es.po 146 KB

1234567891011121314151617181920212223242526272829303132333435363738394041424344454647484950515253545556575859606162636465666768697071727374757677787980818283848586878889909192939495969798991001011021031041051061071081091101111121131141151161171181191201211221231241251261271281291301311321331341351361371381391401411421431441451461471481491501511521531541551561571581591601611621631641651661671681691701711721731741751761771781791801811821831841851861871881891901911921931941951961971981992002012022032042052062072082092102112122132142152162172182192202212222232242252262272282292302312322332342352362372382392402412422432442452462472482492502512522532542552562572582592602612622632642652662672682692702712722732742752762772782792802812822832842852862872882892902912922932942952962972982993003013023033043053063073083093103113123133143153163173183193203213223233243253263273283293303313323333343353363373383393403413423433443453463473483493503513523533543553563573583593603613623633643653663673683693703713723733743753763773783793803813823833843853863873883893903913923933943953963973983994004014024034044054064074084094104114124134144154164174184194204214224234244254264274284294304314324334344354364374384394404414424434444454464474484494504514524534544554564574584594604614624634644654664674684694704714724734744754764774784794804814824834844854864874884894904914924934944954964974984995005015025035045055065075085095105115125135145155165175185195205215225235245255265275285295305315325335345355365375385395405415425435445455465475485495505515525535545555565575585595605615625635645655665675685695705715725735745755765775785795805815825835845855865875885895905915925935945955965975985996006016026036046056066076086096106116126136146156166176186196206216226236246256266276286296306316326336346356366376386396406416426436446456466476486496506516526536546556566576586596606616626636646656666676686696706716726736746756766776786796806816826836846856866876886896906916926936946956966976986997007017027037047057067077087097107117127137147157167177187197207217227237247257267277287297307317327337347357367377387397407417427437447457467477487497507517527537547557567577587597607617627637647657667677687697707717727737747757767777787797807817827837847857867877887897907917927937947957967977987998008018028038048058068078088098108118128138148158168178188198208218228238248258268278288298308318328338348358368378388398408418428438448458468478488498508518528538548558568578588598608618628638648658668678688698708718728738748758768778788798808818828838848858868878888898908918928938948958968978988999009019029039049059069079089099109119129139149159169179189199209219229239249259269279289299309319329339349359369379389399409419429439449459469479489499509519529539549559569579589599609619629639649659669679689699709719729739749759769779789799809819829839849859869879889899909919929939949959969979989991000100110021003100410051006100710081009101010111012101310141015101610171018101910201021102210231024102510261027102810291030103110321033103410351036103710381039104010411042104310441045104610471048104910501051105210531054105510561057105810591060106110621063106410651066106710681069107010711072107310741075107610771078107910801081108210831084108510861087108810891090109110921093109410951096109710981099110011011102110311041105110611071108110911101111111211131114111511161117111811191120112111221123112411251126112711281129113011311132113311341135113611371138113911401141114211431144114511461147114811491150115111521153115411551156115711581159116011611162116311641165116611671168116911701171117211731174117511761177117811791180118111821183118411851186118711881189119011911192119311941195119611971198119912001201120212031204120512061207120812091210121112121213121412151216121712181219122012211222122312241225122612271228122912301231123212331234123512361237123812391240124112421243124412451246124712481249125012511252125312541255125612571258125912601261126212631264126512661267126812691270127112721273127412751276127712781279128012811282128312841285128612871288128912901291129212931294129512961297129812991300130113021303130413051306130713081309131013111312131313141315131613171318131913201321132213231324132513261327132813291330133113321333133413351336133713381339134013411342134313441345134613471348134913501351135213531354135513561357135813591360136113621363136413651366136713681369137013711372137313741375137613771378137913801381138213831384138513861387138813891390139113921393139413951396139713981399140014011402140314041405140614071408140914101411141214131414141514161417141814191420142114221423142414251426142714281429143014311432143314341435143614371438143914401441144214431444144514461447144814491450145114521453145414551456145714581459146014611462146314641465146614671468146914701471147214731474147514761477147814791480148114821483148414851486148714881489149014911492149314941495149614971498149915001501150215031504150515061507150815091510151115121513151415151516151715181519152015211522152315241525152615271528152915301531153215331534153515361537153815391540154115421543154415451546154715481549155015511552155315541555155615571558155915601561156215631564156515661567156815691570157115721573157415751576157715781579158015811582158315841585158615871588158915901591159215931594159515961597159815991600160116021603160416051606160716081609161016111612161316141615161616171618161916201621162216231624162516261627162816291630163116321633163416351636163716381639164016411642164316441645164616471648164916501651165216531654165516561657165816591660166116621663166416651666166716681669167016711672167316741675167616771678167916801681168216831684168516861687168816891690169116921693169416951696169716981699170017011702170317041705170617071708170917101711171217131714171517161717171817191720172117221723172417251726172717281729173017311732173317341735173617371738173917401741174217431744174517461747174817491750175117521753175417551756175717581759176017611762176317641765176617671768176917701771177217731774177517761777177817791780178117821783178417851786178717881789179017911792179317941795179617971798179918001801180218031804180518061807180818091810181118121813181418151816181718181819182018211822182318241825182618271828182918301831183218331834183518361837183818391840184118421843184418451846184718481849185018511852185318541855185618571858185918601861186218631864186518661867186818691870187118721873187418751876187718781879188018811882188318841885188618871888188918901891189218931894189518961897189818991900190119021903190419051906190719081909191019111912191319141915191619171918191919201921192219231924192519261927192819291930193119321933193419351936193719381939194019411942194319441945194619471948194919501951195219531954195519561957195819591960196119621963196419651966196719681969197019711972197319741975197619771978197919801981198219831984198519861987198819891990199119921993199419951996199719981999200020012002200320042005200620072008200920102011201220132014201520162017201820192020202120222023202420252026202720282029203020312032203320342035203620372038203920402041204220432044204520462047204820492050205120522053205420552056205720582059206020612062206320642065206620672068206920702071207220732074207520762077207820792080208120822083208420852086208720882089209020912092209320942095209620972098209921002101210221032104210521062107210821092110211121122113211421152116211721182119212021212122212321242125212621272128212921302131213221332134213521362137213821392140214121422143214421452146214721482149215021512152215321542155215621572158215921602161216221632164216521662167216821692170217121722173217421752176217721782179218021812182218321842185218621872188218921902191219221932194219521962197219821992200220122022203220422052206220722082209221022112212221322142215221622172218221922202221222222232224222522262227222822292230223122322233223422352236223722382239224022412242224322442245224622472248224922502251225222532254225522562257225822592260226122622263226422652266226722682269227022712272227322742275227622772278227922802281228222832284228522862287228822892290229122922293229422952296229722982299230023012302230323042305230623072308230923102311231223132314231523162317231823192320232123222323232423252326232723282329233023312332233323342335233623372338233923402341234223432344234523462347234823492350235123522353235423552356235723582359236023612362236323642365236623672368236923702371237223732374237523762377237823792380238123822383238423852386238723882389239023912392239323942395239623972398239924002401240224032404240524062407240824092410241124122413241424152416241724182419242024212422242324242425242624272428242924302431243224332434243524362437243824392440244124422443244424452446244724482449245024512452245324542455245624572458245924602461246224632464246524662467246824692470247124722473247424752476247724782479248024812482248324842485248624872488248924902491249224932494249524962497249824992500250125022503250425052506250725082509251025112512251325142515251625172518251925202521252225232524252525262527252825292530253125322533253425352536253725382539254025412542254325442545254625472548254925502551255225532554255525562557255825592560256125622563256425652566256725682569257025712572257325742575257625772578257925802581258225832584258525862587258825892590259125922593259425952596259725982599260026012602260326042605260626072608260926102611261226132614261526162617261826192620262126222623262426252626262726282629263026312632263326342635263626372638263926402641264226432644264526462647264826492650265126522653265426552656265726582659266026612662266326642665266626672668266926702671267226732674267526762677267826792680268126822683268426852686268726882689269026912692269326942695269626972698269927002701270227032704270527062707270827092710271127122713271427152716271727182719272027212722272327242725272627272728272927302731273227332734273527362737273827392740274127422743274427452746274727482749275027512752275327542755275627572758275927602761276227632764276527662767276827692770277127722773277427752776277727782779278027812782278327842785278627872788278927902791279227932794279527962797279827992800280128022803280428052806280728082809281028112812281328142815281628172818281928202821282228232824282528262827282828292830283128322833283428352836283728382839284028412842284328442845284628472848284928502851285228532854285528562857285828592860286128622863286428652866286728682869287028712872287328742875287628772878287928802881288228832884288528862887288828892890289128922893289428952896289728982899290029012902290329042905290629072908290929102911291229132914291529162917291829192920292129222923292429252926292729282929293029312932293329342935293629372938293929402941294229432944294529462947294829492950295129522953295429552956295729582959296029612962296329642965296629672968296929702971297229732974297529762977297829792980298129822983298429852986298729882989299029912992299329942995299629972998299930003001300230033004300530063007300830093010301130123013301430153016301730183019302030213022302330243025302630273028302930303031303230333034303530363037303830393040304130423043304430453046304730483049305030513052305330543055305630573058305930603061306230633064306530663067306830693070307130723073307430753076307730783079308030813082308330843085308630873088308930903091309230933094309530963097309830993100310131023103310431053106310731083109311031113112311331143115311631173118311931203121312231233124312531263127312831293130313131323133313431353136313731383139314031413142314331443145314631473148314931503151315231533154315531563157315831593160316131623163316431653166316731683169317031713172317331743175317631773178317931803181318231833184318531863187318831893190319131923193319431953196319731983199320032013202320332043205320632073208320932103211321232133214321532163217321832193220322132223223322432253226322732283229323032313232323332343235323632373238323932403241324232433244324532463247324832493250325132523253325432553256325732583259326032613262326332643265326632673268326932703271327232733274327532763277327832793280328132823283328432853286328732883289329032913292329332943295329632973298329933003301330233033304330533063307330833093310331133123313331433153316331733183319332033213322332333243325332633273328332933303331333233333334333533363337333833393340334133423343334433453346334733483349335033513352335333543355335633573358335933603361336233633364336533663367336833693370337133723373337433753376337733783379338033813382338333843385338633873388338933903391339233933394339533963397339833993400340134023403340434053406340734083409341034113412341334143415341634173418341934203421342234233424342534263427342834293430343134323433343434353436343734383439344034413442344334443445344634473448344934503451345234533454345534563457345834593460346134623463346434653466346734683469347034713472347334743475347634773478347934803481348234833484348534863487348834893490349134923493349434953496349734983499350035013502350335043505350635073508350935103511351235133514351535163517351835193520352135223523352435253526352735283529353035313532353335343535353635373538353935403541354235433544354535463547354835493550355135523553355435553556355735583559356035613562356335643565356635673568356935703571357235733574357535763577357835793580358135823583358435853586358735883589359035913592359335943595359635973598359936003601360236033604360536063607360836093610361136123613361436153616361736183619362036213622362336243625362636273628362936303631363236333634363536363637363836393640364136423643364436453646364736483649365036513652365336543655365636573658365936603661366236633664366536663667366836693670367136723673367436753676367736783679368036813682368336843685368636873688368936903691369236933694369536963697369836993700370137023703370437053706370737083709371037113712371337143715371637173718371937203721372237233724372537263727372837293730373137323733373437353736373737383739374037413742374337443745374637473748374937503751375237533754375537563757375837593760376137623763376437653766376737683769377037713772377337743775377637773778377937803781378237833784378537863787378837893790379137923793379437953796379737983799380038013802380338043805380638073808380938103811381238133814381538163817381838193820382138223823382438253826382738283829383038313832383338343835383638373838383938403841384238433844384538463847384838493850385138523853385438553856385738583859386038613862386338643865386638673868386938703871387238733874387538763877387838793880388138823883388438853886388738883889389038913892389338943895389638973898389939003901390239033904390539063907390839093910391139123913391439153916391739183919392039213922392339243925392639273928392939303931393239333934393539363937393839393940394139423943394439453946394739483949395039513952395339543955395639573958395939603961396239633964396539663967396839693970397139723973397439753976397739783979398039813982398339843985398639873988398939903991399239933994399539963997399839994000400140024003400440054006400740084009401040114012401340144015401640174018401940204021402240234024402540264027402840294030403140324033403440354036403740384039404040414042404340444045404640474048404940504051405240534054405540564057405840594060406140624063406440654066406740684069407040714072407340744075407640774078407940804081408240834084408540864087408840894090409140924093409440954096409740984099410041014102410341044105410641074108410941104111411241134114411541164117411841194120412141224123412441254126412741284129413041314132413341344135413641374138413941404141414241434144414541464147414841494150415141524153415441554156415741584159416041614162416341644165416641674168416941704171417241734174417541764177417841794180418141824183418441854186418741884189419041914192419341944195419641974198419942004201420242034204420542064207420842094210421142124213421442154216421742184219422042214222422342244225422642274228422942304231423242334234423542364237423842394240424142424243424442454246424742484249425042514252425342544255425642574258425942604261426242634264426542664267426842694270427142724273427442754276427742784279428042814282428342844285428642874288428942904291429242934294429542964297429842994300430143024303430443054306430743084309431043114312431343144315431643174318431943204321432243234324432543264327432843294330433143324333433443354336433743384339434043414342434343444345434643474348434943504351435243534354435543564357435843594360436143624363436443654366436743684369437043714372437343744375437643774378437943804381438243834384438543864387438843894390439143924393439443954396439743984399440044014402440344044405440644074408440944104411441244134414441544164417441844194420442144224423442444254426442744284429443044314432443344344435443644374438443944404441444244434444444544464447444844494450445144524453445444554456445744584459446044614462446344644465446644674468446944704471447244734474447544764477447844794480448144824483448444854486448744884489449044914492449344944495449644974498449945004501450245034504450545064507450845094510451145124513451445154516451745184519452045214522452345244525452645274528452945304531453245334534453545364537453845394540454145424543454445454546454745484549455045514552455345544555455645574558455945604561456245634564456545664567456845694570457145724573457445754576457745784579458045814582458345844585458645874588
  1. # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
  2. # Copyright (C) 2002-2010 Free Software Foundation, Inc.
  3. #
  4. #
  5. # Current translator:
  6. # - Manuel "Venturi" Porras Peralta <venturi@openmailbox.org>, 2014
  7. #
  8. # Previous Translators and reviewers:
  9. # - Rafael Sepulveda <drs@gnulinux.org.mx>, 2002.
  10. # - Asier Llano Palacios <asierllano@infonegocio.com>
  11. # - Ruben Porras Campo <nahoo@inicia.es> 2004
  12. # - Javier Fernandez-Sanguino <jfs@debian.org> 2003, 2006-2008
  13. #
  14. # Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la
  15. # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
  16. # formato, por ejemplo ejecutando:
  17. # info -n '(gettext)PO Files'
  18. # info -n '(gettext)Header Entry'
  19. #
  20. # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
  21. # los siguientes documentos:
  22. #
  23. # - El proyecto de traducción de Debian al español
  24. # http://www.debian.org/intl/spanish/
  25. # especialmente las notas y normas de traducción en
  26. # http://www.debian.org/intl/spanish/notas
  27. #
  28. # Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último
  29. # traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de
  30. # traducción de Debian al español (<debian-l10n-spanish@lists.debian.org>)
  31. #
  32. msgid ""
  33. msgstr ""
  34. "Project-Id-Version: apt 0.8.10\n"
  35. "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
  36. "POT-Creation-Date: 2015-03-09 02:17+0100\n"
  37. "PO-Revision-Date: 2014-11-20 02:25+0100\n"
  38. "Last-Translator: Manuel \"Venturi\" Porras Peralta <venturi@openmailbox."
  39. "org>\n"
  40. "Language-Team: Español; Castellano <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
  41. "Language: es\n"
  42. "MIME-Version: 1.0\n"
  43. "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
  44. "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
  45. "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
  46. "X-POFile-SpellExtra: BD getaddrinfo dist show xvcg Filename sources cachés\n"
  47. "X-POFile-SpellExtra: dumpavail apport scanpackages yes pts URIs upgrade\n"
  48. "X-POFile-SpellExtra: Hash TAR mmap fix Immediate li source add Pathprefix\n"
  49. "X-POFile-SpellExtra: ftparchive policy main URIS qq Resolve Incoming\n"
  50. "X-POFile-SpellExtra: NewFileVer depends get libc GPG URI sdiversions\n"
  51. "X-POFile-SpellExtra: Length Limit PASS ConfFile NewVersion showpkg IPC\n"
  52. "X-POFile-SpellExtra: Super unmet APT registrable NewPackage AddDiversion\n"
  53. "X-POFile-SpellExtra: dists release dselect dir Hmmm debconf force dump ej\n"
  54. "X-POFile-SpellExtra: list Section GraphViz Priority FindPkg gencaches\n"
  55. "X-POFile-SpellExtra: Valid remove Ign DEB PORT LoopBreak tmp ftp\n"
  56. "X-POFile-SpellExtra: AutoRemover stats AF Until delink unmarkauto firms\n"
  57. "X-POFile-SpellExtra: ref Dpkg tar autoremove Obj missing update binary\n"
  58. "X-POFile-SpellExtra: sobreescribe proxy org packages debs generate MD\n"
  59. "X-POFile-SpellExtra: search ProxyLogin limin AllUpgrade Md Range dotty Pre\n"
  60. "X-POFile-SpellExtra: NewFileDesc empaquetamiento root realloc gpgv apt\n"
  61. "X-POFile-SpellExtra: pkgnames Release BinaryPath old DeLink showauto\n"
  62. "X-POFile-SpellExtra: pkgProblemResolver parseable nstall\n"
  63. "X-POFile-SpellExtra: desempaquetamiento script DESACTUALIZARÁN\n"
  64. "X-POFile-SpellExtra: InstallPackages PreDepende lu sobreescribir Packages\n"
  65. "X-POFile-SpellExtra: shell desincronizado override MaxReports cdrom dpkg\n"
  66. "X-POFile-SpellExtra: socket info md Force temp dep CollectFileProvides\n"
  67. "X-POFile-SpellExtra: spartial scansources Only dev purge nfs Intro install\n"
  68. "X-POFile-SpellExtra: deb Sobreescribiendo openpty USER UsePackage vd\n"
  69. "X-POFile-SpellExtra: markauto DB DropNode Content rdepends conf zu hash\n"
  70. "X-POFile-SpellExtra: check contents paq Err Sources MMap lih decompresor\n"
  71. "X-POFile-SpellExtra: build config EPRT http Package liseg dscs Remove\n"
  72. "X-POFile-SpellExtra: sortpkgs sB man extracttemplates bzr potato clear\n"
  73. "X-POFile-SpellExtra: autoclean showsrc desactualizados clean gzip TYPE\n"
  74. "X-POFile-SpellExtra: sinfo Acquire\n"
  75. "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
  76. #: cmdline/apt-cache.cc:149
  77. #, c-format
  78. msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
  79. msgstr "El paquete %s versión %s tiene dependencias incumplidas:\n"
  80. #: cmdline/apt-cache.cc:320
  81. msgid "Total package names: "
  82. msgstr "Nombres de paquetes totales: "
  83. #: cmdline/apt-cache.cc:322
  84. msgid "Total package structures: "
  85. msgstr "Estructuras de paquetes totales: "
  86. #: cmdline/apt-cache.cc:362
  87. msgid " Normal packages: "
  88. msgstr " Paquetes normales: "
  89. #: cmdline/apt-cache.cc:363
  90. msgid " Pure virtual packages: "
  91. msgstr " Paquetes virtuales puros: "
  92. #: cmdline/apt-cache.cc:364
  93. msgid " Single virtual packages: "
  94. msgstr " Paquetes virtuales únicos: "
  95. #: cmdline/apt-cache.cc:365
  96. msgid " Mixed virtual packages: "
  97. msgstr " Paquetes virtuales mixtos: "
  98. #: cmdline/apt-cache.cc:366
  99. msgid " Missing: "
  100. msgstr " Faltan: "
  101. #: cmdline/apt-cache.cc:368
  102. msgid "Total distinct versions: "
  103. msgstr "Versiones diferentes totales: "
  104. #: cmdline/apt-cache.cc:370
  105. msgid "Total distinct descriptions: "
  106. msgstr "Descripciones diferentes totales: "
  107. #: cmdline/apt-cache.cc:372
  108. msgid "Total dependencies: "
  109. msgstr "Dependencias totales: "
  110. #: cmdline/apt-cache.cc:375
  111. msgid "Total ver/file relations: "
  112. msgstr "Relaciones versión/archivo totales: "
  113. #: cmdline/apt-cache.cc:377
  114. msgid "Total Desc/File relations: "
  115. msgstr "Relaciones descripción/archivo totales: "
  116. #: cmdline/apt-cache.cc:379
  117. msgid "Total Provides mappings: "
  118. msgstr "Mapeo Total de Provisiones: "
  119. # globbed -> globalizadas ? (jfs)
  120. #: cmdline/apt-cache.cc:433
  121. msgid "Total globbed strings: "
  122. msgstr "Cadenas globalizadas totales: "
  123. #: cmdline/apt-cache.cc:439
  124. msgid "Total slack space: "
  125. msgstr "Espacio desperdiciado total: "
  126. #: cmdline/apt-cache.cc:454
  127. msgid "Total space accounted for: "
  128. msgstr "Espacio registrado total: "
  129. #: cmdline/apt-cache.cc:590 cmdline/apt-cache.cc:1239
  130. #: apt-private/private-show.cc:58
  131. #, c-format
  132. msgid "Package file %s is out of sync."
  133. msgstr "El archivo de paquetes %s está desincronizado."
  134. #: cmdline/apt-cache.cc:668 cmdline/apt-cache.cc:1526
  135. #: cmdline/apt-cache.cc:1528 cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-mark.cc:56
  136. #: cmdline/apt-mark.cc:103 cmdline/apt-mark.cc:229
  137. #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
  138. msgid "No packages found"
  139. msgstr "No se encontró ningún paquete"
  140. #: cmdline/apt-cache.cc:1338 apt-private/private-search.cc:41
  141. msgid "You must give at least one search pattern"
  142. msgstr "Debe proporcionar al menos un patrón de búsqueda"
  143. #: cmdline/apt-cache.cc:1505
  144. msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
  145. msgstr "Esta orden está desfasada. Utilice «apt-mark showauto» en su lugar."
