pl.po 422 KB

12345678910111213141516171819202122232425262728293031323334353637383940414243444546474849505152535455565758596061626364656667686970717273747576777879808182838485868788899091929394959697989910010110210310410510610710810911011111211311411511611711811912012112212312412512612712812913013113213313413513613713813914014114214314414514614714814915015115215315415515615715815916016116216316416516616716816917017117217317417517617717817918018118218318418518618718818919019119219319419519619719819920020120220320420520620720820921021121221321421521621721821922022122222322422522622722822923023123223323423523623723823924024124224324424524624724824925025125225325425525625725825926026126226326426526626726826927027127227327427527627727827928028128228328428528628728828929029129229329429529629729829930030130230330430530630730830931031131231331431531631731831932032132232332432532632732832933033133233333433533633733833934034134234334434534634734834935035135235335435535635735835936036136236336436536636736836937037137237337437537637737837938038138238338438538638738838939039139239339439539639739839940040140240340440540640740840941041141241341441541641741841942042142242342442542642742842943043143243343443543643743843944044144244344444544644744844945045145245345445545645745845946046146246346446546646746846947047147247347447547647747847948048148248348448548648748848949049149249349449549649749849950050150250350450550650750850951051151251351451551651751851952052152252352452552652752852953053153253353453553653753853954054154254354454554654754854955055155255355455555655755855956056156256356456556656756856957057157257357457557657757857958058158258358458558658758858959059159259359459559659759859960060160260360460560660760860961061161261361461561661761861962062162262362462562662762862963063163263363463563663763863964064164264364464564664764864965065165265365465565665765865966066166266366466566666766866967067167267367467567667767867968068168268368468568668768868969069169269369469569669769869970070170270370470570670770870971071171271371471571671771871972072172272372472572672772872973073173273373473573673773873974074174274374474574674774874975075175275375475575675775875976076176276376476576676776876977077177277377477577677777877978078178278378478578678778878979079179279379479579679779879980080180280380480580680780880981081181281381481581681781881982082182282382482582682782882983083183283383483583683783883984084184284384484584684784884985085185285385485585685785885986086186286386486586686786886987087187287387487587687787887988088188288388488588688788888989089189289389489589689789889990090190290390490590690790890991091191291391491591691791891992092192292392492592692792892993093193293393493593693793893994094194294394494594694794894995095195295395495595695795895996096196296396496596696796896997097197297397497597697797897998098198298398498598698798898999099199299399499599699799899910001001100210031004100510061007100810091010101110121013101410151016101710181019102010211022102310241025102610271028102910301031103210331034103510361037103810391040104110421043104410451046104710481049105010511052105310541055105610571058105910601061106210631064106510661067106810691070107110721073107410751076107710781079108010811082108310841085108610871088108910901091109210931094109510961097109810991100110111021103110411051106110711081109111011111112111311141115111611171118111911201121112211231124112511261127112811291130113111321133113411351136113711381139114011411142114311441145114611471148114911501151115211531154115511561157115811591160116111621163116411651166116711681169117011711172117311741175117611771178117911801181118211831184118511861187118811891190119111921193119411951196119711981199120012011202120312041205120612071208120912101211121212131214121512161217121812191220122112221223122412251226122712281229123012311232123312341235123612371238123912401241124212431244124512461247124812491250125112521253125412551256125712581259126012611262126312641265126612671268126912701271127212731274127512761277127812791280128112821283128412851286128712881289129012911292129312941295129612971298129913001301130213031304130513061307130813091310131113121313131413151316131713181319132013211322132313241325132613271328132913301331133213331334133513361337133813391340134113421343134413451346134713481349135013511352135313541355135613571358135913601361136213631364136513661367136813691370137113721373137413751376137713781379138013811382138313841385138613871388138913901391139213931394139513961397139813991400140114021403140414051406140714081409141014111412141314141415141614171418141914201421142214231424142514261427142814291430143114321433143414351436143714381439144014411442144314441445144614471448144914501451145214531454145514561457145814591460146114621463146414651466146714681469147014711472147314741475147614771478147914801481148214831484148514861487148814891490149114921493149414951496149714981499150015011502150315041505150615071508150915101511151215131514151515161517151815191520152115221523152415251526152715281529153015311532153315341535153615371538153915401541154215431544154515461547154815491550155115521553155415551556155715581559156015611562156315641565156615671568156915701571157215731574157515761577157815791580158115821583158415851586158715881589159015911592159315941595159615971598159916001601160216031604160516061607160816091610161116121613161416151616161716181619162016211622162316241625162616271628162916301631163216331634163516361637163816391640164116421643164416451646164716481649165016511652165316541655165616571658165916601661166216631664166516661667166816691670167116721673167416751676167716781679168016811682168316841685168616871688168916901691169216931694169516961697169816991700170117021703170417051706170717081709171017111712171317141715171617171718171917201721172217231724172517261727172817291730173117321733173417351736173717381739174017411742174317441745174617471748174917501751175217531754175517561757175817591760176117621763176417651766176717681769177017711772177317741775177617771778177917801781178217831784178517861787178817891790179117921793179417951796179717981799180018011802180318041805180618071808180918101811181218131814181518161817181818191820182118221823182418251826182718281829183018311832183318341835183618371838183918401841184218431844184518461847184818491850185118521853185418551856185718581859186018611862186318641865186618671868186918701871187218731874187518761877187818791880188118821883188418851886188718881889189018911892189318941895189618971898189919001901190219031904190519061907190819091910191119121913191419151916191719181919192019211922192319241925192619271928192919301931193219331934193519361937193819391940194119421943194419451946194719481949195019511952195319541955195619571958195919601961196219631964196519661967196819691970197119721973197419751976197719781979198019811982198319841985198619871988198919901991199219931994199519961997199819992000200120022003200420052006200720082009201020112012201320142015201620172018201920202021202220232024202520262027202820292030203120322033203420352036203720382039204020412042204320442045204620472048204920502051205220532054205520562057205820592060206120622063206420652066206720682069207020712072207320742075207620772078207920802081208220832084208520862087208820892090209120922093209420952096209720982099210021012102210321042105210621072108210921102111211221132114211521162117211821192120212121222123212421252126212721282129213021312132213321342135213621372138213921402141214221432144214521462147214821492150215121522153215421552156215721582159216021612162216321642165216621672168216921702171217221732174217521762177217821792180218121822183218421852186218721882189219021912192219321942195219621972198219922002201220222032204220522062207220822092210221122122213221422152216221722182219222022212222222322242225222622272228222922302231223222332234223522362237223822392240224122422243224422452246224722482249225022512252225322542255225622572258225922602261226222632264226522662267226822692270227122722273227422752276227722782279228022812282228322842285228622872288228922902291229222932294229522962297229822992300230123022303230423052306230723082309231023112312231323142315231623172318231923202321232223232324232523262327232823292330233123322333233423352336233723382339234023412342234323442345234623472348234923502351235223532354235523562357235823592360236123622363236423652366236723682369237023712372237323742375237623772378237923802381238223832384238523862387238823892390239123922393239423952396239723982399240024012402240324042405240624072408240924102411241224132414241524162417241824192420242124222423242424252426242724282429243024312432243324342435243624372438243924402441244224432444244524462447244824492450245124522453245424552456245724582459246024612462246324642465246624672468246924702471247224732474247524762477247824792480248124822483248424852486248724882489249024912492249324942495249624972498249925002501250225032504250525062507250825092510251125122513251425152516251725182519252025212522252325242525252625272528252925302531253225332534253525362537253825392540254125422543254425452546254725482549255025512552255325542555255625572558255925602561256225632564256525662567256825692570257125722573257425752576257725782579258025812582258325842585258625872588258925902591259225932594259525962597259825992600260126022603260426052606260726082609261026112612261326142615261626172618261926202621262226232624262526262627262826292630263126322633263426352636263726382639264026412642264326442645264626472648264926502651265226532654265526562657265826592660266126622663266426652666266726682669267026712672267326742675267626772678267926802681268226832684268526862687268826892690269126922693269426952696269726982699270027012702270327042705270627072708270927102711271227132714271527162717271827192720272127222723272427252726272727282729273027312732273327342735273627372738273927402741274227432744274527462747274827492750275127522753275427552756275727582759276027612762276327642765276627672768276927702771277227732774277527762777277827792780278127822783278427852786278727882789279027912792279327942795279627972798279928002801280228032804280528062807280828092810281128122813281428152816281728182819282028212822282328242825282628272828282928302831283228332834283528362837283828392840284128422843284428452846284728482849285028512852285328542855285628572858285928602861286228632864286528662867286828692870287128722873287428752876287728782879288028812882288328842885288628872888288928902891289228932894289528962897289828992900290129022903290429052906290729082909291029112912291329142915291629172918291929202921292229232924292529262927292829292930293129322933293429352936293729382939294029412942294329442945294629472948294929502951295229532954295529562957295829592960296129622963296429652966296729682969297029712972297329742975297629772978297929802981298229832984298529862987298829892990299129922993299429952996299729982999300030013002300330043005300630073008300930103011301230133014301530163017301830193020302130223023302430253026302730283029303030313032303330343035303630373038303930403041304230433044304530463047304830493050305130523053305430553056305730583059306030613062306330643065306630673068306930703071307230733074307530763077307830793080308130823083308430853086308730883089309030913092309330943095309630973098309931003101310231033104310531063107310831093110311131123113311431153116311731183119312031213122312331243125312631273128312931303131313231333134313531363137313831393140314131423143314431453146314731483149315031513152315331543155315631573158315931603161316231633164316531663167316831693170317131723173317431753176317731783179318031813182318331843185318631873188318931903191319231933194319531963197319831993200320132023203320432053206320732083209321032113212321332143215321632173218321932203221322232233224322532263227322832293230323132323233323432353236323732383239324032413242324332443245324632473248324932503251325232533254325532563257325832593260326132623263326432653266326732683269327032713272327332743275327632773278327932803281328232833284328532863287328832893290329132923293329432953296329732983299330033013302330333043305330633073308330933103311331233133314331533163317331833193320332133223323332433253326332733283329333033313332333333343335333633373338333933403341334233433344334533463347334833493350335133523353335433553356335733583359336033613362336333643365336633673368336933703371337233733374337533763377337833793380338133823383338433853386338733883389339033913392339333943395339633973398339934003401340234033404340534063407340834093410341134123413341434153416341734183419342034213422342334243425342634273428342934303431343234333434343534363437343834393440344134423443344434453446344734483449345034513452345334543455345634573458345934603461346234633464346534663467346834693470347134723473347434753476347734783479348034813482348334843485348634873488348934903491349234933494349534963497349834993500350135023503350435053506350735083509351035113512351335143515351635173518351935203521352235233524352535263527352835293530353135323533353435353536353735383539354035413542354335443545354635473548354935503551355235533554355535563557355835593560356135623563356435653566356735683569357035713572357335743575357635773578357935803581358235833584358535863587358835893590359135923593359435953596359735983599360036013602360336043605360636073608360936103611361236133614361536163617361836193620362136223623362436253626362736283629363036313632363336343635363636373638363936403641364236433644364536463647364836493650365136523653365436553656365736583659366036613662366336643665366636673668366936703671367236733674367536763677367836793680368136823683368436853686368736883689369036913692369336943695369636973698369937003701370237033704370537063707370837093710371137123713371437153716371737183719372037213722372337243725372637273728372937303731373237333734373537363737373837393740374137423743374437453746374737483749375037513752375337543755375637573758375937603761376237633764376537663767376837693770377137723773377437753776377737783779378037813782378337843785378637873788378937903791379237933794379537963797379837993800380138023803380438053806380738083809381038113812381338143815381638173818381938203821382238233824382538263827382838293830383138323833383438353836383738383839384038413842384338443845384638473848384938503851385238533854385538563857385838593860386138623863386438653866386738683869387038713872387338743875387638773878387938803881388238833884388538863887388838893890389138923893389438953896389738983899390039013902390339043905390639073908390939103911391239133914391539163917391839193920392139223923392439253926392739283929393039313932393339343935393639373938393939403941394239433944394539463947394839493950395139523953395439553956395739583959396039613962396339643965396639673968396939703971397239733974397539763977397839793980398139823983398439853986398739883989399039913992399339943995399639973998399940004001400240034004400540064007400840094010401140124013401440154016401740184019402040214022402340244025402640274028402940304031403240334034403540364037403840394040404140424043404440454046404740484049405040514052405340544055405640574058405940604061406240634064406540664067406840694070407140724073407440754076407740784079408040814082408340844085408640874088408940904091409240934094409540964097409840994100410141024103410441054106410741084109411041114112411341144115411641174118411941204121412241234124412541264127412841294130413141324133413441354136413741384139414041414142414341444145414641474148414941504151415241534154415541564157415841594160416141624163416441654166416741684169417041714172417341744175417641774178417941804181418241834184418541864187418841894190419141924193419441954196419741984199420042014202420342044205420642074208420942104211421242134214421542164217421842194220422142224223422442254226422742284229423042314232423342344235423642374238423942404241424242434244424542464247424842494250425142524253425442554256425742584259426042614262426342644265426642674268426942704271427242734274427542764277427842794280428142824283428442854286428742884289429042914292429342944295429642974298429943004301430243034304430543064307430843094310431143124313431443154316431743184319432043214322432343244325432643274328432943304331433243334334433543364337433843394340434143424343434443454346434743484349435043514352435343544355435643574358435943604361436243634364436543664367436843694370437143724373437443754376437743784379438043814382438343844385438643874388438943904391439243934394439543964397439843994400440144024403440444054406440744084409441044114412441344144415441644174418441944204421442244234424442544264427442844294430443144324433443444354436443744384439444044414442444344444445444644474448444944504451445244534454445544564457445844594460446144624463446444654466446744684469447044714472447344744475447644774478447944804481448244834484448544864487448844894490449144924493449444954496449744984499450045014502450345044505450645074508450945104511451245134514451545164517451845194520452145224523452445254526452745284529453045314532453345344535453645374538453945404541454245434544454545464547454845494550455145524553455445554556455745584559456045614562456345644565456645674568456945704571457245734574457545764577457845794580458145824583458445854586458745884589459045914592459345944595459645974598459946004601460246034604460546064607460846094610461146124613461446154616461746184619462046214622462346244625462646274628462946304631463246334634463546364637463846394640464146424643464446454646464746484649465046514652465346544655465646574658465946604661466246634664466546664667466846694670467146724673467446754676467746784679468046814682468346844685468646874688468946904691469246934694469546964697469846994700470147024703470447054706470747084709471047114712471347144715471647174718471947204721472247234724472547264727472847294730473147324733473447354736473747384739474047414742474347444745474647474748474947504751475247534754475547564757475847594760476147624763476447654766476747684769477047714772477347744775477647774778477947804781478247834784478547864787478847894790479147924793479447954796479747984799480048014802480348044805480648074808480948104811481248134814481548164817481848194820482148224823482448254826482748284829483048314832483348344835483648374838483948404841484248434844484548464847484848494850485148524853485448554856485748584859486048614862486348644865486648674868486948704871487248734874487548764877487848794880488148824883488448854886488748884889489048914892489348944895489648974898489949004901490249034904490549064907490849094910491149124913491449154916491749184919492049214922492349244925492649274928492949304931493249334934493549364937493849394940494149424943494449454946494749484949495049514952495349544955495649574958495949604961496249634964496549664967496849694970497149724973497449754976497749784979498049814982498349844985498649874988498949904991499249934994499549964997499849995000500150025003500450055006500750085009501050115012501350145015501650175018501950205021502250235024502550265027502850295030503150325033503450355036503750385039504050415042504350445045504650475048504950505051505250535054505550565057505850595060506150625063506450655066506750685069507050715072507350745075507650775078507950805081508250835084508550865087508850895090509150925093509450955096509750985099510051015102510351045105510651075108510951105111511251135114511551165117511851195120512151225123512451255126512751285129513051315132513351345135513651375138513951405141514251435144514551465147514851495150515151525153515451555156515751585159516051615162516351645165516651675168516951705171517251735174517551765177517851795180518151825183518451855186518751885189519051915192519351945195519651975198519952005201520252035204520552065207520852095210521152125213521452155216521752185219522052215222522352245225522652275228522952305231523252335234523552365237523852395240524152425243524452455246524752485249525052515252525352545255525652575258525952605261526252635264526552665267526852695270527152725273527452755276527752785279528052815282528352845285528652875288528952905291529252935294529552965297529852995300530153025303530453055306530753085309531053115312531353145315531653175318531953205321532253235324532553265327532853295330533153325333533453355336533753385339534053415342534353445345534653475348534953505351535253535354535553565357535853595360536153625363536453655366536753685369537053715372537353745375537653775378537953805381538253835384538553865387538853895390539153925393539453955396539753985399540054015402540354045405540654075408540954105411541254135414541554165417541854195420542154225423542454255426542754285429543054315432543354345435543654375438543954405441544254435444544554465447544854495450545154525453545454555456545754585459546054615462546354645465546654675468546954705471547254735474547554765477547854795480548154825483548454855486548754885489549054915492549354945495549654975498549955005501550255035504550555065507550855095510551155125513551455155516551755185519552055215522552355245525552655275528552955305531553255335534553555365537553855395540554155425543554455455546554755485549555055515552555355545555555655575558555955605561556255635564556555665567556855695570557155725573557455755576557755785579558055815582558355845585558655875588558955905591559255935594559555965597559855995600560156025603560456055606560756085609561056115612561356145615561656175618561956205621562256235624562556265627562856295630563156325633563456355636563756385639564056415642564356445645564656475648564956505651565256535654565556565657565856595660566156625663566456655666566756685669567056715672567356745675567656775678567956805681568256835684568556865687568856895690569156925693569456955696569756985699570057015702570357045705570657075708570957105711571257135714571557165717571857195720572157225723572457255726572757285729573057315732573357345735573657375738573957405741574257435744574557465747574857495750575157525753575457555756575757585759576057615762576357645765576657675768576957705771577257735774577557765777577857795780578157825783578457855786578757885789579057915792579357945795579657975798579958005801580258035804580558065807580858095810581158125813581458155816581758185819582058215822582358245825582658275828582958305831583258335834583558365837583858395840584158425843584458455846584758485849585058515852585358545855585658575858585958605861586258635864586558665867586858695870587158725873587458755876587758785879588058815882588358845885588658875888588958905891589258935894589558965897589858995900590159025903590459055906590759085909591059115912591359145915591659175918591959205921592259235924592559265927592859295930593159325933593459355936593759385939594059415942594359445945594659475948594959505951595259535954595559565957595859595960596159625963596459655966596759685969597059715972597359745975597659775978597959805981598259835984598559865987598859895990599159925993599459955996599759985999600060016002600360046005600660076008600960106011601260136014601560166017601860196020602160226023602460256026602760286029603060316032603360346035603660376038603960406041604260436044604560466047604860496050605160526053605460556056605760586059606060616062606360646065606660676068606960706071607260736074607560766077607860796080608160826083608460856086608760886089609060916092609360946095609660976098609961006101610261036104610561066107610861096110611161126113611461156116611761186119612061216122612361246125612661276128612961306131613261336134613561366137613861396140614161426143614461456146614761486149615061516152615361546155615661576158615961606161616261636164616561666167616861696170617161726173617461756176617761786179618061816182618361846185618661876188618961906191619261936194619561966197619861996200620162026203620462056206620762086209621062116212621362146215621662176218621962206221622262236224622562266227622862296230623162326233623462356236623762386239624062416242624362446245624662476248624962506251625262536254625562566257625862596260626162626263626462656266626762686269627062716272627362746275627662776278627962806281628262836284628562866287628862896290629162926293629462956296629762986299630063016302630363046305630663076308630963106311631263136314631563166317631863196320632163226323632463256326632763286329633063316332633363346335633663376338633963406341634263436344634563466347634863496350635163526353635463556356635763586359636063616362636363646365636663676368636963706371637263736374637563766377637863796380638163826383638463856386638763886389639063916392639363946395639663976398639964006401640264036404640564066407640864096410641164126413641464156416641764186419642064216422642364246425642664276428642964306431643264336434643564366437643864396440644164426443644464456446644764486449645064516452645364546455645664576458645964606461646264636464646564666467646864696470647164726473647464756476647764786479648064816482648364846485648664876488648964906491649264936494649564966497649864996500650165026503650465056506650765086509651065116512651365146515651665176518651965206521652265236524652565266527652865296530653165326533653465356536653765386539654065416542654365446545654665476548654965506551655265536554655565566557655865596560656165626563656465656566656765686569657065716572657365746575657665776578657965806581658265836584658565866587658865896590659165926593659465956596659765986599660066016602660366046605660666076608660966106611661266136614661566166617661866196620662166226623662466256626662766286629663066316632663366346635663666376638663966406641664266436644664566466647664866496650665166526653665466556656665766586659666066616662666366646665666666676668666966706671667266736674667566766677667866796680668166826683668466856686668766886689669066916692669366946695669666976698669967006701670267036704670567066707670867096710671167126713671467156716671767186719672067216722672367246725672667276728672967306731673267336734673567366737673867396740674167426743674467456746674767486749675067516752675367546755675667576758675967606761676267636764676567666767676867696770677167726773677467756776677767786779678067816782678367846785678667876788678967906791679267936794679567966797679867996800680168026803680468056806680768086809681068116812681368146815681668176818681968206821682268236824682568266827682868296830683168326833683468356836683768386839684068416842684368446845684668476848684968506851685268536854685568566857685868596860686168626863686468656866686768686869687068716872687368746875687668776878687968806881688268836884688568866887688868896890689168926893689468956896689768986899690069016902690369046905690669076908690969106911691269136914691569166917691869196920692169226923692469256926692769286929693069316932693369346935693669376938693969406941694269436944694569466947694869496950695169526953695469556956695769586959696069616962696369646965696669676968696969706971697269736974697569766977697869796980698169826983698469856986698769886989699069916992699369946995699669976998699970007001700270037004700570067007700870097010701170127013701470157016701770187019702070217022702370247025702670277028702970307031703270337034703570367037703870397040704170427043704470457046704770487049705070517052705370547055705670577058705970607061706270637064706570667067706870697070707170727073707470757076707770787079708070817082708370847085708670877088708970907091709270937094709570967097709870997100710171027103710471057106710771087109711071117112711371147115711671177118711971207121712271237124712571267127712871297130713171327133713471357136713771387139714071417142714371447145714671477148714971507151715271537154715571567157715871597160716171627163716471657166716771687169717071717172717371747175717671777178717971807181718271837184718571867187718871897190719171927193719471957196719771987199720072017202720372047205720672077208720972107211721272137214721572167217721872197220722172227223722472257226722772287229723072317232723372347235723672377238723972407241724272437244724572467247724872497250725172527253725472557256725772587259726072617262726372647265726672677268726972707271727272737274727572767277727872797280728172827283728472857286728772887289729072917292729372947295729672977298729973007301730273037304730573067307730873097310731173127313731473157316731773187319732073217322732373247325732673277328732973307331733273337334733573367337733873397340734173427343734473457346734773487349735073517352735373547355735673577358735973607361736273637364736573667367736873697370737173727373737473757376737773787379738073817382738373847385738673877388738973907391739273937394739573967397739873997400740174027403740474057406740774087409741074117412741374147415741674177418741974207421742274237424742574267427742874297430743174327433743474357436743774387439744074417442744374447445744674477448744974507451745274537454745574567457745874597460746174627463746474657466746774687469747074717472747374747475747674777478747974807481748274837484748574867487748874897490749174927493749474957496749774987499750075017502750375047505750675077508750975107511751275137514751575167517751875197520752175227523752475257526752775287529753075317532753375347535753675377538753975407541754275437544754575467547754875497550755175527553755475557556755775587559756075617562756375647565756675677568756975707571757275737574757575767577757875797580758175827583758475857586758775887589759075917592759375947595759675977598759976007601760276037604760576067607760876097610761176127613761476157616761776187619762076217622762376247625762676277628762976307631763276337634763576367637763876397640764176427643764476457646764776487649765076517652765376547655765676577658765976607661766276637664766576667667766876697670767176727673767476757676767776787679768076817682768376847685768676877688768976907691769276937694769576967697769876997700770177027703770477057706770777087709771077117712771377147715771677177718771977207721772277237724772577267727772877297730773177327733773477357736773777387739774077417742774377447745774677477748774977507751775277537754775577567757775877597760776177627763776477657766776777687769777077717772777377747775777677777778777977807781778277837784778577867787778877897790779177927793779477957796779777987799780078017802780378047805780678077808780978107811781278137814781578167817781878197820782178227823782478257826782778287829783078317832783378347835783678377838783978407841784278437844784578467847784878497850785178527853785478557856785778587859786078617862786378647865786678677868786978707871787278737874787578767877787878797880788178827883788478857886788778887889789078917892789378947895789678977898789979007901790279037904790579067907790879097910791179127913791479157916791779187919792079217922792379247925792679277928792979307931793279337934793579367937793879397940794179427943794479457946794779487949795079517952795379547955795679577958795979607961796279637964796579667967796879697970797179727973797479757976797779787979798079817982798379847985798679877988798979907991799279937994799579967997799879998000800180028003800480058006800780088009801080118012801380148015801680178018801980208021802280238024802580268027802880298030803180328033803480358036803780388039804080418042804380448045804680478048804980508051805280538054805580568057805880598060806180628063806480658066806780688069807080718072807380748075807680778078807980808081808280838084808580868087808880898090809180928093809480958096809780988099810081018102810381048105810681078108810981108111811281138114811581168117811881198120812181228123812481258126812781288129813081318132813381348135813681378138813981408141814281438144814581468147814881498150815181528153815481558156815781588159816081618162816381648165816681678168816981708171817281738174817581768177817881798180818181828183818481858186818781888189819081918192819381948195819681978198819982008201820282038204820582068207820882098210821182128213821482158216821782188219822082218222822382248225822682278228822982308231823282338234823582368237823882398240824182428243824482458246824782488249825082518252825382548255825682578258825982608261826282638264826582668267826882698270827182728273827482758276827782788279828082818282828382848285828682878288828982908291829282938294829582968297829882998300830183028303830483058306830783088309831083118312831383148315831683178318831983208321832283238324832583268327832883298330833183328333833483358336833783388339834083418342834383448345834683478348834983508351835283538354835583568357835883598360836183628363836483658366836783688369837083718372837383748375837683778378837983808381838283838384838583868387838883898390839183928393839483958396839783988399840084018402840384048405840684078408840984108411841284138414841584168417841884198420842184228423842484258426842784288429843084318432843384348435843684378438843984408441844284438444844584468447844884498450845184528453845484558456845784588459846084618462846384648465846684678468846984708471847284738474847584768477847884798480848184828483848484858486848784888489849084918492849384948495849684978498849985008501850285038504850585068507850885098510851185128513851485158516851785188519852085218522852385248525852685278528852985308531853285338534853585368537853885398540854185428543854485458546854785488549855085518552855385548555855685578558855985608561856285638564856585668567856885698570857185728573857485758576857785788579858085818582858385848585858685878588858985908591859285938594859585968597859885998600860186028603860486058606860786088609861086118612861386148615861686178618861986208621862286238624862586268627862886298630863186328633863486358636863786388639864086418642864386448645864686478648864986508651865286538654865586568657865886598660866186628663866486658666866786688669867086718672867386748675867686778678867986808681868286838684868586868687868886898690869186928693869486958696869786988699870087018702870387048705870687078708870987108711871287138714871587168717871887198720872187228723872487258726872787288729873087318732873387348735873687378738873987408741874287438744874587468747874887498750875187528753875487558756875787588759876087618762876387648765876687678768876987708771877287738774877587768777877887798780878187828783878487858786878787888789879087918792879387948795879687978798879988008801880288038804880588068807880888098810881188128813881488158816881788188819882088218822882388248825882688278828882988308831883288338834883588368837883888398840884188428843884488458846884788488849885088518852885388548855885688578858885988608861886288638864886588668867886888698870887188728873887488758876887788788879888088818882888388848885888688878888888988908891889288938894889588968897889888998900890189028903890489058906890789088909891089118912891389148915891689178918891989208921892289238924892589268927892889298930893189328933893489358936893789388939894089418942894389448945894689478948894989508951895289538954895589568957895889598960896189628963896489658966896789688969897089718972897389748975897689778978897989808981898289838984898589868987898889898990899189928993899489958996899789988999900090019002900390049005900690079008900990109011901290139014901590169017901890199020902190229023902490259026902790289029903090319032903390349035903690379038903990409041904290439044904590469047904890499050905190529053905490559056905790589059906090619062906390649065906690679068906990709071907290739074907590769077907890799080908190829083908490859086908790889089909090919092909390949095909690979098909991009101910291039104910591069107910891099110911191129113911491159116911791189119912091219122912391249125912691279128912991309131913291339134913591369137913891399140914191429143914491459146914791489149915091519152915391549155915691579158915991609161916291639164916591669167916891699170917191729173917491759176917791789179918091819182918391849185918691879188918991909191919291939194919591969197919891999200920192029203920492059206920792089209921092119212921392149215921692179218921992209221922292239224922592269227922892299230923192329233923492359236923792389239924092419242924392449245924692479248924992509251925292539254925592569257925892599260926192629263926492659266926792689269927092719272927392749275927692779278927992809281928292839284928592869287928892899290929192929293929492959296929792989299930093019302930393049305930693079308930993109311931293139314931593169317931893199320932193229323932493259326932793289329933093319332933393349335933693379338933993409341934293439344934593469347934893499350935193529353935493559356935793589359936093619362936393649365936693679368936993709371937293739374937593769377937893799380938193829383938493859386938793889389939093919392939393949395939693979398939994009401940294039404940594069407940894099410941194129413941494159416941794189419942094219422942394249425942694279428942994309431943294339434943594369437943894399440944194429443944494459446944794489449945094519452945394549455945694579458945994609461946294639464946594669467946894699470947194729473947494759476947794789479948094819482948394849485948694879488948994909491949294939494949594969497949894999500950195029503950495059506
  1. # Translation of apt package man pages
  2. # Copyright (C) 2004 Krzysztof Fiertek <akfedux@megapolis.pl>
  3. # Copyright (C) 2000-2004, 2010, 2012 Robert Luberda <robert@debian.org>
  4. # This file is distributed under the same license as the apt package.
  5. #
  6. # Translators:
  7. #
  8. # Krzysztof Fiertek <akfedux@megapolis.pl>, 2004.
  9. # Robert Luberda <robert@debian.org> 2000-2004, 2010, 2012.
  10. msgid ""
  11. msgstr ""
  12. "Project-Id-Version: apt 0.9.7.3\n"
  13. "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
  14. "POT-Creation-Date: 2014-04-25 13:17+0200\n"
  15. "PO-Revision-Date: 2014-04-01 13:59+0200\n"
  16. "Last-Translator: Robert Luberda <robert@debian.org>\n"
  17. "Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n"
  18. "Language: pl\n"
  19. "MIME-Version: 1.0\n"
  20. "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
  21. "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
  22. "X-Generator: Lokalize 1.4\n"
  23. "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
  24. "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
  25. #. type: Plain text
  26. #: apt.ent:7
  27. #, no-wrap
  28. msgid ""
  29. "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
  30. " <author>\n"
  31. " <othername>APT team</othername>\n"
  32. " <contrib></contrib>\n"
  33. " </author>\n"
  34. "\">\n"
  35. msgstr ""
  36. "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
  37. " <author>\n"
  38. " <othername>zespół APT</othername>\n"
  39. " <contrib></contrib>\n"
  40. " </author>\n"
  41. "\">\n"
  42. #. type: Plain text
  43. #: apt.ent:13
  44. #, no-wrap
  45. msgid ""
  46. "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
  47. "\t<para>\n"
  48. "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
  49. "\t</para>\n"
  50. "\">\n"
  51. msgstr ""
  52. "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
  53. "\t<para>\n"
  54. "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>Strona QA</ulink>\n"
  55. "\t</para>\n"
  56. "\">\n"
  57. #
  58. #. type: Plain text
  59. #: apt.ent:24
  60. #, no-wrap
  61. msgid ""
  62. "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
  63. "<!ENTITY manbugs \"\n"
  64. " <refsect1><title>Bugs</title>\n"
  65. " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>.\n"
  66. " If you wish to report a bug in APT, please see\n"
  67. " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
  68. " &reportbug; command.\n"
  69. " </para>\n"
  70. " </refsect1>\n"
  71. "\">\n"
  72. msgstr ""
  73. "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
  74. "<!ENTITY manbugs \"\n"
  75. " <refsect1><title>Bugs</title>\n"
  76. " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>Strona błędów APT</ulink>. \n"
  77. " Aby zgłosić błąd w APT, proszę przeczytać\n"
  78. " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> lub opis polecenia\n"
  79. " &reportbug;.\n"
  80. " </para>\n"
  81. " </refsect1>\n"
  82. "\">\n"
  83. #. type: Plain text
  84. #: apt.ent:32
  85. #, no-wrap
  86. msgid ""
  87. "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
  88. "<!ENTITY manauthor \"\n"
  89. " <refsect1><title>Author</title>\n"
  90. " <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
  91. " </para>\n"
  92. " </refsect1>\n"
  93. "\">\n"
  94. msgstr ""
  95. "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
  96. "<!ENTITY manauthor \"\n"
  97. " <refsect1><title>Autor</title>\n"
  98. " <para>APT zostało napisane przez zespół APT <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
  99. " </para>\n"
  100. " </refsect1>\n"
  101. "\">\n"
  102. #. type: Plain text
  103. #: apt.ent:42
  104. #, no-wrap
  105. msgid ""
  106. "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
  107. " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
  108. "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
  109. " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
  110. " <term><option>--help</option></term>\n"
  111. " <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
  112. " </para>\n"
  113. " </listitem>\n"
  114. " </varlistentry>\n"
  115. msgstr ""
  116. "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
  117. " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
  118. "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
  119. " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
  120. " <term><option>--help</option></term>\n"
  121. " <listitem><para>Wyświetla krótkie informacje o użyciu.\n"
  122. " </para>\n"
  123. " </listitem>\n"
  124. " </varlistentry>\n"
  125. #. type: Plain text
  126. #: apt.ent:50
  127. #, no-wrap
  128. msgid ""
  129. " <varlistentry>\n"
  130. " <term><option>-v</option></term>\n"
  131. " <term><option>--version</option></term>\n"
  132. " <listitem><para>Show the program version.\n"
  133. " </para>\n"
  134. " </listitem>\n"
  135. " </varlistentry>\n"
  136. msgstr ""
  137. " <varlistentry>\n"
  138. " <term><option>-v</option></term>\n"
  139. " <term><option>--version</option></term>\n"
  140. " <listitem><para>Wyświetla wersję programu.\n"
  141. " </para>\n"
  142. " </listitem>\n"
  143. " </varlistentry>\n"
  144. #. type: Plain text
  145. #: apt.ent:62
  146. #, no-wrap
  147. msgid ""
  148. " <varlistentry>\n"
  149. " <term><option>-c</option></term>\n"
  150. " <term><option>--config-file</option></term>\n"
  151. " <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
  152. " The program will read the default configuration file and then this \n"
  153. " configuration file. If configuration settings need to be set before the\n"
  154. " default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n"
  155. " environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n"
  156. " </para>\n"
  157. " </listitem>\n"
  158. " </varlistentry>\n"
  159. msgstr ""
  160. " <varlistentry>\n"
  161. " <term><option>-c</option></term>\n"
  162. " <term><option>--config-file</option></term>\n"
  163. " <listitem><para>Plik konfiguracyjny. Podaje plik konfiguracyjny do użycia.\n"
  164. " Program najpierw przeczyta swój domyślny plik konfiguracyjny, a następnie plik podany jako argument tej opcji. Jeśli jest potrzeba ustawienia opcji konfiguracji zanim domyślny plik konfiguracyjny zostanie przetworzony, należy podać plik do użycia w zmiennej środowiskowej <envar>APT_CONFIG</envar>.\n"
  165. " Informacje o składni pliku można znaleźć w &apt-conf;.\n"
  166. " </para>\n"
  167. " </listitem>\n"
  168. " </varlistentry>\n"
  169. #. type: Plain text
  170. #: apt.ent:74
  171. #, no-wrap
  172. msgid ""
  173. " <varlistentry>\n"
  174. " <term><option>-o</option></term>\n"
  175. " <term><option>--option</option></term>\n"
  176. " <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
  177. " configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
  178. " <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
  179. " times to set different options.\n"
  180. " </para>\n"
  181. " </listitem>\n"
  182. " </varlistentry>\n"
  183. "\">\n"
  184. msgstr ""
  185. " <varlistentry>\n"
  186. " <term><option>-o</option></term>\n"
  187. " <term><option>--option</option></term>\n"
  188. " <listitem><para>Ustawia opcję konfiguracji. Pozwala ustawić dowolną\n"
  189. " opcję konfiguracji. Składnia jest następująca: <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
  190. " <option>-o</option> i <option>--option</option> można podać wielokrotnie - \n"
  191. " do ustawiania różnych opcji.\n"
  192. " </para>\n"
  193. " </listitem>\n"
  194. " </varlistentry>\n"
  195. "\">\n"
  196. #
  197. #. type: Plain text
  198. #: apt.ent:85
  199. #, no-wrap
  200. msgid ""
  201. "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
  202. " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
  203. "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
  204. " <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
  205. " descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
  206. " options you can override the config file by using something like \n"
  207. " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
  208. " or several other variations.\n"
  209. " </para>\n"
  210. "\">\n"
  211. msgstr ""
  212. "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
  213. " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
  214. "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
  215. "<para>Wszystkie opcje linii poleceń mogą być ustawione w pliku konfiguracyjnym.\n"
  216. " Poniższe opisy wskazują, którą opcję w pliku konfiguracyjnym należy ustawić.\n"
  217. " W przypadku opcji logicznych, można unieważnić ustawienia pliku konfiguracyjnego,\n"
  218. " używając <option>-f-</option>, <option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
  219. " albo czegoś podobnego.\n"
  220. " </para>\n"
  221. "\">\n"
  222. #. type: Plain text
  223. #: apt.ent:91
  224. #, no-wrap
  225. msgid ""
  226. "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
  227. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
  228. " <listitem><para>APT configuration file.\n"
  229. " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
  230. " </varlistentry>\n"
  231. msgstr ""
  232. "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
  233. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
  234. " <listitem><para>Plik konfiguracyjny APT.\n"
  235. " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
  236. " </varlistentry>\n"
  237. #. type: Plain text
  238. #: apt.ent:97
  239. #, no-wrap
  240. msgid ""
  241. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
  242. " <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
  243. " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
  244. " </varlistentry>\n"
  245. "\">\n"
  246. msgstr ""
  247. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
  248. " <listitem><para>Części pliku konfiguracyjnego.\n"
  249. " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
  250. " </varlistentry>\n"
  251. "\">\n"
  252. #. type: Plain text
  253. #: apt.ent:103
  254. #, no-wrap
  255. msgid ""
  256. "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
  257. " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
  258. " <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
  259. " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
  260. " </varlistentry>\n"
  261. msgstr ""
  262. "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
  263. " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
  264. " <listitem><para>Składnica pobranych plików pakietów.\n"
  265. " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
  266. " </varlistentry>\n"
  267. #. type: Plain text
  268. #: apt.ent:109
  269. #, no-wrap
  270. msgid ""
  271. " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
  272. " <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
  273. " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
  274. " </varlistentry>\n"
  275. "\">\n"
  276. msgstr ""
  277. " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
  278. " <listitem><para>Składnica obecnie pobieranych plików pakietów.\n"
  279. " Pozycja w pliki konfiguracyjnym: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> zostanie dodane automatycznie)</para></listitem>\n"
  280. " </varlistentry>\n"
  281. "\">\n"
  282. #
  283. #. type: Plain text
  284. #: apt.ent:119
  285. #, no-wrap
  286. msgid ""
  287. "<!ENTITY file-preferences \"\n"
  288. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
  289. " <listitem><para>Version preferences file.\n"
  290. " This is where you would specify &quot;pinning&quot;,\n"
  291. " i.e. a preference to get certain packages\n"
  292. " from a separate source\n"
  293. " or from a different version of a distribution.\n"
  294. " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
  295. " </varlistentry>\n"
  296. msgstr ""
  297. "<!ENTITY file-preferences \"\n"
  298. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
  299. " <listitem><para>Plik zawierający preferencje wyboru wersji.\n"
  300. " Jest to miejsce, w którym określa się tzw. &quot;pinning&quot;,\n"
  301. " tj. preferencje, skąd brać pewne pakiety -\n"
  302. " z innego źródła,\n"
  303. " z innej dystrybucji lub o innej wersji.\n"
  304. " Pozycja w pliku konfiguracyjnym:<literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
  305. " </varlistentry>\n"
  306. #. type: Plain text
  307. #: apt.ent:125
  308. #, no-wrap
  309. msgid ""
  310. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
  311. " <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
  312. " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
  313. " </varlistentry>\n"
  314. "\">\n"
  315. msgstr ""
  316. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
  317. " <listitem><para>Części pliku preferencji wyboru wersji.\n"
  318. " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
  319. " </varlistentry>\n"
  320. "\">\n"
  321. #. type: Plain text
  322. #: apt.ent:131
  323. #, no-wrap
  324. msgid ""
  325. "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
  326. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
  327. " <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
  328. " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
  329. " </varlistentry>\n"
  330. msgstr ""
  331. "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
  332. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
  333. " <listitem><para>Lokalizacje, z których będą ściągane pakiety.\n"
  334. " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
  335. " </varlistentry>\n"
  336. #. type: Plain text
  337. #: apt.ent:137
  338. #, no-wrap
  339. msgid ""
  340. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
  341. " <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
  342. " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
  343. " </varlistentry>\n"
  344. "\">\n"
  345. msgstr ""
  346. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
  347. " <listitem><para>Części pliku zawierającego lokalizacje, z której są pobierane pakiety.\n"
  348. " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
  349. " </varlistentry>\n"
  350. "\">\n"
  351. #. type: Plain text
  352. #: apt.ent:144
  353. #, no-wrap
  354. msgid ""
  355. "<!ENTITY file-statelists \"\n"
  356. " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
  357. " <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
  358. " &sources-list;\n"
  359. " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
  360. " </varlistentry>\n"
  361. msgstr ""
  362. "<!ENTITY file-statelists \"\n"
  363. " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
  364. " <listitem><para>Składnica zawierająca informacje o każdym zasobie pakietów podanym w\n"
  365. " &sources-list;\n"
  366. " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
  367. " </varlistentry>\n"
  368. #. type: Plain text
  369. #: apt.ent:150
  370. #, no-wrap
  371. msgid ""
  372. " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
  373. " <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
  374. " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
  375. " </varlistentry>\n"
  376. "\">\n"
  377. msgstr ""
  378. " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
  379. " <listitem><para>Składnica obecnie pobieranych informacji o stanie pakietów.\n"
  380. " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> zostanie dodane automatycznie)</para></listitem>\n"
  381. " </varlistentry>\n"
  382. "\">\n"
  383. #. type: Plain text
  384. #: apt.ent:156
  385. #, no-wrap
  386. msgid ""
  387. "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
  388. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
  389. " <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
  390. " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
  391. " </varlistentry>\n"
  392. msgstr ""
  393. "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
  394. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
  395. " <listitem><para>Składnica lokalnych zaufanych kluczy gpg; będą tu dodawane nowe klucze.\n"
  396. " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
  397. " </varlistentry>\n"
  398. #. type: Plain text
  399. #: apt.ent:163
  400. #, no-wrap
  401. msgid ""
  402. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
  403. " <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
  404. " be stored here (by other packages or the administrator).\n"
  405. " Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
  406. " </varlistentry>\n"
  407. "\">\n"
  408. msgstr ""
  409. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
  410. " <listitem><para>Fragmenty plików zawierających zaufane klucze gpg, można tu składować\n"
  411. " dodatkowe klucze (dodane przez administratora bądź inne pakiety).\n"
  412. " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
  413. " </varlistentry>\n"
  414. "\">\n"
  415. #. type: Plain text
  416. #: apt.ent:171
  417. #, no-wrap
  418. msgid ""
  419. "<!ENTITY file-extended_states \"\n"
  420. " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
  421. " <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n"
  422. " Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
  423. " </para></listitem>\n"
  424. " </varlistentry>\n"
  425. "\">\n"
  426. msgstr ""
  427. "<!ENTITY file-extended_states \"\n"
  428. " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
  429. " <listitem><para>Lista stanów pakietów zainstalowanych automatycznie.\n"
  430. " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
  431. " </para></listitem>\n"
  432. " </varlistentry>\n"
  433. "\">\n"
  434. #. type: Plain text
  435. #: apt.ent:175
  436. #, no-wrap
  437. msgid ""
  438. "<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
  439. " to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
  440. "<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
  441. msgstr "<!ENTITY translation-title \"TŁUMACZENIE\">\n"
  442. #. type: Plain text
  443. #: apt.ent:184
  444. #, no-wrap
  445. msgid ""
  446. "<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
  447. " to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
  448. " specially related to your translation. -->\n"
  449. "<!ENTITY translation-holder \"\n"
  450. " The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
  451. " 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
  452. " Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
  453. "\">\n"
  454. msgstr ""
  455. "<!ENTITY translation-holder \"\n"
  456. " Tłumaczenie stron podręcznika: Robert Luberda <email>robert@debian.org</email>, 2000-2012.\n"
  457. " Tłumaczenie przewodnika offline: Krzysztof Fiertek <email>akfedux@megapolis.pl</email>, 2004\n"
  458. "\">\n"
  459. #. type: Plain text
  460. #: apt.ent:195
  461. #, no-wrap
  462. msgid ""
  463. "<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
  464. " in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
  465. " the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
  466. " is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
  467. " releases this sentence is not needed. :) -->\n"
  468. "<!ENTITY translation-english \"\n"
  469. " Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
  470. " This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
  471. " translation is lagging behind the original content.\n"
  472. "\">\n"
  473. msgstr ""
  474. "<!ENTITY translation-english \"\n"
  475. " Proszę zauważyć, że przetłumaczony dokument może zawierać fragmenty nieprzetłumaczone.\n"
  476. " Ma to na celu uniknięcie utracenia istotnych informacji, w przypadkach gdy\n"
  477. " oryginał zostanie zaktualizowany, a tłumaczenie - nie.\n"
  478. "\">\n"
  479. #. type: Plain text
  480. #: apt.ent:198
  481. msgid ""
  482. "<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
  483. "pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">"
  484. msgstr ""
  485. "<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
  486. "pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"opcja_konfiguracji"
  487. "\">"
  488. #. type: Plain text
  489. #: apt.ent:201
  490. msgid ""
  491. "<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
  492. "synopsis-config-file \"config_file\">"
  493. msgstr ""
  494. "<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
  495. "synopsis-config-file \"plik_konfiguracyjny\">"
  496. #. type: Plain text
  497. #: apt.ent:204
  498. msgid ""
  499. "<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
  500. "t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
  501. "\"target_release\">"
  502. msgstr ""
  503. "<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
  504. "t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
  505. "\"wydanie_docelowe\">"
  506. #. type: Plain text
  507. #: apt.ent:207
  508. msgid ""
  509. "<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
  510. "synopsis-architecture \"architecture\">"
  511. msgstr ""
  512. "<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
  513. "synopsis-architecture \"architektura\">"
  514. #. type: Plain text
  515. #: apt.ent:210
  516. msgid ""
  517. "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
  518. "--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">"
  519. msgstr ""
  520. "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
  521. "--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pakiet\">"
  522. #. type: Plain text
  523. #: apt.ent:213
  524. msgid ""
  525. "<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
  526. "ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"pkg_version_number\">"
  527. msgstr ""
  528. "<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
  529. "ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"nr_wersji_pakietu\">"
  530. #. type: Plain text
  531. #: apt.ent:216
  532. msgid ""
  533. "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
  534. "pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">"
  535. msgstr ""
  536. "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
  537. "pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefiks\">"
  538. #. type: Plain text
  539. #: apt.ent:219
  540. msgid ""
  541. "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
  542. "awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">"
  543. msgstr ""
  544. "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
  545. "awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"wyr_regularne\">"
  546. #. type: Plain text
  547. #: apt.ent:222
  548. msgid ""
  549. "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
  550. "d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cdrom_mount_point\">"
  551. msgstr ""
  552. "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
  553. "d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"pkt_montowania_cdromu\">"
  554. #. type: Plain text
  555. #: apt.ent:225
  556. msgid ""
  557. "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
  558. "apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
  559. "\"temporary_directory\">"
  560. msgstr ""
  561. "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
  562. "apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
  563. "\"katalog_tymczasowy\">"
  564. #. type: Plain text
  565. #: apt.ent:228
  566. msgid ""
  567. "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
  568. "synopsis-filename \"filename\">"
  569. msgstr ""
  570. "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
  571. "synopsis-filename \"nazwa_pliku\">"
  572. #. type: Plain text
  573. #: apt.ent:231
  574. msgid ""
  575. "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
  576. "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"path\">"
  577. msgstr ""
  578. "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
  579. "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"ścieżka"
  580. "\">"
  581. #. type: Plain text
  582. #: apt.ent:234
  583. msgid ""
  584. "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
  585. "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
  586. "\"override-file\">"
  587. msgstr ""
  588. "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
  589. "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
  590. "\"plik_nadpisań\">"
  591. #. type: Plain text
  592. #: apt.ent:237
  593. msgid ""
  594. "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
  595. "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
  596. "\"pathprefix\">"
  597. msgstr ""
  598. "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
  599. "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
  600. "\"preifks_ścieżki\">"
  601. #. type: Plain text
  602. #: apt.ent:240
  603. msgid ""
  604. "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
  605. "generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"section\">"
  606. msgstr ""
  607. "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
  608. "generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"sekcja\">"
  609. #. type: Plain text
  610. #: apt.ent:243
  611. msgid ""
  612. "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
  613. "473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"keyid\">"
  614. msgstr ""
  615. "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
  616. "473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"id_klucza\">"
  617. #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
  618. #: apt.8.xml:25 apt-get.8.xml:28 apt-cache.8.xml:28 apt-key.8.xml:27
  619. #: apt-mark.8.xml:28 apt-secure.8.xml:27 apt-cdrom.8.xml:27
  620. #: apt-config.8.xml:28
  621. msgid "8"
  622. msgstr "8"
  623. #. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
  624. #: apt.8.xml:26 apt-get.8.xml:29 apt-cache.8.xml:29 apt-key.8.xml:28
  625. #: apt-mark.8.xml:29 apt-secure.8.xml:28 apt-cdrom.8.xml:28
  626. #: apt-config.8.xml:29 apt.conf.5.xml:34 apt_preferences.5.xml:28
  627. #: sources.list.5.xml:29 apt-extracttemplates.1.xml:29 apt-sortpkgs.1.xml:29
  628. #: apt-ftparchive.1.xml:29
  629. msgid "APT"
  630. msgstr "APT"
  631. #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
  632. #: apt.8.xml:32
  633. msgid "command-line interface"
  634. msgstr ""
  635. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  636. #: apt.8.xml:37 apt-get.8.xml:40 apt-cache.8.xml:40 apt-key.8.xml:39
  637. #: apt-mark.8.xml:40 apt-secure.8.xml:52 apt-cdrom.8.xml:39
  638. #: apt-config.8.xml:40 apt.conf.5.xml:43 apt_preferences.5.xml:38
  639. #: sources.list.5.xml:38 apt-extracttemplates.1.xml:40 apt-sortpkgs.1.xml:40
  640. #: apt-ftparchive.1.xml:40
  641. msgid "Description"
  642. msgstr "Opis"
  643. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  644. #: apt.8.xml:38
  645. msgid ""
  646. "<command>apt</command> (Advanced Package Tool) is the command-line tool for "
  647. "handling packages. It provides a commandline interface for the package "
  648. "management of the system. See also &apt-get; and &apt-cache; for more low-"
  649. "level command options."
  650. msgstr ""
  651. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  652. #: apt.8.xml:47
  653. msgid ""
  654. "<literal>list</literal> is used to display a list of packages. It supports "
  655. "shell pattern for matching package names and the following options: "
  656. "<option>--installed</option>, <option>--upgradable</option>, <option>--all-"
  657. "versions</option> are supported."
