pl.po 429 KB

1234567891011121314151617181920212223242526272829303132333435363738394041424344454647484950515253545556575859606162636465666768697071727374757677787980818283848586878889909192939495969798991001011021031041051061071081091101111121131141151161171181191201211221231241251261271281291301311321331341351361371381391401411421431441451461471481491501511521531541551561571581591601611621631641651661671681691701711721731741751761771781791801811821831841851861871881891901911921931941951961971981992002012022032042052062072082092102112122132142152162172182192202212222232242252262272282292302312322332342352362372382392402412422432442452462472482492502512522532542552562572582592602612622632642652662672682692702712722732742752762772782792802812822832842852862872882892902912922932942952962972982993003013023033043053063073083093103113123133143153163173183193203213223233243253263273283293303313323333343353363373383393403413423433443453463473483493503513523533543553563573583593603613623633643653663673683693703713723733743753763773783793803813823833843853863873883893903913923933943953963973983994004014024034044054064074084094104114124134144154164174184194204214224234244254264274284294304314324334344354364374384394404414424434444454464474484494504514524534544554564574584594604614624634644654664674684694704714724734744754764774784794804814824834844854864874884894904914924934944954964974984995005015025035045055065075085095105115125135145155165175185195205215225235245255265275285295305315325335345355365375385395405415425435445455465475485495505515525535545555565575585595605615625635645655665675685695705715725735745755765775785795805815825835845855865875885895905915925935945955965975985996006016026036046056066076086096106116126136146156166176186196206216226236246256266276286296306316326336346356366376386396406416426436446456466476486496506516526536546556566576586596606616626636646656666676686696706716726736746756766776786796806816826836846856866876886896906916926936946956966976986997007017027037047057067077087097107117127137147157167177187197207217227237247257267277287297307317327337347357367377387397407417427437447457467477487497507517527537547557567577587597607617627637647657667677687697707717727737747757767777787797807817827837847857867877887897907917927937947957967977987998008018028038048058068078088098108118128138148158168178188198208218228238248258268278288298308318328338348358368378388398408418428438448458468478488498508518528538548558568578588598608618628638648658668678688698708718728738748758768778788798808818828838848858868878888898908918928938948958968978988999009019029039049059069079089099109119129139149159169179189199209219229239249259269279289299309319329339349359369379389399409419429439449459469479489499509519529539549559569579589599609619629639649659669679689699709719729739749759769779789799809819829839849859869879889899909919929939949959969979989991000100110021003100410051006100710081009101010111012101310141015101610171018101910201021102210231024102510261027102810291030103110321033103410351036103710381039104010411042104310441045104610471048104910501051105210531054105510561057105810591060106110621063106410651066106710681069107010711072107310741075107610771078107910801081108210831084108510861087108810891090109110921093109410951096109710981099110011011102110311041105110611071108110911101111111211131114111511161117111811191120112111221123112411251126112711281129113011311132113311341135113611371138113911401141114211431144114511461147114811491150115111521153115411551156115711581159116011611162116311641165116611671168116911701171117211731174117511761177117811791180118111821183118411851186118711881189119011911192119311941195119611971198119912001201120212031204120512061207120812091210121112121213121412151216121712181219122012211222122312241225122612271228122912301231123212331234123512361237123812391240124112421243124412451246124712481249125012511252125312541255125612571258125912601261126212631264126512661267126812691270127112721273127412751276127712781279128012811282128312841285128612871288128912901291129212931294129512961297129812991300130113021303130413051306130713081309131013111312131313141315131613171318131913201321132213231324132513261327132813291330133113321333133413351336133713381339134013411342134313441345134613471348134913501351135213531354135513561357135813591360136113621363136413651366136713681369137013711372137313741375137613771378137913801381138213831384138513861387138813891390139113921393139413951396139713981399140014011402140314041405140614071408140914101411141214131414141514161417141814191420142114221423142414251426142714281429143014311432143314341435143614371438143914401441144214431444144514461447144814491450145114521453145414551456145714581459146014611462146314641465146614671468146914701471147214731474147514761477147814791480148114821483148414851486148714881489149014911492149314941495149614971498149915001501150215031504150515061507150815091510151115121513151415151516151715181519152015211522152315241525152615271528152915301531153215331534153515361537153815391540154115421543154415451546154715481549155015511552155315541555155615571558155915601561156215631564156515661567156815691570157115721573157415751576157715781579158015811582158315841585158615871588158915901591159215931594159515961597159815991600160116021603160416051606160716081609161016111612161316141615161616171618161916201621162216231624162516261627162816291630163116321633163416351636163716381639164016411642164316441645164616471648164916501651165216531654165516561657165816591660166116621663166416651666166716681669167016711672167316741675167616771678167916801681168216831684168516861687168816891690169116921693169416951696169716981699170017011702170317041705170617071708170917101711171217131714171517161717171817191720172117221723172417251726172717281729173017311732173317341735173617371738173917401741174217431744174517461747174817491750175117521753175417551756175717581759176017611762176317641765176617671768176917701771177217731774177517761777177817791780178117821783178417851786178717881789179017911792179317941795179617971798179918001801180218031804180518061807180818091810181118121813181418151816181718181819182018211822182318241825182618271828182918301831183218331834183518361837183818391840184118421843184418451846184718481849185018511852185318541855185618571858185918601861186218631864186518661867186818691870187118721873187418751876187718781879188018811882188318841885188618871888188918901891189218931894189518961897189818991900190119021903190419051906190719081909191019111912191319141915191619171918191919201921192219231924192519261927192819291930193119321933193419351936193719381939194019411942194319441945194619471948194919501951195219531954195519561957195819591960196119621963196419651966196719681969197019711972197319741975197619771978197919801981198219831984198519861987198819891990199119921993199419951996199719981999200020012002200320042005200620072008200920102011201220132014201520162017201820192020202120222023202420252026202720282029203020312032203320342035203620372038203920402041204220432044204520462047204820492050205120522053205420552056205720582059206020612062206320642065206620672068206920702071207220732074207520762077207820792080208120822083208420852086208720882089209020912092209320942095209620972098209921002101210221032104210521062107210821092110211121122113211421152116211721182119212021212122212321242125212621272128212921302131213221332134213521362137213821392140214121422143214421452146214721482149215021512152215321542155215621572158215921602161216221632164216521662167216821692170217121722173217421752176217721782179218021812182218321842185218621872188218921902191219221932194219521962197219821992200220122022203220422052206220722082209221022112212221322142215221622172218221922202221222222232224222522262227222822292230223122322233223422352236223722382239224022412242224322442245224622472248224922502251225222532254225522562257225822592260226122622263226422652266226722682269227022712272227322742275227622772278227922802281228222832284228522862287228822892290229122922293229422952296229722982299230023012302230323042305230623072308230923102311231223132314231523162317231823192320232123222323232423252326232723282329233023312332233323342335233623372338233923402341234223432344234523462347234823492350235123522353235423552356235723582359236023612362236323642365236623672368236923702371237223732374237523762377237823792380238123822383238423852386238723882389239023912392239323942395239623972398239924002401240224032404240524062407240824092410241124122413241424152416241724182419242024212422242324242425242624272428242924302431243224332434243524362437243824392440244124422443244424452446244724482449245024512452245324542455245624572458245924602461246224632464246524662467246824692470247124722473247424752476247724782479248024812482248324842485248624872488248924902491249224932494249524962497249824992500250125022503250425052506250725082509251025112512251325142515251625172518251925202521252225232524252525262527252825292530253125322533253425352536253725382539254025412542254325442545254625472548254925502551255225532554255525562557255825592560256125622563256425652566256725682569257025712572257325742575257625772578257925802581258225832584258525862587258825892590259125922593259425952596259725982599260026012602260326042605260626072608260926102611261226132614261526162617261826192620262126222623262426252626262726282629263026312632263326342635263626372638263926402641264226432644264526462647264826492650265126522653265426552656265726582659266026612662266326642665266626672668266926702671267226732674267526762677267826792680268126822683268426852686268726882689269026912692269326942695269626972698269927002701270227032704270527062707270827092710271127122713271427152716271727182719272027212722272327242725272627272728272927302731273227332734273527362737273827392740274127422743274427452746274727482749275027512752275327542755275627572758275927602761276227632764276527662767276827692770277127722773277427752776277727782779278027812782278327842785278627872788278927902791279227932794279527962797279827992800280128022803280428052806280728082809281028112812281328142815281628172818281928202821282228232824282528262827282828292830283128322833283428352836283728382839284028412842284328442845284628472848284928502851285228532854285528562857285828592860286128622863286428652866286728682869287028712872287328742875287628772878287928802881288228832884288528862887288828892890289128922893289428952896289728982899290029012902290329042905290629072908290929102911291229132914291529162917291829192920292129222923292429252926292729282929293029312932293329342935293629372938293929402941294229432944294529462947294829492950295129522953295429552956295729582959296029612962296329642965296629672968296929702971297229732974297529762977297829792980298129822983298429852986298729882989299029912992299329942995299629972998299930003001300230033004300530063007300830093010301130123013301430153016301730183019302030213022302330243025302630273028302930303031303230333034303530363037303830393040304130423043304430453046304730483049305030513052305330543055305630573058305930603061306230633064306530663067306830693070307130723073307430753076307730783079308030813082308330843085308630873088308930903091309230933094309530963097309830993100310131023103310431053106310731083109311031113112311331143115311631173118311931203121312231233124312531263127312831293130313131323133313431353136313731383139314031413142314331443145314631473148314931503151315231533154315531563157315831593160316131623163316431653166316731683169317031713172317331743175317631773178317931803181318231833184318531863187318831893190319131923193319431953196319731983199320032013202320332043205320632073208320932103211321232133214321532163217321832193220322132223223322432253226322732283229323032313232323332343235323632373238323932403241324232433244324532463247324832493250325132523253325432553256325732583259326032613262326332643265326632673268326932703271327232733274327532763277327832793280328132823283328432853286328732883289329032913292329332943295329632973298329933003301330233033304330533063307330833093310331133123313331433153316331733183319332033213322332333243325332633273328332933303331333233333334333533363337333833393340334133423343334433453346334733483349335033513352335333543355335633573358335933603361336233633364336533663367336833693370337133723373337433753376337733783379338033813382338333843385338633873388338933903391339233933394339533963397339833993400340134023403340434053406340734083409341034113412341334143415341634173418341934203421342234233424342534263427342834293430343134323433343434353436343734383439344034413442344334443445344634473448344934503451345234533454345534563457345834593460346134623463346434653466346734683469347034713472347334743475347634773478347934803481348234833484348534863487348834893490349134923493349434953496349734983499350035013502350335043505350635073508350935103511351235133514351535163517351835193520352135223523352435253526352735283529353035313532353335343535353635373538353935403541354235433544354535463547354835493550355135523553355435553556355735583559356035613562356335643565356635673568356935703571357235733574357535763577357835793580358135823583358435853586358735883589359035913592359335943595359635973598359936003601360236033604360536063607360836093610361136123613361436153616361736183619362036213622362336243625362636273628362936303631363236333634363536363637363836393640364136423643364436453646364736483649365036513652365336543655365636573658365936603661366236633664366536663667366836693670367136723673367436753676367736783679368036813682368336843685368636873688368936903691369236933694369536963697369836993700370137023703370437053706370737083709371037113712371337143715371637173718371937203721372237233724372537263727372837293730373137323733373437353736373737383739374037413742374337443745374637473748374937503751375237533754375537563757375837593760376137623763376437653766376737683769377037713772377337743775377637773778377937803781378237833784378537863787378837893790379137923793379437953796379737983799380038013802380338043805380638073808380938103811381238133814381538163817381838193820382138223823382438253826382738283829383038313832383338343835383638373838383938403841384238433844384538463847384838493850385138523853385438553856385738583859386038613862386338643865386638673868386938703871387238733874387538763877387838793880388138823883388438853886388738883889389038913892389338943895389638973898389939003901390239033904390539063907390839093910391139123913391439153916391739183919392039213922392339243925392639273928392939303931393239333934393539363937393839393940394139423943394439453946394739483949395039513952395339543955395639573958395939603961396239633964396539663967396839693970397139723973397439753976397739783979398039813982398339843985398639873988398939903991399239933994399539963997399839994000400140024003400440054006400740084009401040114012401340144015401640174018401940204021402240234024402540264027402840294030403140324033403440354036403740384039404040414042404340444045404640474048404940504051405240534054405540564057405840594060406140624063406440654066406740684069407040714072407340744075407640774078407940804081408240834084408540864087408840894090409140924093409440954096409740984099410041014102410341044105410641074108410941104111411241134114411541164117411841194120412141224123412441254126412741284129413041314132413341344135413641374138413941404141414241434144414541464147414841494150415141524153415441554156415741584159416041614162416341644165416641674168416941704171417241734174417541764177417841794180418141824183418441854186418741884189419041914192419341944195419641974198419942004201420242034204420542064207420842094210421142124213421442154216421742184219422042214222422342244225422642274228422942304231423242334234423542364237423842394240424142424243424442454246424742484249425042514252425342544255425642574258425942604261426242634264426542664267426842694270427142724273427442754276427742784279428042814282428342844285428642874288428942904291429242934294429542964297429842994300430143024303430443054306430743084309431043114312431343144315431643174318431943204321432243234324432543264327432843294330433143324333433443354336433743384339434043414342434343444345434643474348434943504351435243534354435543564357435843594360436143624363436443654366436743684369437043714372437343744375437643774378437943804381438243834384438543864387438843894390439143924393439443954396439743984399440044014402440344044405440644074408440944104411441244134414441544164417441844194420442144224423442444254426442744284429443044314432443344344435443644374438443944404441444244434444444544464447444844494450445144524453445444554456445744584459446044614462446344644465446644674468446944704471447244734474447544764477447844794480448144824483448444854486448744884489449044914492449344944495449644974498449945004501450245034504450545064507450845094510451145124513451445154516451745184519452045214522452345244525452645274528452945304531453245334534453545364537453845394540454145424543454445454546454745484549455045514552455345544555455645574558455945604561456245634564456545664567456845694570457145724573457445754576457745784579458045814582458345844585458645874588458945904591459245934594459545964597459845994600460146024603460446054606460746084609461046114612461346144615461646174618461946204621462246234624462546264627462846294630463146324633463446354636463746384639464046414642464346444645464646474648464946504651465246534654465546564657465846594660466146624663466446654666466746684669467046714672467346744675467646774678467946804681468246834684468546864687468846894690469146924693469446954696469746984699470047014702470347044705470647074708470947104711471247134714471547164717471847194720472147224723472447254726472747284729473047314732473347344735473647374738473947404741474247434744474547464747474847494750475147524753475447554756475747584759476047614762476347644765476647674768476947704771477247734774477547764777477847794780478147824783478447854786478747884789479047914792479347944795479647974798479948004801480248034804480548064807480848094810481148124813481448154816481748184819482048214822482348244825482648274828482948304831483248334834483548364837483848394840484148424843484448454846484748484849485048514852485348544855485648574858485948604861486248634864486548664867486848694870487148724873487448754876487748784879488048814882488348844885488648874888488948904891489248934894489548964897489848994900490149024903490449054906490749084909491049114912491349144915491649174918491949204921492249234924492549264927492849294930493149324933493449354936493749384939494049414942494349444945494649474948494949504951495249534954495549564957495849594960496149624963496449654966496749684969497049714972497349744975497649774978497949