  146. #: cmdline/apt-cache.cc:1600 apt-pkg/cacheset.cc:653
  147. #, c-format
  148. msgid "Unable to locate package %s"
  149. msgstr "No se ha podido localizar el paquete %s"
  150. #: cmdline/apt-cache.cc:1630
  151. msgid "Package files:"
  152. msgstr "Archivos de paquetes:"
  153. #: cmdline/apt-cache.cc:1637 cmdline/apt-cache.cc:1728
  154. msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
  155. msgstr ""
  156. "Caché fuera de sincronismo, no se puede hacer x-ref a un archivo de paquetes"
  157. #. Show any packages have explicit pins
  158. #: cmdline/apt-cache.cc:1651
  159. msgid "Pinned packages:"
  160. msgstr "Paquetes con pin:"
  161. #: cmdline/apt-cache.cc:1663 cmdline/apt-cache.cc:1708
  162. msgid "(not found)"
  163. msgstr "(no encontrado)"
  164. #: cmdline/apt-cache.cc:1671
  165. msgid " Installed: "
  166. msgstr " Instalados: "
  167. #: cmdline/apt-cache.cc:1672
  168. msgid " Candidate: "
  169. msgstr " Candidato: "
  170. #: cmdline/apt-cache.cc:1690 cmdline/apt-cache.cc:1698
  171. msgid "(none)"
  172. msgstr "(ninguno)"
  173. #: cmdline/apt-cache.cc:1705
  174. msgid " Package pin: "
  175. msgstr " Pin del paquete: "
  176. #. Show the priority tables
  177. #: cmdline/apt-cache.cc:1714
  178. msgid " Version table:"
  179. msgstr " Tabla de versión:"
  180. #: cmdline/apt-cache.cc:1827 cmdline/apt-cdrom.cc:208 cmdline/apt-config.cc:83
  181. #: cmdline/apt-get.cc:1610 cmdline/apt-helper.cc:86 cmdline/apt-mark.cc:446
  182. #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:222
  183. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:619 cmdline/apt-internal-solver.cc:47
  184. #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:149
  185. #, c-format
  186. msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
  187. msgstr "%s %s para %s compilado en %s %s\n"
  188. #: cmdline/apt-cache.cc:1834
  189. msgid ""
  190. "Usage: apt-cache [options] command\n"
  191. " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
  192. " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
  193. "\n"
  194. "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
  195. "from APT's binary cache files\n"
  196. "\n"
  197. "Commands:\n"
  198. " gencaches - Build both the package and source cache\n"
  199. " showpkg - Show some general information for a single package\n"
  200. " showsrc - Show source records\n"
  201. " stats - Show some basic statistics\n"
  202. " dump - Show the entire file in a terse form\n"
  203. " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
  204. " unmet - Show unmet dependencies\n"
  205. " search - Search the package list for a regex pattern\n"
  206. " show - Show a readable record for the package\n"
  207. " depends - Show raw dependency information for a package\n"
  208. " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
  209. " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
  210. " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
  211. " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
  212. " policy - Show policy settings\n"
  213. "\n"
  214. "Options:\n"
  215. " -h This help text.\n"
  216. " -p=? The package cache.\n"
  217. " -s=? The source cache.\n"
  218. " -q Disable progress indicator.\n"
  219. " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
  220. " -c=? Read this configuration file\n"
  221. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  222. "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
  223. msgstr ""
  224. "Modo de uso: apt-cache [opciones] orden\n"
  225. " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
  226. " apt-cache [opciones] showsrc paq1 [paq2 ...]\n"
  227. "\n"
  228. "apt-cache es una herramienta de bajo nivel que se utiliza para consultar\n"
  229. "información sobre los archivos binarios de caché de APT\n"
  230. "\n"
  231. "Órdenes:\n"
  232. " gencaches - Crea ambas cachés, la de paquetes y la de fuentes\n"
  233. " showpkg - Muestra información general para un único paquete\n"
  234. " showsrc - Muestra la información de fuentes\n"
  235. " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
  236. " dump - Muestra el archivo entero en un formato terso\n"
  237. " dumpavail - Imprime un fichero disponible a la salida estándar\n"
  238. " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
  239. " search - Busca en la lista de paquetes según un patrón de expresión "
  240. "regular\n"
  241. " show - Muestra un registro legible para el paquete\n"
  242. " depends - Muestra la información de dependencias en bruto para el "
  243. "paquete\n"
  244. " rdepends - Muestra la información de dependencias inversas del paquete\n"
  245. " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes en el sistema\n"
  246. " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphViz\n"
  247. " xvcg - Genera gráficas del paquete para xvcg\n"
  248. " policy - Muestra parámetros de las normas\n"
  249. "\n"
  250. "Opciones:\n"
  251. " -h Este texto de ayuda.\n"
  252. " -p=? La caché de paquetes.\n"
  253. " -s=? La caché de fuentes.\n"
  254. " -q Desactiva el indicador de progreso.\n"
  255. " -i Muestra solo dependencias importantes para la orden incumplida.\n"
  256. " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
  257. " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p.ej. -o dir::"
  258. "cache=/tmp\n"
  259. "Vea las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más información.\n"
  260. #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
  261. msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
  262. msgstr ""
  263. "Proporcione un nombre para este disco, como pueda ser «Debian 5.0.3 Disco 1»"
  264. #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
  265. msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
  266. msgstr "Introduzca un disco en la unidad y pulse Intro"
  267. #: cmdline/apt-cdrom.cc:140
  268. #, c-format
  269. msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
  270. msgstr "No se pudo montar «%s» como «%s»"
  271. #: cmdline/apt-cdrom.cc:179
  272. msgid ""
  273. "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
  274. "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
  275. "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
  276. "mount point."
  277. msgstr ""
  278. "No se pudo detectar automáticamente ningún CD-ROM o no está usando el punto "
  279. "de montaje predeterminado.\n"
  280. "Puede intentar la opción --cdrom para establecer el punto de montaje del CD-"
  281. "ROM.\n"
  282. "Vea «man apt-cdrom» para más información sobre la autodetección y el punto "
  283. "de montaje del CD-ROM."
  284. #: cmdline/apt-cdrom.cc:183
  285. msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
  286. msgstr "Repita este proceso para el resto de los CDs del conjunto."
  287. #: cmdline/apt-config.cc:48
  288. msgid "Arguments not in pairs"
  289. msgstr "Argumentos no emparejados"
  290. #: cmdline/apt-config.cc:89
  291. msgid ""
  292. "Usage: apt-config [options] command\n"
  293. "\n"
  294. "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
  295. "\n"
  296. "Commands:\n"
  297. " shell - Shell mode\n"
  298. " dump - Show the configuration\n"
  299. "\n"
  300. "Options:\n"
  301. " -h This help text.\n"
  302. " -c=? Read this configuration file\n"
  303. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  304. msgstr ""
  305. "Uso: apt-config [opciones] orden\n"
  306. "\n"
  307. "apt-config es una herramienta sencilla para leer el archivo de configuración "
  308. "de APT.\n"
  309. "\n"
  310. "Comandos:\n"
  311. " shell - Modo shell\n"
  312. " dump - Muestra la configuración\n"
  313. "\n"
  314. "Opciones:\n"
  315. " -h Este texto de ayuda.\n"
  316. " -c=? Lee este fichero de configuración\n"
  317. " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
  318. " cache=/tmp\n"
  319. #: cmdline/apt-get.cc:224
  320. #, c-format
  321. msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
  322. msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete para la arquitectura «%s»"
  323. #: cmdline/apt-get.cc:311
  324. #, c-format
  325. msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
  326. msgstr "No se pudo encontrar el paquete «%s» en la versión «%s»"
  327. #: cmdline/apt-get.cc:314
  328. #, c-format
  329. msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
  330. msgstr "No se pudo encontrar el paquete «%s» en la versión de publicación «%s»"
  331. #: cmdline/apt-get.cc:358
  332. #, c-format
  333. msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
  334. msgstr "Escogiendo «%s» como paquete fuente en lugar de «%s»\n"
  335. #: cmdline/apt-get.cc:414
  336. #, c-format
  337. msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
  338. msgstr "No se pudo encontrar la versión «%s» del paquete «%s»"
  339. #: cmdline/apt-get.cc:445
  340. #, c-format
  341. msgid "Couldn't find package %s"
  342. msgstr "No se pudo encontrar el paquete %s"
  343. #: cmdline/apt-get.cc:450 cmdline/apt-mark.cc:78
  344. #: apt-private/private-install.cc:863
  345. #, c-format
  346. msgid "%s set to manually installed.\n"
  347. msgstr "fijado %s como instalado manualmente.\n"
  348. #: cmdline/apt-get.cc:452 cmdline/apt-mark.cc:80
  349. #, c-format
  350. msgid "%s set to automatically installed.\n"
  351. msgstr "fijado %s como instalado automáticamente.\n"
  352. #: cmdline/apt-get.cc:460 cmdline/apt-mark.cc:124
  353. msgid ""
  354. "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
  355. "instead."
  356. msgstr ""
  357. "Esta orden está desfasada. Utilice «apt-mark auto» y «apt-mark manual» en su "
  358. "lugar."
  359. #: cmdline/apt-get.cc:529 cmdline/apt-get.cc:537
  360. msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
  361. msgstr ""
  362. "Error interno, el sistema de solución de problemas rompió algunas cosas"
  363. #: cmdline/apt-get.cc:598
  364. msgid "Unable to lock the download directory"
  365. msgstr "No se puede bloquear el directorio de descarga"
  366. #: cmdline/apt-get.cc:716
  367. msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
  368. msgstr "Debe especificar al menos un paquete para obtener su código fuente"
  369. #: cmdline/apt-get.cc:760 cmdline/apt-get.cc:1074
  370. #, c-format
  371. msgid "Unable to find a source package for %s"
  372. msgstr "No se pudo encontrar el paquete de fuentes para %s"
  373. #: cmdline/apt-get.cc:780
  374. #, c-format
  375. msgid ""
  376. "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
  377. "%s\n"
  378. msgstr ""
  379. "NOTA: el empaquetamiento de «%s» se mantiene en el sistema de control de "
  380. "versiones «%s» en:\n"
  381. "%s\n"
  382. #: cmdline/apt-get.cc:785
  383. #, c-format
  384. msgid ""
  385. "Please use:\n"
  386. "bzr branch %s\n"
  387. "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
  388. msgstr ""
  389. "Utilice:\n"
  390. "bzr branch %s\n"
  391. "para obtener las últimas actualizaciones (posiblemente no publicadas aún) "
  392. "del paquete.\n"
  393. #: cmdline/apt-get.cc:833
  394. #, c-format
  395. msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
  396. msgstr "Omitiendo el fichero ya descargado «%s»\n"
  397. #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
  398. #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
  399. #: cmdline/apt-get.cc:863
  400. #, c-format
  401. msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
  402. msgstr "Se necesita descargar %sB/%sB de archivos fuente.\n"
  403. #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
  404. #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
  405. #: cmdline/apt-get.cc:868
  406. #, c-format
  407. msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
  408. msgstr "Se necesita descargar %sB de archivos fuente.\n"
  409. #: cmdline/apt-get.cc:874
  410. #, c-format
  411. msgid "Fetch source %s\n"
  412. msgstr "Fuente obtenida %s\n"
  413. #: cmdline/apt-get.cc:899
  414. msgid "Failed to fetch some archives."
  415. msgstr "No se pudieron obtener algunos archivos."
  416. #: cmdline/apt-get.cc:904 apt-private/private-install.cc:289
  417. msgid "Download complete and in download only mode"
  418. msgstr "Descarga completa y en modo de solo descarga"
  419. #: cmdline/apt-get.cc:929
  420. #, c-format
  421. msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
  422. msgstr ""
  423. "Omitiendo desempaquetamiento de paquetes fuente ya desempaquetados en %s\n"
  424. #: cmdline/apt-get.cc:942
  425. #, c-format
  426. msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
  427. msgstr "Falló la orden de desempaquetamiento «%s».\n"
  428. #: cmdline/apt-get.cc:943
  429. #, c-format
  430. msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
  431. msgstr "Compruebe que el paquete «dpkg-dev» esté instalado.\n"
  432. #: cmdline/apt-get.cc:971
  433. #, c-format
  434. msgid "Build command '%s' failed.\n"
  435. msgstr "Falló la orden de construcción «%s».\n"
  436. #: cmdline/apt-get.cc:990
  437. msgid "Child process failed"
  438. msgstr "Falló el proceso hijo"
  439. #: cmdline/apt-get.cc:1009
  440. msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
  441. msgstr ""
  442. "Debe especificar al menos un paquete para verificar sus dependencias de "
  443. "construcción"
  444. #: cmdline/apt-get.cc:1030
  445. #, c-format
  446. msgid ""
  447. "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
  448. "Architectures for setup"
  449. msgstr ""
  450. "No hay información disponible de arquitectura para %s. Vea apt.conf(5) APT::"
  451. "Arquitecturas para la configuración"
  452. #: cmdline/apt-get.cc:1047
  453. #, c-format
  454. msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
  455. msgstr ""
  456. #: cmdline/apt-get.cc:1057
  457. #, fuzzy, c-format
  458. msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
  459. msgstr "No se pudieron procesar las dependencias de construcción"
  460. #: cmdline/apt-get.cc:1086 cmdline/apt-get.cc:1089
  461. #, c-format
  462. msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
  463. msgstr "No se pudo obtener información de dependencias de construcción para %s"
  464. #: cmdline/apt-get.cc:1109
  465. #, c-format
  466. msgid "%s has no build depends.\n"
  467. msgstr "%s no tiene dependencias de construcción.\n"
  468. #: cmdline/apt-get.cc:1279
  469. #, c-format
  470. msgid ""
  471. "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
  472. "packages"
  473. msgstr ""
  474. "La dependencia %s para %s no puede satisfacerse porque no se permite %s en "
  475. "los paquetes «%s»"
  476. #: cmdline/apt-get.cc:1297
  477. #, c-format
  478. msgid ""
  479. "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
  480. "found"
  481. msgstr ""
  482. "La dependencia %s para %s no puede satisfacerse porque no se puede encontrar "
  483. "el paquete %s"
  484. #: cmdline/apt-get.cc:1320
  485. #, c-format
  486. msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
  487. msgstr ""
  488. "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: El paquete instalado %s es "
  489. "demasiado nuevo"
  490. #: cmdline/apt-get.cc:1359
  491. #, c-format
  492. msgid ""
  493. "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
  494. "package %s can't satisfy version requirements"
  495. msgstr ""
  496. "La dependencia %s para %s no puede satisfacerse porque la versión presentada "
  497. "del paquete %s no puede satisfacer los requisitos de versión"
  498. #: cmdline/apt-get.cc:1365
  499. #, c-format
  500. msgid ""
  501. "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
  502. "version"
  503. msgstr ""
  504. "La dependencia %s para %s no puede satisfacerse porque el paquete %s no "
  505. "tiene ninguna versión presentada"
  506. #: cmdline/apt-get.cc:1388
  507. #, c-format
  508. msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
  509. msgstr "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: %s"
  510. #: cmdline/apt-get.cc:1403
  511. #, c-format
  512. msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
  513. msgstr "No se pudieron satisfacer las dependencias de construcción de %s."
  514. #: cmdline/apt-get.cc:1408
  515. msgid "Failed to process build dependencies"
  516. msgstr "No se pudieron procesar las dependencias de construcción"
  517. #: cmdline/apt-get.cc:1501 cmdline/apt-get.cc:1516
  518. #, c-format
  519. msgid "Changelog for %s (%s)"
  520. msgstr "Informe de cambios para %s (%s)"
  521. #: cmdline/apt-get.cc:1615
  522. msgid "Supported modules:"
  523. msgstr "Módulos admitidos:"
  524. #: cmdline/apt-get.cc:1656
  525. msgid ""
  526. "Usage: apt-get [options] command\n"
  527. " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
  528. " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
  529. "\n"
  530. "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
  531. "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
  532. "and install.\n"
  533. "\n"
  534. "Commands:\n"
  535. " update - Retrieve new lists of packages\n"
  536. " upgrade - Perform an upgrade\n"
  537. " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
  538. " remove - Remove packages\n"
  539. " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
  540. " purge - Remove packages and config files\n"
  541. " source - Download source archives\n"
  542. " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
  543. " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
  544. " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
  545. " clean - Erase downloaded archive files\n"
  546. " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
  547. " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
  548. " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
  549. " download - Download the binary package into the current directory\n"
  550. "\n"
  551. "Options:\n"
  552. " -h This help text.\n"
  553. " -q Loggable output - no progress indicator\n"
  554. " -qq No output except for errors\n"
  555. " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
  556. " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
  557. " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
  558. " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
  559. " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
  560. " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
  561. " -b Build the source package after fetching it\n"
  562. " -V Show verbose version numbers\n"
  563. " -c=? Read this configuration file\n"
  564. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  565. "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
  566. "pages for more information and options.\n"
  567. " This APT has Super Cow Powers.\n"
  568. msgstr ""
  569. "Uso: apt-get [opciones] orden\n"
  570. " apt-get [opciones] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
  571. " apt-get [opciones] source paq1 [paq2 ...]\n"
  572. "\n"
  573. "apt-get es una sencilla interfaz de línea de órdenes para descargar e\n"
  574. "instalar paquetes. Las órdenes más utilizadas son update e install.\n"
  575. "\n"
  576. "Órdenes:\n"
  577. " update - Descarga nuevas listas de paquetes\n"
  578. " upgrade - Realiza una actualización\n"
  579. " install - Instala nuevos paquetes (paquete es libc6 y no libc6.deb)\n"
  580. " remove - Elimina paquetes\n"
  581. " purge - Elimina y purga paquetes\n"
  582. " autoremove - Elimina automáticamente todos los paquetes sin utilizar\n"
  583. " source - Descarga archivos fuente\n"
  584. " build-dep - Configura las dependencias de construcción para paquetes "
  585. "fuente\n"
  586. " dist-upgrade - Actualiza la distribución, vea apt-get(8)\n"
  587. " dselect-upgrade - Sigue las selecciones de dselect\n"
  588. " clean - Elimina los archivos descargados\n"
  589. " autoclean - Elimina los archivos descargados antiguos\n"
  590. " check - Verifica que no haya dependencias incumplidas\n"
  591. " changelog - Descarga y muestra el informe de cambios para el paquete "
  592. "proporcionado\n"
  593. " download - Descarga el paquete binario al directorio actual\n"
  594. "\n"
  595. "Opciones:\n"
  596. " -h Este texto de ayuda.\n"
  597. " -q Salida registrable - sin indicador de progreso\n"
  598. " -qq Sin salida, excepto si hay errores\n"
  599. " -d Sólo descarga - NO instala o desempaqueta los archivos\n"
  600. " -s No actúa. Realiza una simulación\n"
  601. " -y Asume Sí para todas las consultas y no pregunta\n"
  602. " -f Intenta corregir el sistema si tiene dependencias incumplidas en ese "
  603. "momento\n"
  604. " -m Intenta continuar si los archivos no son localizables\n"
  605. " -u Muestra también una lista de paquetes actualizados\n"
  606. " -b Construye el paquete fuente después de obtenerlo\n"
  607. " -V Muesta números de versión detallados\n"
  608. " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
  609. " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. \n"
  610. " -o dir::cache=/tmp\n"
  611. "Consulte las páginas del manual de apt-get(8), sources.list(5) y apt."
  612. "conf(5)\n"
  613. "para más información y opciones.\n"
  614. " Este APT tiene poderes de Super Vaca.\n"
  615. #: cmdline/apt-helper.cc:36
  616. msgid "Need one URL as argument"
  617. msgstr "Se necesita una URL como argumento"
  618. #: cmdline/apt-helper.cc:49
  619. msgid "Must specify at least one pair url/filename"
  620. msgstr "Debe especificar al menos una pareja url/nombre-fichero"
  621. #: cmdline/apt-helper.cc:75 cmdline/apt-helper.cc:79
  622. msgid "Download Failed"
  623. msgstr "Falló la descarga"
  624. #: cmdline/apt-helper.cc:93
  625. msgid ""
  626. "Usage: apt-helper [options] command\n"
  627. " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
  628. "\n"
  629. "apt-helper is a internal helper for apt\n"
  630. "\n"
  631. "Commands:\n"
  632. " download-file - download the given uri to the target-path\n"
  633. " auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
  634. "\n"
  635. " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
  636. msgstr ""
  637. "Uso: apt-helper [opciones] orden\n"
  638. " apt-helper [opciones] fichero-descarga uri ruta-destino\n"
  639. "\n"
  640. "apt-helper es un ayudante interno de apt\n"
  641. "\n"
  642. "Órdenes:\n"
  643. " download-file - descarga la uri proporcionada a la ruta de destino\n"
  644. " auto-detect-proxy - detecta el proxy usando apt.conf\n"
  645. "\n"
  646. " Este Ayudante de APT tiene poderes de Super Llanto.\n"
  647. #: cmdline/apt-mark.cc:65
  648. #, c-format
  649. msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
  650. msgstr "%s no se puede marcar como no instalado.\n"
  651. #: cmdline/apt-mark.cc:71
  652. #, c-format
  653. msgid "%s was already set to manually installed.\n"
  654. msgstr "%s ya estaba fijado como instalado manualmente.\n"
  655. #: cmdline/apt-mark.cc:73
  656. #, c-format
  657. msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
  658. msgstr "%s ya estaba fijado como instalado automáticamente.\n"
  659. #: cmdline/apt-mark.cc:238
  660. #, c-format
  661. msgid "%s was already set on hold.\n"
  662. msgstr "%s ya estaba fijado como retenido.\n"
  663. #: cmdline/apt-mark.cc:240
  664. #, c-format
  665. msgid "%s was already not hold.\n"
  666. msgstr "%s ya no estaba retenido.\n"
  667. #: cmdline/apt-mark.cc:255 cmdline/apt-mark.cc:333 cmdline/apt-mark.cc:397
  668. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:834 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:192
  669. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1303
  670. #, c-format
  671. msgid "Waited for %s but it wasn't there"
  672. msgstr "Se esperaba %s pero no estaba presente"
  673. #: cmdline/apt-mark.cc:270 cmdline/apt-mark.cc:380
  674. #, c-format
  675. msgid "%s set on hold.\n"
  676. msgstr "%s fijado como retenido.\n"
  677. #: cmdline/apt-mark.cc:272 cmdline/apt-mark.cc:385
  678. #, c-format
  679. msgid "Canceled hold on %s.\n"
  680. msgstr "Se ha cancelado la retención de %s.\n"
  681. #: cmdline/apt-mark.cc:337 cmdline/apt-mark.cc:403
  682. msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
  683. msgstr "Fallo al ejecutar dpkg. ¿Está como superusuario?"