  658. msgstr ""
  659. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  660. #: apt.8.xml:58
  661. msgid ""
  662. "<literal>search</literal> searches for the given term(s) and display "
  663. "matching packages."
  664. msgstr ""
  665. #
  666. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  667. #: apt.8.xml:64
  668. #, fuzzy
  669. #| msgid ""
  670. #| "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
  671. #| "package has."
  672. msgid ""
  673. "<literal>show</literal> shows the package information for the given "
  674. "package(s)."
  675. msgstr ""
  676. "<literal>rdepends</literal> pokazuje listę wszystkich odwrotnych zależności "
  677. "danego pakietu."
  678. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  679. #: apt.8.xml:71
  680. msgid ""
  681. "<literal>install</literal> is followed by one or more package names desired "
  682. "for installation or upgrading."
  683. msgstr ""
  684. #
  685. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  686. #: apt.8.xml:75 apt-get.8.xml:118
  687. msgid ""
  688. "A specific version of a package can be selected for installation by "
  689. "following the package name with an equals and the version of the package to "
  690. "select. This will cause that version to be located and selected for install. "
  691. "Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
  692. "package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
  693. "name (stable, testing, unstable)."
  694. msgstr ""
  695. "Konkretna wersja pakietu może być wybrana do zainstalowania przez "
  696. "umieszczenie po nazwie pakietu znaku równości, a za nim wybranej wersji "
  697. "pakietu. Podana wersja zostanie wyszukana i wybrana do zainstalowania. "
  698. "Również konkretna dystrybucja może być wybrana przez umieszczenie po nazwie "
  699. "pakietu znaku ukośnika, po którym następuje wersja dystrybucji bądź nazwa "
  700. "archiwum (stable, testing, unstable)."
  701. #
  702. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  703. #: apt.8.xml:85 apt-get.8.xml:153
  704. msgid ""
  705. "<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
  706. "that packages are removed instead of installed. Note that removing a package "
  707. "leaves its configuration files on the system. If a plus sign is appended to "
  708. "the package name (with no intervening space), the identified package will be "
  709. "installed instead of removed."
  710. msgstr ""
  711. "<literal>remove</literal> odpowiada poleceniu <literal>install</literal> z "
  712. "tą różnicą, że pakiety są usuwane, a nie instalowane. Jeżeli nazwa pakietu "
  713. "zostanie poprzedzona znakiem plusa (bez rozdzielającej spacji), wskazany "
  714. "pakiet zostanie zainstalowany zamiast zostać usunięty."
  715. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  716. #: apt.8.xml:93
  717. msgid ""
  718. "<literal>edit-sources</literal> lets you edit your sources.list file and "
  719. "provides basic sanity checks."
  720. msgstr ""
  721. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  722. #: apt.8.xml:99
  723. #, fuzzy
  724. #| msgid ""
  725. #| "<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold "
  726. #| "in the same way as for the other show commands."
  727. msgid ""
  728. "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
  729. "from their sources."
  730. msgstr ""
  731. "<literal>showhold</literal> jest używane do wypisania listy wszystkich "
  732. "pakietów wstrzymanych, w taki sam sposób jak pozostałe polecenia \"show\"."
  733. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  734. #: apt.8.xml:105
  735. msgid ""
  736. "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
  737. "packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
  738. "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. New package will be installed, "
  739. "but existing package will never removed."
  740. msgstr ""
  741. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  742. #: apt.8.xml:114
  743. msgid ""
  744. "<literal>full-upgrade</literal> performs the function of upgrade but may "
  745. "also remove installed packages if that is required in order to resolve a "
  746. "package conflict."
  747. msgstr ""
  748. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  749. #: apt.8.xml:124 apt-get.8.xml:257 apt-cache.8.xml:250 apt-mark.8.xml:110
  750. #: apt-config.8.xml:86 apt-extracttemplates.1.xml:54 apt-sortpkgs.1.xml:50
  751. #: apt-ftparchive.1.xml:506
  752. msgid "options"
  753. msgstr "opcje"
  754. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  755. #: apt.8.xml:134
  756. msgid "Script usage"
  757. msgstr ""
  758. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  759. #: apt.8.xml:136
  760. msgid ""
  761. "The &apt; commandline is designed as a end-user tool and it may change the "
  762. "output between versions. While it tries to not break backward compatibility "
  763. "there is no guarantee for it either. All features of &apt; are available in "
  764. "&apt-cache; and &apt-get; via APT options. Please prefer using these "
  765. "commands in your scripts."
  766. msgstr ""
  767. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  768. #: apt.8.xml:144
  769. msgid "Differences to &apt-get;"
  770. msgstr ""
  771. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  772. #: apt.8.xml:145
  773. msgid ""
  774. "The <command>apt</command> command is meant to be pleasant for end users and "
  775. "does not need to be backward compatible like &apt-get;. Therefore some "
  776. "options are different:"
  777. msgstr ""
  778. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
  779. #: apt.8.xml:151
  780. #, fuzzy
  781. #| msgid "the <literal>Package:</literal> line"
  782. msgid "The option <literal>DPkg::Progress-Fancy</literal> is enabled."
  783. msgstr "linia <literal>Package:</literal>"
  784. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
  785. #: apt.8.xml:155
  786. #, fuzzy
  787. #| msgid "the <literal>Component:</literal> line"
  788. msgid "The option <literal>APT::Color</literal> is enabled."
  789. msgstr "linia <literal>Component:</literal>"
  790. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
  791. #: apt.8.xml:159
  792. msgid ""
  793. "A new <literal>list</literal> command is available similar to <literal>dpkg "
  794. "--list</literal>."
  795. msgstr ""
  796. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
  797. #: apt.8.xml:164
  798. #, fuzzy
  799. #| msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
  800. msgid ""
  801. "The option <literal>upgrade</literal> has <literal>--with-new-pkgs</literal> "
  802. "enabled by default."
  803. msgstr "linia <literal>Archive:</literal> lub <literal>Suite:</literal>"
  804. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  805. #: apt.8.xml:174 apt-get.8.xml:558 apt-cache.8.xml:352 apt-key.8.xml:197
  806. #: apt-mark.8.xml:133 apt-secure.8.xml:193 apt-cdrom.8.xml:154
  807. #: apt-config.8.xml:111 apt.conf.5.xml:1227 apt_preferences.5.xml:707
  808. #: sources.list.5.xml:280 apt-extracttemplates.1.xml:72 apt-sortpkgs.1.xml:65
  809. #: apt-ftparchive.1.xml:609
  810. msgid "See Also"
  811. msgstr "Zobacz także"
  812. #
  813. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  814. #: apt.8.xml:175
  815. #, fuzzy
  816. #| msgid ""
  817. #| "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
  818. #| "&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
  819. #| "preferences;, the APT Howto."
  820. msgid ""
  821. "&apt-get;, &apt-cache;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, The APT "
  822. "User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the APT Howto."
  823. msgstr ""
  824. "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
  825. "&apt-config;, &apt-secure;, Przewodnik APT dla użytkowników w &guidesdir;, "
  826. "&apt-preferences;, APT Howto."
  827. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  828. #: apt.8.xml:180 apt-get.8.xml:564 apt-cache.8.xml:357 apt-mark.8.xml:137
  829. #: apt-cdrom.8.xml:159 apt-config.8.xml:116 apt-extracttemplates.1.xml:76
  830. #: apt-sortpkgs.1.xml:69 apt-ftparchive.1.xml:613
  831. msgid "Diagnostics"
  832. msgstr "Diagnostyka"
  833. #
  834. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  835. #: apt.8.xml:181
  836. #, fuzzy
  837. #| msgid ""
  838. #| "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
  839. #| "on error."
  840. msgid ""
  841. "<command>apt</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
  842. "error."
  843. msgstr ""
  844. "<command>apt-get</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, 100 - "
  845. "w przypadku błędu."
  846. #
  847. #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
  848. #: apt-get.8.xml:35
  849. msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
  850. msgstr "Narzędzie zarządzania pakietami APT -- interfejs linii poleceń"
  851. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  852. #: apt-get.8.xml:41
  853. #, fuzzy
  854. #| msgid ""
  855. #| "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling "
  856. #| "packages, and may be considered the user's \"back-end\" to other tools "
  857. #| "using the APT library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as "
  858. #| "&dselect;, &aptitude;, &synaptic; and &wajig;."
  859. msgid ""
  860. "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
  861. "and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
  862. "library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &aptitude;, "
  863. "&synaptic; and &wajig;."
  864. msgstr ""
  865. "<command>apt-get</command> jest narzędziem do zarządzania pakietami "
  866. "działającym z linii poleceń, które może być uznane za wewnętrzne narzędzie "
  867. "innych programów używających biblioteki APT. Istnieje wiele interfejsów "
  868. "użytkownika, takich jak &dselect;, &aptitude;, &synaptic; oraz &wajig;."
  869. #
  870. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  871. #: apt-get.8.xml:46 apt-cache.8.xml:46 apt-cdrom.8.xml:53 apt-config.8.xml:46
  872. #: apt-ftparchive.1.xml:56
  873. msgid ""
  874. "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
  875. "one of the commands below must be present."
  876. msgstr ""
  877. "Jedno z poniższych poleceń musi być użyte, chyba że została podana opcja "
  878. "<option>-h</option> albo <option>--help</option>."
  879. #
  880. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  881. #: apt-get.8.xml:51
  882. msgid ""
  883. "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
  884. "from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
  885. "location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
  886. "example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
  887. "<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
  888. "updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
  889. "performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
  890. "literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
  891. "as the size of the package files cannot be known in advance."
  892. msgstr ""
  893. "<literal>update</literal> jest używane do zsynchronizowania zawartości "
  894. "plików indeksu pakietów z ich źródłami. Lista dostępnych pakietów jest "
  895. "pobierana z lokalizacji określonych w pliku <filename>/etc/apt/sources.list</"
  896. "filename>. Na przykład, gdy używane jest archiwum Debiana, to polecenie "
  897. "pobiera i przegląda pliki <filename>Packages.gz</filename>, tak żeby "
  898. "udostępnić informacje o nowych i uaktualnionych pakietach. Polecenie "
  899. "<literal>update</literal> powinno być użyte zawsze przed <literal>upgrade</"
  900. "literal> lub <literal>dist-upgrade</literal>. Należy zauważyć, że licznik "
  901. "całkowitego postępu operacji jest błędny, ponieważ rozmiar plików "
  902. "<filename>Packages.gz</filename> nie jest wcześniej znany."
  903. #
  904. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  905. #: apt-get.8.xml:63
  906. msgid ""
  907. "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
  908. "packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
  909. "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
  910. "with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
  911. "circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
  912. "already installed retrieved and installed. New versions of currently "
  913. "installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
  914. "status of another package will be left at their current version. An "
  915. "<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
  916. "command> knows that new versions of packages are available."
  917. msgstr ""
  918. "<literal>upgrade</literal> instaluje najnowsze wersje wszystkich pakietów, "
  919. "obecnie zainstalowanych w systemie, na podstawie źródeł wymienionych w pliku "
  920. "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Zainstalowane pakiety, których "
  921. "nowsza wersja jest dostępna, są ściągane i uaktualniane; w żadnym wypadku "
  922. "podanie tej opcji nie spowoduje usunięcia zainstalowanego pakietu czy "
  923. "zainstalowania nowego pakietu, wcześniej nie zainstalowanego. Pakiety, "
  924. "których nowa wersja wymaga zmiany statusu (np. zainstalowania bądź "
  925. "usunięcia) innego pakietu, będą pozostawione bez zmian. Aby <command>apt-"
  926. "get</command> wiedział, że są dostępne nowe wersje pakietów, należy "
  927. "wcześniej wykonać <literal>update</literal>."
  928. #
  929. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  930. #: apt-get.8.xml:76
  931. msgid ""
  932. "<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
  933. "<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
  934. "with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
  935. "conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
  936. "important packages at the expense of less important ones if necessary. The "
  937. "<literal>dist-upgrade</literal> command may therefore remove some packages. "
  938. "The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of "
  939. "locations from which to retrieve desired package files. See also &apt-"
  940. "preferences; for a mechanism for overriding the general settings for "
  941. "individual packages."
  942. msgstr ""
  943. "<literal>dist-upgrade</literal> wykonuje to samo, co <literal>upgrade</"
  944. "literal>, jednakże w inteligentny sposób wykrywa zmiany zależności w nowych "
  945. "wersjach pakietów. <command>apt-get</command> ma wbudowany \"sprytny\" "
  946. "system rozwiązywania konfliktów i jeśli będzie to potrzebne, podejmie próbę "
  947. "zaktualizowania najważniejszych pakietów, kosztem tych mniej ważnych. Tak "
  948. "więc <literal>dist-upgrade</literal> może usunąć niektóre pakiety.Plik "
  949. "<filename>/etc/apt/sources.list</filename> zawiera listę adresów, z których "
  950. "będą pobierane żądane pakiety. Zobacz również do &apt-preferences; - "
  951. "znajduje się tam opis mechanizmu nadpisywania globalnych ustawień dla "
  952. "poszczególnych pakietów."
  953. #
  954. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  955. #: apt-get.8.xml:89
  956. msgid ""
  957. "<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
  958. "traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
  959. "literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
  960. "literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
  961. "realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
  962. "new packages)."
  963. msgstr ""
  964. "<literal>dselect-upgrade</literal> jest używane w połączeniu z programem "
  965. "&dselect;, tradycyjnym narzędziem do zarządzania pakietami w systemie "
  966. "Debian. <literal>dselect-upgrade</literal> uwzględnia zmiany zrobione "
  967. "programem &dselect; w polu <literal>Status</literal> pliku zawierającego "
  968. "informacje o dostępnych pakietach i wykonuje akcje potrzebne do "
  969. "zrealizowania tych zmian (na przykład: usunięcie starych pakietów i dodanie "
  970. "nowych)."
  971. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  972. #: apt-get.8.xml:100
  973. msgid ""
  974. "<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
  975. "installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
  976. "qualified filename (for instance, in a Debian system, <package>apt-utils</"
  977. "package> would be the argument provided, not <filename>apt-utils_&apt-"
  978. "product-version;_amd64.deb</filename>). All packages required by the "
  979. "package(s) specified for installation will also be retrieved and installed. "
  980. "The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file is used to locate the "
  981. "desired packages. If a hyphen is appended to the package name (with no "
  982. "intervening space), the identified package will be removed if it is "
  983. "installed. Similarly a plus sign can be used to designate a package to "
  984. "install. These latter features may be used to override decisions made by apt-"
  985. "get's conflict resolution system."
  986. msgstr ""
  987. "Po <literal>install</literal> musi występować nazwa jednego lub więcej "
  988. "pakietów przeznaczonych do zainstalowania. Każdy argument jest nazwą "
  989. "pakietu, a nie pełną nazwą pliku, w którym się znajduje (na przykład w "
  990. "systemie Debian, tym argumentem byłoby <package>apt-utils</package>, a nie "
  991. "<literal>apt-utils_&apt-product-version;_amd64.deb</literal>). Wszystkie "
  992. "pakiety, które są potrzebne do zainstalowania żądanego pakietu (lub żądanych "
  993. "pakietów), będą także ściągnięte i zainstalowane. Plik <filename>/etc/apt/"
  994. "sources.list</filename> zawiera listę adresów, z których będą pobierane "
  995. "żądane pakiety. Jeżeli po nazwie pakietu pojawi się minus (bez spacji "
  996. "pomiędzy minusem a nazwą pakietu), to ten pakiet zostanie usunięty, o ile "
  997. "oczywiście jest zainstalowany. Podobnie znak plusa może być użyty w celu "
  998. "zainstalowania pakietu. Ta ostatnia właściwość może być użyta do nadpisania "
  999. "decyzji podjętych przez system rozwiązywania konfliktów programu apt-get."
  1000. #
  1001. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1002. #: apt-get.8.xml:125
  1003. msgid ""
  1004. "Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
  1005. "used with care."
  1006. msgstr ""
  1007. "Oba mechanizmy wyboru pakietów mogą zainstalować wcześniejsze wersje "
  1008. "pakietów niż są już zainstalowane w systemie, dlatego muszą być używane "
  1009. "ostrożnie."
  1010. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1011. #: apt-get.8.xml:128
  1012. msgid ""
  1013. "This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
  1014. "installed packages without upgrading every package you have on your system. "
  1015. "Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
  1016. "currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
  1017. "only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
  1018. "you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
  1019. "dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
  1020. msgstr ""
  1021. "Jest to także akcja, której należy użyć, aby zaktualizować jeden lub więcej "
  1022. "spośród pakietów już zainstalowanych, bez aktualizowania wszystkich "
  1023. "pozostałych pakietów. W przeciwieństwie do polecenia \"upgrade\", które "
  1024. "instaluje najnowsze wersje wszystkich obecnie zainstalowanych pakietów, "
  1025. "\"install\" zainstaluje najnowsze wersje pakietu (pakietów) podanego "
  1026. "(podanych) w linii poleceń. Wystarczy podać nazwę pakietu (pakietów) do "
  1027. "zaktualizowania i jeśli nowsze wersje są dostępna, to zostaną pobrane i "
  1028. "zainstalowane (łączne z zależnościami, tak jak to opisano powyżej)."
  1029. #
  1030. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1031. #: apt-get.8.xml:139
  1032. msgid ""
  1033. "Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
  1034. "installation policy for individual packages."
  1035. msgstr ""
  1036. "W końcu, mechanizm &apt-preferences; pozwala określić alternatywny sposób "
  1037. "instalacji poszczególnych pakietów."
  1038. #
  1039. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1040. #: apt-get.8.xml:143
  1041. msgid ""
  1042. "If no package matches the given expression and the expression contains one "
  1043. "of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
  1044. "it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
  1045. "installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
  1046. "matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
  1047. "expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
  1048. "expression."
  1049. msgstr ""
  1050. "Jeżeli żaden pakiet nie pasuje do podanego wyrażenia, a to wyrażenie zawiera "
  1051. "jeden z następujących znaków: \".\", \"?\" albo \"*\", to zakłada się, że "
  1052. "jest to wyrażenie regularne zgodne z POSIX-em i jest ono stosowane do "
  1053. "wszystkich nazw pakietów w bazie. Pakiety, których nazwy pasują do tego "
  1054. "wyrażenia regularnego, są instalowane (bądź usuwane). Należy zwrócić uwagę "
  1055. "na to, że dopasowywany jest podciąg, tak więc \"lo*\" pasuje zarówno do "
  1056. "\"how-lo\", jak i do \"lowest\". Jeśli jest to niepożądane, można określić "
  1057. "początek lub koniec dopasowania wyrażenia regularnego, używając znaków \"^| "
  1058. "lub \"$\", można też stworzyć bardziej specyficzne wyrażenie regularne."
  1059. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1060. #: apt-get.8.xml:161
  1061. msgid ""
  1062. "<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
  1063. "that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
  1064. "too)."
  1065. msgstr ""
  1066. "<literal>purge</literal> działa tak, jak <literal>remove</literal>, z tą "
  1067. "różnicą, że pakiety są po usunięciu czyszczone (czyli usuwane są również "
  1068. "wszystkie pliki konfiguracyjne)."
  1069. #
  1070. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1071. #: apt-get.8.xml:166
  1072. msgid ""
  1073. "<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
  1074. "packages. APT will examine the available packages to decide which source "
  1075. "package to fetch. It will then find and download into the current directory "
  1076. "the newest available version of that source package while respecting the "
  1077. "default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
  1078. "literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
  1079. "<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
  1080. msgstr ""
  1081. "<literal>source</literal> powoduje, że <command>apt-get</command> ściąga "
  1082. "pakiety ze źródłami. APT na podstawie listy dostępnych pakietów decyduje, "
  1083. "który pakiet źródłowy ściągnąć. Następnie szuka najnowszej dostępnej wersji "
  1084. "pakietu źródłowego i pobiera ją do bieżącego katalogu. Jeśli jest to "
  1085. "możliwe, to APT bierze pod uwagę domyślne wydanie, ustawione w <literal>APT::"
  1086. "Default-Release</literal> w pliku konfiguracyjnym albo określone w opcji "
  1087. "<option>-t</option>, albo podane przy użyciu składni <literal>pakiet/"
  1088. "wydanie</literal>."
  1089. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1090. #: apt-get.8.xml:174
  1091. msgid ""
  1092. "Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
  1093. "src</literal> lines in the &sources-list; file. This means that you will "
  1094. "need to add such a line for each repository you want to get sources from; "
  1095. "otherwise you will probably get either the wrong (too old/too new) source "
  1096. "versions or none at all."
  1097. msgstr ""
  1098. "Pakiety źródłowe są znajdowane inaczej niż pakiety binarne: przez linie "
  1099. "<literal>deb-src</literal> w pliku &sources-list;. Oznacza to, że w pliku "
  1100. "tym należy umieścić taką linię dla każdego repozytorium, z którego będą "
  1101. "pobierane źródła. W przeciwnym wypadku albo może zostać pobrana niepoprawna "
  1102. "(zbyt stara lub zbyt nowa) wersja pakietu źródłowego, albo może nie być "
  1103. "możliwe pobranie jakiejkolwiek wersji pakietu."
  1104. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1105. #: apt-get.8.xml:180
  1106. msgid ""
  1107. "If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
  1108. "be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for "
  1109. "the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> "
  1110. "option. If <option>--download-only</option> is specified then the source "
  1111. "package will not be unpacked."
  1112. msgstr ""
  1113. "Jeżeli podano opcję <option>--compile</option>, to pakiet źródłowy zostanie "
  1114. "skompilowany do pakietu binarnego .deb za pomocą programu <command>dpkg-"
  1115. "buildpackage</command> dla architektury podanej w opcji <command>--host-"
  1116. "architecture</command>. Podanie opcji <option>--download-only</option> "
  1117. "spowoduje natomiast, że pakiet źródłowy nie zostanie rozpakowany."
  1118. #
  1119. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1120. #: apt-get.8.xml:187
  1121. msgid ""
  1122. "A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
  1123. "with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
  1124. "for the package files. This enables exact matching of the source package "
  1125. "name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
  1126. "literal> option."
  1127. msgstr ""
  1128. "Konkretną wersję pakietu źródłowego można ściągnąć, umieszczając po nazwie "
  1129. "pakietu źródłowego znak równości, a za nim numer wersji do ściągnięcia. "
  1130. "Działa tu taki sam mechanizm jak w przypadku pakietów binarnych. Włączone "
  1131. "zostaje dokładne dopasowywanie nazw i wersji pakietów źródłowych i pośrednio "
  1132. "włączona zostaje opcja <literal>APT::Get::Only-Source</literal>"
  1133. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1134. #: apt-get.8.xml:193
  1135. msgid ""
  1136. "Note that source packages are not installed and tracked in the "
  1137. "<command>dpkg</command> database like binary packages; they are simply "
  1138. "downloaded to the current directory, like source tarballs."
  1139. msgstr ""
  1140. "Proszę zauważyć, że w odróżnieniu od pakietów binarnych, pakiety źródłowe "
  1141. "nie są instalowane i zapamiętywane w bazie danych <command>dpkg</command>, "
  1142. "ale są po prostu pobierane do bieżącego katalogu jako archiwa programu "
  1143. "<command>tar</command>."
  1144. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1145. #: apt-get.8.xml:199
  1146. msgid ""
  1147. "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
  1148. "attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default "
  1149. "the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a "
  1150. "host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</"
  1151. "option> option instead."
  1152. msgstr ""
  1153. "<literal>build-dep</literal> powoduje, że apt-get zainstaluje/usunie pakiety "
  1154. "tak, żeby spełnić zależności wymagane do zbudowania danego pakietu "
  1155. "źródłowego."
  1156. #
  1157. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1158. #: apt-get.8.xml:206
  1159. msgid ""
  1160. "<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
  1161. "and checks for broken dependencies."
  1162. msgstr ""
  1163. "<literal>check</literal> jest poleceniem diagnostycznym, które odświeża "
  1164. "bufor (cache) pakietów i szuka zepsutych pakietów."
  1165. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1166. #: apt-get.8.xml:211
  1167. msgid ""
  1168. "<literal>download</literal> will download the given binary package into the "
  1169. "current directory."
  1170. msgstr ""
  1171. "<literal>download</literal> pobierze podane pakiety binarne do bieżącego "
  1172. "katalogu. "
  1173. #
  1174. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1175. #: apt-get.8.xml:217
  1176. #, fuzzy
  1177. #| msgid ""
  1178. #| "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
  1179. #| "package files. It removes everything but the lock file from "
  1180. #| "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/"
  1181. #| "archives/partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, "
  1182. #| "<literal>clean</literal> is run automatically. Those who do not use "
  1183. #| "dselect will likely want to run <literal>apt-get clean</literal> from "
  1184. #| "time to time to free up disk space."
  1185. msgid ""
  1186. "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
  1187. "package files. It removes everything but the lock file from "
  1188. "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
  1189. "partial/</filename>."
  1190. msgstr ""
  1191. "<literal>clean</literal> czyści lokalne repozytorium ściągniętych plików z "
  1192. "pakietami. Usuwa wszystko z wyjątkiem pliku blokady <filename>&cachedir;/"
  1193. "archives/</filename> oraz katalogu <filename>&cachedir;/archives/partial/</"
  1194. "filename>. Gdy APT jest używane jako metoda programu &dselect;, "
  1195. "<literal>clean</literal> jest uruchamiane automatycznie. Osoby nie używające "
  1196. "dselect, powinny od czasu do czasu uruchamiać <literal>apt-get clean</"
  1197. "literal>, aby zwolnić trochę miejsca na dysku."
  1198. #
  1199. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1200. #: apt-get.8.xml:224
  1201. msgid ""
  1202. "Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
  1203. "local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
  1204. "removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
  1205. "useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
  1206. "growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
  1207. "Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
  1208. "is set to off."
  1209. msgstr ""
  1210. "Podobnie jak <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> czyści "
  1211. "lokalne repozytorium pobranych plików z pakietami. Różnica jest taka, że "
  1212. "<literal>autoclean</literal> usuwa tylko te pliki pakietów, które już nie "
  1213. "mogą być ściągnięte i w większości są bezużyteczne. Pozwala to na "
  1214. "utrzymywanie bufora (cache'a) przed długi czas i na uniknięcie "
  1215. "niekontrolowanego jego wzrostu. Wyłączenie opcji konfiguracyjnej "
  1216. "<literal>APT::Clean-Installed</literal> zapobiegnie usuwaniu plików "
  1217. "zawierających zainstalowane pakiety."
  1218. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1219. #: apt-get.8.xml:234
  1220. msgid ""
  1221. "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
  1222. "automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
  1223. "now no longer needed."
  1224. msgstr ""
  1225. "<literal>autoremove</literal> jest używane do usuwania pakietów, które "
  1226. "zostały zainstalowane automatycznie, żeby rozwiązać zależności w innych "
  1227. "pakietach, i nie są już potrzebne."
  1228. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1229. #: apt-get.8.xml:239
  1230. msgid ""
  1231. "<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays it "
  1232. "through <command>sensible-pager</command>. The server name and base "
  1233. "directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> "
  1234. "variable (e.g. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs\">packages."
  1235. "debian.org/changelogs</ulink> for Debian or <ulink url=\"http://changelogs."
  1236. "ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> for "
  1237. "Ubuntu). By default it displays the changelog for the version that is "
  1238. "installed. However, you can specify the same options as for the "
  1239. "<option>install</option> command."
  1240. msgstr ""
  1241. "<literal>changelog</literal> pobiera dziennik zmian pakietu i wyświetla go, "
  1242. "używając polecenia <command>sensible-pager</command>. Nazwa serwera i "
  1243. "katalog bazowy jest definiowany w zmiennej <literal>APT::Changelogs::Server</"
  1244. "literal> (np. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs\">packages."
  1245. "debian.org/changelogs</ulink> dla Debiana lub <ulink url=\"http://changelogs."
  1246. "ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> dla "
  1247. "Ubuntu). Domyślnie wyświetlany jest dziennik zmian wersji, która już jest "
  1248. "zainstalowana. Jednakże można to zmienić, używając takich samych opcji, jak "
  1249. "te dla polecenia <option>install</option>."
  1250. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1251. #: apt-get.8.xml:262
  1252. msgid ""
  1253. "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
  1254. "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
  1255. msgstr ""
  1256. "Nie rozpatruje rekomendowanych pakietów jako zależności do instalacji. "
  1257. "Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
  1258. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1259. #: apt-get.8.xml:267
  1260. msgid ""
  1261. "Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration "
  1262. "Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
  1263. msgstr ""
  1264. "Uznaje sugerowane pakiety za zależności do instalacji. Pozycja w pliku "
  1265. "konfiguracyjnym: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
  1266. #
  1267. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1268. #: apt-get.8.xml:272
  1269. msgid ""
  1270. "Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
  1271. "Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
  1272. msgstr ""
  1273. "Tylko pobieranie; pliki z pakietami są tylko ściągane, ale nie rozpakowywane "
  1274. "czy instalowane. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
  1275. "Download-Only</literal>."
  1276. #
  1277. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1278. #: apt-get.8.xml:277
  1279. #, fuzzy
  1280. #| msgid ""
  1281. #| "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
  1282. #| "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit "
  1283. #| "APT to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
  1284. #| "completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
  1285. #| "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
  1286. #| "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's "
  1287. #| "dependency structure can be so corrupt as to require manual intervention "
  1288. #| "(which usually means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> "
  1289. #| "to eliminate some of the offending packages). Use of this option together "
  1290. #| "with <option>-m</option> may produce an error in some situations. "
  1291. #| "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
  1292. msgid ""
  1293. "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
  1294. "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
  1295. "to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
  1296. "completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
  1297. "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
  1298. "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
  1299. "structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
  1300. "means using <command>dpkg --remove</command> to eliminate some of the "
  1301. "offending packages). Use of this option together with <option>-m</option> "
  1302. "may produce an error in some situations. Configuration Item: <literal>APT::"
  1303. "Get::Fix-Broken</literal>."
  1304. msgstr ""
  1305. "Popraw; podejmuje próbę poprawienia zepsutych zależności. Używanie tej opcji "
  1306. "z install/remove może spowodować pominięcie któregokolwiek z pakietów "
  1307. "podanych w linii poleceń, co pozwoli programowi APT znaleźć właściwe "
  1308. "rozwiązanie problemu. Ta opcja jest czasami potrzebna przy pierwszym "
  1309. "uruchomieniu APT, który nie pozwala, aby w systemie istniały zepsute "
  1310. "zależności. Jest również prawdopodobne, że systemowa struktura zależności "
  1311. "może być tak zepsuta, że będzie wymagała ręcznej naprawy (co zazwyczaj "
  1312. "oznacza użycie &dselect; lub <command>dpkg --remove</command>w celu "
  1313. "usunięcia niektórych naruszonych pakietów). W pewnych sytuacjach użycie tej "
  1314. "opcji łącznie z <option>-m</option> może spowodować błąd. Pozycja w pliku "
  1315. "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
  1316. #
  1317. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1318. #: apt-get.8.xml:292
  1319. msgid ""
  1320. "Ignore missing packages; if packages cannot be retrieved or fail the "
  1321. "integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
  1322. "packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
  1323. "option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
  1324. "for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
  1325. "it could not be downloaded then it will be silently held back. "
  1326. "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
  1327. msgstr ""
  1328. "Ignoruj brakujące pakiety. Pakiety, które nie mogą być pobrane lub nie "
  1329. "powiedzie się test spójności pakietu po jego pobraniu (plik z pakietem jest "
  1330. "uszkodzony), zostają wstrzymane. W pewnych sytuacjach użycie tej opcji "
  1331. "łącznie z <option>-f</option> może spowodować błąd. Pakiet, który jest "
  1332. "wybrany do instalacji (w szczególności jest on wymieniony w linii poleceń), "
  1333. "ale nie może zostać pobrany, zostanie pominięty. Pozycja w pliku "
  1334. "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
  1335. #
  1336. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1337. #: apt-get.8.xml:303
  1338. msgid ""
  1339. "Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
  1340. "missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
  1341. "downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
  1342. msgstr ""
  1343. "Wyłącza pobierania pakietów. Najlepiej stosować z <option>--ignore-missing</"
  1344. "option>, aby wymusić na APT używanie tylko tych plików .deb, które zostały "
  1345. "wcześniej ściągnięte. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
  1346. "Download</literal>."
  1347. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1348. #: apt-get.8.xml:310
  1349. msgid ""
  1350. "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
  1351. "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
  1352. "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
  1353. "file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>; you should never "
  1354. "use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
  1355. "may decide to do something you did not expect. Configuration Item: "
  1356. "<literal>quiet</literal>."
  1357. msgstr ""
  1358. "Cichy; wypisuje tylko informacje potrzebne do logowania, opuszczając "
  1359. "wskaźniki postępu. Więcej znaków q spowoduje jeszcze bardziej ciche wyjście, "
  1360. "maksimum jest 2. Można także ustawić poziom cichości za pomocą <option>-q=#</"
  1361. "option>, nadpisując tym samym opcję z pliku konfiguracyjnego. Należy "
  1362. "zauważyć, że poziom cichości równy 2 implikuje <option>-y</option>, dlatego -"
  1363. "qq nigdy nie powinno być używane bez opcji typu -d, --print-uris lub -s, "
  1364. "gdyż APT może zadecydować o zrobieniu czegoś, czego użytkownik się nie "
  1365. "spodziewa. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>quiet</literal>."
  1366. #
  1367. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1368. #: apt-get.8.xml:325
  1369. msgid ""
  1370. "No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
  1371. "actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
  1372. "Simulate</literal>."
  1373. msgstr ""
  1374. "Brak akcji; wykonuje symulację zdarzeń, które mogłyby się przytrafić, ale "
  1375. "nic nie zmienia w systemie. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
  1376. "Get::Simulate</literal>."
  1377. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1378. #: apt-get.8.xml:329
  1379. msgid ""
  1380. "Simulated runs performed as a user will automatically deactivate locking "
  1381. "(<literal>Debug::NoLocking</literal>), and if the option <literal>APT::Get::"
  1382. "Show-User-Simulation-Note</literal> is set (as it is by default) a notice "
  1383. "will also be displayed indicating that this is only a simulation. Runs "
  1384. "performed as root do not trigger either NoLocking or the notice - superusers "
  1385. "should know what they are doing without further warnings from <literal>apt-"
  1386. "get</literal>."
  1387. msgstr ""
  1388. "Symulowane uruchomienia przeprowadzane przez przez zwykłego użytkownika "
  1389. "automatycznie wyłączą blokady (<literal>Debug::NoLocking</literal>). Jeżeli "
  1390. "jest ustawiona opcja <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-Note</literal> "
  1391. "(a domyślnie jest ona ustawiona), to zostanie wyświetlona informacja o tym, "
  1392. "że to jest tylko symulacja. Symulacje przeprowadzane przez administratora "
  1393. "systemu nie powodują wyłączenia blokad ani nie pokazują informacji - "
  1394. "administratorzy powinni wiedzieć, co robią, bez dodatkowych ostrzeżeń ze "
  1395. "strony <literal>apt-get</literal>."
  1396. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1397. #: apt-get.8.xml:337
  1398. msgid ""
  1399. "Simulated runs print out a series of lines, each representing a "
  1400. "<command>dpkg</command> operation: configure (<literal>Conf</literal>), "
  1401. "remove (<literal>Remv</literal>) or unpack (<literal>Inst</literal>). "
  1402. "Square brackets indicate broken packages, and empty square brackets indicate "
  1403. "breaks that are of no consequence (rare)."
  1404. msgstr ""
  1405. "Symulacja uruchomienia, powodująca wypisanie serii linii, z których każda "
  1406. "reprezentuje operację programu <command>dpkg</command>: konfigurowanie "
  1407. "(<literal>Conf</literal>), usunięcie (<literal>Remv</literal>) lub "
  1408. "rozpakowanie (<literal>Inst</literal>). Nawiasy kwadratowe oznaczają zepsute "
  1409. "pakiety, przy czym puste nawiasy kwadratowe oznaczają, że przyczyna zepsucia "
  1410. "pakietu nie jest znana (rzadkość)."
  1411. #
  1412. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1413. #: apt-get.8.xml:345
  1414. msgid ""
  1415. "Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
  1416. "non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
  1417. "package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
  1418. "essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
  1419. "Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
  1420. msgstr ""
  1421. "Automatycznie odpowiada \"tak\" na pytania. Zakładając odpowiedź \"tak\" na "
  1422. "wszelkie pytania, uruchamia się w trybie nieinteraktywnym. Jeśli wystąpi "
  1423. "jakaś niepożądana sytuacja, na przykład zmiana wstrzymanego pakietu lub "
  1424. "usunięcie pakietu mającego status Essential, <literal>apt-get</literal> "
  1425. "przerwie działanie. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
  1426. "Assume-Yes</literal>."
  1427. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1428. #: apt-get.8.xml:353
  1429. msgid ""
  1430. "Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
  1431. "Assume-No</literal>."
  1432. msgstr ""
  1433. "Automatycznie odpowiada \"nie\" na wszystkie zapytania. Pozycja w pliku "
  1434. "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Assume-No</literal>."
  1435. #
  1436. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1437. #: apt-get.8.xml:358
  1438. msgid ""
  1439. "Show upgraded packages; print out a list of all packages that are to be "
  1440. "upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
  1441. msgstr ""
  1442. "Pokazuje uaktualnione pakiety. Wypisuje listę wszystkich pakietów, które "
  1443. "będą uaktualnione. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Show-"
  1444. "Upgraded</literal>."
  1445. #
  1446. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1447. #: apt-get.8.xml:364
  1448. msgid ""
  1449. "Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
  1450. "<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
  1451. msgstr ""
  1452. "Wyświetla pełne wersje aktualizowanych pakietów Pozycja w pliku "
  1453. "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
  1454. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1455. #: apt-get.8.xml:370
  1456. #, fuzzy
  1457. #| msgid ""
  1458. #| "This option controls the architecture packages are built for by "
  1459. #| "<command>apt-get source --compile</command> and how cross-"
  1460. #| "builddependencies are satisfied. By default is it not set which means "
  1461. #| "that the host architecture is the same as the build architecture (which "
  1462. #| "is defined by <literal>APT::Architecture</literal>). Configuration Item: "
  1463. #| "<literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>"
  1464. msgid ""
  1465. "This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-"
  1466. "get source --compile</command> and how cross-builddependencies are "
  1467. "satisfied. By default is it not set which means that the host architecture "
  1468. "is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::"
  1469. "Architecture</literal>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-"
  1470. "Architecture</literal>."
  1471. msgstr ""
  1472. "Za pomocą tej opcji można określić architekturę pakietów budowanych przez "
  1473. "<command>apt-get source --compile</command> i sposób, w jaki są spełniane "
  1474. "międzyarchitekturowe zależności czasu budowania. Domyślnie nie jest "
  1475. "ustawiona, co oznacza, że architektura budowanych pakietów jest taka sama "
  1476. "jak architektura bieżącego komputera (definiowana przez <literal>APT::"
  1477. "Architecture</literal>). Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
  1478. "Host-Architecture</literal>."
  1479. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1480. #: apt-get.8.xml:380
  1481. #, fuzzy
  1482. #| msgid ""
  1483. #| "This option controls the architecture packages are built for by "
  1484. #| "<command>apt-get source --compile</command> and how cross-"
  1485. #| "builddependencies are satisfied. By default is it not set which means "
  1486. #| "that the host architecture is the same as the build architecture (which "
  1487. #| "is defined by <literal>APT::Architecture</literal>). Configuration Item: "
  1488. #| "<literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>"
  1489. msgid ""
  1490. "This option controls the activated build profiles for which a source package "
  1491. "is built by <command>apt-get source --compile</command> and how build "
  1492. "dependencies are satisfied. By default no build profile is active. More "
  1493. "than one build profile can be activated at a time by concatenating them with "
  1494. "a comma. Configuration Item: <literal>APT::Build-Profiles</literal>."
  1495. msgstr ""
  1496. "Za pomocą tej opcji można określić architekturę pakietów budowanych przez "
  1497. "<command>apt-get source --compile</command> i sposób, w jaki są spełniane "
  1498. "międzyarchitekturowe zależności czasu budowania. Domyślnie nie jest "
  1499. "ustawiona, co oznacza, że architektura budowanych pakietów jest taka sama "
  1500. "jak architektura bieżącego komputera (definiowana przez <literal>APT::"
  1501. "Architecture</literal>). Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
  1502. "Host-Architecture</literal>."
  1503. #
  1504. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1505. #: apt-get.8.xml:391
  1506. msgid ""
  1507. "Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
  1508. "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
  1509. msgstr ""
  1510. "Skompiluj pakiety źródłowe po ich ściągnięciu. Pozycja w pliku "
  1511. "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Compile</literal>."
  1512. #
  1513. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1514. #: apt-get.8.xml:396
  1515. msgid ""
  1516. "Ignore package holds; this causes <command>apt-get</command> to ignore a "
  1517. "hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
  1518. "<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
  1519. "holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
  1520. msgstr ""
  1521. "Ignoruje status hold (wstrzymany) pakietów. Ta opcja powoduje, że "
  1522. "<command>apt-get</command> zignoruje status hold pakietów. Może to być "
  1523. "użyteczne w połączeniu z <literal>dist-upgrade</literal> do unieważnienia "
  1524. "dużej liczby niepożądanych wstrzymań. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
  1525. "<literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
  1526. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1527. #: apt-get.8.xml:403
  1528. msgid ""
  1529. "Allow installing new packages when used in conjunction with "
  1530. "<literal>upgrade</literal>. This is useful if the update of a installed "
  1531. "package requires new dependencies to be installed. Instead of holding the "
  1532. "package back <literal>upgrade</literal> will upgrade the package and install "
  1533. "the new dependencies. Note that <literal>upgrade</literal> with this option "
  1534. "will never remove packages, only allow adding new ones. Configuration Item: "
  1535. "<literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</literal>."
  1536. msgstr ""
  1537. #
  1538. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1539. #: apt-get.8.xml:415
  1540. msgid ""
  1541. "Do not upgrade packages; when used in conjunction with <literal>install</"
  1542. "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
  1543. "line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
  1544. "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
  1545. msgstr ""
  1546. "Nie aktualizuje pakietów. Użyte w połączeniu z <literal>install</literal>, "
  1547. "<literal>no-upgrade</literal> spowoduje, że pakiety, które są już "
  1548. "zainstalowane, nie zostaną zaktualizowane. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
  1549. "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
  1550. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1551. #: apt-get.8.xml:422
  1552. msgid ""
  1553. "Do not install new packages; when used in conjunction with <literal>install</"
  1554. "literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already "
  1555. "installed packages only and ignore requests to install new packages. "
  1556. "Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
  1557. msgstr ""
  1558. "Nie instaluje nowych pakietów. Użyte w połączeniu z <literal>install</"
  1559. "literal>, <literal>only-upgrade</literal> spowoduje zaktualizowanie pakietów "
  1560. "już zainstalowanych i zignorowanie żądań instalowania nowych pakietów. "
  1561. "Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
  1562. #
  1563. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1564. #: apt-get.8.xml:430
  1565. msgid ""
  1566. "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
  1567. "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
  1568. "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
  1569. "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
  1570. "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
  1571. msgstr ""
  1572. "Wymuszenie. Jest to niebezpieczna opcja, która powoduje, że apt-get "
  1573. "kontynuuje swoje działanie bez żadnej interakcji z użytkownikiem, nawet "
  1574. "jeśli robi coś, co może być szkodliwe. Nie powinna być używana, z wyjątkiem "
  1575. "bardzo szczególnych sytuacji. Używanie <literal>force-yes</literal> może "
  1576. "zniszczyć Twój system! Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
  1577. "force-yes</literal>."
  1578. #
  1579. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1580. #: apt-get.8.xml:438
  1581. msgid ""
  1582. "Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
  1583. "will have the path, the destination file name, the size and the expected MD5 "
  1584. "hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
  1585. "name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
  1586. "and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
  1587. "literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
  1588. "to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
  1589. "Print-URIs</literal>."
  1590. msgstr ""
  1591. "Nie ściąga pakietów do zainstalowania, tylko wypisuje ich URI. Każdy URI "
  1592. "składa się z lokalizacji, nazwy pliku przeznaczenia, rozmiaru oraz "
  1593. "oczekiwanej sumy kontrolnej MD5. Należy zauważyć, że nazwa pliku "
  1594. "przeznaczenia nie musi być taka sama jak nazwa zdalnego pliku! Działa to "
  1595. "także z poleceniami <literal>source</literal> i <literal>update</literal>. "
  1596. "Używane z poleceniem <literal>update</literal>, nie wypisuje sum MD5 i "
  1597. "rozmiaru, a także w gestii użytkownika leży wtedy rozpakowywanie spakowanych "
  1598. "plików. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Print-URIs</"
  1599. "literal>."
  1600. #
  1601. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1602. #: apt-get.8.xml:449
  1603. msgid ""
  1604. "Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
  1605. "(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
  1606. "<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
  1607. "command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
  1608. msgstr ""
  1609. "Używa polecenia purge (wyczyść), zamiast remove (usuń) dla wszystkiego, co "
  1610. "miałoby zostać usunięte. Obok pakietów, które są przeznaczone do "
  1611. "wyczyszczenia, wyświetlana jest gwiazdka (\"*\"). <option>remove --purge</"
  1612. "option> jest odpowiednikiem polecenia <option>purge</option>. Pozycja w "
  1613. "pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
  1614. #
  1615. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1616. #: apt-get.8.xml:457
  1617. msgid ""
  1618. "Re-install packages that are already installed and at the newest version. "
  1619. "Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
  1620. msgstr ""
  1621. "Ponownie instaluje pakiety, których najnowsza wersja już jest zainstalowana "
  1622. "Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
  1623. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1624. #: apt-get.8.xml:462
  1625. msgid ""
  1626. "This option is on by default; use <literal>--no-list-cleanup</literal> to "
  1627. "turn it off. When it is on, <command>apt-get</command> will automatically "
  1628. "manage the contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that "
  1629. "obsolete files are erased. The only reason to turn it off is if you "
  1630. "frequently change your sources list. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
  1631. "List-Cleanup</literal>."
  1632. msgstr ""
  1633. "Ta opcja jest domyślnie włączona, można ją wyłączyć używając <literal>--no-"
  1634. "list-cleanup</literal>. Jeżeli jest włączona, <command>apt-get</command> "
  1635. "będzie automatycznie zarządzał zawartością <filename>&statedir;/lists</"
  1636. "filename>,tak aby przestarzałe pliki były usuwane. Jedynym powodem dla jej "
  1637. "wyłączenia mogłyby być częste zmiany w sources.list. Pozycja w pliku "
  1638. "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::List-Cleanup</literal>."
  1639. #
  1640. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1641. #: apt-get.8.xml:472
  1642. msgid ""
  1643. "This option controls the default input to the policy engine; it creates a "
  1644. "default pin at priority 990 using the specified release string. This "
  1645. "overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
  1646. "filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
  1647. "this option. In short, this option lets you have simple control over which "
  1648. "distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
  1649. "<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
  1650. "option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
  1651. "also the &apt-preferences; manual page."
  1652. msgstr ""
  1653. "Ta opcja tworzy domyślny pin o priorytecie 990, używając podanego łańcucha "
  1654. "znaków oznaczającego wersję dystrybucji. Nadpisuje to ogólne ustawienia z "
  1655. "pliku <filename>/etc/apt/preferences</filename>. Opcja nie zmienia pinu "
  1656. "pakietów, które mają własne (szczegółowe) ustawienia w powyższym pliku "
  1657. "preferencji. W skrócie - ta opcja pozwala pozwala na prostą kontrolę, z "
  1658. "których dystrybucji będą pobierane pakiety. Przykłady: <option>-t '2.1*'</"
  1659. "option>, <option>-t unstable</option> lub <option>-t sid</option> Pozycja w "
  1660. "pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Default-Release</literal>; zobacz także "
  1661. "stronę podręcznika &apt-preferences;."
  1662. #
  1663. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1664. #: apt-get.8.xml:487
  1665. msgid ""
  1666. "Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
  1667. "related to <option>--assume-yes</option>; where <option>--assume-yes</"
  1668. "option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
  1669. "answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
  1670. msgstr ""
  1671. "Wykonuje tylko \"banalne\" (ang. \"trivial\") operacje. Tę opcję można "
  1672. "porównać z <option>--assume-yes</option>, ale tam gdzie <option>--assume-"
  1673. "yes</option> odpowiedziałoby \"tak\" na pytanie, <option>--trivial-only</"
  1674. "option> odpowie \"nie\". Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
  1675. "Get::Trivial-Only</literal>."
  1676. #
  1677. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1678. #: apt-get.8.xml:494
  1679. msgid ""
  1680. "If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
  1681. "prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
  1682. msgstr ""
  1683. "Jeżeli jakikolwiek pakiet miałby zostać usunięty, apt-get natychmiast kończy "
  1684. "działanie. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Remove</"
  1685. "literal>."
  1686. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1687. #: apt-get.8.xml:500
  1688. msgid ""
  1689. "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
  1690. "literal>, then this option acts like running the <literal>autoremove</"
  1691. "literal> command, removing unused dependency packages. Configuration Item: "
  1692. "<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
  1693. msgstr ""
  1694. "Jeżeli polecenie to albo <literal>install</literal>, albo <literal>remove</"
  1695. "literal>, to ta opcja działa tak, jak uruchomienie polecenia "
  1696. "<literal>autoremove</literal> i usuwa pakiety mające nieużywane już "
  1697. "zależności. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
  1698. "AutomaticRemove</literal>."
  1699. #
  1700. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1701. #: apt-get.8.xml:507
  1702. msgid ""
  1703. "Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
  1704. "literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
  1705. "mapped through the binary table. This means that if this option is "
  1706. "specified, these commands will only accept source package names as "
  1707. "arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
  1708. "corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
  1709. "Source</literal>."
  1710. msgstr ""
  1711. "Ma znaczenie tylko dla poleceń <literal>source</literal> i <literal>build-"
  1712. "dep</literal>. Wskazuje na to, że podane nazwy pakietów źródłowych nie "
  1713. "powinny być mapowane w tabeli pakietów binarnych. Oznacza to, że gdy podano "
  1714. "tę opcję, to powyższe polecenia zaakceptują tylko nazwy pakietów źródłowych."
  1715. "Nie będą akceptować nazw pakietów binarnych ani wyszukiwać odpowiadających "
  1716. "im pakietów źródłowych. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
  1717. "Only-Source</literal>."
  1718. #
  1719. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1720. #: apt-get.8.xml:518
  1721. msgid ""
  1722. "Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
  1723. "Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
  1724. "literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
  1725. msgstr ""
  1726. "Ściągnij tylko plik diff, dsc albo tar pakietu źródłowego. Pozycje w pliku "
  1727. "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::"
  1728. "Dsc-Only</literal> oraz <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
  1729. #
  1730. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1731. #: apt-get.8.xml:524
  1732. msgid ""
  1733. "Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
  1734. "<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
  1735. msgstr ""
  1736. "Przetwarza tylko te pakiety z zależnościami wymaganymi do zbudowania pakietu "
  1737. "ze źródeł (build-dependencies), które są zależnie od architektury "
  1738. "komputera. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Arch-Only</"
  1739. "literal>."
  1740. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1741. #: apt-get.8.xml:529
  1742. msgid ""
  1743. "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
  1744. "is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
  1745. "AllowUnauthenticated</literal>."
  1746. msgstr ""
  1747. "Ignorowanie sytuacji, w których nie powiedzie się autentykacja pakietów i "
  1748. "nieostrzeganie o tym. Jest to użyteczne dla programów typu pbuilder. Pozycja "
  1749. "w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
  1750. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1751. #: apt-get.8.xml:535
  1752. msgid ""
  1753. "Show user friendly progress information in the terminal window when packages "
  1754. "are installed, upgraded or removed. For a machine parsable version of this "
  1755. "data see README.progress-reporting in the apt doc directory. Configuration "
  1756. "Item: <literal>Dpkg::Progress</literal> and <literal>Dpkg::Progress-Fancy</"
  1757. "literal>."