804981498249834984498549864987498849894990499149924993499449954996499749984999500050015002500350045005500650075008500950105011501250135014501550165017501850195020502150225023502450255026502750285029503050315032503350345035503650375038503950405041504250435044504550465047504850495050505150525053505450555056505750585059506050615062506350645065506650675068506950705071507250735074507550765077507850795080508150825083508450855086508750885089509050915092509350945095509650975098509951005101510251035104510551065107510851095110511151125113511451155116511751185119512051215122512351245125512651275128512951305131513251335134513551365137513851395140514151425143514451455146514751485149515051515152515351545155515651575158515951605161516251635164516551665167516851695170517151725173517451755176517751785179518051815182518351845185518651875188518951905191519251935194519551965197519851995200520152025203520452055206520752085209521052115212521352145215521652175218521952205221522252235224522552265227522852295230523152325233523452355236523752385239524052415242524352445245524652475248524952505251525252535254525552565257525852595260526152625263526452655266526752685269527052715272527352745275527652775278527952805281528252835284528552865287528852895290529152925293529452955296529752985299530053015302530353045305530653075308530953105311531253135314531553165317531853195320532153225323532453255326532753285329533053315332533353345335533653375338533953405341534253435344534553465347534853495350535153525353535453555356535753585359536053615362536353645365536653675368536953705371537253735374537553765377537853795380538153825383538453855386538753885389539053915392539353945395539653975398539954005401540254035404540554065407540854095410541154125413541454155416541754185419542054215422542354245425542654275428542954305431543254335434543554365437543854395440544154425443544454455446544754485449545054515452545354545455545654575458545954605461546254635464546554665467546854695470547154725473547454755476547754785479548054815482548354845485548654875488548954905491549254935494549554965497549854995500550155025503550455055506550755085509551055115512551355145515551655175518551955205521552255235524552555265527552855295530553155325533553455355536553755385539554055415542554355445545554655475548554955505551555255535554555555565557555855595560556155625563556455655566556755685569557055715572557355745575557655775578557955805581558255835584558555865587558855895590559155925593559455955596559755985599560056015602560356045605560656075608560956105611561256135614561556165617561856195620562156225623562456255626562756285629563056315632563356345635563656375638563956405641564256435644564556465647564856495650565156525653565456555656565756585659566056615662566356645665566656675668566956705671567256735674567556765677567856795680568156825683568456855686568756885689569056915692569356945695569656975698569957005701570257035704570557065707570857095710571157125713571457155716571757185719572057215722572357245725572657275728572957305731573257335734573557365737573857395740574157425743574457455746574757485749575057515752575357545755575657575758575957605761576257635764576557665767576857695770577157725773577457755776577757785779578057815782578357845785578657875788578957905791579257935794579557965797579857995800580158025803580458055806580758085809581058115812581358145815581658175818581958205821582258235824582558265827582858295830583158325833583458355836583758385839584058415842584358445845584658475848584958505851585258535854585558565857585858595860586158625863586458655866586758685869587058715872587358745875587658775878587958805881588258835884588558865887588858895890589158925893589458955896589758985899590059015902590359045905590659075908590959105911591259135914591559165917591859195920592159225923592459255926592759285929593059315932593359345935593659375938593959405941594259435944594559465947594859495950595159525953595459555956595759585959596059615962596359645965596659675968596959705971597259735974597559765977597859795980598159825983598459855986598759885989599059915992599359945995599659975998599960006001600260036004600560066007600860096010601160126013601460156016601760186019602060216022602360246025602660276028602960306031603260336034603560366037603860396040604160426043604460456046604760486049605060516052605360546055605660576058605960606061606260636064606560666067606860696070607160726073607460756076607760786079608060816082608360846085608660876088608960906091609260936094609560966097609860996100610161026103610461056106610761086109611061116112611361146115611661176118611961206121612261236124612561266127612861296130613161326133613461356136613761386139614061416142614361446145614661476148614961506151615261536154615561566157615861596160616161626163616461656166616761686169617061716172617361746175617661776178617961806181618261836184618561866187618861896190619161926193619461956196619761986199620062016202620362046205620662076208620962106211621262136214621562166217621862196220622162226223622462256226622762286229623062316232623362346235623662376238623962406241624262436244624562466247624862496250625162526253625462556256625762586259626062616262626362646265626662676268626962706271627262736274627562766277627862796280628162826283628462856286628762886289629062916292629362946295629662976298629963006301630263036304630563066307630863096310631163126313631463156316631763186319632063216322632363246325632663276328632963306331633263336334633563366337633863396340634163426343634463456346634763486349635063516352635363546355635663576358635963606361636263636364636563666367636863696370637163726373637463756376637763786379638063816382638363846385638663876388638963906391639263936394639563966397639863996400640164026403640464056406640764086409641064116412641364146415641664176418641964206421642264236424642564266427642864296430643164326433643464356436643764386439644064416442644364446445644664476448644964506451645264536454645564566457645864596460646164626463646464656466646764686469647064716472647364746475647664776478647964806481648264836484648564866487648864896490649164926493649464956496649764986499650065016502650365046505650665076508650965106511651265136514651565166517651865196520652165226523652465256526652765286529653065316532653365346535653665376538653965406541654265436544654565466547654865496550655165526553655465556556655765586559656065616562656365646565656665676568656965706571657265736574657565766577657865796580658165826583658465856586658765886589659065916592659365946595659665976598659966006601660266036604660566066607660866096610661166126613661466156616661766186619662066216622662366246625662666276628662966306631663266336634663566366637663866396640664166426643664466456646664766486649665066516652665366546655665666576658665966606661666266636664666566666667666866696670667166726673667466756676667766786679668066816682668366846685668666876688668966906691669266936694669566966697669866996700670167026703670467056706670767086709671067116712671367146715671667176718671967206721672267236724672567266727672867296730673167326733673467356736673767386739674067416742674367446745674667476748674967506751675267536754675567566757675867596760676167626763676467656766676767686769677067716772677367746775677667776778677967806781678267836784678567866787678867896790679167926793679467956796679767986799680068016802680368046805680668076808680968106811681268136814681568166817681868196820682168226823682468256826682768286829683068316832683368346835683668376838683968406841684268436844684568466847684868496850685168526853685468556856685768586859686068616862686368646865686668676868686968706871687268736874687568766877687868796880688168826883688468856886688768886889689068916892689368946895689668976898689969006901690269036904690569066907690869096910691169126913691469156916691769186919692069216922692369246925692669276928692969306931693269336934693569366937693869396940694169426943694469456946694769486949695069516952695369546955695669576958695969606961696269636964696569666967696869696970697169726973697469756976697769786979698069816982698369846985698669876988698969906991699269936994699569966997699869997000700170027003700470057006700770087009701070117012701370147015701670177018701970207021702270237024702570267027702870297030703170327033703470357036703770387039704070417042704370447045704670477048704970507051705270537054705570567057705870597060706170627063706470657066706770687069707070717072707370747075707670777078707970807081708270837084708570867087708870897090709170927093709470957096709770987099710071017102710371047105710671077108710971107111711271137114711571167117711871197120712171227123712471257126712771287129713071317132713371347135713671377138713971407141714271437144714571467147714871497150715171527153715471557156715771587159716071617162716371647165716671677168716971707171717271737174717571767177717871797180718171827183718471857186718771887189719071917192719371947195719671977198719972007201720272037204720572067207720872097210721172127213721472157216721772187219722072217222722372247225722672277228722972307231723272337234723572367237723872397240724172427243724472457246724772487249725072517252725372547255725672577258725972607261726272637264726572667267726872697270727172727273727472757276727772787279728072817282728372847285728672877288728972907291729272937294729572967297729872997300730173027303730473057306730773087309731073117312731373147315731673177318731973207321732273237324732573267327732873297330733173327333733473357336733773387339734073417342734373447345734673477348734973507351735273537354735573567357735873597360736173627363736473657366736773687369737073717372737373747375737673777378737973807381738273837384738573867387738873897390739173927393739473957396739773987399740074017402740374047405740674077408740974107411741274137414741574167417741874197420742174227423742474257426742774287429743074317432743374347435743674377438743974407441744274437444744574467447744874497450745174527453745474557456745774587459746074617462746374647465746674677468746974707471747274737474747574767477747874797480748174827483748474857486748774887489749074917492749374947495749674977498749975007501750275037504750575067507750875097510751175127513751475157516751775187519752075217522752375247525752675277528752975307531753275337534753575367537753875397540754175427543754475457546754775487549755075517552755375547555755675577558755975607561756275637564756575667567756875697570757175727573757475757576757775787579758075817582758375847585758675877588758975907591759275937594759575967597759875997600760176027603760476057606760776087609761076117612761376147615761676177618761976207621762276237624762576267627762876297630763176327633763476357636763776387639764076417642764376447645764676477648764976507651765276537654765576567657765876597660766176627663766476657666766776687669767076717672767376747675767676777678767976807681768276837684768576867687768876897690769176927693769476957696769776987699770077017702770377047705770677077708770977107711771277137714771577167717771877197720772177227723772477257726772777287729773077317732773377347735773677377738773977407741774277437744774577467747774877497750775177527753775477557756775777587759776077617762776377647765776677677768776977707771777277737774777577767777777877797780778177827783778477857786778777887789779077917792779377947795779677977798779978007801780278037804780578067807780878097810781178127813781478157816781778187819782078217822782378247825782678277828782978307831783278337834783578367837783878397840784178427843784478457846784778487849785078517852785378547855785678577858785978607861786278637864786578667867786878697870787178727873787478757876787778787879788078817882788378847885788678877888788978907891789278937894789578967897789878997900790179027903790479057906790779087909791079117912791379147915791679177918791979207921792279237924792579267927792879297930793179327933793479357936793779387939794079417942794379447945794679477948794979507951795279537954795579567957795879597960796179627963796479657966796779687969797079717972797379747975797679777978797979807981798279837984798579867987798879897990799179927993799479957996799779987999800080018002800380048005800680078008800980108011801280138014801580168017801880198020802180228023802480258026802780288029803080318032803380348035803680378038803980408041804280438044804580468047804880498050805180528053805480558056805780588059806080618062806380648065806680678068806980708071807280738074807580768077807880798080808180828083808480858086808780888089809080918092809380948095809680978098809981008101810281038104810581068107810881098110811181128113811481158116811781188119812081218122812381248125812681278128812981308131813281338134813581368137813881398140814181428143814481458146814781488149815081518152815381548155815681578158815981608161816281638164816581668167816881698170817181728173817481758176817781788179818081818182818381848185818681878188818981908191819281938194819581968197819881998200820182028203820482058206820782088209821082118212821382148215821682178218821982208221822282238224822582268227822882298230823182328233823482358236823782388239824082418242824382448245824682478248824982508251825282538254825582568257825882598260826182628263826482658266826782688269827082718272827382748275827682778278827982808281828282838284828582868287828882898290829182928293829482958296829782988299830083018302830383048305830683078308830983108311831283138314831583168317831883198320832183228323832483258326832783288329833083318332833383348335833683378338833983408341834283438344834583468347834883498350835183528353835483558356835783588359836083618362836383648365836683678368836983708371837283738374837583768377837883798380838183828383838483858386838783888389839083918392839383948395839683978398839984008401840284038404840584068407840884098410841184128413841484158416841784188419842084218422842384248425842684278428842984308431843284338434843584368437843884398440844184428443844484458446844784488449845084518452845384548455845684578458845984608461846284638464846584668467846884698470847184728473847484758476847784788479848084818482848384848485848684878488848984908491849284938494849584968497849884998500850185028503850485058506850785088509851085118512851385148515851685178518851985208521852285238524852585268527852885298530853185328533853485358536853785388539854085418542854385448545854685478548854985508551855285538554855585568557855885598560856185628563856485658566856785688569857085718572857385748575857685778578857985808581858285838584858585868587858885898590859185928593859485958596859785988599860086018602860386048605860686078608860986108611861286138614861586168617861886198620862186228623862486258626862786288629863086318632863386348635863686378638863986408641864286438644864586468647864886498650865186528653865486558656865786588659866086618662866386648665866686678668866986708671867286738674867586768677867886798680868186828683868486858686868786888689869086918692869386948695869686978698869987008701870287038704870587068707870887098710871187128713871487158716871787188719872087218722872387248725872687278728872987308731873287338734873587368737873887398740874187428743874487458746874787488749875087518752875387548755875687578758875987608761876287638764876587668767876887698770877187728773877487758776877787788779878087818782878387848785878687878788878987908791879287938794879587968797879887998800880188028803880488058806880788088809881088118812881388148815881688178818881988208821882288238824882588268827882888298830883188328833883488358836883788388839884088418842884388448845884688478848884988508851885288538854885588568857885888598860886188628863886488658866886788688869887088718872887388748875887688778878887988808881888288838884888588868887888888898890889188928893889488958896889788988899890089018902890389048905890689078908890989108911891289138914891589168917891889198920892189228923892489258926892789288929893089318932893389348935893689378938893989408941894289438944894589468947894889498950895189528953895489558956895789588959896089618962896389648965896689678968896989708971897289738974897589768977897889798980898189828983898489858986898789888989899089918992899389948995899689978998899990009001900290039004900590069007900890099010901190129013901490159016901790189019902090219022902390249025902690279028902990309031903290339034903590369037903890399040904190429043904490459046904790489049905090519052905390549055905690579058905990609061906290639064906590669067906890699070907190729073907490759076907790789079908090819082908390849085908690879088908990909091909290939094909590969097909890999100910191029103910491059106910791089109911091119112911391149115911691179118911991209121912291239124912591269127912891299130913191329133913491359136913791389139914091419142914391449145914691479148914991509151915291539154915591569157915891599160916191629163916491659166916791689169917091719172917391749175917691779178917991809181918291839184918591869187918891899190919191929193919491959196919791989199920092019202920392049205920692079208920992109211921292139214921592169217921892199220922192229223922492259226922792289229923092319232923392349235923692379238923992409241924292439244924592469247924892499250925192529253925492559256925792589259926092619262926392649265926692679268926992709271927292739274927592769277927892799280928192829283928492859286928792889289929092919292929392949295929692979298929993009301930293039304930593069307930893099310931193129313931493159316931793189319932093219322932393249325932693279328932993309331933293339334933593369337933893399340934193429343934493459346934793489349935093519352935393549355935693579358935993609361936293639364936593669367936893699370937193729373937493759376937793789379938093819382938393849385938693879388938993909391939293939394939593969397939893999400940194029403940494059406940794089409941094119412941394149415941694179418941994209421942294239424942594269427942894299430943194329433943494359436943794389439944094419442944394449445944694479448944994509451945294539454945594569457945894599460946194629463946494659466946794689469947094719472947394749475947694779478947994809481948294839484948594869487948894899490949194929493949494959496949794989499950095019502950395049505950695079508950995109511951295139514951595169517951895199520952195229523952495259526952795289529953095319532953395349535953695379538953995409541954295439544954595469547954895499550955195529553955495559556955795589559956095619562956395649565956695679568956995709571957295739574957595769577957895799580
  1. # Translation of apt package man pages
  2. # Copyright (C) 2004 Krzysztof Fiertek <akfedux@megapolis.pl>
  3. # Copyright (C) 2000-2004, 2010, 2012 Robert Luberda <robert@debian.org>
  4. # This file is distributed under the same license as the apt package.
  5. #
  6. # Translators:
  7. #
  8. # Krzysztof Fiertek <akfedux@megapolis.pl>, 2004.
  9. # Robert Luberda <robert@debian.org> 2000-2004, 2010, 2012.