  684. #: cmdline/apt-mark.cc:450
  685. msgid ""
  686. "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
  687. "\n"
  688. "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
  689. "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
  690. "\n"
  691. "Commands:\n"
  692. " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
  693. " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
  694. " hold - Mark a package as held back\n"
  695. " unhold - Unset a package set as held back\n"
  696. " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
  697. " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
  698. " showhold - Print the list of package on hold\n"
  699. "\n"
  700. "Options:\n"
  701. " -h This help text.\n"
  702. " -q Loggable output - no progress indicator\n"
  703. " -qq No output except for errors\n"
  704. " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
  705. " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
  706. " -c=? Read this configuration file\n"
  707. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  708. "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
  709. msgstr ""
  710. "Uso: apt-mark [opciones] {auto|manual} paq1 [paq2 ...]\n"
  711. "\n"
  712. "apt-mark es una sencilla interfaz de línea de órdenes para marcar paquetes\n"
  713. "como instalados manualmente o automáticamente. También puede listar las "
  714. "marcas.\n"
  715. "\n"
  716. "Órdenes:\n"
  717. " auto - Marca los paquetes proporcionados como instalados automáticamente\n"
  718. " manual - Marca los paquetes proporcionados como instalados manualmente\n"
  719. " hold - Marca el paquete como retenido\n"
  720. " unhold - Desmarca un paquete marcado como retenido\n"
  721. " showauto - Muestra la lista de paquetes instalados automáticamente\n"
  722. " showmanual - Muestra la lista de paquetes instalados manualmente\n"
  723. " showhold - Muestra la lista de paquetes retenidos\n"
  724. "\n"
  725. "Opciones:\n"
  726. " -h Este texto de ayuda.\n"
  727. " -q Salida registrable - sin indicador de progreso\n"
  728. " -qq Sin salida, expceto si hay errores\n"
  729. " -s No actúa. Realiza una simulación.\n"
  730. " -f Lee y escribe la marca auto/manual en el fichero proporcionado\n"
  731. " -c=? Lee este fichero de configuración\n"
  732. " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej.\n"
  733. " -o dir::cache=/tmp\n"
  734. "Ver las páginas de manual de apt-mark(8) y apt.conf(5) para más información."
  735. #: cmdline/apt.cc:47
  736. msgid ""
  737. "Usage: apt [options] command\n"
  738. "\n"
  739. "CLI for apt.\n"
  740. "Basic commands: \n"
  741. " list - list packages based on package names\n"
  742. " search - search in package descriptions\n"
  743. " show - show package details\n"
  744. "\n"
  745. " update - update list of available packages\n"
  746. "\n"
  747. " install - install packages\n"
  748. " remove - remove packages\n"
  749. "\n"
  750. " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
  751. " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
  752. "packages\n"
  753. "\n"
  754. " edit-sources - edit the source information file\n"
  755. msgstr ""
  756. "Uso: apt [opciones] orden\n"
  757. "\n"
  758. "Interfaz de línea de órdenes (CLI) para apt.\n"
  759. "Órdenes básicas: \n"
  760. " list - lista los paquetes según los nombres\n"
  761. " search - busca en las descripciones de los paquetes\n"
  762. " show - muestra detalles del paquete\n"
  763. "\n"
  764. " update - actualiza la lista de paquetes disponibles\n"
  765. "\n"
  766. " install - instala paquetes\n"
  767. " remove - elimina paquetes\n"
  768. "\n"
  769. " upgrade - actualiza el sistema instalando/actualizando paquetes\n"
  770. " full-upgrade - actualiza el sistema eliminando/instalando/actualizando "
  771. "paquetes\n"
  772. "\n"
  773. " edit-sources - edita el fichero de información de fuentes\n"
  774. #: methods/cdrom.cc:203
  775. #, c-format
  776. msgid "Unable to read the cdrom database %s"
  777. msgstr "No se pudo leer la base de datos %s del cdrom"
  778. #: methods/cdrom.cc:212
  779. msgid ""
  780. "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
  781. "cannot be used to add new CD-ROMs"
  782. msgstr ""
  783. "Utilice «apt-cdrom» para hacer que APT reconozca este CD. No puede utilizar "
  784. "«apt-get update» para añadir nuevos CDs"
  785. #: methods/cdrom.cc:222
  786. msgid "Wrong CD-ROM"
  787. msgstr "CD equivocado"
  788. #: methods/cdrom.cc:249
  789. #, c-format
  790. msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
  791. msgstr "No se puede desmontar el CD-ROM de %s, tal vez aún se está utilizando."
  792. #: methods/cdrom.cc:254
  793. msgid "Disk not found."
  794. msgstr "Disco no encontrado."
  795. #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:281
  796. msgid "File not found"
  797. msgstr "Fichero no encontrado"
  798. #: methods/copy.cc:61 methods/gzip.cc:127 methods/rred.cc:598
  799. #: methods/rred.cc:608
  800. msgid "Failed to stat"
  801. msgstr "Fallo al leer"
  802. #: methods/copy.cc:113 methods/gzip.cc:134 methods/rred.cc:605
  803. msgid "Failed to set modification time"
  804. msgstr "Fallo al establecer el tiempo de modificación"
  805. #: methods/file.cc:48
  806. msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
  807. msgstr "URI inválido, los URIS locales no deben empezar por //"
  808. #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
  809. #: methods/ftp.cc:178
  810. msgid "Logging in"
  811. msgstr "Ingresando"
  812. #: methods/ftp.cc:184
  813. msgid "Unable to determine the peer name"
  814. msgstr "No se pudo determinar el nombre del par"
  815. #: methods/ftp.cc:189
  816. msgid "Unable to determine the local name"
  817. msgstr "No se pudo determinar el nombre local"
  818. #: methods/ftp.cc:220 methods/ftp.cc:248
  819. #, c-format
  820. msgid "The server refused the connection and said: %s"
  821. msgstr "El servidor rechazó la conexión y devolvió: %s"
  822. #: methods/ftp.cc:226
  823. #, c-format
  824. msgid "USER failed, server said: %s"
  825. msgstr "Usuario (USER) falló, el servidor devolvió: %s"
  826. #: methods/ftp.cc:233
  827. #, c-format
  828. msgid "PASS failed, server said: %s"
  829. msgstr "Clave (PASS) falló, el servidor devolvió: %s"
  830. #: methods/ftp.cc:253
  831. msgid ""
  832. "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
  833. "is empty."
  834. msgstr ""
  835. "Se especificó un servidor proxy pero no un script de entrada, «Acquire::ftp::"
  836. "ProxyLogin» está vacío."
  837. #: methods/ftp.cc:281
  838. #, c-format
  839. msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
  840. msgstr "Falló la orden «%s» del script de entrada, el servidor devolvió: %s"
  841. #: methods/ftp.cc:307
  842. #, c-format
  843. msgid "TYPE failed, server said: %s"
  844. msgstr "Tipo (TYPE) falló, el servidor devolvió: %s"
  845. #: methods/ftp.cc:345 methods/ftp.cc:457 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:243
  846. msgid "Connection timeout"
  847. msgstr "Caducó la conexión"
  848. #: methods/ftp.cc:351
  849. msgid "Server closed the connection"
  850. msgstr "El servidor cerró la conexión"
  851. #: methods/ftp.cc:354 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1515
  852. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1524 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1529
  853. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1531
  854. msgid "Read error"
  855. msgstr "Error de lectura"
  856. #: methods/ftp.cc:361 methods/rsh.cc:209
  857. msgid "A response overflowed the buffer."
  858. msgstr "La respuesta desbordó la memoria intermedia (buffer)."
  859. #: methods/ftp.cc:378 methods/ftp.cc:390
  860. msgid "Protocol corruption"
  861. msgstr "Fallo del protocolo"
  862. #: methods/ftp.cc:463 methods/rsh.cc:249 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:911
  863. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1637 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1646
  864. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1651 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1653
  865. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1678
  866. msgid "Write error"
  867. msgstr "Error de escritura"
  868. #: methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:708 methods/ftp.cc:743
  869. msgid "Could not create a socket"
  870. msgstr "No se pudo crear el socket"
  871. #: methods/ftp.cc:713
  872. msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
  873. msgstr "No se pudo conectar el socket de datos, caducó el tiempo de conexión"
  874. #: methods/ftp.cc:717 methods/connect.cc:116
  875. msgid "Failed"
  876. msgstr "Falló"
  877. #: methods/ftp.cc:719
  878. msgid "Could not connect passive socket."
  879. msgstr "No se pudo conectar el socket pasivo."
  880. #: methods/ftp.cc:736
  881. msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
  882. msgstr "«getaddrinfo» no pudo obtener un socket pasivo"
  883. #: methods/ftp.cc:750
  884. msgid "Could not bind a socket"
  885. msgstr "No se pudo asociar el socket"
  886. #: methods/ftp.cc:754
  887. msgid "Could not listen on the socket"
  888. msgstr "No se pudo escuchar en el socket"
  889. #: methods/ftp.cc:761
  890. msgid "Could not determine the socket's name"
  891. msgstr "No se pudo determinar el nombre del socket"
  892. #: methods/ftp.cc:793
  893. msgid "Unable to send PORT command"
  894. msgstr "No se pudo mandar la orden PORT"
  895. #: methods/ftp.cc:803
  896. #, c-format
  897. msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
  898. msgstr "Familia de direcciones %u desconocida (AF_*)"
  899. #: methods/ftp.cc:812
  900. #, c-format
  901. msgid "EPRT failed, server said: %s"
  902. msgstr "EPRT falló, el servidor devolvió: %s"
  903. #: methods/ftp.cc:832
  904. msgid "Data socket connect timed out"
  905. msgstr "Caducó conexión al socket de datos"
  906. #: methods/ftp.cc:839
  907. msgid "Unable to accept connection"
  908. msgstr "No se pudo aceptar la conexión"
  909. #: methods/ftp.cc:879 methods/server.cc:362 methods/rsh.cc:319
  910. msgid "Problem hashing file"
  911. msgstr "Problema al cifrar el fichero"
  912. #: methods/ftp.cc:892
  913. #, c-format
  914. msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
  915. msgstr "No se pudo obtener el fichero, el servidor devolvió «%s»"
  916. #: methods/ftp.cc:907 methods/rsh.cc:338
  917. msgid "Data socket timed out"
  918. msgstr "Caducó el socket de datos"
  919. #: methods/ftp.cc:944
  920. #, c-format
  921. msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
  922. msgstr "Falló transferencia de datos, el servidor devolvió «%s»"
  923. #. Get the files information
  924. #: methods/ftp.cc:1027
  925. msgid "Query"
  926. msgstr "Consulta"
  927. #: methods/ftp.cc:1141
  928. msgid "Unable to invoke "
  929. msgstr "No se pudo invocar "
  930. #: methods/connect.cc:76
  931. #, c-format
  932. msgid "Connecting to %s (%s)"
  933. msgstr "Conectando a %s (%s)"
  934. #: methods/connect.cc:87
  935. #, c-format
  936. msgid "[IP: %s %s]"
  937. msgstr "[IP: %s %s]"
  938. #: methods/connect.cc:94
  939. #, c-format
  940. msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
  941. msgstr "No se pudo crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
  942. #: methods/connect.cc:100
  943. #, c-format
  944. msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
  945. msgstr "No se puede iniciar la conexión a %s:%s (%s)."
  946. #: methods/connect.cc:108
  947. #, c-format
  948. msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
  949. msgstr "No se pudo conectar a %s:%s (%s), caducó el tiempo para conexión"
  950. #: methods/connect.cc:126
  951. #, c-format
  952. msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
  953. msgstr "No se pudo conectar a %s:%s (%s)."
  954. #. We say this mainly because the pause here is for the
  955. #. ssh connection that is still going
  956. #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:442
  957. #, c-format
  958. msgid "Connecting to %s"
  959. msgstr "Conectando a %s"
  960. #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
  961. #, c-format
  962. msgid "Could not resolve '%s'"
  963. msgstr "No se pudo resolver «%s»"
  964. #: methods/connect.cc:205
  965. #, c-format
  966. msgid "Temporary failure resolving '%s'"
  967. msgstr "Fallo temporal al resolver «%s»"
  968. #: methods/connect.cc:209
  969. #, c-format
  970. msgid "System error resolving '%s:%s'"
  971. msgstr "Error de sistema al resolver «%s:%s»"
  972. #: methods/connect.cc:211
  973. #, c-format
  974. msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
  975. msgstr "Algo raro pasó al resolver «%s:%s» (%i - %s)"
  976. #: methods/connect.cc:258
  977. #, c-format
  978. msgid "Unable to connect to %s:%s:"
  979. msgstr "No se pudo conectar a %s:%s:"
  980. #: methods/gpgv.cc:158
  981. msgid ""
  982. "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
  983. msgstr ""
  984. "Error interno: Firma correcta, ¡¿pero no se pudo determinar su huella "
  985. "digital?!"
  986. #: methods/gpgv.cc:162
  987. msgid "At least one invalid signature was encountered."
  988. msgstr "Se encontró al menos una firma inválida."
  989. #: methods/gpgv.cc:164
  990. msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
  991. msgstr ""
  992. "No se pudo ejecutar «apt-key» para verificar la firma (¿está instalado "
  993. "gnupg?)"
  994. #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
  995. #: methods/gpgv.cc:170
  996. #, c-format
  997. msgid ""
  998. "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
  999. "authentication?)"
  1000. msgstr ""
  1001. "El fichero firmado en claro no es válido, «%s» obtenido (¿la red requiere "
  1002. "autenticación?)"
  1003. #: methods/gpgv.cc:174
  1004. msgid "Unknown error executing apt-key"
  1005. msgstr "Error desconocido ejecutando «apt-key»"
  1006. #: methods/gpgv.cc:207 methods/gpgv.cc:214
  1007. msgid "The following signatures were invalid:\n"
  1008. msgstr "Las siguientes firmas no fueron válidas:\n"
  1009. #: methods/gpgv.cc:221
  1010. msgid ""
  1011. "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
  1012. "available:\n"
  1013. msgstr ""
  1014. "Las firmas siguientes no se pudieron verificar porque su clave pública no "
  1015. "está disponible:\n"
  1016. #: methods/gzip.cc:79
  1017. msgid "Empty files can't be valid archives"
  1018. msgstr "Los ficheros vacíos no pueden ser archivos válidos"
  1019. #: methods/http.cc:517
  1020. msgid "Error writing to the file"
  1021. msgstr "Error escribiendo al archivo"
  1022. #: methods/http.cc:531
  1023. msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
  1024. msgstr "Error leyendo del servidor, el lado remoto cerró la conexión."
  1025. #: methods/http.cc:533
  1026. msgid "Error reading from server"
  1027. msgstr "Error leyendo del servidor"
  1028. #: methods/http.cc:569
  1029. msgid "Error writing to file"
  1030. msgstr "Error escribiendo a archivo"
  1031. #: methods/http.cc:629
  1032. msgid "Select failed"
  1033. msgstr "Falló la selección"
  1034. #: methods/http.cc:634
  1035. msgid "Connection timed out"
  1036. msgstr "Caducó la conexión"
  1037. #: methods/http.cc:657
  1038. msgid "Error writing to output file"
  1039. msgstr "Error escribiendo al fichero de salida"
  1040. #: methods/server.cc:52
  1041. msgid "Waiting for headers"
  1042. msgstr "Esperando las cabeceras"
  1043. #: methods/server.cc:111
  1044. msgid "Bad header line"
  1045. msgstr "Línea de cabecera incorrecta"
  1046. #: methods/server.cc:136 methods/server.cc:143
  1047. msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
  1048. msgstr "El servidor de http envió una cabecera de respuesta inválida"
  1049. #: methods/server.cc:173
  1050. msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
  1051. msgstr "El servidor de http envió una cabecera de «Content-Length» inválida"
  1052. #: methods/server.cc:193
  1053. msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
  1054. msgstr "El servidor de http envió una cabecera de «Content-Range» inválida"
  1055. #: methods/server.cc:195
  1056. msgid "This HTTP server has broken range support"
  1057. msgstr "Este servidor de http admite alcance roto"
  1058. #: methods/server.cc:219
  1059. msgid "Unknown date format"
  1060. msgstr "Formato de fecha desconocido"
  1061. #: methods/server.cc:506
  1062. msgid "Bad header data"
  1063. msgstr "Datos de cabecera incorrectos"
  1064. #: methods/server.cc:523 methods/server.cc:617
  1065. msgid "Connection failed"
  1066. msgstr "Falló la conexión"
  1067. #: methods/server.cc:589
  1068. #, c-format
  1069. msgid ""
  1070. "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
  1071. "5 apt.conf)"
  1072. msgstr ""
  1073. #: methods/server.cc:712
  1074. msgid "Internal error"
  1075. msgstr "Error interno"
  1076. #: apt-private/private-list.cc:121
  1077. msgid "Listing"
  1078. msgstr "Listando"
  1079. #: apt-private/private-list.cc:151
  1080. #, c-format
  1081. msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
  1082. msgid_plural ""
  1083. "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
  1084. msgstr[0] "Hay %i versión adicional. Utilice la opción «-a» para verla"
  1085. msgstr[1] "Hay %i versiones adicionales. Utilice la opción «-a» para verlas"
  1086. #: apt-private/private-cachefile.cc:95
  1087. msgid "Correcting dependencies..."
  1088. msgstr "Corrigiendo dependencias..."
  1089. #: apt-private/private-cachefile.cc:98
  1090. msgid " failed."
  1091. msgstr " falló."
  1092. #: apt-private/private-cachefile.cc:101
  1093. msgid "Unable to correct dependencies"
  1094. msgstr "No se pueden corregir las dependencias"
  1095. #: apt-private/private-cachefile.cc:104
  1096. msgid "Unable to minimize the upgrade set"
  1097. msgstr "No se puede minimizar el conjunto de actualización"
  1098. #: apt-private/private-cachefile.cc:106
  1099. msgid " Done"
  1100. msgstr " Listo"
  1101. #: apt-private/private-cachefile.cc:110
  1102. msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
  1103. msgstr "Tal vez quiera ejecutar «apt-get -f install» para corregirlo."
  1104. #: apt-private/private-cachefile.cc:113
  1105. msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
  1106. msgstr "Dependencias incumplidas. Pruebe de nuevo utilizando -f."
  1107. #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
  1108. #: apt-private/private-show.cc:89
  1109. msgid "unknown"
  1110. msgstr "desconocido"
  1111. #: apt-private/private-output.cc:265
  1112. #, c-format
  1113. msgid "[installed,upgradable to: %s]"
  1114. msgstr "[instalado, actualizable a: %s]"
  1115. #: apt-private/private-output.cc:268
  1116. msgid "[installed,local]"
  1117. msgstr "[instalado, local]"
  1118. #: apt-private/private-output.cc:270
  1119. msgid "[installed,auto-removable]"
  1120. msgstr "[instalado, autodesinstalable]"
  1121. #: apt-private/private-output.cc:272
  1122. msgid "[installed,automatic]"
  1123. msgstr "[instalado, automático]"
  1124. #: apt-private/private-output.cc:274
  1125. msgid "[installed]"
  1126. msgstr "[instalado]"
  1127. #: apt-private/private-output.cc:277
  1128. #, c-format
  1129. msgid "[upgradable from: %s]"
  1130. msgstr "[actualizable desde: %s]"
  1131. #: apt-private/private-output.cc:281
  1132. msgid "[residual-config]"
  1133. msgstr "[configuración-residual]"
  1134. #: apt-private/private-output.cc:455
  1135. #, c-format
  1136. msgid "but %s is installed"
  1137. msgstr "pero %s está instalado"
  1138. #: apt-private/private-output.cc:457
  1139. #, c-format
  1140. msgid "but %s is to be installed"
  1141. msgstr "pero %s va a ser instalado"
  1142. #: apt-private/private-output.cc:464
  1143. msgid "but it is not installable"
  1144. msgstr "pero no es instalable"
  1145. #: apt-private/private-output.cc:466
  1146. msgid "but it is a virtual package"
  1147. msgstr "pero es un paquete virtual"
  1148. #: apt-private/private-output.cc:469
  1149. msgid "but it is not installed"
  1150. msgstr "pero no está instalado"
  1151. #: apt-private/private-output.cc:469
  1152. msgid "but it is not going to be installed"
  1153. msgstr "pero no va a instalarse"
  1154. #: apt-private/private-output.cc:474
  1155. msgid " or"
  1156. msgstr " o"
  1157. #: apt-private/private-output.cc:488 apt-private/private-output.cc:500
  1158. msgid "The following packages have unmet dependencies:"
  1159. msgstr "Los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
  1160. #: apt-private/private-output.cc:523
  1161. msgid "The following NEW packages will be installed:"
  1162. msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes NUEVOS:"
  1163. #: apt-private/private-output.cc:549
  1164. msgid "The following packages will be REMOVED:"
  1165. msgstr "Los siguientes paquetes se ELIMINARÁN:"
  1166. #: apt-private/private-output.cc:571
  1167. msgid "The following packages have been kept back:"
  1168. msgstr "Los siguientes paquetes se han retenido:"
  1169. #: apt-private/private-output.cc:592
  1170. msgid "The following packages will be upgraded:"
  1171. msgstr "Se actualizarán los siguientes paquetes:"
  1172. #: apt-private/private-output.cc:613
  1173. msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
  1174. msgstr "Se DESACTUALIZARÁN los siguientes paquetes:"
  1175. #: apt-private/private-output.cc:633
  1176. msgid "The following held packages will be changed:"
  1177. msgstr "Se cambiarán los siguientes paquetes retenidos:"
  1178. #: apt-private/private-output.cc:688
  1179. #, c-format
  1180. msgid "%s (due to %s)"
  1181. msgstr "%s (por %s)"
  1182. #: apt-private/private-output.cc:696
  1183. msgid ""
  1184. "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
  1185. "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
  1186. msgstr ""
  1187. "ATENCIÓN: Se van a eliminar los siguientes paquetes esenciales.\n"
  1188. "¡NO debe hacerse a menos que sepa exactamente lo que está haciendo!"