  1758. msgstr ""
  1759. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  1760. #: apt-get.8.xml:548 apt-cache.8.xml:345 apt-key.8.xml:176 apt-mark.8.xml:127
  1761. #: apt.conf.5.xml:1221 apt_preferences.5.xml:700
  1762. msgid "Files"
  1763. msgstr "Pliki"
  1764. #
  1765. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  1766. #: apt-get.8.xml:559
  1767. #, fuzzy
  1768. #| msgid ""
  1769. #| "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
  1770. #| "&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
  1771. #| "preferences;, the APT Howto."
  1772. msgid ""
  1773. "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, "
  1774. "&apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the "
  1775. "APT Howto."
  1776. msgstr ""
  1777. "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
  1778. "&apt-config;, &apt-secure;, Przewodnik APT dla użytkowników w &guidesdir;, "
  1779. "&apt-preferences;, APT Howto."
  1780. #
  1781. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  1782. #: apt-get.8.xml:565
  1783. msgid ""
  1784. "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
  1785. "error."
  1786. msgstr ""
  1787. "<command>apt-get</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, 100 - "
  1788. "w przypadku błędu."
  1789. #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
  1790. #: apt-cache.8.xml:35
  1791. msgid "query the APT cache"
  1792. msgstr "odpytanie bufora APT"
  1793. #
  1794. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  1795. #: apt-cache.8.xml:41
  1796. msgid ""
  1797. "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
  1798. "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
  1799. "the system but does provide operations to search and generate interesting "
  1800. "output from the package metadata."
  1801. msgstr ""
  1802. "<command>apt-cache</command> wykonuje różnorodne operacje na buforze (cache) "
  1803. "pakietów programu APT. <command>apt-cache</command> nie zmienia stanu "
  1804. "systemu, ale dostarcza mechanizmów przeszukiwania metadanych pakietów i "
  1805. "generowania interesującego wyjścia."
  1806. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1807. #: apt-cache.8.xml:51
  1808. msgid ""
  1809. "<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done "
  1810. "implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated."
  1811. msgstr ""
  1812. "<literal>gencaches</literal> tworzy bufor (cache) APT pakietów. Wywoływane "
  1813. "jest automatycznie przez wszystkie polecenia potrzebujące bufora, jeśli nie "
  1814. "istnieje lub jest przestarzały."
  1815. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
  1816. #: apt-cache.8.xml:55 apt-cache.8.xml:144 apt-cache.8.xml:165
  1817. #: apt-cache.8.xml:187 apt-cache.8.xml:192 apt-cache.8.xml:208
  1818. #: apt-cache.8.xml:226 apt-cache.8.xml:238
  1819. msgid "&synopsis-pkg;"
  1820. msgstr "&synopsis-pkg;"
  1821. #
  1822. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1823. #: apt-cache.8.xml:56
  1824. msgid ""
  1825. "<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
  1826. "the command line. Remaining arguments are package names. The available "
  1827. "versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
  1828. "as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
  1829. "those packages upon which the package in question depends; reverse "
  1830. "dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
  1831. "Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
  1832. "dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
  1833. "libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
  1834. msgstr ""
  1835. "<literal>showpkg</literal> wyświetla informacje na temat pakietów podanych w "
  1836. "linii poleceń. Pozostałymi argumentami są nazwy pakietów. Wyświetlane są "
  1837. "dostępne wersje oraz odwrotne zależności każdego z podanych pakietów, jak "
  1838. "również zwykłe zależności dla każdej z wersji Normalne (zwykłe) zależności "
  1839. "to są pakiety, od których dany pakiet zależy, odwrotne zależności stanowią "
  1840. "te pakiety, które zależą od danego pakietu. Tak więc, pakiet musi spełniać "
  1841. "normalne zależności, ale odwrotnych zależności - nie musi. Na przykład, "
  1842. "<command>apt-cache showpkg libreadline2</command> wypisze wyjście podobne do "
  1843. "poniższego:"
  1844. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
  1845. #: apt-cache.8.xml:68
  1846. #, no-wrap
  1847. msgid ""
  1848. "Package: libreadline2\n"
  1849. "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
  1850. "Reverse Depends: \n"
  1851. " libreadlineg2,libreadline2\n"
  1852. " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
  1853. "Dependencies:\n"
  1854. "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
  1855. "Provides:\n"
  1856. "2.1-12 - \n"
  1857. "Reverse Provides: \n"
  1858. msgstr ""
  1859. "Package: libreadline2\n"
  1860. "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
  1861. "Reverse Depends: \n"
  1862. " libreadlineg2,libreadline2\n"
  1863. " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
  1864. "Dependencies:\n"
  1865. "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
  1866. "Provides:\n"
  1867. "2.1-12 - \n"
  1868. "Reverse Provides: \n"
  1869. #
  1870. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1871. #: apt-cache.8.xml:80
  1872. msgid ""
  1873. "Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
  1874. "ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
  1875. "libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
  1876. "libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
  1877. "installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
  1878. "installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
  1879. "best to consult the apt source code."
  1880. msgstr ""
  1881. "Jak widać libreadline2 w wersji 2.1-12 zależy od libc5 i ncurses3.0, które "
  1882. "muszą być zainstalowane, aby libreadline2 działała. Z kolei libreadlineg2 i "
  1883. "libreadline2-altdev zależą od libreadline2. Jeżeli libreadline2 jest "
  1884. "zainstalowany, to libc5 i ncurses3.0 (i ldso) muszą być także zainstalowane; "
  1885. "natomiast libreadlineg2 oraz libreadline2-altdev nie muszą być "
  1886. "zainstalowane. W celu zrozumienia, co oznaczają pozostałe linie, najlepiej "
  1887. "przejrzeć kod źródłowy programu apt."
  1888. #
  1889. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1890. #: apt-cache.8.xml:89
  1891. msgid ""
  1892. "<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
  1893. "further arguments are expected. Statistics reported are:"
  1894. msgstr ""
  1895. "<literal>stats</literal> wyświetla statystyki dotyczące bufora pakietów. "
  1896. "Nie wymaga żadnych argumentów. Wypisywane są następujące statystyki:"
  1897. #
  1898. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
  1899. #: apt-cache.8.xml:92
  1900. msgid ""
  1901. "<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
  1902. "in the cache."
  1903. msgstr ""
  1904. "<literal>Całkowita liczba nazw pakietów (Total package names)</literal> - "
  1905. "liczba nazw pakietów znajdujących się w buforze."
  1906. #
  1907. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
  1908. #: apt-cache.8.xml:96
  1909. msgid ""
  1910. "<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
  1911. "package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
  1912. "between their names and the names used by other packages for them in "
  1913. "dependencies. The majority of packages fall into this category."
  1914. msgstr ""
  1915. "<literal>Zwykłe pakiety (Normal packages)</literal> jest to liczba zwykłych, "
  1916. "regularnych nazw pakietów; są to pakiety, dla których istnieje relacja "
  1917. "\"jeden do jednego\" między ich nazwami a nazwami używanymi przez inne "
  1918. "pakiety jako zależności. Większość pakietów należy do tej kategorii."
  1919. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
  1920. #: apt-cache.8.xml:102
  1921. msgid ""
  1922. "<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
  1923. "exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
  1924. "virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
  1925. "\"mail-transport-agent\" in the Debian system is a pure virtual package; "
  1926. "several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no package "
  1927. "named \"mail-transport-agent\"."
  1928. msgstr ""
  1929. "<literal>Czyste pakiety wirtualne (Pure virtual packages)</literal> określa "
  1930. "liczbę pakietów, które istnieją tylko jako nazwa pakietu wirtualnego; to "
  1931. "jest pewne pakiety \"dostarczają\" tej nazwy wirtualnej, ale żaden pakiet "
  1932. "nie używa tej nazwy. Na przykład \"mail-transport-agent\" w systemie Debian "
  1933. "jest czystym pakietem wirtualnym; kilka pakietów dostarcza \"mail-transport-"
  1934. "agenta\", ale żaden pakiet nie nazywa się \"mail-transport-agent\"."
  1935. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
  1936. #: apt-cache.8.xml:110
  1937. msgid ""
  1938. "<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
  1939. "only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
  1940. "Debian system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only one "
  1941. "package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
  1942. msgstr ""
  1943. "<literal>Pojedyncze pakiety wirtualne (Single virtual packages)</literal> - "
  1944. "liczba pakietów, dla których istnieje tylko jeden pakiet, który dostarcza "
  1945. "danego pakietu wirtualnego. Na przykład, w systemie Debian \"X11-text-viewer"
  1946. "\" jest pakietem wirtualnym, ale tylko jeden pakiet, mianowicie \"xless\","
  1947. "dostarcza \"X11-text-viewer\"."
  1948. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
  1949. #: apt-cache.8.xml:116
  1950. msgid ""
  1951. "<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
  1952. "either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
  1953. "as the package name. For instance, in the Debian system, \"debconf\" is both "
  1954. "an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
  1955. msgstr ""
  1956. "<literal>Mieszane pakiety wirtualne (Mixed virtual packages)</literal> - "
  1957. "liczba pakietów, które albo dostarczają poszczególnych pakietów wirtualnych, "
  1958. "albo nazywają się tak, jak nazwa pakietu wirtualnego. Na przykład w "
  1959. "systemie Debian \"debconf\" jest zarówno zwykłym pakietem, jak i jest "
  1960. "pakietem dostarczanym przez pakiet \"debconf-tiny\"."
  1961. #
  1962. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
  1963. #: apt-cache.8.xml:123
  1964. msgid ""
  1965. "<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
  1966. "referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
  1967. "packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
  1968. "package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
  1969. "they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
  1970. msgstr ""
  1971. "<literal>Brakujące (Missing)</literal> jest liczbą nazw pakietów, do których "
  1972. "odnoszą się jakieś zależności, ale które nie są spełnione przez żaden z "
  1973. "dostępnych pakietów. Brakujące pakiety mogą być dowodem, że nie ma dostępu "
  1974. "do całej dystrybucji albo że pakiet (rzeczywisty lub wirtualny) został "
  1975. "usunięty z dystrybucji. Zazwyczaj odniesienia takie znajdują się w "
  1976. "zależnościach typu \"Conflicts\" lub \"Breaks\"."
  1977. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
  1978. #: apt-cache.8.xml:130
  1979. msgid ""
  1980. "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
  1981. "found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of "
  1982. "total package names. If more than one distribution is being accessed (for "
  1983. "instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be considerably "
  1984. "larger than the number of total package names."
  1985. msgstr ""
  1986. "<literal>Całkowita liczba różnych wersji (Total distinct versions)</literal> "
  1987. "jest to liczba wersji pakietów znajdujących się w buforze, tak więc ta "
  1988. "wartość jest co najmniej równa liczbie wszystkich nazw pakietów. Jeżeli "
  1989. "pobierane są pakiety z więcej niż jednej dystrybucji (na przykład zarówno ze "
  1990. "\"stable\", jak i z \"unstable\"), wartość ta może być znacznie większa niż "
  1991. "liczba wszystkich nazw pakietów."
  1992. #
  1993. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
  1994. #: apt-cache.8.xml:137
  1995. msgid ""
  1996. "<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
  1997. "relationships claimed by all of the packages in the cache."
  1998. msgstr ""
  1999. "<literal>Całkowite zależności (Total dependencies)</literal> to liczba "
  2000. "więzów zależności wymaganych przez wszystkie pakiety w buforze."
  2001. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2002. #: apt-cache.8.xml:145
  2003. msgid ""
  2004. "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
  2005. "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
  2006. "records that declare the name to be a binary package."
  2007. msgstr ""
  2008. "<literal>showsrc</literal> wyświetla wszystkie pakiety źródłowe, które "
  2009. "odpowiadają podanym nazwom pakietów. Wyświetlone zostaną wszystkie wersje "
  2010. "tych pakietów oraz pakiety, których podana nazwa odpowiada nazwie pakietu "
  2011. "binarnego."
  2012. #
  2013. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2014. #: apt-cache.8.xml:151
  2015. msgid ""
  2016. "<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
  2017. "It is primarily for debugging."
  2018. msgstr ""
  2019. "<literal>dump</literal> pokazuje krótką listę wszystkich pakietów w buforze. "
  2020. "Jest używany głównie w celu odpluskwiania."
  2021. #
  2022. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2023. #: apt-cache.8.xml:156
  2024. msgid ""
  2025. "<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
  2026. "suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
  2027. msgstr ""
  2028. "<literal>dumpavail</literal> wypisuje na standardowe wyjście (stdout) listę "
  2029. "dostępnych pakietów. Jest to polecenie odpowiednie do użycia z programem "
  2030. "&dpkg; i jest używane w metodzie &dselect; tego programu."
  2031. #
  2032. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2033. #: apt-cache.8.xml:161
  2034. msgid ""
  2035. "<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
  2036. "package cache."
  2037. msgstr ""
  2038. "<literal>unmet</literal> pokazuje podsumowanie wszystkich niespełnionych "
  2039. "zależności w buforze pakietów"
  2040. #
  2041. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2042. #: apt-cache.8.xml:166
  2043. msgid ""
  2044. "<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
  2045. "avail</command>; it displays the package records for the named packages."
  2046. msgstr ""
  2047. "<literal>show</literal> spełnia funkcje podobne do <command>dpkg --print-"
  2048. "avail</command>; pokazuje szczegółowe informacje o podanych pakietach."
  2049. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
  2050. #: apt-cache.8.xml:171
  2051. msgid "&synopsis-regex;"
  2052. msgstr "&synopsis-regex;"
  2053. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2054. #: apt-cache.8.xml:172
  2055. msgid ""
  2056. "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
  2057. "package lists for the POSIX regex pattern given, see &regex;. It searches "
  2058. "the package names and the descriptions for an occurrence of the regular "
  2059. "expression and prints out the package name and the short description, "
  2060. "including virtual package names. If <option>--full</option> is given then "
  2061. "output identical to <literal>show</literal> is produced for each matched "
  2062. "package, and if <option>--names-only</option> is given then the long "
  2063. "description is not searched, only the package name is."
  2064. msgstr ""
  2065. "<literal>search</literal> wykonuje pełne wyszukiwanie podanego wzorca "
  2066. "będącego wyrażeniem regularnym POSIX (patrz &regex;) we wszystkich "
  2067. "dostępnych listach pakietów. Przeszukuje nazwy pakietów (w tym pakietów "
  2068. "wirtualnych) i ich szczegółowe (długie) opisy, szukając w nich podanego "
  2069. "wyrażenia regularnego i wypisuje nazwę pakietu i jego krótki opis. Jeżeli "
  2070. "podana jest opcja <option>--full</option>, to wtedy dla każdego znalezionego "
  2071. "pakietu informacje na wyjściu są podobne do tego, co pokazuje polecenie "
  2072. "<literal>show</literal>. Jeżeli podano opcję <option>--names-only</option>, "
  2073. "to są przeszukiwane tylko nazwy pakietów, bez ich długich opisów."
  2074. #
  2075. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2076. #: apt-cache.8.xml:183
  2077. msgid ""
  2078. "Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
  2079. "and'ed together."
  2080. msgstr ""
  2081. "Oddzielne argumenty mogą być używane do podania kilku wzorców, które będą "
  2082. "traktowane jakby były połączone spójnikiem logicznym \"i\"."
  2083. #
  2084. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2085. #: apt-cache.8.xml:188
  2086. msgid ""
  2087. "<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
  2088. "and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
  2089. msgstr ""
  2090. "<literal>depends</literal> wyświetla listę wszystkich zależności danego "
  2091. "pakietu i wszystkie możliwe pakiety, które mogą spełnić te zależności."
  2092. #
  2093. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2094. #: apt-cache.8.xml:193
  2095. msgid ""
  2096. "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
  2097. "package has."
  2098. msgstr ""
  2099. "<literal>rdepends</literal> pokazuje listę wszystkich odwrotnych zależności "
  2100. "danego pakietu."
  2101. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  2102. #: apt-cache.8.xml:197
  2103. msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
  2104. msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
  2105. #
  2106. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2107. #: apt-cache.8.xml:198
  2108. msgid ""
  2109. "This command prints the name of each package APT knows. The optional "
  2110. "argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
  2111. "for use in a shell tab complete function and the output is generated "
  2112. "extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
  2113. "option> option."
  2114. msgstr ""
  2115. "To polecenie wyświetla nazwy wszystkich pakietów znanych systemowi APT. "
  2116. "Opcjonalnym argumentem jest przedrostek nazwy pakietów. Wynik jest "
  2117. "odpowiedni do użycia z funkcją powłoki (shella) uzupełniania nazw za pomocą "
  2118. "klawisza tabulacji i jest wypisywany bardzo szybko. Tego polecenia najlepiej "
  2119. "używać z opcją <option>--generate</option>."
  2120. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2121. #: apt-cache.8.xml:203
  2122. msgid ""
  2123. "Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
  2124. "download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
  2125. "the generated list."
  2126. msgstr ""
  2127. "Proszę zauważyć, że to, iż pakiet jest znany systemowi APT, niekoniecznie "
  2128. "oznacza, że jest dostępny do pobrania i zainstalowania albo zainstalowany. "
  2129. "Może być np. pakietem wirtualnym, które także są wypisane w wygenerowanej "
  2130. "liście."
  2131. #
  2132. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2133. #: apt-cache.8.xml:209
  2134. msgid ""
  2135. "<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
  2136. "generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
  2137. "research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
  2138. "will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
  2139. "packages. By default the given packages will trace out all dependent "
  2140. "packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
  2141. "the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
  2142. "GivenOnly</literal> option."
  2143. msgstr ""
  2144. "<literal>dotty</literal> bierze jako argument listę pakietów i generuje "
  2145. "wyjście odpowiednie dla programu dotty z pakietu <ulink url=\"http://www."
  2146. "research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink>. Wynikiem będzie "
  2147. "zbiór wierzchołków i krawędzi reprezentujących powiązania między pakietami. "
  2148. "Domyślnie podane pakiety wyśledzą wszystkie pakiety zależne. Może to "
  2149. "spowodować wypisanie bardzo dużego grafu. Aby wypisać powiązania tylko "
  2150. "pomiędzy pakietami podanymi w linii poleceń, należy użyć opcji <literal>APT::"
  2151. "Cache::GivenOnly</literal>."
  2152. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2153. #: apt-cache.8.xml:218
  2154. msgid ""
  2155. "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
  2156. "pure virtual packages are triangles, mixed virtual packages are diamonds, "
  2157. "missing packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped (leaf "
  2158. "packages), blue lines are pre-depends, green lines are conflicts."
  2159. msgstr ""
  2160. "Wynikowe wierzchołki będą miały różnorakie kształty: zwykłe pakiety są "
  2161. "prostokątami, czyste pakiety wirtualne to trójkąty, mieszane pakiety "
  2162. "wirtualne są rombami, sześciokąty oznaczają brakujące pakiety . Pomarańczowe "
  2163. "prostokąty oznaczają koniec rekurencji (liście), niebieskie linie to pre-"
  2164. "zależności, linie zielone to konflikty."
  2165. #
  2166. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2167. #: apt-cache.8.xml:223
  2168. msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
  2169. msgstr "Uwaga: dotty nie potrafi narysować większego zbioru pakietów."
  2170. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2171. #: apt-cache.8.xml:227
  2172. msgid ""
  2173. "The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
  2174. "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
  2175. msgstr ""
  2176. "Robi to samo, co <literal>dotty</literal>, tylko dla xvcg z <ulink url="
  2177. "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">narzędzia VCG</"
  2178. "ulink>."
  2179. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  2180. #: apt-cache.8.xml:231
  2181. msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
  2182. msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
  2183. #
  2184. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2185. #: apt-cache.8.xml:232
  2186. msgid ""
  2187. "<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
  2188. "preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
  2189. "source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
  2190. "selection of the named package."
  2191. msgstr ""
  2192. "<literal>policy</literal> jest pomyślane w celu debugowania zagadnień "
  2193. "związanych z plikiem preferencji. Jeżeli nie podano żadnych opcji, wypisane "
  2194. "zostaną informacje o priorytecie każdego źródła. W przeciwnym wypadku, "
  2195. "wypisuje szczegółowe informacje o priorytecie danego pakietu."
  2196. #
  2197. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2198. #: apt-cache.8.xml:239
  2199. msgid ""
  2200. "<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
  2201. "to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
  2202. "archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
  2203. "versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
  2204. "<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
  2205. "architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
  2206. "Architecture</literal>)."
  2207. msgstr ""
  2208. "polecenie <literal>madison</literal> z <literal>apt-cache</literal> próbuje "
  2209. "naśladować format wyjścia i część funkcjonalności programu <literal>madison</"
  2210. "literal> - narzędzia zarządzania archiwum Debiana. Wyświetla dostępne wersje "
  2211. "pakietów w formacie tabeli. W przeciwieństwie do oryginału, może wyświetlić "
  2212. "informacje tylko dla tych architektur, dla których APT pobrało listy "
  2213. "pakietów (<literal>APT::Architecture</literal>)."
  2214. #
  2215. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2216. #: apt-cache.8.xml:255
  2217. msgid ""
  2218. "Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
  2219. "cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
  2220. "pkgcache</literal>."
  2221. msgstr ""
  2222. "Podaje nazwę pliku to przechowywania bufora pakietów, który jest podstawowym "
  2223. "buforem używanym we wszystkich operacjach. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
  2224. "<literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>."
  2225. #
  2226. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2227. #: apt-cache.8.xml:261
  2228. msgid ""
  2229. "Select the file to store the source cache. The source is used only by "
  2230. "<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
  2231. "information from remote sources. When building the package cache the source "
  2232. "cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
  2233. "Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
  2234. msgstr ""
  2235. "Podaje nazwę pliku to przechowywania bufora źródeł. Jest używany tylko przez "
  2236. "akcję <literal>gencaches</literal> i przechowuje sparsowaną wersję "
  2237. "informacji o pakietach pobraną ze zdalnych źródeł. Podczas budowania bufora "
  2238. "pakietów, bufor źródeł jest używany w celu uniknięcia ponownego parsowania "
  2239. "wszystkich plików pakietów. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::"
  2240. "Cache::srcpkgcache</literal>."
  2241. #
  2242. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2243. #: apt-cache.8.xml:269
  2244. msgid ""
  2245. "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
  2246. "More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
  2247. "<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
  2248. "configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
  2249. msgstr ""
  2250. "Cichy; wypisuje tylko informacje potrzebne do logowania, opuszczając "
  2251. "wskaźniki postępu. Więcej znaków q spowoduje jeszcze bardziej ciche wyjście, "
  2252. "maksimum jest 2. Można także ustawić poziom cichości za pomocą <option>-q=#</"
  2253. "option>,nadpisując tym samym opcję z pliku konfiguracyjnego. Pozycja w "
  2254. "pliku konfiguracyjnym: <literal>quiet</literal>."
  2255. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2256. #: apt-cache.8.xml:276
  2257. msgid ""
  2258. "Print only important dependencies; for use with <literal>unmet</literal> and "
  2259. "<literal>depends</literal>. Causes only Depends and Pre-Depends relations to "
  2260. "be printed. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
  2261. msgstr ""
  2262. "Wyświetla tylko ważne zależności; do używania z akcjami <literal>unmet</"
  2263. "literal> o <literal>depends</literal>. Powoduje wypisanie tylko zależności "
  2264. "typu Depends i Pre-Depends. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
  2265. "Cache::Important</literal>."
  2266. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2267. #: apt-cache.8.xml:290
  2268. msgid ""
  2269. "Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> "
  2270. "print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit "
  2271. "the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
  2272. "Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
  2273. "Cache::ShowRecommends</literal>."
  2274. msgstr ""
  2275. "Domyślnie <literal>depends</literal> i <literal>rdepends</literal> wypisują "
  2276. "wszystkie zależności. Można to zmienić, używając tych flag, które spowodują "
  2277. "pominięcie podanych typów zależności. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
  2278. "<literal>APT::Cache::Show<replaceable>TypZależności</replaceable></literal>, "
  2279. "na przykład <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>."
  2280. #
  2281. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2282. #: apt-cache.8.xml:297
  2283. msgid ""
  2284. "Print full package records when searching. Configuration Item: "
  2285. "<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
  2286. msgstr ""
  2287. "Podczas szukania wypisuj pełną informację o pakiecie. Pozycja w pliku "
  2288. "konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
  2289. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2290. #: apt-cache.8.xml:302
  2291. msgid ""
  2292. "Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
  2293. "it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
  2294. "versions</option> is specified, only the candidate version will be displayed "
  2295. "(the one which would be selected for installation). This option is only "
  2296. "applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
  2297. "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
  2298. msgstr ""
  2299. "Akcja show wypisuje wszystkie rekordy dla wszystkich dostępnych wersji. Jest "
  2300. "to opcja domyślna, aby ją wyłączyć, proszę użyć <option>--no-all-versions</"
  2301. "option>. Jeżeli podano <option>--no-all-versions</option>, to będzie "
  2302. "wyświetlana tylko wersja-kandydat (czyli ta, która byłaby wybrana do "
  2303. "instalacji). Ta opcja ma znaczenie tylko dla polecenia <literal>show</"
  2304. "literal>. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::AllVersions</"
  2305. "literal>."
  2306. #
  2307. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2308. #: apt-cache.8.xml:311
  2309. msgid ""
  2310. "Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
  2311. "it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
  2312. "option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
  2313. msgstr ""
  2314. "Automatycznie odbudowuje bufor pakietów, zamiast używać istniejącego "
  2315. "bufora. Ta opcja jest domyślnie włączona, aby ją wyłączyć, należy użyć "
  2316. "<option>--no-generate</option>. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
  2317. "<literal>APT::Cache::Generate</literal>."
  2318. #
  2319. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2320. #: apt-cache.8.xml:317
  2321. msgid ""
  2322. "Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration "
  2323. "Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
  2324. msgstr ""
  2325. "Przeszukaj tylko nazwy pakietów, pomijając szczegółowe opisy. Pozycja w "
  2326. "pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
  2327. #
  2328. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2329. #: apt-cache.8.xml:322
  2330. msgid ""
  2331. "Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
  2332. "and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
  2333. "AllNames</literal>."
  2334. msgstr ""
  2335. "Powoduje, że akcja <literal>pkgnames</literal> wypisze nazwy wszystkich "
  2336. "pakietów, łącznie z pakietami wirtualnymi oraz pakietami mającymi brakujące "
  2337. "zależności. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::AllNames</"
  2338. "literal>."
  2339. #
  2340. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2341. #: apt-cache.8.xml:328
  2342. msgid ""
  2343. "Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
  2344. "that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
  2345. "<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
  2346. msgstr ""
  2347. "Powoduje, że zależności w poleceniach <literal>depends</literal> i "
  2348. "<literal>rdepends</literal> będą zależnościami rekurencyjnymi, tak że "
  2349. "wszystkie wymienione pakiety zostaną wypisane tylko raz. Pozycja w pliku "
  2350. "konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
  2351. #
  2352. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2353. #: apt-cache.8.xml:335
  2354. msgid ""
  2355. "Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
  2356. "literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
  2357. "<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
  2358. msgstr ""
  2359. "Ogranicza wyjście poleceń <literal>depends</literal> i <literal>rdepends</"
  2360. "literal> tylko do pakietów, które są obecnie zainstalowane. Pozycja w pliku "
  2361. "konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::Installed</literal>."
  2362. #
  2363. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2364. #: apt-cache.8.xml:353
  2365. msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
  2366. msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
  2367. #
  2368. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2369. #: apt-cache.8.xml:358
  2370. msgid ""
  2371. "<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
  2372. "on error."
  2373. msgstr ""
  2374. "<command>apt-cache</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, 100 "
  2375. "- w przypadku błędu."
  2376. #
  2377. #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
  2378. #: apt-key.8.xml:34
  2379. msgid "APT key management utility"
  2380. msgstr "Narzędzie zarządzanie kluczami APT"
  2381. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2382. #: apt-key.8.xml:41
  2383. msgid ""
  2384. "<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
  2385. "authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
  2386. "keys will be considered trusted."
  2387. msgstr ""
  2388. "<command>apt-key</command> jest używane do zarządzania listami kluczy "
  2389. "używanych przez APT do sprawdzania autentyczności pakietów. Pakiety, których "
  2390. "autentyczność została sprawdzona przy użyciu tych kluczy, są uznawane za "
  2391. "zaufane."
  2392. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  2393. #: apt-key.8.xml:47
  2394. msgid "Commands"
  2395. msgstr "Polecenia"
  2396. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2397. #: apt-key.8.xml:52
  2398. msgid ""
  2399. "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from the "
  2400. "filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the "
  2401. "filename is <literal>-</literal> from standard input."
  2402. msgstr ""
  2403. "Dodaje nowy klucz do listy zaufanych kluczy. Klucz jest czytany z pliku "
  2404. "podanego jako parametr &synopsis-param-filename; lub ze standardowego "
  2405. "wejścia, jeśli zamiast nazwy pliku podano <literal>-</literal>."
  2406. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2407. #: apt-key.8.xml:65
  2408. msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
  2409. msgstr "Usuwa klucz z listy zaufanych kluczy."
  2410. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2411. #: apt-key.8.xml:76
  2412. msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output."
  2413. msgstr "Wyświetla klucz &synopsis-param-keyid; na standardowym wyjściu."
  2414. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2415. #: apt-key.8.xml:87
  2416. msgid "Output all trusted keys to standard output."
  2417. msgstr "Wypisuje na standardowe wyjście wszystkie zaufane klucze."
  2418. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2419. #: apt-key.8.xml:98
  2420. msgid "List trusted keys."
  2421. msgstr "Wyświetla listę zaufanych kluczy."
  2422. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2423. #: apt-key.8.xml:109
  2424. msgid "List fingerprints of trusted keys."
  2425. msgstr "Wyświetla listę odcisków zaufanych kluczy."
  2426. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2427. #: apt-key.8.xml:120
  2428. msgid ""
  2429. "Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
  2430. "public key."
  2431. msgstr ""
  2432. "Przekazuje zaawansowane opcje do gpg. Na przykład adv --recv-key umożliwia "
  2433. "pobranie klucza publicznego."
  2434. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2435. #: apt-key.8.xml:132
  2436. msgid ""
  2437. "Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local "
  2438. "keyring the archive keys which are no longer valid. The archive keyring is "
  2439. "shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your "
  2440. "distribution, e.g. the &keyring-package; package in &keyring-distro;."
  2441. msgstr ""
  2442. "Aktualizuje lokalną składnicę kluczy używając składnicy kluczy archiwum i "
  2443. "usuwa z lokalnej składnicy niepoprawne klucze archiwum. Składnica kluczy "
  2444. "archiwum jest dostarczana przez pakiet <literal>archive-keyring</literal> "
  2445. "Twojej dystrybucji, np. pakiet &keyring-package; w systemach &keyring-"
  2446. "distro;."
  2447. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2448. #: apt-key.8.xml:146
  2449. msgid ""
  2450. "Perform an update working similarly to the <command>update</command> command "
  2451. "above, but get the archive keyring from a URI instead and validate it "
  2452. "against a master key. This requires an installed &wget; and an APT build "
  2453. "configured to have a server to fetch from and a master keyring to validate. "
  2454. "APT in Debian does not support this command, relying on <command>update</"
  2455. "command> instead, but Ubuntu's APT does."
  2456. msgstr ""
  2457. "Aktualizuje składnicę kluczy, działając podobnie do powyższego polecenia "
  2458. "<command>update</command>, z tą różnicą, że pobiera składnicę kluczy "
  2459. "archiwum z URI i waliduje go względem klucza głównego. Wymaga "
  2460. "zainstalowanego programu &wget; oraz podanego (podczas budowania APT) "
  2461. "serwera, z którego główny klucz będzie pobrany. APT w Debianie nie obsługuje "
  2462. "tego polecenia i opiera się zamiast niego na poleceniu <command>update</"
  2463. "command>, ale APT w Ubuntu je obsługuje."
  2464. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  2465. #: apt-key.8.xml:162 apt-cdrom.8.xml:82
  2466. msgid "Options"
  2467. msgstr "Opcje"
  2468. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2469. #: apt-key.8.xml:163
  2470. msgid ""
  2471. "Note that options need to be defined before the commands described in the "
  2472. "previous section."
  2473. msgstr ""
  2474. "Proszę zauważyć, że poniższe opcje muszą być podane przed poleceniami "
  2475. "opisanymi w poprzednim rozdziale."
  2476. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2477. #: apt-key.8.xml:166
  2478. msgid ""
  2479. "With this option it is possible to specify a particular keyring file the "
  2480. "command should operate on. The default is that a command is executed on the "
  2481. "<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
  2482. "<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</"
  2483. "filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
  2484. "this one."
  2485. msgstr ""
  2486. "Opcja pozwala na podanie pliku składnicy kluczy publicznych używanego w "
  2487. "programie. Domyślnie program używa pliku <filename>trusted.gpg</filename> "
  2488. "oraz wszystkich plików częściowych w katalogu <filename>trusted.gpg.d</"
  2489. "filename>. <filename>trusted.gpg</filename> jest jednakże podstawową "
  2490. "składnicą kluczy, co oznacza na przykład to, że nowe klucze będą dodawane "
  2491. "właśnie tam."
  2492. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  2493. #: apt-key.8.xml:181
  2494. msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
  2495. msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
  2496. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2497. #: apt-key.8.xml:182
  2498. msgid "Local trust database of archive keys."
  2499. msgstr "Lokalna składnica zaufanych kluczy archiwum."
  2500. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  2501. #: apt-key.8.xml:185
  2502. msgid "&keyring-filename;"
  2503. msgstr "&keyring-filename;"
  2504. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2505. #: apt-key.8.xml:186
  2506. msgid "Keyring of &keyring-distro; archive trusted keys."
  2507. msgstr "Składnica zaufanych kluczy archiwum &keyring-distro;."
  2508. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  2509. #: apt-key.8.xml:189
  2510. msgid "&keyring-removed-filename;"
  2511. msgstr "&keyring-removed-filename;"
  2512. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2513. #: apt-key.8.xml:190
  2514. msgid "Keyring of &keyring-distro; archive removed trusted keys."
  2515. msgstr "Składnica usuniętych zaufanych kluczy archiwum &keyring-distro;."
  2516. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2517. #: apt-key.8.xml:199
  2518. msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
  2519. msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
  2520. #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
  2521. #: apt-mark.8.xml:35
  2522. msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
  2523. msgstr "Zaznaczanie/odznaczanie pakietu jako zainstalowanego automatycznie."
  2524. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2525. #: apt-mark.8.xml:41
  2526. msgid ""
  2527. "<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as "
  2528. "being automatically installed."
  2529. msgstr ""
  2530. "<command>apt-mark</command> zmienia flagę mówiącą o tym, czy pakiet był "
  2531. "zainstalowany automatycznie."
  2532. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2533. #: apt-mark.8.xml:45
  2534. msgid ""
  2535. "When you request that a package is installed, and as a result other packages "
  2536. "are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
  2537. "being automatically installed. Once these automatically installed packages "
  2538. "are no longer depended on by any manually installed packages, they will be "
  2539. "removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>."
  2540. msgstr ""
  2541. "Kiedy użytkownik zażąda zainstalowania pakietu, to zazwyczaj instalowane są "
  2542. "również inne pakiety, zależące od żądanego pakietu. Te zależne pakiety są "
  2543. "oznaczane jako zainstalowane automatycznie. Kiedy takie automatycznie "
  2544. "zainstalowane pakiety nie są już potrzebne (czyli żaden inny pakiet od nich "
  2545. "nie zależy), zostaną usunięte na przykład przez <command>apt-get</command> "
  2546. "lub <command>aptitude</command>."
  2547. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2548. #: apt-mark.8.xml:54
  2549. msgid ""
  2550. "<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically "
  2551. "installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
  2552. "installed packages depend on this package."
  2553. msgstr ""
  2554. "<literal>auto</literal> jest używane do zaznaczania pakietu jako "
  2555. "zainstalowanego automatycznie, co spowoduje jego usunięcie, w sytuacji gdy "
  2556. "żaden inny ręcznie zainstalowany pakiet nie będzie od niego zależał."
  2557. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2558. #: apt-mark.8.xml:62
  2559. msgid ""
  2560. "<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
  2561. "installed, which will prevent the package from being automatically removed "
  2562. "if no other packages depend on it."
  2563. msgstr ""
  2564. "<literal>manual</literal> jest używane do zaznaczania pakietu jako "
  2565. "zainstalowanego ręcznie, co go uchroni przed automatycznym usunięciem, w "
  2566. "sytuacji gdy żaden inny pakiet nie będzie od niego zależał."
  2567. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2568. #: apt-mark.8.xml:70
  2569. msgid ""
  2570. "<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which will "
  2571. "prevent the package from being automatically installed, upgraded or "
  2572. "removed. The command is only a wrapper around <command>dpkg --set-"
  2573. "selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and not "
  2574. "affected by the <option>--file</option> option."
  2575. msgstr ""
  2576. "<literal>hold</literal> jest używane do wstrzymania pakietu, co zabroni "
  2577. "automatycznego instalowania, aktualizowania lub usuwania pakietu. Polecenie "
  2578. "jest nakładką na <command>dpkg --set-selections</command>, stan pakietu jest "
  2579. "zarządzany przez &dpkg;, a opcja <option>--file</option> nie wpływa na "
  2580. "działanie tego polecenia."
  2581. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2582. #: apt-mark.8.xml:80
  2583. msgid ""
  2584. "<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a "
  2585. "package to allow all actions again."
  2586. msgstr ""
  2587. "<literal>unhold</literal> jest używane do usunięcia stanu wstrzymania "
  2588. "pakietu ustawionego poprzednio i pozwolenia na wykonywanie wszystkich akcji "
  2589. "na tym pakiecie."
  2590. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2591. #: apt-mark.8.xml:86
  2592. msgid ""
  2593. "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
  2594. "installed packages with each package on a new line. All automatically "
  2595. "installed packages will be listed if no package is given. If packages are "
  2596. "given only those which are automatically installed will be shown."
  2597. msgstr ""
  2598. "<literal>showauto</literal> jest używane do wypisania listy wszystkich "
  2599. "pakietów zainstalowanych automatycznie. Każdy pakiet jest wypisywany w "
  2600. "osobnej linii. Jeśli nie podano żadnej nazwy pakietu, to zostaną wypisane "
  2601. "wszystkie zainstalowane automatycznie pakiety. Jeśli podano nazwy pakietów, "
  2602. "to zostaną wypisane tylko te z nich, które są automatycznie zainstalowane."
  2603. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2604. #: apt-mark.8.xml:94
  2605. msgid ""
  2606. "<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as "
  2607. "<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually "
  2608. "installed packages instead."
  2609. msgstr ""
  2610. "<literal>showmanual</literal> może zostać użyte w dokładnie taki sam sposób, "
  2611. "jak <literal>showauto</literal> z tym wyjątkiem, że wypisze listę ręcznie "
  2612. "zainstalowanych pakietów."
  2613. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2614. #: apt-mark.8.xml:101
  2615. msgid ""
  2616. "<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in "
  2617. "the same way as for the other show commands."
  2618. msgstr ""
  2619. "<literal>showhold</literal> jest używane do wypisania listy wszystkich "
  2620. "pakietów wstrzymanych, w taki sam sposób jak pozostałe polecenia \"show\"."
  2621. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2622. #: apt-mark.8.xml:117
  2623. msgid ""
  2624. "Read/Write package stats from the filename given with the parameter "
  2625. "&synopsis-param-filename; instead of from the default location, which is "
  2626. "<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
  2627. "Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
  2628. msgstr ""
  2629. "Informacje o stanie pakietów są czytane z (lub zapisywane do) pliku "
  2630. "przekazanego w parametrze &synopsis-param-filename; zamiast z pliku "
  2631. "domyślnego, którym jest <filename>extended_status</filename> w katalogu "
  2632. "określonym w pliku konfiguracyjnym w pozycji<literal>Dir::State</literal>."
  2633. #
  2634. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2635. #: apt-mark.8.xml:138
  2636. msgid ""
  2637. "<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
  2638. "error."
  2639. msgstr ""
  2640. "<command>apt-mark</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, "
  2641. "wartość niezerową - w przypadku błędu."
  2642. #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
  2643. #: apt-secure.8.xml:49
  2644. msgid "Archive authentication support for APT"
  2645. msgstr "Wsparcie APT dla autentykacji archiwum."
  2646. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2647. #: apt-secure.8.xml:54
  2648. msgid ""
  2649. "Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
  2650. "signature checking of the Release file for all archives. This ensures that "
  2651. "packages in the archive can't be modified by people who have no access to "
  2652. "the Release file signing key."
  2653. msgstr ""
  2654. "Począwszy od wersji 0.6 <command>apt</command> zawiera kod sprawdzający "
  2655. "sygnatury plików \"Release\" wszystkich archiwów. Zapewnia to, że pakiety w "
  2656. "archiwum nie mogą być zmieniane przez ludzi nie mających dostępu do klucza "
  2657. "używanego do podpisywania plików \"Release\"."
  2658. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2659. #: apt-secure.8.xml:62
  2660. msgid ""
  2661. "If a package comes from a archive without a signature, or with a signature "
  2662. "that apt does not have a key for, that package is considered untrusted, and "
  2663. "installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will "
  2664. "currently only warn for unsigned archives; future releases might force all "
  2665. "sources to be verified before downloading packages from them."
  2666. msgstr ""
  2667. "Jeśli pakiet pochodzi z archiwum niemającego sygnatury lub mającego "
  2668. "sygnaturę, dla której APT nie ma klucza, to pakiet taki jest uznawany za "
  2669. "niezaufany, a podczas jego instalacji zostanie wypisane ostrzeżenie. Obecnie "
  2670. "<command>apt-get</command> tylko wypisuje ostrzeżenia o niepodpisanych "
  2671. "archiwach, przyszłe wydania mogą wymuszać, by wszystkie źródła były "
  2672. "zweryfikowane, zanim w ogóle APT spróbuje z nich pobrać pakiety."
  2673. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2674. #: apt-secure.8.xml:71
  2675. msgid ""
  2676. "The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new "
  2677. "authentication feature."
  2678. msgstr ""
  2679. "Nakładki na APT typu &apt-get;, &aptitude; i &synaptic; obsługują ten nowy "
  2680. "sposób autoryzacji pakietów."
  2681. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  2682. #: apt-secure.8.xml:76
  2683. msgid "Trusted archives"
  2684. msgstr "Zaufane archiwa"
  2685. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2686. #: apt-secure.8.xml:79
  2687. msgid ""
  2688. "The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of several "
  2689. "steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this chain; "
  2690. "trusting an archive does not mean that you trust its packages not to contain "
  2691. "malicious code, but means that you trust the archive maintainer. It's the "
  2692. "archive maintainer's responsibility to ensure that the archive's integrity "
  2693. "is preserved."
  2694. msgstr ""
  2695. "Łańcuch zaufania prowadzący z archiwum APT do użytkownika końcowego składa "
  2696. "się z kilku różnych kroków. <command>apt-secure</command> jest ostatnim z "
  2697. "nich. Ufanie archiwum nie oznacza, że pakiety z tego archiwum nie zawierają "
  2698. "złośliwego kodu, ale oznacza ufanie opiekunowi archiwum. Obowiązkiem "
  2699. "opiekuna archiwum jest zapewnienie poprawności integralności archiwum."
  2700. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2701. #: apt-secure.8.xml:87
  2702. msgid ""
  2703. "apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
  2704. "tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
  2705. "<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
  2706. "packages respectively)."
  2707. msgstr ""
  2708. "apt-secure nie sprawdza sygnatur na poziomie pakietów. Aby sprawdzać te "
  2709. "rzeczy, powinno się przyjrzeć poleceniom <command>debsig-verify</command> i "
  2710. "<command>debsign</command> (dostarczanych odpowiednio w pakietach debsig-"
  2711. "verify i devscripts)."
  2712. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2713. #: apt-secure.8.xml:94
  2714. msgid ""
  2715. "The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package "
  2716. "or a new version of a package to the Debian archive. In order to become "
  2717. "effective, this upload needs to be signed by a key contained in the Debian "
  2718. "Maintainers keyring (available in the debian-keyring package). Maintainers' "
  2719. "keys are signed by other maintainers following pre-established procedures to "
  2720. "ensure the identity of the key holder."
  2721. msgstr ""
  2722. "Łańcuch zaufania w Debianie zaczyna się od wgrania nowego pakietu lub nowej "
  2723. "wersji pakietu przez jego opiekuna do archiwum Debiana. Dostarczony przez "
  2724. "opiekuna pakiet musi być podpisany przez klucz opiekuna znajdujący się w "
  2725. "składnicy kluczy opiekunów Debiana (dostępnej w pakiecie debian-keyring). "
  2726. "Klucze opiekunów są podpisane przez innych opiekunów, tak jak wymagają tego "
  2727. "odpowiednie procedury używane w Debianie do identyfikacji posiadacza klucza."
  2728. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2729. #: apt-secure.8.xml:104
  2730. msgid ""
  2731. "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
  2732. "maintainer signature is stripped off, and checksums of the package are "
  2733. "computed and put in the Packages file. The checksums of all of the Packages "
  2734. "files are then computed and put into the Release file. The Release file is "
  2735. "then signed by the archive key for this &keyring-distro; release, and "
  2736. "distributed alongside the packages and the Packages files on &keyring-"
  2737. "distro; mirrors. The keys are in the &keyring-distro; archive keyring "
  2738. "available in the &keyring-package; package."
  2739. msgstr ""
  2740. "Po tym jak dostarczony przez opiekuna pakiet zostanie zweryfikowany i "
  2741. "dołączony do archiwum, sygnatura opiekuna jest usuwana, a sumy kontrolne "
  2742. "pakietu są wyliczane i umieszczane w pliku Packages. Sumy kontrolne "
  2743. "wszystkich plików Packages są następnie wyliczane i umieszczane w pliku "
  2744. "Release. Plik Release jest następnie podpisywany przy użyciu klucza archiwum "
  2745. "tego wydania dystrybucji &keyring-distro; i dystrybuowany wraz z pakietami i "
  2746. "plikami Packages przez serwery lustrzane &keyring-distro;. Klucze archiwum "
  2747. "znajdują się w składnicy kluczy &keyring-distro; dostępnej w pakiecie "
  2748. "&keyring-package;."
  2749. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2750. #: apt-secure.8.xml:115
  2751. msgid ""
  2752. "End users can check the signature of the Release file, extract a checksum of "
  2753. "a package from it and compare it with the checksum of the package they "
  2754. "downloaded by hand - or rely on APT doing this automatically."
  2755. msgstr ""
  2756. "Użytkownicy końcowi mogą sprawdzić sygnaturę pliku Release, wydobyć z niego "
  2757. "sumę kontrolną MD5 pakietu i porównać ją z sumą kontrolną MD5 pobranego "
  2758. "pakietu. Mogą też polegać na tym, że APT zrobi to automatycznie."
  2759. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2760. #: apt-secure.8.xml:120
  2761. msgid ""
  2762. "Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
  2763. "basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
  2764. msgstr ""
  2765. "Proszę zauważyć, że jest to czym innym niż sprawdzanie sygnatur "
  2766. "poszczególnych pakietów. Zostało to zaprojektowane tak, aby uchronić przed "
  2767. "dwoma możliwymi typami ataków:"
  2768. #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
  2769. #: apt-secure.8.xml:125
  2770. msgid ""
  2771. "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
  2772. "checking, malicious agents can introduce themselves into the package "
  2773. "download process and provide malicious software either by controlling a "
  2774. "network element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue "
  2775. "server (through ARP or DNS spoofing attacks)."
  2776. msgstr ""
  2777. "<literal>Ataki sieciowe \"człowiek pośrodku\" (ang. \"man in the middle\")</"
  2778. "literal>. Jeżeli sygnatury nie są sprawdzane, to ktoś złośliwy może "
  2779. "wprowadzić siebie w proces pobierania pakietów i dostarczyć złośliwe "
  2780. "oprogramowanie albo przez przejęcie kontroli elementu infrastruktury "
  2781. "sieciowej (router, przełącznik itp.), albo przez przekierowanie ruchu do "
  2782. "fałszywego serwera (przez rozsyłanie fałszywych pakietów ARP lub DNS, ang. "
  2783. "\"ARP (DNS) spoofing\")."
  2784. #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
  2785. #: apt-secure.8.xml:133
  2786. msgid ""
  2787. "<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
  2788. "malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
  2789. "propagate malicious software to all users downloading packages from that "
  2790. "host."
  2791. msgstr ""
  2792. "<literal>Złamanie zabezpieczeń sieci serwerów lustrzanych (ang. \"mirror "
  2793. "network compromise\")</literal>. Jeśli sygnatury nie są sprawdzane, to ktoś "
  2794. "złośliwy może włamać się na serwer lustrzany, zmodyfikować tam pliki, co "
  2795. "spowodowałoby udostępnienie złośliwego oprogramowania wszystkim użytkownikom "
  2796. "pobierającym pakiety z tego serwera."
  2797. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2798. #: apt-secure.8.xml:140
  2799. msgid ""
  2800. "However, it does not defend against a compromise of the Debian master server "
  2801. "itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to "
  2802. "sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-"
  2803. "package signature."
  2804. msgstr ""
  2805. "Jednakże nie chroni przed złamaniem zabezpieczeń głównego serwera Debiana "
  2806. "(używanego do podpisywania pakietów) lub złamaniem zabezpieczeń klucza "
  2807. "używanego do podpisywania plików Release. Mechanizm ten stanowi uzupełnienie "
  2808. "dla sprawdzania sygnatur poszczególnych pakietów."
  2809. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  2810. #: apt-secure.8.xml:146
  2811. msgid "User configuration"
  2812. msgstr "Konfiguracja użytkownika"
  2813. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2814. #: apt-secure.8.xml:148
  2815. msgid ""
  2816. "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
  2817. "by apt. It can be used to add or remove keys, although an installation of "
  2818. "this release will automatically contain the default Debian archive signing "
  2819. "keys used in the Debian package repositories."
  2820. msgstr ""
  2821. "<command>apt-key</command> jest programem służącym do zarządzania listą "
  2822. "kluczy używanych przez APT. Można go użyć do dodania lub usunięcia klucza, "
  2823. "chociaż zainstalowanie bieżącego wydania automatycznie dostarczy domyślny "
  2824. "klucz używany w repozytoriach pakietów Debiana do podpisywania archiwów "
  2825. "Debiana."
  2826. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2827. #: apt-secure.8.xml:155
  2828. msgid ""
  2829. "In order to add a new key you need to first download it (you should make "
  2830. "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
  2831. "it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
  2832. "command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</"
  2833. "filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you "
  2834. "have configured."
  2835. msgstr ""
  2836. "Aby dodać nowy klucz, należy go najpierw pobrać (używając zaufanego kanału "
  2837. "komunikacji podczas pobierania), dodać go poleceniem <command>apt-key</"
  2838. "command> oraz uruchomić <command>apt-get update</command>, tak żeby APT "
  2839. "mogło pobrać i zweryfikować pliki <filename>InRelease</filename> lub "
  2840. "<filename>Release.gpg</filename> ze skonfigurowanych archiwów."
  2841. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  2842. #: apt-secure.8.xml:164
  2843. msgid "Archive configuration"
  2844. msgstr "Konfiguracja archiwum"
  2845. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2846. #: apt-secure.8.xml:166
  2847. msgid ""
  2848. "If you want to provide archive signatures in an archive under your "
  2849. "maintenance you have to:"
  2850. msgstr "Aby dołączyć sygnatury do archiwum, którym się opiekujesz, należy:"
  2851. #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
  2852. #: apt-secure.8.xml:171
  2853. msgid ""
  2854. "<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
  2855. "already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
  2856. "command> (provided in apt-utils)."
  2857. msgstr ""
  2858. "<emphasis>Utworzyć plik Release w katalogu najwyższego poziomu</emphasis>, "
  2859. "jeśli jeszcze nie istnieje. Można to zrobić używając <command>apt-ftparchive "
  2860. "release</command> (dostarczanego w pakiecie apt-utils)."
  2861. #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
  2862. #: apt-secure.8.xml:176
  2863. msgid ""
  2864. "<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --"
  2865. "clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release."
  2866. "gpg Release</command>."
