| 1234567891011121314151617181920212223242526272829303132333435363738394041424344454647484950515253545556575859606162636465666768697071727374757677787980818283848586878889909192939495969798991001011021031041051061071081091101111121131141151161171181191201211221231241251261271281291301311321331341351361371381391401411421431441451461471481491501511521531541551561571581591601611621631641651661671681691701711721731741751761771781791801811821831841851861871881891901911921931941951961971981992002012022032042052062072082092102112122132142152162172182192202212222232242252262272282292302312322332342352362372382392402412422432442452462472482492502512522532542552562572582592602612622632642652662672682692702712722732742752762772782792802812822832842852862872882892902912922932942952962972982993003013023033043053063073083093103113123133143153163173183193203213223233243253263273283293303313323333343353363373383393403413423433443453463473483493503513523533543553563573583593603613623633643653663673683693703713723733743753763773783793803813823833843853863873883893903913923933943953963973983994004014024034044054064074084094104114124134144154164174184194204214224234244254264274284294304314324334344354364374384394404414424434444454464474484494504514524534544554564574584594604614624634644654664674684694704714724734744754764774784794804814824834844854864874884894904914924934944954964974984995005015025035045055065075085095105115125135145155165175185195205215225235245255265275285295305315325335345355365375385395405415425435445455465475485495505515525535545555565575585595605615625635645655665675685695705715725735745755765775785795805815825835845855865875885895905915925935945955965975985996006016026036046056066076086096106116126136146156166176186196206216226236246256266276286296306316326336346356366376386396406416426436446456466476486496506516526536546556566576586596606616626636646656666676686696706716726736746756766776786796806816826836846856866876886896906916926936946956966976986997007017027037047057067077087097107117127137147157167177187197207217227237247257267277287297307317327337347357367377387397407417427437447457467477487497507517527537547557567577587597607617627637647657667677687697707717727737747757767777787797807817827837847857867877887897907917927937947957967977987998008018028038048058068078088098108118128138148158168178188198208218228238248258268278288298308318328338348358368378388398408418428438448458468478488498508518528538548558568578588598608618628638648658668678688698708718728738748758768778788798808818828838848858868878888898908918928938948958968978988999009019029039049059069079089099109119129139149159169179189199209219229239249259269279289299309319329339349359369379389399409419429439449459469479489499509519529539549559569579589599609619629639649659669679689699709719729739749759769779789799809819829839849859869879889899909919929939949959969979989991000100110021003100410051006100710081009101010111012101310141015101610171018101910201021102210231024102510261027102810291030103110321033103410351036103710381039104010411042104310441045104610471048104910501051105210531054105510561057105810591060106110621063106410651066106710681069107010711072107310741075107610771078107910801081108210831084108510861087108810891090109110921093109410951096109710981099110011011102110311041105110611071108110911101111111211131114111511161117111811191120112111221123112411251126112711281129113011311132113311341135113611371138113911401141114211431144114511461147114811491150115111521153115411551156115711581159116011611162116311641165116611671168116911701171117211731174117511761177117811791180118111821183118411851186118711881189119011911192119311941195119611971198119912001201120212031204120512061207120812091210121112121213121412151216121712181219122012211222122312241225122612271228122912301231123212331234123512361237123812391240124112421243124412451246124712481249125012511252125312541255125612571258125912601261126212631264126512661267126812691270127112721273127412751276127712781279128012811282128312841285128612871288128912901291129212931294129512961297129812991300130113021303130413051306130713081309131013111312131313141315131613171318131913201321132213231324132513261327132813291330133113321333133413351336133713381339134013411342134313441345134613471348134913501351135213531354135513561357135813591360136113621363136413651366136713681369137013711372137313741375137613771378137913801381138213831384138513861387138813891390139113921393139413951396139713981399140014011402140314041405140614071408140914101411141214131414141514161417141814191420142114221423142414251426142714281429143014311432143314341435143614371438143914401441144214431444144514461447144814491450145114521453145414551456145714581459146014611462146314641465146614671468146914701471147214731474147514761477147814791480148114821483148414851486148714881489149014911492149314941495149614971498149915001501150215031504150515061507150815091510151115121513151415151516151715181519152015211522152315241525152615271528152915301531153215331534153515361537153815391540154115421543154415451546154715481549155015511552155315541555155615571558155915601561156215631564156515661567156815691570157115721573157415751576157715781579158015811582158315841585158615871588158915901591159215931594159515961597159815991600160116021603160416051606160716081609161016111612161316141615161616171618161916201621162216231624162516261627162816291630163116321633163416351636163716381639164016411642164316441645164616471648164916501651165216531654165516561657165816591660166116621663166416651666166716681669167016711672167316741675167616771678167916801681168216831684168516861687168816891690169116921693169416951696169716981699170017011702170317041705170617071708170917101711171217131714171517161717171817191720172117221723172417251726172717281729173017311732173317341735173617371738173917401741174217431744174517461747174817491750175117521753175417551756175717581759176017611762176317641765176617671768176917701771177217731774177517761777177817791780178117821783178417851786178717881789179017911792179317941795179617971798179918001801180218031804180518061807180818091810181118121813181418151816181718181819182018211822182318241825182618271828182918301831183218331834183518361837183818391840184118421843184418451846184718481849185018511852185318541855185618571858185918601861186218631864186518661867186818691870187118721873187418751876187718781879188018811882188318841885188618871888188918901891189218931894189518961897189818991900190119021903190419051906190719081909191019111912191319141915191619171918191919201921192219231924192519261927192819291930193119321933193419351936193719381939194019411942194319441945194619471948194919501951195219531954195519561957195819591960196119621963196419651966196719681969197019711972197319741975197619771978197919801981198219831984198519861987198819891990199119921993199419951996199719981999200020012002200320042005200620072008200920102011201220132014201520162017201820192020202120222023202420252026202720282029203020312032203320342035203620372038203920402041204220432044204520462047204820492050205120522053205420552056205720582059206020612062206320642065206620672068206920702071207220732074207520762077207820792080208120822083208420852086208720882089209020912092209320942095209620972098209921002101210221032104210521062107210821092110211121122113211421152116211721182119212021212122212321242125212621272128212921302131213221332134213521362137213821392140214121422143214421452146214721482149215021512152215321542155215621572158215921602161216221632164216521662167216821692170217121722173217421752176217721782179218021812182218321842185218621872188218921902191219221932194219521962197219821992200220122022203220422052206220722082209221022112212221322142215221622172218221922202221222222232224222522262227222822292230223122322233223422352236223722382239224022412242224322442245224622472248224922502251225222532254225522562257225822592260226122622263226422652266226722682269227022712272227322742275227622772278227922802281228222832284228522862287228822892290229122922293229422952296229722982299230023012302230323042305230623072308230923102311231223132314231523162317231823192320232123222323232423252326232723282329233023312332233323342335233623372338233923402341234223432344234523462347234823492350235123522353235423552356235723582359236023612362236323642365236623672368236923702371237223732374237523762377237823792380238123822383238423852386238723882389239023912392239323942395239623972398239924002401240224032404240524062407240824092410241124122413241424152416241724182419242024212422242324242425242624272428242924302431243224332434243524362437243824392440244124422443244424452446244724482449245024512452245324542455245624572458245924602461246224632464246524662467246824692470247124722473247424752476247724782479248024812482248324842485248624872488248924902491249224932494249524962497249824992500250125022503250425052506250725082509251025112512251325142515251625172518251925202521252225232524252525262527252825292530253125322533253425352536253725382539254025412542254325442545254625472548254925502551255225532554255525562557255825592560256125622563256425652566256725682569257025712572257325742575257625772578257925802581258225832584258525862587258825892590259125922593259425952596259725982599260026012602260326042605260626072608260926102611261226132614261526162617261826192620262126222623262426252626262726282629263026312632263326342635263626372638263926402641264226432644264526462647264826492650265126522653265426552656265726582659266026612662266326642665266626672668266926702671267226732674267526762677267826792680268126822683268426852686268726882689269026912692269326942695269626972698269927002701270227032704270527062707270827092710271127122713271427152716271727182719272027212722272327242725272627272728272927302731273227332734273527362737273827392740274127422743274427452746274727482749275027512752275327542755275627572758275927602761276227632764276527662767276827692770277127722773277427752776277727782779278027812782278327842785278627872788278927902791279227932794279527962797279827992800280128022803280428052806280728082809281028112812281328142815281628172818281928202821282228232824282528262827282828292830283128322833283428352836283728382839284028412842284328442845284628472848284928502851285228532854285528562857285828592860286128622863286428652866286728682869287028712872287328742875287628772878287928802881288228832884288528862887288828892890289128922893289428952896289728982899290029012902290329042905290629072908290929102911291229132914291529162917291829192920292129222923292429252926292729282929293029312932293329342935293629372938293929402941294229432944294529462947294829492950295129522953295429552956295729582959296029612962296329642965296629672968296929702971297229732974297529762977297829792980298129822983298429852986298729882989299029912992299329942995299629972998299930003001300230033004300530063007300830093010301130123013301430153016301730183019302030213022302330243025302630273028302930303031303230333034303530363037303830393040304130423043304430453046304730483049305030513052305330543055305630573058305930603061306230633064306530663067306830693070307130723073307430753076307730783079308030813082308330843085308630873088308930903091309230933094309530963097309830993100310131023103310431053106310731083109311031113112311331143115311631173118311931203121312231233124312531263127312831293130313131323133313431353136313731383139314031413142314331443145314631473148314931503151315231533154315531563157315831593160316131623163316431653166316731683169317031713172317331743175317631773178317931803181318231833184318531863187318831893190319131923193319431953196319731983199320032013202320332043205320632073208320932103211321232133214321532163217321832193220322132223223322432253226322732283229323032313232323332343235323632373238323932403241324232433244324532463247324832493250325132523253325432553256325732583259326032613262326332643265326632673268326932703271327232733274327532763277327832793280328132823283328432853286328732883289329032913292329332943295329632973298329933003301330233033304330533063307330833093310331133123313331433153316331733183319332033213322332333243325332633273328332933303331333233333334333533363337333833393340334133423343334433453346334733483349335033513352335333543355335633573358335933603361336233633364336533663367336833693370337133723373337433753376337733783379338033813382338333843385338633873388338933903391339233933394339533963397339833993400340134023403340434053406340734083409341034113412341334143415341634173418341934203421342234233424342534263427342834293430343134323433343434353436343734383439344034413442344334443445344634473448344934503451345234533454345534563457345834593460346134623463346434653466346734683469347034713472347334743475347634773478347934803481348234833484348534863487348834893490349134923493349434953496349734983499350035013502350335043505350635073508350935103511351235133514351535163517351835193520352135223523352435253526352735283529353035313532353335343535353635373538353935403541354235433544354535463547354835493550355135523553355435553556355735583559356035613562356335643565356635673568356935703571357235733574357535763577357835793580358135823583358435853586358735883589359035913592359335943595359635973598359936003601360236033604360536063607360836093610361136123613361436153616361736183619362036213622362336243625362636273628362936303631363236333634363536363637363836393640364136423643364436453646364736483649365036513652365336543655365636573658365936603661366236633664366536663667366836693670367136723673367436753676367736783679368036813682368336843685368636873688368936903691369236933694369536963697369836993700370137023703370437053706370737083709371037113712371337143715371637173718371937203721372237233724372537263727372837293730373137323733373437353736373737383739374037413742374337443745374637473748374937503751375237533754375537563757375837593760376137623763376437653766376737683769377037713772377337743775377637773778377937803781378237833784378537863787378837893790379137923793379437953796379737983799380038013802380338043805380638073808380938103811381238133814381538163817381838193820382138223823382438253826382738283829383038313832383338343835383638373838383938403841384238433844384538463847384838493850385138523853385438553856385738583859386038613862386338643865386638673868386938703871387238733874387538763877387838793880388138823883388438853886388738883889389038913892389338943895389638973898389939003901390239033904390539063907390839093910391139123913391439153916391739183919392039213922392339243925392639273928392939303931393239333934393539363937393839393940394139423943394439453946394739483949395039513952395339543955395639573958395939603961396239633964396539663967396839693970397139723973397439753976397739783979398039813982398339843985398639873988398939903991399239933994399539963997399839994000400140024003400440054006400740084009401040114012401340144015401640174018401940204021402240234024402540264027402840294030403140324033403440354036403740384039404040414042404340444045404640474048404940504051405240534054405540564057405840594060406140624063406440654066406740684069407040714072407340744075407640774078407940804081408240834084408540864087408840894090409140924093409440954096409740984099410041014102410341044105410641074108410941104111411241134114411541164117411841194120412141224123412441254126412741284129413041314132413341344135413641374138413941404141414241434144414541464147414841494150415141524153415441554156415741584159416041614162416341644165416641674168416941704171417241734174417541764177417841794180418141824183418441854186418741884189419041914192419341944195419641974198419942004201420242034204420542064207420842094210421142124213421442154216421742184219422042214222422342244225422642274228422942304231423242334234423542364237423842394240424142424243424442454246424742484249425042514252425342544255425642574258425942604261426242634264426542664267426842694270427142724273427442754276427742784279428042814282428342844285428642874288428942904291429242934294429542964297429842994300430143024303430443054306430743084309431043114312431343144315431643174318431943204321432243234324432543264327432843294330433143324333433443354336433743384339434043414342434343444345434643474348434943504351435243534354435543564357435843594360436143624363436443654366436743684369437043714372437343744375437643774378437943804381438243834384438543864387438843894390439143924393439443954396439743984399440044014402440344044405440644074408440944104411441244134414441544164417441844194420442144224423442444254426442744284429443044314432443344344435443644374438443944404441444244434444444544464447444844494450445144524453445444554456445744584459446044614462446344644465446644674468446944704471447244734474447544764477447844794480448144824483448444854486448744884489449044914492449344944495449644974498449945004501450245034504450545064507450845094510451145124513451445154516451745184519452045214522452345244525452645274528452945304531453245334534453545364537453845394540454145424543454445454546454745484549455045514552455345544555455645574558455945604561456245634564456545664567456845694570457145724573457445754576457745784579458045814582458345844585458645874588458945904591459245934594459545964597459845994600460146024603460446054606460746084609461046114612461346144615461646174618461946204621462246234624462546264627462846294630463146324633463446354636463746384639464046414642464346444645464646474648464946504651465246534654465546564657465846594660466146624663466446654666466746684669467046714672467346744675467646774678467946804681468246834684468546864687468846894690469146924693469446954696469746984699470047014702470347044705470647074708470947104711471247134714471547164717471847194720472147224723472447254726472747284729473047314732473347344735473647374738473947404741474247434744474547464747474847494750475147524753475447554756475747584759476047614762476347644765476647674768476947704771477247734774477547764777477847794780478147824783478447854786478747884789479047914792479347944795479647974798479948004801480248034804480548064807480848094810481148124813481448154816481748184819482048214822482348244825482648274828482948304831483248334834483548364837483848394840484148424843484448454846484748484849485048514852485348544855485648574858485948604861486248634864486548664867486848694870487148724873487448754876487748784879488048814882488348844885488648874888488948904891489248934894489548964897489848994900490149024903490449054906490749084909491049114912491349144915491649174918491949204921492249234924492549264927492849294930493149324933493449354936493749384939494049414942494349444945494649474948494949504951495249534954495549564957495849594960496149624963496449654966496749684969497049714972497349744975497649774978497949804981498249834984498549864987498849894990499149924993499449954996499749984999500050015002500350045005500650075008500950105011501250135014501550165017501850195020502150225023502450255026502750285029503050315032503350345035503650375038503950405041504250435044504550465047504850495050505150525053505450555056505750585059506050615062506350645065506650675068506950705071507250735074507550765077507850795080508150825083508450855086508750885089509050915092509350945095509650975098509951005101510251035104510551065107510851095110511151125113511451155116511751185119512051215122512351245125512651275128512951305131513251335134513551365137513851395140514151425143514451455146514751485149515051515152515351545155515651575158515951605161516251635164516551665167516851695170517151725173517451755176517751785179518051815182518351845185518651875188518951905191519251935194519551965197519851995200520152025203520452055206520752085209521052115212521352145215521652175218521952205221522252235224522552265227522852295230523152325233523452355236523752385239524052415242524352445245524652475248524952505251525252535254525552565257525852595260526152625263526452655266526752685269527052715272527352745275527652775278527952805281528252835284528552865287528852895290529152925293529452955296529752985299530053015302530353045305530653075308530953105311531253135314531553165317531853195320532153225323532453255326532753285329533053315332533353345335533653375338533953405341534253435344534553465347534853495350535153525353535453555356535753585359536053615362536353645365536653675368536953705371537253735374537553765377537853795380538153825383538453855386538753885389539053915392539353945395539653975398539954005401540254035404540554065407540854095410541154125413541454155416541754185419542054215422542354245425542654275428542954305431543254335434543554365437543854395440544154425443544454455446544754485449545054515452545354545455545654575458545954605461546254635464546554665467546854695470547154725473547454755476547754785479548054815482548354845485548654875488548954905491549254935494549554965497549854995500550155025503550455055506550755085509551055115512551355145515551655175518551955205521552255235524552555265527552855295530553155325533553455355536553755385539554055415542554355445545554655475548554955505551555255535554555555565557555855595560556155625563556455655566556755685569557055715572557355745575557655775578557955805581558255835584558555865587558855895590559155925593559455955596559755985599560056015602560356045605560656075608560956105611561256135614561556165617561856195620562156225623562456255626562756285629563056315632563356345635563656375638563956405641564256435644564556465647564856495650565156525653565456555656565756585659566056615662566356645665566656675668566956705671567256735674567556765677567856795680568156825683568456855686568756885689569056915692569356945695569656975698569957005701570257035704570557065707570857095710571157125713571457155716571757185719572057215722572357245725572657275728572957305731573257335734573557365737573857395740574157425743574457455746574757485749575057515752575357545755575657575758575957605761576257635764576557665767576857695770577157725773577457755776577757785779578057815782578357845785578657875788578957905791579257935794579557965797579857995800580158025803580458055806580758085809581058115812581358145815581658175818581958205821582258235824582558265827582858295830583158325833583458355836583758385839584058415842584358445845584658475848584958505851585258535854585558565857585858595860586158625863586458655866586758685869587058715872587358745875587658775878587958805881588258835884588558865887588858895890589158925893589458955896589758985899590059015902590359045905590659075908590959105911591259135914591559165917591859195920592159225923592459255926592759285929593059315932593359345935593659375938593959405941594259435944594559465947594859495950595159525953595459555956595759585959596059615962596359645965596659675968596959705971597259735974597559765977597859795980598159825983598459855986598759885989599059915992599359945995599659975998599960006001600260036004600560066007600860096010601160126013601460156016601760186019602060216022602360246025602660276028602960306031603260336034603560366037603860396040604160426043604460456046604760486049605060516052605360546055605660576058605960606061606260636064606560666067606860696070607160726073607460756076607760786079608060816082608360846085608660876088608960906091609260936094609560966097609860996100610161026103610461056106610761086109611061116112611361146115611661176118611961206121612261236124612561266127612861296130613161326133613461356136613761386139614061416142614361446145614661476148614961506151615261536154615561566157615861596160616161626163616461656166616761686169617061716172617361746175617661776178617961806181618261836184618561866187618861896190619161926193619461956196619761986199620062016202620362046205620662076208620962106211621262136214621562166217621862196220622162226223622462256226622762286229623062316232623362346235623662376238623962406241624262436244624562466247624862496250625162526253625462556256625762586259626062616262626362646265626662676268626962706271627262736274627562766277627862796280628162826283628462856286628762886289629062916292629362946295629662976298629963006301630263036304630563066307630863096310631163126313631463156316631763186319632063216322632363246325632663276328632963306331633263336334633563366337633863396340634163426343634463456346634763486349635063516352635363546355635663576358635963606361636263636364636563666367636863696370637163726373637463756376637763786379638063816382638363846385638663876388638963906391639263936394639563966397639863996400640164026403640464056406640764086409641064116412641364146415641664176418641964206421642264236424642564266427642864296430643164326433643464356436643764386439644064416442644364446445644664476448644964506451645264536454645564566457645864596460646164626463646464656466646764686469647064716472647364746475647664776478647964806481648264836484648564866487648864896490649164926493649464956496649764986499650065016502650365046505650665076508650965106511651265136514651565166517651865196520652165226523652465256526652765286529653065316532653365346535653665376538653965406541654265436544654565466547654865496550655165526553655465556556655765586559656065616562656365646565656665676568656965706571657265736574657565766577657865796580658165826583658465856586658765886589659065916592659365946595659665976598659966006601660266036604660566066607660866096610661166126613661466156616661766186619662066216622662366246625662666276628662966306631663266336634663566366637663866396640664166426643664466456646664766486649665066516652665366546655665666576658665966606661666266636664666566666667666866696670667166726673667466756676667766786679668066816682668366846685668666876688668966906691669266936694669566966697669866996700670167026703670467056706670767086709671067116712671367146715671667176718671967206721672267236724672567266727672867296730673167326733673467356736673767386739674067416742674367446745674667476748674967506751675267536754675567566757675867596760676167626763676467656766676767686769677067716772677367746775677667776778677967806781678267836784678567866787678867896790679167926793679467956796679767986799680068016802680368046805680668076808680968106811681268136814681568166817681868196820682168226823682468256826682768286829683068316832683368346835683668376838683968406841684268436844684568466847684868496850685168526853685468556856685768586859686068616862686368646865686668676868686968706871687268736874687568766877687868796880688168826883688468856886688768886889689068916892689368946895689668976898689969006901690269036904690569066907690869096910691169126913691469156916691769186919692069216922692369246925692669276928692969306931693269336934693569366937693869396940694169426943694469456946694769486949695069516952695369546955695669576958695969606961696269636964696569666967696869696970697169726973697469756976697769786979698069816982698369846985698669876988698969906991699269936994699569966997699869997000700170027003700470057006700770087009701070117012701370147015701670177018701970207021702270237024702570267027702870297030703170327033703470357036703770387039704070417042704370447045704670477048704970507051705270537054705570567057705870597060706170627063706470657066706770687069707070717072707370747075707670777078707970807081708270837084708570867087708870897090709170927093709470957096709770987099710071017102710371047105710671077108710971107111711271137114711571167117711871197120712171227123712471257126712771287129713071317132713371347135713671377138713971407141714271437144714571467147714871497150715171527153715471557156715771587159716071617162716371647165716671677168716971707171717271737174717571767177717871797180718171827183718471857186718771887189719071917192719371947195719671977198719972007201720272037204720572067207720872097210721172127213721472157216721772187219722072217222722372247225722672277228722972307231723272337234723572367237723872397240724172427243724472457246724772487249725072517252725372547255725672577258725972607261726272637264726572667267726872697270727172727273727472757276727772787279728072817282728372847285728672877288728972907291729272937294729572967297729872997300730173027303730473057306730773087309731073117312731373147315731673177318731973207321732273237324732573267327732873297330733173327333733473357336733773387339734073417342734373447345734673477348734973507351735273537354735573567357735873597360736173627363736473657366736773687369737073717372737373747375737673777378737973807381738273837384738573867387738873897390739173927393739473957396739773987399740074017402740374047405740674077408740974107411741274137414741574167417741874197420742174227423742474257426742774287429743074317432743374347435743674377438743974407441744274437444744574467447744874497450745174527453745474557456745774587459746074617462746374647465746674677468746974707471747274737474747574767477747874797480748174827483748474857486748774887489749074917492749374947495749674977498749975007501750275037504750575067507750875097510751175127513751475157516751775187519752075217522752375247525752675277528752975307531753275337534753575367537753875397540754175427543754475457546754775487549755075517552755375547555755675577558755975607561756275637564756575667567756875697570757175727573757475757576757775787579758075817582758375847585758675877588758975907591759275937594759575967597759875997600760176027603760476057606760776087609761076117612761376147615761676177618761976207621762276237624762576267627762876297630763176327633763476357636763776387639764076417642764376447645764676477648764976507651765276537654765576567657765876597660766176627663766476657666766776687669767076717672767376747675767676777678767976807681768276837684768576867687768876897690769176927693769476957696769776987699770077017702770377047705770677077708770977107711771277137714771577167717771877197720772177227723772477257726772777287729773077317732773377347735773677377738773977407741774277437744774577467747774877497750775177527753775477557756775777587759776077617762776377647765776677677768776977707771777277737774777577767777777877797780778177827783778477857786778777887789779077917792779377947795779677977798779978007801780278037804780578067807780878097810781178127813781478157816781778187819782078217822782378247825782678277828782978307831783278337834783578367837783878397840784178427843784478457846784778487849785078517852785378547855785678577858785978607861786278637864786578667867786878697870787178727873787478757876787778787879788078817882788378847885788678877888788978907891789278937894789578967897789878997900790179027903790479057906790779087909791079117912791379147915791679177918791979207921792279237924792579267927792879297930793179327933793479357936793779387939794079417942794379447945794679477948794979507951795279537954795579567957795879597960796179627963796479657966796779687969797079717972797379747975797679777978797979807981798279837984798579867987798879897990799179927993799479957996799779987999800080018002800380048005800680078008800980108011801280138014801580168017801880198020802180228023802480258026802780288029803080318032803380348035803680378038803980408041804280438044804580468047804880498050805180528053805480558056805780588059806080618062806380648065806680678068806980708071807280738074807580768077807880798080808180828083808480858086808780888089809080918092809380948095809680978098809981008101810281038104810581068107810881098110811181128113811481158116811781188119812081218122812381248125812681278128812981308131813281338134813581368137813881398140814181428143814481458146814781488149815081518152815381548155815681578158815981608161816281638164816581668167816881698170817181728173817481758176817781788179818081818182818381848185818681878188818981908191819281938194819581968197819881998200820182028203820482058206820782088209821082118212821382148215821682178218821982208221822282238224822582268227822882298230823182328233823482358236823782388239824082418242824382448245824682478248824982508251825282538254825582568257825882598260826182628263826482658266826782688269827082718272827382748275827682778278827982808281828282838284828582868287828882898290829182928293829482958296829782988299830083018302830383048305830683078308830983108311831283138314831583168317831883198320832183228323832483258326832783288329833083318332833383348335833683378338833983408341834283438344834583468347834883498350835183528353835483558356835783588359836083618362836383648365836683678368836983708371837283738374837583768377837883798380838183828383838483858386838783888389839083918392839383948395839683978398839984008401840284038404840584068407840884098410841184128413841484158416841784188419842084218422842384248425842684278428842984308431843284338434843584368437843884398440844184428443844484458446844784488449845084518452845384548455845684578458845984608461846284638464846584668467846884698470847184728473847484758476847784788479848084818482848384848485848684878488848984908491849284938494849584968497849884998500850185028503850485058506850785088509851085118512851385148515851685178518851985208521852285238524852585268527852885298530853185328533853485358536853785388539854085418542854385448545854685478548854985508551855285538554855585568557855885598560856185628563856485658566856785688569857085718572857385748575857685778578857985808581858285838584858585868587858885898590859185928593859485958596859785988599860086018602860386048605860686078608860986108611861286138614861586168617861886198620862186228623862486258626862786288629863086318632863386348635863686378638863986408641864286438644864586468647864886498650865186528653865486558656865786588659866086618662866386648665866686678668866986708671867286738674867586768677867886798680868186828683868486858686868786888689869086918692869386948695869686978698869987008701870287038704870587068707870887098710871187128713871487158716871787188719872087218722872387248725872687278728872987308731873287338734873587368737873887398740874187428743874487458746874787488749875087518752875387548755875687578758875987608761876287638764876587668767876887698770877187728773877487758776877787788779878087818782878387848785878687878788878987908791879287938794879587968797879887998800880188028803880488058806880788088809881088118812881388148815881688178818881988208821882288238824882588268827882888298830883188328833883488358836883788388839884088418842884388448845884688478848884988508851885288538854885588568857885888598860886188628863886488658866886788688869887088718872887388748875887688778878887988808881888288838884888588868887888888898890889188928893889488958896889788988899890089018902890389048905890689078908890989108911891289138914891589168917891889198920892189228923892489258926892789288929893089318932893389348935893689378938893989408941894289438944894589468947894889498950895189528953895489558956895789588959896089618962896389648965896689678968896989708971897289738974897589768977897889798980898189828983898489858986898789888989899089918992899389948995899689978998899990009001900290039004900590069007900890099010901190129013901490159016901790189019902090219022902390249025902690279028902990309031903290339034903590369037903890399040904190429043904490459046904790489049905090519052905390549055905690579058905990609061906290639064906590669067906890699070907190729073907490759076907790789079908090819082908390849085908690879088908990909091909290939094909590969097909890999100910191029103910491059106910791089109911091119112911391149115911691179118911991209121912291239124912591269127912891299130913191329133913491359136913791389139914091419142914391449145914691479148914991509151915291539154915591569157915891599160916191629163916491659166916791689169917091719172917391749175917691779178917991809181918291839184918591869187918891899190919191929193919491959196919791989199920092019202920392049205920692079208920992109211921292139214921592169217921892199220922192229223922492259226922792289229923092319232923392349235923692379238923992409241924292439244924592469247924892499250925192529253925492559256925792589259926092619262926392649265926692679268926992709271927292739274927592769277927892799280928192829283928492859286928792889289929092919292929392949295929692979298929993009301930293039304930593069307930893099310931193129313931493159316931793189319932093219322932393249325932693279328932993309331933293339334933593369337933893399340934193429343934493459346934793489349935093519352935393549355935693579358935993609361936293639364936593669367936893699370937193729373937493759376937793789379938093819382938393849385938693879388938993909391939293939394939593969397939893999400940194029403940494059406940794089409941094119412941394149415941694179418941994209421942294239424942594269427942894299430943194329433943494359436943794389439944094419442944394449445944694479448944994509451945294539454945594569457945894599460946194629463946494659466946794689469947094719472947394749475947694779478947994809481948294839484948594869487948894899490949194929493949494959496949794989499950095019502950395049505950695079508950995109511951295139514951595169517951895199520952195229523952495259526952795289529953095319532953395349535953695379538953995409541954295439544954595469547954895499550955195529553955495559556955795589559956095619562956395649565956695679568956995709571957295739574957595769577957895799580958195829583958495859586958795889589959095919592959395949595959695979598959996009601960296039604960596069607960896099610961196129613961496159616961796189619962096219622962396249625962696279628962996309631963296339634963596369637963896399640964196429643964496459646964796489649965096519652965396549655965696579658965996609661966296639664966596669667966896699670967196729673967496759676967796789679968096819682968396849685968696879688968996909691969296939694969596969697969896999700970197029703970497059706970797089709971097119712971397149715971697179718971997209721972297239724972597269727972897299730973197329733973497359736973797389739974097419742974397449745974697479748974997509751975297539754975597569757975897599760976197629763976497659766976797689769977097719772977397749775977697779778977997809781978297839784978597869787978897899790979197929793979497959796979797989799980098019802980398049805980698079808980998109811981298139814981598169817981898199820982198229823982498259826982798289829983098319832983398349835983698379838983998409841984298439844984598469847984898499850985198529853985498559856985798589859986098619862986398649865986698679868986998709871987298739874987598769877987898799880988198829883988498859886988798889889989098919892989398949895989698979898989999009901990299039904990599069907990899099910991199129913991499159916991799189919992099219922992399249925992699279928992999309931993299339934993599369937993899399940994199429943994499459946994799489949995099519952995399549955995699579958995999609961996299639964996599669967996899699970997199729973997499759976997799789979998099819982998399849985998699879988998999909991999299939994999599969997999899991000010001100021000310004100051000610007100081000910010100111001210013100141001510016100171001810019100201002110022100231002410025100261002710028100291003010031100321003310034100351003610037100381003910040100411004210043100441004510046100471004810049100501005110052100531005410055100561005710058100591006010061100621006310064100651006610067100681006910070100711007210073100741007510076100771007810079100801008110082100831008410085100861008710088100891009010091100921009310094100951009610097100981009910100101011010210103101041010510106101071010810109101101011110112101131011410115101161011710118101191012010121101221012310124101251012610127101281012910130101311013210133101341013510136101371013810139101401014110142101431014410145101461014710148101491015010151101521015310154101551015610157101581015910160101611016210163101641016510166101671016810169101701017110172101731017410175101761017710178101791018010181101821018310184101851018610187101881018910190101911019210193101941019510196101971019810199102001020110202102031020410205102061020710208102091021010211102121021310214102151021610217102181021910220102211022210223102241022510226102271022810229102301023110232102331023410235102361023710238102391024010241102421024310244102451024610247102481024910250102511025210253102541025510256102571025810259102601026110262102631026410265102661026710268102691027010271102721027310274102751027610277102781027910280102811028210283102841028510286102871028810289102901029110292102931029410295102961029710298102991030010301 |
- # apt man pages translation to Spanish
- # Copyright (C) 2003, 2004, 2009, 2010, 2012 Software in the Public Interest
- # This file is distributed under the same license as the apt package.
- #
- # Changes:
- # - Initial translation
- # Ismael Fanlo, 2003
- # Carlos Mestre, 2003
- # Rudy Godoy <rudy@kernel-panik.org>, 2003
- # Gustavo Saldumbide <gsal@adinet.com.uy>, 2003
- # Javier Fernández-Sanguino <jfs@computer.org>, 2003
- # Rubén Porras Campo <nahoo@inicia.es>, 2003, 2004
- #
- #
- # - Updates
- # Francisco Javier Cuadrado <fcocuadrado@gmail.com>, 2009, 2010
- # Omar Campagne <ocampagne@gmail.com>, 2009, 2010, 2012.
- #
- # Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
- # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
- # formato, por ejemplo ejecutando:
- # info -n '(gettext)PO Files'
- # info -n '(gettext)Header Entry'
- #
- # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
- # los siguientes documentos:
- #
- # - El proyecto de traducción de Debian al español
- # http://www.debian.org/intl/spanish/
- # especialmente las notas y normas de traducción en
- # http://www.debian.org/intl/spanish/notas
- #
- # - La guía de traducción de po's de debconf:
- # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
- # o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
- #
- msgid ""
- msgstr ""
- "Project-Id-Version: apt-doc 1.0.5\n"
- "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
- "POT-Creation-Date: 2014-11-06 09:45+0100\n"
- "PO-Revision-Date: 2014-07-04 01:31+0200\n"
- "Last-Translator: Omar Campagne <ocampagne@gmail.com>\n"
- "Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
- "Language: es\n"
- "MIME-Version: 1.0\n"
- "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
- "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
- "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
- "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
- #. type: Plain text
- #: apt.ent:7
- #, no-wrap
- msgid ""
- "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
- " <author>\n"
- " <othername>APT team</othername>\n"
- " <contrib></contrib>\n"
- " </author>\n"
- "\">\n"
- msgstr ""
- "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
- " <author>\n"
- " <othername>Equipo de APT</othername>\n"
- " <contrib></contrib>\n"
- " </author>\n"
- "\">\n"
- #. type: Plain text
- #: apt.ent:13
- #, no-wrap
- msgid ""
- "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
- "\t<para>\n"
- "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
- "\t</para>\n"
- "\">\n"
- msgstr ""
- "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
- "\t<para>\n"
- "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>Página de QA</ulink>\n"
- "\t</para>\n"
- "\">\n"
- #. type: Plain text
- #: apt.ent:24
- #, no-wrap
- msgid ""
- "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
- "<!ENTITY manbugs \"\n"
- " <refsect1><title>Bugs</title>\n"
- " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>.\n"
- " If you wish to report a bug in APT, please see\n"
- " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
- " &reportbug; command.\n"
- " </para>\n"
- " </refsect1>\n"
- "\">\n"
- msgstr ""
- "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
- "<!ENTITY manbugs \"\n"
- " <refsect1><title>Bugs</title>\n"
- " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>Página de errores de APT</ulink>. \n"
- " Si quiere informar de un error en APT, consulte\n"
- " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> o use la orden\n"
- " &reportbug;.\n"
- " </para>\n"
- " </refsect1>\n"
- "\">\n"
- #. type: Plain text
- #: apt.ent:32
- #, no-wrap
- msgid ""
- "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
- "<!ENTITY manauthor \"\n"
- " <refsect1><title>Author</title>\n"
- " <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
- " </para>\n"
- " </refsect1>\n"
- "\">\n"
- msgstr ""
- "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
- "<!ENTITY manauthor \"\n"
- " <refsect1><title>Autor</title>\n"
- " <para>El equipo APT <email>apt@packages.debian.org</email> escribió apt.\n"
- " </para>\n"
- " </refsect1>\n"
- "\">\n"
- #. type: Plain text
- #: apt.ent:42
- #, no-wrap
- msgid ""
- "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
- " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
- "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
- " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
- " <term><option>--help</option></term>\n"
- " <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
- " </para>\n"
- " </listitem>\n"
- " </varlistentry>\n"
- msgstr ""
- "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
- " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
- "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
- " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
- " <term><option>--help</option></term>\n"
- " <listitem><para>Muestra un mensaje corto sobre el uso.\n"
- " </para>\n"
- " </listitem>\n"
- " </varlistentry>\n"
- #. type: Plain text
- #: apt.ent:50
- #, no-wrap
- msgid ""
- " <varlistentry>\n"
- " <term><option>-v</option></term>\n"
- " <term><option>--version</option></term>\n"
- " <listitem><para>Show the program version.\n"
- " </para>\n"
- " </listitem>\n"
- " </varlistentry>\n"
- msgstr ""
- " <varlistentry>\n"
- " <term><option>-v</option></term>\n"
- " <term><option>--version</option></term>\n"
- " <listitem><para>Muestra la versión del programa.\n"
- " </para>\n"
- " </listitem>\n"
- " </varlistentry>\n"
- #. type: Plain text
- #: apt.ent:62
- #, no-wrap
- msgid ""
- " <varlistentry>\n"
- " <term><option>-c</option></term>\n"
- " <term><option>--config-file</option></term>\n"
- " <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
- " The program will read the default configuration file and then this \n"
- " configuration file. If configuration settings need to be set before the\n"
- " default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n"
- " environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n"
- " </para>\n"
- " </listitem>\n"
- " </varlistentry>\n"
- msgstr ""
- " <varlistentry>\n"
- " <term><option>-c</option></term>\n"
- " <term><option>--config-file</option></term>\n"
- " <listitem><para>Fichero de configuración: Especifica el fichero de \n"
- " configuración a usar. \n"
- " El programa leerá el fichero de configuración predeterminado y, \n"
- " después, este fichero de configuración. Si necesita que ciertas \n"
- " opciones de configuración se definan antes que el análisis de los \n"
- " de los ficheros de configuración predeterminados, defina un fichero \n"
- " con la variable de entorno <envar>APT_CONFIG</envar>. \n"
- " Consulte &apt-conf; para información sobre la sintaxis.\n"
- " </para>\n"
- " </listitem>\n"
- " </varlistentry>\n"
- #. type: Plain text
- #: apt.ent:74
- #, no-wrap
- msgid ""
- " <varlistentry>\n"
- " <term><option>-o</option></term>\n"
- " <term><option>--option</option></term>\n"
- " <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
- " configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
- " <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
- " times to set different options.\n"
- " </para>\n"
- " </listitem>\n"
- " </varlistentry>\n"
- "\">\n"
- msgstr ""
- " <varlistentry>\n"
- " <term><option>-o</option></term>\n"
- " <term><option>--option</option></term>\n"
- " <listitem><para>Define una opción de configuración: Esto definirá una opción\n"
- " arbitraria de configuración. La sintaxis es <option>-o Algo::Cosa=cosa</option>.\n"
- " <option>-o</option> y <option>--option</option> se pueden usar varias\n"
- " veces para definir diferentes opciones.\n"
- " </para>\n"
- " </listitem>\n"
- " </varlistentry>\n"
- "\">\n"
- #. type: Plain text
- #: apt.ent:85
- #, no-wrap
- msgid ""
- "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
- " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
- "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
- " <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
- " descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
- " options you can override the config file by using something like \n"
- " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
- " or several other variations.\n"
- " </para>\n"
- "\">\n"
- msgstr ""
- "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
- " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
- "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
- " <para>Todas las opciones de la línea de órdenes se pueden definir\n"
- " mediante el fichero de configuración, las descripciones indican la\n"
- " opción de la configuración a definir. Para opciones de tipo «boolean»\n"
- " puede invalidar el fichero de configuración utilizando algo como\n"
- " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
- " u otras muchas variaciones.\n"
- " </para>\n"
- "\">\n"
- #. type: Plain text
- #: apt.ent:91
- #, no-wrap
- msgid ""
- "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
- " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
- " <listitem><para>APT configuration file.\n"
- " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
- " </varlistentry>\n"
- msgstr ""
- "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
- " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
- " <listitem><para>Fichero de configuración de APT.\n"
- " Opción de configuración: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
- " </varlistentry>\n"
- #. type: Plain text
- #: apt.ent:97
- #, no-wrap
- msgid ""
- " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
- " <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
- " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
- " </varlistentry>\n"
- "\">\n"
- msgstr ""
- " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
- " <listitem><para>Fragmentos del fichero de configuración de APT.\n"
- " Opción de configuración: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
- " </varlistentry>\n"
- "\">\n"
- #. type: Plain text
- #: apt.ent:103
- #, no-wrap
- msgid ""
- "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
- " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
- " <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
- " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
- " </varlistentry>\n"
- msgstr ""
- "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
- " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
- " <listitem><para>Área de almacenamiento para los ficheros de paquetes descargados.\n"
- " Opción de configuración: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
- " </varlistentry>\n"
- #. type: Plain text
- #: apt.ent:109
- #, no-wrap
- msgid ""
- " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
- " <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
- " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
- " </varlistentry>\n"
- "\">\n"
- msgstr ""
- " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
- " <listitem><para>Área de almacenamiento para los ficheros de paquetes en tránsito.\n"
- " Opción de configuración: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (se añade <filename>partial</filename>de forma implícita)</para></listitem>\n"
- " </varlistentry>\n"
- "\">\n"
- #. type: Plain text
- #: apt.ent:119
- #, no-wrap
- msgid ""
- "<!ENTITY file-preferences \"\n"
- " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
- " <listitem><para>Version preferences file.\n"
- " This is where you would specify "pinning",\n"
- " i.e. a preference to get certain packages\n"
- " from a separate source\n"
- " or from a different version of a distribution.\n"
- " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
- " </varlistentry>\n"
- msgstr ""
- "<!ENTITY file-preferences \"\n"
- " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
- " <listitem><para>Ficheros de preferencias de versión.\n"
- " Aquí puede especificar el anclaje ("pinning"),\n"
- " una preferencia para conseguir ciertos paquetes a partir de\n"
- " una fuente diferente o de una versión diferente de una distribución.\n"
- " Opción de configuración: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
- " </varlistentry>\n"
- #. type: Plain text
- #: apt.ent:125
- #, no-wrap
- msgid ""
- " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
- " <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
- " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
- " </varlistentry>\n"
- "\">\n"
- msgstr ""
- " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
- " <listitem><para>Fragmentos de fichero para las preferencias de la versión.\n"
- " Opción de configuración: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
- " </varlistentry>\n"
- "\">\n"
- #. type: Plain text
- #: apt.ent:131
- #, no-wrap
- msgid ""
- "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
- " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
- " <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
- " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
- " </varlistentry>\n"
- msgstr ""
- "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
- " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
- " <listitem><para>Ubicaciones de dónde conseguir los paquetes.\n"
- " Opción de configuración: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
- " </varlistentry>\n"
- #. type: Plain text
- #: apt.ent:137
- #, no-wrap
- msgid ""
- " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
- " <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
- " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
- " </varlistentry>\n"
- "\">\n"
- msgstr ""
- " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
- " <listitem><para>Fragmentos de fichero para las ubicaciones de dónde descargar los paquetes.\n"
- " Opción de configuración: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
- " </varlistentry>\n"
- "\">\n"
- #. type: Plain text
- #: apt.ent:144
- #, no-wrap
- msgid ""
- "<!ENTITY file-statelists \"\n"
- " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
- " <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
- " &sources-list;\n"
- " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
- " </varlistentry>\n"
- msgstr ""
- "<!ENTITY file-statelists \"\n"
- " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
- " <listitem><para>Área de almacenamiento para la información del estado\n"
- " de cada fuente de paquetes especificado en &sources-list;\n"
- " Opción de configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
- " </varlistentry>\n"
- #. type: Plain text
- #: apt.ent:150
- #, no-wrap
- msgid ""
- " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
- " <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
- " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
- " </varlistentry>\n"
- "\">\n"
- msgstr ""
- " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
- " <listitem><para>Área de almacenamiento para la información de estado en tránsito.\n"
- " Elemento de configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal> (se añade <filename>partial</filename> de forma implícita)</para></listitem>\n"
- " </varlistentry>\n"
- "\">\n"
- #. type: Plain text
- #: apt.ent:156
- #, no-wrap
- msgid ""
- "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
- " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
- " <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
- " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
- " </varlistentry>\n"
- msgstr ""
- "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
- " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
- " <listitem><para>Registro de claves de las claves locales de confianza,\n"
- " las claves nuevas se añadirán aquí.\n"
- " Elemento de configuración: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
- " </varlistentry>\n"
- #. type: Plain text
- #: apt.ent:163
- #, no-wrap
- msgid ""
- " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
- " <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
- " be stored here (by other packages or the administrator).\n"
- " Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
- " </varlistentry>\n"
- "\">\n"
- msgstr ""
- " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
- " <listitem><para>Fragmentos de fichero de claves de confianza, se pueden\n"
- " añadir en este directorio registros de claves adicionales (por otros\n"
- " paquetes o el administrador.\n"
- " Elemento de configuración: <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
- " </varlistentry>\n"
- "\">\n"
- #. type: Plain text
- #: apt.ent:171
- #, no-wrap
- msgid ""
- "<!ENTITY file-extended_states \"\n"
- " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
- " <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n"
- " Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
- " </para></listitem>\n"
- " </varlistentry>\n"
- "\">\n"
- msgstr ""
- "<!ENTITY file-extended_states \"\n"
- " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
- " <listitem><para>Lista de estado de paquetes automáticamente instalados.\n"
- " Elemento de configuración: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
- " </para></listitem>\n"
- " </varlistentry>\n"
- "\">\n"
- #. type: Plain text
- #: apt.ent:175
- #, no-wrap
- msgid ""
- "<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
- " to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
- "<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
- msgstr ""
- "<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
- " to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
- "<!ENTITY translation-title \"TRADUCCIÓN\">\n"
- #. type: Plain text
- #: apt.ent:184
- #, no-wrap
- msgid ""
- "<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
- " to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
- " specially related to your translation. -->\n"
- "<!ENTITY translation-holder \"\n"
- " The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
- " 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
- " Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
- "\">\n"
- msgstr ""
- "<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
- " to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
- " specially related to your translation. -->\n"
- "<!ENTITY translation-holder \"\n"
- " La traducción al español la realizaron Ismael Fanlo, Carlos Mestre,\n"
- " Rudy Godoy, Gustavo Saldumbide, Javier Fernández-Sanguino y Rubén\n"
- " Porras Campo entre los años 2003 y 2004. La traducción fue actualizada\n"
- " por Francisco Javier Cuadrado y Omar Campagne Polaino entre los años\n"
- " 2009 y 2012 .\n"
- "\">\n"
- #. type: Plain text
- #: apt.ent:195
- #, no-wrap
- msgid ""
- "<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
- " in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
- " the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
- " is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
- " releases this sentence is not needed. :) -->\n"
- "<!ENTITY translation-english \"\n"
- " Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
- " This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
- " translation is lagging behind the original content.\n"
- "\">\n"
- msgstr ""
- "<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
- " in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
- " the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
- " is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
- " releases this sentence is not needed. :) -->\n"
- "<!ENTITY translation-english \"\n"
- " Tenga en cuenta que este documento puede contener secciones sin\n"
- " traducir. Esto es intencionado para evitar perder contenido cuando\n"
- " la traducción no está actualizada con respecto al documento original.\n"
- "\">\n"
- #. type: Plain text
- #: apt.ent:198
- msgid ""
- "<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
- "pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">"
- msgstr ""
- "<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
- "pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">"
- #. type: Plain text
- #: apt.ent:201
- msgid ""
- "<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
- "synopsis-config-file \"config_file\">"
- msgstr ""
- "<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
- "synopsis-config-file \"config_file\">"
- #. type: Plain text
- #: apt.ent:204
- msgid ""
- "<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
- "t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
- "\"target_release\">"
- msgstr ""
- "<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
- "t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
- "\"target_release\">"
- #. type: Plain text
- #: apt.ent:207
- msgid ""
- "<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
- "synopsis-architecture \"architecture\">"
- msgstr ""
- "<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
- "synopsis-architecture \"architecture\">"
- #. type: Plain text
- #: apt.ent:210
- msgid ""
- "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
- "--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">"
- msgstr ""
- "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
- "--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">"
- #. type: Plain text
- #: apt.ent:213
- msgid ""
- "<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
- "ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"pkg_version_number\">"
- msgstr ""
- "<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
- "ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"pkg_version_number\">"
- #. type: Plain text
- #: apt.ent:216
- msgid ""
- "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
- "pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">"
- msgstr ""
- "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
- "pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">"
- #. type: Plain text
- #: apt.ent:219
- msgid ""
- "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
- "awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">"
- msgstr ""
- "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
- "awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">"
- #. type: Plain text
- #: apt.ent:222
- msgid ""
- "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
- "d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cdrom_mount_point\">"
- msgstr ""
- "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
- "d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cdrom_mount_point\">"
- #. type: Plain text
- #: apt.ent:225
- msgid ""
- "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
- "apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
- "\"temporary_directory\">"
- msgstr ""
- "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
- "apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
- "\"temporary_directory\">"
- #. type: Plain text
- #: apt.ent:228
- msgid ""
- "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
- "synopsis-filename \"filename\">"
- msgstr ""
- "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
- "synopsis-filename \"filename\">"
- #. type: Plain text
- #: apt.ent:231
- msgid ""
- "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
- "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"path\">"
- msgstr ""
- "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
- "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"path\">"
- #. type: Plain text
- #: apt.ent:234
- msgid ""
- "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
- "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
- "\"override-file\">"
- msgstr ""
- "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
- "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
- "\"override-file\">"
- #. type: Plain text
- #: apt.ent:237
- msgid ""
- "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
- "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
- "\"pathprefix\">"
- msgstr ""
- "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
- "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
- "\"pathprefix\">"
- #. type: Plain text
- #: apt.ent:240
- msgid ""
- "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
- "generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"section\">"
- msgstr ""
- "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
- "generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"section\">"
- #. type: Plain text
- #: apt.ent:243
- msgid ""
- "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
- "473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"keyid\">"
- msgstr ""
- "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
- "473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"keyid\">"
- #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
- #: apt.8.xml:21 apt-get.8.xml:22 apt-cache.8.xml:22 apt-key.8.xml:21
- #: apt-mark.8.xml:22 apt-secure.8.xml:21 apt-cdrom.8.xml:21
- #: apt-config.8.xml:22
- msgid "8"
- msgstr "8"
- #. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
- #: apt.8.xml:22 apt-get.8.xml:23 apt-cache.8.xml:23 apt-key.8.xml:22
- #: apt-mark.8.xml:23 apt-secure.8.xml:22 apt-cdrom.8.xml:22
- #: apt-config.8.xml:23 apt.conf.5.xml:28 apt_preferences.5.xml:22
- #: sources.list.5.xml:23 apt-extracttemplates.1.xml:23 apt-sortpkgs.1.xml:23
- #: apt-ftparchive.1.xml:23
- msgid "APT"
- msgstr "APT"
- #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
- #: apt.8.xml:28
- msgid "command-line interface"
- msgstr ""
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
- #: apt.8.xml:33 apt-get.8.xml:34 apt-cache.8.xml:34 apt-key.8.xml:33
- #: apt-mark.8.xml:34 apt-secure.8.xml:46 apt-cdrom.8.xml:33
- #: apt-config.8.xml:34 apt.conf.5.xml:37 apt_preferences.5.xml:32
- #: sources.list.5.xml:32 apt-extracttemplates.1.xml:34 apt-sortpkgs.1.xml:34
- #: apt-ftparchive.1.xml:34
- msgid "Description"
- msgstr "Descripción"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt.8.xml:34
- msgid ""
- "<command>apt</command> (Advanced Package Tool) is the command-line tool for "
- "handling packages. It provides a commandline interface for the package "
- "management of the system. See also &apt-get; and &apt-cache; for more low-"
- "level command options."