  1189. #: apt-private/private-output.cc:727
  1190. #, c-format
  1191. msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
  1192. msgstr "%lu actualizados, %lu nuevos se instalarán, "
  1193. #: apt-private/private-output.cc:731
  1194. #, c-format
  1195. msgid "%lu reinstalled, "
  1196. msgstr "%lu reinstalados, "
  1197. #: apt-private/private-output.cc:733
  1198. #, c-format
  1199. msgid "%lu downgraded, "
  1200. msgstr "%lu desactualizados, "
  1201. #: apt-private/private-output.cc:735
  1202. #, c-format
  1203. msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
  1204. msgstr "%lu para eliminar y %lu no actualizados.\n"
  1205. #: apt-private/private-output.cc:739
  1206. #, c-format
  1207. msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
  1208. msgstr "%lu no instalados del todo o eliminados.\n"
  1209. #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
  1210. #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
  1211. #. The user has to answer with an input matching the
  1212. #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
  1213. #: apt-private/private-output.cc:761
  1214. msgid "[Y/n]"
  1215. msgstr "[S/n]"
  1216. #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
  1217. #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
  1218. #. The user has to answer with an input matching the
  1219. #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
  1220. #: apt-private/private-output.cc:767
  1221. msgid "[y/N]"
  1222. msgstr "[s/N]"
  1223. #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
  1224. #: apt-private/private-output.cc:778
  1225. msgid "Y"
  1226. msgstr "S"
  1227. #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
  1228. #: apt-private/private-output.cc:784
  1229. msgid "N"
  1230. msgstr "N"
  1231. #: apt-private/private-output.cc:806 apt-pkg/cachefilter.cc:40
  1232. #, c-format
  1233. msgid "Regex compilation error - %s"
  1234. msgstr "Error de compilación de expresiones regulares - %s"
  1235. #: apt-private/private-update.cc:31
  1236. msgid "The update command takes no arguments"
  1237. msgstr "La orden de actualización no necesita argumentos"
  1238. #: apt-private/private-update.cc:95
  1239. #, c-format
  1240. msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
  1241. msgid_plural ""
  1242. "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
  1243. msgstr[0] ""
  1244. "Se puede actualizar %i paquete. Ejecute «apt list --upgradable» para verlo.\n"
  1245. msgstr[1] ""
  1246. "Se pueden actualizar %i paquetes. Ejecute «apt list --upgradable» para "
  1247. "verlos.\n"
  1248. #: apt-private/private-update.cc:99
  1249. msgid "All packages are up to date."
  1250. msgstr "Todos los paquetes están actualizados."
  1251. #: apt-private/private-cacheset.cc:37 apt-private/private-search.cc:65
  1252. msgid "Sorting"
  1253. msgstr "Ordenando"
  1254. #: apt-private/private-show.cc:156
  1255. #, c-format
  1256. msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
  1257. msgid_plural ""
  1258. "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
  1259. msgstr[0] "Hay %i registro adicional. Utilice la opción «-a» para verlo."
  1260. msgstr[1] "Hay %i registros adicionales. Utilice la opción «-a» para verlos."
  1261. #: apt-private/private-show.cc:163
  1262. msgid "not a real package (virtual)"
  1263. msgstr "no es un paquete real (virtual)"
  1264. #: apt-private/private-main.cc:32
  1265. msgid ""
  1266. "NOTE: This is only a simulation!\n"
  1267. " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
  1268. " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
  1269. " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
  1270. msgstr ""
  1271. "NOTA: ¡Esto es sólo una simulación!\n"
  1272. " apt-get necesita privilegios de administrador para la ejecución real.\n"
  1273. " Tenga también en cuenta que se han desactivado los bloqueos,\n"
  1274. " ¡no dependa la situación real actual de la relevancia de esto!"
  1275. #: apt-private/private-install.cc:81
  1276. msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
  1277. msgstr "Error interno, ¡se llamó a «InstallPackages» con paquetes rotos!"
  1278. #: apt-private/private-install.cc:90
  1279. msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
  1280. msgstr ""
  1281. "Se necesita eliminar paquetes, pero está desactivada la posibilidad de "
  1282. "eliminar."
  1283. #: apt-private/private-install.cc:109
  1284. msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
  1285. msgstr "Error interno, no terminó la ordenación"
  1286. #: apt-private/private-install.cc:147
  1287. msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
  1288. msgstr "Los tamaños no concuerdan, mande un correo a apt@packages.debian.org"
  1289. #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
  1290. #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
  1291. #: apt-private/private-install.cc:154
  1292. #, c-format
  1293. msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
  1294. msgstr "Se necesita descargar %sB/%sB de archivos.\n"
  1295. #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
  1296. #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
  1297. #: apt-private/private-install.cc:159
  1298. #, c-format
  1299. msgid "Need to get %sB of archives.\n"
  1300. msgstr "Se necesita descargar %sB de archivos.\n"
  1301. #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
  1302. #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
  1303. #: apt-private/private-install.cc:166
  1304. #, c-format
  1305. msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
  1306. msgstr ""
  1307. "Se utilizarán %sB de espacio de disco adicional después de esta operación.\n"
  1308. #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
  1309. #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
  1310. #: apt-private/private-install.cc:171
  1311. #, c-format
  1312. msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
  1313. msgstr "Se liberarán %sB después de esta operación.\n"
  1314. #: apt-private/private-install.cc:185 apt-private/private-download.cc:117
  1315. msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
  1316. msgstr "Hay problemas y se utilizó -y sin --force-yes"
  1317. #: apt-private/private-install.cc:191 apt-private/private-install.cc:213
  1318. msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
  1319. msgstr "Se especificó «Trivial Only» pero esta no es una operación trivial."
  1320. #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
  1321. #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
  1322. #: apt-private/private-install.cc:195
  1323. msgid "Yes, do as I say!"
  1324. msgstr "Sí, ¡haga lo que le digo!"
  1325. #: apt-private/private-install.cc:197
  1326. #, c-format
  1327. msgid ""
  1328. "You are about to do something potentially harmful.\n"
  1329. "To continue type in the phrase '%s'\n"
  1330. " ?] "
  1331. msgstr ""
  1332. "Está a punto de hacer algo potencialmente dañino\n"
  1333. "Para continuar escriba la frase «%s»\n"
  1334. " ?] "
  1335. #: apt-private/private-install.cc:203 apt-private/private-install.cc:221
  1336. msgid "Abort."
  1337. msgstr "Anulado."
  1338. #: apt-private/private-install.cc:218
  1339. msgid "Do you want to continue?"
  1340. msgstr "¿Desea continuar?"
  1341. #: apt-private/private-install.cc:288
  1342. msgid "Some files failed to download"
  1343. msgstr "No se pudieron descargar algunos archivos"
  1344. #: apt-private/private-install.cc:295
  1345. msgid ""
  1346. "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
  1347. "missing?"
  1348. msgstr ""
  1349. "No se pudieron obtener algunos archivos, ¿quizás deba ejecutar «apt-get "
  1350. "update» o deba intentarlo de nuevo con --fix-missing?"
  1351. #: apt-private/private-install.cc:299
  1352. msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
  1353. msgstr "Actualmente no se admite --fix-missing ni intercambio de medio"
  1354. #: apt-private/private-install.cc:304
  1355. msgid "Unable to correct missing packages."
  1356. msgstr "No se pudieron corregir los paquetes que faltan."
  1357. #: apt-private/private-install.cc:305
  1358. msgid "Aborting install."
  1359. msgstr "Anulando la instalación."
  1360. #: apt-private/private-install.cc:341
  1361. msgid ""
  1362. "The following package disappeared from your system as\n"
  1363. "all files have been overwritten by other packages:"
  1364. msgid_plural ""
  1365. "The following packages disappeared from your system as\n"
  1366. "all files have been overwritten by other packages:"
  1367. msgstr[0] ""
  1368. "El paquete mostrado a continuación ha desaparecido de su sistema\n"
  1369. "dado que otros paquetes han sobreescrito todos sus paquetes:"
  1370. msgstr[1] ""
  1371. "Los paquetes mostrados a continuación han desaparecido de su sistema\n"
  1372. "dado que otros paquetes han sobreescrito todos sus paquetes:"
  1373. #: apt-private/private-install.cc:345
  1374. msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
  1375. msgstr "Nota: Dpkg realiza esto de forma automática y a propósito."
  1376. #: apt-private/private-install.cc:366
  1377. msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
  1378. msgstr ""
  1379. "Se supone que no se van a eliminar cosas, no se puede iniciar «AutoRemover»"
  1380. #: apt-private/private-install.cc:474
  1381. msgid ""
  1382. "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
  1383. "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
  1384. msgstr ""
  1385. "Parece que «AutoRemover» destruyó algo y eso no debería haber pasado.\n"
  1386. "Envíe un informe de errores al programa apt."
  1387. #.
  1388. #. if (Packages == 1)
  1389. #. {
  1390. #. c1out << std::endl;
  1391. #. c1out <<
  1392. #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
  1393. #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
  1394. #. "that package should be filed.") << std::endl;
  1395. #. }
  1396. #.
  1397. #: apt-private/private-install.cc:477 apt-private/private-install.cc:627
  1398. msgid "The following information may help to resolve the situation:"
  1399. msgstr "La siguiente información puede ayudar a resolver la situación:"
  1400. #: apt-private/private-install.cc:481
  1401. msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
  1402. msgstr "Error interno, «AutoRemover» rompió cosas"
  1403. #: apt-private/private-install.cc:488
  1404. msgid ""
  1405. "The following package was automatically installed and is no longer required:"
  1406. msgid_plural ""
  1407. "The following packages were automatically installed and are no longer "
  1408. "required:"
  1409. msgstr[0] ""
  1410. "El paquete indicado a continuación se instaló de forma automática y ya no es "
  1411. "necesario."
  1412. msgstr[1] ""
  1413. "Los paquetes indicados a continuación se instalaron de forma automática y ya "
  1414. "no son necesarios."
  1415. #: apt-private/private-install.cc:492
  1416. #, c-format
  1417. msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
  1418. msgid_plural ""
  1419. "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
  1420. msgstr[0] "Se instaló %lu paquete de forma automática y ya no es necesario.\n"
  1421. msgstr[1] ""
  1422. "Se instalaron %lu paquetes de forma automática y ya no son necesarios.\n"
  1423. #: apt-private/private-install.cc:494
  1424. msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
  1425. msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
  1426. msgstr[0] "Utilice «apt-get autoremove» para eliminarlo."
  1427. msgstr[1] "Utilice «apt-get autoremove» para eliminarlos."
  1428. #: apt-private/private-install.cc:587
  1429. msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
  1430. msgstr "Tal vez quiera ejecutar «apt-get -f install» para corregirlo:"
  1431. #: apt-private/private-install.cc:589
  1432. msgid ""
  1433. "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
  1434. "solution)."
  1435. msgstr ""
  1436. "Dependencias incumplidas. Intente «apt-get -f install» sin paquetes (o "
  1437. "especifique una solución)."
  1438. #: apt-private/private-install.cc:612
  1439. msgid ""
  1440. "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
  1441. "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
  1442. "distribution that some required packages have not yet been created\n"
  1443. "or been moved out of Incoming."
  1444. msgstr ""
  1445. "No se pudieron instalar algunos paquetes. Esto puede significar que\n"
  1446. "usted pidió una situación imposible o, si está usando la distribución\n"
  1447. "inestable, que algunos paquetes necesarios aún no se han creado o se\n"
  1448. "han sacado de «Incoming»."
  1449. #: apt-private/private-install.cc:633
  1450. msgid "Broken packages"
  1451. msgstr "Paquetes rotos"
  1452. #: apt-private/private-install.cc:710
  1453. msgid "The following extra packages will be installed:"
  1454. msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes extras:"
  1455. #: apt-private/private-install.cc:800
  1456. msgid "Suggested packages:"
  1457. msgstr "Paquetes sugeridos:"
  1458. #: apt-private/private-install.cc:801
  1459. msgid "Recommended packages:"
  1460. msgstr "Paquetes recomendados:"
  1461. #: apt-private/private-install.cc:823
  1462. #, c-format
  1463. msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
  1464. msgstr "Omitiendo %s, ya está instalado y no está activada la actualización.\n"
  1465. #: apt-private/private-install.cc:827
  1466. #, c-format
  1467. msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
  1468. msgstr ""
  1469. "Omitiendo %s, no está instalado y solo se están solicitando "
  1470. "actualizaciones.\n"
  1471. #: apt-private/private-install.cc:839
  1472. #, c-format
  1473. msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
  1474. msgstr "No es posible reinstalar el paquete %s, no se pudo descargar.\n"
  1475. #: apt-private/private-install.cc:844
  1476. #, c-format
  1477. msgid "%s is already the newest version.\n"
  1478. msgstr "%s ya está en su versión más reciente.\n"
  1479. #: apt-private/private-install.cc:892
  1480. #, c-format
  1481. msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
  1482. msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s»\n"
  1483. #: apt-private/private-install.cc:897
  1484. #, c-format
  1485. msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
  1486. msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s» debido a «%s»\n"
  1487. #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
  1488. #: apt-private/private-install.cc:939
  1489. #, c-format
  1490. msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
  1491. msgstr ""
  1492. "El paquete «%s» no está instalado, no se eliminará. ¿Quiso decir «%s»?\n"
  1493. #: apt-private/private-install.cc:945
  1494. #, c-format
  1495. msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
  1496. msgstr "El paquete «%s» no está instalado, no se eliminará\n"
  1497. #: apt-private/private-download.cc:62
  1498. #, c-format
  1499. msgid ""
  1500. "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
  1501. "user '%s'."
  1502. msgstr ""
  1503. #: apt-private/private-download.cc:94
  1504. msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
  1505. msgstr "ATENCIÓN: ¡No se han podido autenticar los siguientes paquetes!"
  1506. #: apt-private/private-download.cc:98
  1507. msgid "Authentication warning overridden.\n"
  1508. msgstr "Aviso de autenticación ignorado.\n"
  1509. #: apt-private/private-download.cc:103 apt-private/private-download.cc:110
  1510. msgid "Some packages could not be authenticated"
  1511. msgstr "Algunos paquetes no se pueden autenticar"
  1512. #: apt-private/private-download.cc:108
  1513. msgid "Install these packages without verification?"
  1514. msgstr "¿Instalar estos paquetes sin verificación?"
  1515. #: apt-private/private-download.cc:149 apt-pkg/update.cc:77
  1516. #, c-format
  1517. msgid "Failed to fetch %s %s\n"
  1518. msgstr "Fallo al obtener %s %s\n"
  1519. #: apt-private/private-download.cc:171 apt-private/private-download.cc:174
  1520. #, c-format
  1521. msgid "Couldn't determine free space in %s"
  1522. msgstr "No se pudo determinar el espacio libre en %s"
  1523. #: apt-private/private-download.cc:188
  1524. #, c-format
  1525. msgid "You don't have enough free space in %s."
  1526. msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s."
  1527. #: apt-private/private-sources.cc:58
  1528. #, c-format
  1529. msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
  1530. msgstr "Fallo al tratar %s. ¿Editar de nuevo?"
  1531. #: apt-private/private-sources.cc:70
  1532. #, c-format
  1533. msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
  1534. msgstr "El fichero «%s» cambió, ejecute «apt-get update»."
  1535. #: apt-private/private-search.cc:69
  1536. msgid "Full Text Search"
  1537. msgstr "Buscar en todo el texto"
  1538. #: apt-private/acqprogress.cc:66
  1539. #, c-format
  1540. msgid "Hit:%lu %s"
  1541. msgstr "Obj:%lu %s"
  1542. #: apt-private/acqprogress.cc:88
  1543. #, c-format
  1544. msgid "Get:%lu %s"
  1545. msgstr "Des:%lu %s"
  1546. #: apt-private/acqprogress.cc:119
  1547. #, c-format
  1548. msgid "Ign:%lu %s"
  1549. msgstr ""
  1550. #: apt-private/acqprogress.cc:126
  1551. #, c-format
  1552. msgid "Err:%lu %s"
  1553. msgstr ""
  1554. #: apt-private/acqprogress.cc:150
  1555. #, c-format
  1556. msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
  1557. msgstr "Descargados %sB en %s (%sB/s)\n"
  1558. #: apt-private/acqprogress.cc:240
  1559. #, c-format
  1560. msgid " [Working]"
  1561. msgstr " [Trabajando]"
  1562. #: apt-private/acqprogress.cc:301
  1563. #, c-format
  1564. msgid ""
  1565. "Media change: please insert the disc labeled\n"
  1566. " '%s'\n"
  1567. "in the drive '%s' and press enter\n"
  1568. msgstr ""
  1569. "Cambio de medio: Inserte el disco etiquetado como\n"
  1570. " «%s»\n"
  1571. "en la unidad «%s» y pulse Intro\n"
  1572. #. Only warn if there are no sources.list.d.
  1573. #. Only warn if there is no sources.list file.
  1574. #: methods/mirror.cc:95 apt-pkg/init.cc:113 apt-pkg/init.cc:121
  1575. #: apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286 apt-pkg/clean.cc:43
  1576. #: apt-pkg/acquire.cc:557 apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:374
  1577. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:487 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
  1578. #: apt-inst/extract.cc:471
  1579. #, c-format
  1580. msgid "Unable to read %s"
  1581. msgstr "No se pudo leer %s"
  1582. #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/clean.cc:49
  1583. #: apt-pkg/clean.cc:67 apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:563
  1584. #: apt-pkg/acquire.cc:588 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
  1585. #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
  1586. #, c-format
  1587. msgid "Unable to change to %s"
  1588. msgstr "No se pudo cambiar a %s"
  1589. #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
  1590. #. and provide a config option to define that default
  1591. #: methods/mirror.cc:280
  1592. #, c-format
  1593. msgid "No mirror file '%s' found "
  1594. msgstr "No se encontró el archivo de réplica «%s»"
  1595. #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
  1596. #. and provide a config option to define that default
  1597. #: methods/mirror.cc:287
  1598. #, c-format
  1599. msgid "Can not read mirror file '%s'"
  1600. msgstr "No se puede leer el archivo de réplica «%s»"
  1601. #: methods/mirror.cc:315
  1602. #, c-format
  1603. msgid "No entry found in mirror file '%s'"
  1604. msgstr "No se encontró ninguna entrada en el archivo de réplica «%s»"
  1605. #: methods/mirror.cc:445
  1606. #, c-format
  1607. msgid "[Mirror: %s]"
  1608. msgstr "[Réplica: %s]"
  1609. #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
  1610. msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
  1611. msgstr "Fallo al crear una tubería IPC para el subproceso"
  1612. #: methods/rsh.cc:346
  1613. msgid "Connection closed prematurely"
  1614. msgstr "La conexión se cerró prematuramente"
  1615. #: dselect/install:33
  1616. msgid "Bad default setting!"
  1617. msgstr "¡Parámetro predeterminado incorrecto!"
  1618. #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
  1619. #: dselect/install:106 dselect/update:45
  1620. msgid "Press enter to continue."
  1621. msgstr "Pulse Intro para continuar."
  1622. #: dselect/install:92
  1623. msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
  1624. msgstr "¿Desea borrar los archivos .deb descargados con anterioridad?"
  1625. #: dselect/install:102
  1626. msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
  1627. msgstr ""
  1628. "Se produjeron algunos problemas mientras se desempaquetaba. Los paquetes que "
  1629. "se instalaron"
  1630. #: dselect/install:103
  1631. msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
  1632. msgstr "van a configurarse. Esto puede dar lugar a errores duplicados"
  1633. #: dselect/install:104
  1634. msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
  1635. msgstr ""
  1636. "o errores causados por dependencias no presentes. Esto está BIEN, sólo los "
  1637. "errores"
  1638. #: dselect/install:105
  1639. msgid ""
  1640. "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
  1641. msgstr ""
  1642. "encima de este mensaje son importantes. Corríjalas y ejecute «[I]nstall» "
  1643. "otra vez"
  1644. #: dselect/update:30
  1645. msgid "Merging available information"
  1646. msgstr "Fusionando información disponible"
  1647. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229
  1648. msgid ""
  1649. "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
  1650. "\n"
  1651. "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
  1652. "from debian packages\n"
  1653. "\n"
  1654. "Options:\n"
  1655. " -h This help text\n"
  1656. " -t Set the temp dir\n"
  1657. " -c=? Read this configuration file\n"
  1658. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  1659. msgstr ""
  1660. "Uso: apt-extracttemplates archivo1 [archivo2 ...]\n"
  1661. "\n"
  1662. "apt-extracttemplates es una herramienta para extraer información de\n"
  1663. "configuración y plantillas de paquetes de debian.\n"
  1664. "\n"
  1665. "Opciones:\n"
  1666. " -h Este texto de ayuda.\n"
  1667. " -t Define el directorio temporal\n"
  1668. " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
  1669. " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::"
  1670. "cache=/tmp\n"
  1671. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:259 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2092
  1672. #, c-format
  1673. msgid "Unable to mkstemp %s"
  1674. msgstr "No pude leer %s"
  1675. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:264 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1385
  1676. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2097
  1677. #, c-format
  1678. msgid "Unable to write to %s"
  1679. msgstr "No se pudo escribir en %s"
  1680. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:305
  1681. msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
  1682. msgstr "No se puede encontrar la versión de debconf. ¿Está debconf instalado?"