  2867. msgstr ""
  2868. "<emphasis>Podpisać go</emphasis>. Można to zrobić za pomocą poleceń "
  2869. "<command>gpg --clearsign -o InRelease Release</command> i <command>gpg -abs -"
  2870. "o Release.gpg Release</command>."
  2871. #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
  2872. #: apt-secure.8.xml:180
  2873. msgid ""
  2874. "<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will "
  2875. "know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
  2876. "archive."
  2877. msgstr ""
  2878. "<emphasis>Opublikować odcisk klucza (ang. \"key fingerprint\")</emphasis>, "
  2879. "tak żeby użytkownicy wiedzieli, który klucz zaimportować, żeby móc "
  2880. "autoryzować plików w archiwum."
  2881. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2882. #: apt-secure.8.xml:187
  2883. msgid ""
  2884. "Whenever the contents of the archive change (new packages are added or "
  2885. "removed) the archive maintainer has to follow the first two steps outlined "
  2886. "above."
  2887. msgstr ""
  2888. "Po każdej zmianie zawartości archiwum (dodaniu lub usunięciu pakietów), "
  2889. "opiekun archiwum musi wykonać pierwsze dwa z wymienionych powyżej kroków."
  2890. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2891. #: apt-secure.8.xml:195
  2892. msgid ""
  2893. "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
  2894. "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
  2895. msgstr ""
  2896. "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
  2897. "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
  2898. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2899. #: apt-secure.8.xml:199
  2900. msgid ""
  2901. "For more background information you might want to review the <ulink url="
  2902. "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian "
  2903. "Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual "
  2904. "(available also in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www."
  2905. "cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</"
  2906. "ulink> by V. Alex Brennen."
  2907. msgstr ""
  2908. "Więcej informacji można znaleźć w rozdziale \"<ulink url=\"http://www.debian."
  2909. "org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian Security Infrastructure</"
  2910. "ulink>\" podręcznika \"Securing Debian Manual\" i w dokumencie \"<ulink url="
  2911. "\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong "
  2912. "Distribution HOWTO</ulink>\" napisanym przez V. Alexa Brennena."
  2913. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  2914. #: apt-secure.8.xml:212
  2915. msgid "Manpage Authors"
  2916. msgstr "Autorzy strony podręcznika"
  2917. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2918. #: apt-secure.8.xml:214
  2919. msgid ""
  2920. "This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
  2921. "Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
  2922. msgstr ""
  2923. "Ta strona podręcznika jest oparta na pracy następujących osób: Javier "
  2924. "Fernández-Sanguino Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer i "
  2925. "Michael Vogt."
  2926. #
  2927. #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
  2928. #: apt-cdrom.8.xml:34
  2929. msgid "APT CD-ROM management utility"
  2930. msgstr "Narzędzie APT do zarządzania źródłami typu CD-ROM"
  2931. #
  2932. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2933. #: apt-cdrom.8.xml:40
  2934. msgid ""
  2935. "<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CD-ROM to APT's list of "
  2936. "available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
  2937. "the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
  2938. "burns and verifying the index files."
  2939. msgstr ""
  2940. "<command>apt-cdrom</command> jest używany w celu dodania nowego CD-ROM-u do "
  2941. "listy dostępnych źródeł programu APT. <command>apt-cdrom</command> określa "
  2942. "strukturę dysku, poprawia ewentualne błędy powstałe podczas produkcji CD-ROM-"
  2943. "u i weryfikuje pliki indeksów."
  2944. #
  2945. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2946. #: apt-cdrom.8.xml:47
  2947. msgid ""
  2948. "It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
  2949. "system; it cannot be done by hand. Furthermore each disc in a multi-CD set "
  2950. "must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
  2951. msgstr ""
  2952. "Dodanie nowych CD do systemu APT nie może być zrobione ręcznie, tak więc "
  2953. "używanie <command>apt-cdrom</command> jest konieczne. Co więcej, każdy dysk "
  2954. "w wielodyskowym archiwum musi być włożony i zeskanowany oddzielnie."
  2955. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2956. #: apt-cdrom.8.xml:58
  2957. msgid ""
  2958. "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
  2959. "unmount the CD-ROM device, prompt for a disc to be inserted and then proceed "
  2960. "to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
  2961. "<filename>.disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
  2962. "title."
  2963. msgstr ""
  2964. "<literal>add</literal> jest używane do dodania nowego dysku do listy źródeł. "
  2965. "Odmontuje urządzenie CD-ROM, poprosi o włożenie dysku, a następnie zeskanuje "
  2966. "go i skopiuje pliki indeksu. Jeżeli dysk nie ma właściwego katalogu "
  2967. "<filename>.disk</filename>, użytkownik zostanie poproszony o podanie opisu "
  2968. "dysku."
  2969. #
  2970. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2971. #: apt-cdrom.8.xml:66
  2972. msgid ""
  2973. "APT uses a CD-ROM ID to track which disc is currently in the drive and "
  2974. "maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
  2975. "filename>"
  2976. msgstr ""
  2977. "APT używa identyfikatora CD-ROM-u do określenia, który dysk obecnie znajduje "
  2978. "się w napędzie, oraz przechowuje bazę tych identyfikatorów w pliku "
  2979. "<filename>&statedir;/cdroms.list</filename>"
  2980. #
  2981. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2982. #: apt-cdrom.8.xml:74
  2983. msgid ""
  2984. "A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
  2985. "stored file name"
  2986. msgstr ""
  2987. "Narzędzie debugujące, wyświetlające identyfikator włożonego dysku oraz nazwę "
  2988. "pliku, w którym jest przechowywany."
  2989. #
  2990. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2991. #: apt-cdrom.8.xml:87
  2992. #, fuzzy
  2993. #| msgid ""
  2994. #| "Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point "
  2995. #| "must be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly "
  2996. #| "configured. Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
  2997. msgid ""
  2998. "Do not try to auto-detect the CD-ROM path. Usually combined with the "
  2999. "<option>--cdrom</option> option. Configuration Item: <literal>Acquire::"
  3000. "cdrom::AutoDetect</literal>."
  3001. msgstr ""
  3002. "Punkt montowania. Podaje lokalizację katalogu, w którym będzie zamontowany "
  3003. "CD-ROM. Musi istnieć odpowiednia konfiguracja dla tego punktu montowania w "
  3004. "pliku <filename>/etc/fstab</filename>. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
  3005. "<literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
  3006. #
  3007. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3008. #: apt-cdrom.8.xml:95
  3009. msgid ""
  3010. "Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point must "
  3011. "be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
  3012. "Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
  3013. msgstr ""
  3014. "Punkt montowania. Podaje lokalizację katalogu, w którym będzie zamontowany "
  3015. "CD-ROM. Musi istnieć odpowiednia konfiguracja dla tego punktu montowania w "
  3016. "pliku <filename>/etc/fstab</filename>. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
  3017. "<literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
  3018. #
  3019. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3020. #: apt-cdrom.8.xml:104
  3021. msgid ""
  3022. "Rename a disc; change the label of a disc or override the disc's given "
  3023. "label. This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a "
  3024. "new label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
  3025. msgstr ""
  3026. "Przemianuj dysk. Zmienia etykietę dysku lub unieważnia etykietę wcześniej "
  3027. "daną dyskowi. Podanie tej opcji spowoduje, że <command>apt-cdrom</command> "
  3028. "spyta się o nową etykietę. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
  3029. "CDROM::Rename</literal>."
  3030. #
  3031. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3032. #: apt-cdrom.8.xml:113
  3033. msgid ""
  3034. "No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
  3035. "unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
  3036. "NoMount</literal>."
  3037. msgstr ""
  3038. "Nie montuj. Uniemożliwia programowi <command>apt-cdrom</command> montowanie "
  3039. "i odmontowywanie CDROM-u. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
  3040. "CDROM::NoMount</literal>."
  3041. #
  3042. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3043. #: apt-cdrom.8.xml:121
  3044. msgid ""
  3045. "Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
  3046. "package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
  3047. "been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
  3048. "Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
  3049. msgstr ""
  3050. "Szybkie kopiowanie. Zakłada, że pliki z pakietami są poprawne i nie sprawdza "
  3051. "każdego pakietu. Ta opcja powinna być używana tylko wtedy, jeżeli "
  3052. "<command>apt-cdrom</command> był już uruchomiony na danym dysku i nie wykrył "
  3053. "na nim żadnych błędów. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
  3054. "CDROM::Fast</literal>."
  3055. #
  3056. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3057. #: apt-cdrom.8.xml:131
  3058. msgid ""
  3059. "Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
  3060. "1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
  3061. "longer to scan the CD but will pick them all up."
  3062. msgstr ""
  3063. "Gruntowne przeglądanie pakietów. Ta opcja może być potrzebna do indeksowania "
  3064. "starych dysków z Debianem 1.1/1.2, w których pliki Package były umieszczone "
  3065. "w dziwnych miejscach. Indeksowanie całego CD zabiera więcej czasu, ale "
  3066. "znajdzie wszystkie takie pliki."
  3067. #
  3068. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3069. #: apt-cdrom.8.xml:142
  3070. msgid ""
  3071. "No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
  3072. "files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
  3073. "<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
  3074. msgstr ""
  3075. "Bez zmian. Nie zmienia pliku &sources-list; i nie zapisuje pików "
  3076. "indeksowych. Jednakże nadal wszystko jest sprawdzane. Pozycja w pliku "
  3077. "konfiguracyjnym: <literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
  3078. #
  3079. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3080. #: apt-cdrom.8.xml:155
  3081. msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
  3082. msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
  3083. #
  3084. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3085. #: apt-cdrom.8.xml:160
  3086. msgid ""
  3087. "<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
  3088. "on error."
  3089. msgstr ""
  3090. "<command>apt-cdrom</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, 100 "
  3091. "- w przypadku błędu."
  3092. #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
  3093. #: apt-config.8.xml:35
  3094. msgid "APT Configuration Query program"
  3095. msgstr "Program odpytywania konfiguracji APT"
  3096. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3097. #: apt-config.8.xml:41
  3098. msgid ""
  3099. "<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
  3100. "portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
  3101. "the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
  3102. "manner that is easy to use for scripted applications."
  3103. msgstr ""
  3104. "<command>apt-config</command> jest wewnętrznym programem używanym przez "
  3105. "różne części pakietu APT w celu zapewnienia spójności konfiguracji. Uzyskuje "
  3106. "dostęp do głównego pliku konfiguracyjnego <filename>/etc/apt/apt.conf</"
  3107. "filename> w sposób łatwy do użycia w programach skryptowych."
  3108. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3109. #: apt-config.8.xml:53
  3110. msgid ""
  3111. "shell is used to access the configuration information from a shell script. "
  3112. "It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
  3113. "second the configuration value to query. As output it lists shell assignment "
  3114. "commands for each value present. In a shell script it should be used as "
  3115. "follows:"
  3116. msgstr ""
  3117. "shell pozwala skryptom powłoki na uzyskanie informacji o konfiguracji. "
  3118. "Wymaga podania pary argumentów: pierwszym z nich jest zmienna powłoki, a "
  3119. "drugim nazwa zmiennej konfiguracyjnej do odczytania. Wyjściem jest lista "
  3120. "przypisań zmiennych powłoki dla każdej odczytanej wartości konfiguracji. "
  3121. "Przykład użycia w skrypcie powłoki:"
  3122. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
  3123. #: apt-config.8.xml:61
  3124. #, no-wrap
  3125. msgid ""
  3126. "OPTS=\"-f\"\n"
  3127. "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
  3128. "eval $RES\n"
  3129. msgstr ""
  3130. "OPTS=\"-f\"\n"
  3131. "RES=`apt-config shell OPTS MojaAplikacja::opcje`\n"
  3132. "eval $RES\n"
  3133. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3134. #: apt-config.8.xml:66
  3135. msgid ""
  3136. "This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
  3137. "options with a default of <option>-f</option>."
  3138. msgstr ""
  3139. "Powyższe ustawi wartość zmiennej środowiskowej powłoki $OPTS na wartość "
  3140. "zmiennej MojaAplikacja::opcje, z domyślną wartością <option>-f</option>."
  3141. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3142. #: apt-config.8.xml:70
  3143. msgid ""
  3144. "The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
  3145. "names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
  3146. "integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
  3147. msgstr ""
  3148. "Do zmienna konfiguracji można dołączyć /[fbdi]. f zwraca nazwy plików, d - "
  3149. "katalogi, b - true lub false, a i - liczbę. Każda ze zwracanych wartości "
  3150. "jest ujednolicana i weryfikowana."
  3151. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3152. #: apt-config.8.xml:79
  3153. msgid "Just show the contents of the configuration space."
  3154. msgstr "Wyświetla zawartość przestrzeni konfiguracji."
  3155. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3156. #: apt-config.8.xml:92
  3157. msgid ""
  3158. "Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-"
  3159. "empty to remove them from the output."
  3160. msgstr ""
  3161. "Dołącza opcje mające pustą wartość. Jest to zachowanie domyślne, prosimy "
  3162. "użyć <literal>--no-empty</literal>, aby usunąć takie opcje z wyjścia."
  3163. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
  3164. #: apt-config.8.xml:97
  3165. msgid "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
  3166. msgstr "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
  3167. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3168. #: apt-config.8.xml:98
  3169. msgid ""
  3170. "Defines the output of each config option. &percnt;t will be replaced with "
  3171. "its individual name, &percnt;f with its full hierarchical name and &percnt;v "
  3172. "with its value. Use uppercase letters and special characters in the value "
  3173. "will be encoded to ensure that it can e.g. be safely used in a quoted-string "
  3174. "as defined by RFC822. Additionally &percnt;n will be replaced by a newline, "
  3175. "and &percnt;N by a tab. A &percnt; can be printed by using &percnt;&percnt;."
  3176. msgstr ""
  3177. "Definiuje wyjście każdej opcji konfiguracji. &percnt;t zostanie zastąpiony "
  3178. "indywidualną nazwą znacznika, &percnt;f - pełną nazwą hierarchiczną opcji, a "
  3179. "&percnt;v - wartością opcji. Jeśli użyje się dużych liter, to znaki "
  3180. "specjalne występujące w wartości zostaną zakodowane, w taki sposób, żeby "
  3181. "można ich było bezpiecznie użyć wewnątrz łańcuchów typu \"quoted-string\" "
  3182. "definiowanych przez RFC822. Dodatkowo &percnt;n będzie zastąpiony przez znak "
  3183. "nowej linii, a &percnt;N przez znak tabulacji. Znak &percnt; można uzyskać, "
  3184. "używając &percnt;&percnt;."
  3185. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3186. #: apt-config.8.xml:112 apt-extracttemplates.1.xml:73 apt-sortpkgs.1.xml:66
  3187. #: apt-ftparchive.1.xml:610
  3188. msgid "&apt-conf;"
  3189. msgstr "&apt-conf;"
  3190. #
  3191. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3192. #: apt-config.8.xml:117
  3193. msgid ""
  3194. "<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
  3195. "on error."
  3196. msgstr ""
  3197. "<command>apt-config</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, 100 "
  3198. "- w przypadku błędu."
  3199. #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><contrib>
  3200. #: apt.conf.5.xml:22
  3201. msgid "Initial documentation of Debug::*."
  3202. msgstr "Wstępna dokumentacja hierarchii Debug::*."
  3203. #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><email>
  3204. #: apt.conf.5.xml:23
  3205. msgid "dburrows@debian.org"
  3206. msgstr "dburrows@debian.org"
  3207. #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
  3208. #: apt.conf.5.xml:33 apt_preferences.5.xml:27 sources.list.5.xml:28
  3209. msgid "5"
  3210. msgstr "5"
  3211. #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
  3212. #: apt.conf.5.xml:40
  3213. msgid "Configuration file for APT"
  3214. msgstr "Plik konfiguracyjny dla APT"
  3215. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3216. #: apt.conf.5.xml:44
  3217. msgid ""
  3218. "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> is the main configuration file shared "
  3219. "by all the tools in the APT suite of tools, though it is by no means the "
  3220. "only place options can be set. The suite also shares a common command line "
  3221. "parser to provide a uniform environment."
  3222. msgstr ""
  3223. "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> jest głównym plikiem konfiguracyjnym "
  3224. "dzielonym przez wszystkie narzędzia pakietu APT. Nie jest jednak jedynym "
  3225. "miejscem, w którym mogą być zmieniane opcje konfiguracji. Wszystkie "
  3226. "narzędzia używają także wspólnego parsera linii poleceń, zapewniając "
  3227. "jednolite środowisko pracy."
  3228. #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
  3229. #: apt.conf.5.xml:50
  3230. msgid ""
  3231. "When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
  3232. "following order:"
  3233. msgstr ""
  3234. "Kiedy narzędzie APT rozpoczyna działanie, czyta pliki konfiguracyjne w "
  3235. "następującym porządku:"
  3236. #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
  3237. #: apt.conf.5.xml:52
  3238. msgid ""
  3239. "the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
  3240. "any)"
  3241. msgstr ""
  3242. "plik podany w zmiennej środowiskowej <envar>APT_CONFIG</envar> (jeśli jest "
  3243. "ustawiona)."
  3244. #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
  3245. #: apt.conf.5.xml:54
  3246. msgid ""
  3247. "all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
  3248. "order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename "
  3249. "extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) "
  3250. "and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has "
  3251. "ignored a file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::"
  3252. "Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which case it will "
  3253. "be silently ignored."
  3254. msgstr ""
  3255. "wszystkie pliki w <literal>Dir::Etc::Parts</literal> w rosnącym porządku "
  3256. "alfanumerycznym, których nazwy nie mają rozszerzenia lub mają rozszerzenie "
  3257. "\"<literal>conf</literal>\" i składają się tylko ze znaków alfanumerycznych, "
  3258. "myślników (-), podkreśleń (_) i kropek (.). W przeciwnym wypadku APT "
  3259. "wyświetli informacje o zignorowaniu pliku, o ile nazwa tego pliku pasuje do "
  3260. "wzorca skonfigurowanego w opcji <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</"
  3261. "literal>, w którym to przypadku plik zostanie zignorowany bez wypisywania "
  3262. "żadnych informacji."
  3263. #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
  3264. #: apt.conf.5.xml:61
  3265. msgid ""
  3266. "the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
  3267. msgstr ""
  3268. "główny plik konfiguracyjny określony przez <literal>Dir::Etc::main</literal>."
  3269. #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
  3270. #: apt.conf.5.xml:63
  3271. msgid ""
  3272. "the command line options are applied to override the configuration "
  3273. "directives or to load even more configuration files."
  3274. msgstr ""
  3275. "opcje linii poleceń są stosowane do nadpisania dyrektyw konfiguracji lub do "
  3276. "załadowania kolejnych plików konfiguracyjnych."
  3277. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  3278. #: apt.conf.5.xml:67
  3279. msgid "Syntax"
  3280. msgstr "Składnia"
  3281. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3282. #: apt.conf.5.xml:68
  3283. msgid ""
  3284. "The configuration file is organized in a tree with options organized into "
  3285. "functional groups. Option specification is given with a double colon "
  3286. "notation; for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
  3287. "within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
  3288. "their parent groups."
  3289. msgstr ""
  3290. "Plik konfiguracyjny jest zorganizowany jako struktura drzewiasta z opcjami "
  3291. "podzielonymi według grup funkcjonalności. Specyfikacja opcji jest podawana w "
  3292. "notacji podwójnych dwukropków, na przykład <literal>APT::Get::Assume-Yes</"
  3293. "literal> jest opcją narzędzia Get w grupie narzędzi APT . Opcje nie "
  3294. "dziedziczą ustawień od swoich przodków."
  3295. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3296. #: apt.conf.5.xml:74
  3297. msgid ""
  3298. "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
  3299. "such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
  3300. "treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
  3301. "literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
  3302. "of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The "
  3303. "quotation marks and trailing semicolon are required. The value must be on "
  3304. "one line, and there is no kind of string concatenation. Values must not "
  3305. "include backslashes or extra quotation marks. Option names are made up of "
  3306. "alphanumeric characters and the characters \"/-:._+\". A new scope can be "
  3307. "opened with curly braces, like this:"
  3308. msgstr ""
  3309. #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
  3310. #: apt.conf.5.xml:87
  3311. #, no-wrap
  3312. msgid ""
  3313. "APT {\n"
  3314. " Get {\n"
  3315. " Assume-Yes \"true\";\n"
  3316. " Fix-Broken \"true\";\n"
  3317. " };\n"
  3318. "};\n"
  3319. msgstr ""
  3320. "APT {\n"
  3321. " Get {\n"
  3322. " Assume-Yes \"true\";\n"
  3323. " Fix-Broken \"true\";\n"
  3324. " };\n"
  3325. "};\n"
  3326. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3327. #: apt.conf.5.xml:95
  3328. msgid ""
  3329. "with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
  3330. "opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
  3331. "a semicolon. Multiple entries can be included, separated by a semicolon."
  3332. msgstr ""
  3333. #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
  3334. #: apt.conf.5.xml:100
  3335. #, no-wrap
  3336. msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
  3337. msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
  3338. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3339. #: apt.conf.5.xml:103
  3340. msgid ""
  3341. "In general the sample configuration file &configureindex; is a good guide "
  3342. "for how it should look."
  3343. msgstr ""
  3344. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3345. #: apt.conf.5.xml:106
  3346. msgid ""
  3347. "Case is not significant in names of configuration items, so in the previous "
  3348. "example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
  3349. msgstr ""
  3350. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3351. #: apt.conf.5.xml:109
  3352. msgid ""
  3353. "Names for the configuration items are optional if a list is defined as can "
  3354. "be seen in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. If "
  3355. "you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
  3356. "list. If you specify a name you can override the option in the same way as "
  3357. "any other option by reassigning a new value to the option."
  3358. msgstr ""
  3359. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3360. #: apt.conf.5.xml:114
  3361. msgid ""
  3362. "Two special commands are defined: <literal>#include</literal> (which is "
  3363. "deprecated and not supported by alternative implementations) and "
  3364. "<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> will include the "
  3365. "given file, unless the filename ends in a slash, in which case the whole "
  3366. "directory is included. <literal>#clear</literal> is used to erase a part of "
  3367. "the configuration tree. The specified element and all its descendants are "
  3368. "erased. (Note that these lines also need to end with a semicolon.)"
  3369. msgstr ""
  3370. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3371. #: apt.conf.5.xml:124
  3372. msgid ""
  3373. "The <literal>#clear</literal> command is the only way to delete a list or a "
  3374. "complete scope. Reopening a scope (or using the syntax described below with "
  3375. "an appended <literal>::</literal>) will <emphasis>not</emphasis> override "
  3376. "previously written entries. Options can only be overridden by addressing a "
  3377. "new value to them - lists and scopes can't be overridden, only cleared."
  3378. msgstr ""
  3379. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3380. #: apt.conf.5.xml:132
  3381. msgid ""
  3382. "All of the APT tools take an -o option which allows an arbitrary "
  3383. "configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
  3384. "full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
  3385. "followed by an equals sign then the new value of the option. To append a new "
  3386. "element to a list, add a trailing <literal>::</literal> to the name of the "
  3387. "list. (As you might suspect, the scope syntax can't be used on the command "
  3388. "line.)"
  3389. msgstr ""
  3390. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3391. #: apt.conf.5.xml:140
  3392. msgid ""
  3393. "Note that appending items to a list using <literal>::</literal> only works "
  3394. "for one item per line, and that you should not use it in combination with "
  3395. "the scope syntax (which adds <literal>::</literal> implicitly). Using both "
  3396. "syntaxes together will trigger a bug which some users unfortunately depend "
  3397. "on: an option with the unusual name \"<literal>::</literal>\" which acts "
  3398. "like every other option with a name. This introduces many problems; for one "
  3399. "thing, users who write multiple lines in this <emphasis>wrong</emphasis> "
  3400. "syntax in the hope of appending to a list will achieve the opposite, as only "
  3401. "the last assignment for this option \"<literal>::</literal>\" will be used. "
  3402. "Future versions of APT will raise errors and stop working if they encounter "
  3403. "this misuse, so please correct such statements now while APT doesn't "
  3404. "explicitly complain about them."
  3405. msgstr ""
  3406. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  3407. #: apt.conf.5.xml:155
  3408. msgid "The APT Group"
  3409. msgstr ""
  3410. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3411. #: apt.conf.5.xml:156
  3412. msgid ""
  3413. "This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
  3414. "options for all of the tools."
  3415. msgstr ""
  3416. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3417. #: apt.conf.5.xml:161
  3418. msgid ""
  3419. "System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
  3420. "parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
  3421. "compiled for."
  3422. msgstr ""
  3423. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3424. #: apt.conf.5.xml:168
  3425. msgid ""
  3426. "All Architectures the system supports. For instance, CPUs implementing the "
  3427. "<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>) "
  3428. "instruction set are also able to execute binaries compiled for the "
  3429. "<literal>i386</literal> (<literal>x86</literal>) instruction set. This list "
  3430. "is used when fetching files and parsing package lists. The initial default "
  3431. "is always the system's native architecture (<literal>APT::Architecture</"
  3432. "literal>), and foreign architectures are added to the default list when they "
  3433. "are registered via <command>dpkg --add-architecture</command>."
  3434. msgstr ""
  3435. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3436. #: apt.conf.5.xml:182
  3437. msgid ""
  3438. "List of all build profiles enabled for build-dependency resolution, without "
  3439. "the \"<literal>profile.</literal>\" namespace prefix. By default this list "
  3440. "is empty. The <envar>DEB_BUILD_PROFILES</envar> as used by &dpkg-"
  3441. "buildpackage; overrides the list notation."
  3442. msgstr ""
  3443. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3444. #: apt.conf.5.xml:190
  3445. msgid ""
  3446. "Default release to install packages from if more than one version is "
  3447. "available. Contains release name, codename or release version. Examples: "
  3448. "'stable', 'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', "
  3449. "'4.0', '5.0*'. See also &apt-preferences;."
  3450. msgstr ""
  3451. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3452. #: apt.conf.5.xml:196
  3453. msgid ""
  3454. "Ignore held packages; this global option causes the problem resolver to "
  3455. "ignore held packages in its decision making."
  3456. msgstr ""
  3457. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3458. #: apt.conf.5.xml:201
  3459. msgid ""
  3460. "Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
  3461. "packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
  3462. "then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
  3463. "but note that APT provides no direct means to reinstall them."
  3464. msgstr ""
  3465. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3466. #: apt.conf.5.xml:209
  3467. msgid ""
  3468. "Defaults to on, which will cause APT to install essential and important "
  3469. "packages as soon as possible in an install/upgrade operation, in order to "
  3470. "limit the effect of a failing &dpkg; call. If this option is disabled, APT "
  3471. "treats an important package in the same way as an extra package: between the "
  3472. "unpacking of the package A and its configuration there can be many other "
  3473. "unpack or configuration calls for other unrelated packages B, C etc. If "
  3474. "these cause the &dpkg; call to fail (e.g. because package B's maintainer "
  3475. "scripts generate an error), this results in a system state in which package "
  3476. "A is unpacked but unconfigured - so any package depending on A is now no "
  3477. "longer guaranteed to work, as its dependency on A is no longer satisfied."
  3478. msgstr ""
  3479. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3480. #: apt.conf.5.xml:221
  3481. msgid ""
  3482. "The immediate configuration marker is also applied in the potentially "
  3483. "problematic case of circular dependencies, since a dependency with the "
  3484. "immediate flag is equivalent to a Pre-Dependency. In theory this allows APT "
  3485. "to recognise a situation in which it is unable to perform immediate "
  3486. "configuration, abort, and suggest to the user that the option should be "
  3487. "temporarily deactivated in order to allow the operation to proceed. Note "
  3488. "the use of the word \"theory\" here; in the real world this problem has "
  3489. "rarely been encountered, in non-stable distribution versions, and was caused "
  3490. "by wrong dependencies of the package in question or by a system in an "
  3491. "already broken state; so you should not blindly disable this option, as the "
  3492. "scenario mentioned above is not the only problem it can help to prevent in "
  3493. "the first place."
  3494. msgstr ""
  3495. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3496. #: apt.conf.5.xml:234
  3497. msgid ""
  3498. "Before a big operation like <literal>dist-upgrade</literal> is run with this "
  3499. "option disabled you should try to explicitly <literal>install</literal> the "
  3500. "package APT is unable to configure immediately; but please make sure you "
  3501. "also report your problem to your distribution and to the APT team with the "
  3502. "buglink below, so they can work on improving or correcting the upgrade "
  3503. "process."
  3504. msgstr ""
  3505. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3506. #: apt.conf.5.xml:245
  3507. msgid ""
  3508. "Never enable this option unless you <emphasis>really</emphasis> know what "
  3509. "you are doing. It permits APT to temporarily remove an essential package to "
  3510. "break a Conflicts/Conflicts or Conflicts/Pre-Depends loop between two "
  3511. "essential packages. <emphasis>Such a loop should never exist and is a grave "
  3512. "bug</emphasis>. This option will work if the essential packages are not "
  3513. "<command>tar</command>, <command>gzip</command>, <command>libc</command>, "
  3514. "<command>dpkg</command>, <command>dash</command> or anything that those "
  3515. "packages depend on."
  3516. msgstr ""
  3517. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3518. #: apt.conf.5.xml:257
  3519. msgid ""
  3520. "APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store "
  3521. "the available information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint of "
  3522. "the size the cache will grow to, and is therefore the amount of memory APT "
  3523. "will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note "
  3524. "that this amount of space needs to be available for APT; otherwise it will "
  3525. "likely fail ungracefully, so for memory restricted devices this value should "
  3526. "be lowered while on systems with a lot of configured sources it should be "
  3527. "increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in bytes with the default "
  3528. "of 1048576 (~1 MB) how much the cache size will be increased in the event "
  3529. "the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. This "
  3530. "value will be applied again and again until either the cache is big enough "
  3531. "to store all information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-"
  3532. "Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which "
  3533. "stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the "
  3534. "automatic growth of the cache is disabled."
  3535. msgstr ""
  3536. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3537. #: apt.conf.5.xml:273
  3538. msgid "Defines which packages are considered essential build dependencies."
  3539. msgstr ""
  3540. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3541. #: apt.conf.5.xml:277
  3542. msgid ""
  3543. "The Get subsection controls the &apt-get; tool; please see its documentation "
  3544. "for more information about the options here."
  3545. msgstr ""
  3546. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3547. #: apt.conf.5.xml:282
  3548. msgid ""
  3549. "The Cache subsection controls the &apt-cache; tool; please see its "
  3550. "documentation for more information about the options here."
  3551. msgstr ""
  3552. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3553. #: apt.conf.5.xml:287
  3554. msgid ""
  3555. "The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool; please see its "
  3556. "documentation for more information about the options here."
  3557. msgstr ""
  3558. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  3559. #: apt.conf.5.xml:293
  3560. msgid "The Acquire Group"
  3561. msgstr ""
  3562. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3563. #: apt.conf.5.xml:294
  3564. msgid ""
  3565. "The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
  3566. "packages as well as the various \"acquire methods\" responsible for the "
  3567. "download itself (see also &sources-list;)."
  3568. msgstr ""
  3569. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3570. #: apt.conf.5.xml:301
  3571. msgid ""
  3572. "Security related option defaulting to true, as giving a Release file's "
  3573. "validation an expiration date prevents replay attacks over a long timescale, "
  3574. "and can also for example help users to identify mirrors that are no longer "
  3575. "updated - but the feature depends on the correctness of the clock on the "
  3576. "user system. Archive maintainers are encouraged to create Release files with "
  3577. "the <literal>Valid-Until</literal> header, but if they don't or a stricter "
  3578. "value is desired the <literal>Max-ValidTime</literal> option below can be "
  3579. "used."
  3580. msgstr ""
  3581. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3582. #: apt.conf.5.xml:314
  3583. msgid ""
  3584. "Maximum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
  3585. "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
  3586. "should be considered valid. If the Release file itself includes a "
  3587. "<literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of the two is used as "
  3588. "the expiration date. The default value is <literal>0</literal> which stands "
  3589. "for \"valid forever\". Archive specific settings can be made by appending "
  3590. "the label of the archive to the option name."
  3591. msgstr ""
  3592. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3593. #: apt.conf.5.xml:326
  3594. msgid ""
  3595. "Minimum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
  3596. "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
  3597. "should be considered valid. Use this if you need to use a seldom updated "
  3598. "(local) mirror of a more frequently updated archive with a <literal>Valid-"
  3599. "Until</literal> header instead of completely disabling the expiration date "
  3600. "checking. Archive specific settings can and should be used by appending the "
  3601. "label of the archive to the option name."
  3602. msgstr ""
  3603. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3604. #: apt.conf.5.xml:338
  3605. msgid ""
  3606. "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like "
  3607. "<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. True "
  3608. "by default."
  3609. msgstr ""
  3610. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3611. #: apt.conf.5.xml:341
  3612. msgid ""
  3613. "Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: "
  3614. "<literal>FileLimit</literal> can be used to specify a maximum number of "
  3615. "PDiff files should be downloaded to update a file. <literal>SizeLimit</"
  3616. "literal> on the other hand is the maximum percentage of the size of all "
  3617. "patches compared to the size of the targeted file. If one of these limits is "
  3618. "exceeded the complete file is downloaded instead of the patches."
  3619. msgstr ""
  3620. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3621. #: apt.conf.5.xml:351
  3622. msgid ""
  3623. "Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
  3624. "literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
  3625. "outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
  3626. "target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
  3627. "connection per URI type will be opened."
  3628. msgstr ""
  3629. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3630. #: apt.conf.5.xml:359
  3631. msgid ""
  3632. "Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
  3633. "files the given number of times."
  3634. msgstr ""
  3635. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3636. #: apt.conf.5.xml:364
  3637. msgid ""
  3638. "Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
  3639. "be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
  3640. msgstr ""
  3641. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3642. #: apt.conf.5.xml:369
  3643. msgid ""
  3644. "<literal>http::Proxy</literal> sets the default proxy to use for HTTP URIs. "
  3645. "It is in the standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
  3646. "literal>. Per host proxies can also be specified by using the form "
  3647. "<literal>http::Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special keyword "
  3648. "<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
  3649. "settings is specified, <envar>http_proxy</envar> environment variable will "
  3650. "be used."
  3651. msgstr ""
  3652. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3653. #: apt.conf.5.xml:377
  3654. msgid ""
  3655. "Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
  3656. "caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy not to use its cached "
  3657. "response under any circumstances. <literal>Max-Age</literal> sets the "
  3658. "allowed maximum age (in seconds) of an index file in the cache of the "
  3659. "proxy. <literal>No-Store</literal> specifies that the proxy should not "
  3660. "store the requested archive files in its cache, which can be used to prevent "
  3661. "the proxy from polluting its cache with (big) .deb files."
  3662. msgstr ""
  3663. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3664. #: apt.conf.5.xml:387 apt.conf.5.xml:475
  3665. msgid ""
  3666. "The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
  3667. "method; this value applies to the connection as well as the data timeout."
  3668. msgstr ""
  3669. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3670. #: apt.conf.5.xml:390
  3671. msgid ""
  3672. "The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used to "
  3673. "enable HTTP pipelining (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be beneficial e."
  3674. "g. on high-latency connections. It specifies how many requests are sent in a "
  3675. "pipeline. Previous APT versions had a default of 10 for this setting, but "
  3676. "the default value is now 0 (= disabled) to avoid problems with the ever-"
  3677. "growing amount of webservers and proxies which choose to not conform to the "
  3678. "HTTP/1.1 specification."
  3679. msgstr ""
  3680. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3681. #: apt.conf.5.xml:397
  3682. msgid ""
  3683. "<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controls whether APT will "
  3684. "follow redirects, which is enabled by default."
  3685. msgstr ""
  3686. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3687. #: apt.conf.5.xml:400
  3688. msgid ""
  3689. "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
  3690. "literal> which accepts integer values in kilobytes per second. The default "
  3691. "value is 0 which deactivates the limit and tries to use all available "
  3692. "bandwidth. Note that this option implicitly disables downloading from "
  3693. "multiple servers at the same time."
  3694. msgstr ""
  3695. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3696. #: apt.conf.5.xml:407
  3697. msgid ""
  3698. "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
  3699. "User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
  3700. "clients only if the client uses a known identifier."
  3701. msgstr ""
  3702. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3703. #: apt.conf.5.xml:411
  3704. msgid ""
  3705. "<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> can be used to specify "
  3706. "an external command to discover the http proxy to use. Apt expects the "
  3707. "command to output the proxy on stdout in the style <literal>http://proxy:"
  3708. "port/</literal>. This will override the generic <literal>Acquire::http::"
  3709. "Proxy</literal> but not any specific host proxy configuration set via "
  3710. "<literal>Acquire::http::Proxy::$HOST</literal>. See the &squid-deb-proxy-"
  3711. "client; package for an example implementation that uses avahi. This option "
  3712. "takes precedence over the legacy option name <literal>ProxyAutoDetect</"
  3713. "literal>."
  3714. msgstr ""
  3715. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3716. #: apt.conf.5.xml:429
  3717. msgid ""
  3718. "The <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, "
  3719. "<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> and "
  3720. "<literal>proxy</literal> options work for HTTPS URIs in the same way as for "
  3721. "the <literal>http</literal> method, and default to the same values if they "
  3722. "are not explicitly set. The <literal>Pipeline-Depth</literal> option is not "
  3723. "yet supported."
  3724. msgstr ""
  3725. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3726. #: apt.conf.5.xml:437
  3727. msgid ""
  3728. "<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
  3729. "about trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> is the "
  3730. "corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
  3731. "suboption determines whether or not the server's host certificate should be "
  3732. "verified against trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</"
  3733. "literal> is the corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</"
  3734. "literal> boolean suboption determines whether or not the server's hostname "
  3735. "should be verified. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Host</literal> is the "
  3736. "corresponding per-host option. <literal>SslCert</literal> determines what "
  3737. "certificate to use for client authentication. <literal>&lt;host&gt;::"
  3738. "SslCert</literal> is the corresponding per-host option. <literal>SslKey</"
  3739. "literal> determines what private key to use for client authentication. "
  3740. "<literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> is the corresponding per-host "
  3741. "option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides default SSL version to "
  3742. "use. It can contain either of the strings '<literal>TLSv1</literal>' or "
  3743. "'<literal>SSLv3</literal>'. <literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</"
  3744. "literal> is the corresponding per-host option."
  3745. msgstr ""
  3746. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3747. #: apt.conf.5.xml:458
  3748. msgid ""
  3749. "<literal>ftp::Proxy</literal> sets the default proxy to use for FTP URIs. "
  3750. "It is in the standard form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
  3751. "literal>. Per host proxies can also be specified by using the form "
  3752. "<literal>ftp::Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special keyword "
  3753. "<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
  3754. "settings is specified, <envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be "
  3755. "used. To use an FTP proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</"
  3756. "literal> script in the configuration file. This entry specifies the commands "
  3757. "to send to tell the proxy server what to connect to. Please see "
  3758. "&configureindex; for an example of how to do this. The substitution "
  3759. "variables representing the corresponding URI component are <literal>"
  3760. "$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>"
  3761. "$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</"
  3762. "literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal>."
  3763. msgstr ""
  3764. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3765. #: apt.conf.5.xml:478
  3766. msgid ""
  3767. "Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
  3768. "to leave passive mode on; it works in nearly every environment. However, "
  3769. "some situations require that passive mode be disabled and port mode FTP used "
  3770. "instead. This can be done globally or for connections that go through a "
  3771. "proxy or for a specific host (see the sample config file for examples)."
  3772. msgstr ""
  3773. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3774. #: apt.conf.5.xml:485
  3775. msgid ""
  3776. "It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
  3777. "envar> environment variable to an HTTP URL - see the discussion of the http "
  3778. "method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
  3779. "it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
  3780. msgstr ""
  3781. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3782. #: apt.conf.5.xml:490
  3783. msgid ""
  3784. "The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
  3785. "<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
  3786. "false, which means these commands are only used if the control connection is "
  3787. "IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
  3788. "that most FTP servers do not support RFC2428."
  3789. msgstr ""
  3790. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
  3791. #: apt.conf.5.xml:504
  3792. #, no-wrap
  3793. msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
  3794. msgstr ""
  3795. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3796. #: apt.conf.5.xml:499
  3797. msgid ""
  3798. "For URIs using the <literal>cdrom</literal> method, the only configurable "
  3799. "option is the mount point, <literal>cdrom::Mount</literal>, which must be "
  3800. "the mount point for the CD-ROM (or DVD, or whatever) drive as specified in "
  3801. "<filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to provide alternate mount "
  3802. "and unmount commands if your mount point cannot be listed in the fstab. The "
  3803. "syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
  3804. "<literal>cdrom</literal> block. It is important to have the trailing slash. "
  3805. "Unmount commands can be specified using UMount."
  3806. msgstr ""
  3807. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3808. #: apt.conf.5.xml:512
  3809. msgid ""
  3810. "For GPGV URIs the only configurable option is <literal>gpgv::Options</"
  3811. "literal>, which passes additional parameters to gpgv."
  3812. msgstr ""
  3813. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
  3814. #: apt.conf.5.xml:523
  3815. #, no-wrap
  3816. msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
  3817. msgstr ""
  3818. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3819. #: apt.conf.5.xml:518
  3820. msgid ""
  3821. "List of compression types which are understood by the acquire methods. "
  3822. "Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
  3823. "compression formats. By default the acquire methods can decompress "
  3824. "<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
  3825. "command> compressed files; with this setting more formats can be added on "
  3826. "the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
  3827. "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
  3828. msgstr ""
  3829. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
  3830. #: apt.conf.5.xml:528
  3831. #, no-wrap
  3832. msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
  3833. msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
  3834. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
  3835. #: apt.conf.5.xml:531
  3836. #, no-wrap
  3837. msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
  3838. msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
  3839. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3840. #: apt.conf.5.xml:524
  3841. msgid ""
  3842. "Also, the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
  3843. "order the acquire system will try to download the compressed files. The "
  3844. "acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
  3845. "in this list on error, so to prefer one over the other type simply add the "
  3846. "preferred type first - default types not already added will be implicitly "
  3847. "appended to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
  3848. "\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over "
  3849. "<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</"
  3850. "command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
  3851. "<command>bzip2</command> the configure setting should look like this: "
  3852. "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
  3853. "<literal>bz2</literal> to the list explicitly as it will be added "
  3854. "automatically."
  3855. msgstr ""
  3856. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
  3857. #: apt.conf.5.xml:538
  3858. #, no-wrap
  3859. msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
  3860. msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
  3861. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3862. #: apt.conf.5.xml:533
  3863. msgid ""
  3864. "Note that the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></"
  3865. "literal> will be checked at run time. If this option has been set, the "
  3866. "method will only be used if this file exists; e.g. for the <literal>bzip2</"
  3867. "literal> method (the inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout"
  3868. "\" id=\"0\"/> Note also that list entries specified on the command line will "
  3869. "be added at the end of the list specified in the configuration files, but "
  3870. "before the default entries. To prefer a type in this case over the ones "
  3871. "specified in the configuration files you can set the option direct - not in "
  3872. "list style. This will not override the defined list; it will only prefix "
  3873. "the list with this type."
  3874. msgstr ""
  3875. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3876. #: apt.conf.5.xml:543
  3877. msgid ""
  3878. "The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give "
  3879. "uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide "
  3880. "uncompressed files so this is mostly only useable for local mirrors."
  3881. msgstr ""
  3882. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3883. #: apt.conf.5.xml:550
  3884. msgid ""
  3885. "When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, "
  3886. "Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of "
  3887. "unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more "
  3888. "CPU requirements when building the local package caches. False by default."
  3889. msgstr ""
  3890. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3891. #: apt.conf.5.xml:558
  3892. msgid ""
  3893. "The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
  3894. "files are downloaded and in which order APT tries to display the description-"
  3895. "translations. APT will try to display the first available description in the "
  3896. "language which is listed first. Languages can be defined with their short or "
  3897. "long language codes. Note that not all archives provide "
  3898. "<filename>Translation</filename> files for every language - the long "
  3899. "language codes are especially rare."
  3900. msgstr ""
  3901. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
  3902. #: apt.conf.5.xml:575
  3903. #, no-wrap
  3904. msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
  3905. msgstr ""
  3906. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3907. #: apt.conf.5.xml:563
  3908. msgid ""
  3909. "The default list includes \"environment\" and \"en\". "
  3910. "\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: it will be "
  3911. "replaced at runtime with the language codes extracted from the "
  3912. "<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure "
  3913. "that these codes are not included twice in the list. If "
  3914. "<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
  3915. "<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
  3916. "force APT to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
  3917. "Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
  3918. "meaning code which will stop the search for a suitable "
  3919. "<filename>Translation</filename> file. This tells APT to download these "
  3920. "translations too, without actually using them unless the environment "
  3921. "specifies the languages. So the following example configuration will result "
  3922. "in the order \"en, de\" in an English locale or \"de, en\" in a German one. "
  3923. "Note that \"fr\" is downloaded, but not used unless APT is used in a French "
  3924. "locale (where the order would be \"fr, de, en\"). <placeholder type="
  3925. "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
  3926. msgstr ""
  3927. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3928. #: apt.conf.5.xml:576
  3929. msgid ""
  3930. "Note: To prevent problems resulting from APT being executed in different "
  3931. "environments (e.g. by different users or by other programs) all Translation "
  3932. "files which are found in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> will be "
  3933. "added to the end of the list (after an implicit \"<literal>none</literal>\")."
  3934. msgstr ""
  3935. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3936. #: apt.conf.5.xml:585
  3937. msgid "When downloading, force to use only the IPv4 protocol."
  3938. msgstr ""
  3939. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3940. #: apt.conf.5.xml:591
  3941. msgid "When downloading, force to use only the IPv6 protocol."
  3942. msgstr ""
  3943. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  3944. #: apt.conf.5.xml:598
  3945. msgid "Directories"
  3946. msgstr ""
  3947. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3948. #: apt.conf.5.xml:600
  3949. msgid ""
  3950. "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
  3951. "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
  3952. "downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
  3953. "&dpkg; status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
  3954. "<filename>preferences</filename> file. <literal>Dir::State</literal> "
  3955. "contains the default directory to prefix on all sub-items if they do not "
  3956. "start with <filename>/</filename> or <filename>./</filename>."
  3957. msgstr ""
  3958. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3959. #: apt.conf.5.xml:607
  3960. msgid ""
  3961. "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
  3962. "information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
  3963. "and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
  3964. "archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
  3965. "be turned off by setting their names to the empty string. This will slow "
  3966. "down startup but save disk space. It is probably preferable to turn off the "
  3967. "pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the "
  3968. "default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
  3969. msgstr ""
  3970. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3971. #: apt.conf.5.xml:616
  3972. msgid ""
  3973. "<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
  3974. "<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
  3975. "<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
  3976. "effect, unless it is done from the config file specified by "
  3977. "<envar>APT_CONFIG</envar>)."
  3978. msgstr ""
  3979. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3980. #: apt.conf.5.xml:622
  3981. msgid ""
  3982. "The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
  3983. "in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
  3984. "main config file is loaded."
  3985. msgstr ""
  3986. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3987. #: apt.conf.5.xml:626
  3988. msgid ""
  3989. "Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
  3990. "Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
  3991. "<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
  3992. "<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
  3993. "literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
  3994. "literal> specify the location of the respective programs."
  3995. msgstr ""
  3996. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3997. #: apt.conf.5.xml:634
  3998. msgid ""
  3999. "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
  4000. "set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
  4001. "<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
  4002. "absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is "
  4003. "set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</"
  4004. "literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the "
  4005. "status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</"
  4006. "filename>."
  4007. msgstr ""
  4008. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  4009. #: apt.conf.5.xml:647
  4010. msgid ""
  4011. "The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify "
  4012. "which files APT should silently ignore while parsing the files in the "
  4013. "fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</"
  4014. "literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-"
  4015. "z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these "
  4016. "patterns can use regular expression syntax."
  4017. msgstr ""
  4018. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  4019. #: apt.conf.5.xml:656
  4020. msgid "APT in DSelect"
  4021. msgstr ""
  4022. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  4023. #: apt.conf.5.xml:658
  4024. msgid ""
  4025. "When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
  4026. "control the default behavior. These are in the <literal>DSelect</literal> "
  4027. "section."
  4028. msgstr ""
  4029. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4030. #: apt.conf.5.xml:663
  4031. msgid ""
  4032. "Cache Clean mode; this value may be one of <literal>always</literal>, "
  4033. "<literal>prompt</literal>, <literal>auto</literal>, <literal>pre-auto</"
  4034. "literal> and <literal>never</literal>. <literal>always</literal> and "
  4035. "<literal>prompt</literal> will remove all packages from the cache after "
  4036. "upgrading, <literal>prompt</literal> (the default) does so conditionally. "
  4037. "<literal>auto</literal> removes only those packages which are no longer "
  4038. "downloadable (replaced with a new version for instance). <literal>pre-auto</"
  4039. "literal> performs this action before downloading new packages."
  4040. msgstr ""
  4041. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4042. #: apt.conf.5.xml:677
  4043. msgid ""
  4044. "The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
  4045. "options when it is run for the install phase."
  4046. msgstr ""
  4047. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4048. #: apt.conf.5.xml:682
  4049. msgid ""
  4050. "The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
  4051. "options when it is run for the update phase."
  4052. msgstr ""
  4053. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4054. #: apt.conf.5.xml:687
  4055. msgid ""
  4056. "If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
  4057. "The default is to prompt only on error."
  4058. msgstr ""
  4059. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  4060. #: apt.conf.5.xml:693
  4061. msgid "How APT calls &dpkg;"
  4062. msgstr ""
  4063. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  4064. #: apt.conf.5.xml:694
  4065. msgid ""
  4066. "Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
  4067. "in the <literal>DPkg</literal> section."
  4068. msgstr ""
  4069. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4070. #: apt.conf.5.xml:699
  4071. msgid ""
  4072. "This is a list of options to pass to &dpkg;. The options must be specified "
  4073. "using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
  4074. "&dpkg;."
  4075. msgstr ""
  4076. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4077. #: apt.conf.5.xml:705
  4078. msgid ""
  4079. "This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
  4080. "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
  4081. "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
  4082. "fail APT will abort."
  4083. msgstr ""
  4084. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4085. #: apt.conf.5.xml:712
  4086. msgid ""
  4087. "This is a list of shell commands to run before invoking &dpkg;. Like "
  4088. "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
  4089. "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
  4090. "fail APT will abort. APT will pass the filenames of all .deb files it is "
  4091. "going to install to the commands, one per line on the requested file "
  4092. "descriptor, defaulting to standard input."
  4093. msgstr ""
  4094. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4095. #: apt.conf.5.xml:719
  4096. msgid ""
  4097. "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
  4098. "version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
  4099. "being changed. Version 3 adds the architecture and <literal>MultiArch</"
  4100. "literal> flag to each version being dumped."
  4101. msgstr ""
  4102. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4103. #: apt.conf.5.xml:724
  4104. msgid ""
  4105. "The version of the protocol to be used for the command "
  4106. "<literal><replaceable>cmd</replaceable></literal> can be chosen by setting "
  4107. "<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::Version</"
  4108. "literal> accordingly, the default being version 1. If APT isn't supporting "
  4109. "the requested version it will send the information in the highest version it "
  4110. "has support for instead."
  4111. msgstr ""
  4112. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4113. #: apt.conf.5.xml:731
  4114. msgid ""
  4115. "The file descriptor to be used to send the information can be requested with "
  4116. "<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::InfoFD</"
  4117. "literal> which defaults to <literal>0</literal> for standard input and is "
  4118. "available since version 0.9.11. Support for the option can be detected by "
  4119. "looking for the environment variable <envar>APT_HOOK_INFO_FD</envar> which "
  4120. "contains the number of the used file descriptor as a confirmation."
  4121. msgstr ""
  4122. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4123. #: apt.conf.5.xml:741
  4124. msgid ""
  4125. "APT chdirs to this directory before invoking &dpkg;, the default is "
  4126. "<filename>/</filename>."
  4127. msgstr ""
  4128. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4129. #: apt.conf.5.xml:746
  4130. msgid ""
  4131. "These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages; the "
  4132. "default is to disable signing and produce all binaries."
