaturas\n"
  3063. #, fuzzy
  3064. #~ msgid "openpty failed\n"
  3065. #~ msgstr "Select falhou."
  3066. #~ msgid "File date has changed %s"
  3067. #~ msgstr "Data do ficheiro mudou %s"
  3068. #~ msgid "Reading file list"
  3069. #~ msgstr "Lendo Lista de Ficheiros"
  3070. #~ msgid "Could not execute "
  3071. #~ msgstr "Impossível de executar "
  3072. #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
  3073. #~ msgstr "A preparar para remover com a configuração %s"
  3074. #~ msgid "Removed with config %s"
  3075. #~ msgstr "Removido com a configuração %s"
  3076. #~ msgid "The pkg cache must be initialize first"
  3077. #~ msgstr "A cache de pacotes deve ser inicializada primeiro"
  3078. #~ msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
  3079. #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoPacote)"
  3080. #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
  3081. #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote1)"
  3082. #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
  3083. #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote2)"
  3084. #~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
  3085. #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão1)"
  3086. #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
  3087. #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote3)"
  3088. #~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
  3089. #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão2)"
  3090. #~ msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
  3091. #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (FindPkg)"
  3092. #~ msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
  3093. #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (CollectFileProvides)"
  3094. #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
  3095. #~ msgstr ""
  3096. #~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
  3097. #~ msgid ""
  3098. #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
  3099. #~ "dependencies.\n"
  3100. #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
  3101. #~ msgstr ""
  3102. #~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
  3103. #~ "processar \n"
  3104. #~ "as dependências de construção.\n"
  3105. #~ "Você pode querer rodar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
  3106. #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
  3107. #~ msgstr ""
  3108. #~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
  3109. #~ "debs."
  3110. #~ msgid "Extract "
  3111. #~ msgstr "extra"
  3112. #~ msgid "De-replaced "
  3113. #~ msgstr "Substitui"
  3114. #~ msgid "Replaced file "
  3115. #~ msgstr "Substitui"
  3116. #~ msgid "Regex compilation error"
  3117. #~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
  3118. #~ msgid "Failed to stat %s%s"
  3119. #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
  3120. #~ msgid "Failed to open %s.new"
  3121. #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
  3122. #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
  3123. #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
  3124. #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
  3125. #~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
  3126. #~ msgid " files "
  3127. #~ msgstr " falhou."
  3128. #~ msgid "Done. "
  3129. #~ msgstr "Pronto"
  3130. #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
  3131. #~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
  3132. #~ msgid "Failed too stat %s"
  3133. #~ msgstr "Impossível checar %s."