  1683. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:186 ftparchive/apt-ftparchive.cc:370
  1684. msgid "Package extension list is too long"
  1685. msgstr "La lista de extensión de paquetes es demasiado larga"
  1686. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:188 ftparchive/apt-ftparchive.cc:205
  1687. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:228 ftparchive/apt-ftparchive.cc:282
  1688. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:296 ftparchive/apt-ftparchive.cc:318
  1689. #, c-format
  1690. msgid "Error processing directory %s"
  1691. msgstr "Error procesando el directorio %s"
  1692. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:280
  1693. msgid "Source extension list is too long"
  1694. msgstr "La lista de extensión de fuentes es demasiado larga"
  1695. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:400
  1696. msgid "Error writing header to contents file"
  1697. msgstr "Error escribiendo cabeceras de archivos de contenido"
  1698. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:430
  1699. #, c-format
  1700. msgid "Error processing contents %s"
  1701. msgstr "Error procesando contenidos %s"
  1702. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:625
  1703. msgid ""
  1704. "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
  1705. "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
  1706. " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
  1707. " contents path\n"
  1708. " release path\n"
  1709. " generate config [groups]\n"
  1710. " clean config\n"
  1711. "\n"
  1712. "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
  1713. "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
  1714. "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
  1715. "\n"
  1716. "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
  1717. "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
  1718. "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
  1719. "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
  1720. "\n"
  1721. "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
  1722. "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
  1723. "\n"
  1724. "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
  1725. "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
  1726. "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
  1727. "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
  1728. "Debian archive:\n"
  1729. " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
  1730. " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
  1731. "\n"
  1732. "Options:\n"
  1733. " -h This help text\n"
  1734. " --md5 Control MD5 generation\n"
  1735. " -s=? Source override file\n"
  1736. " -q Quiet\n"
  1737. " -d=? Select the optional caching database\n"
  1738. " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
  1739. " --contents Control contents file generation\n"
  1740. " -c=? Read this configuration file\n"
  1741. " -o=? Set an arbitrary configuration option"
  1742. msgstr ""
  1743. "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
  1744. "Comandos: packages ruta-binaria [archivo-predominio\n"
  1745. " [prefijo-ruta]]\n"
  1746. " sources ruta-fuente [archivo-predominio \n"
  1747. " [prefijo-ruta]]\n"
  1748. " contents ruta\n"
  1749. " release ruta\n"
  1750. " generate config [grupos]\n"
  1751. " clean config\n"
  1752. "\n"
  1753. "apt-ftparchive genera índices para archivos de Debian. Soporta\n"
  1754. "varios estilos de generación de reemplazos desde los completamente\n"
  1755. "automatizados a los funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources.\n"
  1756. "\n"
  1757. "apt-ftparchive genera ficheros Package de un árbol de .debs. El fichero\n"
  1758. "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
  1759. "paquete al igual que la suma MD5 y el tamaño del archivo. Se puede usar\n"
  1760. "un archivo de predominio para forzar el valor de Priority y\n"
  1761. "Section.\n"
  1762. "\n"
  1763. "Igualmente, apt-ftparchive genera ficheros Sources para un árbol de\n"
  1764. ".dscs. Se puede utilizar la opción --source-override para especificar un\n"
  1765. "fichero de predominio de fuente.\n"
  1766. "\n"
  1767. "Las órdenes «packages» y «sources» deben ejecutarse en la raíz del\n"
  1768. "árbol. BinaryPath debe apuntar a la base de la búsqueda\n"
  1769. "recursiva, y el archivo de predominio debe de contener banderas de\n"
  1770. "predominio. Se añade Pathprefix a los campos de nombre de fichero\n"
  1771. "si existen. A continuación se muestra un ejemplo de uso basado en los \n"
  1772. "archivos de Debian:\n"
  1773. " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
  1774. " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
  1775. "\n"
  1776. "Opciones:\n"
  1777. " -h Este texto de ayuda\n"
  1778. " --md5 Generación de control MD5 \n"
  1779. " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
  1780. " -q Silencioso\n"
  1781. " -d=? Selecciona la base de datos de caché opcional \n"
  1782. " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
  1783. " --contents Generación del contenido del archivo «Control»\n"
  1784. " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
  1785. " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria"
  1786. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:821
  1787. msgid "No selections matched"
  1788. msgstr "Ninguna selección coincide"
  1789. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:906
  1790. #, c-format
  1791. msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
  1792. msgstr "Faltan algunos archivos en el grupo de archivo de paquetes «%s»"
  1793. #: ftparchive/cachedb.cc:67
  1794. #, c-format
  1795. msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
  1796. msgstr "BD dañada, se renombró el archivo a %s.old"
  1797. #: ftparchive/cachedb.cc:85
  1798. #, c-format
  1799. msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
  1800. msgstr "DB anticuada, intentando actualizar %s"
  1801. #: ftparchive/cachedb.cc:96
  1802. msgid ""
  1803. "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
  1804. "remove and re-create the database."
  1805. msgstr ""
  1806. "El formato de la base de datos no es válido. Debe eliminar y recrear la base "
  1807. "de datos si vd. se actualizó de una versión anterior de apt."
  1808. #: ftparchive/cachedb.cc:101
  1809. #, c-format
  1810. msgid "Unable to open DB file %s: %s"
  1811. msgstr "No se pudo abrir el archivo DB %s: %s"
  1812. #: ftparchive/cachedb.cc:184 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
  1813. #: apt-inst/extract.cc:216
  1814. #, c-format
  1815. msgid "Failed to stat %s"
  1816. msgstr "Fallo al leer %s"
  1817. #: ftparchive/cachedb.cc:326
  1818. msgid "Failed to read .dsc"
  1819. msgstr "No se pudo leer el enlace %s"
  1820. #: ftparchive/cachedb.cc:359
  1821. msgid "Archive has no control record"
  1822. msgstr "No hay registro de control del archivo"
  1823. #: ftparchive/cachedb.cc:526
  1824. msgid "Unable to get a cursor"
  1825. msgstr "No se pudo obtener un cursor"
  1826. #: ftparchive/writer.cc:104
  1827. #, c-format
  1828. msgid "W: Unable to read directory %s\n"
  1829. msgstr "A: No se pudo leer directorio %s\n"
  1830. #: ftparchive/writer.cc:109
  1831. #, c-format
  1832. msgid "W: Unable to stat %s\n"
  1833. msgstr "A: No se pudo leer %s\n"
  1834. #: ftparchive/writer.cc:165
  1835. msgid "E: "
  1836. msgstr "E: "
  1837. #: ftparchive/writer.cc:167
  1838. msgid "W: "
  1839. msgstr "A: "
  1840. #: ftparchive/writer.cc:174
  1841. msgid "E: Errors apply to file "
  1842. msgstr "E: Errores aplicables al archivo "
  1843. #: ftparchive/writer.cc:192 ftparchive/writer.cc:224
  1844. #, c-format
  1845. msgid "Failed to resolve %s"
  1846. msgstr "No se pudo resolver %s"
  1847. #: ftparchive/writer.cc:205
  1848. msgid "Tree walking failed"
  1849. msgstr "Falló el recorrido por el árbol."
  1850. #: ftparchive/writer.cc:232
  1851. #, c-format
  1852. msgid "Failed to open %s"
  1853. msgstr "No se pudo abrir %s"
  1854. #: ftparchive/writer.cc:291
  1855. #, c-format
  1856. msgid " DeLink %s [%s]\n"
  1857. msgstr " DeLink %s [%s]\n"
  1858. #: ftparchive/writer.cc:299
  1859. #, c-format
  1860. msgid "Failed to readlink %s"
  1861. msgstr "No se pudo leer el enlace %s"
  1862. #: ftparchive/writer.cc:303
  1863. #, c-format
  1864. msgid "Failed to unlink %s"
  1865. msgstr "No se pudo desligar %s"
  1866. #: ftparchive/writer.cc:311
  1867. #, c-format
  1868. msgid "*** Failed to link %s to %s"
  1869. msgstr "*** No pude enlazar %s con %s"
  1870. #: ftparchive/writer.cc:321
  1871. #, c-format
  1872. msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
  1873. msgstr " DeLink se ha llegado al límite de %sB.\n"
  1874. #: ftparchive/writer.cc:427
  1875. msgid "Archive had no package field"
  1876. msgstr "Archivo no tiene campo de paquetes"
  1877. #: ftparchive/writer.cc:435 ftparchive/writer.cc:698
  1878. #, c-format
  1879. msgid " %s has no override entry\n"
  1880. msgstr " %s no tiene entrada de predominio\n"
  1881. #: ftparchive/writer.cc:502 ftparchive/writer.cc:862
  1882. #, c-format
  1883. msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
  1884. msgstr " el encargado de %s es %s y no %s\n"
  1885. #: ftparchive/writer.cc:712
  1886. #, c-format
  1887. msgid " %s has no source override entry\n"
  1888. msgstr " %s no tiene una entrada fuente predominante\n"
  1889. #: ftparchive/writer.cc:716
  1890. #, c-format
  1891. msgid " %s has no binary override entry either\n"
  1892. msgstr " %s tampoco tiene una entrada binaria predominante\n"
  1893. #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
  1894. msgid "realloc - Failed to allocate memory"
  1895. msgstr "realloc - No pudo reservar memoria"
  1896. #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
  1897. #, c-format
  1898. msgid "Unable to open %s"
  1899. msgstr "No se pudo abrir %s"
  1900. #. skip spaces
  1901. #. find end of word
  1902. #: ftparchive/override.cc:68
  1903. #, c-format
  1904. msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
  1905. msgstr "Predominio mal formado %s línea %llu (%s)"
  1906. #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
  1907. #, c-format
  1908. msgid "Failed to read the override file %s"
  1909. msgstr "No se pudo leer el fichero de predominio %s"
  1910. #: ftparchive/override.cc:166
  1911. #, c-format
  1912. msgid "Malformed override %s line %llu #1"
  1913. msgstr "Predominio mal formado %s línea %llu #1"
  1914. #: ftparchive/override.cc:178
  1915. #, c-format
  1916. msgid "Malformed override %s line %llu #2"
  1917. msgstr "Predominio mal formado %s línea %llu #2"
  1918. #: ftparchive/override.cc:191
  1919. #, c-format
  1920. msgid "Malformed override %s line %llu #3"
  1921. msgstr "Predominio mal formado %s línea %llu #3"
  1922. #: ftparchive/multicompress.cc:73
  1923. #, c-format
  1924. msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
  1925. msgstr "Algoritmo desconocido de compresión «%s»"
  1926. #: ftparchive/multicompress.cc:103
  1927. #, c-format
  1928. msgid "Compressed output %s needs a compression set"
  1929. msgstr "Salida comprimida %s necesita una herramienta de compresión"
  1930. #: ftparchive/multicompress.cc:192
  1931. msgid "Failed to create FILE*"
  1932. msgstr "No se pudo crear FICHERO*"
  1933. #: ftparchive/multicompress.cc:195
  1934. msgid "Failed to fork"
  1935. msgstr "No se pudo bifurcar"
  1936. #: ftparchive/multicompress.cc:209
  1937. msgid "Compress child"
  1938. msgstr "Hijo compresión"
  1939. #: ftparchive/multicompress.cc:232
  1940. #, c-format
  1941. msgid "Internal error, failed to create %s"
  1942. msgstr "Error interno, no se pudo crear %s"
  1943. #: ftparchive/multicompress.cc:305
  1944. msgid "IO to subprocess/file failed"
  1945. msgstr "Falló la ES a subproceso/archivo"
  1946. #: ftparchive/multicompress.cc:343
  1947. msgid "Failed to read while computing MD5"
  1948. msgstr "No se pudo leer mientras se computaba MD5"
  1949. #: ftparchive/multicompress.cc:359
  1950. #, c-format
  1951. msgid "Problem unlinking %s"
  1952. msgstr "Se produjo un problema al desligar %s"
  1953. #: ftparchive/multicompress.cc:374 apt-inst/extract.cc:194
  1954. #, c-format
  1955. msgid "Failed to rename %s to %s"
  1956. msgstr "Fallo al renombrar %s a %s"
  1957. #: cmdline/apt-internal-solver.cc:51
  1958. msgid ""
  1959. "Usage: apt-internal-solver\n"
  1960. "\n"
  1961. "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
  1962. "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
  1963. "\n"
  1964. "Options:\n"
  1965. " -h This help text.\n"
  1966. " -q Loggable output - no progress indicator\n"
  1967. " -c=? Read this configuration file\n"
  1968. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  1969. msgstr ""
  1970. "Uso: apt-extracttemplates archivo1 [archivo2 ...]\n"
  1971. "\n"
  1972. "apt-extracttemplates es una herramienta para extraer información de\n"
  1973. "configuración y plantillas de paquetes de debian.\n"
  1974. "\n"
  1975. "Opciones:\n"
  1976. " -h Este texto de ayuda.\n"
  1977. " -t Define el directorio temporal\n"
  1978. " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
  1979. " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::"
  1980. "cache=/tmp\n"
  1981. #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:91
  1982. msgid "Unknown package record!"
  1983. msgstr "¡Registro de paquete desconocido!"
  1984. #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:155
  1985. msgid ""
  1986. "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
  1987. "\n"
  1988. "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
  1989. "to indicate what kind of file it is.\n"
  1990. "\n"
  1991. "Options:\n"
  1992. " -h This help text\n"
  1993. " -s Use source file sorting\n"
  1994. " -c=? Read this configuration file\n"
  1995. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  1996. msgstr ""
  1997. "Uso: apt-sortpkgs [opciones] archivo1 [archivo2 ...]\n"
  1998. "\n"
  1999. "apt-sortpkgs es una herramienta sencilla para ordenar archivos de paquetes.\n"
  2000. "La opción -s se utiliza para indicar qué tipo de archivo es.\n"
  2001. "\n"
  2002. "Opciones:\n"
  2003. " -h Este texto de ayuda.\n"
  2004. " -s Utiliza ordenamiento de archivos fuente\n"
  2005. " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
  2006. " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
  2007. "cache=/tmp\n"
  2008. #: apt-pkg/install-progress.cc:59
  2009. #, c-format
  2010. msgid "Progress: [%3i%%]"
  2011. msgstr "Progreso: [%3i%%]"
  2012. #: apt-pkg/install-progress.cc:93 apt-pkg/install-progress.cc:176
  2013. msgid "Running dpkg"
  2014. msgstr "Ejecutando dpkg"
  2015. #: apt-pkg/init.cc:156
  2016. #, c-format
  2017. msgid "Packaging system '%s' is not supported"
  2018. msgstr "No se admite el sistema de paquetes «%s»"
  2019. #: apt-pkg/init.cc:172
  2020. msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
  2021. msgstr "No se pudo determinar un tipo de sistema de paquetes adecuado"
  2022. #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
  2023. #, c-format
  2024. msgid "Wrote %i records.\n"
  2025. msgstr "%i registros escritos.\n"
  2026. #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
  2027. #, c-format
  2028. msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
  2029. msgstr "%i registros escritos con %i ficheros de menos.\n"
  2030. #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
  2031. #, c-format
  2032. msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
  2033. msgstr "%i registros escritos con %i ficheros mal emparejados\n"
  2034. #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
  2035. #, c-format
  2036. msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
  2037. msgstr ""
  2038. "%i registros escritos con %i fichero de menos y %i ficheros mal emparejados\n"
  2039. #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
  2040. #, c-format
  2041. msgid "Can't find authentication record for: %s"
  2042. msgstr "No se pudo encontrar un registro de autenticación para: %s"
  2043. #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
  2044. #, c-format
  2045. msgid "Hash mismatch for: %s"
  2046. msgstr "La suma hash difiere para: %s"
  2047. #: apt-pkg/acquire-worker.cc:133
  2048. #, c-format
  2049. msgid "The method driver %s could not be found."
  2050. msgstr "No se pudo encontrar el método %s."
  2051. #: apt-pkg/acquire-worker.cc:135
  2052. #, c-format
  2053. msgid "Is the package %s installed?"
  2054. msgstr "¿Está instalado el paquete %s?"
  2055. #: apt-pkg/acquire-worker.cc:186
  2056. #, c-format
  2057. msgid "Method %s did not start correctly"
  2058. msgstr "El método %s no se inició correctamente"
  2059. #: apt-pkg/acquire-worker.cc:485
  2060. #, c-format
  2061. msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
  2062. msgstr "Inserte el disco con etiqueta «%s» en la unidad «%s» y pulse Intro."
  2063. #: apt-pkg/cachefile.cc:94
  2064. msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
  2065. msgstr ""
  2066. "No se pudieron analizar o abrir las listas de paquetes o el archivo de "
  2067. "estado."
  2068. #: apt-pkg/cachefile.cc:98
  2069. msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
  2070. msgstr "Tal vez deba ejecutar «apt-get update» para corregir estos problemas"
  2071. #: apt-pkg/cachefile.cc:116
  2072. msgid "The list of sources could not be read."
  2073. msgstr "No se pudieron leer las listas de fuentes."
  2074. #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
  2075. msgid "Empty package cache"
  2076. msgstr "Caché de paquetes vacía."
  2077. #: apt-pkg/pkgcache.cc:160 apt-pkg/pkgcache.cc:171
  2078. msgid "The package cache file is corrupted"
  2079. msgstr "El fichero de caché de paquetes está dañado"
  2080. #: apt-pkg/pkgcache.cc:165
  2081. msgid "The package cache file is an incompatible version"
  2082. msgstr "El fichero de caché de paquetes es una versión incompatible"
  2083. #: apt-pkg/pkgcache.cc:168
  2084. msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
  2085. msgstr "El fichero de caché de paquetes está dañado, es demasiado pequeño"
  2086. #: apt-pkg/pkgcache.cc:175
  2087. #, c-format
  2088. msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
  2089. msgstr "Esta versión de APT no admite el sistema de versiones «%s»"
  2090. #: apt-pkg/pkgcache.cc:185
  2091. #, fuzzy, c-format
  2092. msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
  2093. msgstr "La caché de paquetes se había creado para una arquitectura diferente"
  2094. #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
  2095. msgid "Depends"
  2096. msgstr "Depende"
  2097. #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
  2098. msgid "PreDepends"
  2099. msgstr "PreDepende"
  2100. #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
  2101. msgid "Suggests"
  2102. msgstr "Sugiere"
  2103. #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
  2104. msgid "Recommends"
  2105. msgstr "Recomienda"
  2106. #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
  2107. msgid "Conflicts"
  2108. msgstr "Entra en conflicto"
  2109. #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
  2110. msgid "Replaces"
  2111. msgstr "Reemplaza"
  2112. #: apt-pkg/pkgcache.cc:324
  2113. msgid "Obsoletes"
  2114. msgstr "Hace obsoleto"
  2115. #: apt-pkg/pkgcache.cc:324
  2116. msgid "Breaks"
  2117. msgstr "Rompe"
  2118. #: apt-pkg/pkgcache.cc:324
  2119. msgid "Enhances"
  2120. msgstr "Mejora"
  2121. #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
  2122. msgid "important"
  2123. msgstr "importante"
  2124. #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
  2125. msgid "required"
  2126. msgstr "requiere"
  2127. #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
  2128. msgid "standard"
  2129. msgstr "estándar"
  2130. #: apt-pkg/pkgcache.cc:336
  2131. msgid "optional"
  2132. msgstr "opcional"
  2133. #: apt-pkg/pkgcache.cc:336
  2134. msgid "extra"
  2135. msgstr "extra"
  2136. #: apt-pkg/upgrade.cc:34 apt-pkg/upgrade.cc:136 apt-pkg/upgrade.cc:182
  2137. msgid "Calculating upgrade"
  2138. msgstr "Calculando la actualización"
  2139. #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
  2140. #, c-format
  2141. msgid "Index file type '%s' is not supported"
  2142. msgstr "El tipo de fichero de índice «%s» no se admite"
  2143. #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
  2144. #, c-format
  2145. msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
  2146. msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de URI)"
  2147. #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
  2148. #, c-format
  2149. msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
  2150. msgstr ""
  2151. "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([opción] no analizable)"
  2152. #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
  2153. #, c-format
  2154. msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
  2155. msgstr ""
  2156. "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([opción] demasiado corta)"
  2157. #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
  2158. #, c-format
  2159. msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
  2160. msgstr ""
  2161. "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([%s] no es una asignación)"
  2162. #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
  2163. #, c-format
  2164. msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
  2165. msgstr ""
  2166. "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (no hay clave para [%s])"
  2167. #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
  2168. #, c-format
  2169. msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
  2170. msgstr ""
  2171. "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([%s] la clave %s no tiene "
  2172. "asociado un valor)"
  2173. #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
  2174. #, c-format
  2175. msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
  2176. msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (URI)"
  2177. #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
  2178. #, c-format
  2179. msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
  2180. msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (dist)"
  2181. #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
  2182. #, c-format
  2183. msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
  2184. msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de URI)"
  2185. #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
  2186. #, c-format
  2187. msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
  2188. msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (dist absoluta)"
  2189. #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
  2190. #, c-format
  2191. msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
  2192. msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de dist)"
  2193. #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
  2194. #, c-format
  2195. msgid "Opening %s"
  2196. msgstr "Abriendo %s"
  2197. #: apt-pkg/sourcelist.cc:347 apt-pkg/cdrom.cc:497
  2198. #, c-format
  2199. msgid "Line %u too long in source list %s."
  2200. msgstr "Línea %u demasiado larga en la lista de fuentes %s."
  2201. #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
  2202. #, c-format
  2203. msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
  2204. msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (tipo)"
  2205. #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
  2206. #, c-format
  2207. msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
  2208. msgstr "Tipo «%s» desconocido en la línea %u de la lista de fuentes %s"
  2209. #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
  2210. #, c-format
  2211. msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
  2212. msgstr "Tipo «%s» desconocido en el bloque %u de la lista de fuentes %s"
  2213. #: apt-pkg/clean.cc:39 apt-pkg/acquire.cc:553
  2214. #, c-format
  2215. msgid "Clean of %s is not supported"
  2216. msgstr "No se admite la limpieza de «%s»"
  2217. #: apt-pkg/clean.cc:64
  2218. #, c-format
  2219. msgid "Unable to stat %s."