  10. msgid ""
  11. msgstr ""
  12. "Project-Id-Version: apt 0.9.7.3\n"
  13. "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
  14. "POT-Creation-Date: 2014-11-06 09:45+0100\n"
  15. "PO-Revision-Date: 2014-07-04 02:13+0200\n"
  16. "Last-Translator: Robert Luberda <robert@debian.org>\n"
  17. "Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n"
  18. "Language: pl\n"
  19. "MIME-Version: 1.0\n"
  20. "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
  21. "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
  22. "X-Generator: Lokalize 1.4\n"
  23. "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
  24. "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
  25. #. type: Plain text
  26. #: apt.ent:7
  27. #, no-wrap
  28. msgid ""
  29. "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
  30. " <author>\n"
  31. " <othername>APT team</othername>\n"
  32. " <contrib></contrib>\n"
  33. " </author>\n"
  34. "\">\n"
  35. msgstr ""
  36. "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
  37. " <author>\n"
  38. " <othername>zespół APT</othername>\n"
  39. " <contrib></contrib>\n"
  40. " </author>\n"
  41. "\">\n"
  42. #. type: Plain text
  43. #: apt.ent:13
  44. #, no-wrap
  45. msgid ""
  46. "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
  47. "\t<para>\n"
  48. "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
  49. "\t</para>\n"
  50. "\">\n"
  51. msgstr ""
  52. "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
  53. "\t<para>\n"
  54. "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>Strona QA</ulink>\n"
  55. "\t</para>\n"
  56. "\">\n"
  57. #
  58. #. type: Plain text
  59. #: apt.ent:24
  60. #, no-wrap
  61. msgid ""
  62. "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
  63. "<!ENTITY manbugs \"\n"
  64. " <refsect1><title>Bugs</title>\n"
  65. " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>.\n"
  66. " If you wish to report a bug in APT, please see\n"
  67. " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
  68. " &reportbug; command.\n"
  69. " </para>\n"
  70. " </refsect1>\n"
  71. "\">\n"
  72. msgstr ""
  73. "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
  74. "<!ENTITY manbugs \"\n"
  75. " <refsect1><title>Bugs</title>\n"
  76. " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>Strona błędów APT</ulink>. \n"
  77. " Aby zgłosić błąd w APT, proszę przeczytać\n"
  78. " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> lub opis polecenia\n"
  79. " &reportbug;.\n"
  80. " </para>\n"
  81. " </refsect1>\n"
  82. "\">\n"
  83. #. type: Plain text
  84. #: apt.ent:32
  85. #, no-wrap
  86. msgid ""
  87. "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
  88. "<!ENTITY manauthor \"\n"
  89. " <refsect1><title>Author</title>\n"
  90. " <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
  91. " </para>\n"
  92. " </refsect1>\n"
  93. "\">\n"
  94. msgstr ""
  95. "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
  96. "<!ENTITY manauthor \"\n"
  97. " <refsect1><title>Autor</title>\n"
  98. " <para>APT zostało napisane przez zespół APT <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
  99. " </para>\n"
  100. " </refsect1>\n"
  101. "\">\n"
  102. #. type: Plain text
  103. #: apt.ent:42
  104. #, no-wrap
  105. msgid ""
  106. "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
  107. " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
  108. "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
  109. " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
  110. " <term><option>--help</option></term>\n"
  111. " <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
  112. " </para>\n"
  113. " </listitem>\n"
  114. " </varlistentry>\n"
  115. msgstr ""
  116. "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
  117. " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
  118. "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
  119. " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
  120. " <term><option>--help</option></term>\n"
  121. " <listitem><para>Wyświetla krótkie informacje o użyciu.\n"
  122. " </para>\n"
  123. " </listitem>\n"
  124. " </varlistentry>\n"
  125. #. type: Plain text
  126. #: apt.ent:50
  127. #, no-wrap
  128. msgid ""
  129. " <varlistentry>\n"
  130. " <term><option>-v</option></term>\n"
  131. " <term><option>--version</option></term>\n"
  132. " <listitem><para>Show the program version.\n"
  133. " </para>\n"
  134. " </listitem>\n"
  135. " </varlistentry>\n"
  136. msgstr ""
  137. " <varlistentry>\n"
  138. " <term><option>-v</option></term>\n"
  139. " <term><option>--version</option></term>\n"
  140. " <listitem><para>Wyświetla wersję programu.\n"
  141. " </para>\n"
  142. " </listitem>\n"
  143. " </varlistentry>\n"
  144. #. type: Plain text
  145. #: apt.ent:62
  146. #, no-wrap
  147. msgid ""
  148. " <varlistentry>\n"
  149. " <term><option>-c</option></term>\n"
  150. " <term><option>--config-file</option></term>\n"
  151. " <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
  152. " The program will read the default configuration file and then this \n"
  153. " configuration file. If configuration settings need to be set before the\n"
  154. " default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n"
  155. " environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n"
  156. " </para>\n"
  157. " </listitem>\n"
  158. " </varlistentry>\n"
  159. msgstr ""
  160. " <varlistentry>\n"
  161. " <term><option>-c</option></term>\n"
  162. " <term><option>--config-file</option></term>\n"
  163. " <listitem><para>Plik konfiguracyjny. Podaje plik konfiguracyjny do użycia.\n"
  164. " Program najpierw przeczyta swój domyślny plik konfiguracyjny, a następnie plik podany jako argument tej opcji. Jeśli jest potrzeba ustawienia opcji konfiguracji zanim domyślny plik konfiguracyjny zostanie przetworzony, należy podać plik do użycia w zmiennej środowiskowej <envar>APT_CONFIG</envar>.\n"
  165. " Informacje o składni pliku można znaleźć w &apt-conf;.\n"
  166. " </para>\n"
  167. " </listitem>\n"
  168. " </varlistentry>\n"
  169. #. type: Plain text
  170. #: apt.ent:74
  171. #, no-wrap
  172. msgid ""
  173. " <varlistentry>\n"
  174. " <term><option>-o</option></term>\n"
  175. " <term><option>--option</option></term>\n"
  176. " <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
  177. " configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
  178. " <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
  179. " times to set different options.\n"
  180. " </para>\n"
  181. " </listitem>\n"
  182. " </varlistentry>\n"
  183. "\">\n"
  184. msgstr ""
  185. " <varlistentry>\n"
  186. " <term><option>-o</option></term>\n"
  187. " <term><option>--option</option></term>\n"
  188. " <listitem><para>Ustawia opcję konfiguracji. Pozwala ustawić dowolną\n"
  189. " opcję konfiguracji. Składnia jest następująca: <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
  190. " <option>-o</option> i <option>--option</option> można podać wielokrotnie - \n"
  191. " do ustawiania różnych opcji.\n"
  192. " </para>\n"
  193. " </listitem>\n"
  194. " </varlistentry>\n"
  195. "\">\n"
  196. #
  197. #. type: Plain text
  198. #: apt.ent:85
  199. #, no-wrap
  200. msgid ""
  201. "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
  202. " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
  203. "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
  204. " <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
  205. " descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
  206. " options you can override the config file by using something like \n"
  207. " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
  208. " or several other variations.\n"
  209. " </para>\n"
  210. "\">\n"
  211. msgstr ""
  212. "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
  213. " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
  214. "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
  215. "<para>Wszystkie opcje linii poleceń mogą być ustawione w pliku konfiguracyjnym.\n"
  216. " Poniższe opisy wskazują, którą opcję w pliku konfiguracyjnym należy ustawić.\n"
  217. " W przypadku opcji logicznych, można unieważnić ustawienia pliku konfiguracyjnego,\n"
  218. " używając <option>-f-</option>, <option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
  219. " albo czegoś podobnego.\n"
  220. " </para>\n"
  221. "\">\n"
  222. #. type: Plain text
  223. #: apt.ent:91
  224. #, no-wrap
  225. msgid ""
  226. "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
  227. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
  228. " <listitem><para>APT configuration file.\n"
  229. " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
  230. " </varlistentry>\n"
  231. msgstr ""
  232. "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
  233. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
  234. " <listitem><para>Plik konfiguracyjny APT.\n"
  235. " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
  236. " </varlistentry>\n"
  237. #. type: Plain text
  238. #: apt.ent:97
  239. #, no-wrap
  240. msgid ""
  241. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
  242. " <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
  243. " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
  244. " </varlistentry>\n"
  245. "\">\n"
  246. msgstr ""
  247. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
  248. " <listitem><para>Części pliku konfiguracyjnego.\n"
  249. " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
  250. " </varlistentry>\n"
  251. "\">\n"
  252. #. type: Plain text
  253. #: apt.ent:103
  254. #, no-wrap
  255. msgid ""
  256. "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
  257. " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
  258. " <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
  259. " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
  260. " </varlistentry>\n"
  261. msgstr ""
  262. "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
  263. " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
  264. " <listitem><para>Składnica pobranych plików pakietów.\n"
  265. " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
  266. " </varlistentry>\n"
  267. #. type: Plain text
  268. #: apt.ent:109
  269. #, no-wrap
  270. msgid ""
  271. " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
  272. " <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
  273. " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
  274. " </varlistentry>\n"
  275. "\">\n"
  276. msgstr ""
  277. " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
  278. " <listitem><para>Składnica obecnie pobieranych plików pakietów.\n"
  279. " Pozycja w pliki konfiguracyjnym: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> zostanie dodane automatycznie)</para></listitem>\n"
  280. " </varlistentry>\n"
  281. "\">\n"
  282. #
  283. #. type: Plain text
  284. #: apt.ent:119
  285. #, no-wrap
  286. msgid ""
  287. "<!ENTITY file-preferences \"\n"
  288. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
  289. " <listitem><para>Version preferences file.\n"
  290. " This is where you would specify &quot;pinning&quot;,\n"
  291. " i.e. a preference to get certain packages\n"
  292. " from a separate source\n"
  293. " or from a different version of a distribution.\n"
  294. " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
  295. " </varlistentry>\n"
  296. msgstr ""
  297. "<!ENTITY file-preferences \"\n"
  298. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
  299. " <listitem><para>Plik zawierający preferencje wyboru wersji.\n"
  300. " Jest to miejsce, w którym określa się tzw. &quot;pinning&quot;,\n"
  301. " tj. preferencje, skąd brać pewne pakiety -\n"
  302. " z innego źródła,\n"
  303. " z innej dystrybucji lub o innej wersji.\n"
  304. " Pozycja w pliku konfiguracyjnym:<literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
  305. " </varlistentry>\n"
  306. #. type: Plain text
  307. #: apt.ent:125
  308. #, no-wrap
  309. msgid ""
  310. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
  311. " <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
  312. " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
  313. " </varlistentry>\n"
  314. "\">\n"
  315. msgstr ""
  316. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
  317. " <listitem><para>Części pliku preferencji wyboru wersji.\n"
  318. " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
  319. " </varlistentry>\n"
  320. "\">\n"
  321. #. type: Plain text
  322. #: apt.ent:131
  323. #, no-wrap
  324. msgid ""
  325. "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
  326. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
  327. " <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
  328. " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
  329. " </varlistentry>\n"
  330. msgstr ""
  331. "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
  332. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
  333. " <listitem><para>Lokalizacje, z których będą ściągane pakiety.\n"
  334. " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
  335. " </varlistentry>\n"
  336. #. type: Plain text
  337. #: apt.ent:137
  338. #, no-wrap
  339. msgid ""
  340. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
  341. " <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
  342. " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
  343. " </varlistentry>\n"
  344. "\">\n"
  345. msgstr ""
  346. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
  347. " <listitem><para>Części pliku zawierającego lokalizacje, z której są pobierane pakiety.\n"
  348. " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
  349. " </varlistentry>\n"
  350. "\">\n"
  351. #. type: Plain text
  352. #: apt.ent:144
  353. #, no-wrap
  354. msgid ""
  355. "<!ENTITY file-statelists \"\n"
  356. " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
  357. " <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
  358. " &sources-list;\n"
  359. " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
  360. " </varlistentry>\n"
  361. msgstr ""
  362. "<!ENTITY file-statelists \"\n"
  363. " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
  364. " <listitem><para>Składnica zawierająca informacje o każdym zasobie pakietów podanym w\n"
  365. " &sources-list;\n"
  366. " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
  367. " </varlistentry>\n"
  368. #. type: Plain text
  369. #: apt.ent:150
  370. #, no-wrap
  371. msgid ""
  372. " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
  373. " <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
  374. " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
  375. " </varlistentry>\n"
  376. "\">\n"
  377. msgstr ""
  378. " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
  379. " <listitem><para>Składnica obecnie pobieranych informacji o stanie pakietów.\n"
  380. " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> zostanie dodane automatycznie)</para></listitem>\n"
  381. " </varlistentry>\n"
  382. "\">\n"
  383. #. type: Plain text
  384. #: apt.ent:156
  385. #, no-wrap
  386. msgid ""
  387. "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
  388. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
  389. " <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
  390. " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
  391. " </varlistentry>\n"
  392. msgstr ""
  393. "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
  394. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
  395. " <listitem><para>Składnica lokalnych zaufanych kluczy gpg; będą tu dodawane nowe klucze.\n"
  396. " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
  397. " </varlistentry>\n"
  398. #. type: Plain text
  399. #: apt.ent:163
  400. #, no-wrap
  401. msgid ""
  402. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
  403. " <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
  404. " be stored here (by other packages or the administrator).\n"
  405. " Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
  406. " </varlistentry>\n"
  407. "\">\n"
  408. msgstr ""
  409. " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
  410. " <listitem><para>Fragmenty plików zawierających zaufane klucze gpg, można tu składować\n"
  411. " dodatkowe klucze (dodane przez administratora bądź inne pakiety).\n"
  412. " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
  413. " </varlistentry>\n"
  414. "\">\n"
  415. #. type: Plain text
  416. #: apt.ent:171
  417. #, no-wrap
  418. msgid ""
  419. "<!ENTITY file-extended_states \"\n"
  420. " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
  421. " <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n"
  422. " Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
  423. " </para></listitem>\n"
  424. " </varlistentry>\n"
  425. "\">\n"
  426. msgstr ""
  427. "<!ENTITY file-extended_states \"\n"
  428. " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
  429. " <listitem><para>Lista stanów pakietów zainstalowanych automatycznie.\n"
  430. " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
  431. " </para></listitem>\n"
  432. " </varlistentry>\n"
  433. "\">\n"
  434. #. type: Plain text
  435. #: apt.ent:175
  436. #, no-wrap
  437. msgid ""
  438. "<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
  439. " to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
  440. "<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
  441. msgstr "<!ENTITY translation-title \"TŁUMACZENIE\">\n"
  442. #. type: Plain text
  443. #: apt.ent:184
  444. #, no-wrap
  445. msgid ""
  446. "<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
  447. " to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
  448. " specially related to your translation. -->\n"
  449. "<!ENTITY translation-holder \"\n"
  450. " The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
  451. " 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
  452. " Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
  453. "\">\n"
  454. msgstr ""
  455. "<!ENTITY translation-holder \"\n"
  456. " Tłumaczenie stron podręcznika: Robert Luberda <email>robert@debian.org</email>, 2000-2012.\n"
  457. " Tłumaczenie przewodnika offline: Krzysztof Fiertek <email>akfedux@megapolis.pl</email>, 2004\n"
  458. "\">\n"
  459. #. type: Plain text
  460. #: apt.ent:195
  461. #, no-wrap
  462. msgid ""
  463. "<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
  464. " in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
  465. " the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
  466. " is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
  467. " releases this sentence is not needed. :) -->\n"
  468. "<!ENTITY translation-english \"\n"
  469. " Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
  470. " This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
  471. " translation is lagging behind the original content.\n"
  472. "\">\n"
  473. msgstr ""
  474. "<!ENTITY translation-english \"\n"
  475. " Proszę zauważyć, że przetłumaczony dokument może zawierać fragmenty nieprzetłumaczone.\n"
  476. " Ma to na celu uniknięcie utracenia istotnych informacji, w przypadkach gdy\n"
  477. " oryginał zostanie zaktualizowany, a tłumaczenie - nie.\n"
  478. "\">\n"
  479. #. type: Plain text
  480. #: apt.ent:198
  481. msgid ""
  482. "<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
  483. "pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">"
  484. msgstr ""
  485. "<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
  486. "pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"opcja_konfiguracji"
  487. "\">"
  488. #. type: Plain text
  489. #: apt.ent:201
  490. msgid ""
  491. "<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
  492. "synopsis-config-file \"config_file\">"
  493. msgstr ""
  494. "<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
  495. "synopsis-config-file \"plik_konfiguracyjny\">"
  496. #. type: Plain text
  497. #: apt.ent:204
  498. msgid ""
  499. "<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
  500. "t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
  501. "\"target_release\">"
  502. msgstr ""
  503. "<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
  504. "t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
  505. "\"wydanie_docelowe\">"
  506. #. type: Plain text
  507. #: apt.ent:207
  508. msgid ""
  509. "<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
  510. "synopsis-architecture \"architecture\">"
  511. msgstr ""
  512. "<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
  513. "synopsis-architecture \"architektura\">"
  514. #. type: Plain text
  515. #: apt.ent:210
  516. msgid ""
  517. "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
  518. "--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">"
  519. msgstr ""
  520. "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
  521. "--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pakiet\">"
  522. #. type: Plain text
  523. #: apt.ent:213
  524. msgid ""
  525. "<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
  526. "ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"pkg_version_number\">"
  527. msgstr ""
  528. "<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
  529. "ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"nr_wersji_pakietu\">"
  530. #. type: Plain text
  531. #: apt.ent:216
  532. msgid ""
  533. "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
  534. "pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">"
  535. msgstr ""
  536. "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
  537. "pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefiks\">"
  538. #. type: Plain text
  539. #: apt.ent:219
  540. msgid ""
  541. "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
  542. "awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">"
  543. msgstr ""
  544. "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
  545. "awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"wyr_regularne\">"
  546. #. type: Plain text
  547. #: apt.ent:222
  548. msgid ""
  549. "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
  550. "d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cdrom_mount_point\">"
  551. msgstr ""
  552. "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
  553. "d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"pkt_montowania_cdromu\">"
  554. #. type: Plain text
  555. #: apt.ent:225
  556. msgid ""
  557. "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
  558. "apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
  559. "\"temporary_directory\">"
  560. msgstr ""
  561. "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
  562. "apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
  563. "\"katalog_tymczasowy\">"
  564. #. type: Plain text
  565. #: apt.ent:228
  566. msgid ""
  567. "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
  568. "synopsis-filename \"filename\">"
  569. msgstr ""
  570. "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
  571. "synopsis-filename \"nazwa_pliku\">"
  572. #. type: Plain text
  573. #: apt.ent:231
  574. msgid ""
  575. "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
  576. "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"path\">"
  577. msgstr ""
  578. "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
  579. "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"ścieżka"
  580. "\">"
  581. #. type: Plain text
  582. #: apt.ent:234
  583. msgid ""
  584. "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
  585. "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
  586. "\"override-file\">"
  587. msgstr ""
  588. "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
  589. "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
  590. "\"plik_nadpisań\">"
  591. #. type: Plain text
  592. #: apt.ent:237
  593. msgid ""
  594. "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
  595. "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
  596. "\"pathprefix\">"
  597. msgstr ""
  598. "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
  599. "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
  600. "\"preifks_ścieżki\">"
  601. #. type: Plain text
  602. #: apt.ent:240
  603. msgid ""
  604. "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
  605. "generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"section\">"
  606. msgstr ""
  607. "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
  608. "generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"sekcja\">"
  609. #. type: Plain text
  610. #: apt.ent:243
  611. msgid ""
  612. "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
  613. "473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"keyid\">"
  614. msgstr ""
  615. "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
  616. "473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"id_klucza\">"
  617. #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
  618. #: apt.8.xml:21 apt-get.8.xml:22 apt-cache.8.xml:22 apt-key.8.xml:21
  619. #: apt-mark.8.xml:22 apt-secure.8.xml:21 apt-cdrom.8.xml:21
  620. #: apt-config.8.xml:22
  621. msgid "8"
  622. msgstr "8"
  623. #. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
  624. #: apt.8.xml:22 apt-get.8.xml:23 apt-cache.8.xml:23 apt-key.8.xml:22
  625. #: apt-mark.8.xml:23 apt-secure.8.xml:22 apt-cdrom.8.xml:22
  626. #: apt-config.8.xml:23 apt.conf.5.xml:28 apt_preferences.5.xml:22
  627. #: sources.list.5.xml:23 apt-extracttemplates.1.xml:23 apt-sortpkgs.1.xml:23
  628. #: apt-ftparchive.1.xml:23
  629. msgid "APT"
  630. msgstr "APT"
  631. #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
  632. #: apt.8.xml:28
  633. msgid "command-line interface"
  634. msgstr ""
  635. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  636. #: apt.8.xml:33 apt-get.8.xml:34 apt-cache.8.xml:34 apt-key.8.xml:33
  637. #: apt-mark.8.xml:34 apt-secure.8.xml:46 apt-cdrom.8.xml:33
  638. #: apt-config.8.xml:34 apt.conf.5.xml:37 apt_preferences.5.xml:32
  639. #: sources.list.5.xml:32 apt-extracttemplates.1.xml:34 apt-sortpkgs.1.xml:34
  640. #: apt-ftparchive.1.xml:34
  641. msgid "Description"
  642. msgstr "Opis"
  643. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  644. #: apt.8.xml:34
  645. msgid ""
  646. "<command>apt</command> (Advanced Package Tool) is the command-line tool for "
  647. "handling packages. It provides a commandline interface for the package "
  648. "management of the system. See also &apt-get; and &apt-cache; for more low-"
  649. "level command options."
  650. msgstr ""
  651. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  652. #: apt.8.xml:43
  653. msgid ""
  654. "<literal>list</literal> is used to display a list of packages. It supports "
  655. "shell pattern for matching package names and the following options: "
  656. "<option>--installed</option>, <option>--upgradable</option>, <option>--all-"
  657. "versions</option> are supported."
  658. msgstr ""
  659. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  660. #: apt.8.xml:54
  661. msgid ""
  662. "<literal>search</literal> searches for the given term(s) and display "
  663. "matching packages."
  664. msgstr ""
  665. #
  666. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  667. #: apt.8.xml:60
  668. #, fuzzy
  669. #| msgid ""
  670. #| "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
  671. #| "package has."
  672. msgid ""
  673. "<literal>show</literal> shows the package information for the given "
  674. "package(s)."