- msgstr ""
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.8.xml:43
- msgid ""
- "<literal>list</literal> is used to display a list of packages. It supports "
- "shell pattern for matching package names and the following options: "
- "<option>--installed</option>, <option>--upgradable</option>, <option>--upgradeable</option>, <option>--all-"
- "versions</option> are supported."
- msgstr ""
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.8.xml:54
- msgid ""
- "<literal>search</literal> searches for the given term(s) and display "
- "matching packages."
- msgstr ""
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.8.xml:60
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
- #| "package has."
- msgid ""
- "<literal>show</literal> shows the package information for the given "
- "package(s)."
- msgstr ""
- "<literal>rdepends</literal> muestra las dependencias inversas de un paquete."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.8.xml:67
- msgid ""
- "<literal>install</literal> is followed by one or more package names desired "
- "for installation or upgrading."
- msgstr ""
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.8.xml:71 apt-get.8.xml:112
- msgid ""
- "A specific version of a package can be selected for installation by "
- "following the package name with an equals and the version of the package to "
- "select. This will cause that version to be located and selected for install. "
- "Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
- "package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
- "name (stable, testing, unstable)."
- msgstr ""
- "Puede seleccionar una versión especifica de un paquete poniendo a "
- "continuación del nombre del paquete un símbolo igual («=») seguido de la "
- "versión deseada. Esto provocará que se localice y seleccione esa versión "
- "para su instalación. Alternativamente se puede seleccionar una distribución "
- "específica poniendo a continuación del nombre del paquete una barra («/») "
- "seguida de la versión de la distribución o su nombre en el archivo de Debian "
- "(stable, testing, unstable)."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.8.xml:81 apt-get.8.xml:147
- msgid ""
- "<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
- "that packages are removed instead of installed. Note that removing a package "
- "leaves its configuration files on the system. If a plus sign is appended to "
- "the package name (with no intervening space), the identified package will be "
- "installed instead of removed."
- msgstr ""
- "<literal>remove</literal> se comporta del mismo modo que <literal>install</"
- "literal> con la diferencia de que elimina los paquetes en vez de "
- "instalarlos. Tenga en cuenta que al eliminar un paquete sus ficheros de "
- "configuración permanecen en el sistema. Si un signo de suma precede al "
- "nombre del paquete (sin ningún espacio en blanco entre los dos), el paquete "
- "en cuestión será instalado en vez de eliminado."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.8.xml:89
- msgid ""
- "<literal>edit-sources</literal> lets you edit your sources.list file and "
- "provides basic sanity checks."
- msgstr ""
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.8.xml:95
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold "
- #| "in the same way as for the other show commands."
- msgid ""
- "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
- "from their sources."
- msgstr ""
- "<literal>showhold</literal> muestra una lista de paquetes retenidos («hold») "
- "de la misma forma que las otras órdenes «show»."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.8.xml:101
- msgid ""
- "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
- "packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
- "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. New packages will be installed, "
- "but existing packages will never be removed."
- msgstr ""
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.8.xml:110
- msgid ""
- "<literal>full-upgrade</literal> performs the function of upgrade but may "
- "also remove installed packages if that is required in order to resolve a "
- "package conflict."
- msgstr ""
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
- #: apt.8.xml:120 apt-get.8.xml:251 apt-cache.8.xml:244 apt-mark.8.xml:104
- #: apt-config.8.xml:80 apt-extracttemplates.1.xml:48 apt-sortpkgs.1.xml:44
- #: apt-ftparchive.1.xml:500
- msgid "options"
- msgstr "Opciones"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
- #: apt.8.xml:130
- msgid "Script usage"
- msgstr ""
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt.8.xml:132
- msgid ""
- "The &apt; commandline is designed as a end-user tool and it may change the "
- "output between versions. While it tries to not break backward compatibility "
- "there is no guarantee for it either. All features of &apt; are available in "
- "&apt-cache; and &apt-get; via APT options. Please prefer using these "
- "commands in your scripts."
- msgstr ""
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
- #: apt.8.xml:140
- msgid "Differences to &apt-get;"
- msgstr ""
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt.8.xml:141
- msgid ""
- "The <command>apt</command> command is meant to be pleasant for end users and "
- "does not need to be backward compatible like &apt-get;. Therefore some "
- "options are different:"
- msgstr ""
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
- #: apt.8.xml:147
- #, fuzzy
- #| msgid "the <literal>Package:</literal> line"
- msgid "The option <literal>DPkg::Progress-Fancy</literal> is enabled."
- msgstr "La línea <literal>Package:</literal>"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
- #: apt.8.xml:151
- #, fuzzy
- #| msgid "the <literal>Component:</literal> line"
- msgid "The option <literal>APT::Color</literal> is enabled."
- msgstr "La línea <literal>Component:</literal>"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
- #: apt.8.xml:155
- msgid ""
- "A new <literal>list</literal> command is available similar to <literal>dpkg "
- "--list</literal>."
- msgstr ""
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
- #: apt.8.xml:160
- #, fuzzy
- #| msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
- msgid ""
- "The option <literal>upgrade</literal> has <literal>--with-new-pkgs</literal> "
- "enabled by default."
- msgstr "Las líneas <literal>Archive:</literal> o <literal>Suite:</literal>"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
- #: apt.8.xml:170 apt-get.8.xml:560 apt-cache.8.xml:346 apt-key.8.xml:191
- #: apt-mark.8.xml:127 apt-secure.8.xml:187 apt-cdrom.8.xml:148
- #: apt-config.8.xml:105 apt.conf.5.xml:1254 apt_preferences.5.xml:701
- #: sources.list.5.xml:274 apt-extracttemplates.1.xml:66 apt-sortpkgs.1.xml:59
- #: apt-ftparchive.1.xml:603
- msgid "See Also"
- msgstr "Véase también"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt.8.xml:171
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
- #| "&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
- #| "preferences;, the APT Howto."
- msgid ""
- "&apt-get;, &apt-cache;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, The APT "
- "User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the APT Howto."
- msgstr ""
- "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
- "&apt-config;, &apt-secure;, la guía de usuario de APT en &guidesdir;, &apt-"
- "preferences;, el Cómo de APT."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
- #: apt.8.xml:176 apt-get.8.xml:566 apt-cache.8.xml:351 apt-mark.8.xml:131
- #: apt-cdrom.8.xml:153 apt-config.8.xml:110 apt-extracttemplates.1.xml:70
- #: apt-sortpkgs.1.xml:63 apt-ftparchive.1.xml:607
- msgid "Diagnostics"
- msgstr "Diagnósticos"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt.8.xml:177
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
- #| "on error."
- msgid ""
- "<command>apt</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
- "error."
- msgstr ""
- "<command>apt-get</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el valor "
- "100 en caso de error."
- #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
- #: apt-get.8.xml:29
- msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
- msgstr ""
- "Herramienta de gestión de paquetes APT -- interfaz para la línea de órdenes"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-get.8.xml:35
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling "
- #| "packages, and may be considered the user's \"back-end\" to other tools "
- #| "using the APT library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as "
- #| "&dselect;, &aptitude;, &synaptic; and &wajig;."
- msgid ""
- "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
- "and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
- "library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &aptitude;, "
- "&synaptic; and &wajig;."
- msgstr ""
- "<command>apt-get</command> es la herramienta para la gestión de paquetes "
- "desde la línea de órdenes, y se puede considerar el sistema de «bajo nivel» "
- "de otras herramientas de usuario que usan la biblioteca de APT. Existen "
- "varias interfaces de «alto nivel», tales como &dselect;, &aptitude;, "
- "&synaptic; y &wajig;."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-get.8.xml:40 apt-cache.8.xml:40 apt-cdrom.8.xml:47 apt-config.8.xml:40
- #: apt-ftparchive.1.xml:50
- msgid ""
- "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
- "one of the commands below must be present."
- msgstr ""
- "A menos que se use la opción <option>-h</option> o <option>--help</option>, "
- "una de las siguientes órdenes debe estar presente."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml:45
- msgid ""
- "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
- "from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
- "location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
- "example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
- "<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
- "updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
- "performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
- "literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
- "as the size of the package files cannot be known in advance."
- msgstr ""
- "<literal>update</literal> se usa para sincronizar el índice de paquetes "
- "desde sus fuentes. Los índices de paquetes disponibles se obtienen de los "
- "lugares especificados en <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Por "
- "ejemplo, cuando se usa un archivo de Debian, esta orden descarga y analiza "
- "los ficheros <filename>Packages.gz</filename>, de tal forma que la "
- "información acerca de los nuevos paquetes pasa a estar disponible. Siempre "
- "se debe realizar un <literal>update</literal> antes de un <literal>upgrade</"
- "literal> o un <literal>dist-upgrade</literal>. Tenga en cuenta que el "
- "indicador de progreso será incorrecto, ya que se desconoce de antemano el "
- "tamaño de los archivos de paquete."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml:57
- msgid ""
- "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
- "packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
- "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
- "with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
- "circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
- "already installed retrieved and installed. New versions of currently "
- "installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
- "status of another package will be left at their current version. An "
- "<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
- "command> knows that new versions of packages are available."
- msgstr ""
- "<literal>upgrade</literal> se usa para instalar la versión más nueva de "
- "todos los paquetes instalados en el sistema provenientes de alguna de las "
- "fuentes listadas en <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Los paquetes "
- "instalados con una nueva versión disponible se descargan y actualizan, y "
- "bajo ninguna circunstancia se desinstalarán paquetes, o se instalarán "
- "paquetes nuevos. Las nuevas versiones de programas instalados que no se "
- "puedan actualizar sin cambiar el estado de instalación de otros paquetes no "
- "se instalarán, manteniéndose la versión actual. Debe realizar un "
- "<literal>update</literal> antes para que <command>apt-get</command> sepa que "
- "hay nuevas versiones disponibles."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml:70
- msgid ""
- "<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
- "<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
- "with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
- "conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
- "important packages at the expense of less important ones if necessary. The "
- "<literal>dist-upgrade</literal> command may therefore remove some packages. "
- "The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of "
- "locations from which to retrieve desired package files. See also &apt-"
- "preferences; for a mechanism for overriding the general settings for "
- "individual packages."
- msgstr ""
- "<literal>dist-upgrade</literal>, además de realizar las acciones de "
- "<literal>upgrade</literal>, trata inteligentemente los cambios de "
- "dependencias debidos a las nuevas versiones de paquetes. <command>apt-get</"
- "command> tiene un sistema «inteligente» de resolución de conflictos, y si es "
- "necesario tratará de actualizar los paquetes más importantes a costa de los "
- "menos importantes. Por ello, puede que la orden <literal>dist-upgrade</"
- "literal> elimine algunos paquetes. El fichero <filename>/etc/apt/sources."
- "list</filename> contiene una lista de sitios desde los que descargar los "
- "ficheros de paquetes. También puede consultar &apt-preferences; si quiere "
- "invalidar este comportamiento para paquetes individuales."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml:83
- msgid ""
- "<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
- "traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
- "literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
- "literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
- "realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
- "new packages)."
- msgstr ""
- "<literal>dselect-upgrade</literal> se usa junto al tradicional administrador "
- "de paquetes de Debian, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</literal> "
- "registra los cambios que haya hecho &dselect; al campo <literal>Status</"
- "literal> (estado) de los paquetes disponibles y realiza las acciones "
- "necesarias para que los cambios se lleven a cabo (por ejemplo, borrar "
- "paquetes antiguos e instalar las nuevas versiones)."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml:94
- msgid ""
- "<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
- "installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
- "qualified filename (for instance, in a Debian system, <package>apt-utils</"
- "package> would be the argument provided, not <filename>apt-utils_&apt-"
- "product-version;_amd64.deb</filename>). All packages required by the "
- "package(s) specified for installation will also be retrieved and installed. "
- "The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file is used to locate the "
- "desired packages. If a hyphen is appended to the package name (with no "
- "intervening space), the identified package will be removed if it is "
- "installed. Similarly a plus sign can be used to designate a package to "
- "install. These latter features may be used to override decisions made by apt-"
- "get's conflict resolution system."
- msgstr ""
- "<literal>install</literal> instala o actualiza los paquetes que siguen a la "
- "palabra «install». Cada paquete es un nombre de paquete, y no el nombre "
- "completo del fichero del paquete (por ejemplo, en un sistema Debian GNU/"
- "Linux, el argumento sería <package>apt-utils</package>, y no <filename>apt-"
- "utils_&apt-product-version;_amd64.deb</filename>). Se obtendrán e instalarán "
- "todos los paquetes necesarios por los paquetes especificados para la "
- "instalación. El fichero <filename>/etc/apt/sources.list</filename> se "
- "utiliza para ubicar los paquetes. Si se antepone un guión al nombre del "
- "paquete (sin ningún espacio) el paquete se desinstalará en vez de instalar. "
- "De forma similar, el signo de suma se puede usar para especificar que un "
- "paquete se debe instalar. Estas últimas características se pueden usar para "
- "invalidar las decisiones tomadas por el sistema de resolución de conflictos "
- "de apt-get."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml:119
- msgid ""
- "Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
- "used with care."
- msgstr ""
- "Cualquiera de estos dos métodos de selección puede instalar una versión "
- "anterior de los paquetes y se debe utilizar con precaución."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml:122
- msgid ""
- "This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
- "installed packages without upgrading every package you have on your system. "
- "Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
- "currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
- "only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
- "you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
- "dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
- msgstr ""
- "Esto también es el objetivo a usar si quiere actualizar uno o más paquetes "
- "instalados sin actualizar todos los paquetes del sistema. A diferencia del "
- "objetivo de «upgrade», que instala la versión más nueva de todos los "
- "paquetes instalados, «install» instalará la versión más nueva sólo de los "
- "paquetes especificados. Simplemente proporcione el nombre de los paquetes "
- "que quiere actualizar, y si una versión más nueva está disponible ésta (y "
- "sus dependencias, como se describió anteriormente) se descargarán e "
- "instalarán."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml:133
- msgid ""
- "Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
- "installation policy for individual packages."
- msgstr ""
- "Por último, &apt-preferences; permite modificar las normas de selección para "
- "paquetes individuales."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml:137
- msgid ""
- "If no package matches the given expression and the expression contains one "
- "of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
- "it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
- "installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
- "matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
- "expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
- "expression."
- msgstr ""
- "Si ningún paquete coincide con la expresión proporcionada y la expresión "
- "contiene un «.», «?» o un «*», entonces se asume que es una expresión "
- "regular de acuerdo con el estándar POSIX, y se aplica a todos los nombres de "
- "paquetes de la base de datos. Cualquier coincidencia se instala (o "
- "desinstala). Tenga en cuenta que la comparación se hace en subcadenas, de "
- "manera que «lo.*» es válido para «how-lo» y para «lowest». Si este no es el "
- "comportamiento deseado, debe anclar la expresión regular con un «^» o un "
- "«$», o bien crear una expresión regular más específica."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml:155
- msgid ""
- "<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
- "that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
- "too)."
- msgstr ""
- "<literal>purge</literal> es idéntico a <literal>remove</literal>, con la "
- "diferencia de que los paquetes se eliminarán y purgarán (se eliminará "
- "también cualquier fichero de configuración)."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml:160
- msgid ""
- "<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
- "packages. APT will examine the available packages to decide which source "
- "package to fetch. It will then find and download into the current directory "
- "the newest available version of that source package while respecting the "
- "default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
- "literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
- "<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
- msgstr ""
- "<literal>source</literal> hace que <command>apt-get</command> descargue los "
- "paquetes fuente. APT examinará los paquetes disponibles para decidir qué "
- "paquete fuente descargará. Entonces descargará la versión más reciente del "
- "paquete fuente en el directorio actual respetando la versión predeterminada, "
- "que se define en la opción <literal>APT::Default-Release</literal>, la "
- "opción <option>-t</option> o según el paquete con la sintaxis <literal>pkg/"
- "release</literal>, si es posible."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml:168
- msgid ""
- "Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
- "src</literal> lines in the &sources-list; file. This means that you will "
- "need to add such a line for each repository you want to get sources from; "
- "otherwise you will probably get either the wrong (too old/too new) source "
- "versions or none at all."
- msgstr ""
- "Los paquetes fuente se registran de forma separada de los paquetes binarios "
- "mediante líneas del tipo <literal>deb-src</literal> en el fichero &sources-"
- "list;. Esto significa que debe añadir una línea como ésta para cada "
- "repositorio del que quiera conseguir las fuentes. En caso contrario podría "
- "obtener una versión de fuentes distinta (demasiado antigua/reciente) o "
- "ninguna."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml:174
- msgid ""
- "If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
- "be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for "
- "the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> "
- "option. If <option>--download-only</option> is specified then the source "
- "package will not be unpacked."
- msgstr ""
- "Si se especifica la opción <option>--compile</option> el paquete se "
- "compilará en un binario «.deb» utilizando <command>dpkg-buildpackage</"
- "command> para la arquitectura definida con la opción <command>--host-"
- "architecture</command>. Si se especifica <option>--download-only</option> el "
- "paquete fuente no se desempaquetará."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml:181
- msgid ""
- "A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
- "with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
- "for the package files. This enables exact matching of the source package "
- "name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
- "literal> option."
- msgstr ""
- "Puede obtener una versión especifica de un paquete fuente insertando un "
- "signo igual («=») seguido de la versión a descargar después del nombre del "
- "paquete, de forma similar al método que se usa con los paquetes binarios. "
- "Esto permite seleccionar exactamente el nombre y versión del paquete fuente, "
- "activando implícitamente la opción <literal>APT::Get::Only-Source</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml:187
- msgid ""
- "Note that source packages are not installed and tracked in the "
- "<command>dpkg</command> database like binary packages; they are simply "
- "downloaded to the current directory, like source tarballs."
- msgstr ""
- "Tenga en cuenta que los paquetes fuente no se instalan ni registran en la "
- "base de datos de <command>dpkg</command> como sí lo hacen los binarios. Sólo "
- "se descargan al directorio actual en la forma de archivos tar de fuentes."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml:193
- msgid ""
- "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
- "attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default "
- "the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a "
- "host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</"
- "option> option instead."
- msgstr ""
- "<literal>build-dep</literal> procova que apt-get instale/elimine paquetes "
- "para intentar satisfacer las dependencias de construcción de un paquete "
- "fuente. Por omisión, las dependencias se satisfacen para construir el "
- "paquete de forma nativa. También se puede definir la arquitectura anfitrión "
- "<option>--host-architecture</option>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml:200
- msgid ""
- "<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
- "and checks for broken dependencies."
- msgstr ""
- "<literal>check</literal> es una herramienta de diagnóstico, actualiza la "
- "caché de paquetes y revisa la existencia de dependencias rotas."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml:205
- msgid ""
- "<literal>download</literal> will download the given binary package into the "
- "current directory."
- msgstr ""
- "<literal>download</literal> descarga el paquete binario introducido al "
- "directorio actual."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml:211
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
- #| "package files. It removes everything but the lock file from "
- #| "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/"
- #| "archives/partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, "
- #| "<literal>clean</literal> is run automatically. Those who do not use "
- #| "dselect will likely want to run <literal>apt-get clean</literal> from "
- #| "time to time to free up disk space."
- msgid ""
- "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
- "package files. It removes everything but the lock file from "
- "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
- "partial/</filename>."
- msgstr ""
- "<literal>clean</literal> borra totalmente el repositorio local que contiene "
- "los ficheros de los paquetes descargados. Borra todo excepto el fichero de "
- "bloqueo de los directorios <filename>&cachedir;/archives/</filename> y "
- "<filename>&cachedir;/archives/partial/</filename>. Cuando APT se usa como un "
- "método de &dselect;, <literal>clean</literal> se ejecuta automáticamente. Si "
- "no usa dselect es probable que desee ejecutar <literal>apt-get clean</"
- "literal> de vez en cuando para liberar algo de espacio en disco."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml:218
- msgid ""
- "Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
- "local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
- "removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
- "useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
- "growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
- "Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
- "is set to off."
- msgstr ""
- "Al igual que <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> borra el "
- "repositorio local de paquetes descargados. La diferencia reside en que sólo "
- "borrará aquellos paquetes que ya no se pueden descargar, o que son "
- "claramente inservibles. Esto permite mantener el almacén durante largos "
- "periodos de tiempo sin que aumente su tamaño descontroladamente. Si la "
- "opción de configuración <literal>APT::Clean-Installed</literal> está "
- "desactivada impedirá que se borren los paquetes instalados."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml:228
- msgid ""
- "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
- "automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
- "now no longer needed."
- msgstr ""
- "<literal>autoremove</literal> desinstala paquetes que se instalaron "
- "automáticamente para satisfacer las dependencias de otros paquetes pero que "
- "ya no son necesarios."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml:233
- msgid ""
- "<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays it "
- "through <command>sensible-pager</command>. The server name and base "
- "directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> "
- "variable (e.g. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs\">packages."
- "debian.org/changelogs</ulink> for Debian or <ulink url=\"http://changelogs."
- "ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> for "
- "Ubuntu). By default it displays the changelog for the version that is "
- "installed. However, you can specify the same options as for the "
- "<option>install</option> command."
- msgstr ""
- "<literal>changelog</literal> descarga un fichero de registro de cambios "
- "«changelog» de un paquete dado y lo muestra a través de <command>sensible-"
- "pager</command>. El nombre de servidor y el directorio base se define con la "
- "variable <literal>APT::Changelogs::Server</literal> (por ejemplo, <ulink url="
- "\"http://packages.debian.org/changelogs\">packages.debian.org/changelogs</"
- "ulink> para Debian o <ulink url=\"http://changelogs.ubuntu.com/changelogs"
- "\">changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> para Ubuntu). Por omisión, "
- "muestra el fichero de registro de cambios de la versión instalada. Por otra "
- "parte, puede definir las mismas opciones que con la orden <option>install</"
- "option>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml:256
- msgid ""
- "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
- "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
- msgstr ""
- "No considera los paquetes recomendados como dependencia al instalar. Opción "
- "de configuración: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml:261
- msgid ""
- "Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration "
- "Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
- msgstr ""
- "Considera los paquetes sugeridos («Suggests») como una dependencia a "
- "instalar. Opción de configuración: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml:266
- msgid ""
- "Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
- "Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
- msgstr ""
- "Sólo descarga los ficheros de los paquetes, no los desempaqueta ni los "
- "instala. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml:271
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
- #| "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit "
- #| "APT to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
- #| "completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
- #| "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
- #| "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's "
- #| "dependency structure can be so corrupt as to require manual intervention "
- #| "(which usually means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> "
- #| "to eliminate some of the offending packages). Use of this option together "
- #| "with <option>-m</option> may produce an error in some situations. "
- #| "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
- msgid ""
- "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
- "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
- "to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
- "completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
- "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
- "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
- "structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
- "means using <command>dpkg --remove</command> to eliminate some of the "
- "offending packages). Use of this option together with <option>-m</option> "
- "may produce an error in some situations. Configuration Item: <literal>APT::"
- "Get::Fix-Broken</literal>."
- msgstr ""
- "Intenta arreglar un sistema con dependencias actualmente rotas. Si se usa "
- "esta opción junto a «install»/«remove» se puede omitir cualquier paquete "
- "para permitir a APT deducir una posible solución. Si se especifican "
- "problemas, deben corregir totalmente el problema. La opción, a veces, se "
- "necesita cuando se ejecuta APT por primera vez, APT no permite que existan "
- "dependencias de paquetes rotas en un sistema. Es posible que la estructura "
- "de dependencias de un sistema esté tan deteriorada que requiera una "
- "intervención manual (generalmente puede ejecutar &dselect; o <command>dpkg --"
- "remove</command> para desinstalar alguno de los paquetes que crean el "
- "conflicto). El uso de esta opción junto con <option>-m</option> puede "
- "producir un error en algunas situaciones. Opción de configuración: "
- "<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml:286
- msgid ""
- "Ignore missing packages; if packages cannot be retrieved or fail the "
- "integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
- "packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
- "option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
- "for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
- "it could not be downloaded then it will be silently held back. "
- "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
- msgstr ""
- "Ignora paquetes faltantes. Si no se pueden descargar paquetes, o estos no "
- "superan la prueba de integridad tras la descarga (ficheros de paquete "
- "corruptos), se retienen y se continúa con el resto. Si se utiliza esta "
- "opción con <option>-f</option> puede provocar un error en algunos casos. Si "
- "un paquete se selecciona para su instalación (particularmente si se hace "
- "mediante la línea de órdenes) y no se puede descargar, se le retendrá "
- "silenciosamente. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Fix-Missing</"
- "literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml:297
- msgid ""
- "Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
- "missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
- "downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
- msgstr ""
- "Deshabilita la descarga de paquetes. Si se utiliza junto <option>--ignore-"
- "missing</option> ofrece la mejor manera de forzar a APT a utilizar sólo los "
- "ficheros «.deb» descargados con anterioridad. Opción de configuración: "
- "<literal>APT::Get::Download</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml:304
- msgid ""
- "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
- "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
- "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
- "file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>; you should never "
- "use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
- "may decide to do something you did not expect. Configuration Item: "
- "<literal>quiet</literal>."
- msgstr ""
- "Produce una salida adecuada para su registro, omitiendo los indicadores de "
- "progreso. Si se especifican más «q» (hasta un máximo de 2) se conseguirá una "
- "salida más silenciosa. También es posible usar <option>-q=#</option> para "
- "seleccionar el nivel de silencio, omitiendo el fichero de configuración. "
- "Tenga en cuenta que un nivel silencioso 2 implica <option>-y</option>; por "
- "ello, no se debe utilizar «-qq» sin añadir un modificador de acción nula "
- "como «-d», «--print-uris» o «-s» para evitar que APT realice algo que usted "
- "no espera. Opción de configuración: <literal>quiet</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml:319
- msgid ""
- "No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
- "actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
- "Simulate</literal>."
- msgstr ""
- "No realiza ninguna acción, simula lo que hubiese ocurrido pero sin hacer "
- "cambios reales en el sistema. Opción de configuración: <literal>APT::Get::"
- "Simulate</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml:323
- msgid ""
- "Simulated runs performed as a user will automatically deactivate locking "
- "(<literal>Debug::NoLocking</literal>), and if the option <literal>APT::Get::"
- "Show-User-Simulation-Note</literal> is set (as it is by default) a notice "
- "will also be displayed indicating that this is only a simulation. Runs "
- "performed as root do not trigger either NoLocking or the notice - superusers "
- "should know what they are doing without further warnings from <literal>apt-"
- "get</literal>."
- msgstr ""
- "Las simulaciones de ejecución realizadas por un usuario desactivan el "
- "bloqueo de forma automática (<literal>Debug::NoLocking</literal>), y si se "
- "define la opción <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-Note</literal> "
- "(activa de forma predefinida) se muestra un aviso que indica que solo es una "
- "simulación. Las ejecuciones realizadas como usuario «root» no activan "
- "«NoLocking» o el aviso. Los administradores deben ser conscientes de sus "
- "acciones sin avisos de <literal>apt-get</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml:331
- msgid ""
- "Simulated runs print out a series of lines, each representing a "
- "<command>dpkg</command> operation: configure (<literal>Conf</literal>), "
- "remove (<literal>Remv</literal>) or unpack (<literal>Inst</literal>). "
- "Square brackets indicate broken packages, and empty square brackets indicate "
- "breaks that are of no consequence (rare)."
- msgstr ""
- "Las simulaciones de ejecución muestran un conjunto de líneas, y cada una "
- "representa una acción de <command>dpkg</command>: configuración "
- "(<literal>Conf</literal>), eliminación (<literal>Remv</literal>) o "
- "desempaquetado (<literal>Inst</literal>). Los corchetes indican paquetes "
- "rotos, y corchetes vacíos indican relaciones de rotura sin consecuencias "
- "(poco frecuente)."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml:339
- msgid ""
- "Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
- "non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
- "package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
- "essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
- "Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
- msgstr ""
- "Supone una respuesta afirmativa a todas las preguntas, de esta forma apt-get "
- "se ejecuta sin necesidad de intervención posterior para tomar decisiones. "
- "<literal>apt-get</literal> terminará sin hacer nada de producirse una "
- "situación no deseada, como cambiar un paquete retenido, instalar un paquete "
- "sin autenticar o desinstalar un paquete esencial. Opción de configuración: "
- "<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml:347
- msgid ""
- "Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
- "Assume-No</literal>."
- msgstr ""
- "Supone «no» a todas las consultas. Opción de configuración: <literal>APT::"
- "Get::Assume-No</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml:352
- msgid ""
- "Show upgraded packages; print out a list of all packages that are to be "
- "upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
- msgstr ""
- "Muestra los paquetes que se van a actualizar. Opción de configuración: "
- "<literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml:358
- msgid ""
- "Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
- "<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
- msgstr ""
- "Muestra las versiones completas para los paquetes actualizados e instalados. "
- "Opción de configuración: <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml:364
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "This option controls the architecture packages are built for by "
- #| "<command>apt-get source --compile</command> and how cross-"
- #| "builddependencies are satisfied. By default is it not set which means "
- #| "that the host architecture is the same as the build architecture (which "
- #| "is defined by <literal>APT::Architecture</literal>). Configuration Item: "
- #| "<literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>"
- msgid ""
- "This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-"
- "get source --compile</command> and how cross-builddependencies are "
- "satisfied. By default is it not set which means that the host architecture "
- "is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::"
- "Architecture</literal>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-"
- "Architecture</literal>."
- msgstr ""
- "Esta opción controla la arquitectura para la que se construyen los paquetes "
- "mediante <command>apt-get source --compile</command> y cómo se satisfacen "
- "las dependencias cruzadas de construcción. No se define por omisión, lo que "
- "implica que la arquitectura anfitrión es la misma que la de construcción "
- "(definida con <literal>APT::Architecture</literal>). Opción de "
- "configuración: <literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml:374
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "This option controls the architecture packages are built for by "
- #| "<command>apt-get source --compile</command> and how cross-"
- #| "builddependencies are satisfied. By default is it not set which means "
- #| "that the host architecture is the same as the build architecture (which "
- #| "is defined by <literal>APT::Architecture</literal>). Configuration Item: "
- #| "<literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>"
- msgid ""
- "This option controls the activated build profiles for which a source package "
- "is built by <command>apt-get source --compile</command> and how build "
- "dependencies are satisfied. By default no build profile is active. More "
- "than one build profile can be activated at a time by concatenating them with "
- "a comma. Configuration Item: <literal>APT::Build-Profiles</literal>."
- msgstr ""
- "Esta opción controla la arquitectura para la que se construyen los paquetes "
- "mediante <command>apt-get source --compile</command> y cómo se satisfacen "
- "las dependencias cruzadas de construcción. No se define por omisión, lo que "
- "implica que la arquitectura anfitrión es la misma que la de construcción "
- "(definida con <literal>APT::Architecture</literal>). Opción de "
- "configuración: <literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml:385
- msgid ""
- "Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
- "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
- msgstr ""
- "Descarga los paquetes fuente y luego los compila. Opción de configuración: "
- "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml:390
- msgid ""
- "Ignore package holds; this causes <command>apt-get</command> to ignore a "
- "hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
- "<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
- "holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
- msgstr ""
- "Ignora los paquetes retenidos. Esto hace que <command>apt-get</command> "
- "ignore toda retención impuesta a un paquete. Esto puede ser útil junto a "
- "<literal>dist-upgrade</literal> para invalidar un gran número de paquetes "
- "retenidos de manera no deseada. Opción de configuración: <literal>APT::"
- "Ignore-Hold</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml:397
- msgid ""
- "Allow installing new packages when used in conjunction with "
- "<literal>upgrade</literal>. This is useful if the update of a installed "
- "package requires new dependencies to be installed. Instead of holding the "
- "package back <literal>upgrade</literal> will upgrade the package and install "
- "the new dependencies. Note that <literal>upgrade</literal> with this option "
- "will never remove packages, only allow adding new ones. Configuration Item: "
- "<literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</literal>."
- msgstr ""
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml:409
- msgid ""
- "Do not upgrade packages; when used in conjunction with <literal>install</"
- "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
- "line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
- "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
- msgstr ""
- "No actualiza los paquetes. Cuando se usa junto a <literal>install</literal>, "
- "<literal>no-upgrade</literal>, impide que se actualicen los paquetes "
- "definidos en la línea de órdenes si ya están instalados. Opción de "
- "configuración: <literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml:416
- msgid ""
- "Do not install new packages; when used in conjunction with <literal>install</"
- "literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already "
- "installed packages only and ignore requests to install new packages. "
- "Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
- msgstr ""
- "No instala paquetes nuevos. Cuando se usa junto a <literal>install</"
- "literal>, <literal>only-upgrade</literal> solo actualiza los paquetes "
- "definidos en la línea de órdenes que ya están instalados, e ignora las "
- "órdenes de instalación de paquetes nuevos. Opción de configuración: "
- "<literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml:424
- msgid ""
- "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
- "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
- "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
- "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
- "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
- msgstr ""
- "Supone una respuesta afirmativa a todas las preguntas. Ésta es una opción "
- "peligrosa que hará que apt continúe sin preguntar incluso si se va a "
- "realizar algo potencialmente peligroso. No se debe usar excepto en "
- "situaciones muy especiales. ¡Utilizar <literal>force-yes</literal> puede "
- "destruir su sistema! Opción de configuración: <literal>APT::Get::force-yes</"
- "literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml:432
- msgid ""
- "Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
- "will have the path, the destination file name, the size and the expected MD5 "
- "hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
- "name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
- "and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
- "literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
- "to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
- "Print-URIs</literal>."
- msgstr ""
- "Muestra los URI de los ficheros a instalar en vez de descargarlos. Cada URI "
- "contiene la dirección de dónde se obtendrá el paquete, el fichero de "
- "destino, su tamaño y la suma de control MD5 esperada. Tenga en cuenta que el "
- "nombre de fichero no siempre coincide con el nombre del fichero en el sitio "
- "remoto. Esto también funciona con las órdenes <literal>source</literal> y "
- "<literal>update</literal>. Cuando se usa con la orden <literal>update</"
- "literal> no se incluyen ni el resumen MD5 ni el tamaño, y es tarea del "
- "usuario descomprimir cualquier fichero comprimido. Opción de configuración: "
- "<literal>APT::Get::Print-URIs</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml:443
- msgid ""
- "Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
- "(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
- "<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
- "command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
- msgstr ""
- "Utiliza «purge» (purgar) en lugar de «remove» para todo aquello que se "
- "desinstale. Un asterisco («*») aparecerá a continuación de los paquetes que "
- "se vayan a purgar. <option>remove --purge</option> es equivalente a la orden "
- "<option>purge</option>. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Purge</"
- "literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml:451
- msgid ""
- "Re-install packages that are already installed and at the newest version. "
- "Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
- msgstr ""
- "Reinstala los paquetes ya instalados, incluso si son la última versión "
- "disponible del paquete. Opción de configuración: <literal>APT::Get::"
- "ReInstall</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml:456
- msgid ""
- "This option is on by default; use <literal>--no-list-cleanup</literal> to "
- "turn it off. When it is on, <command>apt-get</command> will automatically "
- "manage the contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that "
- "obsolete files are erased. The only reason to turn it off is if you "
- "frequently change your sources list. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
- "List-Cleanup</literal>."
- msgstr ""
- "Esta opción está activada de forma predeterminada, si quiere desactivarla "
- "utilice <literal>--no-list-cleanup</literal>. Cuando está activada "
- "<command>apt-get</command> administra automáticamente los contenidos de "
- "<filename>&statedir;/lists</filename> para asegurarse de que se borran los "
- "ficheros obsoletos. La única razón para desactivarla es si realiza "
- "frecuentemente cambios en la lista de fuentes. Opción de configuración: "
- "<literal>APT::Get::List-Cleanup</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml:466
- msgid ""
- "This option controls the default input to the policy engine; it creates a "
- "default pin at priority 990 using the specified release string. This "
- "overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
- "filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
- "this option. In short, this option lets you have simple control over which "
- "distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
- "<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
- "option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
- "also the &apt-preferences; manual page."
- msgstr ""
- "Esta opción controla la entrada predeterminada del motor de directrices, "
- "creando un anclaje («pin») con una prioridad 990 usando la cadena de "
- "caracteres de la distribución especificada. Esto invalida la configuración "
- "general de <filename>/etc/apt/preferences</filename>. Aquellos paquetes con "
- "un anclaje específico no se verán afectados por el valor de esta opción. "
- "Resumiendo, esta opción le da control sobre la distribución de la que se "
- "obtienen los paquetes. Algunos ejemplos comunes pueden ser <option>-t "
- "'2.1*'</option> o <option>-t unstable</option> o <option>-t sid</option>. "
- "Opción de configuración: <literal>APT::Default-Release</literal>. Consulte "
- "también la página del manual de &apt-preferences;."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml:481
- msgid ""
- "Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
- "related to <option>--assume-yes</option>; where <option>--assume-yes</"
- "option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
- "answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
- msgstr ""
- "Sólo realiza acciones consideradas «triviales». Esta opción está relacionada "
- "con <option>--assume-yes</option>, de modo que donde <option>--assume-yes</"
- "option> responde afirmativamente a cualquier pregunta, <option>--trivial-"
- "only</option> responderá negativamente. Opción de configuración: "
- "<literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml:488
- msgid ""
- "If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
- "prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
- msgstr ""
- "Si se va a desinstalar algún paquete, apt-get terminará inmediatamente sin "
- "preguntar. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Remove</literal>"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml:494
- msgid ""
- "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
- "literal>, then this option acts like running the <literal>autoremove</"
- "literal> command, removing unused dependency packages. Configuration Item: "
- "<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
- msgstr ""
- "Si la orden es <literal>install</literal> o <literal>remove</literal>, esta "
- "opción realiza el funcionamiento de <literal>autoremove</literal>, "
- "eliminando dependencias en desuso. Opción de configuración: <literal>APT::"
- "Get::AutomaticRemove</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml:501
- msgid ""
- "Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
- "literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
- "mapped through the binary table. This means that if this option is "
- "specified, these commands will only accept source package names as "
- "arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
- "corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
- "Source</literal>."
- msgstr ""
- "Sólo tiene sentido para las órdenes <literal>source</literal> y "
- "<literal>build-dep</literal>. Indica que los nombres de paquetes fuente "
- "proporcionados no se deben tratar a través de la tabla de binarios. Esto "
- "significa que si se especifica esta opción, estas órdenes sólo aceptarán "
- "como argumento nombres de paquetes fuente, en vez de aceptar nombres de "
- "paquetes binarios, para luego buscar el nombre del paquete fuente "
- "correspondiente. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Only-Source</"
- "literal>"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml:512
- msgid ""
- "Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
- "Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
- "literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
- msgstr ""
- "Descarga sólo el fichero diff, dsc o tar del archivo de fuentes. Opciones de "
- "configuración: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::"
- "Dsc-Only</literal> y <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml:518
- msgid ""
- "Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
- "<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
- msgstr ""
- "Procesa sólo las dependencias de construcción dependientes de la "
- "arquitectura. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Arch-Only</literal>"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml:523
- msgid ""
- "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
- "is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
- "AllowUnauthenticated</literal>."
- msgstr ""
- "Ignora si los paquetes no se pueden autenticar, sin generar ningún diálogo "
- "sobre ello. Esto es útil para herramientas como pbuilder. Opción de "
- "configuración: <literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml:529
- msgid ""
- "Forbid the update command to acquire unverifiable data from configured "
- "sources. Apt will fail at the update command for repositories without valid "
- "cryptographically signatures. Configuration Item: <literal>Acquire::"
- "AllowInsecureRepositories</literal>."
- msgstr ""
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml:537
- msgid ""
- "Show user friendly progress information in the terminal window when packages "
- "are installed, upgraded or removed. For a machine parsable version of this "
- "data see README.progress-reporting in the apt doc directory. Configuration "
- "Item: <literal>Dpkg::Progress</literal> and <literal>Dpkg::Progress-Fancy</"
- "literal>."
- msgstr ""
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
- #: apt-get.8.xml:550 apt-cache.8.xml:339 apt-key.8.xml:170 apt-mark.8.xml:121
- #: apt.conf.5.xml:1248 apt_preferences.5.xml:694
- msgid "Files"
- msgstr "Ficheros"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-get.8.xml:561
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
- #| "&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
- #| "preferences;, the APT Howto."
- msgid ""
- "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, "
- "&apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the "
- "APT Howto."
- msgstr ""
- "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
- "&apt-config;, &apt-secure;, la guía de usuario de APT en &guidesdir;, &apt-"
- "preferences;, el Cómo de APT."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-get.8.xml:567
- msgid ""
- "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
- "error."
- msgstr ""
- "<command>apt-get</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el valor "
- "100 en caso de error."
- #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
- #: apt-cache.8.xml:29
- msgid "query the APT cache"
- msgstr "Realiza consultas al caché de APT"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-cache.8.xml:35
- msgid ""
- "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
- "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
- "the system but does provide operations to search and generate interesting "
- "output from the package metadata."
- msgstr ""
- "<command>apt-cache</command> realiza una serie de operaciones sobre la caché "
- "(registro o lista) de paquetes de APT. <command>apt-cache</command> no "
- "modifica el estado del sistema pero proporciona operaciones de búsqueda y "
- "genera información interesante a partir de los metadatos del paquete."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml:45
- msgid ""
- "<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done "
- "implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated."
- msgstr ""
- "<literal>gencaches</literal> genera la caché de paquetes de APT. Todas las "
- "órdenes realizan esta acción de forma implícita si no se detecta la caché o "
- "si está obsoleta."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
- #: apt-cache.8.xml:49 apt-cache.8.xml:138 apt-cache.8.xml:159
- #: apt-cache.8.xml:181 apt-cache.8.xml:186 apt-cache.8.xml:202
- #: apt-cache.8.xml:220 apt-cache.8.xml:232
- msgid "&synopsis-pkg;"
- msgstr "&synopsis-pkg;"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml:50
- msgid ""
- "<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
- "the command line. Remaining arguments are package names. The available "
- "versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
- "as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
- "those packages upon which the package in question depends; reverse "
- "dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
- "Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
- "dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
- "libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
- msgstr ""
- "<literal>showpkg</literal> muestra la información relativa a los paquetes "
- "listados en la línea de órdenes. Los argumentos restantes se consideran "
- "nombres de paquetes. Para cada paquete de la lista se listan las versiones y "
- "dependencias inversas disponibles, así como las dependencias de cada "
- "versión. Las dependencias (normales) son los paquetes de los que depende el "
- "paquete en cuestión, las dependencias inversas son los paquetes que dependen "
- "del paquete en cuestión. Por ello, las dependencias se deben satisfacer para "
- "un paquete, pero las dependencias inversas no. Por ejemplo, <command>apt-"
- "cache showpkg libreadline2</command> produciría una salida similar a la "
- "siguiente:"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
- #: apt-cache.8.xml:62
- #, no-wrap
- msgid ""
- "Package: libreadline2\n"
- "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
- "Reverse Depends: \n"
- " libreadlineg2,libreadline2\n"
- " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
- "Dependencies:\n"
- "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
- "Provides:\n"
- "2.1-12 - \n"
- "Reverse Provides: \n"
- msgstr ""
- "Paquete: libreadline2\n"
- "Versiones: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
- "Dependencias inversas: \n"
- " libreadlineg2,libreadline2\n"
- " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
- "Dependencias:\n"
- "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
- "Provides:\n"
- "2.1-12 - \n"
- "Reverse Provides: \n"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml:74
- msgid ""
- "Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
- "ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
- "libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
- "libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
- "installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
- "installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
- "best to consult the apt source code."