  2220. msgstr "No se pudo leer %s."
  2221. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:113
  2222. msgid "Cache has an incompatible versioning system"
  2223. msgstr "La caché tiene una versión incompatible de sistema de versiones"
  2224. #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
  2225. #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
  2226. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:240 apt-pkg/pkgcachegen.cc:250
  2227. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:316 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
  2228. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
  2229. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
  2230. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
  2231. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:525
  2232. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:539 apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
  2233. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:584
  2234. #, c-format
  2235. msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
  2236. msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (%s%d)"
  2237. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
  2238. msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
  2239. msgstr "Excedió la cantidad de nombres de paquetes que admite este APT."
  2240. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:276
  2241. msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
  2242. msgstr "Excedió la cantidad de versiones que admite este APT."
  2243. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:279
  2244. msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
  2245. msgstr "Excedió la cantidad de descripciones que admite este APT."
  2246. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:282
  2247. msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
  2248. msgstr "Excedió la cantidad de dependencias que admite este APT."
  2249. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:591
  2250. #, c-format
  2251. msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
  2252. msgstr ""
  2253. "No se encontró el paquete %s %s mientras se procesaban las dependencias"
  2254. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1196
  2255. #, c-format
  2256. msgid "Couldn't stat source package list %s"
  2257. msgstr "No se pudo leer la lista de paquetes fuente %s"
  2258. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1284 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
  2259. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1394 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1551
  2260. msgid "Reading package lists"
  2261. msgstr "Leyendo lista de paquetes"
  2262. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1301
  2263. msgid "Collecting File Provides"
  2264. msgstr "Recogiendo archivos que proveen"
  2265. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1493 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1500
  2266. msgid "IO Error saving source cache"
  2267. msgstr "Error de E/S al guardar la caché fuente"
  2268. #: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
  2269. msgid "Send scenario to solver"
  2270. msgstr "Enviar situación al solucionador"
  2271. #: apt-pkg/edsp.cc:244
  2272. msgid "Send request to solver"
  2273. msgstr "Enviar petición al solucionador"
  2274. #: apt-pkg/edsp.cc:323
  2275. msgid "Prepare for receiving solution"
  2276. msgstr "Preparar para recibir una solución"
  2277. #: apt-pkg/edsp.cc:330
  2278. msgid "External solver failed without a proper error message"
  2279. msgstr "Falló solucionador externo sin un mensaje de error apropiado"
  2280. #: apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:625 apt-pkg/edsp.cc:630
  2281. msgid "Execute external solver"
  2282. msgstr "Ejecutar solucionador externo"
  2283. #: apt-pkg/acquire-item.cc:98
  2284. msgid "Use --allow-insecure-repositories to force the update"
  2285. msgstr ""
  2286. #: apt-pkg/acquire-item.cc:215 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2108
  2287. #, c-format
  2288. msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
  2289. msgstr "falló el cambio de nombre, %s (%s -> %s)."
  2290. #: apt-pkg/acquire-item.cc:240
  2291. msgid "Hash Sum mismatch"
  2292. msgstr "La suma hash difiere"
  2293. #: apt-pkg/acquire-item.cc:245
  2294. msgid "Size mismatch"
  2295. msgstr "El tamaño difiere"
  2296. #: apt-pkg/acquire-item.cc:250
  2297. msgid "Invalid file format"
  2298. msgstr "Formato inválido de fichero"
  2299. #: apt-pkg/acquire-item.cc:255
  2300. #, fuzzy
  2301. msgid "Signature error"
  2302. msgstr "Error de escritura"
  2303. #: apt-pkg/acquire-item.cc:259
  2304. msgid "Does not start with a cleartext signature"
  2305. msgstr ""
  2306. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1584
  2307. #, c-format
  2308. msgid ""
  2309. "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
  2310. "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
  2311. msgstr ""
  2312. "Se produjo un error durante la verificación de las firmas. El repositorio no "
  2313. "está actualizado y se utilizarán los ficheros de índice antiguos. El error "
  2314. "GPG es: %s: %s\n"
  2315. #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
  2316. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1594 apt-pkg/acquire-item.cc:1600
  2317. #, c-format
  2318. msgid "GPG error: %s: %s"
  2319. msgstr "Error de GPG: %s: %s"
  2320. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1707
  2321. #, fuzzy, c-format
  2322. msgid "The repository '%s' is no longer signed."
  2323. msgstr "El directorio %s está desviado"
  2324. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1714
  2325. msgid ""
  2326. "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
  2327. "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
  2328. msgstr ""
  2329. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1727 apt-pkg/acquire-item.cc:2202
  2330. #, c-format
  2331. msgid ""
  2332. "The data from '%s' is not signed. Packages from that repository can not be "
  2333. "authenticated."
  2334. msgstr ""
  2335. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1956
  2336. #, c-format
  2337. msgid ""
  2338. "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
  2339. "or malformed file)"
  2340. msgstr ""
  2341. "No se pudo encontrar la entrada esperada «%s» en el archivo "
  2342. "«Release» (entrada incorrecta en «sources.list» o fichero mal formado)"
  2343. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1975
  2344. #, c-format
  2345. msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
  2346. msgstr "No se pudo leer el archivo «Release» %s"
  2347. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1999
  2348. msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
  2349. msgstr ""
  2350. "No existe ninguna clave pública disponible para los siguientes "
  2351. "identificadores de clave:\n"
  2352. #: apt-pkg/acquire-item.cc:2037
  2353. #, c-format
  2354. msgid ""
  2355. "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
  2356. "repository will not be applied."
  2357. msgstr ""
  2358. "El archivo «Release» para %s está caducado (inválido desde %s). No se "
  2359. "aplicará ninguna actualización de este repositorio."
  2360. #: apt-pkg/acquire-item.cc:2059
  2361. #, c-format
  2362. msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
  2363. msgstr "Distribución conflictiva: %s (se esperaba %s, pero se obtuvo %s)"
  2364. #: apt-pkg/acquire-item.cc:2078
  2365. #, c-format
  2366. msgid ""
  2367. "The repository '%s' does not have a Release file. This is deprecated, please "
  2368. "contact the owner of the repository."
  2369. msgstr ""
  2370. #: apt-pkg/acquire-item.cc:2249
  2371. #, c-format
  2372. msgid ""
  2373. "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
  2374. "to manually fix this package. (due to missing arch)"
  2375. msgstr ""
  2376. "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
  2377. "que necesita arreglar manualmente este paquete (debido a que falta una "
  2378. "arquitectura)"
  2379. #: apt-pkg/acquire-item.cc:2315
  2380. #, c-format
  2381. msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
  2382. msgstr ""
  2383. "No se puede encontrar una fuente para descargar la versión «%s» de «%s»"
  2384. #: apt-pkg/acquire-item.cc:2351
  2385. #, c-format
  2386. msgid ""
  2387. "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
  2388. msgstr ""
  2389. "Los archivos de índice de paquetes están dañados. No existe un campo "
  2390. "«Filename:» para el paquete %s."
  2391. #: apt-pkg/vendorlist.cc:83
  2392. #, c-format
  2393. msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
  2394. msgstr "Bloque de fabricante %s sin huella digital"
  2395. #: apt-pkg/acquire.cc:126 apt-pkg/acquire.cc:146 apt-pkg/cdrom.cc:832
  2396. #, c-format
  2397. msgid "List directory %spartial is missing."
  2398. msgstr "Falta el directorio de listas %spartial."
  2399. #: apt-pkg/acquire.cc:129 apt-pkg/acquire.cc:151
  2400. #, c-format
  2401. msgid "Archives directory %spartial is missing."
  2402. msgstr "Falta el directorio de archivos %spartial."
  2403. #: apt-pkg/acquire.cc:162
  2404. #, c-format
  2405. msgid "Unable to lock directory %s"
  2406. msgstr "No se pudo bloquear el directorio %s"
  2407. #. only show the ETA if it makes sense
  2408. #. two days
  2409. #: apt-pkg/acquire.cc:981
  2410. #, c-format
  2411. msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
  2412. msgstr "Descargando fichero %li de %li (falta %s)"
  2413. #: apt-pkg/acquire.cc:983
  2414. #, c-format
  2415. msgid "Retrieving file %li of %li"
  2416. msgstr "Descargando fichero %li de %li"
  2417. #: apt-pkg/srcrecords.cc:53
  2418. msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
  2419. msgstr "Debe poner algunos URIs fuente («source») en su sources.list"
  2420. #: apt-pkg/policy.cc:83
  2421. #, c-format
  2422. msgid ""
  2423. "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
  2424. "available in the sources"
  2425. msgstr ""
  2426. "El valor «%s» no es válido para APT::Default-Release ya que dicha "
  2427. "distribución no está disponible en las fuentes"
  2428. #: apt-pkg/policy.cc:422
  2429. #, c-format
  2430. msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
  2431. msgstr ""
  2432. "Registro inválido en el archivo de preferencias %s, no tiene cabecera "
  2433. "«Package»"
  2434. #: apt-pkg/policy.cc:444
  2435. #, c-format
  2436. msgid "Did not understand pin type %s"
  2437. msgstr "No se entendió el pin tipo %s"
  2438. #: apt-pkg/policy.cc:452
  2439. msgid "No priority (or zero) specified for pin"
  2440. msgstr "No hay prioridad especificada para pin (o es cero)"
  2441. #: apt-pkg/packagemanager.cc:304 apt-pkg/packagemanager.cc:984
  2442. #, c-format
  2443. msgid ""
  2444. "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
  2445. "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
  2446. msgstr ""
  2447. "No se pudo realizar la configuración inmediata de «%s». Consulte la página "
  2448. "de manual con «man 5 apt.conf» bajo «APT::Immediate-Configure» para más "
  2449. "información. (%d)"
  2450. #: apt-pkg/packagemanager.cc:563 apt-pkg/packagemanager.cc:593
  2451. #, c-format
  2452. msgid "Could not configure '%s'. "
  2453. msgstr "No se pudo configurar «%s»"
  2454. #: apt-pkg/packagemanager.cc:643
  2455. #, c-format
  2456. msgid ""
  2457. "This installation run will require temporarily removing the essential "
  2458. "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
  2459. "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
  2460. msgstr ""
  2461. "Esta ejecución de la instalación requiere eliminar temporalmente el paquete "
  2462. "esencial %s debido a un bucle de Conflictos/Pre-Dependencias. Normalmente "
  2463. "esto es malo, pero si quiere hacerlo de todas formas, active la opción |APT::"
  2464. "Force-LoopBreak»."
  2465. #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
  2466. msgid ""
  2467. "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
  2468. "used instead."
  2469. msgstr ""
  2470. "No se han podido descargar algunos archivos de índice, se han omitido, o se "
  2471. "han utilizado unos antiguos en su lugar."
  2472. #: apt-pkg/cdrom.cc:571
  2473. msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
  2474. msgstr "Desmontando el CD-ROM...\n"
  2475. #: apt-pkg/cdrom.cc:586
  2476. #, c-format
  2477. msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
  2478. msgstr "Usando el punto de montaje %s del CD-ROM\n"
  2479. #: apt-pkg/cdrom.cc:599
  2480. msgid "Waiting for disc...\n"
  2481. msgstr "Esperando el disco...\n"
  2482. #: apt-pkg/cdrom.cc:609
  2483. msgid "Mounting CD-ROM...\n"
  2484. msgstr "Montando el CD-ROM...\n"
  2485. #: apt-pkg/cdrom.cc:620
  2486. msgid "Identifying... "
  2487. msgstr "Identificando... "
  2488. #: apt-pkg/cdrom.cc:662
  2489. #, c-format
  2490. msgid "Stored label: %s\n"
  2491. msgstr "Etiqueta guardada: %s \n"
  2492. #: apt-pkg/cdrom.cc:680
  2493. msgid "Scanning disc for index files...\n"
  2494. msgstr "Buscando en el disco ficheros de índices...\n"
  2495. #: apt-pkg/cdrom.cc:734
  2496. #, c-format
  2497. msgid ""
  2498. "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
  2499. "%zu signatures\n"
  2500. msgstr ""
  2501. "Se encontraron %zu índices de paquetes, %zu índices de fuentes, %zu índices "
  2502. "de traducción y %zu firmas\n"
  2503. #: apt-pkg/cdrom.cc:744
  2504. msgid ""
  2505. "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
  2506. "wrong architecture?"
  2507. msgstr ""
  2508. "No se pudo localizar ningún archivo de paquete, ¿quizás este no sea un disco "
  2509. "de Debian o sea de otra arquitectura?"
  2510. #: apt-pkg/cdrom.cc:771
  2511. #, c-format
  2512. msgid "Found label '%s'\n"
  2513. msgstr "Se encontró la etiqueta: «%s»\n"
  2514. #: apt-pkg/cdrom.cc:800
  2515. msgid "That is not a valid name, try again.\n"
  2516. msgstr "Ese no es un nombre válido, inténtelo de nuevo.\n"
  2517. #: apt-pkg/cdrom.cc:817
  2518. #, c-format
  2519. msgid ""
  2520. "This disc is called: \n"
  2521. "'%s'\n"
  2522. msgstr ""
  2523. "Este disco se llama: \n"
  2524. "«%s»\n"
  2525. #: apt-pkg/cdrom.cc:819
  2526. msgid "Copying package lists..."
  2527. msgstr "Copiando las listas de paquetes..."
  2528. #: apt-pkg/cdrom.cc:866
  2529. msgid "Writing new source list\n"
  2530. msgstr "Escribiendo nueva lista de fuentes\n"
  2531. #: apt-pkg/cdrom.cc:877
  2532. msgid "Source list entries for this disc are:\n"
  2533. msgstr "Las entradas de la lista de fuentes para este disco son:\n"
  2534. #: apt-pkg/algorithms.cc:265
  2535. #, c-format
  2536. msgid ""
  2537. "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
  2538. msgstr ""
  2539. "El paquete %s necesita ser reinstalado, pero no se encuentra el archivo para "
  2540. "ello."
  2541. #: apt-pkg/algorithms.cc:1090
  2542. msgid ""
  2543. "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
  2544. "held packages."
  2545. msgstr ""
  2546. "Error, pkgProblemResolver::Resolve generó cortes, esto puede deberse a "
  2547. "paquetes retenidos."
  2548. #: apt-pkg/algorithms.cc:1092
  2549. msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
  2550. msgstr ""
  2551. "No se pudieron corregir los problemas, usted ha retenido paquetes rotos."
  2552. #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
  2553. msgid "Building dependency tree"
  2554. msgstr "Creando árbol de dependencias"
  2555. #: apt-pkg/depcache.cc:139
  2556. msgid "Candidate versions"
  2557. msgstr "Versiones candidatas"
  2558. #: apt-pkg/depcache.cc:168
  2559. msgid "Dependency generation"
  2560. msgstr "Generación de dependencias"
  2561. #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
  2562. msgid "Reading state information"
  2563. msgstr "Leyendo la información de estado"
  2564. #: apt-pkg/depcache.cc:252
  2565. #, c-format
  2566. msgid "Failed to open StateFile %s"
  2567. msgstr "No se pudo abrir el fichero de estado %s"
  2568. #: apt-pkg/depcache.cc:258
  2569. #, c-format
  2570. msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
  2571. msgstr "Falló la escritura del fichero de estado temporal %s"
  2572. #: apt-pkg/tagfile.cc:186 apt-pkg/tagfile.cc:286 apt-pkg/deb/debrecords.cc:207
  2573. #, c-format
  2574. msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
  2575. msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (%d)"
  2576. #: apt-pkg/cacheset.cc:501
  2577. #, c-format
  2578. msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
  2579. msgstr "No se encontró la distribución «%s» para «%s»"
  2580. #: apt-pkg/cacheset.cc:504
  2581. #, c-format
  2582. msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
  2583. msgstr "No se encontró la versión «%s» para «%s»"
  2584. #: apt-pkg/cacheset.cc:629
  2585. #, c-format
  2586. msgid "Couldn't find task '%s'"
  2587. msgstr "No se pudo encontrar la tarea «%s»"
  2588. #: apt-pkg/cacheset.cc:635
  2589. #, c-format
  2590. msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
  2591. msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete con la expresión regular «%s»"
  2592. #: apt-pkg/cacheset.cc:641
  2593. #, c-format
  2594. msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
  2595. msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete usando «*» con «%s»"
  2596. #: apt-pkg/cacheset.cc:680
  2597. #, c-format
  2598. msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
  2599. msgstr ""
  2600. "No se pueden seleccionar distintas versiones del paquete «%s» porque es "
  2601. "puramente virtual"
  2602. #: apt-pkg/cacheset.cc:719
  2603. #, c-format
  2604. msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
  2605. msgstr ""
  2606. "No se puede seleccionar la última versión del paquete «%s» dado que es "
  2607. "puramente virtual"
  2608. #: apt-pkg/cacheset.cc:727
  2609. #, c-format
  2610. msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
  2611. msgstr ""
  2612. "No se puede seleccionar la versión candidata del paquete %s dado que no "
  2613. "tiene candidatos"
  2614. #: apt-pkg/cacheset.cc:735
  2615. #, c-format
  2616. msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
  2617. msgstr ""
  2618. "No se puede seleccionar la versión instalada del paquete «%s» puesto que no "
  2619. "está instalado"
  2620. #: apt-pkg/cacheset.cc:743 apt-pkg/cacheset.cc:751
  2621. #, c-format
  2622. msgid ""
  2623. "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
  2624. "neither of them"
  2625. msgstr ""
  2626. "No se puede seleccionar una versión instalada o candidata para el paquete "
  2627. "«%s» dado que éste no tiene ninguna de éstas"
  2628. #: apt-pkg/indexrecords.cc:83
  2629. #, c-format
  2630. msgid "Unable to parse Release file %s"
  2631. msgstr "No se pudo leer el archivo «Release» %s"
  2632. #: apt-pkg/indexrecords.cc:91
  2633. #, c-format
  2634. msgid "No sections in Release file %s"
  2635. msgstr "No se encontraron secciones en el archivo «Release» %s"
  2636. #: apt-pkg/indexrecords.cc:132
  2637. #, c-format
  2638. msgid "No Hash entry in Release file %s"
  2639. msgstr "No existe una entrada «Hash» en el archivo «Release» %s"
  2640. #: apt-pkg/indexrecords.cc:145
  2641. #, c-format
  2642. msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
  2643. msgstr "Entrada «Valid-Until» inválida en el archivo «Release» %s"
  2644. #: apt-pkg/indexrecords.cc:164
  2645. #, c-format
  2646. msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
  2647. msgstr "Entrada «Date» inválida en el archivo «Release» %s"
  2648. #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
  2649. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
  2650. #, c-format
  2651. msgid "%lid %lih %limin %lis"
  2652. msgstr "%lid %lih %limin %lis"
  2653. #. h means hours, min means minutes, s means seconds
  2654. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:432
  2655. #, c-format
  2656. msgid "%lih %limin %lis"
  2657. msgstr "%lih %limin %lis"
  2658. #. min means minutes, s means seconds
  2659. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:439
  2660. #, c-format
  2661. msgid "%limin %lis"
  2662. msgstr "%limin %lis"
  2663. #. s means seconds
  2664. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:444
  2665. #, c-format
  2666. msgid "%lis"
  2667. msgstr "%lis"
  2668. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1290
  2669. #, c-format
  2670. msgid "Selection %s not found"
  2671. msgstr "Selección %s no encontrada"
  2672. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:196
  2673. #, c-format
  2674. msgid "Not using locking for read only lock file %s"
  2675. msgstr "No se utilizan bloqueos para el fichero de bloqueo de sólo lectura %s"
  2676. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:201
  2677. #, c-format
  2678. msgid "Could not open lock file %s"
  2679. msgstr "No se pudo abrir el fichero de bloqueo «%s»"
  2680. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:224
  2681. #, c-format
  2682. msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
  2683. msgstr "No se utilizan bloqueos para el fichero de bloqueo de montaje nfs %s"
  2684. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:229
  2685. #, c-format
  2686. msgid "Could not get lock %s"
  2687. msgstr "No se pudo bloquear %s"
  2688. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:366 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:480
  2689. #, c-format
  2690. msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
  2691. msgstr ""
  2692. "La lista de los ficheros no se pudo crear, ya que «%s» no es un directorio"
  2693. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400
  2694. #, c-format
  2695. msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
  2696. msgstr "Omitiendo «%s» del directorio «%s», ya que no es un fichero regular"
  2697. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:418
  2698. #, c-format
  2699. msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
  2700. msgstr ""
  2701. "Omitiendo fichero «%s» del directorio «%s», ya que no tiene extensión de "
  2702. "nombre de fichero"
  2703. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:427
  2704. #, c-format
  2705. msgid ""
  2706. "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
  2707. msgstr ""
  2708. "Omitiendo el fichero «%s» del directorio «%s», ya que tiene una extensión de "
  2709. "nombre de fichero no válida"
  2710. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
  2711. #, c-format
  2712. msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
  2713. msgstr "El subproceso %s recibió un fallo de segmentación."
  2714. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:848
  2715. #, c-format
  2716. msgid "Sub-process %s received signal %u."
  2717. msgstr "El subproceso %s recibió la señal %u."