  675. msgstr ""
  676. "<literal>rdepends</literal> pokazuje listę wszystkich odwrotnych zależności "
  677. "danego pakietu."
  678. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  679. #: apt.8.xml:67
  680. msgid ""
  681. "<literal>install</literal> is followed by one or more package names desired "
  682. "for installation or upgrading."
  683. msgstr ""
  684. #
  685. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  686. #: apt.8.xml:71 apt-get.8.xml:112
  687. msgid ""
  688. "A specific version of a package can be selected for installation by "
  689. "following the package name with an equals and the version of the package to "
  690. "select. This will cause that version to be located and selected for install. "
  691. "Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
  692. "package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
  693. "name (stable, testing, unstable)."
  694. msgstr ""
  695. "Konkretna wersja pakietu może być wybrana do zainstalowania przez "
  696. "umieszczenie po nazwie pakietu znaku równości, a za nim wybranej wersji "
  697. "pakietu. Podana wersja zostanie wyszukana i wybrana do zainstalowania. "
  698. "Również konkretna dystrybucja może być wybrana przez umieszczenie po nazwie "
  699. "pakietu znaku ukośnika, po którym następuje wersja dystrybucji bądź nazwa "
  700. "archiwum (stable, testing, unstable)."
  701. #
  702. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  703. #: apt.8.xml:81 apt-get.8.xml:147
  704. msgid ""
  705. "<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
  706. "that packages are removed instead of installed. Note that removing a package "
  707. "leaves its configuration files on the system. If a plus sign is appended to "
  708. "the package name (with no intervening space), the identified package will be "
  709. "installed instead of removed."
  710. msgstr ""
  711. "<literal>remove</literal> odpowiada poleceniu <literal>install</literal> z "
  712. "tą różnicą, że pakiety są usuwane, a nie instalowane. Jeżeli nazwa pakietu "
  713. "zostanie poprzedzona znakiem plusa (bez rozdzielającej spacji), wskazany "
  714. "pakiet zostanie zainstalowany zamiast zostać usunięty."
  715. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  716. #: apt.8.xml:89
  717. msgid ""
  718. "<literal>edit-sources</literal> lets you edit your sources.list file and "
  719. "provides basic sanity checks."
  720. msgstr ""
  721. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  722. #: apt.8.xml:95
  723. #, fuzzy
  724. #| msgid ""
  725. #| "<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold "
  726. #| "in the same way as for the other show commands."
  727. msgid ""
  728. "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
  729. "from their sources."
  730. msgstr ""
  731. "<literal>showhold</literal> jest używane do wypisania listy wszystkich "
  732. "pakietów wstrzymanych, w taki sam sposób jak pozostałe polecenia \"show\"."
  733. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  734. #: apt.8.xml:101
  735. msgid ""
  736. "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
  737. "packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
  738. "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. New packages will be installed, "
  739. "but existing packages will never be removed."
  740. msgstr ""
  741. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  742. #: apt.8.xml:110
  743. msgid ""
  744. "<literal>full-upgrade</literal> performs the function of upgrade but may "
  745. "also remove installed packages if that is required in order to resolve a "
  746. "package conflict."
  747. msgstr ""
  748. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  749. #: apt.8.xml:120 apt-get.8.xml:251 apt-cache.8.xml:244 apt-mark.8.xml:104
  750. #: apt-config.8.xml:80 apt-extracttemplates.1.xml:48 apt-sortpkgs.1.xml:44
  751. #: apt-ftparchive.1.xml:500
  752. msgid "options"
  753. msgstr "opcje"
  754. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  755. #: apt.8.xml:130
  756. msgid "Script usage"
  757. msgstr ""
  758. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  759. #: apt.8.xml:132
  760. msgid ""
  761. "The &apt; commandline is designed as a end-user tool and it may change the "
  762. "output between versions. While it tries to not break backward compatibility "
  763. "there is no guarantee for it either. All features of &apt; are available in "
  764. "&apt-cache; and &apt-get; via APT options. Please prefer using these "
  765. "commands in your scripts."
  766. msgstr ""
  767. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  768. #: apt.8.xml:140
  769. msgid "Differences to &apt-get;"
  770. msgstr ""
  771. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  772. #: apt.8.xml:141
  773. msgid ""
  774. "The <command>apt</command> command is meant to be pleasant for end users and "
  775. "does not need to be backward compatible like &apt-get;. Therefore some "
  776. "options are different:"
  777. msgstr ""
  778. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
  779. #: apt.8.xml:147
  780. #, fuzzy
  781. #| msgid "the <literal>Package:</literal> line"
  782. msgid "The option <literal>DPkg::Progress-Fancy</literal> is enabled."
  783. msgstr "linia <literal>Package:</literal>"
  784. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
  785. #: apt.8.xml:151
  786. #, fuzzy
  787. #| msgid "the <literal>Component:</literal> line"
  788. msgid "The option <literal>APT::Color</literal> is enabled."
  789. msgstr "linia <literal>Component:</literal>"
  790. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
  791. #: apt.8.xml:155
  792. msgid ""
  793. "A new <literal>list</literal> command is available similar to <literal>dpkg "
  794. "--list</literal>."
  795. msgstr ""
  796. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
  797. #: apt.8.xml:160
  798. #, fuzzy
  799. #| msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
  800. msgid ""
  801. "The option <literal>upgrade</literal> has <literal>--with-new-pkgs</literal> "
  802. "enabled by default."
  803. msgstr "linia <literal>Archive:</literal> lub <literal>Suite:</literal>"
  804. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  805. #: apt.8.xml:170 apt-get.8.xml:560 apt-cache.8.xml:346 apt-key.8.xml:191
  806. #: apt-mark.8.xml:127 apt-secure.8.xml:187 apt-cdrom.8.xml:148
  807. #: apt-config.8.xml:105 apt.conf.5.xml:1254 apt_preferences.5.xml:701
  808. #: sources.list.5.xml:274 apt-extracttemplates.1.xml:66 apt-sortpkgs.1.xml:59
  809. #: apt-ftparchive.1.xml:603
  810. msgid "See Also"
  811. msgstr "Zobacz także"
  812. #
  813. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  814. #: apt.8.xml:171
  815. #, fuzzy
  816. #| msgid ""
  817. #| "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
  818. #| "&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
  819. #| "preferences;, the APT Howto."
  820. msgid ""
  821. "&apt-get;, &apt-cache;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, The APT "
  822. "User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the APT Howto."
  823. msgstr ""
  824. "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
  825. "&apt-config;, &apt-secure;, Przewodnik APT dla użytkowników w &guidesdir;, "
  826. "&apt-preferences;, APT Howto."
  827. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  828. #: apt.8.xml:176 apt-get.8.xml:566 apt-cache.8.xml:351 apt-mark.8.xml:131
  829. #: apt-cdrom.8.xml:153 apt-config.8.xml:110 apt-extracttemplates.1.xml:70
  830. #: apt-sortpkgs.1.xml:63 apt-ftparchive.1.xml:607
  831. msgid "Diagnostics"
  832. msgstr "Diagnostyka"
  833. #
  834. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  835. #: apt.8.xml:177
  836. #, fuzzy
  837. #| msgid ""
  838. #| "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
  839. #| "on error."
  840. msgid ""
  841. "<command>apt</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
  842. "error."
  843. msgstr ""
  844. "<command>apt-get</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, 100 - "
  845. "w przypadku błędu."
  846. #
  847. #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
  848. #: apt-get.8.xml:29
  849. msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
  850. msgstr "Narzędzie zarządzania pakietami APT -- interfejs linii poleceń"
  851. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  852. #: apt-get.8.xml:35
  853. #, fuzzy
  854. #| msgid ""
  855. #| "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling "
  856. #| "packages, and may be considered the user's \"back-end\" to other tools "
  857. #| "using the APT library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as "
  858. #| "&dselect;, &aptitude;, &synaptic; and &wajig;."
  859. msgid ""
  860. "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
  861. "and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
  862. "library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &aptitude;, "
  863. "&synaptic; and &wajig;."
  864. msgstr ""
  865. "<command>apt-get</command> jest narzędziem do zarządzania pakietami "
  866. "działającym z linii poleceń, które może być uznane za wewnętrzne narzędzie "
  867. "innych programów używających biblioteki APT. Istnieje wiele interfejsów "
  868. "użytkownika, takich jak &dselect;, &aptitude;, &synaptic; oraz &wajig;."
  869. #
  870. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  871. #: apt-get.8.xml:40 apt-cache.8.xml:40 apt-cdrom.8.xml:47 apt-config.8.xml:40
  872. #: apt-ftparchive.1.xml:50
  873. msgid ""
  874. "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
  875. "one of the commands below must be present."
  876. msgstr ""
  877. "Jedno z poniższych poleceń musi być użyte, chyba że została podana opcja "
  878. "<option>-h</option> albo <option>--help</option>."
  879. #
  880. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  881. #: apt-get.8.xml:45
  882. msgid ""
  883. "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
  884. "from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
  885. "location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
  886. "example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
  887. "<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
  888. "updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
  889. "performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
  890. "literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
  891. "as the size of the package files cannot be known in advance."
  892. msgstr ""
  893. "<literal>update</literal> jest używane do zsynchronizowania zawartości "
  894. "plików indeksu pakietów z ich źródłami. Lista dostępnych pakietów jest "
  895. "pobierana z lokalizacji określonych w pliku <filename>/etc/apt/sources.list</"
  896. "filename>. Na przykład, gdy używane jest archiwum Debiana, to polecenie "
  897. "pobiera i przegląda pliki <filename>Packages.gz</filename>, tak żeby "
  898. "udostępnić informacje o nowych i uaktualnionych pakietach. Polecenie "
  899. "<literal>update</literal> powinno być użyte zawsze przed <literal>upgrade</"
  900. "literal> lub <literal>dist-upgrade</literal>. Należy zauważyć, że licznik "
  901. "całkowitego postępu operacji jest błędny, ponieważ rozmiar plików "
  902. "<filename>Packages.gz</filename> nie jest wcześniej znany."
  903. #
  904. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  905. #: apt-get.8.xml:57
  906. msgid ""
  907. "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
  908. "packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
  909. "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
  910. "with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
  911. "circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
  912. "already installed retrieved and installed. New versions of currently "
  913. "installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
  914. "status of another package will be left at their current version. An "
  915. "<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
  916. "command> knows that new versions of packages are available."
  917. msgstr ""
  918. "<literal>upgrade</literal> instaluje najnowsze wersje wszystkich pakietów, "
  919. "obecnie zainstalowanych w systemie, na podstawie źródeł wymienionych w pliku "
  920. "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Zainstalowane pakiety, których "
  921. "nowsza wersja jest dostępna, są ściągane i uaktualniane; w żadnym wypadku "
  922. "podanie tej opcji nie spowoduje usunięcia zainstalowanego pakietu czy "
  923. "zainstalowania nowego pakietu, wcześniej nie zainstalowanego. Pakiety, "
  924. "których nowa wersja wymaga zmiany statusu (np. zainstalowania bądź "
  925. "usunięcia) innego pakietu, będą pozostawione bez zmian. Aby <command>apt-"
  926. "get</command> wiedział, że są dostępne nowe wersje pakietów, należy "
  927. "wcześniej wykonać <literal>update</literal>."
  928. #
  929. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  930. #: apt-get.8.xml:70
  931. msgid ""
  932. "<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
  933. "<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
  934. "with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
  935. "conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
  936. "important packages at the expense of less important ones if necessary. The "
  937. "<literal>dist-upgrade</literal> command may therefore remove some packages. "
  938. "The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of "
  939. "locations from which to retrieve desired package files. See also &apt-"
  940. "preferences; for a mechanism for overriding the general settings for "
  941. "individual packages."
  942. msgstr ""
  943. "<literal>dist-upgrade</literal> wykonuje to samo, co <literal>upgrade</"
  944. "literal>, jednakże w inteligentny sposób wykrywa zmiany zależności w nowych "
  945. "wersjach pakietów. <command>apt-get</command> ma wbudowany \"sprytny\" "
  946. "system rozwiązywania konfliktów i jeśli będzie to potrzebne, podejmie próbę "
  947. "zaktualizowania najważniejszych pakietów, kosztem tych mniej ważnych. Tak "
  948. "więc <literal>dist-upgrade</literal> może usunąć niektóre pakiety.Plik "
  949. "<filename>/etc/apt/sources.list</filename> zawiera listę adresów, z których "
  950. "będą pobierane żądane pakiety. Zobacz również do &apt-preferences; - "
  951. "znajduje się tam opis mechanizmu nadpisywania globalnych ustawień dla "
  952. "poszczególnych pakietów."
  953. #
  954. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  955. #: apt-get.8.xml:83
  956. msgid ""
  957. "<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
  958. "traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
  959. "literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
  960. "literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
  961. "realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
  962. "new packages)."
  963. msgstr ""
  964. "<literal>dselect-upgrade</literal> jest używane w połączeniu z programem "
  965. "&dselect;, tradycyjnym narzędziem do zarządzania pakietami w systemie "
  966. "Debian. <literal>dselect-upgrade</literal> uwzględnia zmiany zrobione "
  967. "programem &dselect; w polu <literal>Status</literal> pliku zawierającego "
  968. "informacje o dostępnych pakietach i wykonuje akcje potrzebne do "
  969. "zrealizowania tych zmian (na przykład: usunięcie starych pakietów i dodanie "
  970. "nowych)."
  971. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  972. #: apt-get.8.xml:94
  973. msgid ""
  974. "<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
  975. "installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
  976. "qualified filename (for instance, in a Debian system, <package>apt-utils</"
  977. "package> would be the argument provided, not <filename>apt-utils_&apt-"
  978. "product-version;_amd64.deb</filename>). All packages required by the "
  979. "package(s) specified for installation will also be retrieved and installed. "
  980. "The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file is used to locate the "
  981. "desired packages. If a hyphen is appended to the package name (with no "
  982. "intervening space), the identified package will be removed if it is "
  983. "installed. Similarly a plus sign can be used to designate a package to "
  984. "install. These latter features may be used to override decisions made by apt-"
  985. "get's conflict resolution system."
  986. msgstr ""
  987. "Po <literal>install</literal> musi występować nazwa jednego lub więcej "
  988. "pakietów przeznaczonych do zainstalowania. Każdy argument jest nazwą "
  989. "pakietu, a nie pełną nazwą pliku, w którym się znajduje (na przykład w "
  990. "systemie Debian, tym argumentem byłoby <package>apt-utils</package>, a nie "
  991. "<literal>apt-utils_&apt-product-version;_amd64.deb</literal>). Wszystkie "
  992. "pakiety, które są potrzebne do zainstalowania żądanego pakietu (lub żądanych "
  993. "pakietów), będą także ściągnięte i zainstalowane. Plik <filename>/etc/apt/"
  994. "sources.list</filename> zawiera listę adresów, z których będą pobierane "
  995. "żądane pakiety. Jeżeli po nazwie pakietu pojawi się minus (bez spacji "
  996. "pomiędzy minusem a nazwą pakietu), to ten pakiet zostanie usunięty, o ile "
  997. "oczywiście jest zainstalowany. Podobnie znak plusa może być użyty w celu "
  998. "zainstalowania pakietu. Ta ostatnia właściwość może być użyta do nadpisania "
  999. "decyzji podjętych przez system rozwiązywania konfliktów programu apt-get."
  1000. #
  1001. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1002. #: apt-get.8.xml:119
  1003. msgid ""
  1004. "Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
  1005. "used with care."
  1006. msgstr ""
  1007. "Oba mechanizmy wyboru pakietów mogą zainstalować wcześniejsze wersje "
  1008. "pakietów niż są już zainstalowane w systemie, dlatego muszą być używane "
  1009. "ostrożnie."
  1010. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1011. #: apt-get.8.xml:122
  1012. msgid ""
  1013. "This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
  1014. "installed packages without upgrading every package you have on your system. "
  1015. "Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
  1016. "currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
  1017. "only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
  1018. "you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
  1019. "dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
  1020. msgstr ""
  1021. "Jest to także akcja, której należy użyć, aby zaktualizować jeden lub więcej "
  1022. "spośród pakietów już zainstalowanych, bez aktualizowania wszystkich "
  1023. "pozostałych pakietów. W przeciwieństwie do polecenia \"upgrade\", które "
  1024. "instaluje najnowsze wersje wszystkich obecnie zainstalowanych pakietów, "
  1025. "\"install\" zainstaluje najnowsze wersje pakietu (pakietów) podanego "
  1026. "(podanych) w linii poleceń. Wystarczy podać nazwę pakietu (pakietów) do "
  1027. "zaktualizowania i jeśli nowsze wersje są dostępna, to zostaną pobrane i "
  1028. "zainstalowane (łączne z zależnościami, tak jak to opisano powyżej)."
  1029. #
  1030. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1031. #: apt-get.8.xml:133
  1032. msgid ""
  1033. "Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
  1034. "installation policy for individual packages."
  1035. msgstr ""
  1036. "W końcu, mechanizm &apt-preferences; pozwala określić alternatywny sposób "
  1037. "instalacji poszczególnych pakietów."
  1038. #
  1039. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1040. #: apt-get.8.xml:137
  1041. msgid ""
  1042. "If no package matches the given expression and the expression contains one "
  1043. "of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
  1044. "it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
  1045. "installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
  1046. "matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
  1047. "expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
  1048. "expression."