- msgstr ""
- "La información de salida muestra que libreadline2, con versión 2.1-12, "
- "depende de libc5 y ncurses3.0, que se deben instalar para que libreadline2 "
- "funcione. Además, libreadlineg2 y libreadline2-altdev dependen de "
- "libreadline2. De modo que si libreadline2 está instalado, libc5 y ncurses3.0 "
- "(y ldso) también deben estar instalados, pero libreadlineg2 y libreadline2-"
- "altdev no tienen que estarlo. Para el significado específico del resto de la "
- "salida lo mejor es consultar el código fuente de apt."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml:83
- msgid ""
- "<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
- "further arguments are expected. Statistics reported are:"
- msgstr ""
- "<literal>stats</literal> muestra algunas estadísticas sobre la caché. No "
- "necesita ningún argumento adicional. Las estadísticas que muestra son:"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml:86
- msgid ""
- "<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
- "in the cache."
- msgstr ""
- "<literal>Total de nombres de paquetes</literal> es el número de paquetes "
- "encontrados en la caché."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml:90
- msgid ""
- "<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
- "package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
- "between their names and the names used by other packages for them in "
- "dependencies. The majority of packages fall into this category."
- msgstr ""
- "<literal>Paquetes normales</literal> es el número de nombres de paquetes "
- "normales. Estos paquetes tienen una correspondencia unívoca entre sus "
- "nombres y los nombres que usan otros paquetes al listarlos en sus "
- "dependencias. La mayoría de los paquetes pertenecen a este grupo."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml:96
- msgid ""
- "<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
- "exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
- "virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
- "\"mail-transport-agent\" in the Debian system is a pure virtual package; "
- "several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no package "
- "named \"mail-transport-agent\"."
- msgstr ""
- "<literal>Paquetes virtuales puros</literal> es el número de paquetes que "
- "existen sólo como nombre de un paquete virtual, esto es, paquetes que sólo "
- "«proporcionan» el nombre del paquete virtual, y no hay ningún paquete más "
- "que use el nombre. Por ejemplo, «mail-transport-agent» en un sistema Debian "
- "es un paquete virtual puro, varios paquetes proporcionan «mail-transport-"
- "agent», pero no hay ningún paquete que se llame «mail-transport-agent»."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml:104
- msgid ""
- "<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
- "only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
- "Debian system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only one "
- "package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
- msgstr ""
- "<literal>Paquetes virtuales únicos</literal> es el número de paquetes con un "
- "único paquete que proporciona un paquete virtual en concreto. Por ejemplo, "
- "en un sistema Debian, «X11-text-viewer» es un paquete virtual, pero sólo un "
- "paquete, xless, proporciona «X11-text-viewer»."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml:110
- msgid ""
- "<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
- "either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
- "as the package name. For instance, in the Debian system, \"debconf\" is both "
- "an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
- msgstr ""
- "<literal>Paquetes virtuales mixtos</literal> es el número de paquetes que o "
- "bien proporcionan un determinado paquete virtual o tienen el mismo nombre "
- "como paquete virtual y como paquete normal. Por ejemplo, en un sistema "
- "Debian, «debconf» es a la vez un paquete normal, y que proporciona el "
- "paquete debconf-tiny."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml:117
- msgid ""
- "<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
- "referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
- "packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
- "package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
- "they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
- msgstr ""
- "<literal>No encontrados</literal> es el número de nombres de paquetes "
- "mencionados como dependencia pero que ningún paquete los proporciona. Estos "
- "paquetes pueden ser una prueba de que no se tiene acceso a toda la "
- "distribución, o de la eliminación de algún paquete (real o virtual) dentro "
- "de la distribución. Normalmente se hace referencia a ellos desde los campos "
- "«Conflicts» o «Breaks» de la descripción de los paquetes."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml:124
- msgid ""
- "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
- "found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of "
- "total package names. If more than one distribution is being accessed (for "
- "instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be considerably "
- "larger than the number of total package names."
- msgstr ""
- "<literal>Total de versiones distintas</literal> es el número de versiones de "
- "paquetes encontradas en la caché, por lo tanto el número es al menos igual "
- "al número total de paquetes. Si se analiza más de una distribución "
- "(«estable» e «inestable», por ejemplo) al mismo tiempo, este valor puede ser "
- "considerablemente mayor que el número total de paquetes."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml:131
- msgid ""
- "<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
- "relationships claimed by all of the packages in the cache."
- msgstr ""
- "<literal>Total de dependencias</literal> es el número total de relaciones de "
- "dependencia de todos los paquetes de la caché."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml:139
- msgid ""
- "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
- "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
- "records that declare the name to be a binary package."
- msgstr ""
- "<literal>showsrc</literal> muestra todos los campos de los paquetes fuente "
- "que coinciden con los nombres de los paquetes proporcionados. Se muestran "
- "todas las versiones, así como todos los campos cuyo nombre manifiesta que "
- "son binarios."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml:145
- msgid ""
- "<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
- "It is primarily for debugging."
- msgstr ""
- "<literal>dump</literal> muestra una pequeña lista de todos los paquetes en "
- "la caché. Fundamentalmente para depuración."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml:150
- msgid ""
- "<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
- "suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
- msgstr ""
- "<literal>dumpavail</literal> muestra por la salida estándar una lista de los "
- "paquetes disponibles. Esta lista es apropiada para su uso con &dpkg; y, "
- "además, la usa el método &dselect;."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml:155
- msgid ""
- "<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
- "package cache."
- msgstr ""
- "<literal>unmet</literal> muestra un resumen de todas las dependencias no "
- "satisfechas en la caché de paquetes."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml:160
- msgid ""
- "<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
- "avail</command>; it displays the package records for the named packages."
- msgstr ""
- "<literal>show</literal> realiza una función similar a <command>dpkg --print-"
- "avail</command>, muestra los campos del paquete para los paquetes nombrados."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
- #: apt-cache.8.xml:165
- msgid "&synopsis-regex;"
- msgstr "&synopsis-regex;"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml:166
- msgid ""
- "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
- "package lists for the POSIX regex pattern given, see ®ex;. It searches "
- "the package names and the descriptions for an occurrence of the regular "
- "expression and prints out the package name and the short description, "
- "including virtual package names. If <option>--full</option> is given then "
- "output identical to <literal>show</literal> is produced for each matched "
- "package, and if <option>--names-only</option> is given then the long "
- "description is not searched, only the package name is."
- msgstr ""
- "<literal>search</literal> realiza una búsqueda de la expresión regular POSIX "
- "dada en todo el texto de todos los paquetes disponibles, consulte ®ex;. "
- "Busca la expresión regular tanto en el nombre de los paquetes como en su "
- "descripción y muestra el nombre del paquete y una pequeña descripción de "
- "éste, incluyendo nombres de paquetes virtuales. Si se proporciona el "
- "argumento <option>--full</option> el resultado es igual al que produce "
- "<literal>show</literal> para cada paquete, pero si se proporciona el "
- "argumento <option>--names-only</option> entonces sólo se busca en el nombre "
- "de los paquetes, no en la descripción larga."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml:177
- msgid ""
- "Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
- "and'ed together."
- msgstr ""
- "Se pueden usar argumentos separados para especificar varios patrones de "
- "búsqueda que se juntarán mediante una «Y lógica»."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml:182
- msgid ""
- "<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
- "and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
- msgstr ""
- "<literal>depends</literal> muestra una lista de todas la dependencias de un "
- "paquete y de todos los demás paquetes que la pueden satisfacer."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml:187
- msgid ""
- "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
- "package has."
- msgstr ""
- "<literal>rdepends</literal> muestra las dependencias inversas de un paquete."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt-cache.8.xml:191
- msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
- msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml:192
- msgid ""
- "This command prints the name of each package APT knows. The optional "
- "argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
- "for use in a shell tab complete function and the output is generated "
- "extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
- "option> option."
- msgstr ""
- "Esta orden muestra el nombre de todos los paquetes que APT conoce. El "
- "argumento opcional es un prefijo para filtrar la lista de nombres. La salida "
- "es apropiada para su uso junto con la función de completado automático "
- "mediante tabulador en un intérprete de órdenes y se genera de forma "
- "extremadamente rápida. El mejor uso de la orden es con la opción <option>--"
- "generate</option>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml:197
- msgid ""
- "Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
- "download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
- "the generated list."
- msgstr ""
- "Tenga en cuenta que un paquete que conoce APT puede no estar necesariamente "
- "disponible para descargar, instalar o instalado, por ejemplo: los paquetes "
- "virtuales también aparecen en la lista generada."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml:203
- msgid ""
- "<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
- "generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
- "research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
- "will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
- "packages. By default the given packages will trace out all dependent "
- "packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
- "the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
- "GivenOnly</literal> option."
- msgstr ""
- "<literal>dotty</literal> toma una lista de paquetes de la línea de ordenes y "
- "genera una salida apropiada para su uso con dotty, del paquete <ulink url="
- "\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink>. El "
- "resultado será un conjunto de nodos y uniones representando las relaciones "
- "entre los paquetes. De forma predeterminada, los paquetes proporcionados "
- "mostrarán todas sus dependencias, lo que puede producir un grafo muy grande. "
- "Para limitar la salida sólo a los paquetes listados en la línea de órdenes, "
- "active la opción <literal>APT::Cache::GivenOnly</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml:212
- msgid ""
- "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
- "pure virtual packages are triangles, mixed virtual packages are diamonds, "
- "missing packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped (leaf "
- "packages), blue lines are pre-depends, green lines are conflicts."
- msgstr ""
- "Los nodos resultantes tendrán varias formas: los paquetes normales son "
- "cajas, los paquetes virtuales puros son triángulos, los paquetes virtuales "
- "mixtos son diamantes y los paquetes no encontrados son hexágonos. Las cajas "
- "naranjas simbolizan que el recorrido se detuvo en paquetes que ningún otro "
- "declara como dependencia, las líneas azules son pre-dependencias y las "
- "líneas verdes son conflictos."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml:217
- msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
- msgstr "Tenga cuidado, dotty no puede dibujar grandes conjuntos de paquetes."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml:221
- msgid ""
- "The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
- "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
- msgstr ""
- "Lo mismo que <literal>dotty</literal>, sólo para xvcg de la <ulink url="
- "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">herramienta VCG</"
- "ulink>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt-cache.8.xml:225
- msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
- msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml:226
- msgid ""
- "<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
- "preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
- "source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
- "selection of the named package."
- msgstr ""
- "<literal>policy</literal> está pensado para ayudar a depurar asuntos "
- "relacionados con el fichero de preferencias. Sin argumentos mostrará las "
- "prioridades de cada fuente. De forma alternativa, muestra una información "
- "detallada acerca de la prioridad de selección del paquete nombrado."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml:233
- msgid ""
- "<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
- "to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
- "archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
- "versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
- "<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
- "architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
- "Architecture</literal>)."
- msgstr ""
- "La orden <literal>madison</literal> de <literal>apt-cache</literal> intenta "
- "imitar el formato de salida y parte de la funcionalidad de la herramienta "
- "para la gestión del archivo de Debian, <literal>madison</literal>. Muestra "
- "las versiones disponibles de un determinado paquete en un formato tabular. A "
- "diferencia del <literal>madison</literal> original, sólo puede mostrar "
- "información para la arquitectura para la que APT obtuvo las listas de "
- "paquetes (<literal>APT::Architecture</literal>)."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml:249
- msgid ""
- "Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
- "cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
- "pkgcache</literal>."
- msgstr ""
- "Define el fichero donde guardar la caché de paquetes. La caché de paquetes "
- "es la caché primaria usada para todas las operaciones. Opción de "
- "configuración: <literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml:255
- msgid ""
- "Select the file to store the source cache. The source is used only by "
- "<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
- "information from remote sources. When building the package cache the source "
- "cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
- "Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
- msgstr ""
- "Escoge el fichero para guardar la caché fuente. Sólo <literal>gencaches</"
- "literal> usa esta caché y guarda una versión analizada de la información de "
- "los paquetes de las fuentes remotas. Cuando se genera la caché de paquetes "
- "la caché fuente se usa para evitar analizar todos los ficheros de paquetes. "
- "Opción de configuración: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml:263
- msgid ""
- "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
- "More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
- "<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
- "configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
- msgstr ""
- "Produce una salida adecuada para su almacenamiento, omitiendo los "
- "indicadores de progreso. Más «q» producirán una salida más silenciosa, hasta "
- "un máximo de dos. También se puede usar <option>-q=#</option> para definir "
- "el nivel de silencio, ignorando el fichero de configuración. Opción de "
- "configuración: <literal>quiet</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml:270
- msgid ""
- "Print only important dependencies; for use with <literal>unmet</literal> and "
- "<literal>depends</literal>. Causes only Depends and Pre-Depends relations to "
- "be printed. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
- msgstr ""
- "Muestra sólo las dependencias importantes, se usa junto con <literal>unmet</"
- "literal> y <literal>depends</literal>. Hace que sólo se muestren las "
- "dependencias y pre-dependencias. Opción de configuración: <literal>APT::"
- "Cache::Important</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml:284
- msgid ""
- "Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> "
- "print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit "
- "the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
- "Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
- "Cache::ShowRecommends</literal>."
- msgstr ""
- "Por omisión, <literal>depends</literal> y <literal>rdepends</literal> "
- "muestran todas las dependencias. Este comportamiento se puede modificar con "
- "los siguientes parámetros, los cuales omitirán el tipo de dependencia "
- "especificado. Opción de configuración: <literal>APT::Cache::"
- "Show<replaceable>Tipo-de Dependencia</replaceable></literal>. Por ejemplo, "
- "<literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml:291
- msgid ""
- "Print full package records when searching. Configuration Item: "
- "<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
- msgstr ""
- "Muestra todos los campos de información cuando se realiza una búsqueda. "
- "Opción de configuración: <literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml:296
- msgid ""
- "Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
- "it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
- "versions</option> is specified, only the candidate version will be displayed "
- "(the one which would be selected for installation). This option is only "
- "applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
- "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
- msgstr ""
- "Muestra los campos completos de todas las versiones disponibles. Es el "
- "comportamiento predeterminado, para desactivarlo utilice <option>--no-all-"
- "versions</option>. Si se especifica <option>--no-all-versions</option>, sólo "
- "se muestra la versión candidata (la que se escogería para instalar). Esta "
- "opción sólo se aplica a la orden <literal>show</literal>. Opción de "
- "configuración: <literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml:305
- msgid ""
- "Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
- "it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
- "option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
- msgstr ""
- "Realiza una regeneración completa de la caché de paquetes, en vez de usarla "
- "tal y como está. Esta es la opción predeterminada, para desactivarla use "
- "<option>--no-generate</option>. Opción de configuración: <literal>APT::"
- "Cache::Generate</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml:311
- msgid ""
- "Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration "
- "Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
- msgstr ""
- "Sólo busca en los nombres de paquetes, no en las descripciones largas. "
- "Opción de configuración: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml:316
- msgid ""
- "Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
- "and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
- "AllNames</literal>."
- msgstr ""
- "Hace que <literal>pkgnames</literal> muestre todos los nombres, incluyendo "
- "los paquetes virtuales y las dependencias no encontradas. Opción de "
- "configuración: <literal>APT::Cache::AllNames</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml:322
- msgid ""
- "Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
- "that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
- "<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
- msgstr ""
- "Hace que <literal>depends</literal> y <literal>rdepends</literal> sean "
- "recursivos de modo que todos los paquetes mencionados se muestran sólo una "
- "vez. Opción de configuración <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml:329
- msgid ""
- "Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
- "literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
- "<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
- msgstr ""
- "Limita la salida de <literal>depends</literal> y <literal>rdepends</literal> "
- "a paquetes actualmente instalados. Opción de configuración: <literal>APT::"
- "Cache::Installed</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-cache.8.xml:347
- msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
- msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-cache.8.xml:352
- msgid ""
- "<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
- "on error."
- msgstr ""
- "<command>apt-cache</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el "
- "valor 100 en caso de error."
- #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
- #: apt-key.8.xml:28
- msgid "APT key management utility"
- msgstr "Herramienta para gestionar las claves de APT"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-key.8.xml:35
- msgid ""
- "<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
- "authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
- "keys will be considered trusted."
- msgstr ""
- "<command>apt-key</command> sirve para gestionar la lista de claves que APT "
- "usa para autenticar paquetes. Los paquetes autenticados mediante estas "
- "claves se consideran de confianza."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
- #: apt-key.8.xml:41
- msgid "Commands"
- msgstr "Órdenes"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-key.8.xml:46
- msgid ""
- "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from the "
- "filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the "
- "filename is <literal>-</literal> from standard input."
- msgstr ""
- "Añade una nueva clave a la lista claves de confianza. La clave se lee desde "
- "el fichero dado con el parámetro &synopsis-param-filename; o desde la "
- "entrada estándar si el nombre de fichero se define como <literal>-</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-key.8.xml:59
- msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
- msgstr "Elimina una clave de la lista de claves de confianza."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-key.8.xml:70
- msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output."
- msgstr "Muestra la clave &synopsis-param-keyid; por la salida estándar."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-key.8.xml:81
- msgid "Output all trusted keys to standard output."
- msgstr "Devuelve todas las claves de confianza por la salida estándar."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-key.8.xml:92
- msgid "List trusted keys."
- msgstr "Lista las claves de confianza."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-key.8.xml:103
- msgid "List fingerprints of trusted keys."
- msgstr "Lista las huellas digitales de las claves de confianza."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-key.8.xml:114
- msgid ""
- "Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
- "public key."
- msgstr ""
- "Proporciona opciones avanzadas a gpg. Puede descargar la clave pública con "
- "«adv --recv-key»."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-key.8.xml:126
- msgid ""
- "Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local "
- "keyring the archive keys which are no longer valid. The archive keyring is "
- "shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your "
- "distribution, e.g. the &keyring-package; package in &keyring-distro;."
- msgstr ""
- "Actualiza el registro de claves local con el registro de claves del archivo "
- "y elimina del registro local las claves de archivo que ya no son válidas. El "
- "registro de claves del archivo se encuentra en el paquete <literal>archive-"
- "keyring</literal> de su distribución; esto es, el paquete &keyring-package; "
- "en &keyring-distro;."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-key.8.xml:140
- msgid ""
- "Perform an update working similarly to the <command>update</command> command "
- "above, but get the archive keyring from a URI instead and validate it "
- "against a master key. This requires an installed &wget; and an APT build "
- "configured to have a server to fetch from and a master keyring to validate. "
- "APT in Debian does not support this command, relying on <command>update</"
- "command> instead, but Ubuntu's APT does."
- msgstr ""
- "Realiza una actualización similar a la realizada por la orden "
- "<command>update</command>, pero obtiene el registro de claves de archivo de "
- "una dirección URI, y la valida con la clave maestra. Requiere &wget;, y una "
- "construcción de APT configurada con un servidor de dónde obtener la clave "
- "maestra con la que validar. En Debian, APT no es compatible con esta orden, "
- "y en su lugar depende de la orden <command>update</command>, pero la versión "
- "de APT para Ubuntu sí es compatible."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
- #: apt-key.8.xml:156 apt-cdrom.8.xml:76
- msgid "Options"
- msgstr "Opciones"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-key.8.xml:157
- msgid ""
- "Note that options need to be defined before the commands described in the "
- "previous section."
- msgstr ""
- "Tenga en cuenta que las opciones se deben definir antes de las órdenes "
- "descritas en el sección anterior."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-key.8.xml:160
- msgid ""
- "With this option it is possible to specify a particular keyring file the "
- "command should operate on. The default is that a command is executed on the "
- "<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
- "<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</"
- "filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
- "this one."
- msgstr ""
- "Con esta opción es posible definir un fichero de registro de claves "
- "específico sobre el que la orden debe actuar. Por omisión, la orden se "
- "ejecuta con el fichero <filename>trusted.gpg</filename> así como con los "
- "fragmentos en el directorio <filename>trusted.gpg.d</filename>, aunque "
- "<filename>trusted.gpg</filename> es el registro de claves principal, esto "
- "es, por ejemplo, que las claves nuevas se añaden a este fichero."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt-key.8.xml:175
- msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
- msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-key.8.xml:176
- msgid "Local trust database of archive keys."
- msgstr "Base de datos local de las claves de confianza de archivos Debian"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt-key.8.xml:179
- msgid "&keyring-filename;"
- msgstr "&keyring-filename;"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-key.8.xml:180
- msgid "Keyring of &keyring-distro; archive trusted keys."
- msgstr "Registro de las claves de confianza del archivo de &keyring-distro;."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt-key.8.xml:183
- msgid "&keyring-removed-filename;"
- msgstr "&keyring-removed-filename;"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-key.8.xml:184
- msgid "Keyring of &keyring-distro; archive removed trusted keys."
- msgstr ""
- "Registro de las claves de confianza eliminadas del archivo de &keyring-"
- "distro;."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-key.8.xml:193
- msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
- msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
- #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
- #: apt-mark.8.xml:29
- msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
- msgstr "Marca o desmarca un paquete como instalado automáticamente"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-mark.8.xml:35
- msgid ""
- "<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as "
- "being automatically installed."
- msgstr ""
- "<command>apt-mark</command> conmuta si un paquete se instaló automáticamente "
- "o no."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-mark.8.xml:39
- msgid ""
- "When you request that a package is installed, and as a result other packages "
- "are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
- "being automatically installed. Once these automatically installed packages "
- "are no longer depended on by any manually installed packages, they will be "
- "removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>."
- msgstr ""
- "Cuando solicita la instalación de un paquete y como resultado de ello se "
- "instalan otros paquetes para satisfacer sus dependencias, éstos se marcarán "
- "como instalados automáticamente. Una vez que estos paquetes instalados "
- "automáticamente ya no son necesarios para ningún paquete instalado "
- "manualmente, <command>apt-get</command> o <command>aptitude</command> los "
- "eliminará."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-mark.8.xml:48
- msgid ""
- "<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically "
- "installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
- "installed packages depend on this package."
- msgstr ""
- "<literal>auto</literal> se utiliza para marcar un paquete como "
- "automáticamente instalado, provocando la eliminación del paquete cuando "
- "ningún otro paquete manualmente instalado depende de este paquete."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-mark.8.xml:56
- msgid ""
- "<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
- "installed, which will prevent the package from being automatically removed "
- "if no other packages depend on it."
- msgstr ""
- "<literal>manual</literal> sirve para marcar un paquete como instalado "
- "manualmente, impidiendo la eliminación automática de este paquete si ningún "
- "otro depende de él."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-mark.8.xml:64
- msgid ""
- "<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which will "
- "prevent the package from being automatically installed, upgraded or "
- "removed. The command is only a wrapper around <command>dpkg --set-"
- "selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and not "
- "affected by the <option>--file</option> option."
- msgstr ""
- "<literal>hold</literal> sirve para marcar un paquete para su retención, "
- "impidiendo que el paquete se instale, actualice o elimine de forma "
- "automática. La orden es una interfaz para <command>dpkg --set-selections</"
- "command>, por lo que &dpkg; preserva el estado sin que la opción <option>--"
- "file</option> tenga efecto sobre él."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-mark.8.xml:74
- msgid ""
- "<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a "
- "package to allow all actions again."
- msgstr ""
- "<literal>unhold</literal> sirve para permitir cualquier acción habitual "
- "sobre un paquete previamente marcado con «hold»."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-mark.8.xml:80
- msgid ""
- "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
- "installed packages with each package on a new line. All automatically "
- "installed packages will be listed if no package is given. If packages are "
- "given only those which are automatically installed will be shown."
- msgstr ""
- "<literal>showauto</literal> muestra una lista de paquetes automáticamente "
- "instalados en diferentes líneas. Si no se introduce ningún paquete, se "
- "muestran todos los paquetes automáticamente instalados. Si se introducen "
- "paquetes solo se muestran aquellos automáticamente instalados."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-mark.8.xml:88
- msgid ""
- "<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as "
- "<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually "
- "installed packages instead."
- msgstr ""
- "<literal>showmanual</literal> se puede utilizar de la misma forma que "
- "<literal>showauto</literal>, a excepción de que muestra una lista de "
- "paquetes manualmente instalados."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-mark.8.xml:95
- msgid ""
- "<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in "
- "the same way as for the other show commands."
- msgstr ""
- "<literal>showhold</literal> muestra una lista de paquetes retenidos («hold») "
- "de la misma forma que las otras órdenes «show»."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-mark.8.xml:111
- msgid ""
- "Read/Write package stats from the filename given with the parameter "
- "&synopsis-param-filename; instead of from the default location, which is "
- "<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
- "Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
- msgstr ""
- "Escribe y lee las estadísticas de los paquetes con el nombre de fichero "
- "definido con el parámetro &synopsis-param-filename;, en lugar de la "
- "ubicación predeterminada, que es <filename>extended_status</filename> en el "
- "directorio definido con la opción de configuración: <literal>Dir::State</"
- "literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-mark.8.xml:132
- msgid ""
- "<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
- "error."
- msgstr ""
- "<command>apt-mark</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el valor "
- "100 en caso de error."
- #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
- #: apt-secure.8.xml:43
- msgid "Archive authentication support for APT"
- msgstr "Compatibilidad con la autenticación en el archivo para APT"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-secure.8.xml:48
- msgid ""
- "Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
- "signature checking of the Release file for all archives. This ensures that "
- "packages in the archive can't be modified by people who have no access to "
- "the Release file signing key."
- msgstr ""
- "Desde la versión 0.6, <command>apt</command> contiene el código que realiza "
- "la comprobación de la firma del fichero «Release» para todos los archivos. "
- "Esto asegura que los paquetes del archivo no se han modificado por alguien "
- "sin acceso a la clave con la que se firmó el fichero «Release»."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-secure.8.xml:56
- msgid ""
- "If a package comes from a archive without a signature, or with a signature "
- "that apt does not have a key for, that package is considered untrusted, and "
- "installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will "
- "currently only warn for unsigned archives; future releases might force all "
- "sources to be verified before downloading packages from them."
- msgstr ""
- "Si el paquete viene de un archivo sin una firma o con una firma de la que "
- "apt no tiene su clave, el paquete se considerará no fiable y su instalación "
- "provocará un aviso importante. <command>apt-get</command> actualmente sólo "
- "avisa de los archivos sin firmar, puede que las próximas versiones fuercen "
- "una comprobación de todas las fuentes antes de descargar paquetes desde "
- "ellas."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-secure.8.xml:65
- msgid ""
- "The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new "
- "authentication feature."
- msgstr ""
- "Las interfaces de gestión de paquetes &apt-get;, &aptitude; y &synaptic; "
- "pueden usar esta nueva funcionalidad de autenticación."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
- #: apt-secure.8.xml:70
- msgid "Trusted archives"
- msgstr "Archivos de confianza"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-secure.8.xml:73
- msgid ""
- "The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of several "
- "steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this chain; "
- "trusting an archive does not mean that you trust its packages not to contain "
- "malicious code, but means that you trust the archive maintainer. It's the "
- "archive maintainer's responsibility to ensure that the archive's integrity "
- "is preserved."
- msgstr ""
- "La cadena de confianza desde un archivo apt a un usuario final se realiza en "
- "diferentes pasos. <command>apt-secure</command> es el último paso en esta "
- "cadena; confiar en un archivo no implica que los paquetes en los que se "
- "confía no contengan código malicioso, pero significa que se confía en el "
- "responsable del archivo. El responsable del archivo es el responsable de "
- "asegurar que la integridad del archivo es correcta."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-secure.8.xml:81
- msgid ""
- "apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
- "tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
- "<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
- "packages respectively)."
- msgstr ""
- "apt-secure no revisa las firmas a nivel de paquete. Si necesita herramientas "
- "para realizar esto, debería ver <command>debsig-verify</command> y "
- "<command>debsign</command> (proporcionados en los paquetes debsig-verify y "
- "devscripts respectivamente)."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-secure.8.xml:88
- msgid ""
- "The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package "
- "or a new version of a package to the Debian archive. In order to become "
- "effective, this upload needs to be signed by a key contained in the Debian "
- "Maintainers keyring (available in the debian-keyring package). Maintainers' "
- "keys are signed by other maintainers following pre-established procedures to "
- "ensure the identity of the key holder."
- msgstr ""
- "La cadena de confianza de Debian comienza cuando un mantenedor sube un nuevo "
- "paquete o una nueva versión de un paquete al archivo de Debian. Para que la "
- "subida sea efectiva, se debe firmar con una clave de un mantenedor del "
- "registro de claves de los mantenedores de Debian (disponible en el paquete "
- "debian-keyring). Las claves de los mantenedores son firmados por otros "
- "mantenedores siguiendo unos procedimientos pre-establecidos para asegurar la "
- "identidad del propietario de la clave."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-secure.8.xml:98
- msgid ""
- "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
- "maintainer signature is stripped off, and checksums of the package are "
- "computed and put in the Packages file. The checksums of all of the Packages "
- "files are then computed and put into the Release file. The Release file is "
- "then signed by the archive key for this &keyring-distro; release, and "
- "distributed alongside the packages and the Packages files on &keyring-"
- "distro; mirrors. The keys are in the &keyring-distro; archive keyring "
- "available in the &keyring-package; package."
- msgstr ""
- "Una vez que el paquete enviado se ha verificado e incluido en el archivo, se "
- "elimina la firma del mantenedor, y se realizan las sumas de control del "
- "paquete, que se incluyen en el fichero «Packages». A continuación, se "
- "realiza una suma de control de todos los ficheros «Package», y se incluyen "
- "en el fichero «Release». Acto seguido, el fichero «Release» se firma con la "
- "clave del archivo de esta distribución de &keyring-distro;, y se distribuye "
- "junto con los paquetes y los ficheros «Packages» de las réplicas de &keyring-"
- "distro;. Las claves están disponibles en el registro de claves del archivo "
- "&keyring-distro; en el paquete &keyring-package; package."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-secure.8.xml:109
- msgid ""
- "End users can check the signature of the Release file, extract a checksum of "
- "a package from it and compare it with the checksum of the package they "
- "downloaded by hand - or rely on APT doing this automatically."
- msgstr ""
- "El usuario final puede comprobar la firma del fichero «Release», extraer la "
- "suma de control de un paquete de él y compararlo con la suma de control del "
- "paquete descargado manualmente, o depender de la comprobación automática de "
- "APT."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-secure.8.xml:114
- msgid ""
- "Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
- "basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
- msgstr ""
- "Tenga en cuenta que esto es distinto a comprobar las firmas de cada paquete "
- "individualmente. Se diseñó para prevenir dos posible ataques:"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
- #: apt-secure.8.xml:119
- msgid ""
- "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
- "checking, malicious agents can introduce themselves into the package "
- "download process and provide malicious software either by controlling a "
- "network element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue "
- "server (through ARP or DNS spoofing attacks)."
- msgstr ""
- "<literal>Ataques de red «man in the middle» (persona entre medias)</"
- "literal>. Sin la comprobación de las firmas, se puede introducir un agente "
- "dañino en el proceso de descarga del paquete que ejecute programas con "
- "contenido malicioso para controlar un elemento de la red (enrutador, switch, "
- "etc) o para redirigir el tráfico a un servidor ficticio (mediante ataques de "
- "envenenamiento de ARP o de DNS)."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
- #: apt-secure.8.xml:127
- msgid ""
- "<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
- "malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
- "propagate malicious software to all users downloading packages from that "
- "host."
- msgstr ""
- "<literal>Réplica de la red comprometida</literal>. Sin la comprobación de la "
- "firma, una persona malvada puede comprometer una réplica y modificar los "
- "ficheros de ésta para propagar programas con contenido malicioso a todos los "
- "usuarios que descarguen paquetes de dicha réplica."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-secure.8.xml:134
- msgid ""
- "However, it does not defend against a compromise of the Debian master server "
- "itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to "
- "sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-"
- "package signature."
- msgstr ""
- "Sin embargo, esto no protege de un servidor maestro de Debian (que firma los "
- "paquetes) comprometido o contra una clave usada para firmar los ficheros "
- "«Release» comprometida. En cualquier caso, este mecanismo puede complementar "
- "una firma por paquete."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
- #: apt-secure.8.xml:140
- msgid "User configuration"
- msgstr "Configuración de usuario"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-secure.8.xml:142
- msgid ""
- "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
- "by apt. It can be used to add or remove keys, although an installation of "
- "this release will automatically contain the default Debian archive signing "
- "keys used in the Debian package repositories."
- msgstr ""
- "<command>apt-key</command> es el programa que gestiona la lista de claves "
- "usadas por apt. Se puede usar para añadir o eliminar claves, aunque la "
- "instalación de esta versión contiene automáticamente las claves "
- "predeterminadas del archivo de Debian que se usan en los repositorios de "
- "paquetes de Debian."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-secure.8.xml:149
- msgid ""
- "In order to add a new key you need to first download it (you should make "
- "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
- "it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
- "command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</"
- "filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you "
- "have configured."
- msgstr ""
- "Para poder añadir una clave nueva primero necesita descargarla (debería "
- "asegurarse de que está usando un canal de comunicación seguro cuando la "
- "consiga), añádala con <command>apt-key</command> y ejecute <command>apt-get "
- "update</command> para que apt descargue y compruebe los ficheros "
- "<filename>InRelease</filename> o <filename>Release.gpg</filename> de los "
- "archivos de paquetes configurados."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
- #: apt-secure.8.xml:158
- msgid "Archive configuration"
- msgstr "Configuración del archivo"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-secure.8.xml:160
- msgid ""
- "If you want to provide archive signatures in an archive under your "
- "maintenance you have to:"
- msgstr ""
- "Si quiere proporcionar firmas de archivo en un archivo bajo su control tiene "
- "que:"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
- #: apt-secure.8.xml:165
- msgid ""
- "<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
- "already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
- "command> (provided in apt-utils)."
- msgstr ""
- "<emphasis>Crear un fichero «Release»</emphasis>, si no existe. Para ello se "
- "ejecuta <command>apt-ftparchive release</command> (proporcionado en apt-"
- "utils)."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
- #: apt-secure.8.xml:170
- msgid ""
- "<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --"
- "clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release."
- "gpg Release</command>."
- msgstr ""
- "<emphasis>Firme el fichero</emphasis>. Para ello, puede ejecutar "
- "<command>gpg --clearsign -o InRelease Release</command> y <command>gpg -abs -"
- "o Release.gpg Release</command>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
- #: apt-secure.8.xml:174
- msgid ""
- "<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will "
- "know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
- "archive."
- msgstr ""
- "<emphasis>Publicar la huella digital de la clave</emphasis>, de modo que los "
- "usuarios conozcan qué clave necesitan importar para autenticar los ficheros "
- "del archivo."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-secure.8.xml:181
- msgid ""
- "Whenever the contents of the archive change (new packages are added or "
- "removed) the archive maintainer has to follow the first two steps outlined "
- "above."
- msgstr ""
- "Cuando los contenidos del archivo cambien (se añadan paquetes nuevos o se "
- "eliminen) el mantenedor del archivo tiene que seguir los dos primeros pasos "
- "explicados anteriormente."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-secure.8.xml:189
- msgid ""
- "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
- "&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;"
- msgstr ""
- "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
- "&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-secure.8.xml:193
- msgid ""
- "For more background information you might want to review the <ulink url="
- "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian "
- "Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual "
- "(available also in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www."
- "cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</"
- "ulink> by V. Alex Brennen."
- msgstr ""
- "Para más información puede que quiera revisar el capítulo de la <ulink url="
- "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/"
- "ch7\">Infraestructura de Seguridad de Debian</ulink> del Manual de Seguridad "
- "de Debian (también disponible en el paquete harden-doc) y el <ulink url="
- "\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >COMO Fortificar "
- "una Distribución</ulink> de V. Alex Brennen."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
- #: apt-secure.8.xml:206
- msgid "Manpage Authors"
- msgstr "Autores de la página del manual"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-secure.8.xml:208
- msgid ""
- "This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
- "Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
- msgstr ""
- "Esta página del manual se basa en el trabajo de Javier Fernández-Sanguino "
- "Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer y Michael Vogt."
- #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
- #: apt-cdrom.8.xml:28
- msgid "APT CD-ROM management utility"
- msgstr "Herramienta de APT para la gestión de discos ópticos"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-cdrom.8.xml:34
- msgid ""
- "<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CD-ROM to APT's list of "
- "available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
- "the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
- "burns and verifying the index files."
- msgstr ""
- "<command>apt-cdrom</command> se utiliza para añadir un disco óptico nuevo a "
- "la lista de fuentes disponibles de APT. <command>apt-cdrom</command> examina "
- "la estructura del disco, corrige los posibles errores de grabación y "
- "verifica los ficheros de índice."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-cdrom.8.xml:41
- msgid ""
- "It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
- "system; it cannot be done by hand. Furthermore each disc in a multi-CD set "
- "must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
- msgstr ""
- "Se requiere utilizar <command>apt-cdrom</command> para añadir los discos al "
- "sistema APT, no se puede hacer manualmente. Además, debe insertar y analizar "
- "cada disco de un conjunto de discos por separado para detectar posibles "
- "errores de grabación."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cdrom.8.xml:52
- msgid ""
- "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
- "unmount the CD-ROM device, prompt for a disc to be inserted and then proceed "
- "to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
- "<filename>.disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
- "title."
- msgstr ""
- "<literal>add</literal> añade un disco nuevo a la lista de fuentes. "
- "Desmontará el dispositivo del disco y pedirá que se inserte un disco para "
- "iniciar el análisis y copiado de los ficheros de índice. Si el disco no "
- "contiene un directorio <filename>.disk</filename> apropiado, se le pedirá un "
- "título descriptivo."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cdrom.8.xml:60
- msgid ""
- "APT uses a CD-ROM ID to track which disc is currently in the drive and "
- "maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
- "filename>"
- msgstr ""
- "APT utiliza un identificador de disco óptico para identificar el disco "
- "presente en la unidad lectora, y mantiene una base de datos de estos "
- "identificadores en <filename>&statedir;/cdroms.list</filename>"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cdrom.8.xml:68
- msgid ""
- "A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
- "stored file name"
- msgstr ""
- "Una herramienta de depuración para informar de la identidad del disco actual "
- "así como del nombre del fichero guardado."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cdrom.8.xml:81
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point "
- #| "must be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly "
- #| "configured. Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
- msgid ""
- "Do not try to auto-detect the CD-ROM path. Usually combined with the "
- "<option>--cdrom</option> option. Configuration Item: <literal>Acquire::"
- "cdrom::AutoDetect</literal>."
- msgstr ""
- "Punto de montaje. Define el lugar donde se debe montar el disco óptico. El "
- "punto de montaje debe aparecer en <filename>/etc/fstab</filename> y estar "
- "correctamente configurado. Opción de configuración: <literal>Acquire::cdrom::"
- "mount</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cdrom.8.xml:89
- msgid ""
- "Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point must "
- "be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
- "Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
- msgstr ""
- "Punto de montaje. Define el lugar donde se debe montar el disco óptico. El "
- "punto de montaje debe aparecer en <filename>/etc/fstab</filename> y estar "
- "correctamente configurado. Opción de configuración: <literal>Acquire::cdrom::"
- "mount</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cdrom.8.xml:98
- msgid ""
- "Rename a disc; change the label of a disc or override the disc's given "
- "label. This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a "
- "new label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
- msgstr ""
- "Renombra un disco. Cambia la etiqueta de un disco o invalida la etiqueta del "
- "disco. Esta opción hará que <command>apt-cdrom</command> solicite una "
- "etiqueta nueva. Opción de configuración: <literal>APT::CDROM::Rename</"
- "literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cdrom.8.xml:107
- msgid ""
- "No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
- "unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
- "NoMount</literal>."
- msgstr ""
- "No montar. Evita que <command>apt-cdrom</command> monte y desmonte el punto "
- "de montaje. Opción de configuración: <literal>APT::CDROM::NoMount</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cdrom.8.xml:115
- msgid ""
- "Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
- "package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
- "been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
- "Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
- msgstr ""
- "Crea una copia rápida. Asume que los ficheros de paquete son válidos y no "
- "comprueba cada paquete. Esta opción sólo se debe usar si <command>apt-cdrom</"
- "command> comprobó el disco anteriormente y no detectó ningún error. Opción "
- "de configuración: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cdrom.8.xml:125
- msgid ""
- "Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
- "1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
- "longer to scan the CD but will pick them all up."
- msgstr ""
- "Comprobación meticulosa de los paquetes. Esta opción puede ser necesaria con "
- "algunos discos viejos de Debian 1.1/1.2, que tienen los ficheros de paquete "
- "en lugares extraños. El análisis del disco óptico lleva mucho más tiempo, "
- "pero encontrará todo el contenido."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cdrom.8.xml:136
- msgid ""
- "No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
- "files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
- "<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
- msgstr ""
- "Sin cambios. No cambia el fichero &sources-list; y no escribe los ficheros "
- "de índice. Aun así, se revisará todo. Opción de configuración: <literal>APT::"
- "CDROM::NoAct</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-cdrom.8.xml:149
- msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
- msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-cdrom.8.xml:154
- msgid ""
- "<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
- "on error."
- msgstr ""
- "<command>apt-cdrom</command> devuelve cero si no hay ningún error y el valor "
- "100 en caso de error."
- #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
- #: apt-config.8.xml:29
- msgid "APT Configuration Query program"
- msgstr "Programa para consultar la configuración de APT"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-config.8.xml:35
- msgid ""
- "<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
- "portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
- "the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
- "manner that is easy to use for scripted applications."
- msgstr ""
- "<command>apt-config</command> es un programa interno que usan varios "
- "programas del conjunto de herramientas de APT para ofrecer un método de "
- "configuración sólido. Este programa accede al fichero principal de "
- "configuración <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> de forma que resulta "
- "sencillo de usar por aplicaciones con scripts."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-config.8.xml:47
- msgid ""
- "shell is used to access the configuration information from a shell script. "
- "It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
- "second the configuration value to query. As output it lists shell assignment "
- "commands for each value present. In a shell script it should be used as "
- "follows:"
- msgstr ""
- "Se utiliza para acceder a la información de la configuración mediante un "
- "script. Se proporcionan parejas de argumentos, el primero es una variable "
- "del intérprete de órdenes y el segundo el valor de la configuración que "
- "consultar. Como salida muestra una serie de órdenes asignadas al intérprete "
- "de órdenes para cada valor presente. Esto se debería usar de la siguiente "
- "manera en un script de intérprete de órdenes:"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
- #: apt-config.8.xml:55
- #, no-wrap
- msgid ""
- "OPTS=\"-f\"\n"
- "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
- "eval $RES\n"
- msgstr ""
- "OPTS=\"-f\"\n"
- "RES=`apt-config shell OPTS MiAplicación::opciones`\n"
- "eval $RES\n"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-config.8.xml:60
- msgid ""
- "This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
- "options with a default of <option>-f</option>."
- msgstr ""
- "Esto define la variable de entorno del intérprete de órdenes $OPTS con el "
- "valor de MyApp::Opciones, y con <option>-f</option> por omisión."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-config.8.xml:64
- msgid ""
- "The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
- "names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
- "integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
- msgstr ""
- "La opción de configuración se puede corregir posteriormente con un «/"
- "[fdbi]». El parámetro «f» devuelve nombres de fichero, «d» devuelve los "
- "directorios, «b» devuelve verdadero o falso, e «i» devuelve un número "
- "entero. Cada uno de los valores devueltos se normaliza y se verifica "
- "internamente."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-config.8.xml:73
- msgid "Just show the contents of the configuration space."
- msgstr "Sólo muestra el contenido del espacio de configuración."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-config.8.xml:86
- msgid ""
- "Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-"
- "empty to remove them from the output."
- msgstr ""
- "Incluye opciones con un valor vacío. Este es el comportamiento "
- "predeterminado, utilice «--no-empty» para eliminarlos de la salida."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
- #: apt-config.8.xml:91
- msgid "%f "%v";%n"
- msgstr "%f "%v";%n"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-config.8.xml:92
- msgid ""
- "Defines the output of each config option. %t will be replaced with "
- "its individual name, %f with its full hierarchical name and %v "
- "with its value. Use uppercase letters and special characters in the value "
- "will be encoded to ensure that it can e.g. be safely used in a quoted-string "
- "as defined by RFC822. Additionally %n will be replaced by a newline, "
- "and %N by a tab. A % can be printed by using %%."
- msgstr ""
- "Define la salida de cada opción de configuración. %t se sustituye con "
- "el nombre individual, %f con el nombre jerárquico completo, y %"
- "v con su valor. Si utiliza letras mayúsculas, los caracteres especiales del "
- "valor se codificaran para garantizar su uso seguro en una cadena delimitada "
- "por comillas, como define RFC822. Además, %n se sustituye con una "
- "línea nueva, y %N con una tabulación. Se puede mostrar un % "
- "utilizando %%."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-config.8.xml:106 apt-extracttemplates.1.xml:67 apt-sortpkgs.1.xml:60
- #: apt-ftparchive.1.xml:604
- msgid "&apt-conf;"
- msgstr "&apt-conf;"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-config.8.xml:111
- msgid ""
- "<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
- "on error."
- msgstr ""
- "<command>apt-config</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el "
- "valor 100 en caso de error."
- #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><contrib>
- #: apt.conf.5.xml:16
- msgid "Initial documentation of Debug::*."
- msgstr "Documentación inicial de Debug::*."
- #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><email>
- #: apt.conf.5.xml:17
- msgid "dburrows@debian.org"
- msgstr "dburrows@debian.org"
- #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
- #: apt.conf.5.xml:27 apt_preferences.5.xml:21 sources.list.5.xml:22
- msgid "5"
- msgstr "5"
- #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
- #: apt.conf.5.xml:34
- msgid "Configuration file for APT"
- msgstr "Fichero de configuración de APT"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt.conf.5.xml:38
- msgid ""
- "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> is the main configuration file shared "
- "by all the tools in the APT suite of tools, though it is by no means the "
- "only place options can be set. The suite also shares a common command line "
- "parser to provide a uniform environment."
- msgstr ""
- "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> es el fichero de configuración "
- "principal, compartido por todas las herramientas del conjunto APT, aunque no "
- "es la única ubicación donde se pueden definir opciones. El conjunto de "
- "herramientas también comparte el mismo analizador de línea de órdenes para "
- "ofrecer un entorno homogéneo."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
- #: apt.conf.5.xml:44
- msgid ""
- "When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
- "following order:"
- msgstr ""
- "Cuando se inicia una herramienta de APT, leerá los ficheros de configuración "
- "en el siguiente orden:"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:46
- msgid ""
- "the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
- "any)"
- msgstr ""
- "El fichero definido por la variable de entorno <envar>APT_CONFIG</envar> (de "
- "existir)."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:48
- msgid ""
- "all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
- "order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename "
- "extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) "
- "and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has "
- "ignored a file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::"
- "Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which case it will "
- "be silently ignored."
- msgstr ""
- "Todos los ficheros en <literal>Dir::Etc::Parts</literal> en orden "
- "alfanumérico ascendente cuya extensión de fichero no es «<literal>conf</"
- "literal>» y que solo contenga caracteres alfanuméricos, guión (-), guión "
- "bajo (_) y punto (.). De no ser así, APT informa de que ha ignorado un "
- "fichero si este no coincide con el patrón en la lista de configuración "
- "<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal>. Si coincide, se ignora de "
- "forma silenciosa."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:55
- msgid ""
- "the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
- msgstr ""
- "El fichero de configuración principal definido por <literal>Dir::Etc::main</"
- "literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:57
- msgid ""
- "the command line options are applied to override the configuration "
- "directives or to load even more configuration files."
- msgstr ""
- "Las opciones de línea de órdenes se aplican para anular directivas de "
- "configuración o para cargar más ficheros de configuración."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
- #: apt.conf.5.xml:61
- msgid "Syntax"
- msgstr "Sintaxis"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt.conf.5.xml:62
- msgid ""
- "The configuration file is organized in a tree with options organized into "
- "functional groups. Option specification is given with a double colon "
- "notation; for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
- "within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
- "their parent groups."