  2718. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:852 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:212
  2719. #, c-format
  2720. msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
  2721. msgstr "El subproceso %s devolvió un código de error (%u)"
  2722. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:854 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:205
  2723. #, c-format
  2724. msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
  2725. msgstr "El subproceso %s terminó de forma inesperada"
  2726. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:952
  2727. #, c-format
  2728. msgid "Problem closing the gzip file %s"
  2729. msgstr "Se produjo un problema al cerrar el fichero gzip %s"
  2730. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1140
  2731. #, c-format
  2732. msgid "Could not open file %s"
  2733. msgstr "No pude abrir el fichero %s"
  2734. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1246
  2735. #, c-format
  2736. msgid "Could not open file descriptor %d"
  2737. msgstr "No se pudo abrir el descriptor de fichero %d"
  2738. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1354 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2123
  2739. msgid "Failed to create subprocess IPC"
  2740. msgstr "No se pudo crear el subproceso IPC"
  2741. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1412
  2742. msgid "Failed to exec compressor "
  2743. msgstr "No se pudo ejecutar el compresor "
  2744. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1553
  2745. #, c-format
  2746. msgid "read, still have %llu to read but none left"
  2747. msgstr "leídos, todavía quedaban por leer %llu pero no queda ninguna"
  2748. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1666 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1688
  2749. #, c-format
  2750. msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
  2751. msgstr "escritos, todavía quedaban por escribir %llu pero no se pudo hacer"
  2752. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1954
  2753. #, c-format
  2754. msgid "Problem closing the file %s"
  2755. msgstr "Se produjo un problema al cerrar el fichero %s"
  2756. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1965
  2757. #, c-format
  2758. msgid "Problem renaming the file %s to %s"
  2759. msgstr "Se produjo un problema al renombrar el fichero %s a %s"
  2760. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1976
  2761. #, c-format
  2762. msgid "Problem unlinking the file %s"
  2763. msgstr "Se produjo un problema al desligar el fichero %s"
  2764. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1989
  2765. msgid "Problem syncing the file"
  2766. msgstr "Se produjo un problema al sincronizar el fichero"
  2767. #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
  2768. #, c-format
  2769. msgid "%c%s... Error!"
  2770. msgstr "%c%s... ¡Error!"
  2771. #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
  2772. #, c-format
  2773. msgid "%c%s... Done"
  2774. msgstr "%c%s... Hecho"
  2775. #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
  2776. msgid "..."
  2777. msgstr "..."
  2778. #. Print the spinner
  2779. #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
  2780. #, c-format
  2781. msgid "%c%s... %u%%"
  2782. msgstr "%c%s... %u%%"
  2783. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
  2784. msgid "Can't mmap an empty file"
  2785. msgstr "No puedo hacer mmap de un fichero vacío"
  2786. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
  2787. #, c-format
  2788. msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
  2789. msgstr "No pude duplicar el descriptor de fichero %i"
  2790. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
  2791. #, c-format
  2792. msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
  2793. msgstr "No se puede hacer mmap de %llu bytes"
  2794. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
  2795. msgid "Unable to close mmap"
  2796. msgstr "No se pudo cerrar «mmap»"
  2797. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
  2798. msgid "Unable to synchronize mmap"
  2799. msgstr "No pude sincronizar «mmap»"
  2800. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
  2801. #, c-format
  2802. msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
  2803. msgstr "No pude hacer mmap de %lu bytes"
  2804. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
  2805. msgid "Failed to truncate file"
  2806. msgstr "Falló al truncar el archivo"
  2807. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
  2808. #, c-format
  2809. msgid ""
  2810. "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
  2811. "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
  2812. msgstr ""
  2813. "La asignación dinámica MMap no tiene más espacio. Por favor, incrementa el "
  2814. "valor de «APT::Cache-Start». El valor actual es: %lu (man 5 apt.conf)"
  2815. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
  2816. #, c-format
  2817. msgid ""
  2818. "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
  2819. "reached."
  2820. msgstr ""
  2821. "No se pudo incrementar el tamaño del MMap dado que se ha alcanzado ya el "
  2822. "límite de %lu bytes."
  2823. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
  2824. msgid ""
  2825. "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
  2826. msgstr ""
  2827. "No se pudo incrementar el tamaño de MMap dado que el usuario ha "
  2828. "deshabilitado el crecimiento automático."
  2829. #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
  2830. #, c-format
  2831. msgid "Unable to stat the mount point %s"
  2832. msgstr "No se puede obtener información del punto de montaje %s"
  2833. #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
  2834. msgid "Failed to stat the cdrom"
  2835. msgstr "No pude montar el cdrom"
  2836. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:522
  2837. #, c-format
  2838. msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
  2839. msgstr "Tipo de abreviación no reconocida: «%c»"
  2840. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:636
  2841. #, c-format
  2842. msgid "Opening configuration file %s"
  2843. msgstr "Abriendo fichero de configuración %s"
  2844. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804
  2845. #, c-format
  2846. msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
  2847. msgstr "Error de sintaxis %s:%u: No hay un nombre al comienzo del bloque."
  2848. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:823
  2849. #, c-format
  2850. msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
  2851. msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
  2852. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:840
  2853. #, c-format
  2854. msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
  2855. msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra después del valor"
  2856. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:880
  2857. #, c-format
  2858. msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
  2859. msgstr ""
  2860. "Error de sintaxis %s:%u: Las directivas sólo se pueden poner en el primer "
  2861. "nivel"
  2862. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:887
  2863. #, c-format
  2864. msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
  2865. msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Demasiadas inclusiones anidadas"
  2866. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:891 apt-pkg/contrib/configuration.cc:896
  2867. #, c-format
  2868. msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
  2869. msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Incluido desde aquí"
  2870. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
  2871. #, c-format
  2872. msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
  2873. msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Directiva «%s» no soportada"
  2874. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:903
  2875. #, c-format
  2876. msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
  2877. msgstr ""
  2878. "Error de sintaxis %s:%u: la directiva «clear» tiene que incluir un árbol de "
  2879. "opciones como argumento"
  2880. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:953
  2881. #, c-format
  2882. msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
  2883. msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra al final del archivo"
  2884. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
  2885. #, c-format
  2886. msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
  2887. msgstr "No se conoce la opción de línea de órdenes «%c» [de %s]."
  2888. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:152 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:161
  2889. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:169
  2890. #, c-format
  2891. msgid "Command line option %s is not understood"
  2892. msgstr "No se entiende la opción de línea de órdenes %s"
  2893. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:174
  2894. #, c-format
  2895. msgid "Command line option %s is not boolean"
  2896. msgstr "La opción de línea de órdenes %s no es un booleano"
  2897. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:215 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
  2898. #, c-format
  2899. msgid "Option %s requires an argument."
  2900. msgstr "La opción %s necesita un argumento."
  2901. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:255
  2902. #, c-format
  2903. msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
  2904. msgstr ""
  2905. "Opción %s: La especificación del elemento de configuración debe tener un "
  2906. "=<val>."
  2907. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:284
  2908. #, c-format
  2909. msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
  2910. msgstr "La opción %s exige un argumento entero, no «%s»"
  2911. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:315
  2912. #, c-format
  2913. msgid "Option '%s' is too long"
  2914. msgstr "Opción «%s» demasiado larga"
  2915. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:347
  2916. #, c-format
  2917. msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
  2918. msgstr "El sentido %s no se entiende, pruebe verdadero o falso."
  2919. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:397
  2920. #, c-format
  2921. msgid "Invalid operation %s"
  2922. msgstr "Operación inválida: %s"
  2923. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:112
  2924. #, c-format
  2925. msgid "Installing %s"
  2926. msgstr "Instalando %s"
  2927. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:113 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1008
  2928. #, c-format
  2929. msgid "Configuring %s"
  2930. msgstr "Configurando %s"
  2931. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:114 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1015
  2932. #, c-format
  2933. msgid "Removing %s"
  2934. msgstr "Eliminando %s"
  2935. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:115
  2936. #, c-format
  2937. msgid "Completely removing %s"
  2938. msgstr "Borrando completamente %s"
  2939. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:116
  2940. #, c-format
  2941. msgid "Noting disappearance of %s"
  2942. msgstr "Se detectó la desaparición de %s"
  2943. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:117
  2944. #, c-format
  2945. msgid "Running post-installation trigger %s"
  2946. msgstr "Ejecutando disparador post-instalación %s"
  2947. #. FIXME: use a better string after freeze
  2948. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:839
  2949. #, c-format
  2950. msgid "Directory '%s' missing"
  2951. msgstr "Falta el directorio «%s»."
  2952. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:854 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:876
  2953. #, c-format
  2954. msgid "Could not open file '%s'"
  2955. msgstr "No se pudo abrir el fichero «%s»"
  2956. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1001
  2957. #, c-format
  2958. msgid "Preparing %s"
  2959. msgstr "Preparando %s"
  2960. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
  2961. #, c-format
  2962. msgid "Unpacking %s"
  2963. msgstr "Desempaquetando %s"
  2964. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1007
  2965. #, c-format
  2966. msgid "Preparing to configure %s"
  2967. msgstr "Preparándose para configurar %s"
  2968. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
  2969. #, c-format
  2970. msgid "Installed %s"
  2971. msgstr "%s instalado"
  2972. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1014
  2973. #, c-format
  2974. msgid "Preparing for removal of %s"
  2975. msgstr "Preparándose para eliminar %s"
  2976. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1016
  2977. #, c-format
  2978. msgid "Removed %s"
  2979. msgstr "%s eliminado"
  2980. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1021
  2981. #, c-format
  2982. msgid "Preparing to completely remove %s"
  2983. msgstr "Preparándose para eliminar completamente %s"
  2984. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1022
  2985. #, c-format
  2986. msgid "Completely removed %s"
  2987. msgstr "%s se borró completamente"
  2988. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1081 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1169
  2989. #, c-format
  2990. msgid "Can not write log (%s)"
  2991. msgstr "No se pudo escribir el informe (%s)"
  2992. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1081 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1169
  2993. msgid "Is /dev/pts mounted?"
  2994. msgstr "¿Está montado «/dev/pts»?"
  2995. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1656
  2996. msgid "Operation was interrupted before it could finish"
  2997. msgstr "Se interrumpió la operación antes de que pudiera terminar"
  2998. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1718
  2999. msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
  3000. msgstr ""
  3001. "No se escribió ningún informe «apport» porque ya se ha alcanzado el valor de "
  3002. "«MaxReports»"
  3003. #. check if its not a follow up error
  3004. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1723
  3005. msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
  3006. msgstr "problemas de dependencias - dejando sin configurar"
  3007. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1725
  3008. msgid ""
  3009. "No apport report written because the error message indicates its a followup "
  3010. "error from a previous failure."
  3011. msgstr ""
  3012. "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica que es "
  3013. "un mensaje de error asociado a un fallo previo."
  3014. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1731
  3015. msgid ""
  3016. "No apport report written because the error message indicates a disk full "
  3017. "error"
  3018. msgstr ""
  3019. "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica que el "
  3020. "error es de disco lleno"
  3021. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1738
  3022. msgid ""
  3023. "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
  3024. "error"
  3025. msgstr ""
  3026. "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica un "
  3027. "error de memoria excedida"
  3028. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1745 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1751
  3029. msgid ""
  3030. "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
  3031. "local system"
  3032. msgstr ""
  3033. "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica un "
  3034. "problema en el sistema local"
  3035. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1773
  3036. msgid ""
  3037. "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
  3038. msgstr ""
  3039. "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica un "
  3040. "error de E/S de dpkg"
  3041. #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
  3042. #, c-format
  3043. msgid ""
  3044. "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
  3045. "it?"
  3046. msgstr ""
  3047. "No se pudo bloquear el directorio de administración (%s), ¿quizás haya algún "
  3048. "otro proceso utilizándolo?"
  3049. #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
  3050. #, c-format
  3051. msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
  3052. msgstr ""
  3053. "No se pudo bloquear el directorio de administración (%s), ¿está como "
  3054. "superusuario?"
  3055. #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
  3056. #. dpkg --configure -a
  3057. #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
  3058. #, c-format
  3059. msgid ""
  3060. "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
  3061. msgstr ""
  3062. "se interrumpió la ejecución de dpkg, debe ejecutar manualmente «%s» para "
  3063. "corregir el problema"
  3064. #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
  3065. msgid "Not locked"
  3066. msgstr "No bloqueado"
  3067. #: apt-inst/filelist.cc:380
  3068. msgid "DropNode called on still linked node"
  3069. msgstr "DropNode llamado en un nodo todavía conectado"
  3070. #: apt-inst/filelist.cc:412
  3071. msgid "Failed to locate the hash element!"
  3072. msgstr "¡Fallo al localizar el elemento enlazado!"
  3073. #: apt-inst/filelist.cc:459
  3074. msgid "Failed to allocate diversion"
  3075. msgstr "Fallo al asignar una desviación"
  3076. #: apt-inst/filelist.cc:464
  3077. msgid "Internal error in AddDiversion"
  3078. msgstr "Error interno en AddDiversion"
  3079. #: apt-inst/filelist.cc:477
  3080. #, c-format
  3081. msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
  3082. msgstr "Intentando sobreescribir una desviación, %s -> %s y %s/%s"
  3083. #: apt-inst/filelist.cc:506
  3084. #, c-format
  3085. msgid "Double add of diversion %s -> %s"
  3086. msgstr "Doble suma de desviación %s -> %s"
  3087. #: apt-inst/filelist.cc:549
  3088. #, c-format
  3089. msgid "Duplicate conf file %s/%s"
  3090. msgstr "Fichero de configuración duplicado %s/%s"
  3091. #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
  3092. #, c-format
  3093. msgid "The path %s is too long"
  3094. msgstr "La trayectoria %s es demasiado larga"
  3095. #: apt-inst/extract.cc:132
  3096. #, c-format
  3097. msgid "Unpacking %s more than once"
  3098. msgstr "Desempaquetando %s más de una vez"
  3099. #: apt-inst/extract.cc:142
  3100. #, c-format
  3101. msgid "The directory %s is diverted"
  3102. msgstr "El directorio %s está desviado"
  3103. #: apt-inst/extract.cc:152
  3104. #, c-format
  3105. msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
  3106. msgstr "El paquete está tratando de escribir al objetivo desviado %s/%s"
  3107. #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
  3108. msgid "The diversion path is too long"
  3109. msgstr "La ruta de la desviación es demasiado larga"
  3110. #: apt-inst/extract.cc:249
  3111. #, c-format
  3112. msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
  3113. msgstr "Se está reemplazando el directorio %s por un no-directorio"
  3114. #: apt-inst/extract.cc:289
  3115. msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
  3116. msgstr "Fallo al localizar el nodo en su posición en el hash"
  3117. #: apt-inst/extract.cc:293
  3118. msgid "The path is too long"
  3119. msgstr "La ruta es demasiado larga"
  3120. #: apt-inst/extract.cc:421
  3121. #, c-format
  3122. msgid "Overwrite package match with no version for %s"
  3123. msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete sin versión para %s"
  3124. #: apt-inst/extract.cc:438
  3125. #, c-format
  3126. msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
  3127. msgstr "El archivo %s/%s sobreescribe al que está en el paquete %s"
  3128. #: apt-inst/extract.cc:498
  3129. #, c-format
  3130. msgid "Unable to stat %s"
  3131. msgstr "No se pudo leer %s"
  3132. #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
  3133. #, c-format
  3134. msgid "Failed to write file %s"
  3135. msgstr "Fallo al escribir el archivo %s"
  3136. #: apt-inst/dirstream.cc:104
  3137. #, c-format
  3138. msgid "Failed to close file %s"
  3139. msgstr "Fallo al cerrar el archivo %s"
  3140. #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
  3141. #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
  3142. #, c-format
  3143. msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
  3144. msgstr "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro «%s»"
  3145. #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
  3146. #, c-format
  3147. msgid "Internal error, could not locate member %s"
  3148. msgstr "Error interno, no se pudo localizar el miembro %s"
  3149. #: apt-inst/deb/debfile.cc:231
  3150. msgid "Unparsable control file"
  3151. msgstr "Archivo de control inanalizable"
  3152. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
  3153. msgid "Invalid archive signature"
  3154. msgstr "Firma del archivo inválida"
  3155. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
  3156. msgid "Error reading archive member header"
  3157. msgstr "Error leyendo la cabecera de miembro del archivo"
  3158. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
  3159. #, c-format
  3160. msgid "Invalid archive member header %s"
  3161. msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida %s"
  3162. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
  3163. msgid "Invalid archive member header"
  3164. msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida"
  3165. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
  3166. msgid "Archive is too short"
  3167. msgstr "El archivo es muy pequeño"
  3168. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
  3169. msgid "Failed to read the archive headers"
  3170. msgstr "Fallo al leer las cabeceras del archivo"
  3171. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:128
  3172. msgid "Failed to create pipes"
  3173. msgstr "Fallo al crear las tuberías"
  3174. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:155
  3175. msgid "Failed to exec gzip "
  3176. msgstr "Fallo al ejecutar gzip"
  3177. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:192 apt-inst/contrib/extracttar.cc:222
  3178. msgid "Corrupted archive"
  3179. msgstr "Archivo dañado"
  3180. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
  3181. msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
  3182. msgstr ""
  3183. "Se produjo un fallo al calcular la suma de control de tar, archivo dañado"
  3184. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:312
  3185. #, c-format
  3186. msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
  3187. msgstr "Cabecera del TAR tipo %u desconocida, miembro %s"
  3188. #~ msgid "Total dependency version space: "
  3189. #~ msgstr "Espacio de versión de dependencias total: "
  3190. #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
  3191. #~ msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s"
  3192. #~ msgid "Done"
  3193. #~ msgstr "Listo"
  3194. #~ msgid "No keyring installed in %s."
  3195. #~ msgstr "No se instaló ningún anillo de claves %s."
  3196. #~ msgid "Is stdout a terminal?"
  3197. #~ msgstr "¿Es «stdout» una terminal?"
  3198. #, fuzzy
  3199. #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
  3200. #~ msgstr "Error Interno, AllUpgrade rompió cosas"
  3201. #~ msgid "%s not a valid DEB package."
  3202. #~ msgstr "%s no es un paquete DEB válido."
  3203. #~ msgid ""
  3204. #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
  3205. #~ "Mounting CD-ROM\n"
  3206. #~ msgstr ""
  3207. #~ "Usando el punto de montaje del CD-ROM %s\n"
  3208. #~ "Montando el CD-ROM\n"
  3209. #~ msgid ""
  3210. #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
  3211. #~ "seems to be corrupt."
  3212. #~ msgstr ""
  3213. #~ "No se pudo parchear %s con mmap y con el modo de uso de la operación de "
  3214. #~ "ficheros - el paquete parece dañado."
  3215. #~ msgid ""
  3216. #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
  3217. #~ "seems to be corrupt."
  3218. #~ msgstr ""
  3219. #~ "No se pudo parchear %s con mmap (pero no hay un fallo mmap específico) - "
  3220. #~ "el parche parece dañado."
  3221. #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
  3222. #~ msgstr "Nota, seleccionando «%s» para la tarea «%s»\n"
  3223. #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
  3224. #~ msgstr "Nota, seleccionando «%s» para la expresión regular «%s»\n"
  3225. #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
  3226. #~ msgstr "El paquete %s es un paquete virtual provisto por:\n"
  3227. #~ msgid " [Not candidate version]"
  3228. #~ msgstr " [No es la versión candidata]"
  3229. #~ msgid "You should explicitly select one to install."
  3230. #~ msgstr "Necesita seleccionar explícitamente uno para instalar."
  3231. #~ msgid ""
  3232. #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
  3233. #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
  3234. #~ "is only available from another source\n"
  3235. #~ msgstr ""
  3236. #~ "El paquete %s no está disponible, pero algún otro paquete hace "
  3237. #~ "referencia\n"
  3238. #~ "a él. Esto puede significar que el paquete falta, está obsoleto o sólo "
  3239. #~ "se\n"
  3240. #~ "encuentra disponible desde alguna otra fuente\n"
  3241. #~ msgid "However the following packages replace it:"
  3242. #~ msgstr "Sin embargo, los siguientes paquetes lo reemplazan:"
  3243. #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
  3244. #~ msgstr "El paquete «%s» no tiene un candidato para la instalación"
  3245. #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
  3246. #~ msgstr "No pueden eliminarse los paquetes virtuales como «%s»\n"
  3247. #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
  3248. #~ msgstr "Nota, seleccionando «%s» en lugar de «%s»\n"
  3249. #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
  3250. #~ msgstr ""
  3251. #~ "Ignorar la distribución objetivo no disponible «%s» del paquete «%s»"
  3252. #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
  3253. #~ msgstr ""
  3254. #~ "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro «%s», «%s» o «%s»"
  3255. #~ msgid "MD5Sum mismatch"
  3256. #~ msgstr "La suma MD5 difiere"
  3257. #~ msgid ""
  3258. #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
  3259. #~ "need to manually fix this package."
  3260. #~ msgstr ""
  3261. #~ "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
  3262. #~ "que necesita arreglar manualmente este paquete."
  3263. #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
  3264. #~ msgstr ""
  3265. #~ "No pudo escribirse el registro, falló la llamada a openpty() (¿está "
  3266. #~ "montado «/dev/pts?)\n"
  3267. #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
  3268. #~ msgstr "Omitiendo el fichero inexistente %s"
  3269. #~ msgid "Failed to remove %s"
  3270. #~ msgstr "No pude borrar %s"
  3271. #~ msgid "Unable to create %s"
  3272. #~ msgstr "No pude crear %s"
  3273. #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
  3274. #~ msgstr "No pude leer %sinfo"
  3275. #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
  3276. #~ msgstr ""
  3277. #~ "Los directorios info y temp deben de estar en el mismo sistema de archivos"
  3278. #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
  3279. #~ msgstr "No pude cambiarme al directorio de administración %sinfo"
  3280. #~ msgid "Internal error getting a package name"
  3281. #~ msgstr "Error interno obteniendo un Nombre de Paquete"
  3282. #~ msgid "Reading file listing"
  3283. #~ msgstr "Leyendo Listado de Archivos"
  3284. #~ msgid ""
  3285. #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
  3286. #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
  3287. #~ "package!"
  3288. #~ msgstr ""
  3289. #~ "No pude abrir el archivo de lista «%sinfo/%s». ¡Si no puede restablecer "
  3290. #~ "este archivo entonces cree uno vacío e inmediatamente reinstale la misma "
  3291. #~ "versión del paquete!"