  4133. msgstr ""
  4134. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
  4135. #: apt.conf.5.xml:751
  4136. msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
  4137. msgstr ""
  4138. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
  4139. #: apt.conf.5.xml:752
  4140. msgid ""
  4141. "APT can call &dpkg; in such a way as to let it make aggressive use of "
  4142. "triggers over multiple calls of &dpkg;. Without further options &dpkg; will "
  4143. "use triggers once each time it runs. Activating these options can therefore "
  4144. "decrease the time needed to perform the install or upgrade. Note that it is "
  4145. "intended to activate these options per default in the future, but as it "
  4146. "drastically changes the way APT calls &dpkg; it needs a lot more testing. "
  4147. "<emphasis>These options are therefore currently experimental and should not "
  4148. "be used in production environments.</emphasis> It also breaks progress "
  4149. "reporting such that all front-ends will currently stay around half (or more) "
  4150. "of the time in the 100% state while it actually configures all packages."
  4151. msgstr ""
  4152. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
  4153. #: apt.conf.5.xml:767
  4154. #, no-wrap
  4155. msgid ""
  4156. "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
  4157. "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
  4158. "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
  4159. "DPkg::TriggersPending \"true\";"
  4160. msgstr ""
  4161. "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
  4162. "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
  4163. "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
  4164. "DPkg::TriggersPending \"true\";"
  4165. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
  4166. #: apt.conf.5.xml:761
  4167. msgid ""
  4168. "Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
  4169. "these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
  4170. "understand the current risks and problems with these options, but are brave "
  4171. "enough to help testing them, create a new configuration file and test a "
  4172. "combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
  4173. "you encounter and make sure to note which options you have used in your "
  4174. "reports. Asking &dpkg; for help could also be useful for debugging proposes, "
  4175. "see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
  4176. "would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
  4177. msgstr ""
  4178. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4179. #: apt.conf.5.xml:774
  4180. msgid ""
  4181. "Add the no triggers flag to all &dpkg; calls (except the ConfigurePending "
  4182. "call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
  4183. "short: &dpkg; will not run the triggers when this flag is present unless it "
  4184. "is explicitly called to do so in an extra call. Note that this option "
  4185. "exists (undocumented) also in older APT versions with a slightly different "
  4186. "meaning: Previously these option only append --no-triggers to the configure "
  4187. "calls to &dpkg; - now APT will also add this flag to the unpack and remove "
  4188. "calls."
  4189. msgstr ""
  4190. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4191. #: apt.conf.5.xml:782
  4192. msgid ""
  4193. "Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
  4194. "and \"<literal>no</literal>\". The default value is \"<literal>all</literal>"
  4195. "\", which causes APT to configure all packages. The \"<literal>smart</"
  4196. "literal>\" way is to configure only packages which need to be configured "
  4197. "before another package can be unpacked (Pre-Depends), and let the rest be "
  4198. "configured by &dpkg; with a call generated by the ConfigurePending option "
  4199. "(see below). On the other hand, \"<literal>no</literal>\" will not configure "
  4200. "anything, and totally relies on &dpkg; for configuration (which at the "
  4201. "moment will fail if a Pre-Depends is encountered). Setting this option to "
  4202. "any value other than <literal>all</literal> will implicitly also activate "
  4203. "the next option by default, as otherwise the system could end in an "
  4204. "unconfigured and potentially unbootable state."
  4205. msgstr ""
  4206. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4207. #: apt.conf.5.xml:797
  4208. msgid ""
  4209. "If this option is set APT will call <command>dpkg --configure --pending</"
  4210. "command> to let &dpkg; handle all required configurations and triggers. This "
  4211. "option is activated automatically per default if the previous option is not "
  4212. "set to <literal>all</literal>, but deactivating it could be useful if you "
  4213. "want to run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these "
  4214. "sceneries you could deactivate this option in all but the last run."
  4215. msgstr ""
  4216. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4217. #: apt.conf.5.xml:804
  4218. msgid ""
  4219. "Useful for the <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
  4220. "pending triggers is not considered as <literal>installed</literal>, and "
  4221. "&dpkg; treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a "
  4222. "showstopper for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will "
  4223. "process all triggers, not only the triggers needed to configure this package."
  4224. msgstr ""
  4225. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
  4226. #: apt.conf.5.xml:817
  4227. #, no-wrap
  4228. msgid ""
  4229. "OrderList::Score {\n"
  4230. "\tDelete 500;\n"
  4231. "\tEssential 200;\n"
  4232. "\tImmediate 10;\n"
  4233. "\tPreDepends 50;\n"
  4234. "};"
  4235. msgstr ""
  4236. "OrderList::Score {\n"
  4237. "\tDelete 500;\n"
  4238. "\tEssential 200;\n"
  4239. "\tImmediate 10;\n"
  4240. "\tPreDepends 50;\n"
  4241. "};"
  4242. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4243. #: apt.conf.5.xml:810
  4244. msgid ""
  4245. "Essential packages (and their dependencies) should be configured immediately "
  4246. "after unpacking. It is a good idea to do this quite early in the upgrade "
  4247. "process as these configure calls also currently require <literal>DPkg::"
  4248. "TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers (which may not "
  4249. "be needed). Essentials get per default a high score but the immediate flag "
  4250. "is relatively low (a package which has a Pre-Depends is rated higher). "
  4251. "These option and the others in the same group can be used to change the "
  4252. "scoring. The following example shows the settings with their default "
  4253. "values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
  4254. msgstr ""
  4255. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  4256. #: apt.conf.5.xml:830
  4257. msgid "Periodic and Archives options"
  4258. msgstr ""
  4259. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  4260. #: apt.conf.5.xml:831
  4261. msgid ""
  4262. "<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
  4263. "of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by the "
  4264. "<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See the top of this script "
  4265. "for the brief documentation of these options."
  4266. msgstr ""
  4267. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  4268. #: apt.conf.5.xml:839
  4269. #, fuzzy
  4270. msgid "Debug options"
  4271. msgstr "opcje"
  4272. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  4273. #: apt.conf.5.xml:841
  4274. msgid ""
  4275. "Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
  4276. "debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
  4277. "utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
  4278. "modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
  4279. "literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
  4280. "few may be:"
  4281. msgstr ""
  4282. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
  4283. #: apt.conf.5.xml:852
  4284. msgid ""
  4285. "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
  4286. "decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
  4287. "literal>."
  4288. msgstr ""
  4289. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
  4290. #: apt.conf.5.xml:860
  4291. msgid ""
  4292. "<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
  4293. "used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
  4294. "literal>) as a non-root user."
  4295. msgstr ""
  4296. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
  4297. #: apt.conf.5.xml:869
  4298. msgid ""
  4299. "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
  4300. "time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
  4301. msgstr ""
  4302. #. TODO: provide a
  4303. #. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
  4304. #. to do this.
  4305. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
  4306. #: apt.conf.5.xml:877
  4307. #, fuzzy
  4308. msgid ""
  4309. "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
  4310. "in CD-ROM IDs."
  4311. msgstr ""
  4312. "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
  4313. "in CDROM IDs."
  4314. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  4315. #: apt.conf.5.xml:887
  4316. msgid "A full list of debugging options to apt follows."
  4317. msgstr ""
  4318. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4319. #: apt.conf.5.xml:896
  4320. msgid ""
  4321. "Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
  4322. msgstr ""
  4323. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4324. #: apt.conf.5.xml:907
  4325. msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
  4326. msgstr ""
  4327. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4328. #: apt.conf.5.xml:918
  4329. msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
  4330. msgstr ""
  4331. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4332. #: apt.conf.5.xml:929
  4333. msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
  4334. msgstr ""
  4335. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4336. #: apt.conf.5.xml:940
  4337. msgid ""
  4338. "Print information related to verifying cryptographic signatures using "
  4339. "<literal>gpg</literal>."
  4340. msgstr ""
  4341. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4342. #: apt.conf.5.xml:951
  4343. msgid ""
  4344. "Output information about the process of accessing collections of packages "
  4345. "stored on CD-ROMs."
  4346. msgstr ""
  4347. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4348. #: apt.conf.5.xml:961
  4349. msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
  4350. msgstr ""
  4351. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4352. #: apt.conf.5.xml:971
  4353. msgid ""
  4354. "Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
  4355. "literal> libraries."
  4356. msgstr ""
  4357. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4358. #: apt.conf.5.xml:981
  4359. msgid ""
  4360. "Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
  4361. "of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
  4362. "a CD-ROM."
  4363. msgstr ""
  4364. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4365. #: apt.conf.5.xml:992
  4366. msgid ""
  4367. "Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
  4368. "<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
  4369. msgstr ""
  4370. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4371. #: apt.conf.5.xml:1004
  4372. msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
  4373. msgstr ""
  4374. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4375. #: apt.conf.5.xml:1014
  4376. msgid ""
  4377. "Output status messages and errors related to verifying checksums and "
  4378. "cryptographic signatures of downloaded files."
  4379. msgstr ""
  4380. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4381. #: apt.conf.5.xml:1024
  4382. msgid ""
  4383. "Output information about downloading and applying package index list diffs, "
  4384. "and errors relating to package index list diffs."
  4385. msgstr ""
  4386. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4387. #: apt.conf.5.xml:1036
  4388. msgid ""
  4389. "Output information related to patching apt package lists when downloading "
  4390. "index diffs instead of full indices."
  4391. msgstr ""
  4392. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4393. #: apt.conf.5.xml:1047
  4394. msgid ""
  4395. "Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
  4396. msgstr ""
  4397. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4398. #: apt.conf.5.xml:1058
  4399. msgid ""
  4400. "Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
  4401. "the removal of unused packages."
  4402. msgstr ""
  4403. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4404. #: apt.conf.5.xml:1068
  4405. msgid ""
  4406. "Generate debug messages describing which packages are being automatically "
  4407. "installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
  4408. "install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
  4409. "to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
  4410. "pkgProblemResolver</literal> for that."
  4411. msgstr ""
  4412. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4413. #: apt.conf.5.xml:1082
  4414. msgid ""
  4415. "Generate debug messages describing which packages are marked as keep/install/"
  4416. "remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
  4417. "may trigger additional actions; they are shown indented two additional "
  4418. "spaces under the original entry. The format for each line is "
  4419. "<literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</literal> or "
  4420. "<literal>MarkInstall</literal> followed by <literal>package-name &lt;a.b.c -"
  4421. "&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)</literal> where <literal>a.b.c</literal> is "
  4422. "the current version of the package, <literal>d.e.f</literal> is the version "
  4423. "considered for installation and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, "
  4424. "but not considered for installation (because of a low pin score). The later "
  4425. "two can be omitted if there is none or if it is the same as the installed "
  4426. "version. <literal>section</literal> is the name of the section the package "
  4427. "appears in."
  4428. msgstr ""
  4429. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4430. #: apt.conf.5.xml:1103
  4431. msgid ""
  4432. "When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
  4433. "invoked, with arguments separated by a single space character."
  4434. msgstr ""
  4435. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4436. #: apt.conf.5.xml:1114
  4437. msgid ""
  4438. "Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
  4439. "any errors encountered while parsing it."
  4440. msgstr ""
  4441. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4442. #: apt.conf.5.xml:1125
  4443. msgid ""
  4444. "Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
  4445. "<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
  4446. msgstr ""
  4447. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4448. #: apt.conf.5.xml:1137
  4449. msgid ""
  4450. "Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
  4451. msgstr ""
  4452. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4453. #: apt.conf.5.xml:1148
  4454. msgid "Output the priority of each package list on startup."
  4455. msgstr ""
  4456. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4457. #: apt.conf.5.xml:1158
  4458. msgid ""
  4459. "Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
  4460. "happens when a complex dependency problem is encountered)."
  4461. msgstr ""
  4462. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4463. #: apt.conf.5.xml:1169
  4464. msgid ""
  4465. "Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
  4466. "the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
  4467. "described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
  4468. msgstr ""
  4469. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4470. #: apt.conf.5.xml:1181
  4471. msgid ""
  4472. "Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
  4473. "list</filename>."
  4474. msgstr ""
  4475. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4476. #: apt.conf.5.xml:1191
  4477. msgid ""
  4478. "Display the external commands that are called by apt hooks. This includes e."
  4479. "g. the config options <literal>DPkg::{Pre,Post}-Invoke</literal> or "
  4480. "<literal>APT::Update::{Pre,Post}-Invoke</literal>."
  4481. msgstr ""
  4482. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  4483. #: apt.conf.5.xml:1215 apt_preferences.5.xml:547 sources.list.5.xml:239
  4484. #: apt-ftparchive.1.xml:598
  4485. msgid "Examples"
  4486. msgstr "Przykłady"
  4487. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  4488. #: apt.conf.5.xml:1216
  4489. msgid ""
  4490. "&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
  4491. "possible options."
  4492. msgstr ""
  4493. #. ? reading apt.conf
  4494. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  4495. #: apt.conf.5.xml:1228
  4496. msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
  4497. msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
  4498. #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
  4499. #: apt_preferences.5.xml:34
  4500. msgid "Preference control file for APT"
  4501. msgstr "Plik kontrolny preferencji APT"
  4502. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  4503. #: apt_preferences.5.xml:39
  4504. msgid ""
  4505. "The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
  4506. "fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
  4507. "can be used to control which versions of packages will be selected for "
  4508. "installation."
  4509. msgstr ""
  4510. "Plik preferencji APT <filename>/etc/apt/preferences</filename> i pliki "
  4511. "częściowe w katalogu <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> są używane "
  4512. "do określania wersji pakietów wybieranych do instalacji."
  4513. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  4514. #: apt_preferences.5.xml:44
  4515. msgid ""
  4516. "Several versions of a package may be available for installation when the "
  4517. "&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
  4518. "example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
  4519. "assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
  4520. "constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
  4521. "priority for installation. The APT preferences override the priorities that "
  4522. "APT assigns to package versions by default, thus giving the user control "
  4523. "over which one is selected for installation."
  4524. msgstr ""
  4525. "Jeżeli plik &sources-list; zawiera odniesienia do więcej niż jednej "
  4526. "dystrybucji (na przykład <literal>stable</literal> i <literal>testing</"
  4527. "literal>), to do zainstalowania może być dostępnych kilka wersji tego "
  4528. "samego pakietu. APT nadaje priorytet każdej z dostępnych wersji. "
  4529. "<command>apt-get</command> wybiera do zainstalowania wersję o najwyższym "
  4530. "priorytecie (jeśli zależności pakietu pozwalają na jego zainstalowanie). "
  4531. "Preferencje APT nadpisują domyślne priorytety ustawiane wersjom pakietów, "
  4532. "pozwalając użytkownikowi kontrolować, które wersje pakietów są wybierane do "
  4533. "zainstalowania."
  4534. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  4535. #: apt_preferences.5.xml:54
  4536. msgid ""
  4537. "Several instances of the same version of a package may be available when the "
  4538. "&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
  4539. "case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
  4540. "the &sources-list; file. The APT preferences do not affect the choice of "
  4541. "instance, only the choice of version."
  4542. msgstr ""
  4543. "Może być dostępnych kilka instancji tej samej wersji pakietu, jeśli plik "
  4544. "&sources-list; zawiera odwołania do więcej niż jednego źródła. W takim "
  4545. "wypadku <command>apt-get</command> pobierze instancję ze źródła wymienionego "
  4546. "najwcześniej w pliku &sources-list;. Preferencje APT nie mają wpływu na "
  4547. "wybór instancji, ale na wybór wersji."
  4548. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  4549. #: apt_preferences.5.xml:61
  4550. msgid ""
  4551. "Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but "
  4552. "they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will "
  4553. "not question the preferences, so wrong settings can lead to uninstallable "
  4554. "packages or wrong decisions while upgrading packages. Even more problems "
  4555. "will arise if multiple distribution releases are mixed without a good "
  4556. "understanding of the following paragraphs. Packages included in a specific "
  4557. "release aren't tested in (and therefore don't always work as expected in) "
  4558. "older or newer releases, or together with other packages from different "
  4559. "releases. You have been warned."
  4560. msgstr ""
  4561. "Preferencje są mocnym narzędziem w rękach administratora systemu, ale mogą "
  4562. "stać się też jego największym koszmarem, jeśli zostaną nieostrożnie użyte! "
  4563. "APT nie podważa preferencji, tak więc błędne ustawienia spowodują "
  4564. "pojawienie się nieinstalowalnych pakietów lub podejmowanie przez APT "
  4565. "niepoprawnych decyzji podczas aktualizacji pakietów. Mogą wystąpić jeszcze "
  4566. "większe problemy, gdy w pliku preferencji APT zostanie skonfigurowanych "
  4567. "wiele wydań dystrybucji bez zrozumienia zawartości kolejnych rozdziałów tej "
  4568. "strony. Pakiety dołączone do określonego wydania nie są testowane w "
  4569. "połączeniu z pakietami z innych (starszych lub nowszych) wydań, więc w "
  4570. "takich sytuacjach nie zawsze działają, tak jakby się tego od nich "
  4571. "oczekiwało. Ostrzegamy!"
  4572. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  4573. #: apt_preferences.5.xml:72
  4574. msgid ""
  4575. "Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
  4576. "directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
  4577. "following naming convention: The files have either no or \"<literal>pref</"
  4578. "literal>\" as filename extension and only contain alphanumeric, hyphen (-), "
  4579. "underscore (_) and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice "
  4580. "that it has ignored a file, unless that file matches a pattern in the "
  4581. "<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which "
  4582. "case it will be silently ignored."
  4583. msgstr ""
  4584. "Proszę zauważyć, że pliki w katalogu <filename>/etc/apt/preferences.d</"
  4585. "filename> są przetwarzane w rosnącym porządku alfanumerycznym. Należy "
  4586. "również przestrzegać następującej konwencji: pliki albo nie powinny mieć "
  4587. "żadnego rozszerzenia, albo rozszerzeniem powinno być \"<literal>pref</"
  4588. "literal>\", a ich nazwy powinny zawierać tylko i wyłącznie znaki "
  4589. "alfanumeryczne oraz myślniki (\"-\"), podkreślenia (\"_\") i kropki (\".\"). "
  4590. "W przeciwnym wypadku APT zignoruje plik o niepoprawnej nazwie i jeśli nazwa "
  4591. "pliku nie pasuje do wzorca podanego w liście zmiennych konfiguracji "
  4592. "<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal>, to wypisze odpowiedni "
  4593. "komunikat."
  4594. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
  4595. #: apt_preferences.5.xml:81
  4596. msgid "APT's Default Priority Assignments"
  4597. msgstr "Domyślne przypisania priorytetów APT"
  4598. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
  4599. #: apt_preferences.5.xml:96
  4600. #, no-wrap
  4601. msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
  4602. msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>jakiś-pakiet</replaceable></command>\n"
  4603. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
  4604. #: apt_preferences.5.xml:99
  4605. #, no-wrap
  4606. msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
  4607. msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
  4608. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
  4609. #: apt_preferences.5.xml:83
  4610. msgid ""
  4611. "If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
  4612. "applies to a particular version then the priority assigned to that version "
  4613. "is the priority of the distribution to which that version belongs. It is "
  4614. "possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
  4615. "receives a higher priority than other distributions do by default. The "
  4616. "target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
  4617. "in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
  4618. "that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
  4619. "etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
  4620. "specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
  4621. "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
  4622. msgstr ""
  4623. "Jeśli plik preferencji nie istnieje lub nie zawiera wpisu pasującego do "
  4624. "pewnej wersji, to priorytetem przypisanym do tej wersji jest priorytet "
  4625. "dystrybucji, do której wersja należy. Jest możliwe wybranie jednej "
  4626. "dystrybucji, tak zwanego \"wydania docelowego\", która otrzyma priorytet "
  4627. "wyższy niż priorytet domyślnie przypisywany innym dystrybucjom. To wydanie "
  4628. "docelowe można ustawić w linii poleceń <command>apt-get</command> lub w "
  4629. "pliku konfiguracyjnym APT <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Proszę "
  4630. "zauważyć, że wydanie docelowe nadpisuje jakikolwiek ogólny priorytet "
  4631. "ustawiony w opisanym poniżej pliku <filename>/etc/apt/preferences</"
  4632. "filename>, ale nie nadpisuje priorytetów szczegółowych przypisanych do "
  4633. "poszczególnych pakietów. Na przykład <placeholder type=\"programlisting\" id="
  4634. "\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
  4635. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
  4636. #: apt_preferences.5.xml:103
  4637. msgid ""
  4638. "If the target release has been specified then APT uses the following "
  4639. "algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign:"
  4640. msgstr ""
  4641. "Jeśli wydanie docelowe zostało podane, to APT używa następującego algorytmu "
  4642. "do ustawiania priorytetów wersjom pakietu. Przypisuje:"
  4643. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
  4644. #: apt_preferences.5.xml:108
  4645. msgid "priority 1"
  4646. msgstr "priorytet 1"
  4647. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
  4648. #: apt_preferences.5.xml:109
  4649. msgid ""
  4650. "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
  4651. "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</"
  4652. "emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
  4653. "<literal>experimental</literal> archive."
  4654. msgstr ""
  4655. "wersjom pochodzącym z archiwów, których pliki <filename>Release</filename> "
  4656. "mają wpis \"NotAutomatic: yes\" i <emphasis>nie mają</emphasis> wpisu "
  4657. "\"ButAutomaticUpgrades: yes\". Przykładem takiego archiwum jest archiwum "
  4658. "<literal>experimental</literal> Debiana."
  4659. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
  4660. #: apt_preferences.5.xml:115
  4661. msgid "priority 100"
  4662. msgstr "priorytet 100"
  4663. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
  4664. #: apt_preferences.5.xml:116
  4665. msgid ""
  4666. "to the version that is already installed (if any) and to the versions coming "
  4667. "from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked "
  4668. "as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
  4669. "backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>."
  4670. msgstr ""
  4671. "wersji, która jest już zainstalowana (o ile jakaś jest) i wersjom "
  4672. "pochodzącym z archiwów, które w swoich plikach <filename>Release</filename> "
  4673. "mają wpisy \"NotAutomatic: yes\" i \"ButAutomaticUpgrades: yes\", tak jak to "
  4674. "robią archiwa backport-ów Debiana począwszy od <literal>squeeze-backports</"
  4675. "literal>."
  4676. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
  4677. #: apt_preferences.5.xml:123
  4678. msgid "priority 500"
  4679. msgstr "priorytet 500"
  4680. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
  4681. #: apt_preferences.5.xml:124
  4682. msgid ""
  4683. "to the versions that are not installed and do not belong to the target "
  4684. "release."
  4685. msgstr "wersjom niezainstalowanym i nienależącym do wydania docelowego."
  4686. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
  4687. #: apt_preferences.5.xml:128
  4688. msgid "priority 990"
  4689. msgstr "priorytet 990"
  4690. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
  4691. #: apt_preferences.5.xml:129
  4692. msgid ""
  4693. "to the versions that are not installed and belong to the target release."
  4694. msgstr "wersjom niezainstalowanym i należącym do wydania docelowego."
  4695. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
  4696. #: apt_preferences.5.xml:134
  4697. msgid ""
  4698. "If the target release has not been specified then APT simply assigns "
  4699. "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
  4700. "uninstalled package versions, except versions coming from archives which in "
  4701. "their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" "
  4702. "- these versions get the priority 1 or priority 100 if it is additionally "
  4703. "marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"."
  4704. msgstr ""
  4705. "Jeśli nie określono wydania docelowego, to APT przypisuje priorytet 100 "
  4706. "wszystkim zainstalowanym wersjom pakietów oraz priorytet 500 wszystkim "
  4707. "niezainstalowanym wersjom pakietów, z wyjątkiem wersji pochodzących z "
  4708. "archiwów, których pliki <filename>Release</filename> są oznaczone jako "
  4709. "\"NotAutomatic: yes\" - takie wersje otrzymują priorytet 1 lub priorytet "
  4710. "100, jeśli dodatkowo są oznaczone jako \"ButAutomaticUpgrades: yes\"."
  4711. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
  4712. #: apt_preferences.5.xml:141
  4713. msgid ""
  4714. "APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
  4715. "determine which version of a package to install."
  4716. msgstr ""
  4717. "APT, do określenia, którą wersję pakietu należy zainstalować, stosuje wtedy "
  4718. "następujące reguły wymienione w kolejności, w jakiej są stosowane."
  4719. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
  4720. #: apt_preferences.5.xml:144
  4721. msgid ""
  4722. "Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
  4723. "(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
  4724. "of a more recent version. Note that none of APT's default priorities "
  4725. "exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
  4726. "Note also that downgrading a package can be risky.)"
  4727. msgstr ""
  4728. "Nigdy nie zastępuje pakietu jego wcześniejszą wersją (tzw. \"downgrading\"), "
  4729. "chyba że priorytet tej wcześniejszej, dostępnej wersji przekracza 1000. "
  4730. "(Należy zauważyć, że żaden z domyślnych priorytetów APT nie przekracza 1000; "
  4731. "tak wysokie priorytety mogą być ustawiane tylko w pliku konfiguracyjnym. "
  4732. "Instalowanie wcześniejszych wersji pakietów może być ryzykowną operacją)."
  4733. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
  4734. #: apt_preferences.5.xml:150
  4735. msgid "Install the highest priority version."
  4736. msgstr "Instaluje wersję o najwyższym priorytecie."
  4737. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
  4738. #: apt_preferences.5.xml:151
  4739. msgid ""
  4740. "If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
  4741. "(that is, the one with the higher version number)."
  4742. msgstr ""
  4743. "Jeśli dwie lub więcej wersji ma ten sam priorytet, to zainstalowana zostanie "
  4744. "wersja nowsza (czyli z większym numerem wersji)."
  4745. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
  4746. #: apt_preferences.5.xml:154
  4747. msgid ""
  4748. "If two or more versions have the same priority and version number but either "
  4749. "the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
  4750. "literal> option is given, install the uninstalled one."
  4751. msgstr ""
  4752. "Jeśli dwie lub więcej wersji ma ten sam priorytet i numer wersji ale albo "
  4753. "pakiety różnią się niektórymi metadanymi, albo użyto opcji <literal>--"
  4754. "reinstall</literal>, to zainstalowany zostanie pakiet jeszcze "
  4755. "niezainstalowany."
  4756. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
  4757. #: apt_preferences.5.xml:160
  4758. msgid ""
  4759. "In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
  4760. "is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
  4761. "the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
  4762. "upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
  4763. "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
  4764. msgstr ""
  4765. "W typowej sytuacji zainstalowana wersja pakietu (priorytet 100) jest starsza "
  4766. "od którejś z wersji dostępnych ze źródeł wymienionych w pliku &sources-list; "
  4767. "(priorytet 500 lub 999). W takim wypadku polecenia <command>apt-get install "
  4768. "<replaceable>jakiś-pakiet</replaceable></command> lub <command>apt-get "
  4769. "upgrade</command> zaktualizują ten pakiet."
  4770. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
  4771. #: apt_preferences.5.xml:167
  4772. msgid ""
  4773. "More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
  4774. "recent than any of the other available versions. The package will not be "
  4775. "downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
  4776. "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
  4777. msgstr ""
  4778. "Rzadziej, ale się zdarza, że zainstalowana wersja pakietu jest "
  4779. "<emphasis>nowsza</emphasis> niż jakakolwiek inna dostępna wersja. Polecenia "
  4780. "<command>apt-get install <replaceable>jakiś-pakiet</replaceable></command> i "
  4781. "<command>apt-get upgrade</command> nie zastąpią takiego pakietu wcześniejszą "
  4782. "wersją."
  4783. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
  4784. #: apt_preferences.5.xml:172
  4785. msgid ""
  4786. "Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
  4787. "belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
  4788. "some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when "
  4789. "<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
  4790. "or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
  4791. "<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
  4792. "than the installed version."
  4793. msgstr ""
  4794. "Czasami zainstalowana wersja pakietu jest nowsza niż wersja należąca do "
  4795. "wydania docelowego, ale nie tak nowa jak wersja należąca do innej "
  4796. "dystrybucji. Polecenia <command>apt-get install <replaceable>jakiś-pakiet</"
  4797. "replaceable></command> oraz <command>apt-get upgrade</command> zaktualizują "
  4798. "taki pakiet, ponieważ przynajmniej <emphasis>jedna</emphasis> z dostępnych "
  4799. "wersji ma większy priorytet niż wersja zainstalowana."
  4800. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
  4801. #: apt_preferences.5.xml:181
  4802. msgid "The Effect of APT Preferences"
  4803. msgstr "Efekt stosowania preferencji APT"
  4804. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
  4805. #: apt_preferences.5.xml:183
  4806. msgid ""
  4807. "The APT preferences file allows the system administrator to control the "
  4808. "assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
  4809. "records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
  4810. "specific form and a general form."
  4811. msgstr ""
  4812. "Plik preferencji APT pozwala administratorowi systemu na kontrolowanie "
  4813. "przypisań priorytetów. Plik składa się z jednego lub większej liczby "
  4814. "wieloliniowych rekordów rozdzielonych pustymi liniami. Rekordy mogą "
  4815. "przyjmować jedną z dwóch postaci: szczegółową i ogólną."
  4816. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
  4817. #: apt_preferences.5.xml:189
  4818. msgid ""
  4819. "The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
  4820. "specified packages with a specified version or version range. For example, "
  4821. "the following record assigns a high priority to all versions of the "
  4822. "<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
  4823. "\"<literal>&good-perl;</literal>\". Multiple packages can be separated by "
  4824. "spaces."
  4825. msgstr ""
  4826. "Postać szczegółowa przypisuje priorytet (\"Pin-Priority\") do jednego lub "
  4827. "większej liczby podanych pakietów i podanych wersji lub zakresów wersji. Na "
  4828. "przykład następujący rekord ustawia wysoki priorytet wszystkim wersjom "
  4829. "pakietu <filename>perl</filename>, których numer wersji zaczyna się od "
  4830. "\"<literal>&good-perl;</literal>\". Można podać wiele nazw pakietów, "
  4831. "rozdzielając je od siebie spacjami."
  4832. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
  4833. #: apt_preferences.5.xml:196
  4834. #, no-wrap
  4835. msgid ""
  4836. "Package: perl\n"
  4837. "Pin: version &good-perl;*\n"
  4838. "Pin-Priority: 1001\n"
  4839. msgstr ""
  4840. "Package: perl\n"
  4841. "Pin: version &good-perl;*\n"
  4842. "Pin-Priority: 1001\n"
  4843. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
  4844. #: apt_preferences.5.xml:202
  4845. msgid ""
  4846. "The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
  4847. "given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
  4848. "in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
  4849. "versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
  4850. "fully qualified domain name."
  4851. msgstr ""
  4852. "Postać ogólna przypisuje priorytet wszystkim wersjom pakietów w podanej "
  4853. "dystrybucji (to jest wszystkim wersjom pakietów wymienionych w pewnym pliku "
  4854. "<filename>Release</filename>) lub wszystkim wersjom pakietów pochodzących ze "
  4855. "strony internetowej identyfikowanej przez pełną nazwę domenową strony."
  4856. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
  4857. #: apt_preferences.5.xml:208
  4858. msgid ""
  4859. "This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
  4860. "of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
  4861. "all package versions available from the local site."
  4862. msgstr ""
  4863. "Ten wpis w postaci ogólnej w pliku preferencji APT ma zastosowanie tylko do "
  4864. "grup pakietów. Na przykład następujący rekord przypisuje wysoki priorytet "
  4865. "wszystkim wersjom pakietów dostępnych na lokalnym komputerze."
  4866. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
  4867. #: apt_preferences.5.xml:213
  4868. #, no-wrap
  4869. msgid ""
  4870. "Package: *\n"
  4871. "Pin: origin \"\"\n"
  4872. "Pin-Priority: 999\n"
  4873. msgstr ""
  4874. "Package: *\n"
  4875. "Pin: origin \"\"\n"
  4876. "Pin-Priority: 999\n"
  4877. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
  4878. #: apt_preferences.5.xml:218
  4879. msgid ""
  4880. "A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" "
  4881. "which can be used to match a hostname. The following record will assign a "
  4882. "high priority to all versions available from the server identified by the "
  4883. "hostname \"ftp.de.debian.org\""
  4884. msgstr ""
  4885. "Uwaga: słowem kluczowym używanym tutaj jest \"<literal>origin</literal>\", "
  4886. "które może zostać użyte do dopasowania nazwy komputera. Następujący rekord "
  4887. "ustawi wysoki priorytet wszystkim wersjom dostępnym na serwerze "
  4888. "identyfikowanym przez nazwę komputera \"ftp.de.debian.org\"."
  4889. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
  4890. #: apt_preferences.5.xml:222
  4891. #, no-wrap
  4892. msgid ""
  4893. "Package: *\n"
  4894. "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
  4895. "Pin-Priority: 999\n"
  4896. msgstr ""
  4897. "Package: *\n"
  4898. "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
  4899. "Pin-Priority: 999\n"
  4900. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
  4901. #: apt_preferences.5.xml:226
  4902. msgid ""
  4903. "This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a "
  4904. "distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What "
  4905. "follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an "
  4906. "Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian"
  4907. "\"."
  4908. msgstr ""
  4909. "<emphasis>Nie</emphasis> należy tego mylić z polem <literal>Origin</literal> "
  4910. "podanym w pliku <filename>Release</filename>. Wartością pola "
  4911. "<literal>Origin</literal> w pliku <filename>Release</filename> jest nie "
  4912. "adres internetowy, ale nazwa autora lub dystrybutora, taka jak \"Debian\" "
  4913. "lub \"Ximian\"."
  4914. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
  4915. #: apt_preferences.5.xml:231
  4916. msgid ""
  4917. "The following record assigns a low priority to all package versions "
  4918. "belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
  4919. "literal>\"."
  4920. msgstr ""
  4921. "Następujący rekord przypisuje niski priorytet wszystkim wersjom pakietów "
  4922. "należących do jakiejkolwiek dystrybucji, której nazwą archiwum jest "
  4923. "\"<literal>unstable</literal>\"."
  4924. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
  4925. #: apt_preferences.5.xml:235
  4926. #, no-wrap
  4927. msgid ""
  4928. "Package: *\n"
  4929. "Pin: release a=unstable\n"
  4930. "Pin-Priority: 50\n"
  4931. msgstr ""
  4932. "Package: *\n"
  4933. "Pin: release a=unstable\n"
  4934. "Pin-Priority: 50\n"
  4935. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
  4936. #: apt_preferences.5.xml:240
  4937. msgid ""
  4938. "The following record assigns a high priority to all package versions "
  4939. "belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&testing-codename;"
  4940. "</literal>\"."
  4941. msgstr ""
  4942. "Następujący rekord przypisuje niski priorytet wszystkim wersjom pakietów "
  4943. "należących do jakiejkolwiek dystrybucji, której nazwą kodową jest "
  4944. "\"<literal>&testing-codename;</literal>\"."
  4945. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
  4946. #: apt_preferences.5.xml:244
  4947. #, no-wrap
  4948. msgid ""
  4949. "Package: *\n"
  4950. "Pin: release n=&testing-codename;\n"
  4951. "Pin-Priority: 900\n"
  4952. msgstr ""
  4953. "Package: *\n"
  4954. "Pin: release n=&testing-codename;\n"
  4955. "Pin-Priority: 900\n"
  4956. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
  4957. #: apt_preferences.5.xml:249
  4958. msgid ""
  4959. "The following record assigns a high priority to all package versions "
  4960. "belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
  4961. "and whose release Version number is \"<literal>&stable-version;</literal>\"."
  4962. msgstr ""
  4963. "Następujący rekord przypisuje wysoki priorytet wszystkim wersjom pakietów "
  4964. "należącym do jakiegokolwiek wydania, którego pole <literal>Archive</literal> "
  4965. "(zawierające nazwę archiwum) jest równe \"<literal>stable</literal>\", a "
  4966. "pole <literal>Version</literal> (numer wersji wydania) wynosi "
  4967. "\"<literal>&stable-version;</literal>\"."
  4968. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
  4969. #: apt_preferences.5.xml:254
  4970. #, no-wrap
  4971. msgid ""
  4972. "Package: *\n"
  4973. "Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
  4974. "Pin-Priority: 500\n"
  4975. msgstr ""
  4976. "Package: *\n"
  4977. "Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
  4978. "Pin-Priority: 500\n"
  4979. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
  4980. #: apt_preferences.5.xml:264
  4981. msgid "Regular expressions and &glob; syntax"
  4982. msgstr "Składnia wyrażeń regularnych i &glob;"
  4983. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
  4984. #: apt_preferences.5.xml:266
  4985. msgid ""
  4986. "APT also supports pinning by &glob; expressions, and regular expressions "
  4987. "surrounded by slashes. For example, the following example assigns the "
  4988. "priority 500 to all packages from experimental where the name starts with "
  4989. "gnome (as a &glob;-like expression) or contains the word kde (as a POSIX "
  4990. "extended regular expression surrounded by slashes)."
  4991. msgstr ""
  4992. "APT także wspiera dopasowywanie przy użyciu wzorców &glob; i wyrażeń "
  4993. "regularnych otoczonych znakami /. Następujący przykład ustawia priorytet 500 "
  4994. "wszystkim pakietom z dystrybucji <literal>experimental</literal>, których "
  4995. "nazwa zaczyna się od <literal>gnome</literal> (jako wzorzec &glob;) lub "
  4996. "zawiera słowo <literal>kde</literal> (jako rozszerzone wyrażenie regularne "
  4997. "POSIX otoczone ukośnikami)."
  4998. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
  4999. #: apt_preferences.5.xml:275
  5000. #, no-wrap
  5001. msgid ""
  5002. "Package: gnome* /kde/\n"
  5003. "Pin: release n=experimental\n"
  5004. "Pin-Priority: 500\n"
  5005. msgstr ""
  5006. "Package: gnome* /kde/\n"
  5007. "Pin: release n=experimental\n"
  5008. "Pin-Priority: 500\n"
  5009. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
  5010. #: apt_preferences.5.xml:281
  5011. msgid ""
  5012. "The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a "
  5013. "string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all "
  5014. "packages from a release starting with &ubuntu-codename;."
  5015. msgstr ""
  5016. "Wyrażenia te mogą wystąpić wszędzie, gdzie tylko może wystąpić łańcuch "
  5017. "znaków. Dlatego następujący przykład przypisuje priorytet 990 wszystkim "
  5018. "pakietom z wydania o nazwie zaczynającej się od &ubuntu-codename;."
  5019. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
  5020. #: apt_preferences.5.xml:287
  5021. #, no-wrap
  5022. msgid ""
  5023. "Package: *\n"
  5024. "Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n"
  5025. "Pin-Priority: 990\n"
  5026. msgstr ""
  5027. "Package: *\n"
  5028. "Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n"
  5029. "Pin-Priority: 990\n"
  5030. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
  5031. #: apt_preferences.5.xml:293
  5032. msgid ""
  5033. "If a regular expression occurs in a <literal>Package</literal> field, the "
  5034. "behavior is the same as if this regular expression were replaced with a list "
  5035. "of all package names it matches. It is undecided whether this will change in "
  5036. "the future; thus you should always list wild-card pins first, so later "
  5037. "specific pins override it. The pattern \"<literal>*</literal>\" in a "
  5038. "Package field is not considered a &glob; expression in itself."
  5039. msgstr ""
  5040. "Jeśli wyrażenie regularne występuje w polu <literal>Package</literal>, to "
  5041. "zachowanie jest takie samo, jakby to wyrażenie regularne zostało zastąpione "
  5042. "listą wszystkich pakietów, których nazwy pasują do tego wyrażenia "
  5043. "regularnego. Nie wiadomo jeszcze, czy to się nie zmieni w przyszłości, "
  5044. "dlatego powinno się zawsze umieszczać preferencje zawierające wzorce "
  5045. "pakietów na początku, tak żeby mogły zostać nadpisane przez preferencje "
  5046. "dotyczące specyficznych pakietów. Wzorzec \"<literal>*</literal>\" w polu "
  5047. "<literal>Package</literal> nie jest uznawany za wyrażenie &glob;."
  5048. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
  5049. #: apt_preferences.5.xml:309
  5050. msgid "How APT Interprets Priorities"
  5051. msgstr "Jak APT interpretuje priorytety"
  5052. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
  5053. #: apt_preferences.5.xml:312
  5054. msgid ""
  5055. "Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
  5056. "negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking):"
  5057. msgstr ""
  5058. "Priorytety (P) przypisane w pliku preferencji APT muszą być liczbami "
  5059. "całkowitymi dodatnimi lub ujemnymi. Są interpretowane następująco (ogólnie "
  5060. "rzecz biorąc):"
  5061. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
  5062. #: apt_preferences.5.xml:317
  5063. msgid "P &gt;= 1000"
  5064. msgstr "P &gt;= 1000"
  5065. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
  5066. #: apt_preferences.5.xml:318
  5067. msgid ""
  5068. "causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
  5069. "package"
  5070. msgstr ""
  5071. "powoduje, że wersja zostanie zainstalowana, nawet jeśli oznacza to "
  5072. "zastąpienie pakietu jego wcześniejszą wersją."
  5073. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
  5074. #: apt_preferences.5.xml:322
  5075. msgid "990 &lt;= P &lt; 1000"
  5076. msgstr "990 &lt;= P &lt; 1000"
  5077. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
  5078. #: apt_preferences.5.xml:323
  5079. msgid ""
  5080. "causes a version to be installed even if it does not come from the target "
  5081. "release, unless the installed version is more recent"
  5082. msgstr ""
  5083. "powoduje, że wersja zostanie zainstalowana, nawet jeśli nie pochodzi z "
  5084. "wydania docelowego, chyba że zainstalowana wersja jest nowsza."
  5085. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
  5086. #: apt_preferences.5.xml:328
  5087. msgid "500 &lt;= P &lt; 990"
  5088. msgstr "500 &lt;= P &lt; 990"
  5089. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
  5090. #: apt_preferences.5.xml:329
  5091. msgid ""
  5092. "causes a version to be installed unless there is a version available "
  5093. "belonging to the target release or the installed version is more recent"
  5094. msgstr ""
  5095. "powoduje, że wersja zostanie zainstalowana, jeśli nie ma żadnej dostępnej "
  5096. "wersji należącej do wydania docelowego lub gdy nowsza wersja już jest "
  5097. "zainstalowana."
  5098. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
  5099. #: apt_preferences.5.xml:334
  5100. msgid "100 &lt;= P &lt; 500"
  5101. msgstr "100 &lt;= P &lt; 500"
  5102. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
  5103. #: apt_preferences.5.xml:335
  5104. msgid ""
  5105. "causes a version to be installed unless there is a version available "
  5106. "belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
  5107. msgstr ""
  5108. "powoduje, że wersja zostanie zainstalowana, o ile nie jest dostępna wersja "
  5109. "należąca do innej dystrybucji lub nowsza wersja jest zainstalowana"
  5110. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
  5111. #: apt_preferences.5.xml:340
  5112. msgid "0 &lt; P &lt; 100"
  5113. msgstr "0 &lt; P &lt; 100"
  5114. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
  5115. #: apt_preferences.5.xml:341
  5116. msgid ""
  5117. "causes a version to be installed only if there is no installed version of "
  5118. "the package"
  5119. msgstr ""
  5120. "powoduje, że wersja zostanie zainstalowana tylko wtedy, jeżeli żadna wersja "
  5121. "pakietu nie jest jeszcze zainstalowana"
  5122. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
  5123. #: apt_preferences.5.xml:345
  5124. msgid "P &lt; 0"
  5125. msgstr "P &lt; 0"
  5126. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
  5127. #: apt_preferences.5.xml:346
  5128. msgid "prevents the version from being installed"
  5129. msgstr "zapobiega instalowaniu wersji"
  5130. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
  5131. #: apt_preferences.5.xml:351
  5132. msgid ""
  5133. "If any specific-form records match an available package version then the "
  5134. "first such record determines the priority of the package version. Failing "
  5135. "that, if any general-form records match an available package version then "
  5136. "the first such record determines the priority of the package version."
  5137. msgstr ""
  5138. "Jeśli jakiekolwiek rekordy w postaci szczegółowej pasują do dostępnej wersji "
  5139. "pakietu, to priorytet tej wersji jest określany na podstawie pierwszego z "
  5140. "takich rekordów. W przeciwnym razie, jeśli jakiekolwiek rekordy w postaci "
  5141. "ogólnej pasują do dostępnej wersji pakietu, to priorytet tej wersji jest "
  5142. "określany na podstawie pierwszego z takich rekordów."
  5143. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
  5144. #: apt_preferences.5.xml:357
  5145. msgid ""
  5146. "For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
  5147. "presented earlier:"
  5148. msgstr ""
  5149. "Na przykład, załóżmy, że plik preferencji APT zawiera trzy pokazane "
  5150. "wcześniej rekordy:"
  5151. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
  5152. #: apt_preferences.5.xml:361
  5153. #, no-wrap
  5154. msgid ""
  5155. "Package: perl\n"
  5156. "Pin: version &good-perl;*\n"
  5157. "Pin-Priority: 1001\n"
  5158. "\n"
  5159. "Package: *\n"
  5160. "Pin: origin \"\"\n"
  5161. "Pin-Priority: 999\n"
  5162. "\n"
  5163. "Package: *\n"
  5164. "Pin: release unstable\n"
  5165. "Pin-Priority: 50\n"
  5166. msgstr ""
  5167. "Package: perl\n"
  5168. "Pin: version &good-perl;*\n"
  5169. "Pin-Priority: 1001\n"
  5170. "\n"
  5171. "Package: *\n"
  5172. "Pin: origin \"\"\n"
  5173. "Pin-Priority: 999\n"
  5174. "\n"
  5175. "Package: *\n"
  5176. "Pin: release unstable\n"
  5177. "Pin-Priority: 50\n"
  5178. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
  5179. #: apt_preferences.5.xml:374
  5180. msgid "Then:"
  5181. msgstr "Wtedy:"
  5182. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
  5183. #: apt_preferences.5.xml:376
  5184. msgid ""
  5185. "The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
  5186. "will be installed, so long as that version's version number begins with "
  5187. "\"<literal>&good-perl;</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> &good-perl;"
  5188. "* version of <literal>perl</literal> is available and the installed version "
  5189. "is &bad-perl;*, then <literal>perl</literal> will be downgraded."
  5190. msgstr ""
  5191. "Zostanie zainstalowana najnowsza dostępna wersja pakietu <literal>perl</"
  5192. "literal>, jeśli tylko numer tej wersji zaczyna się od \"<literal>&good-perl;"
  5193. "</literal>\". Jeśli <emphasis>jakakolwiek</emphasis> wersja &good-perl;* "
  5194. "jest dostępna, ale zainstalowana jest już wersja &bad-perl;*, to pakiet "
  5195. "<literal>perl</literal> zostanie zastąpiony tą dostępną wcześniejszą wersją "
  5196. "&good-perl;*."
  5197. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
  5198. #: apt_preferences.5.xml:381
  5199. msgid ""
  5200. "A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
  5201. "available from the local system has priority over other versions, even "
  5202. "versions belonging to the target release."
  5203. msgstr ""
  5204. "Wersja jakiegokolwiek pakietu innego niż <literal>perl</literal> dostępna na "
  5205. "lokalnym systemie ma wyższy priorytet niż jakakolwiek inna wersja tego "
  5206. "pakietu, włączając w to wersję należącą do wydania docelowego."
  5207. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
  5208. #: apt_preferences.5.xml:385
  5209. msgid ""
  5210. "A version of a package whose origin is not the local system but some other "
  5211. "site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
  5212. "literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
  5213. "and no version of the package is already installed."
  5214. msgstr ""
  5215. "Wersja pakietu pochodząca nie z lokalnego systemu, ale z jakiegoś innego "
  5216. "źródła wymienionego w &sources-list; i należąca do dystrybucji "
  5217. "<literal>unstable</literal> będzie zainstalowana tylko wtedy, gdy zostanie "
  5218. "wybrana (przez użytkownika) do instalacji i żadna inna wersja tego pakietu "
  5219. "nie jest jeszcze zainstalowana."
  5220. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
  5221. #: apt_preferences.5.xml:395
  5222. msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
  5223. msgstr "Określanie wersji pakietu i właściwości dystrybucji"
  5224. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
  5225. #: apt_preferences.5.xml:397
  5226. msgid ""
  5227. "The locations listed in the &sources-list; file should provide "
  5228. "<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
  5229. "describe the packages available at that location."
  5230. msgstr ""
  5231. "Lokalizacje wymienione w pliku &sources-list; powinny zawierać pliki "
  5232. "<filename>Packages</filename> i <filename>Release</filename> opisujące "
  5233. "pakiety dostępne w danej lokalizacji."
  5234. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
  5235. #: apt_preferences.5.xml:401
  5236. msgid ""
  5237. "The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
  5238. "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
  5239. "<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
  5240. "filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
  5241. "Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
  5242. "each package available in that directory. Only two lines in each record are "
  5243. "relevant for setting APT priorities:"
  5244. msgstr ""
  5245. "Plik <filename>Packages</filename> zazwyczaj znajduje się w "
  5246. "katalogu<filename>.../dists/<replaceable>nazwa-dystrybucji</replaceable>/"
  5247. "<replaceable>komponent</replaceable>/<replaceable>architektura</"
  5248. "replaceable></filename>: na przykład <filename>.../dists/stable/main/binary-"
  5249. "i386/Packages</filename>. Składa się z serii wieloliniowych rekordów, po "
  5250. "jednym na każdy pakiet dostępny w tym katalogu. Podczas ustawiania "
  5251. "priorytetów APT bierze pod uwagę tylko dwie linie z każdego rekordu:"
  5252. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
  5253. #: apt_preferences.5.xml:409
  5254. msgid "the <literal>Package:</literal> line"
  5255. msgstr "linia <literal>Package:</literal>"
  5256. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
  5257. #: apt_preferences.5.xml:410
  5258. msgid "gives the package name"
  5259. msgstr "podaje nazwę pakietu"
  5260. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
  5261. #: apt_preferences.5.xml:413 apt_preferences.5.xml:463
  5262. msgid "the <literal>Version:</literal> line"
  5263. msgstr "linia <literal>Version:</literal>"
  5264. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
  5265. #: apt_preferences.5.xml:414
  5266. msgid "gives the version number for the named package"
  5267. msgstr "podaje numer wersji danego pakietu"
  5268. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
  5269. #: apt_preferences.5.xml:419
  5270. msgid ""
  5271. "The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
  5272. "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
  5273. "example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
  5274. "dists/&stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single multi-"
  5275. "line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the "
  5276. "directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> "
  5277. "file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are "
  5278. "relevant for setting APT priorities:"
  5279. msgstr ""
  5280. "Plik <filename>Release</filename> znajduje się zazwyczaj w "
  5281. "katalogu<filename>.../dists/<replaceable>nazwa-dystrybucji</replaceable></"
  5282. "filename>: na przykład <filename>.../dists/stable/Release</filename> lub "
  5283. "<filename>.../dists/&stable-codename;/Release</filename>. Składa się z "
  5284. "jednego wieloliniowego rekordu, który odnosi się do <emphasis>wszystkich</"
  5285. "emphasis> pakietów znajdujących się w drzewie katalogów o korzeniu w "
  5286. "katalogu, w którym znajduje się opisywany plik. W przeciwieństwie do pliku "
  5287. "<filename>Packages</filename>, prawie wszystkie linie z pliku "
  5288. "<filename>Release</filename> są brane pod uwagę podczas ustawiania "
  5289. "priorytetów APT:"
  5290. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
  5291. #: apt_preferences.5.xml:430
  5292. msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
  5293. msgstr "linia <literal>Archive:</literal> lub <literal>Suite:</literal>"
  5294. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
  5295. #: apt_preferences.5.xml:431
  5296. msgid ""
  5297. "names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
  5298. "For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
  5299. "that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
  5300. "<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
  5301. "archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
  5302. "the line:"
  5303. msgstr ""
  5304. "nazywa archiwum, do którego należą wszystkie pakiety znajdujące się w "
  5305. "drzewie katalogów. Na przykład linia \"Archive: stable\" lub \"Suite: stable"
  5306. "\" mówi, że wszystkie pakiety w drzewie katalogów poniżej katalogu "
  5307. "nadrzędnego pliku <filename>Release</filename> należą do archiwum "
  5308. "<literal>stable</literal>. Wartość tę można podać w pliku preferencji APT w "
  5309. "następujący sposób:"
  5310. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
  5311. #: apt_preferences.5.xml:441
  5312. #, no-wrap
  5313. msgid "Pin: release a=stable\n"
  5314. msgstr "Pin: release a=stable\n"
  5315. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
  5316. #: apt_preferences.5.xml:447
  5317. msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
  5318. msgstr "linia <literal>Codename:</literal>"
  5319. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
  5320. #: apt_preferences.5.xml:448
  5321. msgid ""
  5322. "names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
  5323. "For example, the line \"Codename: &testing-codename;\" specifies that all of "
  5324. "the packages in the directory tree below the parent of the "
  5325. "<filename>Release</filename> file belong to a version named "
  5326. "<literal>&testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT "
  5327. "preferences file would require the line:"
  5328. msgstr ""
  5329. "nazwa kodowa dystrybucji, do której należą wszystkie pakiety w drzewie "
  5330. "katalogów. Na przykład linia \"Codename: &testing-codename;\" mówi, że "
  5331. "wszystkie pakiety w drzewie katalogów poniżej katalogu nadrzędnego pliku "
  5332. "<filename>Release</filename> należą do wersji nazwanej <literal>&testing-"
  5333. "codename;</literal>. Wartość tę można podać w pliku preferencji APT w "
  5334. "następujący sposób:"
  5335. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
  5336. #: apt_preferences.5.xml:457
  5337. #, no-wrap
  5338. msgid "Pin: release n=&testing-codename;\n"
  5339. msgstr "Pin: release n=&testing-codename;\n"
  5340. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
  5341. #: apt_preferences.5.xml:464
  5342. msgid ""
  5343. "names the release version. For example, the packages in the tree might "
  5344. "belong to Debian release version &stable-version;. Note that there is "
  5345. "normally no version number for the <literal>testing</literal> and "
  5346. "<literal>unstable</literal> distributions because they have not been "
  5347. "released yet. Specifying this in the APT preferences file would require one "
  5348. "of the following lines."