- msgstr ""
- "El fichero de configuración está organizado en forma de árbol con las "
- "opciones organizadas en grupos funcionales. Las opciones se proporcionan con "
- "dos puntos dobles; por ejemplo <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> es "
- "una opción de la herramienta Get, dentro del conjunto de herramientas de "
- "APT. Las opciones no se heredan de sus grupos paternos."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt.conf.5.xml:68
- msgid ""
- "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
- "such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
- "treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
- "literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
- "of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The "
- "quotation marks and trailing semicolon are required. The value must be on "
- "one line, and there is no kind of string concatenation. Values must not "
- "include backslashes or extra quotation marks. Option names are made up of "
- "alphanumeric characters and the characters \"/-:._+\". A new scope can be "
- "opened with curly braces, like this:"
- msgstr ""
- "Sintácticamente, el modelo del lenguaje de configuración es similar a las "
- "herramientas de ISC como pueden ser «bind» y «dhcp». Las líneas que "
- "comienzan con <literal>//</literal> se tratan como comentarios (se ignoran), "
- "así como todo el texto que haya entre <literal>/*</literal> y <literal>*/</"
- "literal>, igual que en los comentarios de C/C++. Cada línea tiene la forma "
- "<literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. Es necesario utilizar "
- "comillas y un punto y coma final. El valor debe estar en una única línea y "
- "no se permite concatenar cadenas. No se pueden incluir barras inversas «\\» "
- "o comillas adicionales. Un nombre de opción se compone de caracteres "
- "alfanuméricos y los caracteres «/-:._+». Un nuevo ámbito se puede abrir con "
- "llaves, como:"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
- #: apt.conf.5.xml:81
- #, no-wrap
- msgid ""
- "APT {\n"
- " Get {\n"
- " Assume-Yes \"true\";\n"
- " Fix-Broken \"true\";\n"
- " };\n"
- "};\n"
- msgstr ""
- "APT {\n"
- " Get {\n"
- " Assume-Yes \"true\";\n"
- " Fix-Broken \"true\";\n"
- " };\n"
- "};\n"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt.conf.5.xml:89
- msgid ""
- "with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
- "opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
- "a semicolon. Multiple entries can be included, separated by a semicolon."
- msgstr ""
- "con nuevas líneas ubicadas para hacerlo más legible. Las listas pueden "
- "crearse abriendo un nuevo ámbito e incluyendo una única cadena acotada entre "
- "comillas seguida de un punto y coma. Se pueden incluir varias entradas "
- "separadas por punto y coma."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
- #: apt.conf.5.xml:94
- #, no-wrap
- msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
- msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt.conf.5.xml:97
- msgid ""
- "In general the sample configuration file &configureindex; is a good guide "
- "for how it should look."
- msgstr ""
- "En general, el fichero de configuración de ejemplo &configureindex; es una "
- "buena guía para entender su aspecto."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt.conf.5.xml:100
- msgid ""
- "Case is not significant in names of configuration items, so in the previous "
- "example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
- msgstr ""
- "El uso de las mayúsculas no afecta a los nombres de opciones de "
- "configuración, y por ello, en el ejemplo anterior, puede utilizar "
- "<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt.conf.5.xml:103
- msgid ""
- "Names for the configuration items are optional if a list is defined as can "
- "be seen in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. If "
- "you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
- "list. If you specify a name you can override the option in the same way as "
- "any other option by reassigning a new value to the option."
- msgstr ""
- "Los nombres de las opciones de configuración son opcionales si se define una "
- "lista como muestra el ejemplo anterior de <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</"
- "literal>. Si no se define un nombre, simplemente se añade una nueva opción a "
- "la lista. Si se define un nombre, se puede redefinir la opción como "
- "cualquier otra opción reasignando un nuevo valor a la opción."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt.conf.5.xml:108
- msgid ""
- "Two special commands are defined: <literal>#include</literal> (which is "
- "deprecated and not supported by alternative implementations) and "
- "<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> will include the "
- "given file, unless the filename ends in a slash, in which case the whole "
- "directory is included. <literal>#clear</literal> is used to erase a part of "
- "the configuration tree. The specified element and all its descendants are "
- "erased. (Note that these lines also need to end with a semicolon.)"
- msgstr ""
- "Se definen dos órdenes especiales, <literal>#include</literal> (ya obsoleto "
- "y no es compatible en implementaciones alternativas) y <literal>#clear</"
- "literal>. <literal>#include</literal> incluirá el fichero proporcionado, a "
- "menos que el final del nombre del fichero acabe en una barra, en cuyo caso "
- "se incluye el directorio entero. <literal>#clear</literal> se usa para "
- "borrar parte del árbol de configuración. El elemento especificado y sus "
- "descendientes se eliminarán. (Tenga en cuenta que estas líneas también deben "
- "acabar con punto y coma)."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt.conf.5.xml:118
- msgid ""
- "The <literal>#clear</literal> command is the only way to delete a list or a "
- "complete scope. Reopening a scope (or using the syntax described below with "
- "an appended <literal>::</literal>) will <emphasis>not</emphasis> override "
- "previously written entries. Options can only be overridden by addressing a "
- "new value to them - lists and scopes can't be overridden, only cleared."
- msgstr ""
- "La orden <literal>#clear</literal> ofrece la única forma de eliminar una "
- "lista o un ámbito completo. Reabrir un ámbito (o utilizar la sintaxis de "
- "adición de <literal>::</literal> que se describe a continuación) "
- "<emphasis>no</emphasis> redefinirá las entradas escritas anteriormente. Sólo "
- "se pueden redefinir las opciones asignándolas un nuevo valor; las listas y "
- "los ámbitos no se pueden redefinir, sólo eliminar."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt.conf.5.xml:126
- msgid ""
- "All of the APT tools take an -o option which allows an arbitrary "
- "configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
- "full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
- "followed by an equals sign then the new value of the option. To append a new "
- "element to a list, add a trailing <literal>::</literal> to the name of the "
- "list. (As you might suspect, the scope syntax can't be used on the command "
- "line.)"
- msgstr ""
- "Todas las herramientas de APT aceptan la opción «-o» que permite definir una "
- "directriz arbitraria de configuración que se define en la línea de órdenes. "
- "La sintaxis es un nombre de opción completo (por ejemplo, <literal>APT::Get::"
- "Assume-Yes</literal>) seguido por signos de igualdad y el nuevo valor de la "
- "opción. Para añadir un nuevo elemento a lista, añada <literal>::</literal> "
- "al final del nombre de la lista. (Como puede imaginar, no puede usar la "
- "sintaxis de ámbitos en la línea de órdenes)."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt.conf.5.xml:134
- msgid ""
- "Note that appending items to a list using <literal>::</literal> only works "
- "for one item per line, and that you should not use it in combination with "
- "the scope syntax (which adds <literal>::</literal> implicitly). Using both "
- "syntaxes together will trigger a bug which some users unfortunately depend "
- "on: an option with the unusual name \"<literal>::</literal>\" which acts "
- "like every other option with a name. This introduces many problems; for one "
- "thing, users who write multiple lines in this <emphasis>wrong</emphasis> "
- "syntax in the hope of appending to a list will achieve the opposite, as only "
- "the last assignment for this option \"<literal>::</literal>\" will be used. "
- "Future versions of APT will raise errors and stop working if they encounter "
- "this misuse, so please correct such statements now while APT doesn't "
- "explicitly complain about them."
- msgstr ""
- "Tenga en cuenta que añadir elementos a la lista mediante <literal>::</"
- "literal> solo funciona para un elemento por línea, y no se debe utilizar con "
- "la sintaxis de ámbitos (que añade <literal>::</literal> de forma implícita). "
- "Utilizar las dos sintaxis combinadas provocaría un fallo del que "
- "lamentablemente dependen algunos usuarios: una opción con el nombre no "
- "habitual «<literal>::</literal>» que actúa como cualquier otra opción con un "
- "nombre. Esto presenta varios problemas; por ejemplo, los usuarios que "
- "escriban varias líneas con esta sintaxis <emphasis>errónea</emphasis> "
- "esperando que se añada a una lista obtendrían lo contrario, ya que solo se "
- "utilizaría la última asignación para la opción «<literal>::</literal>». Las "
- "versiones futuras de APT mostrarán los fallos y detendrán el funcionamiento "
- "si encuentran algún uso inadecuado, y por ello debe corregir tales "
- "declaraciones ahora que APT no muestra fallos de forma explícita."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
- #: apt.conf.5.xml:149
- msgid "The APT Group"
- msgstr "El grupo APT"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt.conf.5.xml:150
- msgid ""
- "This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
- "options for all of the tools."
- msgstr ""
- "Este grupo de opciones controla el comportamiento general de APT así como "
- "mantiene las opciones para todas las herramientas."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:155
- msgid ""
- "System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
- "parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
- "compiled for."
- msgstr ""
- "La arquitectura del sistema, define la arquitectura a usar al obtener los "
- "ficheros y analizar las listas de paquetes. El valor predeterminado es la "
- "arquitectura para la que apt se compiló."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:162
- msgid ""
- "All Architectures the system supports. For instance, CPUs implementing the "
- "<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>) "
- "instruction set are also able to execute binaries compiled for the "
- "<literal>i386</literal> (<literal>x86</literal>) instruction set. This list "
- "is used when fetching files and parsing package lists. The initial default "
- "is always the system's native architecture (<literal>APT::Architecture</"
- "literal>), and foreign architectures are added to the default list when they "
- "are registered via <command>dpkg --add-architecture</command>."
- msgstr ""
- "Todas las arquitecturas que el sistema permite. Por ejemplo, los "
- "procesadores que incorporan el conjunto de instrucciones <literal>amd64</"
- "literal> (también llamado <literal>x86-64</literal>) permiten ejecutar "
- "binarios compilados para el conjunto de instrucciones <literal>i386</"
- "literal> (<literal>x86</literal>). Esta lista se utiliza al obtener paquetes "
- "y analizar las listas de paquetes. El valor predeterminado es la "
- "arquitectura nativa del sistema (<literal>APT::Architecture</literal>), y "
- "las arquitecturas externas se añaden al registro mediante <command>dpkg --"
- "add-architecture</command>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:176
- msgid ""
- "List of all build profiles enabled for build-dependency resolution, without "
- "the \"<literal>profile.</literal>\" namespace prefix. By default this list "
- "is empty. The <envar>DEB_BUILD_PROFILES</envar> as used by &dpkg-"
- "buildpackage; overrides the list notation."
- msgstr ""
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:184
- msgid ""
- "Default release to install packages from if more than one version is "
- "available. Contains release name, codename or release version. Examples: "
- "'stable', 'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', "
- "'4.0', '5.0*'. See also &apt-preferences;."
- msgstr ""
- "La versión predeterminada de la que se instalarán los paquetes, si hay más "
- "de una versión disponible. Contiene el nombre de la versión, ya sea el "
- "nombre en código o el número de la versión. Por ejemplo: «stable», "
- "«testing», «unstable», «&stable-codename;», «&testing-codename;», «4.0», "
- "«5.0*». Consulte también &apt-preferences;."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:190
- msgid ""
- "Ignore held packages; this global option causes the problem resolver to "
- "ignore held packages in its decision making."
- msgstr ""
- "Ignora paquetes retenidos. Esta opción global provoca que el solucionador de "
- "problemas ignore los paquetes retenidos en la toma de decisiones."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:195
- msgid ""
- "Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
- "packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
- "then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
- "but note that APT provides no direct means to reinstall them."
- msgstr ""
- "Activo de forma predeterminada. Cuando se activa la función «autoclean», "
- "ésta eliminará cualquier paquete del almacén que ya no se pueda descargar. "
- "Si se desactiva, entonces los paquetes que están localmente instalados son "
- "excluidos de la limpieza - tenga en cuenta que APT no proporciona ningún "
- "mecanismo directo para reinstalarlos."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:203
- msgid ""
- "Defaults to on, which will cause APT to install essential and important "
- "packages as soon as possible in an install/upgrade operation, in order to "
- "limit the effect of a failing &dpkg; call. If this option is disabled, APT "
- "treats an important package in the same way as an extra package: between the "
- "unpacking of the package A and its configuration there can be many other "
- "unpack or configuration calls for other unrelated packages B, C etc. If "
- "these cause the &dpkg; call to fail (e.g. because package B's maintainer "
- "scripts generate an error), this results in a system state in which package "
- "A is unpacked but unconfigured - so any package depending on A is now no "
- "longer guaranteed to work, as its dependency on A is no longer satisfied."
- msgstr ""
- "Activo de forma predeterminada, lo que provoca que APT instale paquetes "
- "esenciales e importantes en la siguiente acción de instalación/actualización "
- "para así limitar el efecto de un fallo de invocación a &dpkg;. Si se "
- "desactiva esta opción, APT trata un paquete importante de la misma forma que "
- "un paquete extra: entre el desempaquetado del paquete A y su configuración "
- "se pueden dar otros desempaquetados o invocaciones de configuración para "
- "otros paquete no relacionados, como B, C, etc. Si esto último provoca un "
- "fallo en la invocación a &dpkg; (por ejemplo, porque los scripts de "
- "desarrollador del paquete B provocan un error), el resultado es un estado "
- "del sistema en el que el paquete A está desempaquetado pero no configurado, "
- "lo que puede afectar al correcto funcionamiento de los paquetes dependientes "
- "del paquete A, ya que no se satisface la dependencia sobre éste."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:215
- msgid ""
- "The immediate configuration marker is also applied in the potentially "
- "problematic case of circular dependencies, since a dependency with the "
- "immediate flag is equivalent to a Pre-Dependency. In theory this allows APT "
- "to recognise a situation in which it is unable to perform immediate "
- "configuration, abort, and suggest to the user that the option should be "
- "temporarily deactivated in order to allow the operation to proceed. Note "
- "the use of the word \"theory\" here; in the real world this problem has "
- "rarely been encountered, in non-stable distribution versions, and was caused "
- "by wrong dependencies of the package in question or by a system in an "
- "already broken state; so you should not blindly disable this option, as the "
- "scenario mentioned above is not the only problem it can help to prevent in "
- "the first place."
- msgstr ""
- "El marcador de configuración inmediata también se aplica en los casos "
- "problemáticos de dependencias circulares, ya que una dependencia con el "
- "marcador de configuración inmediata equivale a una predependencia. En "
- "teoría, esto permite que APT reconozca un caso en el que no puede realizar "
- "una configuración inmediata, interrumpa la operación, y sugiera al usuario "
- "la desactivación temporal de la opción para poder completar la operación. "
- "Tenga en cuenta el uso de la palabra «teoría»; el uso real ha provocado este "
- "problema muy pocas veces, en versiones de publicaciones no estables, y "
- "provocado por las dependencias erróneas de un paquete específico o en un "
- "sistema con un estado previo de dependencias rotas. No desactive esta opción "
- "sin reflexionar antes, ya que evita otros problemas además del caso descrito "
- "anteriormente."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:228
- msgid ""
- "Before a big operation like <literal>dist-upgrade</literal> is run with this "
- "option disabled you should try to explicitly <literal>install</literal> the "
- "package APT is unable to configure immediately; but please make sure you "
- "also report your problem to your distribution and to the APT team with the "
- "buglink below, so they can work on improving or correcting the upgrade "
- "process."
- msgstr ""
- "Antes de ejecutar una operación profunda como <literal>dist-upgrade</"
- "literal> con esta opción desactivada, debería intentar ejecutar "
- "<literal>install</literal> para el paquete que APT es incapaz de configurar "
- "inmediatamente; cerciórese de informar de su problema a su distribución y al "
- "equipo de APT mediante el enlace de informe de fallo al final del documento, "
- "para que así pueden mejorar y corregir el proceso de actualización."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:239
- msgid ""
- "Never enable this option unless you <emphasis>really</emphasis> know what "
- "you are doing. It permits APT to temporarily remove an essential package to "
- "break a Conflicts/Conflicts or Conflicts/Pre-Depends loop between two "
- "essential packages. <emphasis>Such a loop should never exist and is a grave "
- "bug</emphasis>. This option will work if the essential packages are not "
- "<command>tar</command>, <command>gzip</command>, <command>libc</command>, "
- "<command>dpkg</command>, <command>dash</command> or anything that those "
- "packages depend on."
- msgstr ""
- "Nunca active esta opción a menos que <emphasis>realmente</emphasis> sepa lo "
- "que hace. Permite a APT eliminar un paquete esencial de forma temporal para "
- "interrumpir un bucle «Conflicto/Conflicto» o «Conflicto/Predepende» entre "
- "dos paquetes esenciales. <emphasis>Un buble así no debería existir y es un "
- "fallo serio</emphasis>. Esta opción funciona si los paquetes esenciales no "
- "son <command>tar</command>, <command>gzip</command>, <command>libc</"
- "command>, <command>dpkg</command>, <command>dash</command> o cualquier cosa "
- "sobre la que estos paquetes dependen."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:251
- msgid ""
- "APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store "
- "the available information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint of "
- "the size the cache will grow to, and is therefore the amount of memory APT "
- "will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note "
- "that this amount of space needs to be available for APT; otherwise it will "
- "likely fail ungracefully, so for memory restricted devices this value should "
- "be lowered while on systems with a lot of configured sources it should be "
- "increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in bytes with the default "
- "of 1048576 (~1 MB) how much the cache size will be increased in the event "
- "the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. This "
- "value will be applied again and again until either the cache is big enough "
- "to store all information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-"
- "Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which "
- "stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the "
- "automatic growth of the cache is disabled."
- msgstr ""
- "A partir de la versión 0.7.26, APT utiliza un fichero de caché mapeado en "
- "memoria para almacenar la información de paquetes disponibles. "
- "<literal>Cache-Start</literal> actúa como una indicación del tamaño máximo "
- "de la caché, y por ello es la cantidad de memoria que APT solicita al "
- "iniciarse. El valor predeterminado es 20971520 bytes (aprox. 20 MB). Tenga "
- "en cuanta que esta cantidad de espacio debe estar disponible para APT; de lo "
- "contrario, fallará posiblemente, y por ello se debe reducir este valor para "
- "dispositivos con restricciones de memoria, mientras que se debe aumentar "
- "para sistemas con varias fuentes configuradas. <literal>Cache-Grow</literal> "
- "define en bytes con un valor predeterminado de 1048576 (aprox. 1 MB) cuánto "
- "puede aumentar como máximo el tamaño de la caché si no basta con el espacio "
- "definido con <literal>Cache-Start</literal>. Este valor se aplica repetidas "
- "veces hasta que la caché puede almacenar toda la información, o el tamaño de "
- "la caché alcance el valor definido con <literal>Cache-Limit</literal>. El "
- "valor predeterminado de <literal>Cache-Limit</literal> es cero, sin límite. "
- "Si se define <literal>Cache-Grow</literal> con un valor de cero, se "
- "desactiva el crecimiento automático de la caché."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:267
- msgid "Defines which packages are considered essential build dependencies."
- msgstr ""
- "Define los paquetes que se consideran dependencias de construcción "
- "esenciales."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:271
- msgid ""
- "The Get subsection controls the &apt-get; tool; please see its documentation "
- "for more information about the options here."
- msgstr ""
- "La subsección «Get» controla la herramienta &apt-get;; consulte la "
- "documentación para más información sobre esta opción."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:276
- msgid ""
- "The Cache subsection controls the &apt-cache; tool; please see its "
- "documentation for more information about the options here."
- msgstr ""
- "La subsección Cache controla la herramienta &apt-cache;; consulte la "
- "documentación para más información sobre esta opción."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:281
- msgid ""
- "The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool; please see its "
- "documentation for more information about the options here."
- msgstr ""
- "La subsección CDROM controla la herramienta &apt-cdrom;; consulte la "
- "documentación para más información sobre esta opción."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
- #: apt.conf.5.xml:287
- msgid "The Acquire Group"
- msgstr "El grupo Acquire"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt.conf.5.xml:288
- msgid ""
- "The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
- "packages as well as the various \"acquire methods\" responsible for the "
- "download itself (see also &sources-list;)."
- msgstr ""
- "El grupo de opciones <literal>Acquire</literal> controla la descarga de "
- "paquetes y los distintos métodos de obtención responsable de la descarga en "
- "sí mismo (consulte también &sources-list;)."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:295
- msgid ""
- "Security related option defaulting to true, as giving a Release file's "
- "validation an expiration date prevents replay attacks over a long timescale, "
- "and can also for example help users to identify mirrors that are no longer "
- "updated - but the feature depends on the correctness of the clock on the "
- "user system. Archive maintainers are encouraged to create Release files with "
- "the <literal>Valid-Until</literal> header, but if they don't or a stricter "
- "value is desired the <literal>Max-ValidTime</literal> option below can be "
- "used."
- msgstr ""
- "Opción relacionada con la seguridad, cuyo valor predeterminado es «true», ya "
- "que una validación con fecha de vencimiento para un fichero «Release» evita "
- "ataques replay de larga duración y puede, por ejemplo, ayudar a identificar "
- "las réplicas no actualizadas, aunque esta función depende de la corrección "
- "de la hora del sistema del usuario. Se recomienda a los responsables de "
- "archivos que creen ficheros «Release» con la cabecera <literal>Valid-Until</"
- "literal>, pero si no se hace o se desea un valor más estricto, se puede "
- "utilizar la opción <literal>Max-ValidTime</literal> a continuación."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:308
- msgid ""
- "Maximum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
- "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
- "should be considered valid. If the Release file itself includes a "
- "<literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of the two is used as "
- "the expiration date. The default value is <literal>0</literal> which stands "
- "for \"valid forever\". Archive specific settings can be made by appending "
- "the label of the archive to the option name."
- msgstr ""
- "El periodo (en segundos) a partir de la creación del fichero "
- "«Release» (indicado en la cabecera <literal>Date</literal>) durante el cual "
- "se considerará válida. Si el fichero «Release» incluye una cabecera "
- "<literal>Valid-Until</literal>, la fecha más temprana se utilizará como la "
- "fecha de vencimiento. El valor predefinido es <literal>0</literal>, esto es, "
- "sin límite de tiempo. Las opciones de configuración específicas al archivo "
- "se pueden realizar añadiendo la etiqueta del archivo al nombre de opción."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:320
- msgid ""
- "Minimum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
- "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
- "should be considered valid. Use this if you need to use a seldom updated "
- "(local) mirror of a more frequently updated archive with a <literal>Valid-"
- "Until</literal> header instead of completely disabling the expiration date "
- "checking. Archive specific settings can and should be used by appending the "
- "label of the archive to the option name."
- msgstr ""
- "El tiempo mínimo en segundos a partir de la creación del fichero "
- "<filename>Release</filename> (indicado en la cabecera <literal>Date</"
- "literal>) durante los cuales se considerará válido .Utilícelo si necesita "
- "utilizar una réplica (local) raramente actualizada que es copia de un "
- "archivo actualizado regularmente con una cabecera calida <literal>Valid-"
- "Until</literal> en lugar de desactivar la comprobación de la fecha de "
- "vencimiento. Las opciones de configuración específicas del archivo se pueden "
- "y deben utilizar añadiendo la etiqueta del archivo al nombre de opción."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:332
- msgid ""
- "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like "
- "<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. True "
- "by default."
- msgstr ""
- "Intenta descargar deltas llamados <literal>PDiffs</literal> para los índices "
- "(como ficheros <filename>Packages</filename>) en lugar de descargarlos "
- "enteros. Su valor predeterminado es «true»."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:335
- msgid ""
- "Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: "
- "<literal>FileLimit</literal> can be used to specify a maximum number of "
- "PDiff files should be downloaded to update a file. <literal>SizeLimit</"
- "literal> on the other hand is the maximum percentage of the size of all "
- "patches compared to the size of the targeted file. If one of these limits is "
- "exceeded the complete file is downloaded instead of the patches."
- msgstr ""
- "Se ofrecen dos opciones secundarias para limitar el uso de «PDiffs»: "
- "<literal>FileLimit</literal> permite definir el número máximo de ficheros "
- "«PDiff» que se descargarán para actualizar un fichero. Por otra parte, "
- "<literal>SizeLimit</literal> es el porcentaje máximo del tamaño de todos los "
- "parches en comparación con el tamaño del fichero de destino. Si se supera "
- "uno de estos límites, se descargará el fichero completo en lugar de los "
- "parches."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:345
- msgid ""
- "Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
- "literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
- "outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
- "target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
- "connection per URI type will be opened."
- msgstr ""
- "Modo de cola, <literal>Queue-Mode</literal> puede ser <literal>host</"
- "literal> o <literal>access</literal>, que determina cómo paralelizará APT "
- "las conexiones salientes. <literal>host</literal> significa que se abrirá "
- "una conexión por máquina de destino, <literal>access</literal> significa que "
- "se abrirá una conexión por cada tipo de URI."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:353
- msgid ""
- "Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
- "files the given number of times."
- msgstr ""
- "El número de reintentos a realizar. Si es distinto de cero APT volverá a "
- "intentar obtener los ficheros fallidos el número de veces proporcionado."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:358
- msgid ""
- "Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
- "be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
- msgstr ""
- "Utiliza enlaces simbólicos para los archivos fuente. Si es «true» los "
- "archivos fuente se enlazarán cuando sea posible, en vez de copiarse. Es "
- "«true» de forma predeterminada."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:363
- msgid ""
- "<literal>http::Proxy</literal> sets the default proxy to use for HTTP URIs. "
- "It is in the standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
- "literal>. Per host proxies can also be specified by using the form "
- "<literal>http::Proxy::<host></literal> with the special keyword "
- "<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
- "settings is specified, <envar>http_proxy</envar> environment variable will "
- "be used."
- msgstr ""
- "<literal>http::Proxy</literal> define el proxy predeterminado que utilizar "
- "para direcciones HTTP URI. Utiliza el formato estándar <literal>http://"
- "[[usuario][:contraseña]@]máquina[:puerto]/</literal>. También se puede "
- "especificar un proxy por cada máquina usando la forma <literal>http::Proxy::"
- "<máquina></literal> con la palabra especial <literal>DIRECT</literal> "
- "que significa que no se use ningún proxy. La variable de entorno "
- "<envar>http_proxy</envar> se usará en caso de no definir ninguna de las "
- "opciones anteriores."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:371
- msgid ""
- "Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
- "caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy not to use its cached "
- "response under any circumstances. <literal>Max-Age</literal> sets the "
- "allowed maximum age (in seconds) of an index file in the cache of the "
- "proxy. <literal>No-Store</literal> specifies that the proxy should not "
- "store the requested archive files in its cache, which can be used to prevent "
- "the proxy from polluting its cache with (big) .deb files."
- msgstr ""
- "Se proporcionan tres opciones de configuración para el control de la caché "
- "con proxy cachés conformes a HTTP/1.1. <literal>No-Cache</literal> indica al "
- "proxy que nunca utilice la respuesta cacheada. <literal>Max-Age</literal> "
- "define la máxima antigüedad permitida (en segundos) de un fichero de índice "
- "en la caché de un proxy. <literal>No-Store</literal> define que el proxy no "
- "debe almacenar ficheros del archivo en su caché, que se puede utilizar para "
- "impedir que el proxy contamine la caché con ficheros «.deb» (de gran tamaño)."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:381 apt.conf.5.xml:469
- msgid ""
- "The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
- "method; this value applies to the connection as well as the data timeout."
- msgstr ""
- "La opción <literal>timeout</literal> define el tiempo máximo de espera "
- "utilizado por el método; este valor se aplica al establecimiento de conexión "
- "y a la recepción de datos."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:384
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used "
- #| "to enable HTTP pipelining (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be "
- #| "beneficial e.g. on high-latency connections. It specifies how many "
- #| "requests are sent in a pipeline. Previous APT versions had a default of "
- #| "10 for this setting, but the default value is now 0 (= disabled) to avoid "
- #| "problems with the ever-growing amount of webservers and proxies which "
- #| "choose to not conform to the HTTP/1.1 specification."
- msgid ""
- "The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used to "
- "enable HTTP pipelining (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be beneficial e."
- "g. on high-latency connections. It specifies how many requests are sent in a "
- "pipeline. APT tries to detect and workaround misbehaving webservers and "
- "proxies at runtime, but if you know that yours does not conform to the "
- "HTTP/1.1 specification pipelining can be disabled by setting the value to 0. "
- "It is enabled by default with the value 10."
- msgstr ""
- "La opción <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> se puede utilizar "
- "para activar HTTP pipelining (RFC 2616 sección 8.1.2.2), que puede "
- "facilitar, por ejemplo, las conexiones de latencia alta. También define el "
- "número de solicitudes que se envían en cada pipeline. El valor "
- "predeterminado para esta opción con versiones anteriores de APT era 10, pero "
- "ahora el valor predeterminado es cero (= desactivado) para evitar problemas "
- "con la siempre creciente cantidad de servidores web y proxies que escogen no "
- "cumplir la especificación HTTP/1.1."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:391
- msgid ""
- "<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controls whether APT will "
- "follow redirects, which is enabled by default."
- msgstr ""
- "<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controla si APT respeta una "
- "redirección; activado por omisión."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:394
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
- #| "literal> which accepts integer values in kilobytes. The default value is "
- #| "0 which deactivates the limit and tries to use all available bandwidth "
- #| "(note that this option implicitly disables downloading from multiple "
- #| "servers at the same time.)"
- msgid ""
- "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
- "literal> which accepts integer values in kilobytes per second. The default "
- "value is 0 which deactivates the limit and tries to use all available "
- "bandwidth. Note that this option implicitly disables downloading from "
- "multiple servers at the same time."
- msgstr ""
- "El ancho de banda usado se puede limitar mediante <literal>Acquire::http::Dl-"
- "Limit</literal>, que acepta valores enteros en kilobytes. El valor "
- "predeterminado es cero, que desactiva el límite e intenta utilizar todo el "
- "ancho de banda disponible (tenga en cuenta que esta opción desactiva "
- "implícitamente la descarga simultánea desde varios servidores)."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:401
- msgid ""
- "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
- "User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
- "clients only if the client uses a known identifier."
- msgstr ""
- "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> se puede usar para definir un "
- "«User-Agent» distinto para la descarga http ya que algunos proxys sólo "
- "permiten el acceso para clientes que usan un identificador conocido."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:405
- msgid ""
- "<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> can be used to specify "
- "an external command to discover the http proxy to use. Apt expects the "
- "command to output the proxy on stdout in the style <literal>http://proxy:"
- "port/</literal>. This will override the generic <literal>Acquire::http::"
- "Proxy</literal> but not any specific host proxy configuration set via "
- "<literal>Acquire::http::Proxy::$HOST</literal>. See the &squid-deb-proxy-"
- "client; package for an example implementation that uses avahi. This option "
- "takes precedence over the legacy option name <literal>ProxyAutoDetect</"
- "literal>."
- msgstr ""
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:423
- msgid ""
- "The <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, "
- "<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> and "
- "<literal>proxy</literal> options work for HTTPS URIs in the same way as for "
- "the <literal>http</literal> method, and default to the same values if they "
- "are not explicitly set. The <literal>Pipeline-Depth</literal> option is not "
- "yet supported."
- msgstr ""
- "Las opciones <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, "
- "<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> y "
- "<literal>proxy</literal> funcionan con direcciones HTTPS URI de la misma "
- "forma que con el método <literal>http</literal>, y utiliza los mismos "
- "valores predeterminados si no se define. Aún no se permite la opción "
- "<literal>Pipeline-Depth</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:431
- msgid ""
- "<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
- "about trusted certificates. <literal><host>::CaInfo</literal> is the "
- "corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
- "suboption determines whether or not the server's host certificate should be "
- "verified against trusted certificates. <literal><host>::Verify-Peer</"
- "literal> is the corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</"
- "literal> boolean suboption determines whether or not the server's hostname "
- "should be verified. <literal><host>::Verify-Host</literal> is the "
- "corresponding per-host option. <literal>SslCert</literal> determines what "
- "certificate to use for client authentication. <literal><host>::"
- "SslCert</literal> is the corresponding per-host option. <literal>SslKey</"
- "literal> determines what private key to use for client authentication. "
- "<literal><host>::SslKey</literal> is the corresponding per-host "
- "option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides default SSL version to "
- "use. It can contain either of the strings '<literal>TLSv1</literal>' or "
- "'<literal>SSLv3</literal>'. <literal><host>::SslForceVersion</"
- "literal> is the corresponding per-host option."
- msgstr ""
- "La subopción <literal>CaInfo</literal> define la ubicación del fichero que "
- "guarda la información sobre certificados de confianza. <literal><"
- "host>::CaInfo</literal> es la opción correspondiente para cada servidor. "
- "La subopción booleana <literal>Verify-Peer</literal> define si se debe "
- "comprobar el certificado del servidor con certificados de confianza. "
- "<literal><host>::Verify-Peer</literal> es la opción correspondiente "
- "para cada servidor. La subopción booleana <literal>Verify-Host</literal> "
- "define si se debe comprobar el «hostname» del servidor. <literal><"
- "host>::Verify-Host</literal> es la opción correspondiente para cada "
- "servidor. <literal>SslCert</literal> define el certificado que utilizar para "
- "la autenticación del cliente. <literal><host>::SslCert</literal> es la "
- "opción correspondiente para cada servidor. <literal>SslKey</literal> define "
- "la clave privada que utilizar para la autenticación del cliente. "
- "<literal><host>::SslKey</literal> es la opción correspondiente para "
- "cada servidor. <literal>SslForceVersion</literal> sustituye la versión "
- "predeterminada de SSL que utilizar. Se admiten las cadenas «<literal>TLSv1</"
- "literal>» o «<literal>SSLv3</literal>». <literal><host>::"
- "SslForceVersion</literal> es la opción correspondiente para cada servidor."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:452
- msgid ""
- "<literal>ftp::Proxy</literal> sets the default proxy to use for FTP URIs. "
- "It is in the standard form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
- "literal>. Per host proxies can also be specified by using the form "
- "<literal>ftp::Proxy::<host></literal> with the special keyword "
- "<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
- "settings is specified, <envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be "
- "used. To use an FTP proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</"
- "literal> script in the configuration file. This entry specifies the commands "
- "to send to tell the proxy server what to connect to. Please see "
- "&configureindex; for an example of how to do this. The substitution "
- "variables representing the corresponding URI component are <literal>"
- "$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>"
- "$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</"
- "literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal>."
- msgstr ""
- "<literal>ftp::Proxy</literal> define el proxy predeterminado que utilizar "
- "para los URI de FTP. Utiliza el formato estándar <literal>ftp://[[usuario][:"
- "contraseña]@]máquina[:puerto]/</literal>. También se puede especificar un "
- "proxy por cada máquina usando la forma <literal>ftp::Proxy::<máquina></"
- "literal> con la palabra especial <literal>DIRECT</literal>, que significa "
- "que no se use ningún proxy. La variable de entorno <envar>ftp_proxy</envar> "
- "se usará en caso de no definir ninguna de las opciones anteriores. Para usar "
- "un proxy FTP debe configurar el script <literal>ftp::ProxyLogin</literal> en "
- "el fichero de configuración. Esta entrada define las órdenes a enviar para "
- "decirle al servidor del proxy a qué conectarse. Consulte &configureindex; "
- "para un ejemplo de uso. Las variables de sustitución que representan el "
- "componente URI son <literal>$(PROXY_USER)</literal> <literal>$(PROXY_PASS)</"
- "literal> <literal>$(SITE_USER)</literal> <literal>$(SITE_PASS)</literal> "
- "<literal>$(SITE)</literal> y <literal>$(SITE_PORT)</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:472
- msgid ""
- "Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
- "to leave passive mode on; it works in nearly every environment. However, "
- "some situations require that passive mode be disabled and port mode FTP used "
- "instead. This can be done globally or for connections that go through a "
- "proxy or for a specific host (see the sample config file for examples)."
- msgstr ""
- "Puede controlar el modo pasivo a través de varias opciones. Habitualmente, "
- "es seguro dejar activado el modo pasivo, y funciona en casi todos los "
- "entornos. Sin embargo algunas situaciones requieren desactivar el modo "
- "pasivo y usar el modo puerto de FTP en su lugar. Esto se puede hacer "
- "globalmente, para conexiones a través de un proxy o para una máquina en "
- "concreto (consulte el ejemplo de fichero de configuración para ver algunos "
- "ejemplos)."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:479
- msgid ""
- "It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
- "envar> environment variable to an HTTP URL - see the discussion of the http "
- "method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
- "it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
- msgstr ""
- "Es posible usar un proxy FTP a través de HTTP definiendo la variable de "
- "entorno <envar>ftp_proxy</envar> con un HTTP URL. Para la sintaxis consulte "
- "la explicación anterior del método http. Esto no puede definir en el fichero "
- "de configuración y no se recomienda el uso de FTP por encima de HTTP debido "
- "a su poca eficiencia."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:484
- msgid ""
- "The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
- "<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
- "false, which means these commands are only used if the control connection is "
- "IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
- "that most FTP servers do not support RFC2428."
- msgstr ""
- "La opción <literal>ForceExtended</literal> controla el uso de las órdenes de "
- "RFC 2428 <literal>EPSV</literal> y <literal>EPRT</literal>. De forma "
- "predeterminada es «false», que significa que sólo se usa si el control de "
- "conexión es IPv6. Cambiándolo a «true» fuerza su uso incluso en conexiones "
- "IPv4. Tenga en cuenta que la mayoría de los servidores de FTP no son "
- "compatibles con la RFC 2428."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
- #: apt.conf.5.xml:498
- #, no-wrap
- msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
- msgstr "/cdrom/::Mount \"algo\";"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:493
- msgid ""
- "For URIs using the <literal>cdrom</literal> method, the only configurable "
- "option is the mount point, <literal>cdrom::Mount</literal>, which must be "
- "the mount point for the CD-ROM (or DVD, or whatever) drive as specified in "
- "<filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to provide alternate mount "
- "and unmount commands if your mount point cannot be listed in the fstab. The "
- "syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
- "<literal>cdrom</literal> block. It is important to have the trailing slash. "
- "Unmount commands can be specified using UMount."
- msgstr ""
- "Para los URI que utilizan el método <literal>cdrom</literal>, la única "
- "opción configurable es el punto de montaje, <literal>cdrom::Mount</literal>, "
- "que debe ser el punto de montaje del dispositivo de CD-ROM (o DVD u otro) "
- "tal y como se define en <filename>/etc/fstab</filename>. Se pueden "
- "proporcionar órdenes «mount» y «unmount» alternativas si el punto de montaje "
- "no se puede definir en el fichero «fstab». La sintaxis consiste en insertar "
- "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> dentro del bloque "
- "<literal>cdrom</literal>. Es importante dejar una barra al final. Puede "
- "especificar órdenes para desmontar mediante UMount."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:506
- msgid ""
- "For GPGV URIs the only configurable option is <literal>gpgv::Options</"
- "literal>, which passes additional parameters to gpgv."
- msgstr ""
- "Para direcciones GPGV URI, la única opción configurable es <literal>gpgv::"
- "Options</literal>, que introduce parámetros adicionales a gpgv."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
- #: apt.conf.5.xml:517
- #, no-wrap
- msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
- msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>extensión-del-fichero</replaceable> \"<replaceable>nombre-del-método</replaceable>\";"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:512
- msgid ""
- "List of compression types which are understood by the acquire methods. "
- "Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
- "compression formats. By default the acquire methods can decompress "
- "<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
- "command> compressed files; with this setting more formats can be added on "
- "the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
- "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
- msgstr ""
- "Lista de los tipos de compresión que se pueden usar en los métodos de "
- "«acquire». Los ficheros como <filename>Packages</filename> pueden estar "
- "disponibles en varios formatos de compresión. De forma predeterminada los "
- "métodos de «acquire» pueden descomprimir los ficheros comprimidos en "
- "<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> y <command>gzip</command>, "
- "y con esta opción se pueden añadir más formatos en el momento, o cambiar el "
- "método usado. La sintaxis para esto es: <placeholder type=\"synopsis\" id="
- "\"0\"/>"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
- #: apt.conf.5.xml:522
- #, no-wrap
- msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
- msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
- #: apt.conf.5.xml:525
- #, no-wrap
- msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
- msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:518
- msgid ""
- "Also, the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
- "order the acquire system will try to download the compressed files. The "
- "acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
- "in this list on error, so to prefer one over the other type simply add the "
- "preferred type first - default types not already added will be implicitly "
- "appended to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
- "\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over "
- "<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</"
- "command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
- "<command>bzip2</command> the configure setting should look like this: "
- "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
- "<literal>bz2</literal> to the list explicitly as it will be added "
- "automatically."
- msgstr ""
- "El subgrupo <literal>Order</literal> también se puede usar para definir en "
- "qué orden el sistema de «acquire» intentará descargar los ficheros "
- "comprimidos. El sistema de «acquire» intentará el primero y, en caso de "
- "error, procederá con el siguiente tipo de compresión de la lista, por lo que "
- "si prefiere un tipo antes que otro sólo tiene que añadirlo a la lista el "
- "primero (los tipos predeterminados que no se han añadido lo hacen de forma "
- "implícita al final de la lista; por ejemplo, <placeholder type=\"synopsis\" "
- "id=\"0\"/> se puede usar cuando se prefieran los ficheros comprimidos con "
- "<command>gzip</command> antes que con <command>bzip2</command> y "
- "<command>lzma</command>. Si se prefiere <command>lzma</command> antes que "
- "<command>gzip</command> y <command>bzip2</command>, la opción de "
- "configuración debería parecerse a esto <placeholder type=\"synopsis\" id="
- "\"1\"/> No es necesario añadir <literal>bz2</literal> a la lista de forma "
- "explícita ya que se añadirá de forma automática."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
- #: apt.conf.5.xml:532
- #, no-wrap
- msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
- msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:527
- msgid ""
- "Note that the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></"
- "literal> will be checked at run time. If this option has been set, the "
- "method will only be used if this file exists; e.g. for the <literal>bzip2</"
- "literal> method (the inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout"
- "\" id=\"0\"/> Note also that list entries specified on the command line will "
- "be added at the end of the list specified in the configuration files, but "
- "before the default entries. To prefer a type in this case over the ones "
- "specified in the configuration files you can set the option direct - not in "
- "list style. This will not override the defined list; it will only prefix "
- "the list with this type."
- msgstr ""
- "Tenga en cuenta que <literal>Dir::Bin::<replaceable>método</replaceable></"
- "literal> se comprueba en tiempo de ejecución. Si se define esta opción, el "
- "método se usará solo si este fichero existe; por ejemplo, la opción para el "
- "método <literal>bzip2</literal> (integrado) es: <placeholder type="
- "\"literallayout\" id=\"0\"/>. Tenga en cuenta que las entradas para la "
- "lista definidas en la línea de órdenes se añadirán al final de la lista "
- "definida en los ficheros de configuración, pero antes que las entradas "
- "predefinidas. Si prefiere un tipo sobre otro definido en los ficheros de "
- "configuración, defina la opción directamente, no en estilo de lista. Esto no "
- "omite la lista definida, simplemente prefija la lista con este tipo."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:537
- msgid ""
- "The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give "
- "uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide "
- "uncompressed files so this is mostly only useable for local mirrors."
- msgstr ""
- "El tipo especial <literal>uncompressed</literal> se puede utilizar para "
- "establecer una preferencia por los ficheros descomprimidos, pero tenga en "
- "cuenta que la mayoría de archivos no proporcionan ficheros descomprimidos, "
- "así que habitualmente esto solo sirve con réplicas locales."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:544
- msgid ""
- "When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, "
- "Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of "
- "unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more "
- "CPU requirements when building the local package caches. False by default."
- msgstr ""
- "Al descargar ficheros de índice comprimidos con <literal>gzip</literal>, "
- "(«Packages», «Sources», o «Translations»), los mantiene comprimidos "
- "localmente en lugar de desempaquetarlos. Esto ahorra mucho espacio en disco "
- "a costa de mayores requerimientos del procesador al generar los almacenes de "
- "paquetes locales. El valor predeterminado es «false»."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:552
- msgid ""
- "The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
- "files are downloaded and in which order APT tries to display the description-"
- "translations. APT will try to display the first available description in the "
- "language which is listed first. Languages can be defined with their short or "
- "long language codes. Note that not all archives provide "
- "<filename>Translation</filename> files for every language - the long "
- "language codes are especially rare."
- msgstr ""
- "La subsección «Languages» controla qué ficheros <filename>Translation</"
- "filename> se descargan y en qué orden APT intentará mostrar las traducciones "
- "de la descripción. APT intentará mostrar la primera descripción en el idioma "
- "que esté primero en la lista. Los idiomas se pueden especificar con sus "
- "códigos de idioma cortos o largos. Tenga en cuenta que no todos los archivos "
- "de paquetes proporcionan ficheros <filename>Translation</filename> para cada "
- "idioma (especialmente para los códigos de idioma largos)."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
- #: apt.conf.5.xml:569
- #, no-wrap
- msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
- msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; }"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:557
- msgid ""
- "The default list includes \"environment\" and \"en\". "
- "\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: it will be "
- "replaced at runtime with the language codes extracted from the "
- "<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure "
- "that these codes are not included twice in the list. If "
- "<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
- "<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
- "force APT to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
- "Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
- "meaning code which will stop the search for a suitable "
- "<filename>Translation</filename> file. This tells APT to download these "
- "translations too, without actually using them unless the environment "
- "specifies the languages. So the following example configuration will result "
- "in the order \"en, de\" in an English locale or \"de, en\" in a German one. "
- "Note that \"fr\" is downloaded, but not used unless APT is used in a French "
- "locale (where the order would be \"fr, de, en\"). <placeholder type="
- "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
- msgstr ""
- "La lista predeterminada incluye «environment» y «en». «<literal>environment</"
- "literal>» tiene aquí un significado especial: se sustituye en tiempo de "
- "ejecución con los códigos de idioma extraídos de la variable de entorno "
- "<literal>LC_MESSAGES</literal>. También comprueba que estos códigos no se "
- "incluyen por duplicado. Si se define <literal>LC_MESSAGES</literal> como "
- "«C», solo se utiliza el fichero <filename>Translation-en</filename> (si está "
- "disponible). Para obligar a que APT no utilice ningún fichero «Translation» "
- "utilice la configuración <literal>Acquire::Languages=none</literal>. "
- "«<literal>none</literal>» es otro código con significado especial que "
- "detiene la búsqueda de un fichero <filename>Translation</filename> adecuado. "
- "Indica a APT que también descargue estas traducciones, sin utilizarlas "
- "amenos que el entorno defina el idioma. Por ello, el siguiente ejemplo de "
- "configuración en el orden «en, de» para una configuración local en inglés, o "
- "«de, en» para una en alemán. Tenga en cuenta que se descarga «fr», pero no "
- "se utiliza a menos que se utilice APT bajo una configuración local en "
- "francés (donde el orden sería «fr, de, en»). <placeholder type="
- "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:570
- msgid ""
- "Note: To prevent problems resulting from APT being executed in different "
- "environments (e.g. by different users or by other programs) all Translation "
- "files which are found in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> will be "
- "added to the end of the list (after an implicit \"<literal>none</literal>\")."
- msgstr ""
- "Nota: para impedir problemas derivados de ejecutar APT en distintos entornos "
- "(por ejemplo, por distintos usuarios u otros programas), todos los ficheros "
- "«Translation» que se encuentran en <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> "
- "se añaden al final de la lista (después de un «<literal>none</literal>» "
- "implícito)."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:579
- msgid "When downloading, force to use only the IPv4 protocol."
- msgstr ""
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:585
- msgid "When downloading, force to use only the IPv6 protocol."
- msgstr ""
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:591
- msgid ""
- "The maximum file size of Release/Release.gpg/InRelease files. The default "
- "is 10MB."
- msgstr ""
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:598
- msgid ""
- "Allow the update operation to load data files from a repository without a "
- "trusted signature. If enabled this option no data files will be loaded and "
- "the update operation fails with a error for this source. The default is "
- "false for backward compatibility. This will be changed in the future."