  1049. msgstr ""
  1050. "Jeżeli żaden pakiet nie pasuje do podanego wyrażenia, a to wyrażenie zawiera "
  1051. "jeden z następujących znaków: \".\", \"?\" albo \"*\", to zakłada się, że "
  1052. "jest to wyrażenie regularne zgodne z POSIX-em i jest ono stosowane do "
  1053. "wszystkich nazw pakietów w bazie. Pakiety, których nazwy pasują do tego "
  1054. "wyrażenia regularnego, są instalowane (bądź usuwane). Należy zwrócić uwagę "
  1055. "na to, że dopasowywany jest podciąg, tak więc \"lo*\" pasuje zarówno do "
  1056. "\"how-lo\", jak i do \"lowest\". Jeśli jest to niepożądane, można określić "
  1057. "początek lub koniec dopasowania wyrażenia regularnego, używając znaków \"^| "
  1058. "lub \"$\", można też stworzyć bardziej specyficzne wyrażenie regularne."
  1059. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1060. #: apt-get.8.xml:155
  1061. msgid ""
  1062. "<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
  1063. "that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
  1064. "too)."
  1065. msgstr ""
  1066. "<literal>purge</literal> działa tak, jak <literal>remove</literal>, z tą "
  1067. "różnicą, że pakiety są po usunięciu czyszczone (czyli usuwane są również "
  1068. "wszystkie pliki konfiguracyjne)."
  1069. #
  1070. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1071. #: apt-get.8.xml:160
  1072. msgid ""
  1073. "<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
  1074. "packages. APT will examine the available packages to decide which source "
  1075. "package to fetch. It will then find and download into the current directory "
  1076. "the newest available version of that source package while respecting the "
  1077. "default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
  1078. "literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
  1079. "<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
  1080. msgstr ""
  1081. "<literal>source</literal> powoduje, że <command>apt-get</command> ściąga "
  1082. "pakiety ze źródłami. APT na podstawie listy dostępnych pakietów decyduje, "
  1083. "który pakiet źródłowy ściągnąć. Następnie szuka najnowszej dostępnej wersji "
  1084. "pakietu źródłowego i pobiera ją do bieżącego katalogu. Jeśli jest to "
  1085. "możliwe, to APT bierze pod uwagę domyślne wydanie, ustawione w <literal>APT::"
  1086. "Default-Release</literal> w pliku konfiguracyjnym albo określone w opcji "
  1087. "<option>-t</option>, albo podane przy użyciu składni <literal>pakiet/"
  1088. "wydanie</literal>."
  1089. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1090. #: apt-get.8.xml:168
  1091. msgid ""
  1092. "Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
  1093. "src</literal> lines in the &sources-list; file. This means that you will "
  1094. "need to add such a line for each repository you want to get sources from; "
  1095. "otherwise you will probably get either the wrong (too old/too new) source "
  1096. "versions or none at all."
  1097. msgstr ""
  1098. "Pakiety źródłowe są znajdowane inaczej niż pakiety binarne: przez linie "
  1099. "<literal>deb-src</literal> w pliku &sources-list;. Oznacza to, że w pliku "
  1100. "tym należy umieścić taką linię dla każdego repozytorium, z którego będą "
  1101. "pobierane źródła. W przeciwnym wypadku albo może zostać pobrana niepoprawna "
  1102. "(zbyt stara lub zbyt nowa) wersja pakietu źródłowego, albo może nie być "
  1103. "możliwe pobranie jakiejkolwiek wersji pakietu."
  1104. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1105. #: apt-get.8.xml:174
  1106. msgid ""
  1107. "If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
  1108. "be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for "
  1109. "the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> "
  1110. "option. If <option>--download-only</option> is specified then the source "
  1111. "package will not be unpacked."
  1112. msgstr ""
  1113. "Jeżeli podano opcję <option>--compile</option>, to pakiet źródłowy zostanie "
  1114. "skompilowany do pakietu binarnego .deb za pomocą programu <command>dpkg-"
  1115. "buildpackage</command> dla architektury podanej w opcji <command>--host-"
  1116. "architecture</command>. Podanie opcji <option>--download-only</option> "
  1117. "spowoduje natomiast, że pakiet źródłowy nie zostanie rozpakowany."
  1118. #
  1119. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1120. #: apt-get.8.xml:181
  1121. msgid ""
  1122. "A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
  1123. "with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
  1124. "for the package files. This enables exact matching of the source package "
  1125. "name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
  1126. "literal> option."
  1127. msgstr ""
  1128. "Konkretną wersję pakietu źródłowego można ściągnąć, umieszczając po nazwie "
  1129. "pakietu źródłowego znak równości, a za nim numer wersji do ściągnięcia. "
  1130. "Działa tu taki sam mechanizm jak w przypadku pakietów binarnych. Włączone "
  1131. "zostaje dokładne dopasowywanie nazw i wersji pakietów źródłowych i pośrednio "
  1132. "włączona zostaje opcja <literal>APT::Get::Only-Source</literal>"
  1133. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1134. #: apt-get.8.xml:187
  1135. msgid ""
  1136. "Note that source packages are not installed and tracked in the "
  1137. "<command>dpkg</command> database like binary packages; they are simply "
  1138. "downloaded to the current directory, like source tarballs."
  1139. msgstr ""
  1140. "Proszę zauważyć, że w odróżnieniu od pakietów binarnych, pakiety źródłowe "
  1141. "nie są instalowane i zapamiętywane w bazie danych <command>dpkg</command>, "
  1142. "ale są po prostu pobierane do bieżącego katalogu jako archiwa programu "
  1143. "<command>tar</command>."
  1144. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1145. #: apt-get.8.xml:193
  1146. msgid ""
  1147. "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
  1148. "attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default "
  1149. "the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a "
  1150. "host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</"
  1151. "option> option instead."
  1152. msgstr ""
  1153. "<literal>build-dep</literal> powoduje, że apt-get zainstaluje/usunie pakiety "
  1154. "tak, żeby spełnić zależności wymagane do zbudowania danego pakietu "
  1155. "źródłowego."
  1156. #
  1157. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1158. #: apt-get.8.xml:200
  1159. msgid ""
  1160. "<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
  1161. "and checks for broken dependencies."
  1162. msgstr ""
  1163. "<literal>check</literal> jest poleceniem diagnostycznym, które odświeża "
  1164. "bufor (cache) pakietów i szuka zepsutych pakietów."
  1165. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1166. #: apt-get.8.xml:205
  1167. msgid ""
  1168. "<literal>download</literal> will download the given binary package into the "
  1169. "current directory."
  1170. msgstr ""
  1171. "<literal>download</literal> pobierze podane pakiety binarne do bieżącego "
  1172. "katalogu. "
  1173. #
  1174. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1175. #: apt-get.8.xml:211
  1176. #, fuzzy
  1177. #| msgid ""
  1178. #| "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
  1179. #| "package files. It removes everything but the lock file from "
  1180. #| "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/"
  1181. #| "archives/partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, "
  1182. #| "<literal>clean</literal> is run automatically. Those who do not use "
  1183. #| "dselect will likely want to run <literal>apt-get clean</literal> from "
  1184. #| "time to time to free up disk space."
  1185. msgid ""
  1186. "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
  1187. "package files. It removes everything but the lock file from "
  1188. "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
  1189. "partial/</filename>."
  1190. msgstr ""
  1191. "<literal>clean</literal> czyści lokalne repozytorium ściągniętych plików z "
  1192. "pakietami. Usuwa wszystko z wyjątkiem pliku blokady <filename>&cachedir;/"
  1193. "archives/</filename> oraz katalogu <filename>&cachedir;/archives/partial/</"
  1194. "filename>. Gdy APT jest używane jako metoda programu &dselect;, "
  1195. "<literal>clean</literal> jest uruchamiane automatycznie. Osoby nie używające "
  1196. "dselect, powinny od czasu do czasu uruchamiać <literal>apt-get clean</"
  1197. "literal>, aby zwolnić trochę miejsca na dysku."
  1198. #
  1199. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1200. #: apt-get.8.xml:218
  1201. msgid ""
  1202. "Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
  1203. "local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
  1204. "removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
  1205. "useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
  1206. "growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
  1207. "Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
  1208. "is set to off."
  1209. msgstr ""
  1210. "Podobnie jak <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> czyści "
  1211. "lokalne repozytorium pobranych plików z pakietami. Różnica jest taka, że "
  1212. "<literal>autoclean</literal> usuwa tylko te pliki pakietów, które już nie "
  1213. "mogą być ściągnięte i w większości są bezużyteczne. Pozwala to na "
  1214. "utrzymywanie bufora (cache'a) przed długi czas i na uniknięcie "
  1215. "niekontrolowanego jego wzrostu. Wyłączenie opcji konfiguracyjnej "
  1216. "<literal>APT::Clean-Installed</literal> zapobiegnie usuwaniu plików "
  1217. "zawierających zainstalowane pakiety."
  1218. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1219. #: apt-get.8.xml:228
  1220. msgid ""
  1221. "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
  1222. "automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
  1223. "now no longer needed."
  1224. msgstr ""
  1225. "<literal>autoremove</literal> jest używane do usuwania pakietów, które "
  1226. "zostały zainstalowane automatycznie, żeby rozwiązać zależności w innych "
  1227. "pakietach, i nie są już potrzebne."
  1228. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1229. #: apt-get.8.xml:233
  1230. msgid ""
  1231. "<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays it "
  1232. "through <command>sensible-pager</command>. The server name and base "
  1233. "directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> "
  1234. "variable (e.g. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs\">packages."
  1235. "debian.org/changelogs</ulink> for Debian or <ulink url=\"http://changelogs."
  1236. "ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> for "
  1237. "Ubuntu). By default it displays the changelog for the version that is "
  1238. "installed. However, you can specify the same options as for the "
  1239. "<option>install</option> command."
  1240. msgstr ""
  1241. "<literal>changelog</literal> pobiera dziennik zmian pakietu i wyświetla go, "
  1242. "używając polecenia <command>sensible-pager</command>. Nazwa serwera i "
  1243. "katalog bazowy jest definiowany w zmiennej <literal>APT::Changelogs::Server</"
  1244. "literal> (np. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs\">packages."
  1245. "debian.org/changelogs</ulink> dla Debiana lub <ulink url=\"http://changelogs."
  1246. "ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> dla "
  1247. "Ubuntu). Domyślnie wyświetlany jest dziennik zmian wersji, która już jest "
  1248. "zainstalowana. Jednakże można to zmienić, używając takich samych opcji, jak "
  1249. "te dla polecenia <option>install</option>."
  1250. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1251. #: apt-get.8.xml:256
  1252. msgid ""
  1253. "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
  1254. "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
  1255. msgstr ""
  1256. "Nie rozpatruje rekomendowanych pakietów jako zależności do instalacji. "
  1257. "Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
  1258. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1259. #: apt-get.8.xml:261
  1260. msgid ""
  1261. "Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration "
  1262. "Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
  1263. msgstr ""
  1264. "Uznaje sugerowane pakiety za zależności do instalacji. Pozycja w pliku "
  1265. "konfiguracyjnym: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
  1266. #
  1267. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1268. #: apt-get.8.xml:266
  1269. msgid ""
  1270. "Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
  1271. "Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
  1272. msgstr ""
  1273. "Tylko pobieranie; pliki z pakietami są tylko ściągane, ale nie rozpakowywane "
  1274. "czy instalowane. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
  1275. "Download-Only</literal>."
  1276. #
  1277. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1278. #: apt-get.8.xml:271
  1279. #, fuzzy
  1280. #| msgid ""
  1281. #| "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
  1282. #| "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit "
  1283. #| "APT to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
  1284. #| "completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
  1285. #| "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
  1286. #| "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's "
  1287. #| "dependency structure can be so corrupt as to require manual intervention "
  1288. #| "(which usually means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> "
  1289. #| "to eliminate some of the offending packages). Use of this option together "
  1290. #| "with <option>-m</option> may produce an error in some situations. "
  1291. #| "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
  1292. msgid ""
  1293. "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
  1294. "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
  1295. "to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
  1296. "completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
  1297. "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
  1298. "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
  1299. "structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
  1300. "means using <command>dpkg --remove</command> to eliminate some of the "
  1301. "offending packages). Use of this option together with <option>-m</option> "
  1302. "may produce an error in some situations. Configuration Item: <literal>APT::"
  1303. "Get::Fix-Broken</literal>."
  1304. msgstr ""
  1305. "Popraw; podejmuje próbę poprawienia zepsutych zależności. Używanie tej opcji "
  1306. "z install/remove może spowodować pominięcie któregokolwiek z pakietów "
  1307. "podanych w linii poleceń, co pozwoli programowi APT znaleźć właściwe "
  1308. "rozwiązanie problemu. Ta opcja jest czasami potrzebna przy pierwszym "
  1309. "uruchomieniu APT, który nie pozwala, aby w systemie istniały zepsute "
  1310. "zależności. Jest również prawdopodobne, że systemowa struktura zależności "
  1311. "może być tak zepsuta, że będzie wymagała ręcznej naprawy (co zazwyczaj "
  1312. "oznacza użycie &dselect; lub <command>dpkg --remove</command>w celu "
  1313. "usunięcia niektórych naruszonych pakietów). W pewnych sytuacjach użycie tej "
  1314. "opcji łącznie z <option>-m</option> może spowodować błąd. Pozycja w pliku "
  1315. "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
  1316. #
  1317. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1318. #: apt-get.8.xml:286
  1319. msgid ""
  1320. "Ignore missing packages; if packages cannot be retrieved or fail the "
  1321. "integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
  1322. "packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
  1323. "option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
  1324. "for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
  1325. "it could not be downloaded then it will be silently held back. "
  1326. "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
  1327. msgstr ""
  1328. "Ignoruj brakujące pakiety. Pakiety, które nie mogą być pobrane lub nie "
  1329. "powiedzie się test spójności pakietu po jego pobraniu (plik z pakietem jest "
  1330. "uszkodzony), zostają wstrzymane. W pewnych sytuacjach użycie tej opcji "
  1331. "łącznie z <option>-f</option> może spowodować błąd. Pakiet, który jest "
  1332. "wybrany do instalacji (w szczególności jest on wymieniony w linii poleceń), "
  1333. "ale nie może zostać pobrany, zostanie pominięty. Pozycja w pliku "
  1334. "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
  1335. #
  1336. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1337. #: apt-get.8.xml:297
  1338. msgid ""
  1339. "Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
  1340. "missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
  1341. "downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
  1342. msgstr ""
  1343. "Wyłącza pobierania pakietów. Najlepiej stosować z <option>--ignore-missing</"
  1344. "option>, aby wymusić na APT używanie tylko tych plików .deb, które zostały "
  1345. "wcześniej ściągnięte. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
  1346. "Download</literal>."
  1347. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1348. #: apt-get.8.xml:304
  1349. msgid ""
  1350. "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
  1351. "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
  1352. "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
  1353. "file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>; you should never "
  1354. "use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
  1355. "may decide to do something you did not expect. Configuration Item: "
  1356. "<literal>quiet</literal>."
  1357. msgstr ""
  1358. "Cichy; wypisuje tylko informacje potrzebne do logowania, opuszczając "
  1359. "wskaźniki postępu. Więcej znaków q spowoduje jeszcze bardziej ciche wyjście, "
  1360. "maksimum jest 2. Można także ustawić poziom cichości za pomocą <option>-q=#</"
  1361. "option>, nadpisując tym samym opcję z pliku konfiguracyjnego. Należy "
  1362. "zauważyć, że poziom cichości równy 2 implikuje <option>-y</option>, dlatego -"
  1363. "qq nigdy nie powinno być używane bez opcji typu -d, --print-uris lub -s, "
  1364. "gdyż APT może zadecydować o zrobieniu czegoś, czego użytkownik się nie "
  1365. "spodziewa. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>quiet</literal>."
  1366. #
  1367. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1368. #: apt-get.8.xml:319
  1369. msgid ""
  1370. "No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
  1371. "actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
  1372. "Simulate</literal>."
  1373. msgstr ""
  1374. "Brak akcji; wykonuje symulację zdarzeń, które mogłyby się przytrafić, ale "
  1375. "nic nie zmienia w systemie. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
  1376. "Get::Simulate</literal>."
  1377. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1378. #: apt-get.8.xml:323
  1379. msgid ""
  1380. "Simulated runs performed as a user will automatically deactivate locking "
  1381. "(<literal>Debug::NoLocking</literal>), and if the option <literal>APT::Get::"
  1382. "Show-User-Simulation-Note</literal> is set (as it is by default) a notice "
  1383. "will also be displayed indicating that this is only a simulation. Runs "
  1384. "performed as root do not trigger either NoLocking or the notice - superusers "
  1385. "should know what they are doing without further warnings from <literal>apt-"
  1386. "get</literal>."
  1387. msgstr ""
  1388. "Symulowane uruchomienia przeprowadzane przez przez zwykłego użytkownika "
  1389. "automatycznie wyłączą blokady (<literal>Debug::NoLocking</literal>). Jeżeli "
  1390. "jest ustawiona opcja <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-Note</literal> "
  1391. "(a domyślnie jest ona ustawiona), to zostanie wyświetlona informacja o tym, "
  1392. "że to jest tylko symulacja. Symulacje przeprowadzane przez administratora "
  1393. "systemu nie powodują wyłączenia blokad ani nie pokazują informacji - "
  1394. "administratorzy powinni wiedzieć, co robią, bez dodatkowych ostrzeżeń ze "
  1395. "strony <literal>apt-get</literal>."
  1396. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1397. #: apt-get.8.xml:331
  1398. msgid ""
  1399. "Simulated runs print out a series of lines, each representing a "
  1400. "<command>dpkg</command> operation: configure (<literal>Conf</literal>), "
  1401. "remove (<literal>Remv</literal>) or unpack (<literal>Inst</literal>). "
  1402. "Square brackets indicate broken packages, and empty square brackets indicate "
  1403. "breaks that are of no consequence (rare)."