  5349. msgstr ""
  5350. "określa wersję wydania. Na przykład pakiety w drzewie katalogów mogłyby "
  5351. "należeć do wersji &stable-version; dystrybucji Debiana. Proszę zauważyć, że "
  5352. "zazwyczaj dystrybucje <literal>testing</literal> i <literal>unstable</"
  5353. "literal> nie mają przypisanego numeru wersji, ponieważ nie są one oficjalnie "
  5354. "wydawane. Wersję wydania można podać w pliku preferencji APT w następujący "
  5355. "sposób:"
  5356. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
  5357. #: apt_preferences.5.xml:473
  5358. #, no-wrap
  5359. msgid ""
  5360. "Pin: release v=&stable-version;\n"
  5361. "Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
  5362. "Pin: release &stable-version;\n"
  5363. msgstr ""
  5364. "Pin: release v=&stable-version;\n"
  5365. "Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
  5366. "Pin: release &stable-version;\n"
  5367. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
  5368. #: apt_preferences.5.xml:482
  5369. msgid "the <literal>Component:</literal> line"
  5370. msgstr "linia <literal>Component:</literal>"
  5371. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
  5372. #: apt_preferences.5.xml:483
  5373. msgid ""
  5374. "names the licensing component associated with the packages in the directory "
  5375. "tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
  5376. "\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
  5377. "are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
  5378. "licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
  5379. "Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
  5380. msgstr ""
  5381. "określa komponent licencji powiązany z pakietami w drzewie katalogów pliku "
  5382. "<filename>Release</filename>. Na przykład linia \"Component: main\" mówi, że "
  5383. "wszystkie pakiety w drzewie katalogów pochodzą z komponentu <literal>main</"
  5384. "literal>, co oznacza, że wszystkie są licencjonowane w 100% zgodnie z "
  5385. "\"Wytycznymi Debiana dotyczącymi Wolnego Oprogramowania\" (\"Debian Free "
  5386. "Software Guidelines\"). Komponent można podać w pliku preferencji APT w "
  5387. "następujący sposób:"
  5388. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
  5389. #: apt_preferences.5.xml:492
  5390. #, no-wrap
  5391. msgid "Pin: release c=main\n"
  5392. msgstr "Pin: release c=main\n"
  5393. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
  5394. #: apt_preferences.5.xml:498
  5395. msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
  5396. msgstr "linia <literal>Origin:</literal>"
  5397. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
  5398. #: apt_preferences.5.xml:499
  5399. msgid ""
  5400. "names the originator of the packages in the directory tree of the "
  5401. "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
  5402. "literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
  5403. "the line:"
  5404. msgstr ""
  5405. "określa twórcę pakietów w drzewie katalogów pliku <filename>Release</"
  5406. "filename>. Najczęściej jest to <literal>Debian</literal>. Twórcę pakietów "
  5407. "można podać w pliku preferencji APT w następujący sposób:"
  5408. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
  5409. #: apt_preferences.5.xml:505
  5410. #, no-wrap
  5411. msgid "Pin: release o=Debian\n"
  5412. msgstr "Pin: release o=Debian\n"
  5413. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
  5414. #: apt_preferences.5.xml:511
  5415. msgid "the <literal>Label:</literal> line"
  5416. msgstr "linia <literal>Label:</literal>"
  5417. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
  5418. #: apt_preferences.5.xml:512
  5419. msgid ""
  5420. "names the label of the packages in the directory tree of the "
  5421. "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
  5422. "literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
  5423. "the line:"
  5424. msgstr ""
  5425. "określa etykietę pakietów w drzewie katalogów pliku <filename>Release</"
  5426. "filename>. Najczęściej jest to <literal>Debian</literal>. Etykietę tę można "
  5427. "podać w pliku preferencji APT w następujący sposób:"
  5428. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
  5429. #: apt_preferences.5.xml:518
  5430. #, no-wrap
  5431. msgid "Pin: release l=Debian\n"
  5432. msgstr "Pin: release l=Debian\n"
  5433. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
  5434. #: apt_preferences.5.xml:525
  5435. msgid ""
  5436. "All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
  5437. "files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
  5438. "in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
  5439. "named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
  5440. "<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
  5441. "lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
  5442. "contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
  5443. "<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
  5444. "architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
  5445. "<literal>unstable</literal> distribution."
  5446. msgstr ""
  5447. "Wszystkie pliki <filename>Packages</filename> i <filename>Release</filename> "
  5448. "pobierane z lokalizacji podanych w pliku &sources-list; są przechowywane w "
  5449. "katalogu <filename>/var/lib/apt/lists</filename> lub w pliku o nazwie "
  5450. "będącej wartością zmiennej <literal>Dir::State::Lists</literal> z pliku "
  5451. "<filename>apt.conf</filename>. Na przykład plik o nazwie <filename>debian."
  5452. "lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
  5453. "zawiera plik <filename>Release</filename> pobrany z komputera "
  5454. "<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> dla plików komponentu "
  5455. "<literal>contrib</literal> architektury <literal>binary-i386</literal> "
  5456. "dystrybucji <literal>unstable</literal> ."
  5457. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
  5458. #: apt_preferences.5.xml:538
  5459. msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
  5460. msgstr "Opcjonalne linie w rekordzie preferencji APT"
  5461. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
  5462. #: apt_preferences.5.xml:540
  5463. msgid ""
  5464. "Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
  5465. "more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
  5466. "provides a place for comments."
  5467. msgstr ""
  5468. "Każdy rekord w pliku preferencji APT może opcjonalnie zaczynać się od jednej "
  5469. "lub większej liczby linii zaczynających się od wyrazu <literal>Explanation:</"
  5470. "literal> (tj. objaśnienie). Pozwala to na dodawanie komentarzy do rekordów."
  5471. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
  5472. #: apt_preferences.5.xml:549
  5473. msgid "Tracking Stable"
  5474. msgstr "Śledzenie dystrybucji stabilnej"
  5475. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
  5476. #: apt_preferences.5.xml:557
  5477. #, no-wrap
  5478. msgid ""
  5479. "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
  5480. "Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
  5481. "Package: *\n"
  5482. "Pin: release a=stable\n"
  5483. "Pin-Priority: 900\n"
  5484. "\n"
  5485. "Package: *\n"
  5486. "Pin: release o=Debian\n"
  5487. "Pin-Priority: -10\n"
  5488. msgstr ""
  5489. "Explanation: Odinstaluj lub nie instaluj wersji pakietów pochodzących z Debiana\n"
  5490. "Explanation: innych niż te w dystrybucji stabilnej\n"
  5491. "Package: *\n"
  5492. "Pin: release a=stable\n"
  5493. "Pin-Priority: 900\n"
  5494. "\n"
  5495. "Package: *\n"
  5496. "Pin: release o=Debian\n"
  5497. "Pin-Priority: -10\n"
  5498. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
  5499. #: apt_preferences.5.xml:551
  5500. msgid ""
  5501. "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
  5502. "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
  5503. "<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
  5504. "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
  5505. "distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
  5506. msgstr ""
  5507. "Następujący plik preferencji APT spowoduje przypisanie priorytetu większego "
  5508. "niż domyślny (500) wszystkim wersjom pakietu należącym do dystrybucji "
  5509. "<literal>stable</literal> i zakazująco niskiego priorytetu wersjom pakietów "
  5510. "należącym do innych dystrybucji <literal>Debian</literal>a. <placeholder "
  5511. "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
  5512. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
  5513. #: apt_preferences.5.xml:574 apt_preferences.5.xml:620
  5514. #: apt_preferences.5.xml:678
  5515. #, no-wrap
  5516. msgid ""
  5517. "apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
  5518. "apt-get upgrade\n"
  5519. "apt-get dist-upgrade\n"
  5520. msgstr ""
  5521. "apt-get install <replaceable>nazwa-pakietu</replaceable>\n"
  5522. "apt-get upgrade\n"
  5523. "apt-get dist-upgrade\n"
  5524. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
  5525. #: apt_preferences.5.xml:569
  5526. msgid ""
  5527. "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
  5528. "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
  5529. "<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
  5530. "id=\"0\"/>"
  5531. msgstr ""
  5532. "Z odpowiednim plikiem &sources-list; i z powyższym plikiem preferencji, "
  5533. "każde z następujących poleceń spowoduje, że APT zaktualizuje pakiety do "
  5534. "najnowszych wersji z dystrybucji <literal>stable </literal>.<placeholder "
  5535. "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
  5536. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
  5537. #: apt_preferences.5.xml:586
  5538. #, no-wrap
  5539. msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
  5540. msgstr "apt-get install <replaceable>pakiet</replaceable>/testing\n"
  5541. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
  5542. #: apt_preferences.5.xml:580
  5543. msgid ""
  5544. "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
  5545. "latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
  5546. "will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
  5547. "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
  5548. msgstr ""
  5549. "Następujące polecenie spowoduje, że APT zaktualizuje podany pakiet do "
  5550. "najnowszej wersji z dystrybucji <literal>testing</literal>. Pakiet nie "
  5551. "będzie aktualizowany do czasu ponownego wydania tego samego polecenia. "
  5552. "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
  5553. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
  5554. #: apt_preferences.5.xml:592
  5555. msgid "Tracking Testing or Unstable"
  5556. msgstr "Śledzenie dystrybucji testowej lub niestabilnej"
  5557. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
  5558. #: apt_preferences.5.xml:601
  5559. #, no-wrap
  5560. msgid ""
  5561. "Package: *\n"
  5562. "Pin: release a=testing\n"
  5563. "Pin-Priority: 900\n"
  5564. "\n"
  5565. "Package: *\n"
  5566. "Pin: release a=unstable\n"
  5567. "Pin-Priority: 800\n"
  5568. "\n"
  5569. "Package: *\n"
  5570. "Pin: release o=Debian\n"
  5571. "Pin-Priority: -10\n"
  5572. msgstr ""
  5573. "Package: *\n"
  5574. "Pin: release a=testing\n"
  5575. "Pin-Priority: 900\n"
  5576. "\n"
  5577. "Package: *\n"
  5578. "Pin: release a=unstable\n"
  5579. "Pin-Priority: 800\n"
  5580. "\n"
  5581. "Package: *\n"
  5582. "Pin: release o=Debian\n"
  5583. "Pin-Priority: -10\n"
  5584. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
  5585. #: apt_preferences.5.xml:594
  5586. msgid ""
  5587. "The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
  5588. "to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
  5589. "lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
  5590. "distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
  5591. "other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
  5592. "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
  5593. msgstr ""
  5594. "Następujący plik preferencji APT spowoduje przypisanie wysokiego priorytetu "
  5595. "wersjom pakietów z dystrybucji <literal>testing</literal>, niskiego "
  5596. "priorytetu wersjom pakietów z dystrybucji <literal>unstable</literal> oraz "
  5597. "zakazująco niskiego priorytetu wersjom pakietów należącym do innych "
  5598. "dystrybucji <literal>Debian</literal>a. <placeholder type=\"programlisting\" "
  5599. "id=\"0\"/>"
  5600. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
  5601. #: apt_preferences.5.xml:615
  5602. msgid ""
  5603. "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
  5604. "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
  5605. "<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
  5606. "id=\"0\"/>"
  5607. msgstr ""
  5608. "Z odpowiednim plikiem &sources-list; i z powyższym plikiem preferencji, "
  5609. "każde z następujących poleceń spowoduje, że APT zaktualizuje pakiety do "
  5610. "najnowszych wersji z dystrybucji <literal>testing</literal>.<placeholder "
  5611. "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
  5612. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
  5613. #: apt_preferences.5.xml:635
  5614. #, no-wrap
  5615. msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
  5616. msgstr "apt-get install <replaceable>pakiet</replaceable>/unstable\n"
  5617. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
  5618. #: apt_preferences.5.xml:626
  5619. msgid ""
  5620. "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
  5621. "latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
  5622. "Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
  5623. "the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
  5624. "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
  5625. "literal> version if that is more recent than the installed version. "
  5626. "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
  5627. msgstr ""
  5628. "Następujące polecenie spowoduje, że APT zaktualizuje podany pakiet do "
  5629. "najnowszej wersji z dystrybucji <literal>unstable</literal>. Od tej pory "
  5630. "<command>apt-get upgrade</command> będzie aktualizował pakiet do najnowszej "
  5631. "wersji z dystrybucji <literal>testing</literal>, jeśli ta wersja będzie "
  5632. "nowsza od wersji zainstalowanej, lub w przeciwnym wypadku - do najnowszej "
  5633. "wersji z dystrybucji <literal>unstable</literal>, jeśli ta wersja będzie "
  5634. "nowsza od wersji zainstalowanej. <placeholder type=\"programlisting\" id="
  5635. "\"0\"/>"
  5636. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
  5637. #: apt_preferences.5.xml:642
  5638. msgid "Tracking the evolution of a codename release"
  5639. msgstr "Śledzenie ewolucji wydania o danej nazwie kodowej"
  5640. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
  5641. #: apt_preferences.5.xml:656
  5642. #, no-wrap
  5643. msgid ""
  5644. "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
  5645. "Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n"
  5646. "Package: *\n"
  5647. "Pin: release n=&testing-codename;\n"
  5648. "Pin-Priority: 900\n"
  5649. "\n"
  5650. "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
  5651. "Package: *\n"
  5652. "Pin: release n=sid\n"
  5653. "Pin-Priority: 800\n"
  5654. "\n"
  5655. "Package: *\n"
  5656. "Pin: release o=Debian\n"
  5657. "Pin-Priority: -10\n"
  5658. msgstr ""
  5659. "Explanation: Odinstaluj lub nie instaluj wersji pakietów pochodzących z Debiana\n"
  5660. "Explanation: innych niż te w dystrybucji &testing-codename; lub sid\n"
  5661. "Package: *\n"
  5662. "Pin: release n=&testing-codename;\n"
  5663. "Pin-Priority: 900\n"
  5664. "\n"
  5665. "Explanation: Debian unstable jest zawsze nazwany sid\n"
  5666. "Package: *\n"
  5667. "Pin: release n=sid\n"
  5668. "Pin-Priority: 800\n"
  5669. "\n"
  5670. "Package: *\n"
  5671. "Pin: release o=Debian\n"
  5672. "Pin-Priority: -10\n"
  5673. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
  5674. #: apt_preferences.5.xml:644
  5675. msgid ""
  5676. "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
  5677. "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
  5678. "specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
  5679. "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
  5680. "codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow "
  5681. "the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
  5682. "<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
  5683. "want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
  5684. "notwithstanding the codename changes you should use the example "
  5685. "configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
  5686. msgstr ""
  5687. "Następujący plik preferencji APT spowoduje przypisanie priorytetu większego "
  5688. "niż domyślny (500) wszystkim wersjom pakietu należącym do dystrybucji o "
  5689. "podanej nazwie kodowej oraz zakazująco niskiego priorytetu wersjom pakietów "
  5690. "należącym do innych dystrybucji <literal>Debian</literal>a, nazw kodowych i "
  5691. "archiwów. Proszę zauważyć, że z tym plikiem preferencji APT będzie śledziło "
  5692. "migrację wydania z archiwum <literal>testing</literal> przez "
  5693. "<literal>stable</literal> aż do <literal>oldstable</literal>. Aby śledzić "
  5694. "postępy na przykład w dystrybucji <literal>testing</literal> niezależnie od "
  5695. "nazwy kodowej tej dystrybucji, należy użyć jednej z zaprezentowanych "
  5696. "powyżej przykładowych konfiguracji. <placeholder type=\"programlisting\" id="
  5697. "\"0\"/>"
  5698. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
  5699. #: apt_preferences.5.xml:673
  5700. msgid ""
  5701. "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
  5702. "the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
  5703. "the release codenamed with <literal>&testing-codename;</literal>. "
  5704. "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
  5705. msgstr ""
  5706. "Z odpowiednim plikiem &sources-list; i z powyższym plikiem preferencji, "
  5707. "każde z następujących poleceń spowoduje, że APT zaktualizuje pakiety do "
  5708. "najnowszych wersji z wydania nazwanego <literal>&testing-codename;</"
  5709. "literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
  5710. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
  5711. #: apt_preferences.5.xml:693
  5712. #, no-wrap
  5713. msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
  5714. msgstr "apt-get install <replaceable>pakiet</replaceable>/sid\n"
  5715. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
  5716. #: apt_preferences.5.xml:684
  5717. msgid ""
  5718. "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
  5719. "latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
  5720. "<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
  5721. "recent <literal>&testing-codename;</literal> version if that is more recent "
  5722. "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</"
  5723. "literal> version if that is more recent than the installed version. "
  5724. "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
  5725. msgstr ""
  5726. "Następujące polecenie spowoduje, że APT zaktualizuje podany pakiet do "
  5727. "najnowszej wersji z dystrybucji <literal>sid</literal>. Od tej pory "
  5728. "<command>apt-get upgrade</command> będzie aktualizował pakiet do najnowszej "
  5729. "wersji z dystrybucji <literal>&testing-codename;</literal>, jeśli ta wersja "
  5730. "będzie nowsza od wersji zainstalowanej, lub w przeciwnym wypadku - do "
  5731. "najnowszej wersji z dystrybucji <literal>sid</literal>, jeśli ta wersja "
  5732. "będzie nowsza od wersji zainstalowanej. <placeholder type=\"programlisting\" "
  5733. "id=\"0\"/>"
  5734. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  5735. #: apt_preferences.5.xml:708
  5736. msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
  5737. msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
  5738. #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
  5739. #: sources.list.5.xml:35
  5740. msgid "List of configured APT data sources"
  5741. msgstr "Lista skonfigurowanych źródeł danych APT"
  5742. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  5743. #: sources.list.5.xml:40
  5744. msgid ""
  5745. "The source list <filename>/etc/apt/sources.list</filename> is designed to "
  5746. "support any number of active sources and a variety of source media. The file "
  5747. "lists one source per line, with the most preferred source listed first. The "
  5748. "information available from the configured sources is acquired by "
  5749. "<command>apt-get update</command> (or by an equivalent command from another "
  5750. "APT front-end)."
  5751. msgstr ""
  5752. "Plik źródeł <filename>/etc/apt/sources.list</filename> został zaprojektowany "
  5753. "tak, by obsłużyć dowolną liczbę aktywnych źródeł i różne nośniki źródeł. W "
  5754. "każdej linii jest wymienione jedno źródło, linie są posortowane według "
  5755. "preferencji źródeł, te najbardziej preferowane wymienione są na początku "
  5756. "pliku. Informacje dostępne w skonfigurowanych źródłach są pobierane przez "
  5757. "<command>apt-get update</command> (lub przez podobne polecenie innego "
  5758. "programu użytkowego będącego interfejsem do systemu APT)."
  5759. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  5760. #: sources.list.5.xml:47
  5761. msgid ""
  5762. "Each line specifying a source starts with type (e.g. <literal>deb-src</"
  5763. "literal>) followed by options and arguments for this type. Individual "
  5764. "entries cannot be continued onto a following line. Empty lines are ignored, "
  5765. "and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks the remainder "
  5766. "of that line as a comment."
  5767. msgstr ""
  5768. "Każda linia określająca źródło rozpoczyna się od typu (np. <literal>deb-src</"
  5769. "literal>), po którym następują opcje i argumenty dla tego typu. Wpisy nie "
  5770. "mogą być kontynuowane w nowych liniach. Puste linie są ignorowane, a znak "
  5771. "\"<literal>#</literal> \" występujący gdziekolwiek w linii oznacza, że "
  5772. "dalsza część linii stanowi komentarz."
  5773. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  5774. #: sources.list.5.xml:55
  5775. msgid "sources.list.d"
  5776. msgstr "sources.list.d"
  5777. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  5778. #: sources.list.5.xml:56
  5779. msgid ""
  5780. "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
  5781. "add sources.list entries in separate files. The format is the same as for "
  5782. "the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end "
  5783. "with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), "
  5784. "digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. "
  5785. "Otherwise APT will print a notice that it has ignored a file, unless that "
  5786. "file matches a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> "
  5787. "configuration list - in which case it will be silently ignored."
  5788. msgstr ""
  5789. "Katalog <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> umożliwia podzielenie "
  5790. "pliku źródeł na osobne pliki. Format jest dokładnie taki sam, jak w "
  5791. "przypadku zwykłego pliku <filename>sources.list</filename>. Nazwy plików w "
  5792. "tym katalogu muszą się kończyć rozszerzeniem <filename>.list</filename> i "
  5793. "mogą składać się tylko z liter (a-z i A-Z), cyfr (0-9), znaku podkreślenia "
  5794. "(\"_\"), pauzy (\"-\") i kropki (\".\"). W przeciwnym wypadku APT zignoruje "
  5795. "taki plik i jeśli nazwa pliku nie pasuje do wzorca podanego w liście "
  5796. "zmiennych konfiguracji <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal>, to "
  5797. "wypisze odpowiedni komunikat."
  5798. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  5799. #: sources.list.5.xml:67
  5800. msgid "The deb and deb-src types"
  5801. msgstr "Typy deb i deb-src"
  5802. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  5803. #: sources.list.5.xml:68
  5804. msgid ""
  5805. "The <literal>deb</literal> type references a typical two-level Debian "
  5806. "archive, <filename>distribution/component</filename>. The "
  5807. "<literal>distribution</literal> is generally an archive name like "
  5808. "<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like "
  5809. "<literal>&stable-codename;</literal> or <literal>&testing-codename;</"
  5810. "literal> while component is one of <literal>main</literal>, "
  5811. "<literal>contrib</literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-"
  5812. "src</literal> type references a Debian distribution's source code in the "
  5813. "same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> "
  5814. "line is required to fetch source indexes."
  5815. msgstr ""
  5816. "Typ <literal>deb</literal> opisuje typowe dwupoziomowe archiwum Debiana: "
  5817. "<filename>dystrybucja/komponent</filename>. Zazwyczaj <literal>dystrybucja</"
  5818. "literal> jest nazwą archiwum, taką jak: <literal>stable</literal> lub "
  5819. "<literal>testing</literal>, albo nazwą kodową, taką jak: <literal>&stable-"
  5820. "codename;</literal> lub <literal>&testing-codename;</literal>, a "
  5821. "<filename>komponent</filename> jest jednym z: <literal>main</literal>, "
  5822. "<literal>contrib</literal> lub <literal>non-free</literal>. Typ <literal>deb-"
  5823. "src</literal> opisuje lokalizacje kodów źródłowych dystrybucji Debiana i "
  5824. "używa takiego samego formatu jak typ <literal>deb</literal>. Linia "
  5825. "<literal>deb-src</literal> jest wymagana do pobierania indeksów kodów "
  5826. "źródłowych."
  5827. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  5828. #: sources.list.5.xml:79
  5829. msgid ""
  5830. "The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
  5831. "<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
  5832. msgstr ""
  5833. "Formaty wpisu w <filename>sources.list</filename> używającego typów "
  5834. "<literal>deb</literal> i <literal>deb-src</literal> jest następujący:"
  5835. #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
  5836. #: sources.list.5.xml:82
  5837. #, fuzzy, no-wrap
  5838. #| msgid "deb [ options ] uri distribution [component1] [component2] [...]"
  5839. msgid "deb [ options ] uri suite [component1] [component2] [...]"
  5840. msgstr "deb [ opcje ] uri dystrybucja [komponent1] [komponent2] [...]"
  5841. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
  5842. #: sources.list.5.xml:86
  5843. #, no-wrap
  5844. msgid ""
  5845. " Types: deb deb-src\n"
  5846. " URIs: http://example.com\n"
  5847. " Suites: stable testing\n"
  5848. " Sections: component1 component2\n"
  5849. " Description: short\n"
  5850. " long long long\n"
  5851. " [option1]: [option1-value]\n"
  5852. "\n"
  5853. " Types: deb\n"
  5854. " URIs: http://another.example.com\n"
  5855. " Suites: experimental\n"
  5856. " Sections: component1 component2\n"
  5857. " Enabled: no\n"
  5858. " Description: short\n"
  5859. " long long long\n"
  5860. " [option1]: [option1-value]\n"
  5861. " "
  5862. msgstr ""
  5863. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  5864. #: sources.list.5.xml:84
  5865. msgid ""
  5866. "Alternatively a rfc822 style format is also supported: <placeholder type="
  5867. "\"literallayout\" id=\"0\"/>"
  5868. msgstr ""
  5869. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  5870. #: sources.list.5.xml:105
  5871. #, fuzzy
  5872. #| msgid ""
  5873. #| "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
  5874. #| "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
  5875. #| "<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case "
  5876. #| "the components must be omitted and <literal>distribution</literal> must "
  5877. #| "end with a slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when "
  5878. #| "only a particular sub-section of the archive denoted by the URI is of "
  5879. #| "interest. If <literal>distribution</literal> does not specify an exact "
  5880. #| "path, at least one <literal>component</literal> must be present."
  5881. msgid ""
  5882. "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
  5883. "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
  5884. "<literal>suite</literal> can specify an exact path, in which case the "
  5885. "components must be omitted and <literal>suite</literal> must end with a "
  5886. "slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when only a "
  5887. "particular sub-section of the archive denoted by the URI is of interest. If "
  5888. "<literal>suite</literal> does not specify an exact path, at least one "
  5889. "<literal>component</literal> must be present."
  5890. msgstr ""
  5891. "URI typu <literal>deb</literal> musi podawać bazową lokalizację dystrybucji "
  5892. "Debiana, w której APT znajdzie potrzebne informacje. <literal>Dystrybucja</"
  5893. "literal> może być dokładną ścieżką - w takim przypadku komponenty trzeba "
  5894. "pominąć, a <literal>dystrybucja</literal> musi się kończyć znakiem ukośnika "
  5895. "(\"<literal>/</literal>\"). Jest to użyteczne, gdy interesuje nas szczególna "
  5896. "pod-sekcja archiwum, podana jako URI. Jeśli <literal>dystrybucja</literal> "
  5897. "nie podaje dokładnej ścieżki, to musi być obecny przynajmniej jeden "
  5898. "<literal>komponent</literal>."
  5899. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  5900. #: sources.list.5.xml:114
  5901. #, fuzzy
  5902. #| msgid ""
  5903. #| "<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>"
  5904. #| "$(ARCH)</literal> which expands to the Debian architecture (such as "
  5905. #| "<literal>amd64</literal> or <literal>armel</literal>) used on the system. "
  5906. #| "This permits architecture-independent <filename>sources.list</filename> "
  5907. #| "files to be used. In general this is only of interest when specifying an "
  5908. #| "exact path, <literal>APT</literal> will automatically generate a URI with "
  5909. #| "the current architecture otherwise."
  5910. msgid ""
  5911. "<literal>suite</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)</"
  5912. "literal> which expands to the Debian architecture (such as <literal>amd64</"
  5913. "literal> or <literal>armel</literal>) used on the system. This permits "
  5914. "architecture-independent <filename>sources.list</filename> files to be used. "
  5915. "In general this is only of interest when specifying an exact path, "
  5916. "<literal>APT</literal> will automatically generate a URI with the current "
  5917. "architecture otherwise."
  5918. msgstr ""
  5919. "<literal>Dystrybucja</literal> może zawierać także zmienną <literal>$(ARCH)</"
  5920. "literal>, która zostanie rozwinięta do architektury Debiana (takiej jak "
  5921. "<literal>amd64</literal> lub <literal>armel</literal>) używanej w systemie. "
  5922. "Pozwala to na używanie plików <filename>sources.list</filename> niezależnych "
  5923. "od architektury. W ogólności jest to interesujące tylko wtedy, gdy podaje "
  5924. "się dokładną ścieżkę, w innym przypadku <literal>APT</literal> automatycznie "
  5925. "wygeneruje URI zawierający bieżącą architekturę."
  5926. #
  5927. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  5928. #: sources.list.5.xml:122
  5929. #, fuzzy
  5930. #| msgid ""
  5931. #| "Since only one distribution can be specified per line it may be necessary "
  5932. #| "to have multiple lines for the same URI, if a subset of all available "
  5933. #| "distributions or components at that location is desired. APT will sort "
  5934. #| "the URI list after it has generated a complete set internally, and will "
  5935. #| "collapse multiple references to the same Internet host, for instance, "
  5936. #| "into a single connection, so that it does not inefficiently establish an "
  5937. #| "FTP connection, close it, do something else, and then re-establish a "
  5938. #| "connection to that same host. This feature is useful for accessing busy "
  5939. #| "FTP sites with limits on the number of simultaneous anonymous users. APT "
  5940. #| "also parallelizes connections to different hosts to more effectively deal "
  5941. #| "with sites with low bandwidth."
  5942. msgid ""
  5943. "In the traditional style sources.list format since only one distribution can "
  5944. "be specified per line it may be necessary to have multiple lines for the "
  5945. "same URI, if a subset of all available distributions or components at that "
  5946. "location is desired. APT will sort the URI list after it has generated a "
  5947. "complete set internally, and will collapse multiple references to the same "
  5948. "Internet host, for instance, into a single connection, so that it does not "
  5949. "inefficiently establish an FTP connection, close it, do something else, and "
  5950. "then re-establish a connection to that same host. This feature is useful for "
  5951. "accessing busy FTP sites with limits on the number of simultaneous anonymous "
  5952. "users. APT also parallelizes connections to different hosts to more "
  5953. "effectively deal with sites with low bandwidth."
  5954. msgstr ""
  5955. "Ponieważ w pojedynczej linii można podać tylko jedną dystrybucję, może być "
  5956. "potrzebne wymienienie tego samego URI w wielu liniach, jeżeli pożądany jest "
  5957. "podzbiór wszystkich dostępnych dystrybucji lub komponentów w danej "
  5958. "lokalizacji. APT wewnętrznie posortuje listę URI po wygenerowaniu "
  5959. "kompletnego zbioru i użyje pojedynczego połączenia do pobrania wszystkich "
  5960. "odniesień do tego samego zdalnego komputera, tak żeby niepotrzebnie nie "
  5961. "nawiązywać połączenia FTP, zamykać go, robić cokolwiek innego, a potem "
  5962. "ponownie łączyć się do tego samego zasobu. Ta cecha jest użyteczna do "
  5963. "uzyskiwania dostępu do obciążonych serwerów FTP ograniczających liczbę "
  5964. "jednoczesnych anonimowych połączeń. APT tworzy równoległe połączenia do "
  5965. "różnych komputerów, tak żeby efektywnie radzić sobie z komputerami w "
  5966. "sieciach o niskiej przepustowości łączy."
  5967. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  5968. #: sources.list.5.xml:136
  5969. msgid ""
  5970. "<literal>options</literal> is always optional and needs to be surrounded by "
  5971. "square brackets. It can consist of multiple settings in the form "
  5972. "<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</"
  5973. "replaceable></literal>. Multiple settings are separated by spaces. The "
  5974. "following settings are supported by APT (note however that unsupported "
  5975. "settings will be ignored silently):"
  5976. msgstr ""
  5977. "<literal>opcje</literal> nigdy nie są wymagane i powinny być otoczone przez "
  5978. "nawiasy kwadratowe. Mogą się składać z wielu ustawień w formacie "
  5979. "<literal><replaceable>ustawienie</replaceable>=<replaceable>wartość</"
  5980. "replaceable></literal> oddzielonych od siebie znakami spacji. APT obsługuje "
  5981. "następujące ustawienia (a ustawienia nieobsługiwane są ignorowane bez "
  5982. "wypisywania żadnego ostrzeżenia):"
  5983. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
  5984. #: sources.list.5.xml:142
  5985. msgid ""
  5986. "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
  5987. "replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures "
  5988. "information should be downloaded. If this option is not set all "
  5989. "architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option "
  5990. "will be downloaded."
  5991. msgstr ""
  5992. "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
  5993. "replaceable>,…</literal> może zostać użyte do podania architektur, dla "
  5994. "których będą pobierane informacje o pakietach. Jeśli ta opcja nie jest "
  5995. "ustawiona, będą pobierane informacje dla wszystkich architektur określonych "
  5996. "w opcji konfiguracji <literal>APT::Architectures</literal>."
  5997. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
  5998. #: sources.list.5.xml:146
  5999. #, fuzzy
  6000. #| msgid ""
  6001. #| "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
  6002. #| "replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures "
  6003. #| "information should be downloaded. If this option is not set all "
  6004. #| "architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option "
  6005. #| "will be downloaded."
  6006. msgid ""
  6007. "<literal>arch+=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
  6008. "replaceable>,…</literal> and <literal>arch-=<replaceable>arch1</replaceable>,"
  6009. "<replaceable>arch2</replaceable>,…</literal> which can be used to add/remove "
  6010. "architectures from the set which will be downloaded."
  6011. msgstr ""
  6012. "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
  6013. "replaceable>,…</literal> może zostać użyte do podania architektur, dla "
  6014. "których będą pobierane informacje o pakietach. Jeśli ta opcja nie jest "
  6015. "ustawiona, będą pobierane informacje dla wszystkich architektur określonych "
  6016. "w opcji konfiguracji <literal>APT::Architectures</literal>."
  6017. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
  6018. #: sources.list.5.xml:149
  6019. msgid ""
  6020. "<literal>trusted=yes</literal> can be set to indicate that packages from "
  6021. "this source are always authenticated even if the <filename>Release</"
  6022. "filename> file is not signed or the signature can't be checked. This "
  6023. "disables parts of &apt-secure; and should therefore only be used in a local "
  6024. "and trusted context. <literal>trusted=no</literal> is the opposite which "
  6025. "handles even correctly authenticated sources as not authenticated."
  6026. msgstr ""
  6027. "<literal>trusted=yes</literal> może być użyte do wskazania, że pakiety z "
  6028. "tego źródła są zawsze zautentykowane, nawet jeśli plik <filename>Release</"
  6029. "filename> nie jest podpisany lub nie można sprawdzić podpisu. Wyłącza to "
  6030. "częściowo &apt-secure; i dlatego powinno być używane tylko dla źródeł "
  6031. "lokalnych i zaufanych. Przeciwieństwem tej opcji jest <literal>trusted=no</"
  6032. "literal>, która obsługuje nawet poprawnie zautentykowane źródła jako "
  6033. "niezautentykowane."
  6034. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  6035. #: sources.list.5.xml:156
  6036. msgid ""
  6037. "It is important to list sources in order of preference, with the most "
  6038. "preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
  6039. "speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
  6040. "followed by distant Internet hosts, for example)."
  6041. msgstr ""
  6042. "Ważne jest, aby źródła pakietów były wymienione w kolejności preferencji "
  6043. "użytkownika, zaczynając od tego najbardziej preferowanego. Zazwyczaj "
  6044. "wynikiem tego będzie sortowanie od najszybszego do najwolniejszego (na "
  6045. "przykład CD-ROM przed komputerami w lokalnej sieci przed odległymi "
  6046. "komputerami w Internecie)."
  6047. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  6048. #: sources.list.5.xml:161
  6049. msgid "Some examples:"
  6050. msgstr "Kilka przykładów:"
  6051. #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
  6052. #: sources.list.5.xml:163
  6053. #, no-wrap
  6054. msgid ""
  6055. "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
  6056. "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
  6057. " "
  6058. msgstr ""
  6059. "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
  6060. "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
  6061. " "
  6062. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  6063. #: sources.list.5.xml:169
  6064. msgid "URI specification"
  6065. msgstr "Określanie URI"
  6066. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  6067. #: sources.list.5.xml:171
  6068. msgid "The currently recognized URI types are:"
  6069. msgstr "Obecnie rozpoznawane są następujące typy URI:"
  6070. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  6071. #: sources.list.5.xml:175
  6072. msgid ""
  6073. "The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
  6074. "considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
  6075. "archives."
  6076. msgstr ""
  6077. "Schemat file pozwala używać jako archiwum dowolnego katalogu w systemie "
  6078. "plików. Jest użyteczny dla katalogów montowanych przez NFS i lokalnych kopii "
  6079. "archiwów."
  6080. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  6081. #: sources.list.5.xml:182
  6082. msgid ""
  6083. "The cdrom scheme allows APT to use a local CD-ROM drive with media swapping. "
  6084. "Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
  6085. msgstr ""
  6086. "Schemat cdrom pozwala APT na użycie lokalnego dysku CD-ROM ze zmianą dysków. "
  6087. "Prosimy używać programu &apt-cdrom; do dodawania takich wpisów w sources."
  6088. "list."
  6089. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  6090. #: sources.list.5.xml:189
  6091. msgid ""
  6092. "The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
  6093. "variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
  6094. "port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
  6095. "Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
  6096. "http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of "
  6097. "authentication."
  6098. msgstr ""
  6099. "Schemat http opisuje serwer archiwum HTTP. Jeśli ustawiono zmienną "
  6100. "środowiskową <envar>http_proxy</envar> w formacie http://serwer:port/, to "
  6101. "APT użyje serwera proxy określonego w tej zmiennej. Użytkownicy serwerów "
  6102. "proxy wymagających autoryzacji mogą ustawić tę zmienną na http://użytkownik:"
  6103. "hasło@serwer:port/. Proszę zauważyć, że taki sposób autoryzacji nie jest "
  6104. "bezpieczny."
  6105. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  6106. #: sources.list.5.xml:200
  6107. msgid ""
  6108. "The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
  6109. "is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
  6110. "Please note that an FTP proxy can be specified by using the "
  6111. "<envar>ftp_proxy</envar> environment variable. It is possible to specify an "
  6112. "HTTP proxy (HTTP proxy servers often understand FTP URLs) using this "
  6113. "environment variable and <emphasis>only</emphasis> this environment "
  6114. "variable. Proxies using HTTP specified in the configuration file will be "
  6115. "ignored."
  6116. msgstr ""
  6117. "Schemat ftp opisuje serwer FTP archiwum. Zachowanie modułu FTP można "
  6118. "dowolnie konfigurować, szczegóły można znaleźć na stronie podręcznika &apt-"
  6119. "conf;. Proszę zauważyć, że można podać serwer proxy FTP, używając zmiennej "
  6120. "środowiskowej <envar>ftp_proxy</envar>. Możliwe jest podanie serwera proxy "
  6121. "HTTP (które to serwery często rozumieją lokalizacje zasobów FTP), używając "
  6122. "tej i <emphasis>tylko</emphasis> tej zmiennej środowiskowej. Podane w pliku "
  6123. "konfiguracyjnym serwery proxy używające HTTP zostaną zignorowane."
  6124. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  6125. #: sources.list.5.xml:212
  6126. msgid ""
  6127. "The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
  6128. "copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
  6129. "This is useful for people using removable media to copy files around with "
  6130. "APT."
  6131. msgstr ""
  6132. "Schemat copy jest identyczny ze schematem file, z tym wyjątkiem, że pakiety "
  6133. "nie są używane bezpośrednio z podanej lokalizacji, tylko są kopiowane do "
  6134. "katalogu bufora. Jest to użyteczne w przypadku używania nośnika przenośnego "
  6135. "do skopiowania plików przy użyciu APT."
  6136. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  6137. #: sources.list.5.xml:219
  6138. msgid ""
  6139. "The rsh/ssh method invokes RSH/SSH to connect to a remote host and access "
  6140. "the files as a given user. Prior configuration of rhosts or RSA keys is "
  6141. "recommended. The standard <command>find</command> and <command>dd</command> "
  6142. "commands are used to perform the file transfers from the remote host."
  6143. msgstr ""
  6144. "Metoda rsh/ssh uruchamia RSH/SSH do połączenia się ze zdalnym komputerem i "
  6145. "uzyskania dostępu do plików jako podany użytkownik. Dobrym pomysłem jest "
  6146. "wcześniejsze przygotowanie kluczy RSA lub dostępu rhosts. APT używa "
  6147. "standardowych poleceń <command>find</command> i <command>dd</command> do "
  6148. "przetransferowania plików ze zdalnego komputera."
  6149. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
  6150. #: sources.list.5.xml:226
  6151. msgid "adding more recognizable URI types"
  6152. msgstr "dodawanie innych rozpoznawanych typów URI"
  6153. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  6154. #: sources.list.5.xml:228
  6155. msgid ""
  6156. "APT can be extended with more methods shipped in other optional packages, "
  6157. "which should follow the naming scheme <package>apt-transport-"
  6158. "<replaceable>method</replaceable></package>. For instance, the APT team "
  6159. "also maintains the package <package>apt-transport-https</package>, which "
  6160. "provides access methods for HTTPS URIs with features similar to the http "
  6161. "method. Methods for using e.g. debtorrent are also available - see &apt-"
  6162. "transport-debtorrent;."
  6163. msgstr ""
  6164. "APT może być rozszerzone o więcej metod, pochodzących z innych opcjonalnych "
  6165. "pakietów, które powinny się nazywać <package>apt-transport-"
  6166. "<replaceable>metoda</replaceable></package>. Na przykład zespół APT opiekuje "
  6167. "się pakietem <package>apt-transport-https</package>, dostarczającym metody "
  6168. "dostępu dla URI typu HTTPS, działającej podobnie do metody HTTP. Dostępne są "
  6169. "również inne metody pozwalające na przykład używać debtorrenta, proszę "
  6170. "zobaczyć &apt-transport-debtorrent;."
  6171. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  6172. #: sources.list.5.xml:240
  6173. msgid ""
  6174. "Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for "
  6175. "stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
  6176. msgstr ""
  6177. "Użycie archiwum lokalnego (lub montowanego przez NFS) w katalogu /home/jason/"
  6178. "debian dla zasobów stable/main, stable/contrib i stable/non-free."
  6179. #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
  6180. #: sources.list.5.xml:242
  6181. #, no-wrap
  6182. msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
  6183. msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
  6184. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  6185. #: sources.list.5.xml:244
  6186. msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
  6187. msgstr ""
  6188. "Jak wyżej, z tą różnicą że używa dystrybucji niestabilnej (deweloperskiej)."
  6189. #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
  6190. #: sources.list.5.xml:245
  6191. #, no-wrap
  6192. msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
  6193. msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
  6194. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  6195. #: sources.list.5.xml:247
  6196. msgid "Source line for the above"
  6197. msgstr "Linie źródeł dla powyższego przykładu"
  6198. #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
  6199. #: sources.list.5.xml:248
  6200. #, no-wrap
  6201. msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
  6202. msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
  6203. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  6204. #: sources.list.5.xml:250
  6205. msgid ""
  6206. "The first line gets package information for the architectures in "
  6207. "<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves "
  6208. "<literal>amd64</literal> and <literal>armel</literal>."
  6209. msgstr ""
  6210. "Pierwsza linia pobiera informacje o pakiecie dla architektur w <literal>APT::"
  6211. "Architectures</literal> , podczas gdy druga zawsze pobiera <literal>amd64</"
  6212. "literal> i <literal>armel</literal>."
  6213. #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
  6214. #: sources.list.5.xml:252
  6215. #, no-wrap
  6216. msgid ""
  6217. "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
  6218. "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
  6219. msgstr ""
  6220. "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
  6221. "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
  6222. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  6223. #: sources.list.5.xml:255
  6224. msgid ""
  6225. "Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
  6226. "hamm/main area."
  6227. msgstr ""
  6228. "Użycie HTTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze archive.debian."
  6229. "org i dystrybucji hamm/main."
  6230. #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
  6231. #: sources.list.5.xml:257
  6232. #, no-wrap
  6233. msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
  6234. msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
  6235. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  6236. #: sources.list.5.xml:259
  6237. msgid ""
  6238. "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
  6239. "directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area."
  6240. msgstr ""
  6241. "Użycie FTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze ftp.debian.org w "
  6242. "katalogu debian i używa tylko dystrybucji &stable-codename;/contrib."
  6243. #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
  6244. #: sources.list.5.xml:261
  6245. #, no-wrap
  6246. msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
  6247. msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
  6248. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  6249. #: sources.list.5.xml:263
  6250. msgid ""
  6251. "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
  6252. "directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
  6253. "well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
  6254. "a single FTP session will be used for both resource lines."
  6255. msgstr ""
  6256. "Użycie FTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze ftp.debian.org, "
  6257. "dystrybucji unstable/contrib. Jeśli poniższa linia wystąpi razem z linią z "
  6258. "poprzedniego przykładu w tym samym pliku <filename>sources.list</filename>, "
  6259. "to pojedyncza sesja FTP będzie użyta w celu uzyskania dostępu do obu zasobów."
  6260. #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
  6261. #: sources.list.5.xml:267
  6262. #, no-wrap
  6263. msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
  6264. msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
  6265. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
  6266. #: sources.list.5.xml:276
  6267. #, no-wrap
  6268. msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
  6269. msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
  6270. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  6271. #: sources.list.5.xml:269
  6272. msgid ""
  6273. "Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
  6274. "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
  6275. "filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</filename> on "
  6276. "amd64, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
  6277. "only illustrates how to use the substitution variable; official debian "
  6278. "archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" "
  6279. "id=\"0\"/>"
  6280. msgstr ""
  6281. "Użycie HTTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze ftp.tlh.debian."
  6282. "org, w katalogu universe. Dla komputerów i386 używa tylko plików "
  6283. "znalezionych w podkatalogu <filename>unstable/binary-i386</filename>, a dla "
  6284. "komputerów amd64 - <filename>unstable/binary-amd64</filename> i tak dalej "
  6285. "dla innych obsługiwanych architektur. (Uwaga: ten przykład jest tylko "
  6286. "ilustracją, jak używać zmiennych podstawienia, oficjalne archiwum Debiana "
  6287. "nie zawiera takiej struktury). <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
  6288. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  6289. #: sources.list.5.xml:281
  6290. msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
  6291. msgstr "&apt-cache;, &apt-conf;"
  6292. #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
  6293. #: apt-extracttemplates.1.xml:28 apt-sortpkgs.1.xml:28 apt-ftparchive.1.xml:28
  6294. msgid "1"
  6295. msgstr "1"
  6296. #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
  6297. #: apt-extracttemplates.1.xml:35
  6298. msgid ""
  6299. "Utility to extract <command>debconf</command> config and templates from "
  6300. "Debian packages"
  6301. msgstr ""
  6302. "Narzędzie wyciągające z pakietów Debiana skrypty konfiguracyjne i szablony "
  6303. "<command>debconf</command>"
  6304. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  6305. #: apt-extracttemplates.1.xml:41
  6306. msgid ""
  6307. "<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
  6308. "files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
  6309. "config scripts and template files. For each passed in package that contains "
  6310. "config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
  6311. "format:"
  6312. msgstr ""
  6313. "<command>apt-extracttemplates</command> pobiera jeden lub więcej pakietów "
  6314. "Debiana i zapisuje (w katalogu tymczasowym) wszystkie skojarzone z nimi "
  6315. "skrypty konfiguracyjne i pliki szablonów. Dla każdego pakietu zawierającego "
  6316. "te skrypty i szablony, zostanie wypisana linia w następującym formacie:"
  6317. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  6318. #: apt-extracttemplates.1.xml:46
  6319. msgid "package version template-file config-script"
  6320. msgstr "pakiet wersja plik-template skrypt-config"
  6321. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  6322. #: apt-extracttemplates.1.xml:47
  6323. msgid ""
  6324. "template-file and config-script are written to the temporary directory "
  6325. "specified by the <option>-t</option> or <option>--tempdir</option> "
  6326. "(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directory, with "
  6327. "filenames of the form <filename>package.template.XXXXXX</filename> and "
  6328. "<filename>package.config.XXXXXX</filename>"
  6329. msgstr ""
  6330. "plik-template i skrypt-config są zapisywane w katalogu tymczasowym podanym "
  6331. "jako argument opcji <option>-t</option> lub <option>--tempdir</option> "
  6332. "(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>). Nazwy tych plików są w "
  6333. "postaci <filename>pakiet.template.XXXXXX</filename> oraz <filename>pakiet."
  6334. "config.XXXXXX</filename>."
  6335. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  6336. #: apt-extracttemplates.1.xml:60
  6337. msgid ""
  6338. "Temporary directory in which to write extracted <command>debconf</command> "
  6339. "template files and config scripts. Configuration Item: <literal>APT::"
  6340. "ExtractTemplates::TempDir</literal>"
  6341. msgstr ""
  6342. "Katalog tymczasowy, w którym zapisywane będą wyciągnięte szablony "
  6343. "<command>debconf</command> i pliki konfiguracyjne. Pozycja w pliku "
  6344. "konfiguracyjnym: <literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>."
  6345. #
  6346. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  6347. #: apt-extracttemplates.1.xml:77
  6348. msgid ""
  6349. "<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
  6350. "decimal 100 on error."
  6351. msgstr ""
  6352. "<command>apt-extracttemplates</command> zwraca zero, gdy zakończyło się "
  6353. "pomyślnie, 100 - w przypadku błędu."
  6354. #
  6355. #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
  6356. #: apt-sortpkgs.1.xml:35
  6357. msgid "Utility to sort package index files"
  6358. msgstr "Narzędzie użytkowe do sortowania plików indeksu"
  6359. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  6360. #: apt-sortpkgs.1.xml:41
  6361. msgid ""
  6362. "<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (source index or "
  6363. "package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
  6364. "name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
  6365. "internal sorting rules."
  6366. msgstr ""
  6367. "<command>apt-sortpkgs</command> bierze plik indeksu (Source lub Packages) i "
  6368. "sortuje rekordy po nazwie pakietu. Posortuje także pola w każdym rekordzie, "
  6369. "zgodnie z wewnętrznymi zasadami sortowania."
  6370. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  6371. #: apt-sortpkgs.1.xml:47
  6372. msgid ""
  6373. "All output is sent to standard output; the input must be a seekable file."
  6374. msgstr ""
  6375. "Wyjście programu jest wypisywane na standardowe wyjście, wejście musi "
  6376. "pochodzić z pliku."
  6377. #
  6378. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  6379. #: apt-sortpkgs.1.xml:56
  6380. msgid ""
  6381. "Use source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
  6382. "SortPkgs::Source</literal>."
  6383. msgstr ""
  6384. "Używa kolejności pól indeksu pliku Source. Pozycja w pliku konfiguracji: "
  6385. "<literal>APT::SortPkgs::Source</literal>."