- msgstr ""
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:609
- msgid ""
- "Allow that a repository that was previously gpg signed to become unsigned "
- "durign a update operation. When there is no valid signature of a perviously "
- "trusted repository apt will refuse the update. This option can be used to "
- "override this protection. You almost certainly never want to enable this. "
- "The default is false. Note that apt will still consider packages from this "
- "source untrusted and warn about them if you try to install them."
- msgstr ""
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
- #: apt.conf.5.xml:624
- msgid "Directories"
- msgstr "Directorios"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt.conf.5.xml:626
- msgid ""
- "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
- "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
- "downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
- "&dpkg; status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
- "<filename>preferences</filename> file. <literal>Dir::State</literal> "
- "contains the default directory to prefix on all sub-items if they do not "
- "start with <filename>/</filename> or <filename>./</filename>."
- msgstr ""
- "La sección <literal>Dir::State</literal> contiene directorios que afectan a "
- "la información de estado local. <literal>lists</literal> es el directorio en "
- "el que se almacenan las listas de los paquetes descargados y "
- "<literal>status</literal> es el nombre del fichero de estado de &dpkg;. "
- "<literal>preferences</literal> es el nombre del fichero "
- "<filename>preferences</filename> (preferencias) de APT. <literal>Dir::State</"
- "literal> contiene el directorio que se usará como prefijo predeterminado en "
- "todos los elementos subordinados en caso de que no empiecen con <filename>/</"
- "filename> ó <filename>./</filename>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt.conf.5.xml:633
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local "
- #| "cache information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</"
- #| "literal> and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place "
- #| "downloaded archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation "
- #| "of caches can be turned off by setting their names to the empty string. "
- #| "This will slow down startup but save disk space. It is probably "
- #| "preferable to turn off the pkgcache rather than the srcpkgcache. Like "
- #| "<literal>Dir::State</literal> the default directory is contained in "
- #| "<literal>Dir::Cache</literal>"
- msgid ""
- "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
- "information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
- "and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
- "archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
- "be turned off by setting <literal>pkgcache</literal> or "
- "<literal>srcpkgcache</literal> to <literal>\"\"</literal>. This will slow "
- "down startup but save disk space. It is probably preferable to turn off the "
- "pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> "
- "the default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
- msgstr ""
- "<literal>Dir::Cache</literal> contiene las ubicaciones que afectan a la "
- "información de la caché local, como los dos cachés de paquetes "
- "<literal>srcpkgcache</literal> y <literal>pkgcache</literal>, así como a la "
- "ubicación dónde se guardan los ficheros descargados, <literal>Dir::Cache::"
- "archives</literal>. La generación de cachés se puede desactivar dejando sus "
- "nombres como una cadena vacía. Ésto hará que el arranque sea más lento, pero "
- "ahorrará espacio. Habitualmente, es preferible deshabilitar pkgcache en "
- "lugar de srcpkgcache. Al igual que con <literal>Dir::State</literal> el "
- "directorio predeterminado está en <literal>Dir::Cache</literal>"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt.conf.5.xml:643
- msgid ""
- "<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
- "<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
- "<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
- "effect, unless it is done from the config file specified by "
- "<envar>APT_CONFIG</envar>)."
- msgstr ""
- "<literal>Dir::Etc</literal> contiene la ubicación de los ficheros de "
- "configuración, <literal>sourcelist</literal> proporciona la ubicación de "
- "sourcelist y <literal>main</literal> es el fichero de configuración "
- "predeterminado (esta opción de configuración no tiene ningún efecto a menos "
- "que se realice desde el fichero de configuración definido en "
- "<envar>APT_CONFIG</envar>)."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt.conf.5.xml:649
- msgid ""
- "The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
- "in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
- "main config file is loaded."
- msgstr ""
- "La opción <literal>Dir::Parts</literal> lee en todos los fragmentos de "
- "ficheros de configuración en orden léxico desde el directorio especificado. "
- "Al finalizar este proceso carga el fichero de configuración principal."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt.conf.5.xml:653
- msgid ""
- "Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
- "Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
- "<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
- "<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
- "literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
- "literal> specify the location of the respective programs."
- msgstr ""
- "<literal>Dir::Bin</literal> apunta a los programas binarios. <literal>Dir::"
- "Bin::Methods</literal> define la ubicación de los gestores de los métodos y "
- "<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
- "<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal>, <literal>dpkg-source</"
- "literal>, <literal>dpkg-buildpackage</literal> y <literal>apt-cache</"
- "literal> especifican la ubicación de sus respectivos programas."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt.conf.5.xml:661
- msgid ""
- "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
- "set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
- "<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
- "absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is "
- "set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</"
- "literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the "
- "status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</"
- "filename>."
- msgstr ""
- "La opción de configuración <literal>RootDir</literal> tiene un significado "
- "especial. Si se define, todas las rutas de <literal>Dir::</literal> serán "
- "relativas a <literal>RootDir</literal>, <emphasis>incluso las rutas que se "
- "especifiquen de forma absoluta</emphasis>. De modo que, por ejemplo, si "
- "<literal>RootDir</literal> se define como <filename>/tmp/staging</filename> "
- "y <literal>Dir::State::status</literal> se define como <filename>/var/lib/"
- "dpkg/status</filename>, entonces el fichero de estado será <filename>/tmp/"
- "staging/var/lib/dpkg/status</filename>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt.conf.5.xml:674
- msgid ""
- "The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify "
- "which files APT should silently ignore while parsing the files in the "
- "fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</"
- "literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-"
- "z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these "
- "patterns can use regular expression syntax."
- msgstr ""
- "La lista <literal>Ignore-Files-Silently</literal> se puede usar para definir "
- "qué fichero debería ignorar APT silenciosamente al analizar ficheros en los "
- "directorios de fragmentos. Por omisión, se ignora silenciosamente un fichero "
- "que termina con <literal>.disabled</literal>, <literal>~</literal>, "
- "<literal>.bak</literal> o <literal>.dpkg-[a-z]+</literal>. Como se puede ver "
- "con el último valor predeterminado, estos patrones pueden usar la sintaxis "
- "de expresiones regulares."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
- #: apt.conf.5.xml:683
- msgid "APT in DSelect"
- msgstr "APT con DSelect"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt.conf.5.xml:685
- msgid ""
- "When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
- "control the default behavior. These are in the <literal>DSelect</literal> "
- "section."
- msgstr ""
- "Varias directivas de configuración controlan el comportamiento "
- "predeterminado cuando APT se usa como método de &dselect;. Éstas se "
- "encuentran en la sección <literal>DSelect</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:690
- msgid ""
- "Cache Clean mode; this value may be one of <literal>always</literal>, "
- "<literal>prompt</literal>, <literal>auto</literal>, <literal>pre-auto</"
- "literal> and <literal>never</literal>. <literal>always</literal> and "
- "<literal>prompt</literal> will remove all packages from the cache after "
- "upgrading, <literal>prompt</literal> (the default) does so conditionally. "
- "<literal>auto</literal> removes only those packages which are no longer "
- "downloadable (replaced with a new version for instance). <literal>pre-auto</"
- "literal> performs this action before downloading new packages."
- msgstr ""
- "Modo de limpieza del almacén de paquetes. Este valor puede ser "
- "<literal>always</literal>, <literal>prompt</literal>, <literal>auto</"
- "literal>, <literal>pre-auto</literal> y <literal>never</literal>. "
- "<literal>always</literal> y <literal>prompt</literal> eliminan todos los "
- "paquetes del almacén después de una actualización, aunque <literal>prompt</"
- "literal> (predeterminado) solicita una confirmación. <literal>auto</literal> "
- "solo elimina los paquetes que ya no se pueden descargar (por ejemplo, "
- "sustituidos por una versión más reciente). <literal>pre-auto</literal> "
- "realiza esta acción antes de descargar paquetes nuevos."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:704
- msgid ""
- "The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
- "options when it is run for the install phase."
- msgstr ""
- "Los contenidos de esta variable se introducen a &apt-get; como opciones de "
- "la línea de ordenes al ejecutar la fase de instalación."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:709
- msgid ""
- "The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
- "options when it is run for the update phase."
- msgstr ""
- "Los contenidos de esta variable se introducen a &apt-get; como opciones de "
- "la línea de ordenes al ejecutar la fase de actualización."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:714
- msgid ""
- "If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
- "The default is to prompt only on error."
- msgstr ""
- "Si es «true», la operación de «[U]pdate» (actualización) en &dselect; "
- "preguntará siempre antes de continuar. De forma predeterminada, sólo "
- "preguntará en caso de error."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
- #: apt.conf.5.xml:720
- msgid "How APT calls &dpkg;"
- msgstr "Invocación de APT a dpkg"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt.conf.5.xml:721
- msgid ""
- "Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
- "in the <literal>DPkg</literal> section."
- msgstr ""
- "Varias directivas de configuración controlan cómo invoca APT a &dpkg;. Éstas "
- "se encuentran en la sección <literal>DPkg</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:726
- msgid ""
- "This is a list of options to pass to &dpkg;. The options must be specified "
- "using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
- "&dpkg;."
- msgstr ""
- "Es una lista de opciones que se introducen a &dpkg;. Las opciones se deben "
- "especificar usando la notación de lista, y cada elemento de la lista se "
- "introduce a &dpkg; como un sólo argumento."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:732
- msgid ""
- "This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
- "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
- "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
- "fail APT will abort."
- msgstr ""
- "Es una lista de órdenes de la consola que se ejecutarán antes y/o después de "
- "invocar a &dpkg;. Como <literal>options</literal>, se debe especificar con "
- "notación de lista. Las órdenes se ejecutarán en orden usando <filename>/bin/"
- "sh</filename>; en caso de fallo, APT cancela la acción."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:739
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "This is a list of shell commands to run before invoking &dpkg;. Like "
- #| "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
- #| "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should "
- #| "any fail APT will abort. APT will pass the filenames of all .deb files it "
- #| "is going to install to the commands, one per line on standard input."
- msgid ""
- "This is a list of shell commands to run before invoking &dpkg;. Like "
- "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
- "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
- "fail APT will abort. APT will pass the filenames of all .deb files it is "
- "going to install to the commands, one per line on the requested file "
- "descriptor, defaulting to standard input."
- msgstr ""
- "Es una lista de órdenes de la consola que se ejecutarán antes de invocar a "
- "&dpkg;. Como <literal>options</literal>, se debe especificar con notación de "
- "lista. Las órdenes se ejecutan en orden usando <filename>/bin/sh</filename>, "
- "y APT finalizará en caso de fallo. APT introducirá a las órdenes los nombres "
- "de fichero de todos los «.deb» que va a instalar, uno por línea a través de "
- "la entrada estándar."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:746
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
- #| "version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
- #| "being changed. Version 2 is enabled by setting <literal>DPkg::Tools::"
- #| "options::cmd::Version</literal> to 2. <literal>cmd</literal> is a command "
- #| "given to <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>."
- msgid ""
- "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
- "version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
- "being changed. Version 3 adds the architecture and <literal>MultiArch</"
- "literal> flag to each version being dumped."
- msgstr ""
- "La versión 2 de este protocolo vuelca más información, incluyendo la versión "
- "del protocolo, el espacio de configuración de APT y de los paquetes, los "
- "ficheros y las versiones que cambian. La versión 2 se habilita definiendo "
- "<literal>DPkg::Tools::Options::cmd::Version</literal> con el valor 2. "
- "<literal>cmd</literal> es una orden que se pasa a <literal>Pre-Install-Pkgs</"
- "literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:751
- msgid ""
- "The version of the protocol to be used for the command "
- "<literal><replaceable>cmd</replaceable></literal> can be chosen by setting "
- "<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::Version</"
- "literal> accordingly, the default being version 1. If APT isn't supporting "
- "the requested version it will send the information in the highest version it "
- "has support for instead."
- msgstr ""
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:758
- msgid ""
- "The file descriptor to be used to send the information can be requested with "
- "<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::InfoFD</"
- "literal> which defaults to <literal>0</literal> for standard input and is "
- "available since version 0.9.11. Support for the option can be detected by "
- "looking for the environment variable <envar>APT_HOOK_INFO_FD</envar> which "
- "contains the number of the used file descriptor as a confirmation."
- msgstr ""
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:768
- msgid ""
- "APT chdirs to this directory before invoking &dpkg;, the default is "
- "<filename>/</filename>."
- msgstr ""
- "APT cambia a este directorio antes de invocar a &dpkg;, el valor "
- "predeterminado es <filename>/</filename>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:773
- msgid ""
- "These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages; the "
- "default is to disable signing and produce all binaries."
- msgstr ""
- "Estas opciones se introducen a &dpkg-buildpackage; cuando compila paquetes; "
- "el comportamiento predeterminado se limita a deshabilitar el firmado de "
- "paquetes y a producir todos los binarios."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
- #: apt.conf.5.xml:778
- msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
- msgstr "Uso del disparador de dpkg (y de las opciones relacionadas)"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
- #: apt.conf.5.xml:779
- msgid ""
- "APT can call &dpkg; in such a way as to let it make aggressive use of "
- "triggers over multiple calls of &dpkg;. Without further options &dpkg; will "
- "use triggers once each time it runs. Activating these options can therefore "
- "decrease the time needed to perform the install or upgrade. Note that it is "
- "intended to activate these options per default in the future, but as it "
- "drastically changes the way APT calls &dpkg; it needs a lot more testing. "
- "<emphasis>These options are therefore currently experimental and should not "
- "be used in production environments.</emphasis> It also breaks progress "
- "reporting such that all front-ends will currently stay around half (or more) "
- "of the time in the 100% state while it actually configures all packages."
- msgstr ""
- "APT puede invocar &dpkg; de forma que pueda hacer un uso agresivo de los "
- "disparadores («triggers») mediante varias invocaciones a &dpkg;. Sin no se "
- "definen más opciones, &dpkg; utilizará los disparadores una durante su "
- "ejecución. Si se activan estas opciones, se puede reducir el tiempo "
- "necesario para realizar la instalación o la actualización. Tenga en cuenta "
- "que está diseñado para que estas opciones se activen de forma predeterminada "
- "en un futuro, pero debido a los cambios drásticos en la manera en que APT "
- "invoca a &dpkg;, necesita más pruebas. <emphasis>Actualmente, estas opciones "
- "son experimentales, y no se deberían usar en entornos de producción.</"
- "emphasis> También provoca un fallo en el informe de progreso, con lo que "
- "todas las interfaces muestran un progreso del 100% durante la mitad del "
- "tiempo (o más) durante la configuración de todos los paquetes."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
- #: apt.conf.5.xml:794
- #, no-wrap
- msgid ""
- "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
- "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
- "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
- "DPkg::TriggersPending \"true\";"
- msgstr ""
- "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
- "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
- "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
- "DPkg::TriggersPending \"true\";"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
- #: apt.conf.5.xml:788
- msgid ""
- "Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
- "these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
- "understand the current risks and problems with these options, but are brave "
- "enough to help testing them, create a new configuration file and test a "
- "combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
- "you encounter and make sure to note which options you have used in your "
- "reports. Asking &dpkg; for help could also be useful for debugging proposes, "
- "see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
- "would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
- msgstr ""
- "Tenga en cuenta que no se garantiza que APT permitirá usar estas opciones o "
- "que estas opciones no causen un (gran) problema en el futuro. Si ha "
- "entendido los riesgos y los problemas actuales con estas opciones pero es lo "
- "suficientemente valiente para ayudar a probarlas, cree un nuevo fichero de "
- "configuración y pruebe una combinación de las opciones. Por favor, informe "
- "de cualquier error, problema o mejora que encuentre y asegúrese de apuntar "
- "en sus informes qué opciones ha usado. Pedir ayuda a &dpkg; también puede "
- "ser útil por motivos de depuración, véase por ejemplo: <command>dpkg --"
- "audit</command>. Una combinación de opciones defensivas sería <placeholder "
- "type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:801
- msgid ""
- "Add the no triggers flag to all &dpkg; calls (except the ConfigurePending "
- "call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
- "short: &dpkg; will not run the triggers when this flag is present unless it "
- "is explicitly called to do so in an extra call. Note that this option "
- "exists (undocumented) also in older APT versions with a slightly different "
- "meaning: Previously these option only append --no-triggers to the configure "
- "calls to &dpkg; - now APT will also add this flag to the unpack and remove "
- "calls."
- msgstr ""
- "Añade a todas las invocaciones a &dpkg; la opción sin disparadores («no "
- "triggers»), excepto a la invocación a «ConfigurePending». Consulte &dpkg; si "
- "está interesado en saber qué significa esto. De forma breve: &dpkg; no "
- "ejecuta los disparadores cuando está opción está presente a menos que se "
- "ejecute explícitamente con una invocación adicional. Tenga en cuenta que "
- "esta opción también existe en versiones antiguas de APT (aunque sin "
- "documentar) con un significado diferente. Anteriormente sólo se añadía la "
- "opción «--no-triggers» a las invocaciones de la configuración para &dpkg;, "
- "ahora APT también añade esta opción a las invocaciones de desempaquetado y "
- "eliminación."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:809
- msgid ""
- "Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
- "and \"<literal>no</literal>\". The default value is \"<literal>all</literal>"
- "\", which causes APT to configure all packages. The \"<literal>smart</"
- "literal>\" way is to configure only packages which need to be configured "
- "before another package can be unpacked (Pre-Depends), and let the rest be "
- "configured by &dpkg; with a call generated by the ConfigurePending option "
- "(see below). On the other hand, \"<literal>no</literal>\" will not configure "
- "anything, and totally relies on &dpkg; for configuration (which at the "
- "moment will fail if a Pre-Depends is encountered). Setting this option to "
- "any value other than <literal>all</literal> will implicitly also activate "
- "the next option by default, as otherwise the system could end in an "
- "unconfigured and potentially unbootable state."
- msgstr ""
- "Los valores válidos son «<literal>all</literal>», «<literal>smart</"
- "literal>» y «<literal>no</literal>». El valor predeterminado es "
- "«<literal>all</literal>», que hace que APT configure todos los paquetes. El "
- "valor «<literal>smart</literal>» sólo configura los paquetes que requieren "
- "ser configurados antes de que se desempaquete otro paquete (predependencia) "
- "y permite que &dpkg; configure los restantes con una invocación generada por "
- "la opción «ConfigurePending» (más abajo). El valor «<literal>no</literal>» "
- "no configura nada y depende por completo de &dpkg; para la configuración "
- "(que fallará si se encuentra una pre-dependencia). Si se define esta opción "
- "con un valor distinto a «<literal>all</literal>» activa implícitamente la "
- "siguiente opción de forma predeterminada, ya que de otro modo el sistema "
- "podría terminar en un estado mal configurado qué podría derivar en la "
- "imposibilidad de arrancar el sistema. "
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:824
- msgid ""
- "If this option is set APT will call <command>dpkg --configure --pending</"
- "command> to let &dpkg; handle all required configurations and triggers. This "
- "option is activated automatically per default if the previous option is not "
- "set to <literal>all</literal>, but deactivating it could be useful if you "
- "want to run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these "
- "sceneries you could deactivate this option in all but the last run."
- msgstr ""
- "Si define esta opción, APT ejecutará <command>dpkg --configure --pending</"
- "command> para permitir a dpkg manejar todas las configuraciones necesarias y "
- "todos los disparadores. Esta opción se activa automáticamente de forma "
- "predeterminada si la opción anterior no está definida como <literal>all</"
- "literal>, pero desactivarla podría ser útil si se quiere ejecutar APT varias "
- "veces seguidas, por ejemplo: en un instalador. En estas situaciones podría "
- "desactivar esta opción en todas las ejecuciones menos la última."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:831
- msgid ""
- "Useful for the <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
- "pending triggers is not considered as <literal>installed</literal>, and "
- "&dpkg; treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a "
- "showstopper for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will "
- "process all triggers, not only the triggers needed to configure this package."
- msgstr ""
- "Útil para una configuración <literal>smart</literal> en la que un paquete "
- "que tiene disparadores pendientes no se considera como <literal>instalado</"
- "literal> y que dpkg lo trata como <literal>desempaquetado</literal>, lo cual "
- "entra en conflicto con el sistema de pre-dependencias (véase debbugs "
- "#526774). Tenga en cuenta que esto procesará todos los disparadores, no sólo "
- "los disparadores necesarios para configurar este paquete."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
- #: apt.conf.5.xml:844
- #, no-wrap
- msgid ""
- "OrderList::Score {\n"
- "\tDelete 500;\n"
- "\tEssential 200;\n"
- "\tImmediate 10;\n"
- "\tPreDepends 50;\n"
- "};"
- msgstr ""
- "OrderList::Score {\n"
- "\tDelete 500;\n"
- "\tEssential 200;\n"
- "\tImmediate 10;\n"
- "\tPreDepends 50;\n"
- "};"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:837
- msgid ""
- "Essential packages (and their dependencies) should be configured immediately "
- "after unpacking. It is a good idea to do this quite early in the upgrade "
- "process as these configure calls also currently require <literal>DPkg::"
- "TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers (which may not "
- "be needed). Essentials get per default a high score but the immediate flag "
- "is relatively low (a package which has a Pre-Depends is rated higher). "
- "These option and the others in the same group can be used to change the "
- "scoring. The following example shows the settings with their default "
- "values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
- msgstr ""
- "Los paquetes esenciales (y sus dependencias) se deberían configurar "
- "inmediatamente después de desempaquetarlos. Se recomienda realizarlo lo más "
- "pronto posible en el proceso de actualización ya que actualmente estas "
- "invocaciones de configuración también necesitan <literal>DPkg::"
- "TriggersPending</literal>, que ejecuta varios disparadores (que puede que no "
- "sean necesarios). Los esenciales tienen, de forma predeterminada, una "
- "puntuación alta pero la opción inmediata es relativamente baja (un paquete "
- "que tenga pre-dependencias tiene una puntuación más alta). Puede cambiar la "
- "puntuación mediante esta opción y las otras del mismo grupo. El siguiente "
- "ejemplo muestra la configuración con los valores predeterminados. "
- "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
- #: apt.conf.5.xml:857
- msgid "Periodic and Archives options"
- msgstr "Las opciones «Periodic» y «Archives»"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt.conf.5.xml:858
- msgid ""
- "<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
- "of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by the "
- "<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See the top of this script "
- "for the brief documentation of these options."
- msgstr ""
- "Los grupos de opciones <literal>APT::Periodic</literal> y <literal>APT::"
- "Archives</literal> configuran el comportamiento de las actualizaciones "
- "periódicas de apt, que se hacen mediante el script <literal>/etc/cron.daily/"
- "apt</literal>. Consulte la cabecera de este script para una breve "
- "documentación de estas opciones."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
- #: apt.conf.5.xml:866
- msgid "Debug options"
- msgstr "Opciones de depuración"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt.conf.5.xml:868
- msgid ""
- "Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
- "debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
- "utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
- "modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
- "literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
- "few may be:"
- msgstr ""
- "Activar las opciones de la sección <literal>Debug::</literal> provocará que "
- "la información de depuración se envíe a la salida estándar del programa que "
- "esté utilizando las bibliotecas de <literal>apt</literal>, o activar los "
- "modos especiales del programa que son útiles para depurar el comportamiento "
- "de <literal>apt</literal>. La mayoría de estas opciones no son interesantes "
- "para un usuario normal, aunque unas cuantas sí son:"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:879
- msgid ""
- "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
- "decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
- "literal>."
- msgstr ""
- "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> activa la salida de las "
- "decisiones tomadas por <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, "
- "purge</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:887
- msgid ""
- "<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
- "used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
- "literal>) as a non-root user."
- msgstr ""
- "<literal>Debug::NoLocking</literal> desactiva todos los cerrojos de los "
- "ficheros. Esto se puede usar para ejecutar algunas operaciones (por ejemplo, "
- "<literal>apt-get -s install</literal>) como un usuario normal."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:896
- msgid ""
- "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
- "time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
- msgstr ""
- "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> muestra la línea de órdenes actual cada "
- "vez que <literal>apt</literal> invoca a &dpkg;."
- #. TODO: provide a
- #. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
- #. to do this.
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:904
- msgid ""
- "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
- "in CD-ROM IDs."
- msgstr ""
- "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> desactiva la inclusión de los datos de "
- "statfs en los identificadores de los discos ópticos."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt.conf.5.xml:914
- msgid "A full list of debugging options to apt follows."
- msgstr ""
- "A continuación, se muestra la lista completa de las opciones de depuración "
- "de apt."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:923
- msgid ""
- "Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
- msgstr ""
- "Muestra la información relacionada al acceso de las fuentes de "
- "<literal>cdrom://</literal>"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:934
- msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
- msgstr ""
- "Muestra la información relacionada con la descarga de paquetes mediante FTP."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:945
- msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
- msgstr ""
- "Muestra la información relacionada con la descarga de paquetes mediante HTTP."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:956
- msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
- msgstr ""
- "Muestra la información relacionada con la descarga de paquetes mediante "
- "HTTPS."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:967
- msgid ""
- "Print information related to verifying cryptographic signatures using "
- "<literal>gpg</literal>."
- msgstr ""
- "Muestra la información relacionada con la comprobación de las firmas "
- "criptográficas mediante <literal>gpg</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:978
- msgid ""
- "Output information about the process of accessing collections of packages "
- "stored on CD-ROMs."
- msgstr ""
- "Muestra la información sobre el proceso de acceso a las colecciones de "
- "paquetes almacenadas en CD-ROM."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:988
- msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
- msgstr ""
- "Describe el proceso de resolución de dependencias de compilación en &apt-"
- "get;."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:998
- msgid ""
- "Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
- "literal> libraries."
- msgstr ""
- "Muestra los «hashes» criptográficos que generan las bibliotecas de "
- "<literal>apt</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:1008
- msgid ""
- "Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
- "of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
- "a CD-ROM."
- msgstr ""
- "No incluye la información de <literal>statfs</literal>, el número de bloques "
- "libres y usados del sistema de ficheros del CD-ROM, cuando se genera un "
- "identificador de un CD-ROM."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:1019
- msgid ""
- "Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
- "<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
- msgstr ""
- "Desactiva todos los cerrojos de los ficheros. Por ejemplo, esto permitirá "
- "ejecutar dos instancias de <quote><literal>apt-get update</literal></quote> "
- "a la vez."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:1031
- msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
- msgstr ""
- "Registra los elementos que se añaden o se borran de la cola de descarga "
- "global."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:1041
- msgid ""
- "Output status messages and errors related to verifying checksums and "
- "cryptographic signatures of downloaded files."
- msgstr ""
- "Muestra los mensajes de estado y los errores relacionados con la "
- "comprobación de las sumas de verificación y las firmas criptográficas de los "
- "ficheros descargados."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:1051
- msgid ""
- "Output information about downloading and applying package index list diffs, "
- "and errors relating to package index list diffs."
- msgstr ""
- "Muestra la información de la descarga y la aplicación de los diffs de la "
- "lista de índices de paquetes, y los errores relacionados con éstos."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:1063
- msgid ""
- "Output information related to patching apt package lists when downloading "
- "index diffs instead of full indices."
- msgstr ""
- "Muestra la información relacionada con el parcheado de las listas de "
- "paquetes de apt cuando se descargan los diffs de los índices en lugar de los "
- "índices completos."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:1074
- msgid ""
- "Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
- msgstr ""
- "Registra todas las interacciones de los sub-procesos que están realizando "
- "descargas."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:1085
- msgid ""
- "Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
- "the removal of unused packages."
- msgstr ""
- "Registra los eventos relacionados con el estado «instalado automáticamente» "
- "de los paquetes y con la eliminación de los paquetes sin usar."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:1095
- msgid ""
- "Generate debug messages describing which packages are being automatically "
- "installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
- "install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
- "to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
- "pkgProblemResolver</literal> for that."
- msgstr ""
- "Genera los mensajes de depuración que describen qué paquetes se están "
- "instalando automáticamente para resolver las dependencias. Esto corresponde "
- "al paso inicial de instalación automática, por ejemplo: <literal>apt-get "
- "install</literal> y no el solucionador completo de dependencias de "
- "<literal>apt</literal>. Consulte <literal>Debug::pkgProblemResolver</"
- "literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:1109
- msgid ""
- "Generate debug messages describing which packages are marked as keep/install/"
- "remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
- "may trigger additional actions; they are shown indented two additional "
- "spaces under the original entry. The format for each line is "
- "<literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</literal> or "
- "<literal>MarkInstall</literal> followed by <literal>package-name <a.b.c -"
- "> d.e.f | x.y.z> (section)</literal> where <literal>a.b.c</literal> is "
- "the current version of the package, <literal>d.e.f</literal> is the version "
- "considered for installation and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, "
- "but not considered for installation (because of a low pin score). The later "
- "two can be omitted if there is none or if it is the same as the installed "
- "version. <literal>section</literal> is the name of the section the package "
- "appears in."
- msgstr ""
- "Genera los mensajes de depuración que describen qué paquete se marcará como "
- "mantener/instalar/borrar mientras el solucionador de problemas "
- "(«ProblemResolver») realiza su trabajo. Cada adición o borrado puede iniciar "
- "acciones adicionales; éstas se muestran sangradas con dos espacios bajo la "
- "entrada original. El formato de cada línea es <literal>MarkKeep</literal>, "
- "<literal>MarkDelete</literal> o <literal>MarkInstall</literal> seguido de "
- "<literal>package-name <a.b.c -> d.e.f | x.y.z> (sección)</literal> "
- "siendo <literal>a.b.c</literal> la versión actual del paquete, <literal>d.e."
- "f</literal> la versión considerada para instalar y <literal>x.y.z</literal> "
- "una versión nueva, pero no considerada para la instalación (por una "
- "puntuación baja). Las dos últimas se pueden omitir si no hay o si es la "
- "misma versión que la instalada. <literal>sección</literal> es el nombre de "
- "la sección en la que aparece el paquete."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:1130
- msgid ""
- "When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
- "invoked, with arguments separated by a single space character."
- msgstr ""
- "Cuando se invoca a &dpkg; muestra la línea de órdenes exacta con la que se "
- "invocó, con los argumentos separados por un espacio."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:1141
- msgid ""
- "Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
- "any errors encountered while parsing it."
- msgstr ""
- "Muestra todos los datos recibidos de &dpkg; en el descriptor del fichero de "
- "estado y cualquier error encontrado durante el análisis."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:1152
- msgid ""
- "Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
- "<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
- msgstr ""
- "Genera una traza del algoritmo que decide el orden en el que <literal>apt</"
- "literal> debería entregar los paquetes a &dpkg;."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:1164
- msgid ""
- "Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
- msgstr ""
- "Muestra los mensajes de estado siguiendo los pasos realizados al invocar a "
- "&dpkg;."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:1175
- msgid "Output the priority of each package list on startup."
- msgstr "Muestra la prioridad de cada lista de paquetes al iniciarse."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:1185
- msgid ""
- "Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
- "happens when a complex dependency problem is encountered)."
- msgstr ""
- "Muestra la ejecución del solucionador de dependencias (esto se aplica sólo a "
- "lo que ocurre cuando se encuentra un problema de dependencias complejo)."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:1196
- msgid ""
- "Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
- "the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
- "described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
- msgstr ""
- "Muestra una lista de todos los paquetes instalados con sus puntuaciones "
- "calculadas y usadas por pkgProblemResolver. La descripción del paquete es la "
- "misma que la descrita en <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:1208
- msgid ""
- "Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
- "list</filename>."
- msgstr ""
- "Muestra la información de los proveedores extraída de <filename>/etc/apt/"
- "vendors.list</filename>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml:1218
- msgid ""
- "Display the external commands that are called by apt hooks. This includes e."
- "g. the config options <literal>DPkg::{Pre,Post}-Invoke</literal> or "
- "<literal>APT::Update::{Pre,Post}-Invoke</literal>."
- msgstr ""
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
- #: apt.conf.5.xml:1242 apt_preferences.5.xml:541 sources.list.5.xml:233
- #: apt-ftparchive.1.xml:592
- msgid "Examples"
- msgstr "Ejemplos"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt.conf.5.xml:1243
- msgid ""
- "&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
- "possible options."
- msgstr ""
- "&configureindex; es un fichero de configuración de ejemplo que muestra "
- "valores de ejemplo para todas las opciones posibles."
- #. ? reading apt.conf
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt.conf.5.xml:1255
- msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
- msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
- #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
- #: apt_preferences.5.xml:28
- msgid "Preference control file for APT"
- msgstr "Fichero de preferencias de APT"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt_preferences.5.xml:33
- msgid ""
- "The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
- "fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
- "can be used to control which versions of packages will be selected for "
- "installation."
- msgstr ""
- "El fichero de preferencias de APT <filename>/etc/apt/preferences</filename> "
- "y los segmentos de fichero dentro del directorio <filename>/etc/apt/"
- "preferences.d/</filename> se pueden usar para controlar las versiones de los "
- "paquetes seleccionados para su instalación."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt_preferences.5.xml:38
- msgid ""
- "Several versions of a package may be available for installation when the "
- "&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
- "example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
- "assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
- "constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
- "priority for installation. The APT preferences override the priorities that "
- "APT assigns to package versions by default, thus giving the user control "
- "over which one is selected for installation."
- msgstr ""
- "Puede disponer de varias versiones de un mismo paquete cuando el fichero "
- "&sources-list; contiene referencias a más de una distribución (por ejemplo, "
- "«<literal>stable</literal>» (estable) y «<literal>testing</literal>» (en "
- "pruebas)). APT asigna una prioridad a cada versión disponible, y limitado "
- "por las dependencias, <command>apt-get</command> selecciona la versión con "
- "mayor prioridad. Las preferencias de APT modifican las prioridades que APT "
- "asigna de forma predeterminada a las versiones de paquetes, dando control al "
- "usuario sobre qué versión se seleccionará para su instalación."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt_preferences.5.xml:48
- msgid ""
- "Several instances of the same version of a package may be available when the "
- "&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
- "case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
- "the &sources-list; file. The APT preferences do not affect the choice of "
- "instance, only the choice of version."
- msgstr ""
- "Puede que estén disponibles varios ejemplares de la misma versión de un "
- "paquete cuando el fichero «&sources-list;» contenga referencias a más de una "
- "fuente. En este caso <command>apt-get</command> descarga el ejemplar que "
- "aparezca listado primero en el fichero «&sources-list;». Las preferencias de "
- "APT no modifican la elección del ejemplar, sólo la elección de la versión."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt_preferences.5.xml:55
- msgid ""
- "Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but "
- "they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will "
- "not question the preferences, so wrong settings can lead to uninstallable "
- "packages or wrong decisions while upgrading packages. Even more problems "
- "will arise if multiple distribution releases are mixed without a good "
- "understanding of the following paragraphs. Packages included in a specific "
- "release aren't tested in (and therefore don't always work as expected in) "
- "older or newer releases, or together with other packages from different "
- "releases. You have been warned."
- msgstr ""
- "Las preferencias («preferences») son un gran poder en las manos de un "
- "administrador de sistemas, pero también se pueden convertir en su mayor "
- "pesadilla si se utilizan sin cuidado. APT no se cuestionará si las "
- "preferencias contienen opciones erróneas, lo que puede generar casos de "
- "paquetes no instalables o una toma de decisiones errónea al actualizar "
- "paquetes. Pueden surgir más problemas si se mezclan varias publicaciones de "
- "distribución sin un correcto entendimiento de los siguientes párrafos. Los "
- "paquetes incluidos en una distribución específica no se comprueban en "
- "combinación con otras distribuciones más antiguas o más recientes, y puede "
- "que no funcionen como se espera. Queda avisado."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt_preferences.5.xml:66
- msgid ""
- "Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
- "directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
- "following naming convention: The files have either no or \"<literal>pref</"
- "literal>\" as filename extension and only contain alphanumeric, hyphen (-), "
- "underscore (_) and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice "
- "that it has ignored a file, unless that file matches a pattern in the "
- "<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which "
- "case it will be silently ignored."
- msgstr ""
- "Tenga en cuenta que los ficheros bajo el directorio <filename>/etc/apt/"
- "preferences.d</filename> se analizan en orden ascendente alfanumérico, y sus "
- "nombres deben cumplir la siguiente convención: el fichero no tiene "
- "extensión, o tiene la extensión <literal>pref</literal>, y solo contiene "
- "caracteres alfanuméricos, guión (-), guión bajo (_) y punto (.). En caso "
- "contrario APT informa que ha omitido un fichero, a menos que este fichero "
- "coincida con un patrón en la lista de configuración <literal>Dir::Ignore-"
- "Files-Silently</literal>. Si coincide, el fichero se ignora silenciosamente."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
- #: apt_preferences.5.xml:75
- msgid "APT's Default Priority Assignments"
- msgstr "Asignación de prioridades predeterminadas de APT "
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
- #: apt_preferences.5.xml:90
- #, no-wrap
- msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
- msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>paquete</replaceable></command>\n"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
- #: apt_preferences.5.xml:93
- #, no-wrap
- msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
- msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
- #: apt_preferences.5.xml:77
- msgid ""
- "If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
- "applies to a particular version then the priority assigned to that version "
- "is the priority of the distribution to which that version belongs. It is "
- "possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
- "receives a higher priority than other distributions do by default. The "
- "target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
- "in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
- "that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
- "etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
- "specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
- "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
- msgstr ""
- "De no existir el fichero de preferencias, o si no hay ninguna entrada en "
- "éste que se pueda aplicar a una determinada versión, se asigna a la versión "
- "la prioridad de la distribución a la que pertenece. Es posible seleccionar "
- "una distribución, la >>distribución objetivo<< (n. t. del inglés "
- "<emphasis>target release</emphasis>), que recibe una prioridad predefinida "
- "mayor que el resto. La distribución objetivo se puede definir en la línea de "
- "órdenes al ejecutar <command>apt-get</command> o en el fichero de "
- "configuración de APT <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Tenga en cuenta "
- "que esto tiene preferencia sobre cualquier otra prioridad definida en "
- "<filename>/etc/apt/preferencias</filename>, pero que no afecta al anclaje de "
- "paquetes específicos. Por ejemplo, <placeholder type=\"programlisting\" id="
- "\"0\"/><placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
- #: apt_preferences.5.xml:97
- msgid ""
- "If the target release has been specified then APT uses the following "
- "algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign:"
- msgstr ""
- "Si se ha especificado una distribución objetivo, APT usa el siguiente "
- "algoritmo para establecer las prioridades de cada versión de un paquete. "
- "Asignar: "
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt_preferences.5.xml:102
- msgid "priority 1"
- msgstr "priority 1"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
- #: apt_preferences.5.xml:103
- msgid ""
- "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
- "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</"
- "emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
- "<literal>experimental</literal> archive."
- msgstr ""
- "A las versiones provenientes de archivos con la opción «NotAutomatic: yes» "
- "en su fichero <filename>Release</filename>, pero <emphasis>no</emphasis> "
- "como «ButAutomaticUpgrades: yes», como el archivo <literal>experimental</"
- "literal> de Debian."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt_preferences.5.xml:109
- msgid "priority 100"
- msgstr "prioridad 100"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
- #: apt_preferences.5.xml:110
- msgid ""
- "to the version that is already installed (if any) and to the versions coming "
- "from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked "
- "as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
- "backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>."
- msgstr ""
- "A la versión ya instalada (si existe) y a las versiones provenientes de "
- "archivos con las opciones «NotAutomatic: yes» y «ButAutomaticUpgrades: yes» "
- "en su fichero <filename>Release</filename>, como el archivo Debian de "
- "paquetes adaptados a una versión anterior («backports») a partir de "
- "<literal>squeeze-backports</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt_preferences.5.xml:117
- msgid "priority 500"
- msgstr "prioridad 500"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
- #: apt_preferences.5.xml:118
- msgid ""
- "to the versions that are not installed and do not belong to the target "
- "release."
- msgstr ""
- "a las versiones que ni están instaladas ni pertenecen a la distribución "
- "objetivo."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt_preferences.5.xml:122
- msgid "priority 990"
- msgstr "prioridad 990"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
- #: apt_preferences.5.xml:123
- msgid ""
- "to the versions that are not installed and belong to the target release."
- msgstr ""
- "a las versiones que no están instaladas y que pertenecen a la distribución "
- "objetivo."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
- #: apt_preferences.5.xml:128
- msgid ""
- "If the target release has not been specified then APT simply assigns "
- "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
- "uninstalled package versions, except versions coming from archives which in "
- "their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" "
- "- these versions get the priority 1 or priority 100 if it is additionally "
- "marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"."
- msgstr ""
- "Si no se define la versión objetivo, APT asigna una prioridad 100 a la "
- "versión de todos los paquetes instalados, y una prioridad 500 a todas las "
- "versiones no instaladas de paquete, a excepción de las provenientes de "
- "archivos con la opción «NotAutomatic: yes» en su fichero <filename>Release</"
- "filename>. Estas versiones reciben la prioridad 1 o 100 si también se define "
- "la opción «ButAutomaticUpgrades: yes»."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
- #: apt_preferences.5.xml:135
- msgid ""
- "APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
- "determine which version of a package to install."
- msgstr ""
- "APT aplica las siguientes normas, expuestas por orden de precedencia, para "
- "determinar qué versión del paquete debe instalar."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
- #: apt_preferences.5.xml:138
- msgid ""
- "Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
- "(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
- "of a more recent version. Note that none of APT's default priorities "
- "exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
- "Note also that downgrading a package can be risky.)"
- msgstr ""
- "Nunca instala una versión anterior de un paquete en lugar de la instalada a "
- "menos que la prioridad de la versión disponible supere 1000 («Desactualizar» "
- "significa instalar una versión menos reciente de un paquete. Tenga en cuenta "
- "que ninguna de las prioridades que asigna APT por omisión superan 1000; "
- "éstas prioridades sólo se pueden establecer mediante el fichero de "
- "preferencias. Observe que instalar una versión anterior del paquete puede "
- "ser peligroso)."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
- #: apt_preferences.5.xml:144
- msgid "Install the highest priority version."
- msgstr "Instala la versión de mayor prioridad."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
- #: apt_preferences.5.xml:145
- msgid ""
- "If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
- "(that is, the one with the higher version number)."
- msgstr ""
- "Si dos o más versiones tienen la misma prioridad, instala la más reciente "
- "(esto es, la que tiene un número de versión mayor)."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
- #: apt_preferences.5.xml:148
- msgid ""
- "If two or more versions have the same priority and version number but either "
- "the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
- "literal> option is given, install the uninstalled one."
- msgstr ""
- "Si dos o más versiones tienen la misma prioridad y número de versión, pero o "
- "bien difieren en su meta-información o se ha introducido la opción "
- "<literal>--reinstall</literal>, se instalará la que no está instalada."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
- #: apt_preferences.5.xml:154
- msgid ""
- "In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
- "is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
- "the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
- "upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
- "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
- msgstr ""
- "Generalmente, la versión instalada del paquete (prioridad 100) no es tan "
- "reciente como la disponible a través de las fuentes en «&sources-"
- "list;» (prioridad 500 o 990). En este caso, el paquete se actualizará al "
- "ejecutar <command>apt-get install <replaceable>paquete</replaceable></"
- "command> o <command>apt-get upgrade</command>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
- #: apt_preferences.5.xml:161
- msgid ""
- "More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
- "recent than any of the other available versions. The package will not be "
- "downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
- "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
- msgstr ""
- "Rara vez la versión instalada de un paquete es <emphasis>más</emphasis> "
- "reciente que cualquiera de las versiones disponibles. En éste caso no se "
- "instalará la versión anterior del paquete al ejecutar <command>apt-get "
- "install <replaceable>paquete</replaceable></command> o <command>apt-get "
- "upgrade</command>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
- #: apt_preferences.5.xml:166
- msgid ""
- "Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
- "belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
- "some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when "
- "<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
- "or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
- "<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
- "than the installed version."
- msgstr ""
- "A veces, la versión instalada de un paquete es más reciente que la versión "
- "perteneciente a la distribución objetivo, pero no tan reciente como la "
- "versión de otra distribución. Este tipo de paquetes se actualizarán al "
- "ejecutar <command>apt-get install <replaceable>paquete</replaceable></"
- "command> o <command>apt-get upgrade</command> porque al menos <emphasis>uno</"
- "emphasis> de los ejemplares disponibles tiene una prioridad mayor que la "
- "versión instalada."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
- #: apt_preferences.5.xml:175
- msgid "The Effect of APT Preferences"
- msgstr "El efecto de las preferencias sobre APT"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
- #: apt_preferences.5.xml:177
- msgid ""
- "The APT preferences file allows the system administrator to control the "
- "assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
- "records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
- "specific form and a general form."
- msgstr ""
- "El fichero de preferencias de APT permite al administrador del sistema "
- "controlar la asignación de prioridades. El fichero consiste en uno o más "
- "registros de varias líneas separados entre sí por espacios en blanco. Los "
- "registros pueden tener una de estos dos formatos: el específico o el general."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
- #: apt_preferences.5.xml:183
- msgid ""
- "The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
- "specified packages with a specified version or version range. For example, "
- "the following record assigns a high priority to all versions of the "
- "<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
- "\"<literal>&good-perl;</literal>\". Multiple packages can be separated by "
- "spaces."
- msgstr ""
- "El formato «específico» asigna una prioridad («Pin-Priority») a uno más "
- "paquetes definidos con una versión o un rango de versiones especificados. "
- "Por ejemplo, el siguiente registro asigna una prioridad alta a todas las "
- "versiones del paquete <filename>perl</filename> cuyo número de versión "
- "empiece con «<literal>&good-perl;</literal>». Puede especificar varios "
- "paquetes separados por espacios."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
- #: apt_preferences.5.xml:190
- #, no-wrap
- msgid ""
- "Package: perl\n"
- "Pin: version &good-perl;*\n"
- "Pin-Priority: 1001\n"
- msgstr ""
- "Package: perl\n"
- "Pin: version &good-perl;*\n"
- "Pin-Priority: 1001\n"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
- #: apt_preferences.5.xml:196
- msgid ""
- "The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
- "given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
- "in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
- "versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
- "fully qualified domain name."
- msgstr ""
- "El formato habitual asigna una prioridad a todas las versiones de los "
- "paquetes en una distribución (esto es, a todas las versiones de paquetes "
- "listados en un fichero <filename>Release</filename> particular), o a todas "
- "las versiones de un paquete provenientes de un sitio concreto en Internet, "
- "identificado por su nombre de dominio."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
- #: apt_preferences.5.xml:202
- msgid ""
- "This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
- "of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
- "all package versions available from the local site."
- msgstr ""
- "Esta entrada con formato general en el fichero de preferencias de APT sólo "
- "afecta a grupos de paquetes. Por ejemplo, el siguiente registro asigna una "
- "prioridad alta a todas las versiones disponibles desde un sitio local."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
- #: apt_preferences.5.xml:207
- #, no-wrap
- msgid ""
- "Package: *\n"
- "Pin: origin \"\"\n"
- "Pin-Priority: 999\n"
- msgstr ""
- "Package: *\n"
- "Pin: origin \"\"\n"
- "Pin-Priority: 999\n"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
- #: apt_preferences.5.xml:212
- msgid ""
- "A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" "
- "which can be used to match a hostname. The following record will assign a "
- "high priority to all versions available from the server identified by the "
- "hostname \"ftp.de.debian.org\""
- msgstr ""
- "Una nota de aviso: la palabra clave usada aquí es «<literal>origin</"
- "literal>», el cual se puede usar para coincidir con un nombre de sistema. El "
- "siguiente registro asignará una prioridad alta a todas las versiones "
- "disponibles desde el servidor identificado con el nombre de sistema «ftp.de."
- "debian.org»."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
- #: apt_preferences.5.xml:216
- #, no-wrap
- msgid ""
- "Package: *\n"
- "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
- "Pin-Priority: 999\n"
- msgstr ""
- "Package: *\n"
- "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
- "Pin-Priority: 999\n"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
- #: apt_preferences.5.xml:220
- msgid ""
- "This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a "
- "distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What "
- "follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an "
- "Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian"
- "\"."