  1404. msgstr ""
  1405. "Symulacja uruchomienia, powodująca wypisanie serii linii, z których każda "
  1406. "reprezentuje operację programu <command>dpkg</command>: konfigurowanie "
  1407. "(<literal>Conf</literal>), usunięcie (<literal>Remv</literal>) lub "
  1408. "rozpakowanie (<literal>Inst</literal>). Nawiasy kwadratowe oznaczają zepsute "
  1409. "pakiety, przy czym puste nawiasy kwadratowe oznaczają, że przyczyna zepsucia "
  1410. "pakietu nie jest znana (rzadkość)."
  1411. #
  1412. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1413. #: apt-get.8.xml:339
  1414. msgid ""
  1415. "Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
  1416. "non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
  1417. "package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
  1418. "essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
  1419. "Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
  1420. msgstr ""
  1421. "Automatycznie odpowiada \"tak\" na pytania. Zakładając odpowiedź \"tak\" na "
  1422. "wszelkie pytania, uruchamia się w trybie nieinteraktywnym. Jeśli wystąpi "
  1423. "jakaś niepożądana sytuacja, na przykład zmiana wstrzymanego pakietu lub "
  1424. "usunięcie pakietu mającego status Essential, <literal>apt-get</literal> "
  1425. "przerwie działanie. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
  1426. "Assume-Yes</literal>."
  1427. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1428. #: apt-get.8.xml:347
  1429. msgid ""
  1430. "Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
  1431. "Assume-No</literal>."
  1432. msgstr ""
  1433. "Automatycznie odpowiada \"nie\" na wszystkie zapytania. Pozycja w pliku "
  1434. "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Assume-No</literal>."
  1435. #
  1436. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1437. #: apt-get.8.xml:352
  1438. msgid ""
  1439. "Show upgraded packages; print out a list of all packages that are to be "
  1440. "upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
  1441. msgstr ""
  1442. "Pokazuje uaktualnione pakiety. Wypisuje listę wszystkich pakietów, które "
  1443. "będą uaktualnione. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Show-"
  1444. "Upgraded</literal>."
  1445. #
  1446. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1447. #: apt-get.8.xml:358
  1448. msgid ""
  1449. "Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
  1450. "<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
  1451. msgstr ""
  1452. "Wyświetla pełne wersje aktualizowanych pakietów Pozycja w pliku "
  1453. "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
  1454. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1455. #: apt-get.8.xml:364
  1456. #, fuzzy
  1457. #| msgid ""
  1458. #| "This option controls the architecture packages are built for by "
  1459. #| "<command>apt-get source --compile</command> and how cross-"
  1460. #| "builddependencies are satisfied. By default is it not set which means "
  1461. #| "that the host architecture is the same as the build architecture (which "
  1462. #| "is defined by <literal>APT::Architecture</literal>). Configuration Item: "
  1463. #| "<literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>"
  1464. msgid ""
  1465. "This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-"
  1466. "get source --compile</command> and how cross-builddependencies are "
  1467. "satisfied. By default is it not set which means that the host architecture "
  1468. "is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::"
  1469. "Architecture</literal>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-"
  1470. "Architecture</literal>."
  1471. msgstr ""
  1472. "Za pomocą tej opcji można określić architekturę pakietów budowanych przez "
  1473. "<command>apt-get source --compile</command> i sposób, w jaki są spełniane "
  1474. "międzyarchitekturowe zależności czasu budowania. Domyślnie nie jest "
  1475. "ustawiona, co oznacza, że architektura budowanych pakietów jest taka sama "
  1476. "jak architektura bieżącego komputera (definiowana przez <literal>APT::"
  1477. "Architecture</literal>). Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
  1478. "Host-Architecture</literal>."
  1479. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1480. #: apt-get.8.xml:374
  1481. #, fuzzy
  1482. #| msgid ""
  1483. #| "This option controls the architecture packages are built for by "
  1484. #| "<command>apt-get source --compile</command> and how cross-"
  1485. #| "builddependencies are satisfied. By default is it not set which means "
  1486. #| "that the host architecture is the same as the build architecture (which "
  1487. #| "is defined by <literal>APT::Architecture</literal>). Configuration Item: "
  1488. #| "<literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>"
  1489. msgid ""
  1490. "This option controls the activated build profiles for which a source package "
  1491. "is built by <command>apt-get source --compile</command> and how build "
  1492. "dependencies are satisfied. By default no build profile is active. More "
  1493. "than one build profile can be activated at a time by concatenating them with "
  1494. "a comma. Configuration Item: <literal>APT::Build-Profiles</literal>."
  1495. msgstr ""
  1496. "Za pomocą tej opcji można określić architekturę pakietów budowanych przez "
  1497. "<command>apt-get source --compile</command> i sposób, w jaki są spełniane "
  1498. "międzyarchitekturowe zależności czasu budowania. Domyślnie nie jest "
  1499. "ustawiona, co oznacza, że architektura budowanych pakietów jest taka sama "
  1500. "jak architektura bieżącego komputera (definiowana przez <literal>APT::"
  1501. "Architecture</literal>). Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
  1502. "Host-Architecture</literal>."
  1503. #
  1504. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1505. #: apt-get.8.xml:385
  1506. msgid ""
  1507. "Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
  1508. "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
  1509. msgstr ""
  1510. "Skompiluj pakiety źródłowe po ich ściągnięciu. Pozycja w pliku "
  1511. "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Compile</literal>."
  1512. #
  1513. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1514. #: apt-get.8.xml:390
  1515. msgid ""
  1516. "Ignore package holds; this causes <command>apt-get</command> to ignore a "
  1517. "hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
  1518. "<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
  1519. "holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
  1520. msgstr ""
  1521. "Ignoruje status hold (wstrzymany) pakietów. Ta opcja powoduje, że "
  1522. "<command>apt-get</command> zignoruje status hold pakietów. Może to być "
  1523. "użyteczne w połączeniu z <literal>dist-upgrade</literal> do unieważnienia "
  1524. "dużej liczby niepożądanych wstrzymań. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
  1525. "<literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
  1526. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1527. #: apt-get.8.xml:397
  1528. msgid ""
  1529. "Allow installing new packages when used in conjunction with "
  1530. "<literal>upgrade</literal>. This is useful if the update of a installed "
  1531. "package requires new dependencies to be installed. Instead of holding the "
  1532. "package back <literal>upgrade</literal> will upgrade the package and install "
  1533. "the new dependencies. Note that <literal>upgrade</literal> with this option "
  1534. "will never remove packages, only allow adding new ones. Configuration Item: "
  1535. "<literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</literal>."
  1536. msgstr ""
  1537. #
  1538. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1539. #: apt-get.8.xml:409
  1540. msgid ""
  1541. "Do not upgrade packages; when used in conjunction with <literal>install</"
  1542. "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
  1543. "line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
  1544. "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
  1545. msgstr ""
  1546. "Nie aktualizuje pakietów. Użyte w połączeniu z <literal>install</literal>, "
  1547. "<literal>no-upgrade</literal> spowoduje, że pakiety, które są już "
  1548. "zainstalowane, nie zostaną zaktualizowane. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
  1549. "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
  1550. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1551. #: apt-get.8.xml:416
  1552. msgid ""
  1553. "Do not install new packages; when used in conjunction with <literal>install</"
  1554. "literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already "
  1555. "installed packages only and ignore requests to install new packages. "
  1556. "Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
  1557. msgstr ""
  1558. "Nie instaluje nowych pakietów. Użyte w połączeniu z <literal>install</"
  1559. "literal>, <literal>only-upgrade</literal> spowoduje zaktualizowanie pakietów "
  1560. "już zainstalowanych i zignorowanie żądań instalowania nowych pakietów. "
  1561. "Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
  1562. #
  1563. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1564. #: apt-get.8.xml:424
  1565. msgid ""
  1566. "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
  1567. "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
  1568. "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
  1569. "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
  1570. "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
  1571. msgstr ""
  1572. "Wymuszenie. Jest to niebezpieczna opcja, która powoduje, że apt-get "
  1573. "kontynuuje swoje działanie bez żadnej interakcji z użytkownikiem, nawet "
  1574. "jeśli robi coś, co może być szkodliwe. Nie powinna być używana, z wyjątkiem "
  1575. "bardzo szczególnych sytuacji. Używanie <literal>force-yes</literal> może "
  1576. "zniszczyć Twój system! Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
  1577. "force-yes</literal>."
  1578. #
  1579. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1580. #: apt-get.8.xml:432
  1581. msgid ""
  1582. "Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
  1583. "will have the path, the destination file name, the size and the expected MD5 "
  1584. "hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
  1585. "name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
  1586. "and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
  1587. "literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
  1588. "to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
  1589. "Print-URIs</literal>."
  1590. msgstr ""
  1591. "Nie ściąga pakietów do zainstalowania, tylko wypisuje ich URI. Każdy URI "
  1592. "składa się z lokalizacji, nazwy pliku przeznaczenia, rozmiaru oraz "
  1593. "oczekiwanej sumy kontrolnej MD5. Należy zauważyć, że nazwa pliku "
  1594. "przeznaczenia nie musi być taka sama jak nazwa zdalnego pliku! Działa to "
  1595. "także z poleceniami <literal>source</literal> i <literal>update</literal>. "
  1596. "Używane z poleceniem <literal>update</literal>, nie wypisuje sum MD5 i "
  1597. "rozmiaru, a także w gestii użytkownika leży wtedy rozpakowywanie spakowanych "
  1598. "plików. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Print-URIs</"
  1599. "literal>."
  1600. #
  1601. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1602. #: apt-get.8.xml:443
  1603. msgid ""
  1604. "Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
  1605. "(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
  1606. "<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
  1607. "command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
  1608. msgstr ""
  1609. "Używa polecenia purge (wyczyść), zamiast remove (usuń) dla wszystkiego, co "
  1610. "miałoby zostać usunięte. Obok pakietów, które są przeznaczone do "
  1611. "wyczyszczenia, wyświetlana jest gwiazdka (\"*\"). <option>remove --purge</"
  1612. "option> jest odpowiednikiem polecenia <option>purge</option>. Pozycja w "
  1613. "pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
  1614. #
  1615. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1616. #: apt-get.8.xml:451
  1617. msgid ""
  1618. "Re-install packages that are already installed and at the newest version. "
  1619. "Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
  1620. msgstr ""
  1621. "Ponownie instaluje pakiety, których najnowsza wersja już jest zainstalowana "
  1622. "Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
  1623. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1624. #: apt-get.8.xml:456
  1625. msgid ""
  1626. "This option is on by default; use <literal>--no-list-cleanup</literal> to "
  1627. "turn it off. When it is on, <command>apt-get</command> will automatically "
  1628. "manage the contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that "
  1629. "obsolete files are erased. The only reason to turn it off is if you "
  1630. "frequently change your sources list. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
  1631. "List-Cleanup</literal>."
  1632. msgstr ""
  1633. "Ta opcja jest domyślnie włączona, można ją wyłączyć używając <literal>--no-"
  1634. "list-cleanup</literal>. Jeżeli jest włączona, <command>apt-get</command> "
  1635. "będzie automatycznie zarządzał zawartością <filename>&statedir;/lists</"
  1636. "filename>,tak aby przestarzałe pliki były usuwane. Jedynym powodem dla jej "
  1637. "wyłączenia mogłyby być częste zmiany w sources.list. Pozycja w pliku "
  1638. "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::List-Cleanup</literal>."
  1639. #
  1640. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1641. #: apt-get.8.xml:466
  1642. msgid ""
  1643. "This option controls the default input to the policy engine; it creates a "
  1644. "default pin at priority 990 using the specified release string. This "
  1645. "overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
  1646. "filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
  1647. "this option. In short, this option lets you have simple control over which "
  1648. "distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
  1649. "<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
  1650. "option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
  1651. "also the &apt-preferences; manual page."
  1652. msgstr ""
  1653. "Ta opcja tworzy domyślny pin o priorytecie 990, używając podanego łańcucha "
  1654. "znaków oznaczającego wersję dystrybucji. Nadpisuje to ogólne ustawienia z "
  1655. "pliku <filename>/etc/apt/preferences</filename>. Opcja nie zmienia pinu "
  1656. "pakietów, które mają własne (szczegółowe) ustawienia w powyższym pliku "
  1657. "preferencji. W skrócie - ta opcja pozwala pozwala na prostą kontrolę, z "
  1658. "których dystrybucji będą pobierane pakiety. Przykłady: <option>-t '2.1*'</"
  1659. "option>, <option>-t unstable</option> lub <option>-t sid</option> Pozycja w "
  1660. "pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Default-Release</literal>; zobacz także "
  1661. "stronę podręcznika &apt-preferences;."
  1662. #
  1663. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1664. #: apt-get.8.xml:481
  1665. msgid ""
  1666. "Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
  1667. "related to <option>--assume-yes</option>; where <option>--assume-yes</"
  1668. "option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
  1669. "answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
  1670. msgstr ""
  1671. "Wykonuje tylko \"banalne\" (ang. \"trivial\") operacje. Tę opcję można "
  1672. "porównać z <option>--assume-yes</option>, ale tam gdzie <option>--assume-"
  1673. "yes</option> odpowiedziałoby \"tak\" na pytanie, <option>--trivial-only</"
  1674. "option> odpowie \"nie\". Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
  1675. "Get::Trivial-Only</literal>."
  1676. #
  1677. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1678. #: apt-get.8.xml:488
  1679. msgid ""
  1680. "If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
  1681. "prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
  1682. msgstr ""
  1683. "Jeżeli jakikolwiek pakiet miałby zostać usunięty, apt-get natychmiast kończy "
  1684. "działanie. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Remove</"
  1685. "literal>."
  1686. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1687. #: apt-get.8.xml:494
  1688. msgid ""
  1689. "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
  1690. "literal>, then this option acts like running the <literal>autoremove</"
  1691. "literal> command, removing unused dependency packages. Configuration Item: "
  1692. "<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
  1693. msgstr ""
  1694. "Jeżeli polecenie to albo <literal>install</literal>, albo <literal>remove</"
  1695. "literal>, to ta opcja działa tak, jak uruchomienie polecenia "
  1696. "<literal>autoremove</literal> i usuwa pakiety mające nieużywane już "
  1697. "zależności. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
  1698. "AutomaticRemove</literal>."
  1699. #
  1700. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1701. #: apt-get.8.xml:501
  1702. msgid ""
  1703. "Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
  1704. "literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
  1705. "mapped through the binary table. This means that if this option is "
  1706. "specified, these commands will only accept source package names as "
  1707. "arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
  1708. "corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
  1709. "Source</literal>."
  1710. msgstr ""
  1711. "Ma znaczenie tylko dla poleceń <literal>source</literal> i <literal>build-"
  1712. "dep</literal>. Wskazuje na to, że podane nazwy pakietów źródłowych nie "
  1713. "powinny być mapowane w tabeli pakietów binarnych. Oznacza to, że gdy podano "
  1714. "tę opcję, to powyższe polecenia zaakceptują tylko nazwy pakietów źródłowych."
  1715. "Nie będą akceptować nazw pakietów binarnych ani wyszukiwać odpowiadających "
  1716. "im pakietów źródłowych. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
  1717. "Only-Source</literal>."
  1718. #
  1719. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1720. #: apt-get.8.xml:512
  1721. msgid ""
  1722. "Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
  1723. "Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
  1724. "literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
  1725. msgstr ""
  1726. "Ściągnij tylko plik diff, dsc albo tar pakietu źródłowego. Pozycje w pliku "
  1727. "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::"
  1728. "Dsc-Only</literal> oraz <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
  1729. #
  1730. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1731. #: apt-get.8.xml:518
  1732. msgid ""
  1733. "Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
  1734. "<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
  1735. msgstr ""
  1736. "Przetwarza tylko te pakiety z zależnościami wymaganymi do zbudowania pakietu "
  1737. "ze źródeł (build-dependencies), które są zależnie od architektury "
  1738. "komputera. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Arch-Only</"
  1739. "literal>."
  1740. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1741. #: apt-get.8.xml:523
  1742. msgid ""
  1743. "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
  1744. "is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
  1745. "AllowUnauthenticated</literal>."
  1746. msgstr ""
  1747. "Ignorowanie sytuacji, w których nie powiedzie się autentykacja pakietów i "
  1748. "nieostrzeganie o tym. Jest to użyteczne dla programów typu pbuilder. Pozycja "
  1749. "w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
  1750. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1751. #: apt-get.8.xml:529
  1752. msgid ""
  1753. "Forbid the update command to acquire unverifiable data from configured "
  1754. "sources. Apt will fail at the update command for repositories without valid "
  1755. "cryptographically signatures. Configuration Item: <literal>Acquire::"
  1756. "AllowInsecureRepositories</literal>."
  1757. msgstr ""
  1758. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1759. #: apt-get.8.xml:537
  1760. msgid ""
  1761. "Show user friendly progress information in the terminal window when packages "
  1762. "are installed, upgraded or removed. For a machine parsable version of this "
  1763. "data see README.progress-reporting in the apt doc directory. Configuration "
  1764. "Item: <literal>Dpkg::Progress</literal> and <literal>Dpkg::Progress-Fancy</"
  1765. "literal>."
  1766. msgstr ""
  1767. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  1768. #: apt-get.8.xml:550 apt-cache.8.xml:339 apt-key.8.xml:170 apt-mark.8.xml:121
  1769. #: apt.conf.5.xml:1248 apt_preferences.5.xml:694
  1770. msgid "Files"
  1771. msgstr "Pliki"
  1772. #
  1773. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  1774. #: apt-get.8.xml:561
  1775. #, fuzzy
  1776. #| msgid ""
  1777. #| "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
  1778. #| "&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
  1779. #| "preferences;, the APT Howto."
  1780. msgid ""
  1781. "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, "
  1782. "&apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the "
  1783. "APT Howto."
  1784. msgstr ""
  1785. "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
  1786. "&apt-config;, &apt-secure;, Przewodnik APT dla użytkowników w &guidesdir;, "
  1787. "&apt-preferences;, APT Howto."