  6386. #
  6387. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  6388. #: apt-sortpkgs.1.xml:70
  6389. msgid ""
  6390. "<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
  6391. "100 on error."
  6392. msgstr ""
  6393. "<command>apt-sortpkgs</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, "
  6394. "100 - w przypadku błędu."
  6395. #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
  6396. #: apt-ftparchive.1.xml:35
  6397. msgid "Utility to generate index files"
  6398. msgstr "Narzędzie użytkowe do generowania plików indeksu"
  6399. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  6400. #: apt-ftparchive.1.xml:41
  6401. msgid ""
  6402. "<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
  6403. "the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
  6404. "files should be generated on the origin site based on the content of that "
  6405. "site."
  6406. msgstr ""
  6407. "<command>apt-ftparchive</command> jest narzędziem linii poleceń generującym "
  6408. "pliki indeksowe używane przez APT do uzyskania dostępu do źródeł "
  6409. "dystrybucji. Pliki indeksowe powinny być generowane na he origin site based "
  6410. "on the content of that site."
  6411. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  6412. #: apt-ftparchive.1.xml:45
  6413. msgid ""
  6414. "<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
  6415. "program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
  6416. "literal> command. It also contains a contents file generator, "
  6417. "<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
  6418. "generation process for a complete archive."
  6419. msgstr ""
  6420. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  6421. #: apt-ftparchive.1.xml:51
  6422. msgid ""
  6423. "Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
  6424. "databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
  6425. "external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
  6426. "automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
  6427. "output files."
  6428. msgstr ""
  6429. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  6430. #: apt-ftparchive.1.xml:62
  6431. msgid ""
  6432. "The packages command generates a package file from a directory tree. It "
  6433. "takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
  6434. "emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
  6435. "equivalent to &dpkg-scanpackages;."
  6436. msgstr ""
  6437. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  6438. #: apt-ftparchive.1.xml:67 apt-ftparchive.1.xml:91
  6439. msgid ""
  6440. "The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
  6441. msgstr ""
  6442. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  6443. #: apt-ftparchive.1.xml:72
  6444. msgid ""
  6445. "The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
  6446. "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
  6447. "for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
  6448. "approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
  6449. msgstr ""
  6450. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  6451. #: apt-ftparchive.1.xml:77
  6452. msgid ""
  6453. "If an override file is specified then a source override file will be looked "
  6454. "for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
  6455. "change the source override file that will be used."
  6456. msgstr ""
  6457. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  6458. #: apt-ftparchive.1.xml:84
  6459. msgid ""
  6460. "The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
  6461. "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
  6462. "for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
  6463. "writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
  6464. "written to the output. If multiple packages own the same file then each "
  6465. "package is separated by a comma in the output."
  6466. msgstr ""
  6467. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  6468. #: apt-ftparchive.1.xml:96
  6469. msgid ""
  6470. "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
  6471. "directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed "
  6472. "<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> files and "
  6473. "ones compressed with <command>gzip</command>, <command>bzip2</command> or "
  6474. "<command>lzma</command> as well as <filename>Release</filename> and "
  6475. "<filename>md5sum.txt</filename> files by default (<literal>APT::FTPArchive::"
  6476. "Release::Default-Patterns</literal>). Additional filename patterns can be "
  6477. "added by listing them in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</"
  6478. "literal>. It then writes to stdout a <filename>Release</filename> file "
  6479. "containing an MD5, SHA1 and SHA256 digest for each file."
  6480. msgstr ""
  6481. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  6482. #: apt-ftparchive.1.xml:106
  6483. msgid ""
  6484. "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
  6485. "the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
  6486. "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
  6487. "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
  6488. "<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
  6489. "literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
  6490. "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
  6491. "<literal>Description</literal>."
  6492. msgstr ""
  6493. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  6494. #: apt-ftparchive.1.xml:119
  6495. msgid ""
  6496. "The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
  6497. "cron script and builds indexes according to the given config file. The "
  6498. "config language provides a flexible means of specifying which index files "
  6499. "are built from which directories, as well as providing a simple means of "
  6500. "maintaining the required settings."
  6501. msgstr ""
  6502. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  6503. #: apt-ftparchive.1.xml:128
  6504. msgid ""
  6505. "The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
  6506. "configuration file by removing any records that are no longer necessary."
  6507. msgstr ""
  6508. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  6509. #: apt-ftparchive.1.xml:134
  6510. #, fuzzy
  6511. msgid "The Generate Configuration"
  6512. msgstr "Plik konfiguracyjny"
  6513. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  6514. #: apt-ftparchive.1.xml:136
  6515. msgid ""
  6516. "The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
  6517. "describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
  6518. "ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
  6519. "conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
  6520. "configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
  6521. "tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
  6522. msgstr ""
  6523. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  6524. #: apt-ftparchive.1.xml:144
  6525. msgid ""
  6526. "The generate configuration has four separate sections, each described below."
  6527. msgstr ""
  6528. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
  6529. #: apt-ftparchive.1.xml:146
  6530. #, fuzzy
  6531. #| msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
  6532. msgid "<literal>Dir</literal> Section"
  6533. msgstr "linia <literal>Origin:</literal>"
  6534. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
  6535. #: apt-ftparchive.1.xml:148
  6536. msgid ""
  6537. "The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
  6538. "to locate the files required during the generation process. These "
  6539. "directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
  6540. "to produce a complete an absolute path."
  6541. msgstr ""
  6542. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  6543. #: apt-ftparchive.1.xml:155
  6544. msgid ""
  6545. "Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
  6546. "this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
  6547. "nodes."
  6548. msgstr ""
  6549. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  6550. #: apt-ftparchive.1.xml:162
  6551. msgid "Specifies the location of the override files."
  6552. msgstr ""
  6553. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  6554. #: apt-ftparchive.1.xml:167
  6555. msgid "Specifies the location of the cache files."
  6556. msgstr ""
  6557. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  6558. #: apt-ftparchive.1.xml:172
  6559. msgid ""
  6560. "Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
  6561. "literal> setting is used below."
  6562. msgstr ""
  6563. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
  6564. #: apt-ftparchive.1.xml:178
  6565. #, fuzzy
  6566. #| msgid "the <literal>Label:</literal> line"
  6567. msgid "<literal>Default</literal> Section"
  6568. msgstr "linia <literal>Label:</literal>"
  6569. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
  6570. #: apt-ftparchive.1.xml:180
  6571. msgid ""
  6572. "The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
  6573. "settings that control the operation of the generator. Other sections may "
  6574. "override these defaults with a per-section setting."
  6575. msgstr ""
  6576. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  6577. #: apt-ftparchive.1.xml:186
  6578. msgid ""
  6579. "Sets the default compression schemes to use for the package index files. It "
  6580. "is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
  6581. "compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
  6582. "'. gzip'."
  6583. msgstr ""
  6584. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  6585. #: apt-ftparchive.1.xml:194
  6586. msgid ""
  6587. "Sets the default list of file extensions that are package files. This "
  6588. "defaults to '.deb'."
  6589. msgstr ""
  6590. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  6591. #: apt-ftparchive.1.xml:200
  6592. msgid ""
  6593. "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
  6594. "controls the compression for the Sources files."
  6595. msgstr ""
  6596. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  6597. #: apt-ftparchive.1.xml:206
  6598. msgid ""
  6599. "Sets the default list of file extensions that are source files. This "
  6600. "defaults to '.dsc'."
  6601. msgstr ""
  6602. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  6603. #: apt-ftparchive.1.xml:212
  6604. msgid ""
  6605. "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
  6606. "controls the compression for the Contents files."
  6607. msgstr ""
  6608. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  6609. #: apt-ftparchive.1.xml:218
  6610. msgid ""
  6611. "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
  6612. "controls the compression for the Translation-en master file."
  6613. msgstr ""
  6614. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  6615. #: apt-ftparchive.1.xml:224
  6616. msgid ""
  6617. "Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
  6618. "per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
  6619. "Links</literal> setting."
  6620. msgstr ""
  6621. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  6622. #: apt-ftparchive.1.xml:231
  6623. msgid ""
  6624. "Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
  6625. "index files are set to this mode with no regard to the umask."
  6626. msgstr ""
  6627. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  6628. #: apt-ftparchive.1.xml:238 apt-ftparchive.1.xml:384
  6629. msgid ""
  6630. "Specifies whether long descriptions should be included in the "
  6631. "<filename>Packages</filename> file or split out into a master "
  6632. "<filename>Translation-en</filename> file."
  6633. msgstr ""
  6634. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
  6635. #: apt-ftparchive.1.xml:244
  6636. #, fuzzy
  6637. #| msgid "the <literal>Label:</literal> line"
  6638. msgid "<literal>TreeDefault</literal> Section"
  6639. msgstr "linia <literal>Label:</literal>"
  6640. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
  6641. #: apt-ftparchive.1.xml:246
  6642. msgid ""
  6643. "Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
  6644. "variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
  6645. "$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
  6646. msgstr ""
  6647. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  6648. #: apt-ftparchive.1.xml:253
  6649. msgid ""
  6650. "Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
  6651. "The contents files are round-robined so that over several days they will all "
  6652. "be rebuilt."
  6653. msgstr ""
  6654. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  6655. #: apt-ftparchive.1.xml:260
  6656. msgid ""
  6657. "Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
  6658. "changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
  6659. "This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
  6660. "not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
  6661. "is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
  6662. "anyhow. The default is 10, the units are in days."
  6663. msgstr ""
  6664. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  6665. #: apt-ftparchive.1.xml:271
  6666. msgid ""
  6667. "Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
  6668. "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
  6669. msgstr ""
  6670. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  6671. #: apt-ftparchive.1.xml:277
  6672. msgid ""
  6673. "Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
  6674. "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
  6675. msgstr ""
  6676. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  6677. #: apt-ftparchive.1.xml:283
  6678. msgid ""
  6679. "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
  6680. "binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
  6681. msgstr ""
  6682. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  6683. #: apt-ftparchive.1.xml:289
  6684. msgid ""
  6685. "Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
  6686. "source/Sources</filename>"
  6687. msgstr ""
  6688. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  6689. #: apt-ftparchive.1.xml:295
  6690. msgid ""
  6691. "Sets the output Translation-en master file with the long descriptions if "
  6692. "they should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>"
  6693. "$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
  6694. msgstr ""
  6695. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  6696. #: apt-ftparchive.1.xml:302
  6697. msgid ""
  6698. "Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
  6699. "instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
  6700. "filename>"
  6701. msgstr ""
  6702. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  6703. #: apt-ftparchive.1.xml:309
  6704. msgid ""
  6705. "Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
  6706. "Contents-$(ARCH)</filename>. If this setting causes multiple Packages files "
  6707. "to map onto a single Contents file (as is the default) then <command>apt-"
  6708. "ftparchive</command> will integrate those package files together "
  6709. "automatically."
  6710. msgstr ""
  6711. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  6712. #: apt-ftparchive.1.xml:318
  6713. msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
  6714. msgstr ""
  6715. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  6716. #: apt-ftparchive.1.xml:323
  6717. msgid ""
  6718. "Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
  6719. "can share the same database."
  6720. msgstr ""
  6721. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  6722. #: apt-ftparchive.1.xml:329
  6723. msgid ""
  6724. "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
  6725. "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
  6726. "Relative files names are prefixed with the archive directory."
  6727. msgstr ""
  6728. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  6729. #: apt-ftparchive.1.xml:336
  6730. msgid ""
  6731. "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
  6732. "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
  6733. "Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
  6734. "when processing source indexes."
  6735. msgstr ""
  6736. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
  6737. #: apt-ftparchive.1.xml:344
  6738. #, fuzzy
  6739. #| msgid "the <literal>Label:</literal> line"
  6740. msgid "<literal>Tree</literal> Section"
  6741. msgstr "linia <literal>Label:</literal>"
  6742. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
  6743. #: apt-ftparchive.1.xml:346
  6744. msgid ""
  6745. "The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
  6746. "which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
  6747. "directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
  6748. "pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
  6749. "variable."
  6750. msgstr ""
  6751. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
  6752. #: apt-ftparchive.1.xml:351
  6753. msgid ""
  6754. "The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
  6755. "<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
  6756. "path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
  6757. "setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
  6758. msgstr ""
  6759. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
  6760. #: apt-ftparchive.1.xml:356
  6761. msgid ""
  6762. "All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
  6763. "can be used in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
  6764. "variables."
  6765. msgstr ""
  6766. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
  6767. #: apt-ftparchive.1.xml:362
  6768. #, no-wrap
  6769. msgid ""
  6770. "for i in Sections do \n"
  6771. " for j in Architectures do\n"
  6772. " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
  6773. " "
  6774. msgstr ""
  6775. "for i in Sections do \n"
  6776. " for j in Architectures do\n"
  6777. " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
  6778. " "
  6779. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
  6780. #: apt-ftparchive.1.xml:359
  6781. msgid ""
  6782. "When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
  6783. "command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
  6784. "\" id=\"0\"/>"
  6785. msgstr ""
  6786. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  6787. #: apt-ftparchive.1.xml:370
  6788. msgid ""
  6789. "This is a space separated list of sections which appear under the "
  6790. "distribution; typically this is something like <literal>main contrib non-"
  6791. "free</literal>"
  6792. msgstr ""
  6793. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  6794. #: apt-ftparchive.1.xml:377
  6795. msgid ""
  6796. "This is a space separated list of all the architectures that appear under "
  6797. "search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
  6798. "this tree has a source archive."
  6799. msgstr ""
  6800. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  6801. #: apt-ftparchive.1.xml:390
  6802. msgid ""
  6803. "Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
  6804. "and maintainer address information."
  6805. msgstr ""
  6806. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  6807. #: apt-ftparchive.1.xml:396
  6808. msgid ""
  6809. "Sets the source override file. The override file contains section "
  6810. "information."
  6811. msgstr ""
  6812. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  6813. #: apt-ftparchive.1.xml:402 apt-ftparchive.1.xml:448
  6814. msgid "Sets the binary extra override file."
  6815. msgstr ""
  6816. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  6817. #: apt-ftparchive.1.xml:407 apt-ftparchive.1.xml:453
  6818. msgid "Sets the source extra override file."
  6819. msgstr ""
  6820. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
  6821. #: apt-ftparchive.1.xml:412
  6822. #, fuzzy
  6823. #| msgid "the <literal>Component:</literal> line"
  6824. msgid "<literal>BinDirectory</literal> Section"
  6825. msgstr "linia <literal>Component:</literal>"
  6826. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
  6827. #: apt-ftparchive.1.xml:414
  6828. msgid ""
  6829. "The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
  6830. "with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
  6831. "binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
  6832. "section with no substitution variables or <literal>Section</"
  6833. "literal><literal>Architecture</literal> settings."
  6834. msgstr ""
  6835. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  6836. #: apt-ftparchive.1.xml:422
  6837. msgid "Sets the Packages file output."
  6838. msgstr ""
  6839. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  6840. #: apt-ftparchive.1.xml:427
  6841. msgid ""
  6842. "Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
  6843. "<literal>Sources</literal> is required."
  6844. msgstr ""
  6845. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  6846. #: apt-ftparchive.1.xml:433
  6847. msgid "Sets the Contents file output (optional)."
  6848. msgstr ""
  6849. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  6850. #: apt-ftparchive.1.xml:438
  6851. msgid "Sets the binary override file."
  6852. msgstr ""
  6853. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  6854. #: apt-ftparchive.1.xml:443
  6855. msgid "Sets the source override file."
  6856. msgstr ""
  6857. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  6858. #: apt-ftparchive.1.xml:458
  6859. msgid "Sets the cache DB."
  6860. msgstr ""
  6861. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  6862. #: apt-ftparchive.1.xml:463
  6863. msgid "Appends a path to all the output paths."
  6864. msgstr ""
  6865. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  6866. #: apt-ftparchive.1.xml:468
  6867. msgid "Specifies the file list file."
  6868. msgstr "Określa plik zawierający listę plików."
  6869. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  6870. #: apt-ftparchive.1.xml:475
  6871. #, fuzzy
  6872. msgid "The Binary Override File"
  6873. msgstr "Wprowadzenie"
  6874. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  6875. #: apt-ftparchive.1.xml:476
  6876. msgid ""
  6877. "The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
  6878. "contains four fields separated by spaces. The first field is the package "
  6879. "name, the second is the priority to force that package to, the third is the "
  6880. "section to force that package to and the final field is the maintainer "
  6881. "permutation field."
  6882. msgstr ""
  6883. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
  6884. #: apt-ftparchive.1.xml:482
  6885. #, no-wrap
  6886. msgid "old [// oldn]* => new"
  6887. msgstr "old [// oldn]* => new"
  6888. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
  6889. #: apt-ftparchive.1.xml:484
  6890. #, no-wrap
  6891. msgid "new"
  6892. msgstr "new"
  6893. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  6894. #: apt-ftparchive.1.xml:481
  6895. msgid ""
  6896. "The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
  6897. "\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
  6898. "id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
  6899. "addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
  6900. "for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
  6901. "maintainer field."
  6902. msgstr ""
  6903. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  6904. #: apt-ftparchive.1.xml:492
  6905. #, fuzzy
  6906. msgid "The Source Override File"
  6907. msgstr "Wprowadzenie"
  6908. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  6909. #: apt-ftparchive.1.xml:494
  6910. msgid ""
  6911. "The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
  6912. "contains two fields separated by spaces. The first field is the source "
  6913. "package name, the second is the section to assign it."
  6914. msgstr ""
  6915. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  6916. #: apt-ftparchive.1.xml:499
  6917. msgid "The Extra Override File"
  6918. msgstr ""
  6919. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  6920. #: apt-ftparchive.1.xml:501
  6921. msgid ""
  6922. "The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
  6923. "the output. It has three columns, the first is the package, the second is "
  6924. "the tag and the remainder of the line is the new value."
  6925. msgstr ""
  6926. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  6927. #: apt-ftparchive.1.xml:512
  6928. msgid ""
  6929. "Generate the given checksum. These options default to on, when turned off "
  6930. "the generated index files will not have the checksum fields where possible. "
  6931. "Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</"
  6932. "replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</"
  6933. "replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> where "
  6934. "<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be "
  6935. "<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or <literal>Release</"
  6936. "literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be "
  6937. "<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> or <literal>SHA256</literal>."
  6938. msgstr ""
  6939. #
  6940. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  6941. #: apt-ftparchive.1.xml:523
  6942. #, fuzzy
  6943. msgid ""
  6944. "Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
  6945. "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
  6946. msgstr ""
  6947. "Przeszukaj tylko nazwy pakietów, pomijając szczegółowe opisy. Pozycja w "
  6948. "pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
  6949. #
  6950. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  6951. #: apt-ftparchive.1.xml:529
  6952. msgid ""
  6953. "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
  6954. "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
  6955. "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
  6956. "file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
  6957. msgstr ""
  6958. "Cichy; wypisuje tylko informacje potrzebne do logowania, opuszczając "
  6959. "wskaźniki postępu. Więcej znaków q spowoduje jeszcze bardziej ciche wyjście, "
  6960. "maksimum jest 2. Można także ustawić poziom cichości za pomocą <option>-q=#</"
  6961. "option>, nadpisując tym samym opcję z pliku konfiguracyjnego. Pozycja w "
  6962. "pliku konfiguracyjnym: <literal>quiet</literal>."
  6963. #
  6964. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  6965. #: apt-ftparchive.1.xml:537
  6966. #, fuzzy
  6967. msgid ""
  6968. "Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
  6969. "then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
  6970. "and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
  6971. "Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
  6972. msgstr ""
  6973. "Automatycznie odbudowuje bufor pakietów, zamiast używać istniejącego "
  6974. "bufora. Ta opcja jest domyślnie włączona, aby ją wyłączyć, należy użyć "
  6975. "<option>--no-generate</option>. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
  6976. "<literal>APT::Cache::Generate</literal>."
  6977. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  6978. #: apt-ftparchive.1.xml:545
  6979. msgid ""
  6980. "Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
  6981. "being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
  6982. "and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
  6983. "option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
  6984. "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
  6985. msgstr ""
  6986. #
  6987. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  6988. #: apt-ftparchive.1.xml:555
  6989. #, fuzzy
  6990. msgid ""
  6991. "Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
  6992. "command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
  6993. "literal>."
  6994. msgstr ""
  6995. "Ogranicza wyjście poleceń <literal>depends</literal> i <literal>rdepends</"
  6996. "literal> tylko do pakietów, które są obecnie zainstalowane. Pozycja w pliku "
  6997. "konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::Installed</literal>."
  6998. #
  6999. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  7000. #: apt-ftparchive.1.xml:561
  7001. #, fuzzy
  7002. msgid ""
  7003. "Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
  7004. "FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
  7005. msgstr ""
  7006. "Przeszukaj tylko nazwy pakietów, pomijając szczegółowe opisy. Pozycja w "
  7007. "pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
  7008. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  7009. #: apt-ftparchive.1.xml:566
  7010. #, fuzzy
  7011. #| msgid ""
  7012. #| "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
  7013. #| "literal>, then this option acts like running <literal>autoremove</"
  7014. #| "literal> command, removing the unused dependency packages. Configuration "
  7015. #| "Item: <literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
  7016. msgid ""
  7017. "Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
  7018. "commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
  7019. "<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
  7020. "path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
  7021. msgstr ""
  7022. "Jeżeli polecenie to albo <literal>install</literal>, albo <literal>remove</"
  7023. "literal>, to ta opcja działa tak, jak uruchomienie polecenia "
  7024. "<literal>autoremove</literal> i usuwa pakiety mające nieużywane już "
  7025. "zależności. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
  7026. "AutomaticRemove</literal>."
  7027. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  7028. #: apt-ftparchive.1.xml:574
  7029. msgid ""
  7030. "&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
  7031. "packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
  7032. "will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
  7033. "checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
  7034. "as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set "
  7035. "to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload "
  7036. "multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in "
  7037. "theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
  7038. "are useless."
  7039. msgstr ""
  7040. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  7041. #: apt-ftparchive.1.xml:586
  7042. msgid ""
  7043. "This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
  7044. "only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
  7045. "&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
  7046. "that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created "
  7047. "in the generate command."
  7048. msgstr ""
  7049. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
  7050. #: apt-ftparchive.1.xml:604
  7051. #, no-wrap
  7052. msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
  7053. msgstr "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>katalog</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
  7054. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  7055. #: apt-ftparchive.1.xml:600
  7056. msgid ""
  7057. "To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
  7058. "packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
  7059. msgstr ""
  7060. #
  7061. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  7062. #: apt-ftparchive.1.xml:614
  7063. msgid ""
  7064. "<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
  7065. "100 on error."
  7066. msgstr ""
  7067. "<command>apt-ftparchive</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, "
  7068. "100 - w przypadku błędu."
  7069. #. type: <title></title>
  7070. #: guide.sgml:4
  7071. msgid "APT User's Guide"
  7072. msgstr "Podręcznik użytkownika APT"
  7073. #. type: <author></author>
  7074. #: guide.sgml:6 offline.sgml:6
  7075. msgid "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
  7076. msgstr "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
  7077. #. type: <version></version>
  7078. #: guide.sgml:7
  7079. msgid "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
  7080. msgstr "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
  7081. #. type: <abstract></abstract>
  7082. #: guide.sgml:11
  7083. msgid ""
  7084. "This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
  7085. msgstr "Dokument zawiera opis używania menadżera pakietów APT."
  7086. #. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
  7087. #: guide.sgml:15
  7088. msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
  7089. msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
  7090. #. type: <p></p>
  7091. #: guide.sgml:21 offline.sgml:22
  7092. msgid ""
  7093. "\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
  7094. "or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
  7095. "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
  7096. "or (at your option) any later version."
  7097. msgstr ""
  7098. "\"APT\" i ten dokument są oprogramowaniem wolnodostępnym, które można "
  7099. "rozpowszechniać oraz zmieniać zgodnie z postanowieniami drugiej albo (wedle "
  7100. "uznania) dowolnej późniejszej wersji \"Ogólnej Licencji Publicznej GNU"
  7101. "\" (GNU General Public License) publikowanej przez \"Fundację Wolnego "
  7102. "Oprogramowania (Free Software Foundation)."
  7103. #. type: <p></p>
  7104. #: guide.sgml:24 offline.sgml:25
  7105. msgid ""
  7106. "For more details, on Debian systems, see the file /usr/share/common-licenses/"
  7107. "GPL for the full license."
  7108. msgstr ""
  7109. "Więcej szczegółów można uzyskać, przeglądając plik zawierający pełen tekst "
  7110. "licencji (w systemach Debian jest to plik /usr/share/common-licenses/GPL)."
  7111. #. type: <heading></heading>
  7112. #: guide.sgml:32
  7113. msgid "General"
  7114. msgstr "Ogólne"
  7115. #. type: <p></p>
  7116. #: guide.sgml:38
  7117. msgid ""
  7118. "The APT package currently contains two sections, the APT <prgn>dselect</"
  7119. "prgn> method and the <prgn>apt-get</prgn> command line user interface. Both "
  7120. "provide a way to install and remove packages as well as download new "
  7121. "packages from the Internet."
  7122. msgstr ""
  7123. "Pakiet APT składa się z dwóch części: z metody APT programu <prgn>dselect</"
  7124. "prgn> oraz z programu <prgn>apt-get</prgn> będącego interfejsem linii "
  7125. "poleceń. Obie części pozwalają na instalowanie i usuwanie pakietów oraz na "
  7126. "pobieranie nowych pakietów z Internetu."
  7127. #. type: <heading></heading>
  7128. #: guide.sgml:39
  7129. msgid "Anatomy of the Package System"
  7130. msgstr "Budowa systemu pakietów"
  7131. #. type: <p></p>
  7132. #: guide.sgml:44
  7133. msgid ""
  7134. "The Debian packaging system has a large amount of information associated "
  7135. "with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
  7136. "the system. The most prominent of its features is the dependency system."
  7137. msgstr ""
  7138. "System pakietów Debiana zawiera sporą ilość informacji skojarzonych z każdym "
  7139. "pakietem, zapewniających integralność pakietów w systemie. Najbardziej "
  7140. "widoczną cechą systemu pakietów jest system zależności."
  7141. #. type: <p></p>
  7142. #: guide.sgml:52
  7143. msgid ""
  7144. "The dependency system allows individual programs to make use of shared "
  7145. "elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
  7146. "used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
  7147. "things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
  7148. "in mail transport agents, X servers and so on."
  7149. msgstr ""
  7150. "System zależności pozwala poszczególnym programom używać wspólnych elementów "
  7151. "systemu, takich jak biblioteki. Upraszcza także umieszczanie rzadko "
  7152. "używanych części programów w oddzielnych pakietach, tak aby zmniejszyć "
  7153. "liczbę pakietów instalowanych przez przeciętnego użytkownika. Pozwala także "
  7154. "wybierać programy odpowiedzialne za dostarczanie poczty, serwery X-ów itp."
  7155. #. type: <p></p>
  7156. #: guide.sgml:57
  7157. msgid ""
  7158. "The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
  7159. "concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
  7160. "package requires another package to be installed at the same time to work "
  7161. "properly."
  7162. msgstr ""
  7163. "Pierwszym krokiem potrzebnym do zrozumienia systemu zależności jest "
  7164. "zrozumienie koncepcji prostej zależności. Prosta zależność oznacza, że dany "
  7165. "pakiet do poprawnego działania wymaga zainstalowania innego pakietu."
  7166. #. type: <p></p>
  7167. #: guide.sgml:63
  7168. msgid ""
  7169. "For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
  7170. "with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
  7171. "simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
  7172. "simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
  7173. msgstr ""
  7174. "Na przykład mailcrypt jest rozszerzeniem edytora emacs, umożliwiającym "
  7175. "szyfrowanie e-maili za pomocą programu GPG. Bez zainstalowanego pakietu GPG, "
  7176. "mailcrypt jest bezużyteczny, dlatego mailcrypt zawiera prostą zależność od "
  7177. "GPG. Ma także prostą zależność od pakietu emacs, ponieważ jest rozszerzeniem "
  7178. "emacsa, więc i bez emacsa jest równie bezużyteczny."
  7179. #. type: <p></p>
  7180. #: guide.sgml:73
  7181. msgid ""
  7182. "The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
  7183. "means that a package, when installed with another package, will not work and "
  7184. "may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
  7185. "mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
  7186. "have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
  7187. "network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
  7188. "system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
  7189. "other mail transport agents."
  7190. msgstr ""
  7191. "Inną ważną zależnością, którą należy zrozumieć, jest konflikt. Oznacza to, "
  7192. "że dany pakiet może nie działać albo może być szkodliwy dla systemu, jeżeli "
  7193. "razem z nim jest zainstalowany inny pakiet. Jako przykład rozważmy program "
  7194. "odpowiedzialny za dostarczanie poczty (ang. \"mail transport agent\") taki "
  7195. "jak sendmail, exim lub qmail. Nie jest możliwe jednoczesne zainstalowanie "
  7196. "dwóch takich programów, ponieważ oba musiałyby nasłuchiwać na tym samym "
  7197. "porcie sieciowym, żeby odebrać e-maile. Próba zainstalowanie obu poważnie "
  7198. "uszkodzi system. Dlatego też wszystkie programy obsługi dostarczania poczty "
  7199. "są w konflikcie ze wszystkimi innymi programami obsługującymi dostarczanie "
  7200. "poczty."
  7201. #. type: <p></p>
  7202. #: guide.sgml:83
  7203. msgid ""
  7204. "As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
  7205. "to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
  7206. "identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
  7207. "the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
  7208. "transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
  7209. "mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
  7210. "depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
  7211. "trying to manually fix packages."
  7212. msgstr ""
  7213. "Dodatkową komplikacją jest możliwość, że dany pakiet może udawać inny "
  7214. "pakiet. Proszę rozważyć jako przykład, że exim i sendmail praktycznie rzecz "
  7215. "biorąc są identyczne - oba dostarczają pocztę, oba mają wspólny interfejs. "
  7216. "Dlatego też system pakietów daje im możliwość zadeklarowania, że oba są "
  7217. "programami obsługującymi dostarczanie poczty.Tak więc zarówno exim, jak i "
  7218. "sendmail deklarują, że dostarczają pakiet o nazwie mail-transport-agent, od "
  7219. "którego mogą zależeć pakiety, wymagające do swojego działania programu "
  7220. "obsługi poczty. Może to być bardzo mylące podczas próby ręcznego naprawiania "
  7221. "zależności pakietów."
  7222. #. type: <p></p>
  7223. #: guide.sgml:88
  7224. msgid ""
  7225. "At any given time a single dependency may be met by packages that are "
  7226. "already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
  7227. "issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
  7228. "packages for installation."
  7229. msgstr ""
  7230. "W dowolnym czasie pojedyncza zależność może być lub nie być spełniona przez "
  7231. "obecnie zainstalowane pakiety. ATP próbuje rozwiązać zależności używając "
  7232. "pewnej liczby algorytmów pomagających w wyborze pakietów do zainstalowania."
  7233. #. type: <heading></heading>
  7234. #: guide.sgml:96
  7235. msgid "apt-get"
  7236. msgstr "apt-get"
  7237. #. type: <p></p>
  7238. #: guide.sgml:102
  7239. msgid ""
  7240. "<prgn>apt-get</prgn> provides a simple way to install packages from the "
  7241. "command line. Unlike <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> does not "
  7242. "understand .deb files, it works with the package's proper name and can only "
  7243. "install .deb archives from a <em>Source</em>."
  7244. msgstr ""
  7245. "<prgn>apt-get</prgn> dostarcza prostego sposobu na zainstalowanie pakietów z "
  7246. "linii poleceń. W przeciwieństwie do <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> "
  7247. "nie posługuje się nazwami plików \".deb\", lecz używa nazw pakietów i może "
  7248. "zainstalować tylko archiwa \".deb\" ze skonfigurowanych <em>źródeł</em>."
  7249. #. type: <p></p>
  7250. #: guide.sgml:109
  7251. msgid ""
  7252. "The first <footnote><p>If you are using an http proxy server you must set "
  7253. "the http_proxy environment variable first, see sources.list(5)</p></"
  7254. "footnote> thing that should be done before using <prgn>apt-get</prgn> is to "
  7255. "fetch the package lists from the <em>Sources</em> so that it knows what "
  7256. "packages are available. This is done with <tt>apt-get update</tt>. For "
  7257. "instance,"
  7258. msgstr ""
  7259. "Pierwszą rzeczą <footnote><p> Aby używać serwera proxy, należy najpierw "
  7260. "ustawić zmienną środowiskową http_proxy, proszę przeczytać sources.list(5)</"
  7261. "p></footnote>, którą należy zrobić przed użyciem <prgn>apt-get</prgn> jest "
  7262. "pobranie listy pakietów (ze <em>źródeł</em> wymienionych w pliku sources."
  7263. "list(5)), tak żeby APT wiedział, jakie pakiety są dostępne. Robi się to za "
  7264. "pomocą polecenia <tt>apt-get update</tt>. Na przykład:"
  7265. #. type: <example></example>
  7266. #: guide.sgml:116
  7267. #, no-wrap
  7268. msgid ""
  7269. "# apt-get update\n"
  7270. "Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
  7271. "Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
  7272. "Reading Package Lists... Done\n"
  7273. "Building Dependency Tree... Done"
  7274. msgstr ""
  7275. "# apt-get update\n"
  7276. "Pob: http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
  7277. "Pob: http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
  7278. "Czytanie list pakietów... Gotowe\n"
  7279. "Budowanie drzewa zależności.. Gotowe"
  7280. #. type: <p><taglist>
  7281. #: guide.sgml:120
  7282. msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
  7283. msgstr "Po zaktualizowaniu można użyć następnych poleceń:"
  7284. #. type: <tag></tag>
  7285. #: guide.sgml:121
  7286. msgid "upgrade"
  7287. msgstr "upgrade"
  7288. #. type: <p></p>
  7289. #: guide.sgml:131
  7290. msgid ""
  7291. "Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
  7292. "install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
  7293. "upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
  7294. "used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
  7295. "the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
  7296. "on new packages or conflict with some other package. <prgn>dselect</prgn> or "
  7297. "<tt>apt-get install</tt> can be used to force these packages to install."
  7298. msgstr ""
  7299. "Upgrade spróbuje delikatnie zaktualizować cały system. Upgrade nigdy nie "
  7300. "zainstaluje nowego pakietu ani nie usunie istniejącego pakiety, ani też nie "
  7301. "zaktualizuje pakietu do wersji powodującej, że inny pakiet przestanie "
  7302. "działać. Można używać tego polecenia codziennie do w miarę bezpiecznych "
  7303. "aktualizacji systemu. Upgrade wypisze listę pakietów, których nie potrafił "
  7304. "zaktualizować, co zazwyczaj oznacza, że zależą one od nowych pakietów lub są "
  7305. "w konflikcie z innymi pakietami. Można wymusić instalację takich pakietów, "
  7306. "używając do tego <prgn>dselect</prgn> lub <tt>apt-get install</tt>."
  7307. #. type: <tag></tag>
  7308. #: guide.sgml:131
  7309. msgid "install"
  7310. msgstr "install"
  7311. #. type: <p></p>
  7312. #: guide.sgml:140
  7313. msgid ""
  7314. "Install is used to install packages by name. The package is automatically "
  7315. "fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
  7316. "the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
  7317. "number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
  7318. "Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
  7319. "listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
  7320. "anything other than its arguments are changed."
  7321. msgstr ""
  7322. "Install jest używane do instalowania pakietów przez podanie ich nazwy. "
  7323. "Pakiet jest automatycznie pobierany i instalowany. Może być to użyteczne, "
  7324. "gdy już zna się nazwę pakietu do zainstalowania i nie chce się uruchamiać "
  7325. "graficznego interfejsu wyboru pakietów. Można podać dowolną liczbę nazw "
  7326. "pakietów do zainstalowania - wszystkie będą pobrane. Install próbuje "
  7327. "automatycznie rozwiązać problemy z zależnościami w podanych pakietach, "
  7328. "wypisze podsumowanie i poprosi o potwierdzenie, jeśli zamierza zmienić "
  7329. "cokolwiek innego niż pakiety podane jako jego argumenty."
  7330. #. type: <tag></tag>
  7331. #: guide.sgml:140
  7332. msgid "dist-upgrade"
  7333. msgstr "dist-upgrade"
  7334. #. type: <p></p>
  7335. #: guide.sgml:149
  7336. msgid ""
  7337. "Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
  7338. "releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
  7339. "set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
  7340. "to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
  7341. "upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
  7342. "<prgn>dselect</prgn>. Once dist-upgrade has completed then <prgn>dselect</"
  7343. "prgn> can be used to install any packages that may have been left out."
  7344. msgstr ""
  7345. "Dist-upgrade powoduje całkowitą aktualizację systemu i jest zaprojektowany "
  7346. "do uproszczenia aktualizacji z jednego wydania Debiana do kolejnego. Używa "
  7347. "wyrafinowanych algorytmów do określenia najlepszego zbioru pakietów do "
  7348. "zainstalowania, aktualizacji lub usunięcia, tak aby zaktualizować jak "
  7349. "najwięcej pakietów w systemie do nowszego wydania. W niektórych sytuacjach, "
  7350. "może być prościej użyć dist-upgrade niż ręcznie rozwiązywać zależności w "
  7351. "programie <prgn>dselect</prgn>. Kiedy dist-upgrade zakończy działanie, można "
  7352. "użyć programu <prgn>dselect</prgn> do zainstalowania pominiętych pakietów."
  7353. #. type: <p></p>
  7354. #: guide.sgml:152
  7355. msgid ""
  7356. "It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
  7357. "decisions may sometimes be quite surprising."
  7358. msgstr ""
  7359. "Jest ważne, aby dokładnie przyjrzeć się temu, co dist-upgrade zamierza "
  7360. "zrobić, gdyż jego decyzje mogą czasami zdumiewać."
  7361. #. type: <p></p>
  7362. #: guide.sgml:163
  7363. #, fuzzy
  7364. #| msgid ""
  7365. #| "<prgn>apt-get</prgn> has several command line options that are detailed "
  7366. #| "in its man page, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. The most useful "
  7367. #| "option is <tt>-d</tt> which does not install the fetched files. If the "
  7368. #| "system has to download a large number of package it would be undesired to "
  7369. #| "start installing them in case something goes wrong. When <tt>-d</tt> is "
  7370. #| "used the downloaded archives can be installed by simply running the "
  7371. #| "command that caused them to be downloaded again without <tt>-d</tt>."
  7372. msgid ""
  7373. "<prgn>apt-get</prgn> has several command line options that are detailed in "
  7374. "its man page, <manref name=\"apt-get\" section=\"8\">. The most useful "
  7375. "option is <tt>-d</tt> which does not install the fetched files. If the "
  7376. "system has to download a large number of package it would be undesired to "
  7377. "start installing them in case something goes wrong. When <tt>-d</tt> is used "
  7378. "the downloaded archives can be installed by simply running the command that "
  7379. "caused them to be downloaded again without <tt>-d</tt>."
  7380. msgstr ""
  7381. "Zachowanie programu <prgn>apt-get</prgn> można kontrolować za pomocą opcji "
  7382. "linii poleceń szczegółowo opisanych w stronie podręcznika ekranowego <manref "
  7383. "section=\"8\" name=\"apt-get\">. Najbardziej użyteczną z nich jest <tt>-d</"
  7384. "tt>, która nie instaluje pobranych plików. Jeśli system musi pobrać dużą "
  7385. "liczbę pakietów, instalowanie ich może być niepożądane, jeśli coś pójdzie "
  7386. "nie tak. Jeśli użyto <tt>-d</tt>, to pobrane archiwa można zainstalować, "
  7387. "ponownie uruchamiając polecenie, które spowodowało ich pobranie, tym razem "
  7388. "bez opcji <tt>-d</tt>."
  7389. #. type: <heading></heading>
  7390. #: guide.sgml:168
  7391. msgid "DSelect"
  7392. msgstr "DSelect"
  7393. #. type: <p></p>
  7394. #: guide.sgml:173
  7395. msgid ""
  7396. "The APT <prgn>dselect</prgn> method provides the complete APT system with "
  7397. "the <prgn>dselect</prgn> package selection GUI. <prgn>dselect</prgn> is used "
  7398. "to select the packages to be installed or removed and APT actually installs "
  7399. "them."
  7400. msgstr ""
  7401. "Metoda APT <prgn>dselect</prgn> dostarcza kompletnego systemu APT w "
  7402. "interfejsie użytkownika programu wyboru pakietów <prgn>dselect</prgn>. "
  7403. "<prgn>dselect</prgn> może być użyty do wybrania pakietów przeznaczonych do "
  7404. "zainstalowania lub usunięcia, a APT zainstaluje lub usunie te pakiety."
  7405. #. type: <p></p>
  7406. #: guide.sgml:184
  7407. msgid ""
  7408. "To enable the APT method you need to select [A]ccess in <prgn>dselect</prgn> "
  7409. "and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
  7410. "<em>Sources</em> which are places to fetch archives from. These can be "
  7411. "remote Internet sites, local Debian mirrors or CD-ROMs. Each source can "
  7412. "provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
  7413. "combine them to form a complete set of packages. If you have a CD-ROM then "
  7414. "it is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
  7415. "have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
  7416. "your CD-ROM before downloading from the Internet."
  7417. msgstr ""
  7418. "Aby włączyć metodę APT należy wybrać opcję \"[A] Dostęp\" w programie "
  7419. "<prgn>dselect</prgn> , a następnie wybrać metodę APT. Użytkownik zostanie "
  7420. "poproszony o skonfigurowanie listy <em>źródeł</em>, będących lokalizacjami, "
  7421. "z których będą pobierane pakiety. Mogą być to strony internetowe, lokalne "
  7422. "serwery lustrzane Debiana lub CD-ROM-y. Każde źródło może dostarczać tylko "
  7423. "fragmentu pełnego archiwum Debiana, a APT automatycznie połączy je w "
  7424. "kompletny zbiór pakietów. Jeśli używany jest CD-ROM, to dobrym pomysłem jest "
  7425. "podanie najpierw jego, a potem podanie mirrorów umożliwiających dostęp do "
  7426. "najnowszych wersji pakietów zawierających poprawki błędów. APT automatycznie "
  7427. "użyje pakietów z CD-ROM-u zanim zacznie pobierać pakiety z Internetu."
  7428. #. type: <example></example>
  7429. #: guide.sgml:198
  7430. #, no-wrap
  7431. msgid ""
  7432. " Set up a list of distribution source locations\n"
  7433. "\t \n"
  7434. " Please give the base URL of the debian distribution.\n"
  7435. " The access schemes I know about are: http file\n"
  7436. "\t \n"
  7437. " For example:\n"
  7438. " file:/mnt/debian,\n"
  7439. " ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
  7440. " http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
  7441. " \n"
  7442. " \n"
  7443. " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
  7444. msgstr ""
  7445. " Ustawianie listy źródłowych lokalizacji dystrybucji\n"
  7446. "\t \n"
  7447. " Proszę podać bazowy URL dystrybucji Debiana.\n"
  7448. " Obsługiwane schematy połączeń to: http ftp file\n"
  7449. "\t \n"
  7450. " Przykłady:\n"
  7451. " file:/mnt/debian,\n"
  7452. " ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
  7453. " http://ftp.pl.debian.org/debian,\n"
  7454. " \n"
  7455. " \n"
  7456. " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
  7457. #. type: <p></p>
  7458. #: guide.sgml:205
  7459. msgid ""
  7460. "The <em>Sources</em> setup starts by asking for the base of the Debian "
  7461. "archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the distribution to "
  7462. "get."
  7463. msgstr ""
  7464. "Ustawianie źródeł zaczyna się od pytania o bazową lokalizację Debiana. "
  7465. "Domyślną wartością jest mirror HTTP. Następnie użytkownik jest pytany o "
  7466. "dystrybucję do pobrania."
  7467. #. type: <example></example>
  7468. #: guide.sgml:212
  7469. #, no-wrap
  7470. msgid ""
  7471. " Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
  7472. " package file ending in a /. The distribution\n"
  7473. " tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
  7474. " \n"
  7475. " Distribution [stable]:"
  7476. msgstr ""
  7477. " Proszę podać znacznik dystrybucji do pobrania lub ścieżkę do pliku\n"
  7478. " pakietów kończącą się znakiem \"/\". Zazwyczaj znacznikiem dystrybucji\n"
  7479. " jest coś w rodzaju: stable unstable testing non-US\n"
  7480. " \n"
  7481. " Dystrybucja [stable]:"
  7482. #. type: <p></p>
  7483. #: guide.sgml:222
  7484. msgid ""
  7485. "The distribution refers to the Debian version in the archive, <em>stable</"
  7486. "em> refers to the latest released version and <em>unstable</em> refers to "
  7487. "the developmental version. <em>non-US</em> is only available on some mirrors "
  7488. "and refers to packages that contain encryption technology or other things "
  7489. "that cannot be exported from the United States. Importing these packages "
  7490. "into the US is legal however."
  7491. msgstr ""
  7492. "Dystrybucja odnosi się do wersji Debiana: <em>stable</em>(stabilna) to "
  7493. "najnowsza wydana wersja, a <em>unstable</em> (niestabilna) to wersja "
  7494. "rozwojowa. <em>non-US</em> jest dostępna tylko na wybranych serwerach "
  7495. "lustrzanych i zawiera pakiety, które wykorzystują technologie szyfrowania "
  7496. "danych lub inne rzeczy, które nie mogą być eksportowane z serwerów "
  7497. "umieszczonych w Stanach Zjednoczonych. Importowanie tych pakietów do Stanów "
  7498. "Zjednoczonych jest jednakże legalne."
  7499. #. type: <example></example>
  7500. #: guide.sgml:228
  7501. #, no-wrap
  7502. msgid ""
  7503. " Please give the components to get\n"
  7504. " The components are typically something like: main contrib non-free\n"
  7505. " \n"
  7506. " Components [main contrib non-free]:"
  7507. msgstr ""
  7508. " Proszę podać komponenty do pobrania\n"
  7509. " Zazwyczaj komponentem jest coś w rodzaju: main contrib non-free\n"
  7510. " \n"
  7511. " Komponenty [main contrib non-free]:"
  7512. #. type: <p></p>
  7513. #: guide.sgml:236
  7514. msgid ""
  7515. "The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
  7516. "distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
  7517. "packages while contrib and non-free contain things that have various "
  7518. "restrictions placed on their use and distribution."
  7519. msgstr ""
  7520. "Lista komponentów jest listą pod-dystrybucji do pobrania. Dystrybucja jest "
  7521. "podzielona ze względu na licencje oprogramowania: main (główna) zawiera "
  7522. "pakiety zgodne z DFSG (\"Wytycznymi Debiana w sprawie Wolnego Oprogramowania"
  7523. "\"),contrib i non-free zawierają pakiety, które zawierają restrykcje "
  7524. "związane z ich używaniem lub rozpowszechnianiem."
  7525. #. type: <p></p>
  7526. #: guide.sgml:240
  7527. msgid ""
  7528. "Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
  7529. "until you have specified all that you want."
  7530. msgstr ""
  7531. "Można dodać dowolną liczbę źródeł. Skrypt konfigurujący będzie kontynuował "
  7532. "odpytywanie użytkownika dopóty, dopóki nie poda wszystkich źródeł, które "
  7533. "chciał skonfigurować."
  7534. #. type: <p></p>
  7535. #: guide.sgml:247
  7536. msgid ""
  7537. "Before starting to use <prgn>dselect</prgn> it is necessary to update the "
  7538. "available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset of "
  7539. "<tt>apt-get update</tt> that makes the fetched information available to "
  7540. "<prgn>dselect</prgn>. [U]pdate must be performed even if <tt>apt-get update</"
  7541. "tt> has been run before."
  7542. msgstr ""
  7543. "Przed rozpoczęciem używania programu <prgn>dselect</prgn> należy w menu tego "
  7544. "programu wybrać \"[U] Aktualizacja\", abyzaktualizować listę dostępnych "
  7545. "pakietów. To polecenie jest nadzbiorem polecenia <tt>apt-get update</tt>, "
  7546. "zapewniającym programowi <prgn>dselect</prgn> dostęp do pobranych informacji "
  7547. "o pakietach. \"[U] Aktualizacja\" musi być wykonana, nawet jeśli wcześniej "
  7548. "uruchomiono <tt>apt-get update</tt>."
  7549. #. type: <p></p>
  7550. #: guide.sgml:253
  7551. msgid ""
  7552. "You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
  7553. "the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
  7554. "[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
  7555. "them together."
  7556. msgstr ""
  7557. "Następnie można wybrać pakiety do zainstalowania, używając opcji \"[S] Wybór"
  7558. "\", a potem zainstalować te pakiety opcją \"[I] Instalacja\". Używanie "
  7559. "metody APT czyni opcje \"[C] Konfiguracja\" i \"[R] Usuwanie\" "
  7560. "bezużytecznymi, gdyż \"[I] Instalacja\" przeprowadza również te dwie "
  7561. "operacje."
  7562. #. type: <p></p>
  7563. #: guide.sgml:258
  7564. msgid ""
  7565. "By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
  7566. "have been successfully installed. To change this behavior place <tt>Dselect::"
  7567. "clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf."
  7568. msgstr ""
  7569. "Domyślnie APT automatycznie usunie pliki pakietów (.deb), gdy tylko zostaną "
  7570. "zainstalowane. Aby zmienić to zachowanie, proszę umieścić <tt>Dselect::"
  7571. "clean \"prompt\";</tt> w /etc/apt/apt.conf."
  7572. #. type: <heading></heading>
  7573. #: guide.sgml:264
  7574. msgid "The Interface"
  7575. msgstr "Interfejs"
  7576. #. type: <p></p>
  7577. #: guide.sgml:278
  7578. msgid ""
  7579. "Both that APT <prgn>dselect</prgn> method and <prgn>apt-get</prgn> share the "
  7580. "same interface. It is a simple system that generally tells you what it will "
  7581. "do and then goes and does it. <footnote><p>The <prgn>dselect</prgn> method "
  7582. "actually is a set of wrapper scripts to <prgn>apt-get</prgn>. The method "
  7583. "actually provides more functionality than is present in <prgn>apt-get</prgn> "
  7584. "alone.</p></footnote> After printing out a summary of what will happen APT "
  7585. "then will print out some informative status messages so that you can "
  7586. "estimate how far along it is and how much is left to do."
  7587. msgstr ""
  7588. "Metoda APT programu <prgn>dselect</prgn> i program <prgn>apt-get</prgn> "
  7589. "dzielą wspólny interfejs. Jest to prosty system, który najpierw informuje "
  7590. "użytkownika, co będzie zrobione, a następnie to robi<footnote><p>Metoda "
  7591. "programu <prgn>dselect</prgn> jest tak naprawdę zbiorem skryptów "
  7592. "wywołujących <prgn>apt-get</prgn>. Metoda ta ma jednakże większą "
  7593. "funkcjonalność niż sam program <prgn>apt-get</prgn>.</p></footnote>. Po "
  7594. "wyświetleniu podsumowania informującego o tym, co będzie zrobione, APT "
  7595. "wyświetla komunikaty dotyczące postępu przeprowadzanych operacji, tak żeby "
  7596. "można było oszacować czas pozostały do ich zakończenia."
  7597. #. type: <heading></heading>
  7598. #: guide.sgml:280
  7599. msgid "Startup"
  7600. msgstr "Uruchamianie"
  7601. #. type: <p></p>
  7602. #: guide.sgml:284
  7603. msgid ""
  7604. "Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
  7605. "prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
  7606. "At any time these operations can be performed by running <tt>apt-get check</"
  7607. "tt>."
  7608. msgstr ""
  7609. "Przed każdą operacją, z wyjątkiem update, APT przeprowadza pewne akcje "
  7610. "przygotowujące wewnętrzny stan. Sprawdza również stan systemu. Te same "
  7611. "operacje można przeprowadzić w dowolnej chwili, uruchamiając <tt>apt-get "
  7612. "check</tt>."