- msgstr ""
- "<emphasis>No</emphasis> se debe confundir con el origen («Origin») de una "
- "distribución tal y como se especifica un fichero <filename>Release</"
- "filename>. Lo que sigue a la etiqueta «Origin:» en un fichero "
- "<filename>Release</filename> no es la dirección de un sitio de Internet, "
- "sino el autor o el nombre del proveedor, tales como «Debian» o «Ximian»."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
- #: apt_preferences.5.xml:225
- msgid ""
- "The following record assigns a low priority to all package versions "
- "belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
- "literal>\"."
- msgstr ""
- "El siguiente registro asigna una prioridad baja a todas las versiones de los "
- "paquetes pertenecientes a cualquier distribución que tenga como nombre de "
- "archivo de paquetes «<literal>unstable</literal>» (inestable)."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
- #: apt_preferences.5.xml:229
- #, no-wrap
- msgid ""
- "Package: *\n"
- "Pin: release a=unstable\n"
- "Pin-Priority: 50\n"
- msgstr ""
- "Package: *\n"
- "Pin: release a=unstable\n"
- "Pin-Priority: 50\n"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
- #: apt_preferences.5.xml:234
- msgid ""
- "The following record assigns a high priority to all package versions "
- "belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&testing-codename;"
- "</literal>\"."
- msgstr ""
- "El siguiente registro asigna una prioridad alta a todas las versiones de los "
- "paquetes pertenecientes a cualquier distribución que tenga como nombre clave "
- "«<literal>&testing-codename;</literal>»."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
- #: apt_preferences.5.xml:238
- #, no-wrap
- msgid ""
- "Package: *\n"
- "Pin: release n=&testing-codename;\n"
- "Pin-Priority: 900\n"
- msgstr ""
- "Package: *\n"
- "Pin: release n=&testing-codename;\n"
- "Pin-Priority: 900\n"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
- #: apt_preferences.5.xml:243
- msgid ""
- "The following record assigns a high priority to all package versions "
- "belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
- "and whose release Version number is \"<literal>&stable-version;</literal>\"."
- msgstr ""
- "El siguiente registro asigna una prioridad alta a todas las versiones de los "
- "paquetes pertenecientes a cualquier publicación que tenga como nombre de "
- "archivo de paquetes «<literal>stable</literal>» y como número de versión "
- "«<literal>&stable-version;</literal>»."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
- #: apt_preferences.5.xml:248
- #, no-wrap
- msgid ""
- "Package: *\n"
- "Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
- "Pin-Priority: 500\n"
- msgstr ""
- "Package: *\n"
- "Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
- "Pin-Priority: 500\n"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
- #: apt_preferences.5.xml:258
- msgid "Regular expressions and &glob; syntax"
- msgstr "Expresiones regulares y sintaxis &glob;"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
- #: apt_preferences.5.xml:260
- msgid ""
- "APT also supports pinning by &glob; expressions, and regular expressions "
- "surrounded by slashes. For example, the following example assigns the "
- "priority 500 to all packages from experimental where the name starts with "
- "gnome (as a &glob;-like expression) or contains the word kde (as a POSIX "
- "extended regular expression surrounded by slashes)."
- msgstr ""
- "APT también permite el anclaje mediante expresiones &glob;, y expresiones "
- "regulares delimitadas con barras. Por ejemplo, la siguiente opción asigna "
- "una prioridad 500 a todos los paquetes del archivo experimental si el nombre "
- "comienza con «gnome» (como expresión de tipo &glob;) o contiene la palabra "
- "«kde» (como expresión regular extendida POSIX delimitada por barras)."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
- #: apt_preferences.5.xml:269
- #, no-wrap
- msgid ""
- "Package: gnome* /kde/\n"
- "Pin: release a=experimental\n"
- "Pin-Priority: 500\n"
- msgstr ""
- "Package: gnome* /kde/\n"
- "Pin: release a=experimental\n"
- "Pin-Priority: 500\n"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
- #: apt_preferences.5.xml:275
- msgid ""
- "The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a "
- "string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all "
- "packages from a release starting with &ubuntu-codename;."
- msgstr ""
- "La regla para estas expresiones es que pueden aparecer donde lo hace una "
- "cadena. Por ello, el siguiente anclaje asigna la prioridad 990 a todos los "
- "paquetes provenientes de una publicación a partir de &ubuntu-codename;."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
- #: apt_preferences.5.xml:281
- #, no-wrap
- msgid ""
- "Package: *\n"
- "Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n"
- "Pin-Priority: 990\n"
- msgstr ""
- "Package: *\n"
- "Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n"
- "Pin-Priority: 990\n"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
- #: apt_preferences.5.xml:287
- msgid ""
- "If a regular expression occurs in a <literal>Package</literal> field, the "
- "behavior is the same as if this regular expression were replaced with a list "
- "of all package names it matches. It is undecided whether this will change in "
- "the future; thus you should always list wild-card pins first, so later "
- "specific pins override it. The pattern \"<literal>*</literal>\" in a "
- "Package field is not considered a &glob; expression in itself."
- msgstr ""
- "Si se detecta una expresión regular en un campo «<literal>Package</"
- "literal>», el comportamiento sera igual que sustituir esta expresión regular "
- "con una lista de todos los nombres de paquetes con los que coincide. No se "
- "ha decidido si esto se modificará en el futuro. Por ello, siempre debe "
- "enumerar los comodines de anclaje en primer lugar, para que los anclajes "
- "específicos los anulen en caso de ser necesario. El patrón «<literal>*</"
- "literal>» en un campo «Package» no se considera una expresión &glob;."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
- #: apt_preferences.5.xml:303
- msgid "How APT Interprets Priorities"
- msgstr "Interpretación de APT de las prioridades"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
- #: apt_preferences.5.xml:306
- msgid ""
- "Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
- "negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking):"
- msgstr ""
- "Las prioridades (P) asignadas en el fichero de preferencias de APT deben ser "
- "números enteros positivos o negativos. Se interpretan (en general) del "
- "siguiente modo:"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt_preferences.5.xml:311
- msgid "P >= 1000"
- msgstr "P >= 1000"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
- #: apt_preferences.5.xml:312
- msgid ""
- "causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
- "package"
- msgstr ""
- "La versión se instala incluso si es una versión anterior a la instalada en "
- "el sistema."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt_preferences.5.xml:316
- msgid "990 <= P < 1000"
- msgstr "990 <= P < 1000"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
- #: apt_preferences.5.xml:317
- msgid ""
- "causes a version to be installed even if it does not come from the target "
- "release, unless the installed version is more recent"
- msgstr ""
- "La versión se instala aunque no venga de la distribución objetivo, a menos "
- "que la versión instalada sea más reciente."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt_preferences.5.xml:322
- msgid "500 <= P < 990"
- msgstr "500 <= P < 990"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
- #: apt_preferences.5.xml:323
- msgid ""
- "causes a version to be installed unless there is a version available "
- "belonging to the target release or the installed version is more recent"
- msgstr ""
- "La versión se instala a menos que exista otro ejemplar disponible "
- "perteneciente a la distribución objetivo, o bien si la versión instalada es "
- "más reciente."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt_preferences.5.xml:328
- msgid "100 <= P < 500"
- msgstr "100 <= P < 500"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
- #: apt_preferences.5.xml:329
- msgid ""
- "causes a version to be installed unless there is a version available "
- "belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
- msgstr ""
- "La versión se instala a menos que exista una versión disponible "
- "perteneciente a otra distribución, o si la versión instalada es más reciente."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt_preferences.5.xml:334
- msgid "0 < P < 100"
- msgstr "0 < P < 100"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
- #: apt_preferences.5.xml:335
- msgid ""
- "causes a version to be installed only if there is no installed version of "
- "the package"
- msgstr ""
- "La versión sólo se instala si no hay ninguna versión del paquete instalada."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt_preferences.5.xml:339
- msgid "P < 0"
- msgstr "P < 0"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
- #: apt_preferences.5.xml:340
- msgid "prevents the version from being installed"
- msgstr "Evita la instalación de la versión."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
- #: apt_preferences.5.xml:345
- msgid ""
- "If any specific-form records match an available package version then the "
- "first such record determines the priority of the package version. Failing "
- "that, if any general-form records match an available package version then "
- "the first such record determines the priority of the package version."
- msgstr ""
- "Si cualquier registro con formato específico coincide con una versión "
- "disponible de un paquete, el registro determina la prioridad de la versión "
- "del paquete. De no ser así, y si cualquier número de registros con formato "
- "general coinciden con una versión, el primero determina la prioridad de la "
- "versión del paquete."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
- #: apt_preferences.5.xml:351
- msgid ""
- "For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
- "presented earlier:"
- msgstr ""
- "Por ejemplo, suponga que el fichero de preferencias de APT contiene los tres "
- "registros antes mencionados:"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
- #: apt_preferences.5.xml:355
- #, no-wrap
- msgid ""
- "Package: perl\n"
- "Pin: version &good-perl;*\n"
- "Pin-Priority: 1001\n"
- "\n"
- "Package: *\n"
- "Pin: origin \"\"\n"
- "Pin-Priority: 999\n"
- "\n"
- "Package: *\n"
- "Pin: release unstable\n"
- "Pin-Priority: 50\n"
- msgstr ""
- "Package: perl\n"
- "Pin: version &good-perl;*\n"
- "Pin-Priority: 1001\n"
- "\n"
- "Package: *\n"
- "Pin: origin \"\"\n"
- "Pin-Priority: 999\n"
- "\n"
- "Package: *\n"
- "Pin: release unstable\n"
- "Pin-Priority: 50\n"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
- #: apt_preferences.5.xml:368
- msgid "Then:"
- msgstr "Por ello:"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
- #: apt_preferences.5.xml:370
- msgid ""
- "The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
- "will be installed, so long as that version's version number begins with "
- "\"<literal>&good-perl;</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> &good-perl;"
- "* version of <literal>perl</literal> is available and the installed version "
- "is &bad-perl;*, then <literal>perl</literal> will be downgraded."
- msgstr ""
- "La versión más reciente disponible del paquete <literal>perl</literal> se "
- "instalará siempre que el número de versión empiece con «<literal>&good-perl;"
- "</literal>». De existir <emphasis>cualquier</emphasis> versión &good-perl;* "
- "disponible de <literal>perl</literal>, y si la versión instalada es &bad-"
- "perl;*, se instalará una versión anterior de <literal>perl</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
- #: apt_preferences.5.xml:375
- msgid ""
- "A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
- "available from the local system has priority over other versions, even "
- "versions belonging to the target release."
- msgstr ""
- "Cualquier otra versión de un paquete distinto de <literal>perl</literal> "
- "disponible desde el sistema local tiene prioridad sobre el resto de las "
- "versiones, incluso sobre los pertenecientes a la distribución objetivo."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
- #: apt_preferences.5.xml:379
- msgid ""
- "A version of a package whose origin is not the local system but some other "
- "site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
- "literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
- "and no version of the package is already installed."
- msgstr ""
- "Otras versiones que tengan un origen distinto al sistema local listadas en "
- "«&sources-list;» y que pertenezcan a la distribución <literal>unstable</"
- "literal> sólo se instalarán si se seleccionan para su instalación y si no "
- "hay ninguna versión del paquete ya instalado."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
- #: apt_preferences.5.xml:389
- msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
- msgstr "Determinar la versión del paquete y las propiedades de la distribución"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
- #: apt_preferences.5.xml:391
- msgid ""
- "The locations listed in the &sources-list; file should provide "
- "<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
- "describe the packages available at that location."
- msgstr ""
- "Los recursos listados en el fichero «&sources-list;» deben proporcionar los "
- "ficheros <filename>Packages</filename> y <filename>Release</filename>. Éstos "
- "describen los paquetes disponibles en cada uno de los sitios."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
- #: apt_preferences.5.xml:395
- msgid ""
- "The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
- "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
- "<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
- "filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
- "Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
- "each package available in that directory. Only two lines in each record are "
- "relevant for setting APT priorities:"
- msgstr ""
- "El fichero <filename>Packages</filename> se suele encontrar en el directorio "
- "<filename>.../dists/<replaceable>nombre-dist</replaceable>/"
- "<replaceable>componente</replaceable>/<replaceable>arquitectura</"
- "replaceable></filename>, por ejemplo, <filename>.../dists/stable/main/binary-"
- "i386/Packages</filename>. Este fichero consiste en una serie de registros de "
- "varias líneas, uno por cada paquete disponible en ese directorio. Sólo dos "
- "líneas en cada registro son relevantes a la hora de definir las prioridades "
- "de APT:"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt_preferences.5.xml:403
- msgid "the <literal>Package:</literal> line"
- msgstr "La línea <literal>Package:</literal>"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
- #: apt_preferences.5.xml:404
- msgid "gives the package name"
- msgstr "indica el nombre del paquete."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt_preferences.5.xml:407 apt_preferences.5.xml:457
- msgid "the <literal>Version:</literal> line"
- msgstr "La línea <literal>Version:</literal>"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
- #: apt_preferences.5.xml:408
- msgid "gives the version number for the named package"
- msgstr "indica el número de versión del paquete."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
- #: apt_preferences.5.xml:413
- msgid ""
- "The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
- "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
- "example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
- "dists/&stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single multi-"
- "line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the "
- "directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> "
- "file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are "
- "relevant for setting APT priorities:"
- msgstr ""
- "El fichero <filename>Release</filename> se suele encontrar en el directorio "
- "<filename>.../dists/<replaceable>nombre-dist</replaceable></filename>, por "
- "ejemplo <filename>.../dists/stable/Release</filename> o <filename>.../dists/"
- "&stable-codename;/Release</filename>. El fichero consiste en registros de "
- "una sola línea que se aplican a <emphasis>todos</emphasis> los paquetes por "
- "debajo del directorio padre. Al contrario que el fichero <filename>Packages</"
- "filename>, casi todas las líneas del fichero <filename>Release</filename> "
- "son relevantes para las prioridades de APT:"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt_preferences.5.xml:424
- msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
- msgstr "Las líneas <literal>Archive:</literal> o <literal>Suite:</literal>"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
- #: apt_preferences.5.xml:425
- msgid ""
- "names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
- "For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
- "that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
- "<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
- "archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
- "the line:"
- msgstr ""
- "indican el nombre del archivo al que pertenecen todos los paquetes del árbol "
- "de directorios. Por ejemplo, la línea «Archive: stable» o «Suite: stable» "
- "especifica que todos los paquetes en el árbol de directorios por debajo del "
- "directorio raíz marcado en el fichero <filename>Release</filename> están en "
- "un archivo «<literal>stable</literal>» (estable). Para especificar una "
- "preferencia de acuerdo con este parámetro tendrá que insertar la siguiente "
- "línea en el fichero de preferencias de APT:"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
- #: apt_preferences.5.xml:435
- #, no-wrap
- msgid "Pin: release a=stable\n"
- msgstr "Pin: release a=stable\n"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt_preferences.5.xml:441
- msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
- msgstr "La línea <literal>Codename:</literal>"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
- #: apt_preferences.5.xml:442
- msgid ""
- "names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
- "For example, the line \"Codename: &testing-codename;\" specifies that all of "
- "the packages in the directory tree below the parent of the "
- "<filename>Release</filename> file belong to a version named "
- "<literal>&testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT "
- "preferences file would require the line:"
- msgstr ""
- "indica el nombre de la distribución a la que pertenecen todos los paquetes "
- "del árbol de directorios. Por ejemplo, la línea «Codename: &testing-"
- "codename;» especifica que todos los paquetes en el árbol de directorios por "
- "debajo del directorio padre marcado en el fichero <filename>Release</"
- "filename> pertenecen a la versión llamada <literal>&testing-codename;</"
- "literal>. Para especificar una preferencia de acuerdo con este parámetro "
- "tendrá que poner una de las siguientes líneas en el fichero de preferencias "
- "de APT:"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
- #: apt_preferences.5.xml:451
- #, no-wrap
- msgid "Pin: release n=&testing-codename;\n"
- msgstr "Pin: release n=&testing-codename;\n"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
- #: apt_preferences.5.xml:458
- msgid ""
- "names the release version. For example, the packages in the tree might "
- "belong to Debian release version &stable-version;. Note that there is "
- "normally no version number for the <literal>testing</literal> and "
- "<literal>unstable</literal> distributions because they have not been "
- "released yet. Specifying this in the APT preferences file would require one "
- "of the following lines."
- msgstr ""
- "nombra la versión de la publicación. Por ejemplo, los paquetes en el árbol "
- "pueden pertenecer a la versión &stable-version; de Debian. Observe que, "
- "generalmente, <literal>testing</literal> y <literal>unstable</literal> no "
- "tienen una versión asignada porque no se han publicado. Para especificar una "
- "preferencia de acuerdo con este parámetro tendrá que poner una de las "
- "siguientes línea en el fichero de preferencias de APT:"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
- #: apt_preferences.5.xml:467
- #, no-wrap
- msgid ""
- "Pin: release v=&stable-version;\n"
- "Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
- "Pin: release &stable-version;\n"
- msgstr ""
- "Pin: release v=&stable-version;\n"
- "Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
- "Pin: release &stable-version;\n"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt_preferences.5.xml:476
- msgid "the <literal>Component:</literal> line"
- msgstr "La línea <literal>Component:</literal>"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
- #: apt_preferences.5.xml:477
- msgid ""
- "names the licensing component associated with the packages in the directory "
- "tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
- "\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
- "are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
- "licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
- "Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
- msgstr ""
- "indica la licencia asociada a los paquetes en el árbol de directorios "
- "correspondiente al fichero <filename>Release</filename>. Por ejemplo, la "
- "línea <literal>Component: main</literal> especifica que todos los paquetes "
- "en el árbol de directorios pertenecen a la sección <literal>main</literal>, "
- "lo cual asegura que su licencia se ajusta a las Directrices sobre software "
- "libre de Debian (DFSG). Para especificar una preferencia de acuerdo con este "
- "parámetro tendrá que poner la siguiente línea en el fichero de preferencias "
- "de APT:"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
- #: apt_preferences.5.xml:486
- #, no-wrap
- msgid "Pin: release c=main\n"
- msgstr "Pin: release c=main\n"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt_preferences.5.xml:492
- msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
- msgstr "La línea <literal>Origin:</literal>"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
- #: apt_preferences.5.xml:493
- msgid ""
- "names the originator of the packages in the directory tree of the "
- "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
- "literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
- "the line:"
- msgstr ""
- "indica la procedencia de los paquetes en el árbol de directorios del fichero "
- "<filename>Release</filename>. La fuente más común es <literal>Debian</"
- "literal>. Puede definir esta fuente en el fichero de preferencias de APT "
- "mediante la siguiente línea:"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
- #: apt_preferences.5.xml:499
- #, no-wrap
- msgid "Pin: release o=Debian\n"
- msgstr "Pin: release o=Debian\n"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt_preferences.5.xml:505
- msgid "the <literal>Label:</literal> line"
- msgstr "La línea <literal>Label:</literal>"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
- #: apt_preferences.5.xml:506
- msgid ""
- "names the label of the packages in the directory tree of the "
- "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
- "literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
- "the line:"
- msgstr ""
- "nombra la etiqueta de los paquetes en los árboles de directorios del fichero "
- "<filename>Release</filename>. Generalmente, es <literal>Debian</literal>. "
- "Puede definir esta etiqueta en el fichero de preferencias de APT mediante la "
- "siguiente línea:"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
- #: apt_preferences.5.xml:512
- #, no-wrap
- msgid "Pin: release l=Debian\n"
- msgstr "Pin: release l=Debian\n"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
- #: apt_preferences.5.xml:519
- msgid ""
- "All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
- "files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
- "in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
- "named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
- "<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
- "lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
- "contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
- "<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
- "architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
- "<literal>unstable</literal> distribution."
- msgstr ""
- "Todos los ficheros <filename>Packages</filename> y <filename>Release</"
- "filename> obtenidos de los recursos en «&sources-list;» se guardan en el "
- "directorio <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, o en el directorio "
- "definido por la variable <literal>Dir::State::Lists</literal>, que se puede "
- "definir en el fichero <filename>apt.conf</filename>. Por ejemplo, el fichero "
- "<filename>debian.lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-"
- "i386_Release</filename> contiene los ficheros <filename>Release</filename> "
- "obtenidos de <literal>debian.lcs.mit.edu</literal> para la arquitectura "
- "<literal>binary-i386</literal> de la sección <literal>contrib</literal> de "
- "la distribución «<literal>unstable</literal>» (inestable)."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
- #: apt_preferences.5.xml:532
- msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
- msgstr "Líneas opcionales en el registro de preferencias de APT"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
- #: apt_preferences.5.xml:534
- msgid ""
- "Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
- "more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
- "provides a place for comments."
- msgstr ""
- "Cada registro en el fichero de preferencias de APT puede comenzar con una o "
- "más líneas que tengan como primera palabra <literal>Explanation:</literal>. "
- "Útil para comentarios."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
- #: apt_preferences.5.xml:543
- msgid "Tracking Stable"
- msgstr "Seguir la distribución «stable» (estable)"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
- #: apt_preferences.5.xml:551
- #, no-wrap
- msgid ""
- "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
- "Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
- "Package: *\n"
- "Pin: release a=stable\n"
- "Pin-Priority: 900\n"
- "\n"
- "Package: *\n"
- "Pin: release o=Debian\n"
- "Pin-Priority: -10\n"
- msgstr ""
- "Explanation: Desinstalar o no instalar los ejemplares que no\n"
- "Explanation: pertenecen a la distribución estable\n"
- "Package: *\n"
- "Pin: release a=stable\n"
- "Pin-Priority: 900\n"
- "\n"
- "Package: *\n"
- "Pin: release o=Debian\n"
- "Pin-Priority: -10\n"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
- #: apt_preferences.5.xml:545
- msgid ""
- "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
- "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
- "<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
- "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
- "distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
- msgstr ""
- "El siguiente fichero de preferencias de APT provoca que APT asigne una "
- "prioridad mayor de la que asigna por omisión (500) a todas las versiones de "
- "paquete de la distribución <literal>stable</literal> y una prioridad más "
- "baja al resto de versiones de paquetes de otras distribuciones "
- "<literal>Debian</literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
- #: apt_preferences.5.xml:568 apt_preferences.5.xml:614
- #: apt_preferences.5.xml:672
- #, no-wrap
- msgid ""
- "apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
- "apt-get upgrade\n"
- "apt-get dist-upgrade\n"
- msgstr ""
- "apt-get install <replaceable>paquete</replaceable>\n"
- "apt-get upgrade\n"
- "apt-get dist-upgrade\n"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
- #: apt_preferences.5.xml:563
- msgid ""
- "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
- "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
- "<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
- "id=\"0\"/>"
- msgstr ""
- "Con un fichero «&sources-list;» adecuado y el fichero de preferencias "
- "mostrado anteriormente, cualquiera de las siguientes órdenes de APT hace que "
- "o bien todo el sistema o bien sólo algunos paquetes se actualicen a la "
- "última versión en <literal>stable</literal>. <placeholder type="
- "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
- #: apt_preferences.5.xml:580
- #, no-wrap
- msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
- msgstr "apt-get install <replaceable>paquete</replaceable>/testing\n"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
- #: apt_preferences.5.xml:574
- msgid ""
- "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
- "latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
- "will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
- "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
- msgstr ""
- "La siguiente orden hace que APT actualice un paquete a la última versión de "
- "la distribución <literal>testing</literal>, el paquete no se actualizará de "
- "nuevo a menos que se ejecute la orden otra vez. <placeholder type="
- "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
- #: apt_preferences.5.xml:586
- msgid "Tracking Testing or Unstable"
- msgstr "Seguir la distribución «testing» (en pruebas) o «unstable» (inestable)"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
- #: apt_preferences.5.xml:595
- #, no-wrap
- msgid ""
- "Package: *\n"
- "Pin: release a=testing\n"
- "Pin-Priority: 900\n"
- "\n"
- "Package: *\n"
- "Pin: release a=unstable\n"
- "Pin-Priority: 800\n"
- "\n"
- "Package: *\n"
- "Pin: release o=Debian\n"
- "Pin-Priority: -10\n"
- msgstr ""
- "Package: *\n"
- "Pin: release a=testing\n"
- "Pin-Priority: 900\n"
- "\n"
- "Package: *\n"
- "Pin: release a=unstable\n"
- "Pin-Priority: 800\n"
- "\n"
- "Package: *\n"
- "Pin: release o=Debian\n"
- "Pin-Priority: -10\n"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
- #: apt_preferences.5.xml:588
- msgid ""
- "The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
- "to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
- "lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
- "distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
- "other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
- "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
- msgstr ""
- "El siguiente fichero de preferencias de APT provocará que APT asigne mayor "
- "prioridad a las versiones de la distribución <literal>testing</literal>, una "
- "prioridad menor a los paquetes de la distribución <literal>unstable</"
- "literal>, y una prioridad prohibitiva a los paquetes de otras distribuciones "
- "de <literal>Debian</literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/"
- ">"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
- #: apt_preferences.5.xml:609
- msgid ""
- "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
- "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
- "<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
- "id=\"0\"/>"
- msgstr ""
- "Con un fichero &sources-list; adecuado y el fichero de preferencias anterior "
- "cualquiera de las siguientes órdenes hará que APT actualice los paquetes a "
- "la última versión de la distribución <literal>testing</literal>. "
- "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
- #: apt_preferences.5.xml:629
- #, no-wrap
- msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
- msgstr "apt-get install <replaceable>paquete</replaceable>/unstable\n"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
- #: apt_preferences.5.xml:620
- msgid ""
- "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
- "latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
- "Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
- "the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
- "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
- "literal> version if that is more recent than the installed version. "
- "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
- msgstr ""
- "La siguiente orden hace que APT actualice un determinado paquete a la última "
- "versión de la distribución <literal>unstable</literal>. Más tarde, "
- "<command>apt-get upgrade</command> actualizará el paquete a la última "
- "versión de la distribución <literal>testing</literal> si es más reciente que "
- "la versión instalada. De otro modo, se instalará la versión más reciente de "
- "la distribución<literal>unstable</literal> si es más reciente que la versión "
- "instalada. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
- #: apt_preferences.5.xml:636
- msgid "Tracking the evolution of a codename release"
- msgstr "Seguir la evolución de una publicación por el nombre"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
- #: apt_preferences.5.xml:650
- #, no-wrap
- msgid ""
- "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
- "Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n"
- "Package: *\n"
- "Pin: release n=&testing-codename;\n"
- "Pin-Priority: 900\n"
- "\n"
- "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
- "Package: *\n"
- "Pin: release n=sid\n"
- "Pin-Priority: 800\n"
- "\n"
- "Package: *\n"
- "Pin: release o=Debian\n"
- "Pin-Priority: -10\n"
- msgstr ""
- "Explanation: Eliminar o no instalar cualquier paquete de Debian cuya versión sea\n"
- "Explanation: distinta a aquellos en las distribuciones de nombre squeeze o sid\n"
- "Package: *\n"
- "Pin: release n=&testing-codename;\n"
- "Pin-Priority: 900\n"
- "\n"
- "Explanation: El nombre clave de Debian «unstable» siempre es sid\n"
- "Package: *\n"
- "Pin: release n=sid\n"
- "Pin-Priority: 800\n"
- "\n"
- "Package: *\n"
- "Pin: release o=Debian\n"
- "Pin-Priority: -10\n"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
- #: apt_preferences.5.xml:638
- msgid ""
- "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
- "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
- "specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
- "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
- "codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow "
- "the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
- "<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
- "want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
- "notwithstanding the codename changes you should use the example "
- "configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
- msgstr ""
- "El siguiente fichero de preferencias de APT provocará que APT asigne una "
- "prioridad superior a la predeterminada (500) a todas las versiones de "
- "paquetes pertenecientes a un nombre de distribución especificado, y una "
- "prioridad prohibitivamente baja a las versiones de paquetes pertenecientes a "
- "otras distribuciones de <literal>Debian</literal>, nombres clave y archivos "
- "Debian. Tenga en cuenta que con esta preferencia, APT seguirá la migración "
- "de una publicación desde el archivo <literal>testing</literal> a "
- "<literal>stable</literal> y por último <literal>oldstable</literal>. Si "
- "desea seguir, por ejemplo, el progreso en <literal>testing</literal> "
- "obviando el nombre de la publicación, debería usar los ejemplos de "
- "configuración mencionados anteriormente. <placeholder type=\"programlisting"
- "\" id=\"0\"/>"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
- #: apt_preferences.5.xml:667
- msgid ""
- "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
- "the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
- "the release codenamed with <literal>&testing-codename;</literal>. "
- "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
- msgstr ""
- "Con un fichero «&sources-list;» adecuado y el fichero de preferencias "
- "mostrado anteriormente, cualquiera de las siguientes órdenes provocará que "
- "APT actualice los paquetes a la última versión de la distribución llamada "
- "<literal>&testing-codename;</literal>. <placeholder type=\"programlisting\" "
- "id=\"0\"/>"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
- #: apt_preferences.5.xml:687
- #, no-wrap
- msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
- msgstr "apt-get install <replaceable>paquete</replaceable>/sid\n"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
- #: apt_preferences.5.xml:678
- msgid ""
- "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
- "latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
- "<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
- "recent <literal>&testing-codename;</literal> version if that is more recent "
- "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</"
- "literal> version if that is more recent than the installed version. "
- "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
- msgstr ""
- "La siguiente orden hace que APT actualice un determinado paquete a la última "
- "versión de la distribución <literal>sid</literal>. Más tarde, <command>apt-"
- "get upgrade</command> actualizará el paquete a la última versión de la "
- "distribución<literal>&testing-codename;</literal> si es más reciente que la "
- "versión instalada. De otro modo, se instalará la versión más reciente de la "
- "distribución <literal>sid</literal> si es más reciente que la versión "
- "instalada. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt_preferences.5.xml:702
- msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
- msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
- #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
- #: sources.list.5.xml:29
- msgid "List of configured APT data sources"
- msgstr "Lista de fuentes de datos de APT configurados"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: sources.list.5.xml:34
- msgid ""
- "The source list <filename>/etc/apt/sources.list</filename> is designed to "
- "support any number of active sources and a variety of source media. The file "
- "lists one source per line, with the most preferred source listed first. The "
- "information available from the configured sources is acquired by "
- "<command>apt-get update</command> (or by an equivalent command from another "
- "APT front-end)."
- msgstr ""
- "La lista de fuentes <filename>/etc/apt/sources.list</filename> se ha "
- "diseñado para permitir cualquier número de fuentes activas así como "
- "distintos medios de soporte de fuentes. El fichero enumera una fuente por "
- "línea, con la fuente preferida en primer lugar. La información disponible de "
- "las fuentes configuradas se obtiene mediante <command>apt-get update</"
- "command> (o una orden equivalente de una interfaz de APT)."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: sources.list.5.xml:41
- msgid ""
- "Each line specifying a source starts with type (e.g. <literal>deb-src</"
- "literal>) followed by options and arguments for this type. Individual "
- "entries cannot be continued onto a following line. Empty lines are ignored, "
- "and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks the remainder "
- "of that line as a comment."
- msgstr ""
- "Cada línea que define una fuente empieza con el tipo (por ejemplo, "
- "<literal>«deb-src</literal>») seguido de las opciones y argumentos para este "
- "tipo. Una entrada individual no puede continuar en la siguiente línea. Las "
- "líneas vacías se ignoran, y un carácter «<literal>#</literal>» presente en "
- "cualquier lugar de la línea marca los caracteres restantes como comentario."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
- #: sources.list.5.xml:49
- msgid "sources.list.d"
- msgstr "sources.list.d"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: sources.list.5.xml:50
- msgid ""
- "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
- "add sources.list entries in separate files. The format is the same as for "
- "the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end "
- "with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), "
- "digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. "
- "Otherwise APT will print a notice that it has ignored a file, unless that "
- "file matches a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> "
- "configuration list - in which case it will be silently ignored."
- msgstr ""
- "El directorio <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> ofrece una manera "
- "de añadir entradas de «sources.list» en ficheros separados. El formato es "
- "idéntico al del fichero normal <filename>sources.list</filename>. Los "
- "nombres de los ficheros deben terminar en <filename>.list</filename>, y sólo "
- "pueden contener caracteres de letras (a-z y A-Z), dígitos (0-9), guión bajo "
- "(_), guión (-) y punto (.). De no ser así, APT informa de que ha omitido un "
- "fichero, a menos que coincida con un patrón en la lista de configuración "
- "<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal>. Si coincide, se omite "
- "silenciosamente."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
- #: sources.list.5.xml:61
- msgid "The deb and deb-src types"
- msgstr "Los tipos «deb» y «deb-src»"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: sources.list.5.xml:62
- msgid ""
- "The <literal>deb</literal> type references a typical two-level Debian "
- "archive, <filename>distribution/component</filename>. The "
- "<literal>distribution</literal> is generally an archive name like "
- "<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like "
- "<literal>&stable-codename;</literal> or <literal>&testing-codename;</"
- "literal> while component is one of <literal>main</literal>, "
- "<literal>contrib</literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-"
- "src</literal> type references a Debian distribution's source code in the "
- "same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> "
- "line is required to fetch source indexes."
- msgstr ""
- "El tipo <literal>deb</literal> hace referencia a un típico archivo de Debian "
- "de dos niveles, <filename>distribución/componente</filename>. Habitualmente, "
- "<literal>distribución</literal> es «<literal>stable</literal>» (estable) o "
- "«<literal>testing</literal>» (en pruebas), o un nombre código como "
- "<literal>&stable-codename;</literal> o <literal>&testing-codename;</"
- "literal>, mientras que el componente es <literal>main</literal> (principal), "
- "<literal>contrib</literal>, <literal>non-free</literal> (no libre), o "
- "<literal>non-us</literal>. El tipo <literal>deb-src</literal> hace "
- "referencia al código fuente de la distribución con la misma sintaxis que el "
- "tipo <literal>deb</literal>. Debe insertar una línea <literal>deb-src</"
- "literal> para obtener los índices de fuentes."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: sources.list.5.xml:73
- msgid ""
- "The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
- "<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
- msgstr ""
- "El formato para una entrada en el fichero <filename>sources.list</filename> "
- "usando los tipos <literal>deb</literal> y <literal>deb-src</literal> es:"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
- #: sources.list.5.xml:76
- #, fuzzy, no-wrap
- #| msgid "deb [ options ] uri distribution [component1] [component2] [...]"
- msgid "deb [ options ] uri suite [component1] [component2] [...]"
- msgstr "deb [ opciones ] uri distribución [componente1] [componente2] [...]"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
- #: sources.list.5.xml:80
- #, no-wrap
- msgid ""
- " Types: deb deb-src\n"
- " URIs: http://example.com\n"
- " Suites: stable testing\n"
- " Sections: component1 component2\n"
- " Description: short\n"
- " long long long\n"
- " [option1]: [option1-value]\n"
- "\n"
- " Types: deb\n"
- " URIs: http://another.example.com\n"
- " Suites: experimental\n"
- " Sections: component1 component2\n"
- " Enabled: no\n"
- " Description: short\n"
- " long long long\n"
- " [option1]: [option1-value]\n"
- " "
- msgstr ""
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: sources.list.5.xml:78
- msgid ""
- "Alternatively a rfc822 style format is also supported: <placeholder type="
- "\"literallayout\" id=\"0\"/>"
- msgstr ""
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: sources.list.5.xml:99
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
- #| "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
- #| "<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case "
- #| "the components must be omitted and <literal>distribution</literal> must "
- #| "end with a slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when "
- #| "only a particular sub-section of the archive denoted by the URI is of "
- #| "interest. If <literal>distribution</literal> does not specify an exact "
- #| "path, at least one <literal>component</literal> must be present."
- msgid ""
- "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
- "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
- "<literal>suite</literal> can specify an exact path, in which case the "
- "components must be omitted and <literal>suite</literal> must end with a "
- "slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when only a "
- "particular sub-section of the archive denoted by the URI is of interest. If "
- "<literal>suite</literal> does not specify an exact path, at least one "
- "<literal>component</literal> must be present."
- msgstr ""
- "El URI para el tipo <literal>deb</literal> debe especificar la base de la "
- "distribución de Debian desde la que APT encontrará la información que "
- "necesita. <literal>distribución</literal> puede definir una ruta exacta, en "
- "cuyo caso debe omitir los componentes y <literal>distribución</literal> debe "
- "finalizar con una barra (<literal>/</literal>). Esto es útil cuando sólo se "
- "requiere una sub-sección del archivo señalado por el URI. Al menos uno de "
- "los <literal>componentes</literal> debe estar presente si "
- "<literal>distribución</literal> no define una ruta exacta."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: sources.list.5.xml:108
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>"
- #| "$(ARCH)</literal> which expands to the Debian architecture (such as "
- #| "<literal>amd64</literal> or <literal>armel</literal>) used on the system. "
- #| "This permits architecture-independent <filename>sources.list</filename> "
- #| "files to be used. In general this is only of interest when specifying an "
- #| "exact path, <literal>APT</literal> will automatically generate a URI with "
- #| "the current architecture otherwise."
- msgid ""
- "<literal>suite</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)</"
- "literal> which expands to the Debian architecture (such as <literal>amd64</"
- "literal> or <literal>armel</literal>) used on the system. This permits "
- "architecture-independent <filename>sources.list</filename> files to be used. "
- "In general this is only of interest when specifying an exact path, "
- "<literal>APT</literal> will automatically generate a URI with the current "
- "architecture otherwise."
- msgstr ""
- "<literal>distribución</literal> puede contener una variable, <literal>"
- "$(ARCH)</literal>, que se expandirá a la arquitectura de Debian usada en el "
- "sistema (por ejemplo, <literal>amd64</literal> o <literal>armel</literal>). "
- "Esto permite que los ficheros <filename>sources.list</filename> sean "
- "independientes de la arquitectura. En general, esta característica sólo es "
- "de interés si se especifica una ruta completa, de lo contrario <literal>APT</"
- "literal> generará automáticamente una URI con la arquitectura actual del "
- "sistema."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: sources.list.5.xml:116
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "Since only one distribution can be specified per line it may be necessary "
- #| "to have multiple lines for the same URI, if a subset of all available "
- #| "distributions or components at that location is desired. APT will sort "
- #| "the URI list after it has generated a complete set internally, and will "
- #| "collapse multiple references to the same Internet host, for instance, "
- #| "into a single connection, so that it does not inefficiently establish an "
- #| "FTP connection, close it, do something else, and then re-establish a "
- #| "connection to that same host. This feature is useful for accessing busy "
- #| "FTP sites with limits on the number of simultaneous anonymous users. APT "
- #| "also parallelizes connections to different hosts to more effectively deal "
- #| "with sites with low bandwidth."
- msgid ""
- "In the traditional style sources.list format since only one distribution can "
- "be specified per line it may be necessary to have multiple lines for the "
- "same URI, if a subset of all available distributions or components at that "
- "location is desired. APT will sort the URI list after it has generated a "
- "complete set internally, and will collapse multiple references to the same "
- "Internet host, for instance, into a single connection, so that it does not "
- "inefficiently establish an FTP connection, close it, do something else, and "
- "then re-establish a connection to that same host. This feature is useful for "
- "accessing busy FTP sites with limits on the number of simultaneous anonymous "
- "users. APT also parallelizes connections to different hosts to more "
- "effectively deal with sites with low bandwidth."
- msgstr ""
- "Debido a que sólo se puede especificar una distribución por línea, es "
- "posible que se precisen varias líneas para la misma URI si desea tener "
- "acceso a más de una distribución o componente de esa ubicación. APT ordenará "
- "internamente la lista de direcciones URI después de generar una copia "
- "interna, y unirá varias referencias al mismo servidor de Internet en una "
- "sola conexión, para así no establecer una conexión FTP de forma ineficiente, "
- "cerrarla, hacer otra cosa, y entonces restablecer la conexión con el mismo "
- "servidor. Esta característica es útil para acceder a sitios FPT muy "
- "visitados que limitan el número de accesos simultáneos a usuarios anónimos. "
- "APT también realizará conexiones paralelas a diferentes servidores para "
- "aprovechar mejor el ancho de banda."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: sources.list.5.xml:130
- msgid ""
- "<literal>options</literal> is always optional and needs to be surrounded by "
- "square brackets. It can consist of multiple settings in the form "
- "<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</"
- "replaceable></literal>. Multiple settings are separated by spaces. The "
- "following settings are supported by APT (note however that unsupported "
- "settings will be ignored silently):"
- msgstr ""
- "<literal>options</literal> siempre es opcional, y debe estar delimitado por "
- "corchetes. Puede consistir de varias opciones con la forma "
- "<literal><replaceable>opción</replaceable>=<replaceable>valor</replaceable></"
- "literal>. Varias opciones se separan con espacios. APT permite las "
- "siguientes opciones (tenga en cuenta que las opciones no permitidas se "
- "ignoran silenciosamente):"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
- #: sources.list.5.xml:136
- msgid ""
- "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
- "replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures "
- "information should be downloaded. If this option is not set all "
- "architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option "
- "will be downloaded."
- msgstr ""
- "<literal>arch=<replaceable>arquitecura1</replaceable>,"
- "<replaceable>arquitecura2</replaceable>,…</literal> se puede utilizar para "
- "definir la arquitectura para la que se descarga información sobre "
- "arquitecturas. Si no se define esta opción, se descargarán todas las "
- "arquitecturas definidas por la opción <literal>APT::Architectures</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
- #: sources.list.5.xml:140
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
- #| "replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures "
- #| "information should be downloaded. If this option is not set all "
- #| "architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option "
- #| "will be downloaded."
- msgid ""
- "<literal>arch+=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
- "replaceable>,…</literal> and <literal>arch-=<replaceable>arch1</replaceable>,"
- "<replaceable>arch2</replaceable>,…</literal> which can be used to add/remove "
- "architectures from the set which will be downloaded."
- msgstr ""
- "<literal>arch=<replaceable>arquitecura1</replaceable>,"
- "<replaceable>arquitecura2</replaceable>,…</literal> se puede utilizar para "
- "definir la arquitectura para la que se descarga información sobre "
- "arquitecturas. Si no se define esta opción, se descargarán todas las "
- "arquitecturas definidas por la opción <literal>APT::Architectures</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
- #: sources.list.5.xml:143
- msgid ""
- "<literal>trusted=yes</literal> can be set to indicate that packages from "
- "this source are always authenticated even if the <filename>Release</"
- "filename> file is not signed or the signature can't be checked. This "
- "disables parts of &apt-secure; and should therefore only be used in a local "
- "and trusted context. <literal>trusted=no</literal> is the opposite which "
- "handles even correctly authenticated sources as not authenticated."
- msgstr ""
- "<literal>trusted=yes</literal> se puede definir para indicar que los "
- "paquetes que proviene de esta fuente siempre están autenticados incluso si "
- "el fichero <filename>Release</filename> no está firmado, o si no se puede "
- "comprobar la firma. Esto desactiva partes de &apt-secure; y por ello solo se "
- "debe utilizar en un contexto local y de confianza. <literal>trusted=no</"
- "literal> ofrece lo opuesto, ya que supone que las fuentes correctamente "
- "autenticadas no lo están."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: sources.list.5.xml:150
- msgid ""
- "It is important to list sources in order of preference, with the most "
- "preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
- "speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
- "followed by distant Internet hosts, for example)."
- msgstr ""
- "Es importante listar las fuentes por orden de preferencia, con la fuente "
- "preferente al inicio. Lo normal es ordenar las fuentes por velocidad, de la "
- "más rápida a la más lenta (CD-ROM seguido de servidores en la red local, "
- "seguidos por servidores de Internet distantes, por ejemplo)."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: sources.list.5.xml:155
- msgid "Some examples:"
- msgstr "Algunos ejemplos:"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
- #: sources.list.5.xml:157
- #, no-wrap
- msgid ""
- "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
- "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
- " "
- msgstr ""
- "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
- "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
- " "
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
- #: sources.list.5.xml:163
- msgid "URI specification"
- msgstr "Especificación del URI"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: sources.list.5.xml:165
- msgid "The currently recognized URI types are:"
- msgstr "Los tipos de URI permitidos actualmente son:"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: sources.list.5.xml:169
- msgid ""
- "The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
- "considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
- "archives."
- msgstr ""
- "El esquema «file» permite considerar cualquier directorio en el sistema de "
- "ficheros como un archivo de paquetes adicional. Esto es útil para "
- "particiones montadas mediante NFS y réplicas o archivos de paquetes locales."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: sources.list.5.xml:176
- msgid ""
- "The cdrom scheme allows APT to use a local CD-ROM drive with media swapping. "
- "Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
- msgstr ""
- "El esquema «cdrom» permite a APT utilizar la unidad de CD-ROM local. Utilice "
- "el programa &apt-cdrom; para añadir entradas de un disco óptico a «sources."
- "list»."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: sources.list.5.xml:183
- msgid ""
- "The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
- "variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
- "port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
- "Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
- "http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of "
- "authentication."
- msgstr ""
- "El esquema «http» define un servidor HTTP como el archivo de paquetes. Si la "
- "variable de entorno <envar>http_proxy</envar> está definida con formato "
- "«http://servidor:puerto/», se usará el servidor proxy definido en "
- "<envar>http_proxy</envar>. Los usuarios de servidores proxy con "
- "autenticación HTTP/1.1 deberán usar la cadena de caracteres «http://usuario:"
- "contraseña@servidor:puerto/». Tenga en cuenta que este método de "
- "autenticación no es seguro."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: sources.list.5.xml:194
- msgid ""
- "The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
- "is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
- "Please note that an FTP proxy can be specified by using the "
- "<envar>ftp_proxy</envar> environment variable. It is possible to specify an "
- "HTTP proxy (HTTP proxy servers often understand FTP URLs) using this "
- "environment variable and <emphasis>only</emphasis> this environment "
- "variable. Proxies using HTTP specified in the configuration file will be "
- "ignored."
- msgstr ""
- "El esquema «ftp» definea un servidor FTP como el archivo de paquetes. El "
- "comportamiento de APT con FTP es muy configurable, para más información "
- "consulte la página de manual de &apt-conf;. Tenga en cuenta que puede "
- "especificar un proxy FTP mediante la variable de entorno <envar>ftp_proxy</"
- "envar>. Es posible especificar un servidor proxy HTTP (los servidores proxy "
- "HTTP normalmente comprenden los URL de tipo FTP) mediante este método y SÓLO "
- "este método. Se ignoran los proxies que utilizan HTTP definidos en el "
- "fichero de configuración."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: sources.list.5.xml:206
- msgid ""
- "The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
- "copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
- "This is useful for people using removable media to copy files around with "
- "APT."
- msgstr ""
- "El esquema «copy» es idéntico a «file», pero los paquetes se copian al "
- "directorio almacén en vez de usarlos directamente en su ubicación original. "
- "Es de utilidad para personas que utilizan dispositivos extraíbles, ya que "
- "permite realizar la copia de ficheros con APT."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: sources.list.5.xml:213
- msgid ""
- "The rsh/ssh method invokes RSH/SSH to connect to a remote host and access "
- "the files as a given user. Prior configuration of rhosts or RSA keys is "
- "recommended. The standard <command>find</command> and <command>dd</command> "
- "commands are used to perform the file transfers from the remote host."
- msgstr ""
- "El método «rsh/ssh» invoca RSH/SSH para establecer una conexión con una "
- "máquina remota y acceder a los ficheros como un usuario dado. Se recomienda "
- "configurar previamente rhosts o las claves RSA. Las órdenes estándar "
- "<command>find</command> y <command>dd</command> se utilizan para realizar la "
- "transferencia de ficheros desde la máquina remota."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
- #: sources.list.5.xml:220
- msgid "adding more recognizable URI types"
- msgstr "Añadir más tipos de URI reconocidos."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: sources.list.5.xml:222
- msgid ""
- "APT can be extended with more methods shipped in other optional packages, "
- "which should follow the naming scheme <package>apt-transport-"
- "<replaceable>method</replaceable></package>. For instance, the APT team "
- "also maintains the package <package>apt-transport-https</package>, which "
- "provides access methods for HTTPS URIs with features similar to the http "
- "method. Methods for using e.g. debtorrent are also available - see &apt-"
- "transport-debtorrent;."