  1788. #
  1789. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  1790. #: apt-get.8.xml:567
  1791. msgid ""
  1792. "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
  1793. "error."
  1794. msgstr ""
  1795. "<command>apt-get</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, 100 - "
  1796. "w przypadku błędu."
  1797. #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
  1798. #: apt-cache.8.xml:29
  1799. msgid "query the APT cache"
  1800. msgstr "odpytanie bufora APT"
  1801. #
  1802. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  1803. #: apt-cache.8.xml:35
  1804. msgid ""
  1805. "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
  1806. "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
  1807. "the system but does provide operations to search and generate interesting "
  1808. "output from the package metadata."
  1809. msgstr ""
  1810. "<command>apt-cache</command> wykonuje różnorodne operacje na buforze (cache) "
  1811. "pakietów programu APT. <command>apt-cache</command> nie zmienia stanu "
  1812. "systemu, ale dostarcza mechanizmów przeszukiwania metadanych pakietów i "
  1813. "generowania interesującego wyjścia."
  1814. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1815. #: apt-cache.8.xml:45
  1816. msgid ""
  1817. "<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done "
  1818. "implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated."
  1819. msgstr ""
  1820. "<literal>gencaches</literal> tworzy bufor (cache) APT pakietów. Wywoływane "
  1821. "jest automatycznie przez wszystkie polecenia potrzebujące bufora, jeśli nie "
  1822. "istnieje lub jest przestarzały."
  1823. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
  1824. #: apt-cache.8.xml:49 apt-cache.8.xml:138 apt-cache.8.xml:159
  1825. #: apt-cache.8.xml:181 apt-cache.8.xml:186 apt-cache.8.xml:202
  1826. #: apt-cache.8.xml:220 apt-cache.8.xml:232
  1827. msgid "&synopsis-pkg;"
  1828. msgstr "&synopsis-pkg;"
  1829. #
  1830. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1831. #: apt-cache.8.xml:50
  1832. msgid ""
  1833. "<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
  1834. "the command line. Remaining arguments are package names. The available "
  1835. "versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
  1836. "as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
  1837. "those packages upon which the package in question depends; reverse "
  1838. "dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
  1839. "Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
  1840. "dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
  1841. "libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
  1842. msgstr ""
  1843. "<literal>showpkg</literal> wyświetla informacje na temat pakietów podanych w "
  1844. "linii poleceń. Pozostałymi argumentami są nazwy pakietów. Wyświetlane są "
  1845. "dostępne wersje oraz odwrotne zależności każdego z podanych pakietów, jak "
  1846. "również zwykłe zależności dla każdej z wersji Normalne (zwykłe) zależności "
  1847. "to są pakiety, od których dany pakiet zależy, odwrotne zależności stanowią "
  1848. "te pakiety, które zależą od danego pakietu. Tak więc, pakiet musi spełniać "
  1849. "normalne zależności, ale odwrotnych zależności - nie musi. Na przykład, "
  1850. "<command>apt-cache showpkg libreadline2</command> wypisze wyjście podobne do "
  1851. "poniższego:"
  1852. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
  1853. #: apt-cache.8.xml:62
  1854. #, no-wrap
  1855. msgid ""
  1856. "Package: libreadline2\n"
  1857. "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
  1858. "Reverse Depends: \n"
  1859. " libreadlineg2,libreadline2\n"
  1860. " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
  1861. "Dependencies:\n"
  1862. "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
  1863. "Provides:\n"
  1864. "2.1-12 - \n"
  1865. "Reverse Provides: \n"
  1866. msgstr ""
  1867. "Package: libreadline2\n"
  1868. "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
  1869. "Reverse Depends: \n"
  1870. " libreadlineg2,libreadline2\n"
  1871. " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
  1872. "Dependencies:\n"
  1873. "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
  1874. "Provides:\n"
  1875. "2.1-12 - \n"
  1876. "Reverse Provides: \n"
  1877. #
  1878. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1879. #: apt-cache.8.xml:74
  1880. msgid ""
  1881. "Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
  1882. "ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
  1883. "libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
  1884. "libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
  1885. "installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
  1886. "installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
  1887. "best to consult the apt source code."
  1888. msgstr ""
  1889. "Jak widać libreadline2 w wersji 2.1-12 zależy od libc5 i ncurses3.0, które "
  1890. "muszą być zainstalowane, aby libreadline2 działała. Z kolei libreadlineg2 i "
  1891. "libreadline2-altdev zależą od libreadline2. Jeżeli libreadline2 jest "
  1892. "zainstalowany, to libc5 i ncurses3.0 (i ldso) muszą być także zainstalowane; "
  1893. "natomiast libreadlineg2 oraz libreadline2-altdev nie muszą być "
  1894. "zainstalowane. W celu zrozumienia, co oznaczają pozostałe linie, najlepiej "
  1895. "przejrzeć kod źródłowy programu apt."
  1896. #
  1897. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  1898. #: apt-cache.8.xml:83
  1899. msgid ""
  1900. "<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
  1901. "further arguments are expected. Statistics reported are:"
  1902. msgstr ""
  1903. "<literal>stats</literal> wyświetla statystyki dotyczące bufora pakietów. "
  1904. "Nie wymaga żadnych argumentów. Wypisywane są następujące statystyki:"
  1905. #
  1906. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
  1907. #: apt-cache.8.xml:86
  1908. msgid ""
  1909. "<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
  1910. "in the cache."
  1911. msgstr ""
  1912. "<literal>Całkowita liczba nazw pakietów (Total package names)</literal> - "
  1913. "liczba nazw pakietów znajdujących się w buforze."
  1914. #
  1915. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
  1916. #: apt-cache.8.xml:90
  1917. msgid ""
  1918. "<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
  1919. "package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
  1920. "between their names and the names used by other packages for them in "
  1921. "dependencies. The majority of packages fall into this category."
  1922. msgstr ""
  1923. "<literal>Zwykłe pakiety (Normal packages)</literal> jest to liczba zwykłych, "
  1924. "regularnych nazw pakietów; są to pakiety, dla których istnieje relacja "
  1925. "\"jeden do jednego\" między ich nazwami a nazwami używanymi przez inne "
  1926. "pakiety jako zależności. Większość pakietów należy do tej kategorii."
  1927. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
  1928. #: apt-cache.8.xml:96
  1929. msgid ""
  1930. "<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
  1931. "exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
  1932. "virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
  1933. "\"mail-transport-agent\" in the Debian system is a pure virtual package; "
  1934. "several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no package "
  1935. "named \"mail-transport-agent\"."
  1936. msgstr ""
  1937. "<literal>Czyste pakiety wirtualne (Pure virtual packages)</literal> określa "
  1938. "liczbę pakietów, które istnieją tylko jako nazwa pakietu wirtualnego; to "
  1939. "jest pewne pakiety \"dostarczają\" tej nazwy wirtualnej, ale żaden pakiet "
  1940. "nie używa tej nazwy. Na przykład \"mail-transport-agent\" w systemie Debian "
  1941. "jest czystym pakietem wirtualnym; kilka pakietów dostarcza \"mail-transport-"
  1942. "agenta\", ale żaden pakiet nie nazywa się \"mail-transport-agent\"."
  1943. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
  1944. #: apt-cache.8.xml:104
  1945. msgid ""
  1946. "<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
  1947. "only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
  1948. "Debian system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only one "
  1949. "package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
  1950. msgstr ""
  1951. "<literal>Pojedyncze pakiety wirtualne (Single virtual packages)</literal> - "
  1952. "liczba pakietów, dla których istnieje tylko jeden pakiet, który dostarcza "
  1953. "danego pakietu wirtualnego. Na przykład, w systemie Debian \"X11-text-viewer"
  1954. "\" jest pakietem wirtualnym, ale tylko jeden pakiet, mianowicie \"xless\","
  1955. "dostarcza \"X11-text-viewer\"."
  1956. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
  1957. #: apt-cache.8.xml:110
  1958. msgid ""
  1959. "<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
  1960. "either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
  1961. "as the package name. For instance, in the Debian system, \"debconf\" is both "
  1962. "an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
  1963. msgstr ""
  1964. "<literal>Mieszane pakiety wirtualne (Mixed virtual packages)</literal> - "
  1965. "liczba pakietów, które albo dostarczają poszczególnych pakietów wirtualnych, "
  1966. "albo nazywają się tak, jak nazwa pakietu wirtualnego. Na przykład w "
  1967. "systemie Debian \"debconf\" jest zarówno zwykłym pakietem, jak i jest "
  1968. "pakietem dostarczanym przez pakiet \"debconf-tiny\"."
  1969. #
  1970. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
  1971. #: apt-cache.8.xml:117
  1972. msgid ""
  1973. "<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
  1974. "referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
  1975. "packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
  1976. "package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
  1977. "they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
  1978. msgstr ""
  1979. "<literal>Brakujące (Missing)</literal> jest liczbą nazw pakietów, do których "
  1980. "odnoszą się jakieś zależności, ale które nie są spełnione przez żaden z "
  1981. "dostępnych pakietów. Brakujące pakiety mogą być dowodem, że nie ma dostępu "
  1982. "do całej dystrybucji albo że pakiet (rzeczywisty lub wirtualny) został "
  1983. "usunięty z dystrybucji. Zazwyczaj odniesienia takie znajdują się w "
  1984. "zależnościach typu \"Conflicts\" lub \"Breaks\"."
  1985. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
  1986. #: apt-cache.8.xml:124
  1987. msgid ""
  1988. "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
  1989. "found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of "
  1990. "total package names. If more than one distribution is being accessed (for "
  1991. "instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be considerably "
  1992. "larger than the number of total package names."
  1993. msgstr ""
  1994. "<literal>Całkowita liczba różnych wersji (Total distinct versions)</literal> "
  1995. "jest to liczba wersji pakietów znajdujących się w buforze, tak więc ta "
  1996. "wartość jest co najmniej równa liczbie wszystkich nazw pakietów. Jeżeli "
  1997. "pobierane są pakiety z więcej niż jednej dystrybucji (na przykład zarówno ze "
  1998. "\"stable\", jak i z \"unstable\"), wartość ta może być znacznie większa niż "
  1999. "liczba wszystkich nazw pakietów."
  2000. #
  2001. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
  2002. #: apt-cache.8.xml:131
  2003. msgid ""
  2004. "<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
  2005. "relationships claimed by all of the packages in the cache."
  2006. msgstr ""
  2007. "<literal>Całkowite zależności (Total dependencies)</literal> to liczba "
  2008. "więzów zależności wymaganych przez wszystkie pakiety w buforze."
  2009. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2010. #: apt-cache.8.xml:139
  2011. msgid ""
  2012. "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
  2013. "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
  2014. "records that declare the name to be a binary package."
  2015. msgstr ""
  2016. "<literal>showsrc</literal> wyświetla wszystkie pakiety źródłowe, które "
  2017. "odpowiadają podanym nazwom pakietów. Wyświetlone zostaną wszystkie wersje "
  2018. "tych pakietów oraz pakiety, których podana nazwa odpowiada nazwie pakietu "
  2019. "binarnego."
  2020. #
  2021. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2022. #: apt-cache.8.xml:145
  2023. msgid ""
  2024. "<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
  2025. "It is primarily for debugging."
  2026. msgstr ""
  2027. "<literal>dump</literal> pokazuje krótką listę wszystkich pakietów w buforze. "
  2028. "Jest używany głównie w celu odpluskwiania."
  2029. #
  2030. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2031. #: apt-cache.8.xml:150
  2032. msgid ""
  2033. "<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
  2034. "suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
  2035. msgstr ""
  2036. "<literal>dumpavail</literal> wypisuje na standardowe wyjście (stdout) listę "
  2037. "dostępnych pakietów. Jest to polecenie odpowiednie do użycia z programem "
  2038. "&dpkg; i jest używane w metodzie &dselect; tego programu."
  2039. #
  2040. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2041. #: apt-cache.8.xml:155
  2042. msgid ""
  2043. "<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
  2044. "package cache."
  2045. msgstr ""
  2046. "<literal>unmet</literal> pokazuje podsumowanie wszystkich niespełnionych "
  2047. "zależności w buforze pakietów"
  2048. #
  2049. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2050. #: apt-cache.8.xml:160
  2051. msgid ""
  2052. "<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
  2053. "avail</command>; it displays the package records for the named packages."
  2054. msgstr ""
  2055. "<literal>show</literal> spełnia funkcje podobne do <command>dpkg --print-"
  2056. "avail</command>; pokazuje szczegółowe informacje o podanych pakietach."
  2057. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
  2058. #: apt-cache.8.xml:165
  2059. msgid "&synopsis-regex;"
  2060. msgstr "&synopsis-regex;"
  2061. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2062. #: apt-cache.8.xml:166
  2063. msgid ""
  2064. "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
  2065. "package lists for the POSIX regex pattern given, see &regex;. It searches "
  2066. "the package names and the descriptions for an occurrence of the regular "
  2067. "expression and prints out the package name and the short description, "
  2068. "including virtual package names. If <option>--full</option> is given then "
  2069. "output identical to <literal>show</literal> is produced for each matched "
  2070. "package, and if <option>--names-only</option> is given then the long "
  2071. "description is not searched, only the package name is."
  2072. msgstr ""
  2073. "<literal>search</literal> wykonuje pełne wyszukiwanie podanego wzorca "
  2074. "będącego wyrażeniem regularnym POSIX (patrz &regex;) we wszystkich "
  2075. "dostępnych listach pakietów. Przeszukuje nazwy pakietów (w tym pakietów "
  2076. "wirtualnych) i ich szczegółowe (długie) opisy, szukając w nich podanego "
  2077. "wyrażenia regularnego i wypisuje nazwę pakietu i jego krótki opis. Jeżeli "
  2078. "podana jest opcja <option>--full</option>, to wtedy dla każdego znalezionego "
  2079. "pakietu informacje na wyjściu są podobne do tego, co pokazuje polecenie "
  2080. "<literal>show</literal>. Jeżeli podano opcję <option>--names-only</option>, "
  2081. "to są przeszukiwane tylko nazwy pakietów, bez ich długich opisów."
  2082. #
  2083. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2084. #: apt-cache.8.xml:177
  2085. msgid ""
  2086. "Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
  2087. "and'ed together."
  2088. msgstr ""
  2089. "Oddzielne argumenty mogą być używane do podania kilku wzorców, które będą "
  2090. "traktowane jakby były połączone spójnikiem logicznym \"i\"."
  2091. #
  2092. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2093. #: apt-cache.8.xml:182
  2094. msgid ""
  2095. "<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
  2096. "and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
  2097. msgstr ""
  2098. "<literal>depends</literal> wyświetla listę wszystkich zależności danego "
  2099. "pakietu i wszystkie możliwe pakiety, które mogą spełnić te zależności."
  2100. #
  2101. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2102. #: apt-cache.8.xml:187
  2103. msgid ""
  2104. "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
  2105. "package has."
  2106. msgstr ""
  2107. "<literal>rdepends</literal> pokazuje listę wszystkich odwrotnych zależności "
  2108. "danego pakietu."
  2109. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  2110. #: apt-cache.8.xml:191
  2111. msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
  2112. msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
  2113. #
  2114. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2115. #: apt-cache.8.xml:192
  2116. msgid ""
  2117. "This command prints the name of each package APT knows. The optional "
  2118. "argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
  2119. "for use in a shell tab complete function and the output is generated "
  2120. "extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
  2121. "option> option."
  2122. msgstr ""
  2123. "To polecenie wyświetla nazwy wszystkich pakietów znanych systemowi APT. "
  2124. "Opcjonalnym argumentem jest przedrostek nazwy pakietów. Wynik jest "
  2125. "odpowiedni do użycia z funkcją powłoki (shella) uzupełniania nazw za pomocą "
  2126. "klawisza tabulacji i jest wypisywany bardzo szybko. Tego polecenia najlepiej "
  2127. "używać z opcją <option>--generate</option>."
  2128. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2129. #: apt-cache.8.xml:197
  2130. msgid ""
  2131. "Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
  2132. "download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
  2133. "the generated list."
  2134. msgstr ""
  2135. "Proszę zauważyć, że to, iż pakiet jest znany systemowi APT, niekoniecznie "
  2136. "oznacza, że jest dostępny do pobrania i zainstalowania albo zainstalowany. "
  2137. "Może być np. pakietem wirtualnym, które także są wypisane w wygenerowanej "
  2138. "liście."
  2139. #
  2140. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2141. #: apt-cache.8.xml:203
  2142. msgid ""
  2143. "<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
  2144. "generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
  2145. "research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
  2146. "will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
  2147. "packages. By default the given packages will trace out all dependent "
  2148. "packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
  2149. "the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
  2150. "GivenOnly</literal> option."
  2151. msgstr ""
  2152. "<literal>dotty</literal> bierze jako argument listę pakietów i generuje "
  2153. "wyjście odpowiednie dla programu dotty z pakietu <ulink url=\"http://www."
  2154. "research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink>. Wynikiem będzie "
  2155. "zbiór wierzchołków i krawędzi reprezentujących powiązania między pakietami. "
  2156. "Domyślnie podane pakiety wyśledzą wszystkie pakiety zależne. Może to "
  2157. "spowodować wypisanie bardzo dużego grafu. Aby wypisać powiązania tylko "
  2158. "pomiędzy pakietami podanymi w linii poleceń, należy użyć opcji <literal>APT::"
  2159. "Cache::GivenOnly</literal>."
  2160. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2161. #: apt-cache.8.xml:212
  2162. msgid ""
  2163. "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
  2164. "pure virtual packages are triangles, mixed virtual packages are diamonds, "
  2165. "missing packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped (leaf "
  2166. "packages), blue lines are pre-depends, green lines are conflicts."