  7613. #. type: <example></example>
  7614. #: guide.sgml:289
  7615. #, no-wrap
  7616. msgid ""
  7617. "# apt-get check\n"
  7618. "Reading Package Lists... Done\n"
  7619. "Building Dependency Tree... Done"
  7620. msgstr ""
  7621. "# apt-get check\n"
  7622. "Czytanie list pakietów... Gotowe\n"
  7623. "Budowanie drzewa zależności... Gotowe"
  7624. #. type: <p></p>
  7625. #: guide.sgml:297
  7626. msgid ""
  7627. "The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
  7628. "a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
  7629. "If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
  7630. "warning will be printed when apt-get exits."
  7631. msgstr ""
  7632. "Pierwszą rzeczą, którą robi, jest wczytanie wszystkich plików pakietów do "
  7633. "pamięci. APT używa buforowania, tak żeby przyspieszyć tę operację przy "
  7634. "następnym uruchomieniu. Jeśli nie znajdzie niektórych plików pakietów, to "
  7635. "wypisze ostrzeżenie, a te pakiety zignoruje."
  7636. #. type: <p></p>
  7637. #: guide.sgml:303
  7638. msgid ""
  7639. "The final operation performs a detailed analysis of the system's "
  7640. "dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
  7641. "package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
  7642. "will be printed out and <prgn>apt-get</prgn> will refuse to run."
  7643. msgstr ""
  7644. "Końcową operacją jest szczegółowa analiza zależności w systemie. Sprawdzana "
  7645. "jest każda zależność każdego pakietu zainstalowanego lub rozpakowanego. W "
  7646. "razie wykrycia problemów z zależnościami <prgn>apt-get</prgn> wypisze "
  7647. "odpowiedni komunikat i odmówi dalszego działania."
  7648. #. type: <example></example>
  7649. #: guide.sgml:320
  7650. #, no-wrap
  7651. msgid ""
  7652. "# apt-get check\n"
  7653. "Reading Package Lists... Done\n"
  7654. "Building Dependency Tree... Done\n"
  7655. "You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
  7656. "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
  7657. " 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
  7658. " uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
  7659. " blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
  7660. " adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
  7661. " aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
  7662. " debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
  7663. " bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
  7664. " cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
  7665. " Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
  7666. " libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
  7667. msgstr ""
  7668. "# apt-get check\n"
  7669. "Czytanie list pakietów... Gotowe\n"
  7670. "Budowanie drzewa zależności... Gotowe\n"
  7671. "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby je naprawić.\n"
  7672. "Następujące pakiety mają niespełnione zależności:\n"
  7673. " 9fonts: Wymaga: xlib6g ale nie jest zainstalowany\n"
  7674. " uucp: Wymaga: mailx ale nie jest zainstalowany\n"
  7675. " blast: Wymaga: xlib6g (>= 3.3-5) ale nie jest zainstalowany\n"
  7676. " adduser: Wymaga: perl-base ale nie jest zainstalowany\n"
  7677. " aumix: Wymaga: libgpmg1 but ale nie jest zainstalowany\n"
  7678. " debiandoc-sgml: Wymaga: sgml-base ale nie jest zainstalowany\n"
  7679. " bash-builtins: Wymaga: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
  7680. " cthugha: Wymaga: svgalibg1 but it is not installed\n"
  7681. " Wymaga: xlib6g (>= 3.3-5) ale nie jest zainstalowany\n"
  7682. " libreadlineg2: Jest w konflikcie z: libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
  7683. #. type: <p></p>
  7684. #: guide.sgml:329
  7685. msgid ""
  7686. "In this example the system has many problems, including a serious problem "
  7687. "with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
  7688. "printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
  7689. "that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
  7690. "problem is also included."
  7691. msgstr ""
  7692. "Powyższy przykład przedstawia system mający wiele problemów, włączając to "
  7693. "poważny problem z libreadlineg2. Każdy pakiet mający niespełnione zależności "
  7694. "jest wypisywany w osobnej linii razem z niespełnionymi zależnościami. Podane "
  7695. "jest również krótkie wyjaśnienie dotyczące przyczyny problemu."
  7696. #. type: <p></p>
  7697. #: guide.sgml:337
  7698. msgid ""
  7699. "There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
  7700. "is caused by <prgn>dpkg</prgn> missing some subtle relationships between "
  7701. "packages when performing upgrades. <footnote><p>APT however considers all "
  7702. "known dependencies and attempts to prevent broken packages</p></footnote>. "
  7703. "The second is if a package installation fails during an operation. In this "
  7704. "situation a package may have been unpacked without its dependents being "
  7705. "installed."
  7706. msgstr ""
  7707. "Są dwie przyczyny, z których powodu system może być zepsuty w powyższy "
  7708. "sposób. Pierwszą jest to, że <prgn>dpkg</prgn> podczas aktualizacji systemu "
  7709. "nie zauważył jakiejś subtelnej relacji między pakietami<footnote><p>APT "
  7710. "rozważa wszystkie znane zależności i próbuje nie dopuścić do zepsucia "
  7711. "pakietów.</p></footnote>. Drugą przyczyną jest wystąpienie błędu w czasie "
  7712. "instalowania pakietu. W takim przypadku pakiet może być rozpakowany, mimo że "
  7713. "pakiety od niego zależące nie są zainstalowane."
  7714. #. type: <p></p>
  7715. #: guide.sgml:345
  7716. msgid ""
  7717. "The second situation is much less serious than the first because APT places "
  7718. "certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
  7719. "supplying the <tt>-f</tt> option to <prgn>apt-get</prgn> will cause APT to "
  7720. "deduce a possible solution to the problem and then continue on. The APT "
  7721. "<prgn>dselect</prgn> method always supplies the <tt>-f</tt> option to allow "
  7722. "for easy continuation of failed maintainer scripts."
  7723. msgstr ""
  7724. "Druga przyczyna jest o wiele mniej poważna niż pierwsza, ponieważ APT "
  7725. "wymusza pewne więzy integralności dotyczące kolejności instalowania "
  7726. "pakietów. W obu przypadkach przekazanie programowi <prgn>apt-get</prgn> "
  7727. "opcji <tt>-f</tt> wymusi na APT znalezienie rozwiązania umożliwiającego mu "
  7728. "kontynuowanie działania. Metoda APT programu <prgn>dselect</prgn> zawsze "
  7729. "przekazuje opcję <tt>-f</tt>, aby móc kontynuować po wystąpieniu błędu w "
  7730. "skryptach opiekunów pakietów."
  7731. #. type: <p></p>
  7732. #: guide.sgml:351
  7733. msgid ""
  7734. "However, if the <tt>-f</tt> option is used to correct a seriously broken "
  7735. "system caused by the first case then it is possible that it will either fail "
  7736. "immediately or the installation sequence will fail. In either case it is "
  7737. "necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to correct "
  7738. "the situation enough to allow APT to proceed."
  7739. msgstr ""
  7740. "Jednak gdy opcja <tt>-f</tt> jest używana do poprawienia zależności w "
  7741. "poważnie uszkodzonym systemie (pierwsza z opisanych wyżej przyczyn), możliwe "
  7742. "jest że albo od razu zwróci błąd, albo nie powiedzie się sekwencja "
  7743. "instalowania pakietów. W obu przypadkach należy poprawić zależności ręcznie, "
  7744. "używając do tego dpkg (być może przekazując mu opcje wymuszające \"--"
  7745. "force-...\"), w takim stopniu, aby umożliwić działanie systemowi APT."
  7746. #. type: <heading></heading>
  7747. #: guide.sgml:356
  7748. msgid "The Status Report"
  7749. msgstr "Raport stanu"
  7750. #. type: <p></p>
  7751. #: guide.sgml:363
  7752. msgid ""
  7753. "Before proceeding <prgn>apt-get</prgn> will present a report on what will "
  7754. "happen. Generally the report reflects the type of operation being performed "
  7755. "but there are several common elements. In all cases the lists reflect the "
  7756. "final state of things, taking into account the <tt>-f</tt> option and any "
  7757. "other relevant activities to the command being executed."
  7758. msgstr ""
  7759. "Przed rozpoczęciem przetwarzania <prgn>apt-get</prgn> wyświetli raport "
  7760. "zawierający informacje o tym, co będzie zrobione. W ogólności raport ten "
  7761. "zależy od typu wykonywanej operacji, jednakże występuje w nim kilka "
  7762. "elementów wspólnych dla wszystkich typów. We wszystkich wypadkach "
  7763. "wyświetlane są informacje o końcowym stanie, brana jest pod uwagę opcja <tt>-"
  7764. "f</tt>, a także wszystkie istotne działania wykonywanego polecenia."
  7765. #. type: <heading></heading>
  7766. #: guide.sgml:364
  7767. msgid "The Extra Package list"
  7768. msgstr "Lista dodatkowych pakietów"
  7769. #. type: <example></example>
  7770. #: guide.sgml:372
  7771. #, no-wrap
  7772. msgid ""
  7773. "The following extra packages will be installed:\n"
  7774. " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
  7775. " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
  7776. " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
  7777. " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
  7778. " ssh"
  7779. msgstr ""
  7780. "Zostaną zainstalowane następujące dodatkowe pakiety:\n"
  7781. " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
  7782. " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
  7783. " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
  7784. " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
  7785. " ssh"
  7786. #. type: <p></p>
  7787. #: guide.sgml:379
  7788. msgid ""
  7789. "The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
  7790. "upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
  7791. "generated for an <tt>install</tt> command. The listed packages are often the "
  7792. "result of an Auto Install."
  7793. msgstr ""
  7794. "Lista dodatkowych pakietów wyświetla wszystkie pakiety, które będą "
  7795. "zainstalowane lub zaktualizowane oprócz tych wymienionych w linii poleceń. "
  7796. "Jest generowana tylko dla polecenia <tt>install</tt>. Wymienione pakiety są "
  7797. "najczęściej wynikiem automatycznej instalacji."
  7798. #. type: <heading></heading>
  7799. #: guide.sgml:382
  7800. msgid "The Packages to Remove"
  7801. msgstr "Pakiety przeznaczone do usunięcia"
  7802. #. type: <example></example>
  7803. #: guide.sgml:389
  7804. #, no-wrap
  7805. msgid ""
  7806. "The following packages will be REMOVED:\n"
  7807. " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
  7808. " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
  7809. " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
  7810. " nas xpilot xfig"
  7811. msgstr ""
  7812. "Następujące pakiety zostaną USUNIĘTE:\n"
  7813. " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
  7814. " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
  7815. " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
  7816. " nas xpilot xfig"
  7817. #. type: <p></p>
  7818. #: guide.sgml:399
  7819. msgid ""
  7820. "The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
  7821. "from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
  7822. "given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
  7823. "The <tt>-f</tt> option is especially good at generating packages to remove "
  7824. "so extreme care should be used in that case. The list may contain packages "
  7825. "that are going to be removed because they are only partially installed, "
  7826. "possibly due to an aborted installation."
  7827. msgstr ""
  7828. "Lista pakietów przeznaczonych do usunięcia wyświetla wszystkie pakiety, "
  7829. "które zostaną usunięte z systemu. Może być pokazana dla każdej operacji i "
  7830. "powinna być szczegółowo przeanalizowana, aby zapewnić, że żaden istotny "
  7831. "pakiet nie będzie usunięty. W szczególności opcja <tt>-f</tt> może "
  7832. "wygenerować sporo pakietów do usunięcia, także w przypadku jej użycia należy "
  7833. "szczególnie dokładnie przeanalizować wyświetlany raport. Lista może zawierać "
  7834. "pakiety usuwane z powodu ich tylko częściowego zainstalowania, wynikającego "
  7835. "być może z przerwania wcześniejszej instalacji."
  7836. #. type: <heading></heading>
  7837. #: guide.sgml:402
  7838. msgid "The New Packages list"
  7839. msgstr "Lista nowych pakietów"
  7840. #. type: <example></example>
  7841. #: guide.sgml:406
  7842. #, no-wrap
  7843. msgid ""
  7844. "The following NEW packages will installed:\n"
  7845. " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
  7846. msgstr ""
  7847. "Zostaną zainstalowane następujące NOWE pakiety:\n"
  7848. " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
  7849. #. type: <p></p>
  7850. #: guide.sgml:411
  7851. msgid ""
  7852. "The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
  7853. "listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
  7854. "done."
  7855. msgstr ""
  7856. "Lista nowych pakietów to proste przypomnienie o tym, co się stanie. Wypisane "
  7857. "pakiety nie są obecnie zainstalowane w systemie, ale będą, kiedy APT skończy "
  7858. "działanie."
  7859. #. type: <heading></heading>
  7860. #: guide.sgml:414
  7861. msgid "The Kept Back list"
  7862. msgstr "Lista zatrzymanych pakietów"
  7863. #. type: <example></example>
  7864. #: guide.sgml:419
  7865. #, no-wrap
  7866. msgid ""
  7867. "The following packages have been kept back\n"
  7868. " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
  7869. " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
  7870. msgstr ""
  7871. "Następujące pakiety zostały zatrzymane:\n"
  7872. " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
  7873. " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
  7874. #. type: <p></p>
  7875. #: guide.sgml:428
  7876. msgid ""
  7877. "Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
  7878. "new versions of packages cannot be installed because they require new things "
  7879. "or conflict with already installed things. In this case the package will "
  7880. "appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
  7881. "to install is with <tt>apt-get install</tt> or by using <prgn>dselect</prgn> "
  7882. "to resolve their problems."
  7883. msgstr ""
  7884. "Jeśli aktualizowany jest cały system, to jest możliwe, że nowe wersje "
  7885. "pakietów nie będą mogły być zainstalowane, ponieważ wymagają nowych pakietów "
  7886. "lub są w konflikcie z już zainstalowanymi pakietami. W takim wypadku pakiet "
  7887. "pojawi się na liście pakietów zatrzymanych. Najlepszym sposobem na "
  7888. "zainstalowanie takich pakietów jest użycie <tt>apt-get install</tt> lub "
  7889. "rozwiązanie problemów z zależnościami za pomocą programu <prgn>dselect</"
  7890. "prgn>."
  7891. #. type: <heading></heading>
  7892. #: guide.sgml:431
  7893. msgid "Held Packages warning"
  7894. msgstr "Ostrzeżenie o zmianie zatrzymanych pakietów"
  7895. #. type: <example></example>
  7896. #: guide.sgml:435
  7897. #, no-wrap
  7898. msgid ""
  7899. "The following held packages will be changed:\n"
  7900. " cvs"
  7901. msgstr ""
  7902. "Zostaną zmienione następujące zatrzymane pakiety:\n"
  7903. " cvs"
  7904. #. type: <p></p>
  7905. #: guide.sgml:441
  7906. msgid ""
  7907. "Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
  7908. "case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
  7909. "This should only happen during dist-upgrade or install."
  7910. msgstr ""
  7911. "Czasami można poprosić APT o zainstalowanie pakietu, który jest zatrzymany. "
  7912. "W takim przypadku wypisywane jest ostrzeżenie o zmianie zatrzymanego "
  7913. "pakietu. Może się to zdarzyć tylko podczas dist-upgrade lub install."
  7914. #. type: <heading></heading>
  7915. #: guide.sgml:444
  7916. msgid "Final summary"
  7917. msgstr "Podsumowanie"
  7918. #. type: <p></p>
  7919. #: guide.sgml:447
  7920. msgid ""
  7921. "Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
  7922. msgstr ""
  7923. "APT zakończy raport podsumowaniem wszystkich zmian, które przeprowadzi."
  7924. #. type: <example></example>
  7925. #: guide.sgml:452
  7926. #, no-wrap
  7927. msgid ""
  7928. "206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
  7929. "12 packages not fully installed or removed.\n"
  7930. "Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used."
  7931. msgstr ""
  7932. "206 aktualizowanych, 8 nowo instalowanych, 25 usuwanych i 51 nieaktualizowanych.\n"
  7933. "12 nie w pełni zainstalowanych lub usuniętych.\n"
  7934. "Konieczne pobranie 65.7M/66.7M archiwów. Po rozpakowaniu zostanie użyte 26.5M."
  7935. #. type: <p></p>
  7936. #: guide.sgml:470
  7937. msgid ""
  7938. "The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
  7939. "lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
  7940. "installed that have new versions available. The second line indicates the "
  7941. "number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
  7942. "installation. The final line shows the space requirements that the "
  7943. "installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
  7944. "archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
  7945. "fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
  7946. "the archives required. The next number indicates the size difference between "
  7947. "the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
  7948. "roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
  7949. "If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
  7950. "the amount of space that will be freed."
  7951. msgstr ""
  7952. "Pierwsza linia podsumowania jest uproszczoną wersją powyższych list i "
  7953. "zawiera liczbę aktualizacji - to jest pakietów już zainstalowanych, których "
  7954. "nowsze wersje są dostępne. W drugiej linii wyświetlono liczbę nie do końca "
  7955. "skonfigurowanych pakietów, prawdopodobnie w wyniku przerwania poprzedniej "
  7956. "instalacji. Ostatnia linia zawiera dane dotyczące miejsca na dysku. Pierwsza "
  7957. "para liczb odnosi się do rozmiaru plików archiwum: pierwsza liczba oznacza "
  7958. "liczbę bajtów, które muszą zostać pobrane ze zdalnych serwerów, a druga - "
  7959. "całkowity rozmiar wszystkich żądanych archiwów. Kolejna liczba oznacza "
  7960. "różnicę rozmiarów pomiędzy obecnie zainstalowanymi pakietami, a nowo "
  7961. "instalowanymi pakietami. W przybliżeniu odpowiada przestrzeni dysku, która "
  7962. "będzie zajęta w /usr po zakończeniu instalacji. Wartość ta może wskazywać na "
  7963. "zwolnienie miejsca na dysku, jeśli usuwana jest duża liczba pakietów."
  7964. #. type: <p></p>
  7965. #: guide.sgml:473
  7966. msgid ""
  7967. "Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
  7968. "to upgrade, they are similar to the previous examples."
  7969. msgstr ""
  7970. "Używając opcji -u, można wygenerować raport pokazujący pakiety przeznaczone "
  7971. "do aktualizacji, podobny do tego pokazanego w poprzednim przykładzie."
  7972. #. type: <heading></heading>
  7973. #: guide.sgml:477
  7974. msgid "The Status Display"
  7975. msgstr "Wyświetlanie stanu przetwarzania"
  7976. #. type: <p></p>
  7977. #: guide.sgml:481
  7978. msgid ""
  7979. "During the download of archives and package files APT prints out a series of "
  7980. "status messages."
  7981. msgstr ""
  7982. "Podczas pobierania archiwów i plików pakietów APT wyświetla serię "
  7983. "komunikatów o stanie."
  7984. #. type: <example></example>
  7985. #: guide.sgml:490
  7986. #, no-wrap
  7987. msgid ""
  7988. "# apt-get update\n"
  7989. "Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
  7990. "Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
  7991. "Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
  7992. "Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
  7993. "Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
  7994. "11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
  7995. msgstr ""
  7996. "# apt-get update\n"
  7997. "Pob:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
  7998. "Pob:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
  7999. "Traf http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
  8000. "Pob:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
  8001. "Pob:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
  8002. "11% [5 testing/non-free `Oczekiwane na nagłówki' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
  8003. #. type: <p></p>
  8004. #: guide.sgml:500
  8005. msgid ""
  8006. "The lines starting with <em>Get</em> are printed out when APT begins to "
  8007. "fetch a file while the last line indicates the progress of the download. The "
  8008. "first percent value on the progress line indicates the total percent done of "
  8009. "all files. Unfortunately since the size of the Package files is unknown "
  8010. "<tt>apt-get update</tt> estimates the percent done which causes some "
  8011. "inaccuracies."
  8012. msgstr ""
  8013. "Linie zaczynające się od <em>Pob:</em> są wypisywane, kiedy APT zaczyna "
  8014. "pobierać plik, a ostatnia linia oznacza postęp pobierania. Pierwsza wartość "
  8015. "podana w procentach określa całkowity procent pobierania wszystkich plików. "
  8016. "Niestety rozmiar plików Package nie jest znany, tak więc <tt>apt-get update</"
  8017. "tt> estymuje procent wykonanego pobierania, co powoduje pewne nieścisłości."
  8018. #. type: <p></p>
  8019. #: guide.sgml:509
  8020. msgid ""
  8021. "The next section of the status line is repeated once for each download "
  8022. "thread and indicates the operation being performed and some useful "
  8023. "information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
  8024. "<em>Forking</em> which means the OS is loading the download module. The "
  8025. "first word after the [ is the fetch number as shown on the history lines. "
  8026. "The next word is the short form name of the object being downloaded. For "
  8027. "archives it will contain the name of the package that is being fetched."
  8028. msgstr ""
  8029. "Następna sekcja linii statusu powtarza się dla każdego wątku pobierania, "
  8030. "oznacza przeprowadzanie operacji i podaje kilka użytecznych informacji na "
  8031. "temat tego, co się dzieje. Czasem sekcja ta zawiera komunikat <em>Tworzenie "
  8032. "procesu potomnego</em>, co oznacza, że system operacyjny ładuje moduł "
  8033. "pobierania. Pierwszym słowem po znaku \"[\" jest liczba pobrań, dokładnie "
  8034. "taka jaka jest pokazana liczba linii historii pobrań. Następnie w skróconej "
  8035. "formie wyświetlana jest nazwa pobieranego obiektu. W przypadku archiwów "
  8036. "nazwa ta będzie zawierać nazwę pobieranego pakietu."
  8037. #. type: <p></p>
  8038. #: guide.sgml:524
  8039. msgid ""
  8040. "Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
  8041. "of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
  8042. "<em>Connecting</em> to <em>Waiting for file</em> to <em>Downloading</em> or "
  8043. "<em>Resuming</em>. The final value is the number of bytes downloaded from "
  8044. "the remote site. Once the download begins this is represented as "
  8045. "<tt>102/10.2k</tt> indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 "
  8046. "kilobytes is expected. The total size is always shown in 4 figure notation "
  8047. "to preserve space. After the size display is a percent meter for the file "
  8048. "itself. The second last element is the instantaneous average speed. This "
  8049. "values is updated every 5 seconds and reflects the rate of data transfer for "
  8050. "that period. Finally is shown the estimated transfer time. This is updated "
  8051. "regularly and reflects the time to complete everything at the shown transfer "
  8052. "rate."
  8053. msgstr ""
  8054. "W pojedynczych cudzysłowach podawany jest komunikat wskazujący na postęp "
  8055. "tworzenia połączenia pobierania danych. Zazwyczaj postęp ten jest sekwencją "
  8056. "zdarzeń od <em>Podłączanie</em> przez <em>Oczekiwanie na nagłówki</em> do "
  8057. "<em>Pobieranie</em> lub <em>Wznawianie</em>. Końcową wartością jest liczba "
  8058. "bajtów pobranych ze zdalnego serwera. Kiedy tylko pobieranie się rozpocznie, "
  8059. "wartość ta jest wyświetlana jw formacie typu <tt>102/10.2k</tt>, co oznacza, "
  8060. "że pobrano 102 bajty, a oczekuje się jeszcze pobrania 10.2 kilobajtów. Aby "
  8061. "zaoszczędzić miejsce, całkowity rozmiar jest zawsze wyświetlany jako w "
  8062. "postaci 4-znakowej. Po rozmiarze następuje procentowy wskaźnik postępu "
  8063. "pobierania danego pliku. Przedostatnim elementem jest bieżąca średnia "
  8064. "prędkość pobierania, która jest aktualizowane co każde 5 sekund i "
  8065. "odzwierciedla tempo pobierania w tym okresie. W końcu wyświetlany jest "
  8066. "estymowany czas pobierania, regularnie aktualizowany i odzwierciedlający "
  8067. "czas pozostały do zakończenia pobierania przy założeniu utrzymania się "
  8068. "pokazanego tempa pobierania."
  8069. #. type: <p></p>
  8070. #: guide.sgml:530
  8071. msgid ""
  8072. "The status display updates every half second to provide a constant feedback "
  8073. "on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
  8074. "is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
  8075. "for logging to a file, use the <tt>-q</tt> option to remove the status "
  8076. "display."
  8077. msgstr ""
  8078. "Linia stanu jest aktualizowana co każde pół sekundy, aby na bieżąco "
  8079. "informować użytkownika o postępie pobierania, podczas gdy linie \"Pob:\" są "
  8080. "przesuwane w dół, gdy tylko zacznie się pobieranie nowego pliku. Ponieważ "
  8081. "linia stanu jest ciągle zmieniana, wyjście programu nie jest odpowiednie do "
  8082. "przekierowania do pliku. Aby usunąć linie stanu, należy użyć opcji <tt>-q</"
  8083. "tt>."
  8084. #. type: <heading></heading>
  8085. #: guide.sgml:535
  8086. msgid "Dpkg"
  8087. msgstr "Dpkg"
  8088. #. type: <p></p>
  8089. #: guide.sgml:542
  8090. msgid ""
  8091. "APT uses <prgn>dpkg</prgn> for installing the archives and will switch over "
  8092. "to the <prgn>dpkg</prgn> interface once downloading is completed. "
  8093. "<prgn>dpkg</prgn> will also ask a number of questions as it processes the "
  8094. "packages and the packages themselves may also ask several questions. Before "
  8095. "each question there is usually a description of what it is asking and the "
  8096. "questions are too varied to discuss completely here."
  8097. msgstr ""
  8098. "APT używa programu <prgn>dpkg</prgn> do instalowania archiwów i przełączy "
  8099. "się do interfejsu <prgn>dpkg</prgn>, gdy tylko zakończy pobieranie plików. "
  8100. "<prgn>dpkg</prgn> może również zadawać pytania podczas przetwarzania "
  8101. "pakietów, a same pakiety także mogą zadawać pytania. Każde pytanie zazwyczaj "
  8102. "jest poprzedzone opisem, a same pytania są zbyt zróżnicowane, by je tutaj "
  8103. "opisać."
  8104. #. type: <title></title>
  8105. #: offline.sgml:4
  8106. msgid "Using APT Offline"
  8107. msgstr "Używanie APT w trybie offline"
  8108. #. type: <version></version>
  8109. #: offline.sgml:7
  8110. msgid "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
  8111. msgstr "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
  8112. #. type: <abstract></abstract>
  8113. #: offline.sgml:12
  8114. msgid ""
  8115. "This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
  8116. "specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
  8117. msgstr ""
  8118. "Dokument ten opisuje używanie programu APT w środowiskach pozbawionych "
  8119. "dostępu, do sieci, a w szczególności metodę pozwalającą na przeprowadzanie "
  8120. "aktualizacji systemu."
  8121. #. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
  8122. #: offline.sgml:16
  8123. msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
  8124. msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
  8125. #. type: <heading></heading>
  8126. #: offline.sgml:32
  8127. msgid "Introduction"
  8128. msgstr "Wstęp"
  8129. #. type: <heading></heading>
  8130. #: offline.sgml:34 offline.sgml:65 offline.sgml:180
  8131. msgid "Overview"
  8132. msgstr "Wprowadzenie"
  8133. #. type: <p></p>
  8134. #: offline.sgml:40
  8135. msgid ""
  8136. "Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
  8137. "media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
  8138. "machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
  8139. "fast connection but they are physically distant."
  8140. msgstr ""
  8141. "Zazwyczaj APT wymaga bezpośredniego dostępu do archiwów Debiana przez sieć "
  8142. "lokalną albo przez sieć internetową. Kolejną niedogodnością może być fakt, "
  8143. "że nasz komputer, który pracuje na powolnym łączu takim jak modem, jest "
  8144. "znacznie oddalony od innego komputera z szybkim łączem."
  8145. #. type: <p></p>
  8146. #: offline.sgml:51
  8147. msgid ""
  8148. "The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
  8149. "SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
  8150. "archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
  8151. "to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
  8152. "them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
  8153. "possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
  8154. "different OS and a download tool like wget. Let <em>remote host</em> mean "
  8155. "the machine downloading the packages, and <em>target host</em> the one with "
  8156. "bad or no connection."
  8157. msgstr ""
  8158. "Rozwiązaniem tego problemu jest użycie pojemnych przenośnych nośników takich "
  8159. "jak dyskietka Zip lub dysk SuperDisk. Nośniki te nie są wystarczająco "
  8160. "pojemne, by zgromadzić kompletne archiwum Debiana, ale można śmiało "
  8161. "dopasować podzbiór dużego archiwum wystarczający dla większości "
  8162. "użytkowników. Pomysł polega na tym, by użyć programu APT do wygenerowania "
  8163. "listy pakietów, które są wymagane, a następnie pobraniu ich na dysk, "
  8164. "używając innego komputera z właściwą zwartością. Jest nawet możliwe, by użyć "
  8165. "innego komputera z Debianem z zainstalowanym programem APT lub zupełnie "
  8166. "innym systemem operacyjnym i programem narzędziowym do pobierania plików "
  8167. "takim jak wget."
  8168. #. type: <p></p>
  8169. #: offline.sgml:57
  8170. msgid ""
  8171. "This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
  8172. "essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
  8173. "that the disc should be formated with a filesystem that can handle long file "
  8174. "names such as ext2, fat32 or vfat."
  8175. msgstr ""
  8176. "Osiągane jest to przez twórcze manipulowanie plikiem konfiguracyjnym "
  8177. "programu APT. Rzeczą niezbędną jest poinformowanie programu APT, aby "
  8178. "wskazywał na dysk z plikami archiwum. Należy zauważyć, że dysk powinien być "
  8179. "sformatowany do obsługi systemu plików pozwalającego posługiwać się długimi "
  8180. "nazwami plików (np. ext2, fat32 albo vfat)."
  8181. #. type: <heading></heading>
  8182. #: offline.sgml:63
  8183. msgid "Using APT on both machines"
  8184. msgstr "Używanie programu APT na obu komputerach"
  8185. #. type: <p><example>
  8186. #: offline.sgml:71
  8187. msgid ""
  8188. "APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
  8189. "basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
  8190. "remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
  8191. "to download. The disk directory structure should look like:"
  8192. msgstr ""
  8193. "APT dostępny na obu komputerach daje najprostszą kombinację. Zasadniczym "
  8194. "pomysłem tej metody jest umieszczenie kopii pliku status na dysku i użycie "
  8195. "odległego komputera, aby uzyskać najnowsze pliki pakietów i zdecydować, "
  8196. "które pakiety trzeba pobrać. Struktura katalogów na dysku powinna wyglądać "
  8197. "następująco:"
  8198. #. type: <example></example>
  8199. #: offline.sgml:80
  8200. #, no-wrap
  8201. msgid ""
  8202. " /disc/\n"
  8203. " archives/\n"
  8204. " partial/\n"
  8205. " lists/\n"
  8206. " partial/\n"
  8207. " status\n"
  8208. " sources.list\n"
  8209. " apt.conf"
  8210. msgstr ""
  8211. " /disc/\n"
  8212. " archives/\n"
  8213. " partial/\n"
  8214. " lists/\n"
  8215. " partial/\n"
  8216. " status\n"
  8217. " sources.list\n"
  8218. " apt.conf"
  8219. #. type: <heading></heading>
  8220. #: offline.sgml:88
  8221. msgid "The configuration file"
  8222. msgstr "Plik konfiguracyjny"
  8223. #. type: <p></p>
  8224. #: offline.sgml:96
  8225. msgid ""
  8226. "The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
  8227. "use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
  8228. "contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
  8229. "the status file should be a copy of <em>/var/lib/dpkg/status</em> from the "
  8230. "<em>target host</em>. Please note, if you are using a local archive you must "
  8231. "use copy URIs, the syntax is identical to file URIs."
  8232. msgstr ""
  8233. "Plik konfiguracyjny powinien informować program APT, aby przechowywał swoje "
  8234. "pliki na dysku, a także używał plików konfiguracyjnych z dysku. Plik sources."
  8235. "list powinien zawierać prawidłowe odnośniki, których należy użyć na zdalnym "
  8236. "komputerze, a plik status powinien być kopią <em>/var/lib/dpkg/status</em>. "
  8237. "Należy zauważyć, że podczas używania lokalnego archiwum trzeba użyć tych "
  8238. "samych odnośników o identycznej składni."
  8239. #. type: <p><example>
  8240. #: offline.sgml:100
  8241. msgid ""
  8242. "<em>apt.conf</em> must contain the necessary information to make APT use the "
  8243. "disc:"
  8244. msgstr ""
  8245. "<em>apt.conf</em> musi zawierać niezbędne wpisy, by APT korzystał z dysku:"
  8246. #. type: <example></example>
  8247. #: offline.sgml:124
  8248. #, no-wrap
  8249. msgid ""
  8250. " APT\n"
  8251. " {\n"
  8252. " /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
  8253. " the remote APT what architecture the target machine is */\n"
  8254. " Architecture \"i386\";\n"
  8255. " \n"
  8256. " Get::Download-Only \"true\";\n"
  8257. " };\n"
  8258. " \n"
  8259. " Dir\n"
  8260. " {\n"
  8261. " /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
  8262. " the /var/lib/dpkg default */\n"
  8263. " State \"/disc/\";\n"
  8264. " State::status \"status\";\n"
  8265. "\n"
  8266. " // Binary caches will be stored locally\n"
  8267. " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
  8268. " Cache \"/tmp/\";\n"
  8269. " \n"
  8270. " // Location of the source list.\n"
  8271. " Etc \"/disc/\";\n"
  8272. " };"
  8273. msgstr ""
  8274. " APT\n"
  8275. " {\n"
  8276. " /* Wpis nie jest wymagany, jeśli oba komputery mają tę samą architekturę;\n"
  8277. " podaje architekturę naszego komputera programowi APT na odległym komputerze */\n"
  8278. " Architecture \"i386\";\n"
  8279. " \n"
  8280. " Get::Download-Only \"true\";\n"
  8281. " };\n"
  8282. " \n"
  8283. " Dir\n"
  8284. " {\n"
  8285. " /* Używaj katalogu disc na informacje stanu i przekieruj plik status\n"
  8286. " z domyślnego /var/lib/dpkg */\n"
  8287. " State \"/disc/\";\n"
  8288. " State::status \"status\";\n"
  8289. "\n"
  8290. " // Katalog lokalnie przechowywanych pakietów binarnych\n"
  8291. " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
  8292. " Cache \"/tmp/\";\n"
  8293. " \n"
  8294. " // Lokalizacja pliku sources.list.\n"
  8295. " Etc \"/disc\";\n"
  8296. " };"
  8297. #. type: </example></p>
  8298. #: offline.sgml:129
  8299. msgid ""
  8300. "More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
  8301. "configuration file in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
  8302. msgstr ""
  8303. "Więcej szczegółów można zobaczyć w stronie podręcznika apt.conf i w "
  8304. "przykładowym pliku konfiguracyjnym <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</"
  8305. "em>."
  8306. #. type: <p><example>
  8307. #: offline.sgml:136
  8308. msgid ""
  8309. "On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy <em>/"
  8310. "var/lib/dpkg/status</em> to it. You will also need to create the directories "
  8311. "outlined in the Overview, <em>archives/partial/</em> and <em>lists/partial/</"
  8312. "em>. Then take the disc to the remote machine and configure the sources."
  8313. "list. On the remote machine execute the following:"
  8314. msgstr ""
  8315. "Pierwszą rzeczą, jaką należy zrobić na oddalonym komputerze z Debianem to "
  8316. "zamontować dysk i przekopiować na niego plik <em>/var/lib/dpkg/status</em>. "
  8317. "Trzeba także utworzyć strukturę katalogów przedstawioną we \"Wprowadzeniu\": "
  8318. "<em>archives/partial/</em> i <em>lists/partial/</em>. Następnie należy "
  8319. "przenieść dysk do oddalonego komputera z szybkim łączem i skonfigurować plik "
  8320. "sources.list. Na oddalonym komputerze wykonujemy kolejno:"
  8321. #. type: <example></example>
  8322. #: offline.sgml:142
  8323. #, no-wrap
  8324. msgid ""
  8325. " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
  8326. " # apt-get update\n"
  8327. " [ APT fetches the package files ]\n"
  8328. " # apt-get dist-upgrade\n"
  8329. " [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]"
  8330. msgstr ""
  8331. " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
  8332. " # apt-get update\n"
  8333. " [ APT aktualizuje ustawienia ]\n"
  8334. " # apt-get dist-upgrade\n"
  8335. " [ APT pobiera wszystkie pakiety potrzebne do aktualizacji Twojego systemu ]"
  8336. #. type: </example></p>
  8337. #: offline.sgml:149
  8338. msgid ""
  8339. "The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
  8340. "commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
  8341. "such as <em>dselect</em>. However this presents a problem in communicating "
  8342. "your selections back to the local computer."
  8343. msgstr ""
  8344. "Polecenie dist-upgrade można zastąpić każdym innym podstawowym poleceniem "
  8345. "APT, w szczególności dselect-upgrade. Można nawet użyć APT jako metody "
  8346. "dostępu dla <em>dselect</em>. Jednak stworzy to problem w przeniesieniu "
  8347. "Twoich operacji wyborów z powrotem na lokalny komputer."
  8348. #. type: <p><example>
  8349. #: offline.sgml:153
  8350. msgid ""
  8351. "Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
  8352. "the target machine. Take the disc back and run:"
  8353. msgstr ""
  8354. "W tej chwili katalog disc zawiera wszystkie pliki indeksowe oraz archiwa "
  8355. "niezbędne do aktualizacji maszyny z Debianem. Bierzemy dysk z powrotem do "
  8356. "siebie i wpisujemy:"
  8357. #. type: <example></example>
  8358. #: offline.sgml:159
  8359. #, no-wrap
  8360. msgid ""
  8361. " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
  8362. " # apt-get check\n"
  8363. " [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
  8364. " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
  8365. " [ Or any other APT command ]"
  8366. msgstr ""
  8367. " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
  8368. " # apt-get check\n"
  8369. " [ APT tworzy lokalną kopię plików cache ]\n"
  8370. " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
  8371. " [ Może też być inne polecenie programu APT ]"
  8372. #. type: <p></p>
  8373. #: offline.sgml:165
  8374. msgid ""
  8375. "It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
  8376. "local one. This is very important!"
  8377. msgstr ""
  8378. "Do prawidłowego działania koniecznie należy podać plik status z lokalnej "
  8379. "maszyny. To jest bardzo ważne!"
  8380. #. type: <p></p>
  8381. #: offline.sgml:172
  8382. msgid ""
  8383. "If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
  8384. "status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
  8385. "machine are updated. I highly recommend that people only make selections on "
  8386. "the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
  8387. "status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
  8388. msgstr ""
  8389. "Jeśli używasz dselect, możesz wykonać bardzo ryzykowną operację skopiowania "
  8390. "disc/status do /var/lib/dpkg/status, tak że wszystkie zmiany, których "
  8391. "dokonałeś na odległym komputerze, będą przeniesione. Mocno zalecam, aby "
  8392. "dokonywać doboru pakietów tylko na lokalnym komputerze, ale nie zawsze jest "
  8393. "to możliwe. NIE podmieniaj pliku status, jeśli dpkg lub APT były uruchamiane "
  8394. "w międzyczasie!"
  8395. #. type: <heading></heading>
  8396. #: offline.sgml:178
  8397. msgid "Using APT and wget"
  8398. msgstr "Używanie programów APT i wget"
  8399. #. type: <p></p>
  8400. #: offline.sgml:185
  8401. msgid ""
  8402. "<em>wget</em> is a popular and portable download tool that can run on nearly "
  8403. "any machine. Unlike the method above this requires that the Debian machine "
  8404. "already has a list of available packages."
  8405. msgstr ""
  8406. "<em>wget</em> jest popularnym i przenośnym programem narzędziowym pobierania "
  8407. "plików, który działa prawie na każdym komputerze. W przeciwieństwie do "
  8408. "metody opisanej powyżej ta wymaga, aby na lokalnym komputerze była aktualna "
  8409. "lista dostępnych pakietów."
  8410. #. type: <p></p>
  8411. #: offline.sgml:190
  8412. msgid ""
  8413. "The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
  8414. "downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
  8415. "option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
  8416. "packages."
  8417. msgstr ""
  8418. "Należy stworzyć katalog disc tylko na pakiety do pobrania z innego "
  8419. "komputera. Użyta zostanie do tego opcja --print-uris programu apt-get, a "
  8420. "następnie przygotujemy skrypt dla programu wget, który pobierze właściwe "
  8421. "pakiety."
  8422. #. type: <heading></heading>
  8423. #: offline.sgml:196
  8424. msgid "Operation"
  8425. msgstr "Kolejne kroki"
  8426. #. type: <p><example>
  8427. #: offline.sgml:200
  8428. msgid ""
  8429. "Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
  8430. "We merely use the standard APT commands to generate the file list."
  8431. msgstr ""
  8432. "W odróżnieniu od poprzedniej metody działania ta nie wymaga specjalnych "
  8433. "plików konfiguracyjnych. Używamy jedynie podstawowych poleceń APT, by "
  8434. "wygenerować listę plików."
  8435. #. type: <example></example>
  8436. #: offline.sgml:205
  8437. #, no-wrap
  8438. msgid ""
  8439. " # apt-get dist-upgrade \n"
  8440. " [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
  8441. " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
  8442. " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
  8443. msgstr ""
  8444. " # apt-get dist-upgrade \n"
  8445. " [ Wybierz \"no\" po znaku zachęty, upewnij się, czy to właściwy wybór ]\n"
  8446. " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
  8447. " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
  8448. #. type: </example></p>
  8449. #: offline.sgml:210
  8450. msgid ""
  8451. "Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
  8452. "upgrade."
  8453. msgstr ""
  8454. "Można tu użyć także polecenia innego niż dist-upgrade, na przykład dselect-"
  8455. "upgrade."
  8456. #. type: <p></p>
  8457. #: offline.sgml:216
  8458. msgid ""
  8459. "The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
  8460. "execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
  8461. "with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
  8462. "output on the disc."
  8463. msgstr ""
  8464. "Plik skryptu /disc/wget-script będzie teraz zawierać listę wywołań programu "
  8465. "wget, niezbędnych do pobrania potrzebnych archiwów. Skrypt ten należy "
  8466. "uruchomić w bieżącym katalogu o punkcie montowania disc, tak aby zapisywał "
  8467. "dane na tym dysku."
  8468. #. type: <p><example>
  8469. #: offline.sgml:219
  8470. msgid "The remote machine would do something like"
  8471. msgstr "Na oddalonym komputerze należy wykonać coś takiego"
  8472. #. type: <example></example>
  8473. #: offline.sgml:223
  8474. #, no-wrap
  8475. msgid ""
  8476. " # cd /disc\n"
  8477. " # sh -x ./wget-script\n"
  8478. " [ wait.. ]"
  8479. msgstr ""
  8480. " # cd /disc\n"
  8481. " # sh -x ./wget-script\n"
  8482. " [ czekaj.. ]"
  8483. #. type: </example><example>
  8484. #: offline.sgml:228
  8485. msgid ""
  8486. "Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
  8487. "installation can proceed using,"
  8488. msgstr ""
  8489. "Gdy archiwa zostaną pobrane i dysk wróci do komputera z Debianem, "
  8490. "instalowanie można prowadzić dalej poleceniem:"
  8491. #. type: <example></example>
  8492. #: offline.sgml:230
  8493. #, no-wrap
  8494. msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
  8495. msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
  8496. #. type: </example></p>
  8497. #: offline.sgml:234
  8498. msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
  8499. msgstr "Które użyje pobranych uprzednio archiwów z dysku."
  8500. #~ msgid "apt"
  8501. #~ msgstr "apt"
  8502. #~ msgid "16 June 1998"
  8503. #~ msgstr "16 czerwca 1998"
  8504. #~ msgid "Debian"
  8505. #~ msgstr "Debian"
  8506. #~ msgid "NAME"
  8507. #~ msgstr "NAZWA"
  8508. #
  8509. #~ msgid "apt - Advanced Package Tool"
  8510. #~ msgstr "apt - Zaawansowane narzędzie zarządzania pakietami"
  8511. #~ msgid "SYNOPSIS"
  8512. #~ msgstr "SKŁADNIA"
  8513. #
  8514. #~ msgid "B<apt>"
  8515. #~ msgstr "B<apt>"
  8516. #~ msgid "DESCRIPTION"
  8517. #~ msgstr "OPIS"
  8518. #, fuzzy
  8519. #~| msgid ""
  8520. #~| "APT is a management system for software packages. For normal day to day "
  8521. #~| "package management there are several frontends available, such as "
  8522. #~| "B<aptitude>(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window "
  8523. #~| "System. Some options are only implemented in B<apt-get>(8) though."
  8524. #~ msgid ""
  8525. #~ "For normal day to day package management there are several frontends "
  8526. #~ "available, such as B<aptitude>(8) for the command line or "
  8527. #~ "B<synaptic>(8) for the X Window System. Some options are only "
  8528. #~ "implemented in B<apt-get>(8) though."
  8529. #~ msgstr ""
  8530. #~ "APT jest systemem zarządzania pakietami oprogramowania. Jest kilka "
  8531. #~ "nakładek przydatnych do codziennego zarządzania pakietami, takich jak "
  8532. #~ "B<aptitude>(8), działające w linii poleceń, lub B<synaptic>(8), "
  8533. #~ "wymagający środowiska X Window. Niemniej jednak niektóre opcje są "
  8534. #~ "dostępne tylko w B<apt-get>(8)."
  8535. #~ msgid "SEE ALSO"
  8536. #~ msgstr "ZOBACZ TAKŻE"
  8537. #
  8538. #, fuzzy
  8539. #~| msgid ""
  8540. #~| "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
  8541. #~| "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
  8542. #~ msgid ""
  8543. #~ "B<apt>(8), B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources."
  8544. #~ "list>(5), B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
  8545. #~ msgstr ""
  8546. #~ "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
  8547. #~ "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
  8548. #~ msgid "DIAGNOSTICS"
  8549. #~ msgstr "DIAGNOSTYKA"
  8550. #
  8551. #~ msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
  8552. #~ msgstr ""
  8553. #~ "apt zwraca zero, jeżeli zakończyło się pomyślnie, 100 dziesiętnie w "
  8554. #~ "przypadku błędu."
  8555. #~ msgid "BUGS"
  8556. #~ msgstr "BŁĘDY"
  8557. #
  8558. #~ msgid "This manpage isn't even started."
  8559. #~ msgstr "Ta strona podręcznika nie jest nawet zaczęta."
  8560. #
  8561. #~ msgid ""
  8562. #~ "See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in "
  8563. #~ "B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
  8564. #~ "B<reportbug>(1) command."
  8565. #~ msgstr ""
  8566. #~ "Patrz E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Aby wysłać zgłoszenie o "
  8567. #~ "błędzie w programie B<apt>, przeczytaj I</usr/share/doc/debian/bug-"
  8568. #~ "reporting.txt> lub użyj polecenia B<reportbug>(1)."
  8569. #~ msgid "AUTHOR"
  8570. #~ msgstr "AUTOR"
  8571. #
  8572. #~ msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
  8573. #~ msgstr ""
  8574. #~ "apt zostało napisane przez zespół APT E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
  8575. #~ msgid "Package resource list for APT"
  8576. #~ msgstr "Lista zasobów pakietów dla APT"
  8577. #~ msgid ""
  8578. #~ "The package resource list is used to locate archives of the package "
  8579. #~ "distribution system in use on the system. At this time, this manual page "
  8580. #~ "documents only the packaging system used by the Debian system. This "
  8581. #~ "control file is <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
  8582. #~ msgstr ""
  8583. #~ "Lista zasobów pakietów jest używana do zlokalizowania archiwów pakietów "
  8584. #~ "używanego systemu dystrybucji pakietów. Obecnie ta strona podręcznika "
  8585. #~ "opisuje tylko system pakietów używany w systemie Debian. Plikiem "
  8586. #~ "kontrolnym jest <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
  8587. #~ msgid ""
  8588. #~ "The source list is designed to support any number of active sources and a "
  8589. #~ "variety of source media. The file lists one source per line, with the "
  8590. #~ "most preferred source listed first. The format of each line is: "
  8591. #~ "<literal>type uri args</literal> The first item, <literal>type</literal> "
  8592. #~ "determines the format for <literal>args</literal>. <literal>uri</literal> "
  8593. #~ "is a Universal Resource Identifier (URI), which is a superset of the more "
  8594. #~ "specific and well-known Universal Resource Locator, or URL. The rest of "
  8595. #~ "the line can be marked as a comment by using a #."
  8596. #~ msgstr ""
  8597. #~ "Listę źródeł zaprojektowano tak, aby obsługiwała dowolną liczbę aktywnych "
  8598. #~ "źródeł i różnorodne lokalizacje źródeł. Każde źródło jest wymienione w "
  8599. #~ "osobnej linii, zaczynając od źródeł najbardziej preferowanych. Format "
  8600. #~ "każdej linii jest następujący: <literal>typ uri argumenty</literal>. "
  8601. #~ "Pierwsza pozycja, <literal>typ</literal>, wyznacza format "
  8602. #~ "<literal>argumentów</literal>. <literal>uri</literal> jest uniwersalnym "
  8603. #~ "identyfikatorem zasobu (ang. Universal Resource Identifier - URI), który "
  8604. #~ "jest nadzbiorem dobrze znanego uniwersalnego lokalizatora zasobu (ang. "
  8605. #~ "Universal Resource Locator - URL). Pozostała część linii może być "
  8606. #~ "komentarzem, jeśli zaczyna się od znaku \"#\"."
  8607. #
  8608. #~ msgid ""
  8609. #~ "<literal>gencaches</literal> performs the same operation as <command>apt-"
  8610. #~ "get check</command>. It builds the source and package caches from the "
  8611. #~ "sources in &sources-list; and from <filename>/var/lib/dpkg/status</"
  8612. #~ "filename>."
  8613. #~ msgstr ""
  8614. #~ "<literal>gencaches</literal> wykonuje te same operacje, co <command>apt-"
  8615. #~ "get check</command>. Buduje bufor pakietów oraz źródeł pakietów na "
  8616. #~ "podstawie źródeł wymienionych w &sources-list; oraz pliku <filename>/var/"
  8617. #~ "lib/dpkg/status</filename>."
  8618. #
  8619. #~ msgid ""
  8620. #~ "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is "
  8621. #~ "given one of the commands below must be present. <placeholder type="
  8622. #~ "\"variablelist\" id=\"0\"/>"
  8623. #~ msgstr ""
  8624. #~ "Jedno z poniższych poleceń musi być użyte, chyba że została podana opcja "
  8625. #~ "<option>-h</option> lub <option>--help</option>. <placeholder type="
  8626. #~ "\"variablelist\" id=\"0\"/>"
  8627. #
  8628. #~ msgid "APT package handling utility -- cache manipulator"
  8629. #~ msgstr "Narzędzie zarządzania pakietami APT -- manipulator bufora"
  8630. #~ msgid "add <replaceable>file(s)</replaceable>"
  8631. #~ msgstr "add <replaceable>plik(i)</replaceable>"
  8632. #
  8633. #~ msgid ""
  8634. #~ "<literal>add</literal> adds the named package index files to the package "
  8635. #~ "cache. This is for debugging only."
  8636. #~ msgstr ""
  8637. #~ "<literal>add</literal> dodaje pliki zawierające indeks nazw pakietów do "
  8638. #~ "bufora. Ta opcja jest przydatna głównie w celu odpluskwiania."
  8639. #~ msgid "Also install recommended packages."
  8640. #~ msgstr "Instaluje również rekomendowane pakiety."
  8641. #~ msgid "Do not install recommended packages."
  8642. #~ msgstr "Nie instaluje rekomendowanych pakietów."
  8643. #~ msgid ""
  8644. #~ "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-"
  8645. #~ "US directory."
  8646. #~ msgstr ""
  8647. #~ "Użycie HTTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze nonus.debian."
  8648. #~ "org, w katalogu debian-non-US."
  8649. #~ msgid ""
  8650. #~ "Status list of auto-installed packages. Configuration Item: "
  8651. #~ "<literal>Dir::State</literal> sets the path to the "
  8652. #~ "<filename>extended_states</filename> file."
  8653. #~ msgstr ""
  8654. #~ "Lista stanów pakietów zainstalowanych automatycznie. Pozycja w pliku "
  8655. #~ "konfiguracyjnym: <literal>Dir::State</literal> ustawia ścieżkę do pliku "
  8656. #~ "o nazwie <filename>extended_states</filename>."