- msgstr ""
- "APT se puede extender con más métodos proporcionados por paquetes "
- "opcionales, que deben seguir el esquema de denominación <package>apt-"
- "transport-<replaceable>método</replaceable></package>. Por ejemplo, el "
- "equipo de APT también desarrolla el paquete <package>apt-transport-https</"
- "package>, que proporciona métodos de acceso a direcciones URI de HTTPS de "
- "forma similar al método «http». También se proporcionan métodos para "
- "debtorrent, consulte &apt-transport-debtorrent;."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: sources.list.5.xml:234
- msgid ""
- "Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for "
- "stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
- msgstr ""
- "Utiliza el archivo local (o montado mediante NFS) en «/home/jason/debian» "
- "para «stable/main», «stable/contrib», y «stable/non-free»."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
- #: sources.list.5.xml:236
- #, no-wrap
- msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
- msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: sources.list.5.xml:238
- msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
- msgstr ""
- "Como arriba, excepto que usa la distribución «unstable» (en desarrollo)."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
- #: sources.list.5.xml:239
- #, no-wrap
- msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
- msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: sources.list.5.xml:241
- msgid "Source line for the above"
- msgstr "Línea para obtener el código fuente desde la ubicación anterior."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
- #: sources.list.5.xml:242
- #, no-wrap
- msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
- msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: sources.list.5.xml:244
- msgid ""
- "The first line gets package information for the architectures in "
- "<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves "
- "<literal>amd64</literal> and <literal>armel</literal>."
- msgstr ""
- "La primera línea obtiene información de paquete para las arquitecturas en "
- "<literal>APT::Architectures</literal> mientras que la segunda siempre "
- "obtiene <literal>amd64</literal> y <literal>armel</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
- #: sources.list.5.xml:246
- #, no-wrap
- msgid ""
- "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
- "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
- msgstr ""
- "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
- "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: sources.list.5.xml:249
- msgid ""
- "Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
- "hamm/main area."
- msgstr ""
- "Utiliza HTTP para acceder al archivo de Debian en «archive.debian.org», y "
- "usa sólo la sección «hamm/main»."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
- #: sources.list.5.xml:251
- #, no-wrap
- msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
- msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: sources.list.5.xml:253
- msgid ""
- "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
- "directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area."
- msgstr ""
- "Utiliza FTP para acceder al archivo de Debian en «ftp.debian.org», debajo "
- "del directorio «debian», y usa sólo la sección «&stable-codename;/contrib»."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
- #: sources.list.5.xml:255
- #, no-wrap
- msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
- msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: sources.list.5.xml:257
- msgid ""
- "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
- "directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
- "well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
- "a single FTP session will be used for both resource lines."
- msgstr ""
- "Utiliza FTP para acceder al archivo de Debian en «ftp.debian.org», debajo "
- "del directorio «debian», y usa sólo la sección unstable/contrib. Si tanto "
- "esta línea como la del ejemplo anterior aparecen en <filename>sources.list</"
- "filename>, se usará sólo una sesión FTP para ambas."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
- #: sources.list.5.xml:261
- #, no-wrap
- msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
- msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
- #: sources.list.5.xml:270
- #, no-wrap
- msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
- msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: sources.list.5.xml:263
- msgid ""
- "Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
- "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
- "filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</filename> on "
- "amd64, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
- "only illustrates how to use the substitution variable; official debian "
- "archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" "
- "id=\"0\"/>"
- msgstr ""
- "Utiliza HTTP para acceder al archivo en «ftp.tlh.debian.org», bajo el "
- "directorio «universe», y sólo usa ficheros que se encuentren bajo "
- "<filename>unstable/binary-i386</filename> en máquinas i386, "
- "<filename>unstable/binary-amd64</filename> en máquinas amd64, y así para "
- "todas las arquitecturas compatibles. (Tenga en cuenta que este ejemplo sólo "
- "sirve para ilustrar cómo se usa la variable de sustitución, «non-us» ya "
- "tiene esta estructura.) <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: sources.list.5.xml:275
- msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
- msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
- #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
- #: apt-extracttemplates.1.xml:22 apt-sortpkgs.1.xml:22 apt-ftparchive.1.xml:22
- msgid "1"
- msgstr "1"
- #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
- #: apt-extracttemplates.1.xml:29
- msgid ""
- "Utility to extract <command>debconf</command> config and templates from "
- "Debian packages"
- msgstr ""
- "Herramienta de extracción de configuración de <command>debconf</command> y "
- "plantillas de paquetes de Debian"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-extracttemplates.1.xml:35
- msgid ""
- "<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
- "files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
- "config scripts and template files. For each passed in package that contains "
- "config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
- "format:"
- msgstr ""
- "<command>apt-extracttemplates</command> tomará uno o más ficheros de "
- "paquetes de Debian como entrada para escribir (a un directorio temporal) "
- "todos los scripts de configuración asociados y los ficheros de plantilla. "
- "Para cada paquete proporcionado que contenga scripts de configuración y "
- "plantillas, se generará una salida de una línea con el formato:"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-extracttemplates.1.xml:40
- msgid "package version template-file config-script"
- msgstr "paquete versión fichero-de-plantilla script-de-configuración"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-extracttemplates.1.xml:41
- msgid ""
- "template-file and config-script are written to the temporary directory "
- "specified by the <option>-t</option> or <option>--tempdir</option> "
- "(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directory, with "
- "filenames of the form <filename>package.template.XXXXXX</filename> and "
- "<filename>package.config.XXXXXX</filename>"
- msgstr ""
- "El fichero de plantilla y el script de configuración se escriben en el "
- "directorio temporal definido mediante la opción <option>-t</option> o "
- "<option>--tempdir</option> (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</"
- "literal>), con un formato de nombre de fichero <filename>paquete.template."
- "XXXXXX</filename> y <filename>paquete.config.XXXXXX</filename>"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-extracttemplates.1.xml:54
- msgid ""
- "Temporary directory in which to write extracted <command>debconf</command> "
- "template files and config scripts. Configuration Item: <literal>APT::"
- "ExtractTemplates::TempDir</literal>"
- msgstr ""
- "El directorio temporal en el que se escribirán los ficheros de plantillas "
- "<command>debconf</command> y los scripts de configuración extraídos. Opción "
- "de configuración: <literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-extracttemplates.1.xml:71
- msgid ""
- "<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
- "decimal 100 on error."
- msgstr ""
- "<command>apt-extracttemplates</command> devuelve cero si no hay ningún "
- "error, y el valor 100 en caso de error."
- #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
- #: apt-sortpkgs.1.xml:29
- msgid "Utility to sort package index files"
- msgstr "Herramienta para ordenar los ficheros de índice de paquetes"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-sortpkgs.1.xml:35
- msgid ""
- "<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (source index or "
- "package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
- "name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
- "internal sorting rules."
- msgstr ""
- "<command>apt-sortpkgs</command> toma un fichero de índice (índice de fuentes "
- "o índice de paquetes) y ordena los registros por nombre de paquete. También "
- "ordena los campos internos de cada registro de acuerdo a las reglas de "
- "ordenación internas."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-sortpkgs.1.xml:41
- msgid ""
- "All output is sent to standard output; the input must be a seekable file."
- msgstr ""
- "Toda la salida se muestra por la salida estándar, la entrada debe ser un "
- "fichero ubicable."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-sortpkgs.1.xml:50
- msgid ""
- "Use source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
- "SortPkgs::Source</literal>."
- msgstr ""
- "Utililza el orden por el campo de índice de fuentes. Opción de "
- "configuración: <literal>APT::SortPkgs::Source</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-sortpkgs.1.xml:64
- msgid ""
- "<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
- "100 on error."
- msgstr ""
- "<command>apt-sortpkgs</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el "
- "valor 100 en caso de error."
- #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
- #: apt-ftparchive.1.xml:29
- msgid "Utility to generate index files"
- msgstr "Herramienta para generar ficheros de índice"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:35
- msgid ""
- "<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
- "the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
- "files should be generated on the origin site based on the content of that "
- "site."
- msgstr ""
- "<command>apt-ftparchive</command> es la herramienta de la línea de órdenes "
- "que genera los ficheros de índice que APT utiliza para acceder a la fuente "
- "de la distribución. Los ficheros de índice se deberían generar en el sitio "
- "de origen basado en el contenido de ese sitio."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:39
- msgid ""
- "<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
- "program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
- "literal> command. It also contains a contents file generator, "
- "<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
- "generation process for a complete archive."
- msgstr ""
- "<command>apt-ftparchive</command> es un superconjunto del programa &dpkg-"
- "scanpackages;, e incorpora su funcionalidad al completo mediante la orden "
- "<literal>packages</literal>. También contiene un generador de contenidos de "
- "fichero, <literal>contents</literal>, y un modo elaborado para realizar un "
- "«script» para el proceso de generación de un archivo completo."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:45
- msgid ""
- "Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
- "databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
- "external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
- "automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
- "output files."
- msgstr ""
- "Internamente, <command>apt-ftparchive</command> puede hacer uso de bases de "
- "datos binarias para almacenar los contenidos de un fichero «.deb» y no "
- "depender de ningún programa externo como &gzip;. Cuando se realiza una "
- "generación completa, automáticamente realiza comprobaciones de cambios en "
- "los ficheros y genera los ficheros de salida comprimidos deseados."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:56
- msgid ""
- "The packages command generates a package file from a directory tree. It "
- "takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
- "emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
- "equivalent to &dpkg-scanpackages;."
- msgstr ""
- "La orden «packages» genera un fichero de paquete a partir de un directorio. "
- "Busca recursivamente ficheros «.deb» en el directorio proporcionado, "
- "generando un registro de paquete en la salida estándar para cada uno. Esta "
- "orden es casi un equivalente de &dpkg-scanpackages;."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:61 apt-ftparchive.1.xml:85
- msgid ""
- "The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
- msgstr ""
- "La opción <option>--db</option> se puede usar para especificar una base de "
- "datos binaria para la caché (registro de paquetes)."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:66
- msgid ""
- "The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
- "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
- "for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
- "approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
- msgstr ""
- "La orden <literal>sources</literal> genera un fichero de índice de fuentes a "
- "partir de un directorio. Toma el directorio proporcionado y busca en él "
- "recursivamente ficheros «.dsc», generando un registro de fuente en la salida "
- "estándar para cada uno. Esta orden es casi un equivalente de &dpkg-"
- "scansources;."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:71
- msgid ""
- "If an override file is specified then a source override file will be looked "
- "for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
- "change the source override file that will be used."
- msgstr ""
- "Si se define un fichero alternativo, se buscará un fichero de fuentes "
- "alternativo con la extensión «.src». Puede usar la opción --source-override "
- "para cambiar el fichero de fuentes alternativo que se usará."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:78
- msgid ""
- "The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
- "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
- "for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
- "writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
- "written to the output. If multiple packages own the same file then each "
- "package is separated by a comma in the output."
- msgstr ""
- "La orden <literal>contents</literal> genera un fichero de contenidos a "
- "partir de un directorio. Toma el directorio proporcionado y busca en él "
- "recursivamente ficheros «.deb», lee la lista de ficheros para cada uno, los "
- "ordena y muestra en la salida estándar la lista de ficheros que coinciden "
- "con los paquetes. Los directorios no se muestran por la salida estándar. Si "
- "varios paquetes tienen el mismo fichero, entonces cada paquete se separará "
- "por una coma en la salida."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:90
- msgid ""
- "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
- "directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed "
- "<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> files and "
- "ones compressed with <command>gzip</command>, <command>bzip2</command> or "
- "<command>lzma</command> as well as <filename>Release</filename> and "
- "<filename>md5sum.txt</filename> files by default (<literal>APT::FTPArchive::"
- "Release::Default-Patterns</literal>). Additional filename patterns can be "
- "added by listing them in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</"
- "literal>. It then writes to stdout a <filename>Release</filename> file "
- "containing an MD5, SHA1 and SHA256 digest for each file."
- msgstr ""
- "La orden <literal>release</literal> genera un fichero «Release» a partir de "
- "un árbol de directorios. Analiza el directorio dado de forma recursiva en "
- "busca de ficheros <filename>Packages</filename> y <filename>Sources</"
- "filename> descomprmidos, y aquellos comprimidos con <command>gzip</command>, "
- "<command>bzip2</command> o <command>lzma</command>, así como los ficheros "
- "<filename>Release</filename> y <filename>md5sum.txt</filename> de forma "
- "predefinida. (<literal>APT::FTPArchive::Release::Default-Patterns</"
- "literal>). Se pueden añadir patrones de nombres de fichero enumerándolos en "
- "<literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</literal>. A continuación genera "
- "un fichero <filename>Release</filename> a través de la salida estándar que "
- "contiene una suma de control MD5, SHA1 y SHA256 para cada fichero."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:100
- msgid ""
- "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
- "the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
- "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
- "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
- "<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
- "literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
- "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
- "<literal>Description</literal>."
- msgstr ""
- "Los valores para los campos de metadatos adicionales en el fichero «Release» "
- "se toman de las variables correspondientes en <literal>APT::FTPArchive::"
- "Release</literal>, por ejemplo <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</"
- "literal>. Los campos permitidos son: <literal>Origin</literal>, "
- "<literal>Label</literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</"
- "literal>, <literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, "
- "<literal>Valid-Until</literal>, <literal>Architectures</literal>, "
- "<literal>Components</literal> y <literal>Description</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:113
- msgid ""
- "The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
- "cron script and builds indexes according to the given config file. The "
- "config language provides a flexible means of specifying which index files "
- "are built from which directories, as well as providing a simple means of "
- "maintaining the required settings."
- msgstr ""
- "La orden <literal>generate</literal> se ha diseñado para ejecutarse desde un "
- "script de cron y genera los índices de acuerdo a lo proporcionado en el "
- "fichero de configuración. El lenguaje de configuración proporciona una forma "
- "flexible de definir qué ficheros de índice se generarán a partir de qué "
- "directorios, así como proporcionar una forma sencilla de mantener la "
- "configuración necesaria."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:122
- msgid ""
- "The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
- "configuration file by removing any records that are no longer necessary."
- msgstr ""
- "La orden <literal>clean</literal> ordena las bases de datos que usa el "
- "fichero de configuración proporcionado, eliminando los registros que no son "
- "necesarios."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
- #: apt-ftparchive.1.xml:128
- msgid "The Generate Configuration"
- msgstr "La configuración de «generate»"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:130
- msgid ""
- "The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
- "describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
- "ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
- "conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
- "configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
- "tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
- msgstr ""
- "La orden <literal>generate</literal> usa un fichero de configuración para "
- "describir los ficheros que se generarán. Sigue el típico formato de "
- "configuración de ISC presente en las herramientas de ISC como bind 8 y "
- "dhcpd. &apt-conf; contiene una descripción de la sintaxis. Tenga en cuenta "
- "que la configuración de «generate» se analiza por sección, pero &apt-conf; "
- "se analiza por árbol. Esto sólo afecta a cómo se maneja el ámbito de la "
- "etiqueta."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:138
- msgid ""
- "The generate configuration has four separate sections, each described below."
- msgstr ""
- "La configuración de «generate» tiene cuatro secciones diferentes, descritas "
- "a continuación."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
- #: apt-ftparchive.1.xml:140
- msgid "<literal>Dir</literal> Section"
- msgstr "Sección <literal>Dir</literal>"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:142
- msgid ""
- "The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
- "to locate the files required during the generation process. These "
- "directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
- "to produce a complete an absolute path."
- msgstr ""
- "La sección <literal>Dir</literal> define los directorios estándar necesarios "
- "para ubicar los ficheros necesarios durante el proceso de generación. A "
- "estos directorios se les añaden ciertas rutas relativas definidas en "
- "secciones posteriores para producir una ruta absoluta."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:149
- msgid ""
- "Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
- "this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
- "nodes."
- msgstr ""
- "Define la raíz del archivo FTP; en una configuración estándar de Debian éste "
- "es el directorio que contiene el <filename>ls-LR</filename> y los nodos "
- "«dist»."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:156
- msgid "Specifies the location of the override files."
- msgstr "Define la ubicación de los ficheros alternativos."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:161
- msgid "Specifies the location of the cache files."
- msgstr "Define la ubicación de los ficheros almacenados."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:166
- msgid ""
- "Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
- "literal> setting is used below."
- msgstr ""
- "Define la ubicación de los ficheros del listado de ficheros, si se usa "
- "posteriormente el valor <literal>FileList</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
- #: apt-ftparchive.1.xml:172
- msgid "<literal>Default</literal> Section"
- msgstr "Sección <literal>Default</literal>"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:174
- msgid ""
- "The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
- "settings that control the operation of the generator. Other sections may "
- "override these defaults with a per-section setting."
- msgstr ""
- "La sección <literal>Default</literal> define los valores predeterminados, y "
- "los ajustes que controlan la operación del generador. Otras secciones pueden "
- "sobrescribir estos valores predeterminados con un valor de la sección."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:180
- msgid ""
- "Sets the default compression schemes to use for the package index files. It "
- "is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
- "compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
- "'. gzip'."
- msgstr ""
- "Define los esquemas de compresión predeterminados para usar en los ficheros "
- "de índice de paquete. Es una cadena que contiene una lista separada por "
- "espacios de al menos uno de los siguientes valores: «.» (sin compresión), "
- "«gzip» y «bzip2». El valor predeterminado para todos los esquemas de "
- "compresión es «. gzip»."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:188
- msgid ""
- "Sets the default list of file extensions that are package files. This "
- "defaults to '.deb'."
- msgstr ""
- "Define la lista predeterminada de extensiones de fichero que son ficheros de "
- "paquete. El valor predeterminado es «.deb»."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:194
- msgid ""
- "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
- "controls the compression for the Sources files."
- msgstr ""
- "Esta opción es similar a <literal>Packages::Compress</literal> excepto que "
- "controla la compresión para los ficheros «Sources»."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:200
- msgid ""
- "Sets the default list of file extensions that are source files. This "
- "defaults to '.dsc'."
- msgstr ""
- "Define la lista predeterminada de las extensiones de fichero que son "
- "ficheros de fuentes. El valor predeterminado es «.dsc»."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:206
- msgid ""
- "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
- "controls the compression for the Contents files."
- msgstr ""
- "Esta opción es similar a <literal>Packages::Compress</literal> excepto que "
- "controla la compresión para los ficheros «Contents»."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:212
- msgid ""
- "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
- "controls the compression for the Translation-en master file."
- msgstr ""
- "Esta opción es similar a <literal>Packages::Compress</literal> excepto que "
- "controla la compresión para el fichero maestro Translation-en."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:218
- msgid ""
- "Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
- "per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
- "Links</literal> setting."
- msgstr ""
- "Define el número de kilobytes a desenlazar (y reemplazar con enlaces duros) "
- "por ejecución. Se usa junto al valor <literal>External-Links</literal> de "
- "cada sección."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:225
- msgid ""
- "Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
- "index files are set to this mode with no regard to the umask."
- msgstr ""
- "Define el modo de todos los ficheros de índice creados. El valor "
- "predeterminado es 0644. Todos los ficheros de índice se ajustan a este modo "
- "sin tener en cuenta la máscara de usuario («umask»)."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:232 apt-ftparchive.1.xml:378
- msgid ""
- "Specifies whether long descriptions should be included in the "
- "<filename>Packages</filename> file or split out into a master "
- "<filename>Translation-en</filename> file."
- msgstr ""
- "Define si se incluyen descripciones largas en el fichero <filename>Packages</"
- "filename>, o si se separan en un fichero <filename>Translation-en</filename> "
- "maestro."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
- #: apt-ftparchive.1.xml:238
- msgid "<literal>TreeDefault</literal> Section"
- msgstr "Sección <literal>TreeDefault</literal>"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:240
- msgid ""
- "Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
- "variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
- "$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
- msgstr ""
- "Define los valores predeterminados de las secciones <literal>Tree</literal>. "
- "Todas estas variables son variables de sustitución y reemplazan las cadenas "
- "$(DIST), $(SECTION) y $(ARCH) con sus valores respectivos."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:247
- msgid ""
- "Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
- "The contents files are round-robined so that over several days they will all "
- "be rebuilt."
- msgstr ""
- "Define el número de kilobytes de los ficheros de contenido que se generan "
- "cada día. Los ficheros de contenido están en una cola «round-robin», de modo "
- "que durante varios días todos se regenerarán."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:254
- msgid ""
- "Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
- "changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
- "This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
- "not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
- "is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
- "anyhow. The default is 10, the units are in days."
- msgstr ""
- "Controla el número de días en los que se permite comprobar un fichero de "
- "contenido sin cambios. Si este límite caduca, el tiempo de modificación "
- "(mtime) del fichero de contenido se actualiza. Este caso puede aparecer si "
- "un fichero de paquete cambia de forma que no resulte en un fichero de "
- "contenido nuevo (por ejemplo, una edición alternativa). Se permite la "
- "retención con la esperanza de que se instalen nuevos «.deb», lo cual precisa "
- "un fichero nuevo de todos modos. El valor predeterminado es diez, las "
- "unidades usadas son días."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:265
- msgid ""
- "Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
- "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
- msgstr ""
- "Define la raíz del directorio «.deb». El valor predeterminado es <filename>"
- "$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:271
- msgid ""
- "Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
- "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
- msgstr ""
- "Define la raíz del directorio de los paquetes de fuentes. El valor "
- "predeterminado es <filename>$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:277
- msgid ""
- "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
- "binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
- msgstr ""
- "Define el fichero «Packages» de salida. El valor predeterminado es <filename>"
- "$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:283
- msgid ""
- "Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
- "source/Sources</filename>"
- msgstr ""
- "Define el fichero «Sources» de salida. El valor predeterminado es <filename>"
- "$(DIST)/$(SECTION)/source/Sources</filename>"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:289
- msgid ""
- "Sets the output Translation-en master file with the long descriptions if "
- "they should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>"
- "$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
- msgstr ""
- "Define el fichero maestro «Translation-en» que contiene las descripciones "
- "largas en el caso de que no se incluyan en el fichero «Packages». El valor "
- "predeterminado es <filename>$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:296
- msgid ""
- "Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
- "instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
- "filename>"
- msgstr ""
- "Define el prefijo de la ruta que hace que un enlace simbólico se considere "
- "un enlace interno en lugar de un enlace externo. El valor predeterminado es "
- "<filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename>"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:303
- msgid ""
- "Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
- "Contents-$(ARCH)</filename>. If this setting causes multiple Packages files "
- "to map onto a single Contents file (as is the default) then <command>apt-"
- "ftparchive</command> will integrate those package files together "
- "automatically."
- msgstr ""
- "Define el fichero «Contents» de salida. El valor predeterminado es <filename>"
- "$(DIST)/Contents-$(ARCH)</filename>. Si este valor provoca que varios "
- "ficheros «Packages» se relacionen con un único fichero «Contents» (el "
- "comportamiento predeterminado), <command>apt-ftparchive</command> integrará "
- "automáticamente esos ficheros de paquete."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:312
- msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
- msgstr ""
- "Define el fichero de cabecera a añadir al fichero «Contents» de salida."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:317
- msgid ""
- "Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
- "can share the same database."
- msgstr ""
- "Define la base de datos binaria de la caché para usar en esta sección. "
- "Varias secciones pueden compartir la misma base de datos."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:323
- msgid ""
- "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
- "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
- "Relative files names are prefixed with the archive directory."
- msgstr ""
- "Define que <command>apt-ftparchive</command> debería leer la lista de "
- "ficheros del fichero proporcionado en lugar de explorar recursivamente el "
- "árbol de directorios. A los nombres de los ficheros relativos se les añade "
- "como prefijo el directorio del archivo."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:330
- msgid ""
- "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
- "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
- "Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
- "when processing source indexes."
- msgstr ""
- "Define que <command>apt-ftparchive</command> debería leer la lista de "
- "ficheros del fichero proporcionado en lugar de explorar recursivamente el "
- "árbol de directorio. A los nombres de los ficheros relativos se les añade "
- "como prefijo el directorio del archivo. Sólo se usa cuando se procesan "
- "índices de fuentes."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
- #: apt-ftparchive.1.xml:338
- msgid "<literal>Tree</literal> Section"
- msgstr "Sección <literal>Tree</literal>"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:340
- msgid ""
- "The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
- "which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
- "directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
- "pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
- "variable."
- msgstr ""
- "La sección <literal>Tree</literal> define un árbol de un archivo de paquetes "
- "Debian estándar que consiste en un directorio base, varias secciones en ese "
- "directorio base y finalmente varias arquitecturas en cada sección. La ruta "
- "exacta usada se define en la variable de sustitución <literal>Directory</"
- "literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:345
- msgid ""
- "The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
- "<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
- "path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
- "setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
- msgstr ""
- "La sección <literal>Tree</literal> toma un ámbito de una etiqueta que define "
- "la variable <literal>$(DIST)</literal> y la raíz del árbol (a la ruta se le "
- "añade el prefijo <literal>ArchiveDir</literal>). Normalmente esto es un "
- "valor como <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:350
- msgid ""
- "All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
- "can be used in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
- "variables."
- msgstr ""
- "Todos los valores definidos en la sección <literal>TreeDefault</literal> se "
- "pueden utilizar en la sección <literal>Tree</literal>, así como tres nuevas "
- "variables."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
- #: apt-ftparchive.1.xml:356
- #, no-wrap
- msgid ""
- "for i in Sections do \n"
- " for j in Architectures do\n"
- " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
- " "
- msgstr ""
- "for i in Sections do \n"
- " for j in Architectures do\n"
- " Generar con DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
- " "
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:353
- msgid ""
- "When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
- "command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
- "\" id=\"0\"/>"
- msgstr ""
- "Cuando se procesa una sección <literal>Tree</literal> <command>apt-"
- "ftparchive</command> realiza una operación similar a la siguiente: "
- "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:364
- msgid ""
- "This is a space separated list of sections which appear under the "
- "distribution; typically this is something like <literal>main contrib non-"
- "free</literal>"
- msgstr ""
- "Es una lista de secciones separadas por espacios que aparecen bajo la "
- "distribución; habitualmente, es similar a <literal>main contrib non-free</"
- "literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:371
- msgid ""
- "This is a space separated list of all the architectures that appear under "
- "search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
- "this tree has a source archive."
- msgstr ""
- "Es una lista de todas las arquitecturas separadas por espacios que aparecen "
- "bajo la sección de búsqueda. La arquitectura especial «source» se usa para "
- "indicar que este árbol tiene un fichero de fuentes."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:384
- msgid ""
- "Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
- "and maintainer address information."
- msgstr ""
- "Define el fichero binario alternativo. Éste contiene la información sobre la "
- "sección, la prioridad y la dirección del mantenedor."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:390
- msgid ""
- "Sets the source override file. The override file contains section "
- "information."
- msgstr ""
- "Define el fichero de fuentes alternativo. Éste contiene la información sobre "
- "la sección."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:396 apt-ftparchive.1.xml:442
- msgid "Sets the binary extra override file."
- msgstr "Define el fichero binario alternativo adicional."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:401 apt-ftparchive.1.xml:447
- msgid "Sets the source extra override file."
- msgstr "Define el fichero de fuentes alternativo adicional."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
- #: apt-ftparchive.1.xml:406
- msgid "<literal>BinDirectory</literal> Section"
- msgstr "Sección <literal>BinDirectory</literal>"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:408
- msgid ""
- "The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
- "with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
- "binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
- "section with no substitution variables or <literal>Section</"
- "literal><literal>Architecture</literal> settings."
- msgstr ""
- "La sección <literal>bindirectory</literal> define un directorio binario sin "
- "ningún tipo de estructura especial. El ámbito de la etiqueta define la "
- "ubicación del directorio binario, la configuración es similar a la sección "
- "<literal>Tree</literal> sin sustituir las variables o la configuración de "
- "<literal>Section</literal><literal>Architecture</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:416
- msgid "Sets the Packages file output."
- msgstr "Define el fichero «Packages» de salida."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:421
- msgid ""
- "Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
- "<literal>Sources</literal> is required."
- msgstr ""
- "Define el fichero «Sources» de salida. Es necesario al menos un fichero "
- "<literal>Packages</literal> o <literal>Sources</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:427
- msgid "Sets the Contents file output (optional)."
- msgstr "Define el fichero «Contents» de salida (opcional)"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:432
- msgid "Sets the binary override file."
- msgstr "Define el fichero binario alternativo."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:437
- msgid "Sets the source override file."
- msgstr "Define el fichero de fuentes alternativo."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:452
- msgid "Sets the cache DB."
- msgstr "Define la base de datos de la caché."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:457
- msgid "Appends a path to all the output paths."
- msgstr "Añade una ruta a todas las rutas de salida."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:462
- msgid "Specifies the file list file."
- msgstr "Define el fichero de la lista de ficheros."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
- #: apt-ftparchive.1.xml:469
- msgid "The Binary Override File"
- msgstr "El fichero binario alternativo"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:470
- msgid ""
- "The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
- "contains four fields separated by spaces. The first field is the package "
- "name, the second is the priority to force that package to, the third is the "
- "section to force that package to and the final field is the maintainer "
- "permutation field."
- msgstr ""
- "El fichero binario alternativo es totalmente compatible con &dpkg-"
- "scanpackages;. Contiene cuatro campos separados por espacios. El primero es "
- "el nombre del paquete, el segundo la prioridad asignada el paquete, el "
- "tercero es la sección a la que se fuerza el paquete y el último es el campo "
- "de permutación del mantenedor."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
- #: apt-ftparchive.1.xml:476
- #, no-wrap
- msgid "old [// oldn]* => new"
- msgstr "antigua [// antigua-n]* => nueva"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
- #: apt-ftparchive.1.xml:478
- #, no-wrap
- msgid "new"
- msgstr "nueva"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:475
- msgid ""
- "The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
- "\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
- "id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
- "addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
- "for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
- "maintainer field."
- msgstr ""
- "La forma general del campo del mantenedor es: <placeholder type="
- "\"literallayout\" id=\"0\"/> o simplemente <placeholder type=\"literallayout"
- "\" id=\"1\"/> La primera forma permite una lista separada por barras dobles "
- "de las direcciones de correo electrónico antiguas a definir. Si se encuentra "
- "cualquier de ellas «nueva» se sustituye por el campo del mantenedor. La "
- "segunda forma sustituye de forma incondicional el campo del mantenedor."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
- #: apt-ftparchive.1.xml:486
- msgid "The Source Override File"
- msgstr "El fichero de fuentes alternativo"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:488
- msgid ""
- "The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
- "contains two fields separated by spaces. The first field is the source "
- "package name, the second is the section to assign it."
- msgstr ""
- "El fichero de fuentes alternativo es totalmente compatible con &dpkg-"
- "scansources;. Contiene dos campos separados por espacios. El primero es el "
- "nombre del paquete fuente, el segundo es la sección a la que se asignará."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
- #: apt-ftparchive.1.xml:493
- msgid "The Extra Override File"
- msgstr "El fichero alternativo adicional"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:495
- msgid ""
- "The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
- "the output. It has three columns, the first is the package, the second is "
- "the tag and the remainder of the line is the new value."
- msgstr ""
- "El fichero alternativo adicional permite añadir o reemplazar en la salida "
- "cualquier etiqueta arbitraria. Tiene tres columnas, la primera es el "
- "paquete, la segunda es la etiqueta y el resto de la línea es el nuevo valor."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:506
- msgid ""
- "Generate the given checksum. These options default to on, when turned off "
- "the generated index files will not have the checksum fields where possible. "
- "Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</"
- "replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</"
- "replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> where "
- "<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be "
- "<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or <literal>Release</"
- "literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be "
- "<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> or <literal>SHA256</literal>."
- msgstr ""
- "Genera la suma de control dada. Por omisión, estas opciones están activas. "
- "Si se desactivan, los ficheros de índice generados no contendrán los campos "
- "de suma de control donde sea posibl. Opciones de configuración: "
- "<literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> y "
- "<literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</replaceable>::"
- "<replaceable>Checksum</replaceable></literal> donde "
- "<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> puede ser "
- "<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> o <literal>Release</"
- "literal>, y <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> puede ser "
- "<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> o <literal>SHA256</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:517
- msgid ""
- "Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
- "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
- msgstr ""
- "Utiliza una base de datos binaria para la caché. Ésto no afecta a la orden "
- "«generate». Opción de configuración: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:523
- msgid ""
- "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
- "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
- "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
- "file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
- msgstr ""
- "Silencioso, produce una salida adecuada para su almacenamiento, omitiendo "
- "los indicadores de progreso. Más letras «q» producen una salida más "
- "silenciosa, hasta un máximo de dos letras. Además, es posible usar <option>-"
- "q=#</option> para ajustar el nivel de silencio, ignorando el fichero de "
- "configuración. Opción de configuración: <literal>quiet</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:531
- msgid ""
- "Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
- "then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
- "and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
- "Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
- msgstr ""
- "Realiza el desenlazado. Esta opción activa el desenlazado de los ficheros si "
- "se usa la opción <literal>External-Links</literal>. Esta activa de forma "
- "predeterminada y se puede desactivar mediante <option>--no-delink</option>. "
- "Opción de configuración: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:539
- msgid ""
- "Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
- "being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
- "and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
- "option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
- "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
- msgstr ""
- "Realiza la generación de «contents». Cuando se usa esta opción y los índices "
- "de los paquetes se están generando con una base de datos de la caché, el "
- "listado de los ficheros se extraerá también y se almacenará en la base de "
- "datos para su uso posterior. Cuando se usa la orden «generate» esta opción "
- "también permite la creación de cualquier fichero «Contents». Esta activa de "
- "forma predeterminada. Opción de configuración: <literal>APT::FTPArchive::"
- "Contents</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:549
- msgid ""
- "Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
- "command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
- "literal>."
- msgstr ""
- "Selecciona el fichero de fuentes alternativo a usar con la orden "
- "<literal>sources</literal>. Opción de configuración: <literal>APT::"
- "FTPArchive::SourceOverride</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:555
- msgid ""
- "Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
- "FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
- msgstr ""
- "Define los permisos de las bases de datos de la caché como sólo lectura. "
- "Opción de configuración: <literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:560
- msgid ""
- "Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
- "commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
- "<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
- "path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
- msgstr ""
- "Hace que las órdenes <literal>packages</literal> y <literal>contents</"
- "literal> sólo acepten aquellos paquetes que coinciden con <literal>*_arch."
- "deb</literal> o <literal>*_all.deb</literal>, en lugar de todos los ficheros "
- "de paquete en la ruta dada. Elemento de configuración: <literal>APT::"
- "FTPArchive::Architecture</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:568
- msgid ""
- "&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
- "packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
- "will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
- "checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
- "as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set "
- "to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload "
- "multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in "
- "theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
- "are useless."
- msgstr ""
- "&apt-ftparchive; almacena tantos metadatos como sea posible en una base de "
- "datos de almacenamiento. Si los paquetes se recompilan o publican otra vez "
- "con la misma versión aparecerán problemas ya que se usarán los metadatos "
- "almacenados y ahora obsoletos tales como el tamaño o la suma de control. "
- "Esta situación se evitará si se activa esta opción ya que se comprobará si "
- "el fichero ha cambiado. Tenga en cuenta que esta opción está definida como "
- "«<literal>false</literal>» por omisión, ya que no se recomienda subir varias "
- "versiones o compilaciones de un paquete con el mismo número de versión, así "
- "que en teoría nadie debería tener problemas y por ello todas estas "
- "comprobaciones adicionales son innecesarias."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:580
- msgid ""
- "This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
- "only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
- "&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
- "that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created "
- "in the generate command."
- msgstr ""
- "De forma predeterminada esta opción de configuración se define como "
- "«<literal>true</literal>» y sólo se debería definir como «<literal>false</"
- "literal>» si el archivo de paquetes generado con &apt-ftparchive; también "
- "proporciona ficheros <filename>Translation</filename>. Tenga en cuenta que "
- "el fichero maestro <filename>Translation-en</filename> sólo se puede crear "
- "con la orden «generate»."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
- #: apt-ftparchive.1.xml:598
- #, no-wrap
- msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
- msgstr "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directorio</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:594
- msgid ""
- "To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
- "packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
- msgstr ""
- "Para crear un fichero «Packages» comprimido para un directorio que contenga "
- "paquetes binarios («.deb»): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml:608
- msgid ""
- "<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
- "100 on error."
- msgstr ""
- "<command>apt-ftparchive</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el "
- "valor 100 en caso de error."
- #. type: Attribute 'lang' of: <book>
- #: guide.dbk:9 offline.dbk:9
- msgid "en"
- msgstr "es"
- #. type: Content of: <book><title>
- #: guide.dbk:11
- msgid "APT User's Guide"
- msgstr "Guía de usuario de APT"
- #. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><personname>
- #: guide.dbk:17 offline.dbk:17
- msgid "Jason Gunthorpe"
- msgstr "Jason Gunthorpe"
- #. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><email>
- #: guide.dbk:17 offline.dbk:17
- msgid "jgg@debian.org"
- msgstr "jgg@debian.org"
- #. type: Content of: <book><bookinfo><releaseinfo>
- #: guide.dbk:21 offline.dbk:21
- msgid "Version &apt-product-version;"
- msgstr ""
- #. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para>
- #: guide.dbk:25
- msgid ""
- "This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
- msgstr ""
- "Este documento ofrece una introducción sobre cómo usar el gestor de paquetes "
- "APT."
- #. type: Content of: <book><bookinfo>
- #: guide.dbk:29
- msgid ""
- "<copyright><year>1998</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
- msgstr ""
- "<copyright><year>1998</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
- #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><title>
- #: guide.dbk:32 offline.dbk:33
- msgid "License Notice"
- msgstr ""
- #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
- #: guide.dbk:34 offline.dbk:35
- msgid ""
- "\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
- "or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
- "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
- "or (at your option) any later version."
- msgstr ""
- "APT y este documento son software libre. Se garantiza permiso para copiar, "
- "distribuir y modificar este documento según los términos de la GNU General "
- "Public License publicada por la Free Software Foundation, ya sea en su "
- "versión 2 o (a su elección) cualquier versión posterior."
- #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
- #: guide.dbk:43 offline.dbk:41
- msgid ""
- "For more details, on Debian systems, see the file /usr/share/common-licenses/"
- "GPL for the full license."
- msgstr ""
- "Para más detalles acerca de sistemas Debian y la licencia completa, consulte "
- "el fichero «/usr/share/common-licenses/GPL»."
- #. type: Content of: <book><chapter><title>
- #: guide.dbk:50
- msgid "General"
- msgstr "General"
- #. type: Content of: <book><chapter><para>
- #: guide.dbk:52
- msgid ""
- "The APT package currently contains two sections, the APT <command>dselect</"
- "command> method and the <command>apt-get</command> command line user "
- "interface. Both provide a way to install and remove packages as well as "
- "download new packages from the Internet."
- msgstr ""
- "El paquete APT contiene a día de hoy dos secciones, el método "
- "<command>dselect</command> y la interfaz de usuario para la línea de órdenes "
- "<command>apt-get</command>. Ambos ofrecen una manera de instalar y "
- "desinstalar paquetes, así como descargar paquetes nuevos de Internet."
- #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
- #: guide.dbk:58
- msgid "Anatomy of the Package System"
- msgstr "Anatomía del sistema de paquetes"
- #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
- #: guide.dbk:60
- msgid ""
- "The Debian packaging system has a large amount of information associated "
- "with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
- "the system. The most prominent of its features is the dependency system."
- msgstr ""
- "El sistema de empaquetado de Debian tiene una gran cantidad de información "
- "asociada a cada paquete para asegurar una integración sencilla y limpia en "
- "el sistema. La característica más importante es el sistema de dependencias."
- #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
- #: guide.dbk:65
- msgid ""
- "The dependency system allows individual programs to make use of shared "
- "elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
- "used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
- "things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
- "in mail transport agents, X servers and so on."
- msgstr ""
- "El sistema de dependencias permite el uso de elementos compartidos en el "
- "sistema por programas individuales, tales como bibliotecas. Ésto simplifica "
- "ubicar porciones poco usadas de programas en distintos paquetes para así "
- "reducir el número de cosas que el usuario medio tiene que instalar. También "
- "permite elegir el agente de transporte del correo electrónico, el servidor "
- "de X y demás."
- #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
- #: guide.dbk:72
- msgid ""
- "The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
- "concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
- "package requires another package to be installed at the same time to work "
- "properly."
- msgstr ""
- "El primer paso para entender el sistema de dependencias es familiarizarse "
- "con el concepto de dependencia simple. El significado de una dependencia "
- "simple es que un paquete requiere que otro también esté instalado para poder "
- "funcionar correctamente."
- #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
- #: guide.dbk:77
- msgid ""
- "For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
- "with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
- "simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
- "simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
- msgstr ""
- "Por ejemplo, mailcrypt es una extensión de emacs que asiste en el cifrado de "
- "correo con GPG. Sin GPG, mailcrypt es inservible, y por ello mailcrypt tiene "
- "una dependencia simple con GPG. Como también es una extensión de emacs tiene "
- "una dependencia simple con emacs, ya que sin él mailcrypt es inservible."
- #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
- #: guide.dbk:83
- msgid ""
- "The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
- "means that a package, when installed with another package, will not work and "
- "may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
- "mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
- "have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
- "network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
- "system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
- "other mail transport agents."
- msgstr ""
- "Otra importante dependencia que debe entender es la dependencia de "
- "conflicto. Esto se produce cuando se instala un paquete junto con otro de "
- "modo que la combinación los hace inservibles, pudiendo causar daños en el "
- "sistema. Como ejemplo, suponga un agente de transporte de correo electrónico "
- "como sendmail, exim o qmail. Es imposible tener dos agentes de transporte de "
- "correo instalados ya que ambos necesitan una conexión con la red para "
- "recibir correo. El intento de instalar dos puede dañar gravemente el "
- "sistema, y por ello todos los agentes de transporte de correo tienen una "
- "dependencia de conflicto con todos los demás."
- #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
- #: guide.dbk:93
- msgid ""
- "As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
- "to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
- "identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
- "the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
- "transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
- "mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
- "depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
- "trying to manually fix packages."
- msgstr ""
- "Para complicarlo todo, cabe la posibilidad de que un paquete pretenda ser "
- "otro. En muchos aspectos, exim y sendmail son idénticos; ambos envían correo "
- "y entienden una misma interfaz. Por ello, el sistema de paquetes tiene una "
- "forma de hacer que ambos declaren ser agentes de transporte de correo («mail-"
- "transport-agent»). Así, exim y sendmail declaran que proporcionan un agente "
- "de transporte de correo y los paquetes que dependen de tales agentes "
- "dependerán de «mail-transport-agent». Esto puede añadir confusión al "
- "intentar arreglar paquetes manualmente."
- #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
- #: guide.dbk:103
- msgid ""
- "At any given time a single dependency may be met by packages that are "
- "already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
- "issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
- "packages for installation."
- msgstr ""
- "Puede que en cualquier momento una dependencia simple se satisfaga por "
- "paquetes ya instalados, o que la dependencia no esté satisfecha. APT intenta "
- "asistir en la resolución de problemas de dependencias mediante un número de "
- "algoritmos automáticos que ayudan en la selección de paquetes a instalar."
- #. type: Content of: <book><chapter><title>
- #: guide.dbk:112
- msgid "apt-get"
- msgstr "apt-get"
- #. type: Content of: <book><chapter><para>
- #: guide.dbk:114
- msgid ""
- "<command>apt-get</command> provides a simple way to install packages from "
- "the command line. Unlike <command>dpkg</command>, <command>apt-get</command> "
- "does not understand .deb files, it works with the package's proper name and "
- "can only install .deb archives from a <emphasis>Source</emphasis>."
- msgstr ""
- "<command>apt-get</command> ofrece una forma sencilla de instalar paquetes "
- "desde la línea de órdenes. A diferencia de <command>dpkg</command>, "
- "<command>apt-get</command> no intenta comprender los ficheros «.deb», sino "
- "que funciona con el nombre real del paquete y sólo puede instalar ficheros «."
- "deb» desde una <emphasis>fuente</emphasis>."
- #. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para>
- #: guide.dbk:120
- msgid ""
- "If you are using an http proxy server you must set the http_proxy "
- "environment variable first, see sources.list(5)"
- msgstr ""
- "Si está usando un servidor proxy primero debe definir la variable de entorno "
- "http_proxy, consulte sources.list (5)."
- #. type: Content of: <book><chapter><para>
- #: guide.dbk:120
- msgid ""
- "The first <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> thing that should be "
- "done before using <command>apt-get</command> is to fetch the package lists "
- "from the <emphasis>Sources</emphasis> so that it knows what packages are "
- "available. This is done with <literal>apt-get update</literal>. For instance,"
- msgstr ""
- "La primera <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> cosa que debería hacer "
- "antes de usar <command>apt-get</command> es obtener las listas de paquetes "
- "desde las <emphasis>fuentes</emphasis> para así conocer los paquetes "
- "disponibles. Puede hacer esto mediante <literal>apt-get update</literal>. "
- "Por ejemplo,"
- #. type: Content of: <book><chapter><screen>
- #: guide.dbk:128
- #, no-wrap
- msgid ""
- "# apt-get update\n"
- "Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
- "Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
- "Reading Package Lists... Done\n"
- "Building Dependency Tree... Done\n"
- msgstr ""
- "# apt-get update\n"
- "Des http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
- "Des http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
- "Leyendo lista de paquetes... Hecho\n"
- "Creando árbol de dependencias... Hecho\n"
- #. type: Content of: <book><chapter><para>
- #: guide.dbk:135
- msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
- msgstr "Puede usar varias órdenes después de actualizar:"
- #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
- #: guide.dbk:139
- msgid "upgrade"
- msgstr "upgrade"
- #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: guide.dbk:142
- msgid ""
- "Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
- "install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
- "upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
- "used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
- "the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
- "on new packages or conflict with some other package. <command>dselect</"
- "command> or <literal>apt-get install</literal> can be used to force these "
- "packages to install."
- msgstr ""
- "«upgrade» intentará actualizar con cuidado todo el sistema. «upgrade» nunca "
- "intentará instalar un paquete nuevo o eliminar un paquete existente, y en "
- "ningún caso actualizará un paquete que pueda causar un problema de "
- "dependencias rotas a otro paquete. «upgrade» mostrará todos los paquetes que "
- "no pudo actualizar, lo cual generalmente significa que dependen de paquetes "
- "nuevos o que entran en conflicto con otro paquete. Puede usar "
- "<command>dselect</command> o <literal>apt-get install</literal> para forzar "
- "la instalación de tales paquetes."
- #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
- #: guide.dbk:154
- msgid "install"
- msgstr "install"
- #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: guide.dbk:157
- msgid ""
- "Install is used to install packages by name. The package is automatically "
- "fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
- "the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
- "number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
- "Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
- "listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
- "anything other than its arguments are changed."
- msgstr ""
- "«install» se usa para instalar paquetes por nombre. El paquete se obtendrá e "
- "instalará automáticamente. Es de utilidad si ya conoce el nombre del paquete "
- "a instalar y no desea ejecutar una interfaz gráfica para seleccionarlo. "
- "Puede introducir cualquier número de paquetes para su instalación y todos se "
- "obtendrán. La instalación automática intenta resolver problemas de "
- "dependencias con los paquetes listados, y mostrará un resumen al pedir una "
- "confirmación en caso de modificar cualquiera de los argumentos introducidos."
- #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
- #: guide.dbk:168
- msgid "dist-upgrade"
- msgstr "dist-upgrade"
- #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: guide.dbk:171
- msgid ""
- "Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
- "releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
- "set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
- "to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
- "upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
- "<command>dselect</command>. Once dist-upgrade has completed then "
- "<command>dselect</command> can be used to install any packages that may have "
- "been left out."