  3292. #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
  3293. #~ msgstr "No pude leer el archivo de lista %sinfo/%s"
  3294. #~ msgid "Internal error getting a node"
  3295. #~ msgstr "Error interno obteniendo un nodo"
  3296. #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
  3297. #~ msgstr "No pude abrir el archivo de desviación %sdiversions"
  3298. #~ msgid "The diversion file is corrupted"
  3299. #~ msgstr "El archive de desviaciones está dañado"
  3300. #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
  3301. #~ msgstr "Linea inválida en el archivo de desviación: %s"
  3302. #~ msgid "Internal error adding a diversion"
  3303. #~ msgstr "Error interno agregando una desviación"
  3304. #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
  3305. #~ msgstr "El caché del paquete debe de inicializarse primero"
  3306. #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
  3307. #~ msgstr "No pude encontrar un paquete: Cabecera, desplazo %lu"
  3308. #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
  3309. #~ msgstr "Mala sección del ConfFile en el archivo de estado. Desplazo %lu"
  3310. #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
  3311. #~ msgstr "Error leyendo Md5. Desplazo %lu"
  3312. #~ msgid "Couldn't change to %s"
  3313. #~ msgstr "No pude cambiar a %s"
  3314. #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
  3315. #~ msgstr "No pude localizar un archivo de control válido"
  3316. #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
  3317. #~ msgstr "No pude abrir una tubería para %s"
  3318. #~ msgid "Read error from %s process"
  3319. #~ msgstr "Error de lectura de %s procesos"
  3320. #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
  3321. #~ msgstr "Obtuve una sola línea de cabecera arriba de %u caracteres"
  3322. #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
  3323. #~ msgstr "Nota: Dpkg realiza esto de forma automática y a propósito."
  3324. #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
  3325. #~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #1"
  3326. #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
  3327. #~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #2"
  3328. #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
  3329. #~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #3"
  3330. #~ msgid "decompressor"
  3331. #~ msgstr "decompresor"
  3332. #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
  3333. #~ msgstr "leídos, todavía debía leer %lu pero no queda nada"
  3334. #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
  3335. #~ msgstr "escritos, todavía tenía que escribir %lu pero no pude hacerlo"
  3336. #~ msgid ""
  3337. #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
  3338. #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
  3339. #~ msgstr ""
  3340. #~ "No se pudo realizar la configuración inmediata sobre el paquete ya "
  3341. #~ "desempaquetado «%s». Consulte la página de manual con «man 5 apt.conf» "
  3342. #~ "bajo «APT::Immediate-Configure» para más información."
  3343. #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
  3344. #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewPackage)"
  3345. #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
  3346. #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage1)"
  3347. #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
  3348. #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc1)"
  3349. #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
  3350. #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage2)"
  3351. #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
  3352. #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileVer1)"
  3353. #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
  3354. #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewVersion%d)"
  3355. #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
  3356. #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage3)"
  3357. #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
  3358. #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc2)"
  3359. #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
  3360. #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (FindPkg)"
  3361. #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
  3362. #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (CollectFileProvides)"
  3363. #~ msgid "Internal error, could not locate member"
  3364. #~ msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro"
  3365. #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
  3366. #~ msgstr ""
  3367. #~ "Error interno, el grupo «%s» no tiene ningún pseudo-paquete instalable"
  3368. #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
  3369. #~ msgstr ""
  3370. #~ "El archivo «Release» ha expirado, ignorando %s (inválido desde hace %s)"
  3371. #~ msgid "You must give exactly one pattern"
  3372. #~ msgstr "Debe dar exactamente un patrón"
  3373. #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
  3374. #~ msgstr ""
  3375. #~ "E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options demasiado larga. "
  3376. #~ "Terminando."
  3377. #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
  3378. #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewVersion2)"
  3379. #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
  3380. #~ msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (id del fabricante)"
  3381. #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
  3382. #~ msgstr "No se pudo acceder al anillo de claves: «%s»"
  3383. #~ msgid "Could not patch file"
  3384. #~ msgstr "No pude parchear el fichero"
  3385. #~ msgid " %4i %s\n"
  3386. #~ msgstr " %4i %s\n"
  3387. #~ msgid "%4i %s\n"
  3388. #~ msgstr "%4i %s\n"
  3389. #~ msgid "Processing triggers for %s"
  3390. #~ msgstr "Procesando disparadores para %s"
  3391. #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
  3392. #~ msgstr "La función «Dynamic MMap» se quedó sin espacio"
  3393. #~ msgid ""
  3394. #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
  3395. #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
  3396. #~ "that package should be filed."
  3397. #~ msgstr ""
  3398. #~ "Como sólo solicito una única operación, es extremadamente posible que el\n"
  3399. #~ "paquete simplemente no sea instalable y debería de rellenar un informe "
  3400. #~ "de\n"
  3401. #~ "error contra ese paquete."
  3402. #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
  3403. #~ msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %lu)"
  3404. #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
  3405. #~ msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %d)"
  3406. #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
  3407. #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc1)"
  3408. #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
  3409. #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc2)"
  3410. #~ msgid "Stored label: %s \n"
  3411. #~ msgstr "Etiqueta guardada: %s \n"
  3412. #~ msgid ""
  3413. #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
  3414. #~ "%i signatures\n"
  3415. #~ msgstr ""
  3416. #~ "Se encontraron %i índices de paquetes, %i índices de fuentes, %i índices "
  3417. #~ "de traducción y %i firmas\n"
  3418. #~ msgid "openpty failed\n"
  3419. #~ msgstr "Falló openpty\n"
  3420. #~ msgid "File date has changed %s"
  3421. #~ msgstr "Cambió la fecha del archivo %s"
  3422. #~ msgid "Reading file list"
  3423. #~ msgstr "Leyendo Lista de Archivos"
  3424. #~ msgid "Could not execute "
  3425. #~ msgstr "No se pudo ejecutar "
  3426. #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
  3427. #~ msgstr "Preparándose para eliminar con su configuración %s"
  3428. #~ msgid "Removed with config %s"
  3429. #~ msgstr "Eliminado con su configuración %s"
  3430. #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
  3431. #~ msgstr ""
  3432. #~ "ID del fabricante «%s» desconocido en la línea %u de la lista de\n"
  3433. #~ "fuentes %s"
  3434. #~ msgid ""
  3435. #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
  3436. #~ "dependencies.\n"
  3437. #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
  3438. #~ msgstr ""
  3439. #~ "Se encontraron algunos paquetes rotos mientras se intentaba procesar\n"
  3440. #~ "las dependencies de construcción. Tal vez quiera ejecutar \n"
  3441. #~ "'apt-get -f install' para corregirlos."
  3442. #~ msgid ""
  3443. #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
  3444. #~ " apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
  3445. #~ " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
  3446. #~ " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
  3447. #~ "\n"
  3448. #~ "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
  3449. #~ "cache files, and query information from them\n"
  3450. #~ "\n"
  3451. #~ "Commands:\n"
  3452. #~ " add - Add an package file to the source cache\n"
  3453. #~ " gencaches - Build both the package and source cache\n"
  3454. #~ " showpkg - Show some general information for a single package\n"
  3455. #~ " showsrc - Show source records\n"
  3456. #~ " stats - Show some basic statistics\n"
  3457. #~ " dump - Show the entire file in a terse form\n"
  3458. #~ " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
  3459. #~ " unmet - Show unmet dependencies\n"
  3460. #~ " search - Search the package list for a regex pattern\n"
  3461. #~ " show - Show a readable record for the package\n"
  3462. #~ " depends - Show raw dependency information for a package\n"
  3463. #~ " pkgnames - List the names of all packages\n"
  3464. #~ " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
  3465. #~ " policy - Show policy settings\n"
  3466. #~ "\n"
  3467. #~ "Options:\n"
  3468. #~ " -h This help text.\n"
  3469. #~ " -p=? The package cache.\n"
  3470. #~ " -s=? The source cache.\n"
  3471. #~ " -q Disable progress indicator.\n"
  3472. #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
  3473. #~ " -c=? Read this configuration file\n"
  3474. #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  3475. #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
  3476. #~ msgstr ""
  3477. #~ "Uso: apt-cache [opciones] orden\n"
  3478. #~ " apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo1 ...]\n"
  3479. #~ " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
  3480. #~ "\n"
  3481. #~ "apt-cache es una herramienta usada para manipular los archivos binarios\n"
  3482. #~ "de caché de APT, y consultar información de éstos.\n"
  3483. #~ "\n"
  3484. #~ "Comandos:\n"
  3485. #~ " add - Añade un archivo de paquete a la caché fuente\n"
  3486. #~ " gencaches - Crea el caché de ambos, del paquete y del fuente\n"
  3487. #~ " showpkg - Muestra alguna información general para un solo paquete\n"
  3488. #~ " showsrc - Muestra la información de las fuentes\n"
  3489. #~ " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
  3490. #~ " dump - Muestra el archivo entero en formato detallado\n"
  3491. #~ " dumpavail - Imprime un archivo de paquetes disponibles a salida\n"
  3492. #~ "estándar\n"
  3493. #~ " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
  3494. #~ " search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión\n"
  3495. #~ "regular\n"
  3496. #~ " show - Muestra un registro del paquete\n"
  3497. #~ " depends - Muestra información de dependencias en bruto para el\n"
  3498. #~ "paquete\n"
  3499. #~ " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes\n"
  3500. #~ " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphVis\n"
  3501. #~ " policy - Muestra los parámetros de las normas\n"
  3502. #~ "\n"
  3503. #~ "Opciones:\n"
  3504. #~ " -h Este texto de ayuda.\n"
  3505. #~ " -p=? El caché del paquete.\n"
  3506. #~ " -s=? El caché de la fuente.\n"
  3507. #~ " -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
  3508. #~ " -i Muestra sólo dependencias importantes para el comando de\n"
  3509. #~ "incumplido.\n"
  3510. #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
  3511. #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
  3512. #~ "cache=/tmp\n"
  3513. #~ "Consulte las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más\n"
  3514. #~ "información.\n"
  3515. #~ msgid ""
  3516. #~ "%s dependency on %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
  3517. #~ "found"
  3518. #~ msgstr ""
  3519. #~ "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque el paquete %s\n"
  3520. #~ "no se puede encontrar"
  3521. #~ msgid "The package cache was build for a different architecture"
  3522. #~ msgstr "La caché de archivos fue creado para una arquitectura diferente"
  3523. #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
  3524. #~ msgstr ""
  3525. #~ "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s para colocar todos "
  3526. #~ "los .debs."
  3527. #~ msgid "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:"
  3528. #~ msgstr ""
  3529. #~ "Disculpe, pero los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
  3530. #~ msgid "Need to get %sB/%sB of archives. "
  3531. #~ msgstr "Se necesitan descargar %sB/%sB de ficheros. "
  3532. #~ msgid "Need to get %sB of archives. "
  3533. #~ msgstr "Necesito descargar %sB de ficheros. "
  3534. #~ msgid "After unpacking %sB will be used.\n"
  3535. #~ msgstr "Se usarán %sB después de desempaquetar.\n"
  3536. #~ msgid "After unpacking %sB will be freed.\n"
  3537. #~ msgstr "Se liberarán %sB después de desempaquetar.\n"
  3538. #~ msgid ""
  3539. #~ "Sorry, re-installation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
  3540. #~ msgstr ""
  3541. #~ "Lo siento, no es posible la reinstalación del paquete %s, no puede ser "
  3542. #~ "descargado.\n"
  3543. #~ msgid "Sorry, %s is already the newest version.\n"
  3544. #~ msgstr "Lo siento, %s ya está en su versión más reciente.\n"
  3545. #~ msgid "Sorry, broken packages"
  3546. #~ msgstr "Lo siento, paquetes rotos"
  3547. #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s"
  3548. #~ msgstr "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s"
  3549. #~ msgid "Sorry, you must put some 'source' URIs in your sources.list"
  3550. #~ msgstr "Lo siento, debe poner algunos URIs 'fuente' en su sources.list"
  3551. #~ msgid "<- '"
  3552. #~ msgstr "<- '"
  3553. #~ msgid "'"
  3554. #~ msgstr "'"
  3555. #~ msgid "-> '"
  3556. #~ msgstr "-> '"
  3557. #~ msgid "Followed conf file from "
  3558. #~ msgstr "Archivo de configuración seguido por"
  3559. #~ msgid " to "
  3560. #~ msgstr " a "
  3561. #~ msgid "Extract "
  3562. #~ msgstr "Extraer"
  3563. #~ msgid "Aborted, backing out"
  3564. #~ msgstr "Abortado, retractándome"
  3565. #~ msgid "De-replaced "
  3566. #~ msgstr "De-reemplazado"
  3567. #~ msgid " from "
  3568. #~ msgstr " de "
  3569. #~ msgid "Backing out "
  3570. #~ msgstr "Retractando "
  3571. #~ msgid " [new node]"
  3572. #~ msgstr " [nodo nuevo] "
  3573. #~ msgid "Replaced file "
  3574. #~ msgstr "Fichero reemplazado"
  3575. #~ msgid "Unimplemented"
  3576. #~ msgstr "No está implementado"
  3577. #~ msgid "Generating cache"
  3578. #~ msgstr "Generando el caché"
  3579. #~ msgid "Problem with SelectFile"
  3580. #~ msgstr "Se produjo un problema con «SelectFile»"
  3581. #~ msgid "Problem with MergeList"
  3582. #~ msgstr "Se produjo un problema con «MergeList»"
  3583. #~ msgid "Regex compilation error"
  3584. #~ msgstr "Error de compilación de Regex"
  3585. #~ msgid "Write to stdout failed"
  3586. #~ msgstr "No pude escribir a la salida estándar"
  3587. #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
  3588. #~ msgstr "Generate debe de estar habilitado para esta función"
  3589. #~ msgid "Failed to stat %s%s"
  3590. #~ msgstr "No pude leer %s%s"
  3591. #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
  3592. #~ msgstr "No se pudo renombrar %s.new a %s"
  3593. #~ msgid "I found (binary):"
  3594. #~ msgstr "Encontré (binario):"
  3595. #~ msgid "I found (source):"
  3596. #~ msgstr "Encontré (fuente):"
  3597. #~ msgid "Found "
  3598. #~ msgstr "Encontré "
  3599. #~ msgid " source indexes."
  3600. #~ msgstr " índice de fuentes."
  3601. #~ msgid " '"
  3602. #~ msgstr " »"
  3603. #~ msgid ""
  3604. #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
  3605. #~ "\n"
  3606. #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
  3607. #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
  3608. #~ "and /etc/fstab.\n"
  3609. #~ "\n"
  3610. #~ "Commands:\n"
  3611. #~ " add - Add a CDROM\n"
  3612. #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
  3613. #~ "\n"
  3614. #~ "Options:\n"
  3615. #~ " -h This help text\n"
  3616. #~ " -d CD-ROM mount point\n"
  3617. #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
  3618. #~ " -m No mounting\n"
  3619. #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
  3620. #~ " -a Thorough scan mode\n"
  3621. #~ " -c=? Read this configuration file\n"
  3622. #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  3623. #~ "See fstab(5)\n"
  3624. #~ msgstr ""
  3625. #~ "Uso: apt-cdrom [opciones] orden\n"
  3626. #~ "\n"
  3627. #~ "apt-cdrom es una herramienta para agregar CDROM para las fuentes de\n"
  3628. #~ "APT. El punto de montaje del CDROM y la información del dispositivo\n"
  3629. #~ "se extrae de apt.conf y /etc/fstab.\n"
  3630. #~ "\n"
  3631. #~ "Comandos:\n"
  3632. #~ " add - Agrega un CDROM\n"
  3633. #~ " ident - Reporta la identificación del CDROM\n"
  3634. #~ "\n"
  3635. #~ "Opciones:\n"
  3636. #~ " -h Este texto de ayuda\n"
  3637. #~ " -d Punto de montaje del CD-ROM\n"
  3638. #~ " -r Renombra un CD-ROM reconocido\n"
  3639. #~ " -m No monta\n"
  3640. #~ " -f Modo rápido, no comprueba archivos de paquetes\n"
  3641. #~ " -a A través de modo de búsqueda\n"
  3642. #~ " -c=? Lee esto archivo de configuración\n"
  3643. #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, ej -o dir::\n"
  3644. #~ "cache=/tmp\n"
  3645. #~ "Ver fstab(5)\n"
  3646. #~ msgid "Internal error, non-zero counts"
  3647. #~ msgstr "Error interno, cuenta diferentes de cero"
  3648. #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
  3649. #~ msgstr "No pude esperar al subproceso"
  3650. #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
  3651. #~ msgstr "....\"¿Has mugido hoy?\"..."
  3652. #~ msgid " New "
  3653. #~ msgstr " Nuevo "
  3654. #~ msgid "B "
  3655. #~ msgstr "B "
  3656. #~ msgid " files "
  3657. #~ msgstr " archivos "
  3658. #~ msgid " pkgs in "
  3659. #~ msgstr " paquetes en "
  3660. #~ msgid ""
  3661. #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
  3662. #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
  3663. #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
  3664. #~ " contents path\n"
  3665. #~ " generate config [groups]\n"
  3666. #~ " clean config\n"
  3667. #~ msgstr ""
  3668. #~ "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
  3669. #~ "Comandos: packges trayectoria-binaria [archivo-sobrepaso\n"
  3670. #~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
  3671. #~ " sources trayectoria-fuente [archivo-sobrepaso \n"
  3672. #~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
  3673. #~ " contents trayectoria\n"
  3674. #~ " generate config [grupos]\n"
  3675. #~ " clean config\n"
  3676. #~ msgid ""
  3677. #~ "Options:\n"
  3678. #~ " -h This help text\n"
  3679. #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
  3680. #~ " -s=? Source override file\n"
  3681. #~ " -q Quiet\n"
  3682. #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
  3683. #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
  3684. #~ " --contents Control contents file generation\n"
  3685. #~ " -c=? Read this configuration file\n"
  3686. #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option\n"
  3687. #~ msgstr ""
  3688. #~ "Opciones:\n"
  3689. #~ " -h Este texto de ayuda\n"
  3690. #~ " --md5 Generación de control MD5 \n"
  3691. #~ " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
  3692. #~ " -q Callado\n"
  3693. #~ " -d=? Selecciona la base de datos opcional de cache\n"
  3694. #~ " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
  3695. #~ " --contents Generación del contenido del archivo 'Control'\n"
  3696. #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
  3697. #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria\n"
  3698. #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
  3699. #~ msgstr "Paquetes terminados, empezando contenidos."
  3700. #~ msgid "Hit contents update byte limit"
  3701. #~ msgstr "Se encontró el límite de bytes de actualización de contenidos"
  3702. #~ msgid "Done. "
  3703. #~ msgstr "Listo."
  3704. #~ msgid "B in "
  3705. #~ msgstr "B en "
  3706. #~ msgid " archives. Took "
  3707. #~ msgstr " archivos. Tomo "
  3708. #~ msgid "B hit."
  3709. #~ msgstr "B Eco."
  3710. #~ msgid " not "
  3711. #~ msgstr " no "
  3712. #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
  3713. #~ msgstr "¡El archivo DSC «%s» es demasiado grande!"
  3714. #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
  3715. #~ msgstr "No se pudo encontrar un registro en el archive DSC «%s»"
  3716. #~ msgid "Error parsing file record"
  3717. #~ msgstr "Error leyendo archivo de registros"
  3718. #~ msgid "Failed too stat %s"
  3719. #~ msgstr "No pude leer %s"
  3720. #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
  3721. #~ msgstr "Los errores aplican al fichero «%s»"
  3722. #~ msgid "Unkonwn address family %u (AF_*)"
  3723. #~ msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
  3724. #~ msgid "Failed to mount the cdrom."
  3725. #~ msgstr "No pude montar el cdrom"
  3726. #~ msgid ""
  3727. #~ "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
  3728. #~ "many styles of generation from fully automated to functional "
  3729. #~ "replacements\n"
  3730. #~ "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
  3731. #~ "\n"
  3732. #~ "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
  3733. #~ "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
  3734. #~ "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
  3735. #~ "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
  3736. #~ "\n"
  3737. #~ "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
  3738. #~ "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
  3739. #~ "\n"
  3740. #~ "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
  3741. #~ "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
  3742. #~ "override file should contian the override flags. Pathprefix is\n"
  3743. #~ "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
  3744. #~ "debian archive:\n"
  3745. #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
  3746. #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
  3747. #~ msgstr ""
  3748. #~ "apt-ftparchive genera archivos de índice para archivos de Debian.\n"
  3749. #~ "Soporta varios estilos de generación de reemplazos completamente\n"
  3750. #~ "automatizados a funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources\n"
  3751. #~ "\n"
  3752. #~ "apt-ftparchive genera archivos Package de un árbol de .debs. El Archivo\n"
  3753. #~ "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
  3754. #~ "paquete al igual que el enlace MD5 y el tamaño del archivo. Se\n"
  3755. #~ "soporta el uso de un archivo de predominio para forzar el valor de\n"
  3756. #~ "Priority y Section.\n"
  3757. #~ "\n"
  3758. #~ "Igualmente, apt-ftparchive genera archivos de Fuentes para el árbol de\n"
  3759. #~ ".dscs. Puede usarse la opción --source-override para especificar un\n"
  3760. #~ "fichero de predominio fuente.\n"
  3761. #~ "\n"
  3762. #~ "Las órdenes 'packages' y 'sources' se deben de ejecutar en la raíz del\n"
  3763. #~ "árbol. BinaryPath debe de apuntar a la base del archivo de búsqueda\n"
  3764. #~ "recursiva, y el archivo de predominio debe contener banderas de\n"
  3765. #~ "predominio. Pathprefix se agregado a los campos del nombre del archivo\n"
  3766. #~ "si están presentes. Ejemplo de uso tomado de los archivos de Debian:\n"
  3767. #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
  3768. #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
  3769. #~ msgid "W: Unable to read directory "
  3770. #~ msgstr "A: No se pudo leer directorio "
  3771. #~ msgid "W: Unable to stat "
  3772. #~ msgstr "A: No se pudo leer "
  3773. #~ msgid "E: Errors apply to file '"
  3774. #~ msgstr "E: Errores aplicables al archivo «"
  3775. #~ msgid " DeLink limit of "
  3776. #~ msgstr " DeLink límite de"
  3777. #~ msgid " has no override entry"
  3778. #~ msgstr " no tiene entrada de predominio"
  3779. #~ msgid " maintainer is "
  3780. #~ msgstr " el encargado es "