- msgstr ""
- "«dist-upgrade» es una actualizador completo diseñado para simplificar la "
- "actualización entre publicaciones de Debian. Utiliza un sofisticado "
- "algoritmo para diseñar el mejor conjunto de paquetes a instalar, actualizar "
- "y eliminar para así obtener cuanto sea posible de la última publicación. "
- "Puede que en algunas situaciones desee usar «dist-upgrade» en lugar de pasar "
- "tiempo resolviendo dependencias con <command>dselect</command>. Puede usar "
- "<command>dselect</command> para instalar cualquier paquete que se haya "
- "quedado atrás."
- #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: guide.dbk:181
- msgid ""
- "It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
- "decisions may sometimes be quite surprising."
- msgstr ""
- "Es importante revisar lo que «dist-upgrade» planea hacer, ya que sus "
- "decisiones a veces pueden resultar sorprendentes."
- #. type: Content of: <book><chapter><para>
- #: guide.dbk:188
- msgid ""
- "<command>apt-get</command> has several command line options that are "
- "detailed in its man page, <citerefentry><refentrytitle>apt-get</"
- "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. The most useful "
- "option is <literal>-d</literal> which does not install the fetched files. If "
- "the system has to download a large number of package it would be undesired "
- "to start installing them in case something goes wrong. When <literal>-d</"
- "literal> is used the downloaded archives can be installed by simply running "
- "the command that caused them to be downloaded again without <literal>-d</"
- "literal>."
- msgstr ""
- "<command>apt-get</command> ofrece varias opciones de línea de órdenes "
- "detalladas en su página de manual, <citerefentry><refentrytitle>apt-get</"
- "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. La opción más útil es "
- "<literal>-d</literal>, que no instala los ficheros obtenidos. Puede que no "
- "desee instalar los paquetes de inicio si el sistema se tiene que descargar "
- "un gran número de éstos, en caso de que algo vaya mal. Cuando usa <literal>-"
- "d</literal> puede instalar los ficheros descargados simplemente ejecutando "
- "la orden que provocó su descarga, sin <literal>-d</literal>."
- #. type: Content of: <book><chapter><title>
- #: guide.dbk:200
- msgid "DSelect"
- msgstr "DSelect"
- #. type: Content of: <book><chapter><para>
- #: guide.dbk:202
- msgid ""
- "The APT <command>dselect</command> method provides the complete APT system "
- "with the <command>dselect</command> package selection GUI. <command>dselect</"
- "command> is used to select the packages to be installed or removed and APT "
- "actually installs them."
- msgstr ""
- "El método <command>dselect</command> de APT ofrece el sistema completo de "
- "APT con la interfaz gráfica de selección de paquetes <command>dselect</"
- "command>. <command>dselect</command> se usa para seleccionar los paquetes a "
- "instalar o desinstalar que en realidad instalará APT."
- #. type: Content of: <book><chapter><para>
- #: guide.dbk:208
- msgid ""
- "To enable the APT method you need to select [A]ccess in <command>dselect</"
- "command> and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
- "<emphasis>Sources</emphasis> which are places to fetch archives from. These "
- "can be remote Internet sites, local Debian mirrors or CD-ROMs. Each source "
- "can provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
- "combine them to form a complete set of packages. If you have a CD-ROM then "
- "it is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
- "have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
- "your CD-ROM before downloading from the Internet."
- msgstr ""
- "Para habilitar el método APT tiene que seleccionar [M]étodo en "
- "<command>dselect</command>, y después seleccionar el método APT. Se le "
- "pedirá un conjunto de <emphasis>fuentes</emphasis>, ubicaciones de donde "
- "obtener los ficheros. Pueden ser sitios remotos de Internet, replicas "
- "locales de Debian o discos ópticos. Cada fuente puede proporcionar un "
- "fragmento del total del archivo Debian, los cuales APT combinará "
- "automáticamente para formar un conjunto completo de paquetes. Si tiene un "
- "disco óptico es una buena idea definirlo primero en el fichero de "
- "configuración y después especificar una replica para así tener acceso a los "
- "últimos arreglos de fallos. APT usará automáticamente los paquetes del disco "
- "óptico en lugar de descargarlos de Internet."
- #. type: Content of: <book><chapter><screen>
- #: guide.dbk:219
- #, no-wrap
- msgid ""
- " Set up a list of distribution source locations\n"
- "\n"
- " Please give the base URL of the debian distribution.\n"
- " The access schemes I know about are: http file\n"
- "\n"
- " For example:\n"
- " file:/mnt/debian,\n"
- " ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
- " http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
- "\n"
- "\n"
- " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:\n"
- msgstr ""
- " Set up a list of distribution source locations\n"
- "\n"
- " Please give the base URL of the debian distribution.\n"
- " The access schemes I know about are: http file\n"
- "\n"
- " For example:\n"
- " file:/mnt/debian,\n"
- " ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
- " http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
- "\n"
- "\n"
- " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:\n"
- #. type: Content of: <book><chapter><para>
- #: guide.dbk:233
- msgid ""
- "The <emphasis>Sources</emphasis> setup starts by asking for the base of the "
- "Debian archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the "
- "distribution to get."
- msgstr ""
- "La configuración de las <emphasis>fuentes</emphasis> comienza preguntando la "
- "base del archivo de Debian, cuyo valor predeterminado es una réplica HTTP. A "
- "continuación, preguntará la distribución a obtener."
- #. type: Content of: <book><chapter><screen>
- #: guide.dbk:238
- #, no-wrap
- msgid ""
- " Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
- " package file ending in a /. The distribution\n"
- " tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
- "\n"
- " Distribution [stable]:\n"
- msgstr ""
- " Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
- " package file ending in a /. The distribution\n"
- " tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
- "\n"
- " Distribution [stable]:\n"
- #. type: Content of: <book><chapter><para>
- #: guide.dbk:245
- msgid ""
- "The distribution refers to the Debian version in the archive, "
- "<emphasis>stable</emphasis> refers to the latest released version and "
- "<emphasis>unstable</emphasis> refers to the developmental version. "
- "<emphasis>non-US</emphasis> is only available on some mirrors and refers to "
- "packages that contain encryption technology or other things that cannot be "
- "exported from the United States. Importing these packages into the US is "
- "legal however."
- msgstr ""
- "La distribución se refiere a la versión de Debian en el archivo, "
- "<emphasis>stable</emphasis> (estable) se refiere a la última versión "
- "publicada, y <emphasis>unstable</emphasis> (inestable) se refiere a la "
- "versión en desarrollo. <emphasis>non-US</emphasis> sólo está disponible en "
- "algunas réplicas, aquellos paquetes que contienen tecnología cifrada y otras "
- "cosas que no se pueden exportar desde los Estados Unidos. Aun así, importar "
- "estos paquetes a E.E.U.U es ilegal."
- #. type: Content of: <book><chapter><screen>
- #: guide.dbk:254
- #, no-wrap
- msgid ""
- " Please give the components to get\n"
- " The components are typically something like: main contrib non-free\n"
- "\n"
- " Components [main contrib non-free]:\n"
- msgstr ""
- " Please give the components to get\n"
- " The components are typically something like: main contrib non-free\n"
- "\n"
- " Components [main contrib non-free]:\n"
- #. type: Content of: <book><chapter><para>
- #: guide.dbk:260
- msgid ""
- "The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
- "distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
- "packages while contrib and non-free contain things that have various "
- "restrictions placed on their use and distribution."
- msgstr ""
- "La lista de componentes se refiere a la lista de sub-distribuciones a "
- "obtener. La distribución está dividida en base a licencias de software, "
- "siendo «main» paquetes libres de acuerdo con DFSG, mientras que «contrib» y "
- "«non-free» contienen paquetes con restricciones en cuanto a su uso y "
- "distribución."
- #. type: Content of: <book><chapter><para>
- #: guide.dbk:266
- msgid ""
- "Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
- "until you have specified all that you want."
- msgstr ""
- "Puede añadir cualquier número de fuentes, el script de configuración le "
- "preguntará por fuentes hasta que el usuario defina todo lo que quiera."
- #. type: Content of: <book><chapter><para>
- #: guide.dbk:270
- msgid ""
- "Before starting to use <command>dselect</command> it is necessary to update "
- "the available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset "
- "of <literal>apt-get update</literal> that makes the fetched information "
- "available to <command>dselect</command>. [U]pdate must be performed even if "
- "<literal>apt-get update</literal> has been run before."
- msgstr ""
- "Es necesario actualizar la lista disponible mediante el elemento de menú "
- "[A]ctualizar antes de iniciar <command>dselect</command>. Éste es un "
- "superconjunto de <literal>apt-get update</literal> que permite a "
- "<command>dselect</command> disponer de la información obtenida. Debe "
- "ejecutar [A]ctualizar aunque haya ejecutado <literal>apt-get update</"
- "literal> con anterioridad."
- #. type: Content of: <book><chapter><para>
- #: guide.dbk:277
- msgid ""
- "You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
- "the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
- "[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
- "them together."
- msgstr ""
- "Hecho esto puede realizar sus selecciones usando [S]elect y ejecutar la "
- "instalación posteriormente con [I]nstall. Al usar el método APT las órdenes "
- "[C]onfig y [R]emove carecen de significado ya que la orden [I]nstall ejecuta "
- "ambos a la vez."
- #. type: Content of: <book><chapter><para>
- #: guide.dbk:283
- msgid ""
- "By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
- "have been successfully installed. To change this behavior place "
- "<literal>Dselect::clean \"prompt\";</literal> in /etc/apt/apt.conf."
- msgstr ""
- "Por omisión, APT eliminará automáticamente los ficheros de paquete («.deb») "
- "una vez que se hayan instalado con éxito. Para modificar este "
- "comportamiento, inserte <literal>Dselect::clean \"prompt\";</literal> en «/"
- "etc/apt/apt.conf»."
- #. type: Content of: <book><chapter><title>
- #: guide.dbk:289
- msgid "The Interface"
- msgstr "La interfaz"
- #. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para>
- #: guide.dbk:293
- msgid ""
- "The <command>dselect</command> method actually is a set of wrapper scripts "
- "to <command>apt-get</command>. The method actually provides more "
- "functionality than is present in <command>apt-get</command> alone."
- msgstr ""
- "El método <command>dselect</command> es en realidad un conjunto de scripts "
- "en torno a <command>apt-get</command>. En realidad, el método ofrece más "
- "funcionalidad que la presente en <command>apt-get</command> por si mismo."
- #. type: Content of: <book><chapter><para>
- #: guide.dbk:291
- msgid ""
- "Both that APT <command>dselect</command> method and <command>apt-get</"
- "command> share the same interface. It is a simple system that generally "
- "tells you what it will do and then goes and does it. <placeholder type="
- "\"footnote\" id=\"0\"/> After printing out a summary of what will happen APT "
- "then will print out some informative status messages so that you can "
- "estimate how far along it is and how much is left to do."
- msgstr ""
- "El método <command>dselect</command> de APT y <command>apt-get</command> "
- "comparten la misma interfaz. Es un sencillo programa que le informa de lo "
- "que va a hacer, para después llevarlo a cabo. <placeholder type=\"footnote\" "
- "id=\"0\"/> Después de mostrar el resumen de lo que va a pasar APT mostrará "
- "mensajes de estado informativos para ofrecer una estimación de cuánto queda "
- "por hacer."
- #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
- #: guide.dbk:302
- msgid "Startup"
- msgstr "Arranque"
- #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
- #: guide.dbk:304
- msgid ""
- "Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
- "prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
- "At any time these operations can be performed by running <literal>apt-get "
- "check</literal>."
- msgstr ""
- "APT realiza un número de acciones para preparar su estado interno antes de "
- "cualquier operación, a excepción de «update». También realiza algunas "
- "revisiones del estado del sistema. Puede llevar a cabo estas acciones en "
- "cualquier momento ejecutando <literal>apt-get check</literal>."
- #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
- #: guide.dbk:310
- #, no-wrap
- msgid ""
- "# apt-get check\n"
- "Reading Package Lists... Done\n"
- "Building Dependency Tree... Done\n"
- msgstr ""
- "# apt-get check\n"
- "Leyendo lista de paquetes... Hecho\n"
- "Creando árbol de dependencias... Hecho\n"
- #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
- #: guide.dbk:315
- msgid ""
- "The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
- "a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
- "If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
- "warning will be printed when apt-get exits."
- msgstr ""
- "La primera acción que ejecuta es pasar todos los ficheros de paquete a la "
- "memoria. APT usa un esquema de almacenado con lo cual esta operación será "
- "más rápida la segunda vez que la ejecute. De no encontrar algún fichero de "
- "paquete, éstos se ignorarán y verá una advertencia al finalizar apt-get."
- #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
- #: guide.dbk:321
- msgid ""
- "The final operation performs a detailed analysis of the system's "
- "dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
- "package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
- "will be printed out and <command>apt-get</command> will refuse to run."
- msgstr ""
- "La última acción realiza un detallado análisis de las dependencias del "
- "sistema. Revisa cada dependencia de cada paquete instalado o sin "
- "desempaquetar analiza su validación. En caso de error aparecerá un informe, "
- "y <command>apt-get</command> se negará a ejecutarse."
- #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
- #: guide.dbk:327
- #, no-wrap
- msgid ""
- "# apt-get check\n"
- "Reading Package Lists... Done\n"
- "Building Dependency Tree... Done\n"
- "You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
- "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
- " 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
- " uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
- " blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
- " adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
- " aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
- " debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
- " bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
- " cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
- " Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
- " libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)\n"
- msgstr ""
- "# apt-get check\n"
- "Leyendo lista de paquetes... Hecho\n"
- "Creando árbol de dependencias... Hecho\n"
- "Tal vez quiera ejecutar 'apt-get -f install' para corregirlo.\n"
- "Los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:\n"
- " 9fonts: Depende: xlib6g pero no está instalado\n"
- " uucp: Depende: mailx pero no está instalado\n"
- " blast: Depende: xlib6g (>= 3.3-5) pero no está instalado\n"
- " adduser: Depende: perl-base pero no está instalado\n"
- " aumix: Depende: libgpmg1 pero no está instalado\n"
- " debiandoc-sgml: Depende: sgml-base pero no está instalado\n"
- " bash-builtins: Depende: bash (>= 2.01) pero 2.0-3 está instalado\n"
- " cthugha: Depende: svgalibg1 pero no está instalado\n"
- " Depende: xlib6g (>= 3.3-5) pero no está instalado\n"
- " libreadlineg2: Entra en conflicto:libreadline2 (<< 2.1-2.1)\n"
- #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
- #: guide.dbk:344
- msgid ""
- "In this example the system has many problems, including a serious problem "
- "with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
- "printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
- "that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
- "problem is also included."
- msgstr ""
- "En este ejemplo el sistema tiene varios problemas, incluyendo un serio "
- "problema con libreadlineg2. Una línea aparecerá por cada paquete con "
- "dependencias no satisfechas indicando el paquete con el problema y las "
- "dependencias no satisfechas. También incluye una explicación de porqué el "
- "paquete tiene un problema de dependencias."
- #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
- #: guide.dbk:353
- msgid ""
- "APT however considers all known dependencies and attempts to prevent broken "
- "packages"
- msgstr ""
- "APT, de todas formas, considera todas las dependencias conocidas e intenta "
- "prevenir paquetes rotos"
- #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
- #: guide.dbk:351
- msgid ""
- "There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
- "is caused by <command>dpkg</command> missing some subtle relationships "
- "between packages when performing upgrades. <placeholder type=\"footnote\" id="
- "\"0\"/>. The second is if a package installation fails during an operation. "
- "In this situation a package may have been unpacked without its dependents "
- "being installed."
- msgstr ""
- "Hay dos formas de que el sistema tenga un estado roto como éste. El primero "
- "es causado por la omisión de <command>dpkg</command> de ciertas relaciones "
- "delicadas entre paquetes al realizar una actualización. <placeholder type="
- "\"footnote\" id=\"0\"/>. El segundo ocurre se la instalación de un paquete "
- "falla durante la operación. En esta situación puede que un paquete se haya "
- "desempaquetado sin que sus dependencias estuviesen instaladas previamente."
- #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
- #: guide.dbk:360
- msgid ""
- "The second situation is much less serious than the first because APT places "
- "certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
- "supplying the <literal>-f</literal> option to <command>apt-get</command> "
- "will cause APT to deduce a possible solution to the problem and then "
- "continue on. The APT <command>dselect</command> method always supplies the "
- "<literal>-f</literal> option to allow for easy continuation of failed "
- "maintainer scripts."
- msgstr ""
- "La segunda situación es mucho menos grave que la primera ya que APT define "
- "ciertos límites en el orden de instalación de los paquetes. En ambos casos, "
- "introducir la opción <literal>-f</literal> a <command>apt-get</command> "
- "causará que APT deduzca una posible solución al problema para después "
- "continuar. El método <command>dselect</command> de APT siempre ofrece la "
- "opción <literal>-f</literal> para permitir una fácil continuación cuando "
- "existen scripts fallidos del mantenedor."
- #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
- #: guide.dbk:369
- msgid ""
- "However, if the <literal>-f</literal> option is used to correct a seriously "
- "broken system caused by the first case then it is possible that it will "
- "either fail immediately or the installation sequence will fail. In either "
- "case it is necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to "
- "correct the situation enough to allow APT to proceed."
- msgstr ""
- "Aún así, de usar la opción <literal>-f</literal> para corregir un sistema "
- "gravemente roto por el primer caso cabe que la acción falle inmediatamente o "
- "que la secuencia de instalación se interrumpa. En cualquier caso es "
- "necesario usar dpkg manualmente (puede que con opciones de forzado) para "
- "corregir la situación lo suficiente como para que APT pueda continuar."
- #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
- #: guide.dbk:377
- msgid "The Status Report"
- msgstr "El informe de estado"
- #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
- #: guide.dbk:379
- msgid ""
- "Before proceeding <command>apt-get</command> will present a report on what "
- "will happen. Generally the report reflects the type of operation being "
- "performed but there are several common elements. In all cases the lists "
- "reflect the final state of things, taking into account the <literal>-f</"
- "literal> option and any other relevant activities to the command being "
- "executed."
- msgstr ""
- "Antes de proceder <command>apt-get</command> presentará un informe de lo que "
- "va a ocurrir. Generalmente el informe refleja el tipo de operación a "
- "realizar, pero hay ciertos elementos comunes. La lista refleja el estado "
- "final de las cosas en todos los casos, teniendo en cuenta la opción "
- "<literal>-f</literal> y cualquier otra actividad relevante a la orden "
- "ejecutada."
- #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
- #: guide.dbk:386
- msgid "The Extra Package list"
- msgstr "La lista de paquetes extras"
- #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
- #: guide.dbk:388
- #, no-wrap
- msgid ""
- "The following extra packages will be installed:\n"
- " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
- " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
- " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
- " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
- " ssh\n"
- msgstr ""
- "Se instalarán los siguientes paquetes extras:\n"
- " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
- " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
- " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
- " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
- " ssh\n"
- #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
- #: guide.dbk:396
- msgid ""
- "The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
- "upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
- "generated for an <literal>install</literal> command. The listed packages are "
- "often the result of an Auto Install."
- msgstr ""
- "La lista de paquetes extras muestra todos los paquetes que se van a instalar "
- "o actualizar en adición a aquellos mencionados en la línea de órdenes. Sólo "
- "se genera para la orden <literal>install</literal>. Generalmente, los "
- "paquetes listados son el resultado de una instalación automática."
- #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
- #: guide.dbk:403
- msgid "The Packages to Remove"
- msgstr "Los paquetes a eliminar"
- #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
- #: guide.dbk:405
- #, no-wrap
- msgid ""
- "The following packages will be REMOVED:\n"
- " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
- " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
- " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
- " nas xpilot xfig\n"
- msgstr ""
- "Los siguientes paquetes se ELIMINARÁN:\n"
- " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
- " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
- " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
- " nas xpilot xfig\n"
- #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
- #: guide.dbk:412
- msgid ""
- "The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
- "from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
- "given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
- "The <literal>-f</literal> option is especially good at generating packages "
- "to remove so extreme care should be used in that case. The list may contain "
- "packages that are going to be removed because they are only partially "
- "installed, possibly due to an aborted installation."
- msgstr ""
- "La lista de paquetes a eliminar muestra todos los paquetes que se van a "
- "eliminar del sistema. Puede aparecer durante cualquier operación, y se "
- "debería revisar cuidadosamente para asegurar que no se va a eliminar nada "
- "importante. La opción <literal>-f</literal> puede generar varios paquetes a "
- "eliminar así que se debe utilizar con precaución. La lista puede contener "
- "paquetes a eliminar porque están parcialmente instalados, posiblemente "
- "debido a una instalación interrumpida."
- #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
- #: guide.dbk:422
- msgid "The New Packages list"
- msgstr "La lista de paquetes nuevos"
- #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
- #: guide.dbk:424
- #, no-wrap
- msgid ""
- "The following NEW packages will installed:\n"
- " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base\n"
- msgstr ""
- "Se instalarán los siguientes paquetes NUEVOS:\n"
- " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base\n"
- #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
- #: guide.dbk:428
- msgid ""
- "The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
- "listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
- "done."
- msgstr ""
- "La lista de paquetes nuevos es sólo un recordatorio de lo que va a ocurrir. "
- "Los paquetes listados no se encuentran instalados en el sistema pero lo "
- "estarán cuando APT finalice."
- #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
- #: guide.dbk:433
- msgid "The Kept Back list"
- msgstr "La lista de paquetes retenidos"
- #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
- #: guide.dbk:435
- #, no-wrap
- msgid ""
- "The following packages have been kept back\n"
- " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
- " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver\n"
- msgstr ""
- "Los siguientes paquetes se han retenido:\n"
- " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
- " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver\n"
- #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
- #: guide.dbk:440
- msgid ""
- "Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
- "new versions of packages cannot be installed because they require new things "
- "or conflict with already installed things. In this case the package will "
- "appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
- "to install is with <literal>apt-get install</literal> or by using "
- "<command>dselect</command> to resolve their problems."
- msgstr ""
- "Puede que al actualizar el sistema por completo no se puedan instalar "
- "versiones nuevas de paquetes porque requieren nuevos elementos que entran en "
- "conflicto con paquetes ya instalados. En este caso, el paquete aparecerá en "
- "la lista de paquetes retenidos. La mejor manera de instalar paquetes "
- "listados aquí es mediante <literal>apt-get install</literal> o mediante "
- "<command>dselect</command> para así resolver esos problemas."
- #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
- #: guide.dbk:449
- msgid "Held Packages warning"
- msgstr "Advertencia de paquetes retenidos"
- #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
- #: guide.dbk:451
- #, no-wrap
- msgid ""
- "The following held packages will be changed:\n"
- " cvs\n"
- msgstr ""
- "Se cambiarán los siguientes paquetes retenidos:\n"
- " cvs\n"
- #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
- #: guide.dbk:455
- msgid ""
- "Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
- "case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
- "This should only happen during dist-upgrade or install."
- msgstr ""
- "Puede que a veces ordene a APT que instale un paquete retenido, en cuyo caso "
- "verá una advertencia de que el paquete retenido se va a modificar. Esto sólo "
- "debería ocurrir durante un «dist-upgrade» o un «install»."
- #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
- #: guide.dbk:461
- msgid "Final summary"
- msgstr "Resumen final"
- #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
- #: guide.dbk:463
- msgid ""
- "Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
- msgstr ""
- "Por último, APT mostrará un resumen de los cambios que se llevarán a cabo."
- #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
- #: guide.dbk:466
- #, no-wrap
- msgid ""
- "206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
- "12 packages not fully installed or removed.\n"
- "Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used.\n"
- msgstr ""
- "206 paquetes actualizados, 8 se instalarán, 23 para eliminar y 51 no\n"
- "actualizados.\n"
- "12 paquetes no instalados del todo o eliminados.\n"
- "Se necesita descargar 65.7M/66.7M de archivos. Se usarán 26.5M después de desempaquetar.\n"
- #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
- #: guide.dbk:471
- msgid ""
- "The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
- "lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
- "installed that have new versions available. The second line indicates the "
- "number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
- "installation. The final line shows the space requirements that the "
- "installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
- "archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
- "fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
- "the archives required. The next number indicates the size difference between "
- "the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
- "roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
- "If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
- "the amount of space that will be freed."
- msgstr ""
- "La primera línea del resumen es simplemente una versión reducida de todas "
- "las listas e incluye el número de actualizaciones, esto es, paquetes ya "
- "instalados y de los cuales existen versiones nuevas disponibles. La segunda "
- "línea indica el número de paquetes mal configurados, posiblemente el "
- "resultado de una instalación interrumpida. La última línea muestra los "
- "requerimientos de espacio para la instalación. El primer par de números "
- "indican el tamaño de los ficheros del archivo. El primer número indica el "
- "número de bytes que se tienen que obtener de ubicaciones remotas, y el "
- "segundo indica el tamaño total de todos los archivos requeridos. El "
- "siguiente número indica la diferencia de tamaño entre los paquetes "
- "instalados y los paquetes nuevos a instalar. Básicamente equivale al espacio "
- "requerido en «/usr» al finalizar el proceso. En caso de existir varios "
- "paquetes a eliminar el valor puede indicar la cantidad de espacio que se va "
- "a liberar."
- #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
- #: guide.dbk:485
- msgid ""
- "Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
- "to upgrade, they are similar to the previous examples."
- msgstr ""
- "Puede generar otros informes con la opción «-u» para mostrar los paquetes a "
- "actualizar, similar a los ejemplos anteriores."
- #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
- #: guide.dbk:492
- msgid "The Status Display"
- msgstr "La pantalla de estado"
- #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
- #: guide.dbk:494
- msgid ""
- "During the download of archives and package files APT prints out a series of "
- "status messages."
- msgstr ""
- "APT muestra una serie de mensajes de estado en el transcurso de descargar "
- "ficheros de paquete y archivo."
- #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
- #: guide.dbk:498
- #, no-wrap
- msgid ""
- "# apt-get update\n"
- "Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
- "Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
- "Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
- "Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
- "Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
- "11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s\n"
- msgstr ""
- "# apt-get update\n"
- "Des:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
- "Des:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
- "Obj http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
- "Des:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
- "es:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
- "11% [5 testing/non-free Esperando las cabeceras 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s\n"
- #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
- #: guide.dbk:507
- msgid ""
- "The lines starting with <emphasis>Get</emphasis> are printed out when APT "
- "begins to fetch a file while the last line indicates the progress of the "
- "download. The first percent value on the progress line indicates the total "
- "percent done of all files. Unfortunately since the size of the Package files "
- "is unknown <literal>apt-get update</literal> estimates the percent done "
- "which causes some inaccuracies."
- msgstr ""
- "Las líneas comenzando con <emphasis>Des</emphasis> aparecen cuando APT "
- "inicia la obtención de un fichero, mientras que la última línea indica el "
- "progreso de la descarga. El primer valor porcentual en la barra de progreso "
- "indica el porcentaje total de los ficheros ya descargados. "
- "Desafortunadamente, <literal>apt-get update</literal> desconoce el tamaño de "
- "los ficheros de paquete y por ello genera una estimación que puede ser "
- "inexacta."
- #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
- #: guide.dbk:515
- msgid ""
- "The next section of the status line is repeated once for each download "
- "thread and indicates the operation being performed and some useful "
- "information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
- "<emphasis>Forking</emphasis> which means the OS is loading the download "
- "module. The first word after the [ is the fetch number as shown on the "
- "history lines. The next word is the short form name of the object being "
- "downloaded. For archives it will contain the name of the package that is "
- "being fetched."
- msgstr ""
- "La siguiente sección de la línea de estado se repite por cada instancia de "
- "descarga e indica la operación realizada, así como información útil relativa "
- "a lo que está pasando. Puede que esta sección sólo muestre "
- "<emphasis>Forking</emphasis>, lo cual significa que el sistema operativo "
- "está cargando el módulo de descargas. La primera palabra después de «[» es "
- "el número de obtención tal y como se muestra en la línea del histórico. La "
- "siguiente palabra es la forma corta del nombre del objeto en descarga. Al "
- "conectarse con los archivos, contendrá el nombre del paquete obtenido."
- #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
- #: guide.dbk:525
- msgid ""
- "Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
- "of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
- "<emphasis>Connecting</emphasis> to <emphasis>Waiting for file</emphasis> to "
- "<emphasis>Downloading</emphasis> or <emphasis>Resuming</emphasis>. The final "
- "value is the number of bytes downloaded from the remote site. Once the "
- "download begins this is represented as <literal>102/10.2k</literal> "
- "indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 kilobytes is expected. "
- "The total size is always shown in 4 figure notation to preserve space. After "
- "the size display is a percent meter for the file itself. The second last "
- "element is the instantaneous average speed. This values is updated every 5 "
- "seconds and reflects the rate of data transfer for that period. Finally is "
- "shown the estimated transfer time. This is updated regularly and reflects "
- "the time to complete everything at the shown transfer rate."
- msgstr ""
- "Una cadena informativa aparecerá entre comillas simples indicando el "
- "progreso de la fase de negociación de la descarga. Generalmente progresa de "
- "<emphasis>Conectando</emphasis> a <emphasis>Esperando fichero</emphasis>, "
- "finalizando con <emphasis>Descargando</emphasis> o <emphasis>Continuando</"
- "emphasis>. El último valor es el número de bytes descargados desde el sitio "
- "remoto. Una vez que la descarga arranque se representará como "
- "<literal>102/10.2k</literal> indicando que ya se han obtenido 102 bytes y "
- "que se esperan 10.2 kilobytes. El tamaño total siempre aparece con la "
- "notación de la figura 4 para conservar espacio. A continuación aparece un "
- "medidor porcentual del fichero. El penúltimo elemento es la media "
- "instantánea de velocidad. Estos valores se actualizan cada 5 segundos y "
- "reflejan la tasa de descarga de datos de ese periodo. Por último puede ver "
- "el tiempo estimado para la transferencia. Esto se actualiza regularmente y "
- "refleja el tiempo restante para completar todo tal y como se ve en la tasa "
- "de transferencia visible."
- #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
- #: guide.dbk:540
- msgid ""
- "The status display updates every half second to provide a constant feedback "
- "on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
- "is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
- "for logging to a file, use the <literal>-q</literal> option to remove the "
- "status display."
- msgstr ""
- "La pantalla de estado se actualiza cada medio segundo para ofrecer una "
- "constante información del progreso de la descarga, mientras que las líneas "
- "«Des» se desplazan hacia atrás cuando se inicia la descarga de otro fichero. "
- "Ya que la pantalla de estado se actualiza constantemente carece de utilidad "
- "para su registro en un fichero. Puede usar la opción <literal>-q</literal> "
- "para omitir la pantalla de estado."
- #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
- #: guide.dbk:548
- msgid "Dpkg"
- msgstr "Dpkg"
- #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
- #: guide.dbk:550
- msgid ""
- "APT uses <command>dpkg</command> for installing the archives and will switch "
- "over to the <command>dpkg</command> interface once downloading is completed. "
- "<command>dpkg</command> will also ask a number of questions as it processes "
- "the packages and the packages themselves may also ask several questions. "
- "Before each question there is usually a description of what it is asking and "
- "the questions are too varied to discuss completely here."
- msgstr ""
- "APT usa <command>dpkg</command> para instalar ficheros, y pasará a "
- "interactuar con <command>dpkg</command> al finalizar la descarga. "
- "<command>dpkg</command> también planteará un número de preguntas a medida "
- "que procesa los paquetes, los cuales también pueden formular preguntas. A "
- "cada pregunta generalmente le precede una descripción de la pregunta en sí. "
- "Éstas son demasiado variadas como para poder tratarlas aquí en su totalidad."
- #. type: Content of: <book><title>
- #: offline.dbk:11
- msgid "Using APT Offline"
- msgstr "Uso de APT Offline"
- #. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para>
- #: offline.dbk:25
- msgid ""
- "This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
- "specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
- msgstr ""
- "Este documento describe el uso de APT en un entorno sin conexión a red, "
- "específicamente una aproximación «sneaker-net» a la tarea de actualización."
- #. type: Content of: <book><bookinfo>
- #: offline.dbk:30
- msgid ""
- "<copyright><year>1999</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
- msgstr ""
- "<copyright><year>1999</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
- #. type: Content of: <book><chapter><title>
- #: offline.dbk:48
- msgid "Introduction"
- msgstr "Introducción"
- #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
- #: offline.dbk:50 offline.dbk:80 offline.dbk:192
- msgid "Overview"
- msgstr "Resumen"
- #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
- #: offline.dbk:52
- msgid ""
- "Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
- "media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
- "machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
- "fast connection but they are physically distant."
- msgstr ""
- "Generalmente, APT necesita un acceso directo a un archivo de Debian, bien "
- "desde un dispositivo local o a través de una red. Otra queja frecuente es "
- "que una máquina con un sistema Debian dispone de una conexión lenta como la "
- "de un módem, y otra máquina físicamente lejos dispone de una conexión muy "
- "rápida."
- #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
- #: offline.dbk:58
- msgid ""
- "The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
- "SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
- "archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
- "to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
- "them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
- "possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
- "different OS and a download tool like wget. Let <emphasis>remote host</"
- "emphasis> mean the machine downloading the packages, and <emphasis>target "
- "host</emphasis> the one with bad or no connection."
- msgstr ""
- "La solución a esto es usar dispositivos extraíbles de gran capacidad tales "
- "como un disco Zip o uno SuperDisk. Estos discos no tienen la suficiente "
- "capacidad para almacenar todo el archivo de Debian, pero pueden contener un "
- "sub-conjunto suficientemente grande para la mayoría de usuarios. La idea es "
- "usar APT para generar una lista de los paquetes requeridos para después "
- "almacenarlos en un disco usando el sistema que tiene una conexión rápida. Es "
- "incluso posible usar otro sistema Debian con APT, o usar un sistema "
- "operativo totalmente distinto junto con una herramienta de descarga como "
- "wget. Digamos que el <emphasis>sistema remoto</emphasis> es aquél que "
- "descarga los paquetes, y <emphasis>sistema destino</emphasis> es aquél con "
- "poca o ninguna conexión."
- #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
- #: offline.dbk:69
- msgid ""
- "This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
- "essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
- "that the disc should be formated with a filesystem that can handle long file "
- "names such as ext2, fat32 or vfat."
- msgstr ""
- "Esto se logra manipulando con imaginación el fichero de configuración de "
- "APT. La premisa esencial es decirle a APT que busque en el disco los "
- "ficheros del archivo. Tenga en cuenta que el disco debería tener un formato "
- "de un sistema de ficheros capaz de gestionar nombres largos de ficheros, "
- "tales como ext2, fat32 o vfat."
- #. type: Content of: <book><chapter><title>
- #: offline.dbk:78
- msgid "Using APT on both machines"
- msgstr "Uso de APT en ambas máquinas"
- #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
- #: offline.dbk:82
- msgid ""
- "APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
- "basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
- "remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
- "to download. The disk directory structure should look like:"
- msgstr ""
- "La configuración más sencilla es posible si APT está instalado en ambas "
- "máquinas. La idea básica es guardar una copia del fichero de estado en el "
- "disco, después usar el sistema remoto para obtener los últimos ficheros de "
- "paquete y decidir qué paquetes descargar. La estructura de directorios del "
- "disco debería tener este aspecto:"
- #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
- #: offline.dbk:88
- #, no-wrap
- msgid ""
- " /disc/\n"
- " archives/\n"
- " partial/\n"
- " lists/\n"
- " partial/\n"
- " status\n"
- " sources.list\n"
- " apt.conf\n"
- msgstr ""
- " /disc/\n"
- " archives/\n"
- " partial/\n"
- " lists/\n"
- " partial/\n"
- " status\n"
- " sources.list\n"
- " apt.conf\n"
- #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
- #: offline.dbk:99
- msgid "The configuration file"
- msgstr "El fichero de configuración"
- #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
- #: offline.dbk:101
- msgid ""
- "The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
- "use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
- "contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
- "the status file should be a copy of <emphasis>/var/lib/dpkg/status</"
- "emphasis> from the <emphasis>target host</emphasis>. Please note, if you are "
- "using a local archive you must use copy URIs, the syntax is identical to "
- "file URIs."
- msgstr ""
- "El fichero de configuración debería indicar a APT que guarde los ficheros en "
- "el disco, y también utilizar los ficheros de configuración en el disco. El "
- "fichero «sources.list» debería contener los sitios apropiados que desea "
- "utilizar desde el sistema remoto, y el fichero de estado debería ser una "
- "copia de <emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis> del <emphasis>sistema "
- "destino</emphasis>. Tenga en cuenta que si usa un archivo local debe usar el "
- "URI «copy», de idéntica sintaxis al URI «file»."
- #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
- #: offline.dbk:109
- msgid ""
- "<emphasis>apt.conf</emphasis> must contain the necessary information to make "
- "APT use the disc:"
- msgstr ""
- "<emphasis>apt-conf</emphasis> debe contener toda la información necesaria "
- "para que APT use el disco:"
- #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
- #: offline.dbk:113
- #, no-wrap
- msgid ""
- " APT\n"
- " {\n"
- " /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
- " the remote APT what architecture the target machine is */\n"
- " Architecture \"i386\";\n"
- "\n"
- " Get::Download-Only \"true\";\n"
- " };\n"
- "\n"
- " Dir\n"
- " {\n"
- " /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
- " the /var/lib/dpkg default */\n"
- " State \"/disc/\";\n"
- " State::status \"status\";\n"
- "\n"
- " // Binary caches will be stored locally\n"
- " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
- " Cache \"/tmp/\";\n"
- "\n"
- " // Location of the source list.\n"
- " Etc \"/disc/\";\n"
- " };\n"
- msgstr ""
- " APT\n"
- " {\n"
- " /* Esto no es necesario si ambos sistemas tienen la misma arquitectura,\n"
- " informa al APT remoto la arquitectura del sistema destino */\n"
- " Architecture \"i386\";\n"
- "\n"
- " Get::Download-Only \"true\";\n"
- " };\n"
- "\n"
- " Dir\n"
- " {\n"
- " /* Use el disco para información de estado y redireccionar el fichero de\n"
- " estado desde el valor predeterminado «/var/lib/dpkg» */\n"
- " State \"/disc/\";\n"
- " State::status \"status\";\n"
- "\n"
- " // Los cachés binarios se guardan localmente\n"
- " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
- " Cache \"/tmp/\";\n"
- "\n"
- " // Ubicación del fichero de fuentes.\n"
- " Etc \"/disc/\";\n"
- " };\n"
- #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
- #: offline.dbk:138
- msgid ""
- "More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
- "configuration file in <emphasis>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</"
- "emphasis>."
- msgstr ""
- "Para más detalles consulte la página de manual y el fichero de configuración "
- "de ejemplo en <emphasis>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</emphasis>."
- #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
- #: offline.dbk:143
- msgid ""
- "On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy "
- "<emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis> to it. You will also need to "
- "create the directories outlined in the Overview, <emphasis>archives/partial/"
- "</emphasis> and <emphasis>lists/partial/</emphasis>. Then take the disc to "
- "the remote machine and configure the sources.list. On the remote machine "
- "execute the following:"
- msgstr ""
- "Lo primero que debe hacer en el sistema destino es montar el disco y guardar "
- "en él una copia de <emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis>. También debe "
- "crear los directorios definidos en el Resumen, <emphasis>archives/partial/</"
- "emphasis> y <emphasis>lists/partial/</emphasis>. Después, lleve el disco "
- "hasta el sistema remoto y configure «sources.list». Ejecute lo siguiente en "
- "el sistema remoto:"
- #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
- #: offline.dbk:152
- #, no-wrap
- msgid ""
- " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
- " # apt-get update\n"
- " [ APT fetches the package files ]\n"
- " # apt-get dist-upgrade\n"
- " [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]\n"
- msgstr ""
- " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
- " # apt-get update\n"
- " [ APT obtiene los ficheros de paquete ]\n"
- " # apt-get dist-upgrade\n"
- " [ APT obtiene todos los paquetes necesarios para actualizar el sistema\n"
- " destino ]\n"
- #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
- #: offline.dbk:159
- msgid ""
- "The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
- "commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
- "such as <emphasis>dselect</emphasis>. However this presents a problem in "
- "communicating your selections back to the local computer."
- msgstr ""
- "Puede reemplazar la orden «dist-upgrade» con cualquiera otra orden estándar "
- "de APT, en especial «dselect-upgrade». Incluso puede usar una interfaz de "
- "APT como <emphasis>dselect</emphasis>. Sin embargo, esto presenta un "
- "problema al informar después de sus selecciones al sistema remoto."
- #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
- #: offline.dbk:165
- msgid ""
- "Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
- "the target machine. Take the disc back and run:"
- msgstr ""
- "Ahora el disco contiene todos los ficheros de índice y archivo necesarios "
- "para actualizar el sistema destino. Inserte el disco otra vez y ejecute:"
- #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
- #: offline.dbk:169
- #, no-wrap
- msgid ""
- " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
- " # apt-get check\n"
- " [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
- " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
- " [ Or any other APT command ]\n"
- msgstr ""
- " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
- " # apt-get check\n"
- " [ APT genera una copia local de los ficheros de caché ]\n"
- " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
- " [ O cualquiera otra orden de APT ]\n"
- #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
- #: offline.dbk:176
- msgid ""
- "It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
- "local one. This is very important!"
- msgstr ""
- "Para un correcto funcionamiento debe definir nuevamente el fichero de estado "
- "local. Tiene una importancia crucial."
- #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
- #: offline.dbk:180
- msgid ""
- "If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
- "status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
- "machine are updated. I highly recommend that people only make selections on "
- "the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
- "status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
- msgstr ""
- "Si está usando dselect puede realizar la arriesgada operación de copiar "
- "«disc/status» a «/var/lib/dpkg/status» para actualizar todas las selecciones "
- "hecha en el sistema remoto. Recomiendo seriamente hacer las selecciones sólo "
- "en el sistema local, aunque puede que no sea posible. NO copie el fichero de "
- "estado si dpkg o APT se han ejecutado mientras tanto."
- #. type: Content of: <book><chapter><title>
- #: offline.dbk:190
- msgid "Using APT and wget"
- msgstr "Uso de APT y wget"
- #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
- #: offline.dbk:194
- msgid ""
- "<emphasis>wget</emphasis> is a popular and portable download tool that can "
- "run on nearly any machine. Unlike the method above this requires that the "
- "Debian machine already has a list of available packages."
- msgstr ""
- "<emphasis>wget</emphasis> es una herramienta de descarga muy popular que "
- "funciona prácticamente en cualquier sistema. A diferencia del método "
- "anterior, requiere que el sistema Debian tenga una lista de paquetes "
- "disponibles."
- #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
- #: offline.dbk:199
- msgid ""
- "The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
- "downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
- "option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
- "packages."
- msgstr ""
- "La idea básica es crear un disco que sólo contiene los ficheros del archivo "
- "descargados desde el sistema remoto. Esto se hace mediante la opción de apt-"
- "get «--print-uris», para después preparar un script de wget que finalmente "
- "obtendrá los paquetes."
- #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
- #: offline.dbk:205
- msgid "Operation"
- msgstr "Operación"
- #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
- #: offline.dbk:207
- msgid ""
- "Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
- "We merely use the standard APT commands to generate the file list."
- msgstr ""
- "A diferencia de la técnica anterior, no requiere ningún fichero de "
- "configuración especial. Solo se utilizan órdenes estándar de APT para "
- "generar el fichero con la lista."
- #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
- #: offline.dbk:211
- #, no-wrap
- msgid ""
- " # apt-get dist-upgrade\n"
- " [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
- " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
- " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script\n"
- msgstr ""
- " # apt-get dist-upgrade \n"
- " [ Pulse no cuando se le pregunte, asegúrese de estar conforme con las\n"
- " acciones ]\n"
- " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
- " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script\n"
- #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
- #: offline.dbk:217
- msgid ""
- "Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
- "upgrade."
- msgstr ""
- "Se puede utilizar cualquier otra orden aparte de «dist-upgrade», incluyendo "
- "«dselect-upgrade»."
- #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
- #: offline.dbk:221
- msgid ""
- "The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
- "execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
- "with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
- "output on the disc."
- msgstr ""
- "El fichero «/disc/wget-script» ahora contiene una lista de órdenes de wget a "
- "ejecutar para obtener los archivos necesarios. Este script se debería "
- "ejecutar en el directorio del punto de montaje del disco para poder guardar "
- "la salida en el disco."
- #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
- #: offline.dbk:227
- msgid "The remote machine would do something like"
- msgstr "El sistema remoto haría algo como"
- #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
- #: offline.dbk:230
- #, no-wrap
- msgid ""
- " # cd /disc\n"
- " # sh -x ./wget-script\n"
- " [ wait.. ]\n"
- msgstr ""
- " # cd /disc\n"
- " # sh -x ./wget-script\n"
- " [ wait.. ]\n"
- #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
- #: offline.dbk:235
- msgid ""
- "Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
- "installation can proceed using,"
- msgstr ""
- "Una vez que los archivos se han descargado y el disco está finalmente "
- "conectado al sistema Debian, ejecute la instalación con lo siguiente."
- #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
- #: offline.dbk:239
- #, no-wrap
- msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade\n"
- msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade\n"
- #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
- #: offline.dbk:242
- msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
- msgstr "Esto utiliza los archivos del disco previamente obtenidos."
- #~ msgid "apt"
- #~ msgstr "apt"
- #~ msgid "16 June 1998"
- #~ msgstr "16 de Junio de 1998"
- #~ msgid "Debian"
- #~ msgstr "Debian"
- #~ msgid "NAME"
- #~ msgstr "NOMBRE"
- #~ msgid "apt - Advanced Package Tool"
- #~ msgstr "apt - Herramienta avanzada de paquetes"
- #~ msgid "SYNOPSIS"
- #~ msgstr "SINOPSIS"
- #~ msgid "B<apt>"
- #~ msgstr "B<apt>"
- #~ msgid "DESCRIPTION"
- #~ msgstr "DESCRIPCIÓN"
- #, fuzzy
- #~| msgid ""
- #~| "APT is a management system for software packages. For normal day to day "
- #~| "package management there are several frontends available, such as "
- #~| "B<aptitude>(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window "
- #~| "System. Some options are only implemented in B<apt-get>(8) though."
- #~ msgid ""
- #~ "For normal day to day package management there are several frontends "
- #~ "available, such as B<aptitude>(8) for the command line or "
- #~ "B<synaptic>(8) for the X Window System. Some options are only "
- #~ "implemented in B<apt-get>(8) though."
- #~ msgstr ""
- #~ "APT es un sistema de gestión de paquetes de software. Dispone de varias "
- #~ "interfaces para la gestión de paquetes normal del día a día, tales como "
- #~ "B<aptitude>(8) para la línea de órdenes o B<synaptic>(8) para el sistema "
- #~ "de ventanas de X. Algunas opciones sólo están implementadas en B<apt-"
- #~ "get>(8)."
- #~ msgid "SEE ALSO"
- #~ msgstr "VÉASE TAMBIÉN"
- #, fuzzy
- #~| msgid ""
- #~| "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
- #~| "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
- #~ msgid ""
- #~ "B<apt>(8), B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources."
- #~ "list>(5), B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
- #~ msgstr ""
- #~ "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
- #~ "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
- #~ msgid "DIAGNOSTICS"
- #~ msgstr "DIAGNÓSTICOS"
- #~ msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
- #~ msgstr ""
- #~ "apt devuelve cero si no hay ningún error, y el valor 100 en caso de error."
- #~ msgid "BUGS"
- #~ msgstr "FALLOS"
- #~ msgid "This manpage isn't even started."
- #~ msgstr "Esta página de manual ni siquiera está iniciada."
- #~ msgid ""
- #~ "See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in "
- #~ "B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
- #~ "B<reportbug>(1) command."
- #~ msgstr ""
- #~ "Consulte E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Si desea enviar un informe "
- #~ "de error sobre B<apt>, por favor lea I</usr/share/doc/debian/bug-"
- #~ "reporting.txt> o use la orden B<reportbug>(1)."
- #~ msgid "AUTHOR"
- #~ msgstr "AUTOR"
- #~ msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
- #~ msgstr "El equipo APT E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt> escribió apt."
|