  2167. msgstr ""
  2168. "Wynikowe wierzchołki będą miały różnorakie kształty: zwykłe pakiety są "
  2169. "prostokątami, czyste pakiety wirtualne to trójkąty, mieszane pakiety "
  2170. "wirtualne są rombami, sześciokąty oznaczają brakujące pakiety . Pomarańczowe "
  2171. "prostokąty oznaczają koniec rekurencji (liście), niebieskie linie to pre-"
  2172. "zależności, linie zielone to konflikty."
  2173. #
  2174. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2175. #: apt-cache.8.xml:217
  2176. msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
  2177. msgstr "Uwaga: dotty nie potrafi narysować większego zbioru pakietów."
  2178. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2179. #: apt-cache.8.xml:221
  2180. msgid ""
  2181. "The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
  2182. "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
  2183. msgstr ""
  2184. "Robi to samo, co <literal>dotty</literal>, tylko dla xvcg z <ulink url="
  2185. "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">narzędzia VCG</"
  2186. "ulink>."
  2187. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  2188. #: apt-cache.8.xml:225
  2189. msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
  2190. msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
  2191. #
  2192. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2193. #: apt-cache.8.xml:226
  2194. msgid ""
  2195. "<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
  2196. "preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
  2197. "source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
  2198. "selection of the named package."
  2199. msgstr ""
  2200. "<literal>policy</literal> jest pomyślane w celu debugowania zagadnień "
  2201. "związanych z plikiem preferencji. Jeżeli nie podano żadnych opcji, wypisane "
  2202. "zostaną informacje o priorytecie każdego źródła. W przeciwnym wypadku, "
  2203. "wypisuje szczegółowe informacje o priorytecie danego pakietu."
  2204. #
  2205. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2206. #: apt-cache.8.xml:233
  2207. msgid ""
  2208. "<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
  2209. "to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
  2210. "archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
  2211. "versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
  2212. "<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
  2213. "architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
  2214. "Architecture</literal>)."
  2215. msgstr ""
  2216. "polecenie <literal>madison</literal> z <literal>apt-cache</literal> próbuje "
  2217. "naśladować format wyjścia i część funkcjonalności programu <literal>madison</"
  2218. "literal> - narzędzia zarządzania archiwum Debiana. Wyświetla dostępne wersje "
  2219. "pakietów w formacie tabeli. W przeciwieństwie do oryginału, może wyświetlić "
  2220. "informacje tylko dla tych architektur, dla których APT pobrało listy "
  2221. "pakietów (<literal>APT::Architecture</literal>)."
  2222. #
  2223. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2224. #: apt-cache.8.xml:249
  2225. msgid ""
  2226. "Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
  2227. "cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
  2228. "pkgcache</literal>."
  2229. msgstr ""
  2230. "Podaje nazwę pliku to przechowywania bufora pakietów, który jest podstawowym "
  2231. "buforem używanym we wszystkich operacjach. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
  2232. "<literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>."
  2233. #
  2234. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2235. #: apt-cache.8.xml:255
  2236. msgid ""
  2237. "Select the file to store the source cache. The source is used only by "
  2238. "<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
  2239. "information from remote sources. When building the package cache the source "
  2240. "cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
  2241. "Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
  2242. msgstr ""
  2243. "Podaje nazwę pliku to przechowywania bufora źródeł. Jest używany tylko przez "
  2244. "akcję <literal>gencaches</literal> i przechowuje sparsowaną wersję "
  2245. "informacji o pakietach pobraną ze zdalnych źródeł. Podczas budowania bufora "
  2246. "pakietów, bufor źródeł jest używany w celu uniknięcia ponownego parsowania "
  2247. "wszystkich plików pakietów. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::"
  2248. "Cache::srcpkgcache</literal>."
  2249. #
  2250. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2251. #: apt-cache.8.xml:263
  2252. msgid ""
  2253. "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
  2254. "More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
  2255. "<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
  2256. "configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
  2257. msgstr ""
  2258. "Cichy; wypisuje tylko informacje potrzebne do logowania, opuszczając "
  2259. "wskaźniki postępu. Więcej znaków q spowoduje jeszcze bardziej ciche wyjście, "
  2260. "maksimum jest 2. Można także ustawić poziom cichości za pomocą <option>-q=#</"
  2261. "option>,nadpisując tym samym opcję z pliku konfiguracyjnego. Pozycja w "
  2262. "pliku konfiguracyjnym: <literal>quiet</literal>."
  2263. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2264. #: apt-cache.8.xml:270
  2265. msgid ""
  2266. "Print only important dependencies; for use with <literal>unmet</literal> and "
  2267. "<literal>depends</literal>. Causes only Depends and Pre-Depends relations to "
  2268. "be printed. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
  2269. msgstr ""
  2270. "Wyświetla tylko ważne zależności; do używania z akcjami <literal>unmet</"
  2271. "literal> o <literal>depends</literal>. Powoduje wypisanie tylko zależności "
  2272. "typu Depends i Pre-Depends. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
  2273. "Cache::Important</literal>."
  2274. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2275. #: apt-cache.8.xml:284
  2276. msgid ""
  2277. "Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> "
  2278. "print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit "
  2279. "the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
  2280. "Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
  2281. "Cache::ShowRecommends</literal>."
  2282. msgstr ""
  2283. "Domyślnie <literal>depends</literal> i <literal>rdepends</literal> wypisują "
  2284. "wszystkie zależności. Można to zmienić, używając tych flag, które spowodują "
  2285. "pominięcie podanych typów zależności. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
  2286. "<literal>APT::Cache::Show<replaceable>TypZależności</replaceable></literal>, "
  2287. "na przykład <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>."
  2288. #
  2289. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2290. #: apt-cache.8.xml:291
  2291. msgid ""
  2292. "Print full package records when searching. Configuration Item: "
  2293. "<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
  2294. msgstr ""
  2295. "Podczas szukania wypisuj pełną informację o pakiecie. Pozycja w pliku "
  2296. "konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
  2297. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2298. #: apt-cache.8.xml:296
  2299. msgid ""
  2300. "Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
  2301. "it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
  2302. "versions</option> is specified, only the candidate version will be displayed "
  2303. "(the one which would be selected for installation). This option is only "
  2304. "applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
  2305. "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
  2306. msgstr ""
  2307. "Akcja show wypisuje wszystkie rekordy dla wszystkich dostępnych wersji. Jest "
  2308. "to opcja domyślna, aby ją wyłączyć, proszę użyć <option>--no-all-versions</"
  2309. "option>. Jeżeli podano <option>--no-all-versions</option>, to będzie "
  2310. "wyświetlana tylko wersja-kandydat (czyli ta, która byłaby wybrana do "
  2311. "instalacji). Ta opcja ma znaczenie tylko dla polecenia <literal>show</"
  2312. "literal>. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::AllVersions</"
  2313. "literal>."
  2314. #
  2315. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2316. #: apt-cache.8.xml:305
  2317. msgid ""
  2318. "Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
  2319. "it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
  2320. "option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
  2321. msgstr ""
  2322. "Automatycznie odbudowuje bufor pakietów, zamiast używać istniejącego "
  2323. "bufora. Ta opcja jest domyślnie włączona, aby ją wyłączyć, należy użyć "
  2324. "<option>--no-generate</option>. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
  2325. "<literal>APT::Cache::Generate</literal>."
  2326. #
  2327. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2328. #: apt-cache.8.xml:311
  2329. msgid ""
  2330. "Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration "
  2331. "Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
  2332. msgstr ""
  2333. "Przeszukaj tylko nazwy pakietów, pomijając szczegółowe opisy. Pozycja w "
  2334. "pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
  2335. #
  2336. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2337. #: apt-cache.8.xml:316
  2338. msgid ""
  2339. "Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
  2340. "and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
  2341. "AllNames</literal>."
  2342. msgstr ""
  2343. "Powoduje, że akcja <literal>pkgnames</literal> wypisze nazwy wszystkich "
  2344. "pakietów, łącznie z pakietami wirtualnymi oraz pakietami mającymi brakujące "
  2345. "zależności. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::AllNames</"
  2346. "literal>."
  2347. #
  2348. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2349. #: apt-cache.8.xml:322
  2350. msgid ""
  2351. "Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
  2352. "that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
  2353. "<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
  2354. msgstr ""
  2355. "Powoduje, że zależności w poleceniach <literal>depends</literal> i "
  2356. "<literal>rdepends</literal> będą zależnościami rekurencyjnymi, tak że "
  2357. "wszystkie wymienione pakiety zostaną wypisane tylko raz. Pozycja w pliku "
  2358. "konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
  2359. #
  2360. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2361. #: apt-cache.8.xml:329
  2362. msgid ""
  2363. "Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
  2364. "literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
  2365. "<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
  2366. msgstr ""
  2367. "Ogranicza wyjście poleceń <literal>depends</literal> i <literal>rdepends</"
  2368. "literal> tylko do pakietów, które są obecnie zainstalowane. Pozycja w pliku "
  2369. "konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::Installed</literal>."
  2370. #
  2371. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2372. #: apt-cache.8.xml:347
  2373. msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
  2374. msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
  2375. #
  2376. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2377. #: apt-cache.8.xml:352
  2378. msgid ""
  2379. "<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
  2380. "on error."
  2381. msgstr ""
  2382. "<command>apt-cache</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, 100 "
  2383. "- w przypadku błędu."
  2384. #
  2385. #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
  2386. #: apt-key.8.xml:28
  2387. msgid "APT key management utility"
  2388. msgstr "Narzędzie zarządzanie kluczami APT"
  2389. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2390. #: apt-key.8.xml:35
  2391. msgid ""
  2392. "<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
  2393. "authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
  2394. "keys will be considered trusted."
  2395. msgstr ""
  2396. "<command>apt-key</command> jest używane do zarządzania listami kluczy "
  2397. "używanych przez APT do sprawdzania autentyczności pakietów. Pakiety, których "
  2398. "autentyczność została sprawdzona przy użyciu tych kluczy, są uznawane za "
  2399. "zaufane."
  2400. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  2401. #: apt-key.8.xml:41
  2402. msgid "Commands"
  2403. msgstr "Polecenia"
  2404. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2405. #: apt-key.8.xml:46
  2406. msgid ""
  2407. "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from the "
  2408. "filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the "
  2409. "filename is <literal>-</literal> from standard input."
  2410. msgstr ""
  2411. "Dodaje nowy klucz do listy zaufanych kluczy. Klucz jest czytany z pliku "
  2412. "podanego jako parametr &synopsis-param-filename; lub ze standardowego "
  2413. "wejścia, jeśli zamiast nazwy pliku podano <literal>-</literal>."
  2414. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2415. #: apt-key.8.xml:59
  2416. msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
  2417. msgstr "Usuwa klucz z listy zaufanych kluczy."
  2418. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2419. #: apt-key.8.xml:70
  2420. msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output."
  2421. msgstr "Wyświetla klucz &synopsis-param-keyid; na standardowym wyjściu."
  2422. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2423. #: apt-key.8.xml:81
  2424. msgid "Output all trusted keys to standard output."
  2425. msgstr "Wypisuje na standardowe wyjście wszystkie zaufane klucze."
  2426. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2427. #: apt-key.8.xml:92
  2428. msgid "List trusted keys."
  2429. msgstr "Wyświetla listę zaufanych kluczy."
  2430. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2431. #: apt-key.8.xml:103
  2432. msgid "List fingerprints of trusted keys."
  2433. msgstr "Wyświetla listę odcisków zaufanych kluczy."
  2434. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2435. #: apt-key.8.xml:114
  2436. msgid ""
  2437. "Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
  2438. "public key."
  2439. msgstr ""
  2440. "Przekazuje zaawansowane opcje do gpg. Na przykład adv --recv-key umożliwia "
  2441. "pobranie klucza publicznego."
  2442. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2443. #: apt-key.8.xml:126
  2444. msgid ""
  2445. "Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local "
  2446. "keyring the archive keys which are no longer valid. The archive keyring is "
  2447. "shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your "
  2448. "distribution, e.g. the &keyring-package; package in &keyring-distro;."
  2449. msgstr ""
  2450. "Aktualizuje lokalną składnicę kluczy używając składnicy kluczy archiwum i "
  2451. "usuwa z lokalnej składnicy niepoprawne klucze archiwum. Składnica kluczy "
  2452. "archiwum jest dostarczana przez pakiet <literal>archive-keyring</literal> "
  2453. "Twojej dystrybucji, np. pakiet &keyring-package; w systemach &keyring-"
  2454. "distro;."
  2455. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2456. #: apt-key.8.xml:140
  2457. msgid ""
  2458. "Perform an update working similarly to the <command>update</command> command "
  2459. "above, but get the archive keyring from a URI instead and validate it "
  2460. "against a master key. This requires an installed &wget; and an APT build "
  2461. "configured to have a server to fetch from and a master keyring to validate. "
  2462. "APT in Debian does not support this command, relying on <command>update</"
  2463. "command> instead, but Ubuntu's APT does."
  2464. msgstr ""
  2465. "Aktualizuje składnicę kluczy, działając podobnie do powyższego polecenia "
  2466. "<command>update</command>, z tą różnicą, że pobiera składnicę kluczy "
  2467. "archiwum z URI i waliduje go względem klucza głównego. Wymaga "
  2468. "zainstalowanego programu &wget; oraz podanego (podczas budowania APT) "
  2469. "serwera, z którego główny klucz będzie pobrany. APT w Debianie nie obsługuje "
  2470. "tego polecenia i opiera się zamiast niego na poleceniu <command>update</"
  2471. "command>, ale APT w Ubuntu je obsługuje."
  2472. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  2473. #: apt-key.8.xml:156 apt-cdrom.8.xml:76
  2474. msgid "Options"
  2475. msgstr "Opcje"
  2476. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2477. #: apt-key.8.xml:157
  2478. msgid ""
  2479. "Note that options need to be defined before the commands described in the "
  2480. "previous section."
  2481. msgstr ""
  2482. "Proszę zauważyć, że poniższe opcje muszą być podane przed poleceniami "
  2483. "opisanymi w poprzednim rozdziale."
  2484. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2485. #: apt-key.8.xml:160
  2486. msgid ""
  2487. "With this option it is possible to specify a particular keyring file the "
  2488. "command should operate on. The default is that a command is executed on the "
  2489. "<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
  2490. "<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</"
  2491. "filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
  2492. "this one."
  2493. msgstr ""
  2494. "Opcja pozwala na podanie pliku składnicy kluczy publicznych używanego w "
  2495. "programie. Domyślnie program używa pliku <filename>trusted.gpg</filename> "
  2496. "oraz wszystkich plików częściowych w katalogu <filename>trusted.gpg.d</"
  2497. "filename>. <filename>trusted.gpg</filename> jest jednakże podstawową "
  2498. "składnicą kluczy, co oznacza na przykład to, że nowe klucze będą dodawane "
  2499. "właśnie tam."
  2500. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  2501. #: apt-key.8.xml:175
  2502. msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
  2503. msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
  2504. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2505. #: apt-key.8.xml:176
  2506. msgid "Local trust database of archive keys."
  2507. msgstr "Lokalna składnica zaufanych kluczy archiwum."
  2508. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  2509. #: apt-key.8.xml:179
  2510. msgid "&keyring-filename;"
  2511. msgstr "&keyring-filename;"
  2512. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2513. #: apt-key.8.xml:180
  2514. msgid "Keyring of &keyring-distro; archive trusted keys."
  2515. msgstr "Składnica zaufanych kluczy archiwum &keyring-distro;."
  2516. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
  2517. #: apt-key.8.xml:183
  2518. msgid "&keyring-removed-filename;"
  2519. msgstr "&keyring-removed-filename;"
  2520. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2521. #: apt-key.8.xml:184
  2522. msgid "Keyring of &keyring-distro; archive removed trusted keys."
  2523. msgstr "Składnica usuniętych zaufanych kluczy archiwum &keyring-distro;."
  2524. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2525. #: apt-key.8.xml:193
  2526. msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
  2527. msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
  2528. #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
  2529. #: apt-mark.8.xml:29
  2530. msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
  2531. msgstr "Zaznaczanie/odznaczanie pakietu jako zainstalowanego automatycznie."
  2532. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2533. #: apt-mark.8.xml:35
  2534. msgid ""
  2535. "<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as "
  2536. "being automatically installed."
  2537. msgstr ""
  2538. "<command>apt-mark</command> zmienia flagę mówiącą o tym, czy pakiet był "
  2539. "zainstalowany automatycznie."
  2540. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2541. #: apt-mark.8.xml:39
  2542. msgid ""
  2543. "When you request that a package is installed, and as a result other packages "
  2544. "are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
  2545. "being automatically installed. Once these automatically installed packages "
  2546. "are no longer depended on by any manually installed packages, they will be "
  2547. "removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>."
  2548. msgstr ""
  2549. "Kiedy użytkownik zażąda zainstalowania pakietu, to zazwyczaj instalowane są "
  2550. "również inne pakiety, zależące od żądanego pakietu. Te zależne pakiety są "
  2551. "oznaczane jako zainstalowane automatycznie. Kiedy takie automatycznie "
  2552. "zainstalowane pakiety nie są już potrzebne (czyli żaden inny pakiet od nich "
  2553. "nie zależy), zostaną usunięte na przykład przez <command>apt-get</command> "
  2554. "lub <command>aptitude</command>."
  2555. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2556. #: apt-mark.8.xml:48
  2557. msgid ""
  2558. "<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically "
  2559. "installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
  2560. "installed packages depend on this package."
  2561. msgstr ""
  2562. "<literal>auto</literal> jest używane do zaznaczania pakietu jako "
  2563. "zainstalowanego automatycznie, co spowoduje jego usunięcie, w sytuacji gdy "
  2564. "żaden inny ręcznie zainstalowany pakiet nie będzie od niego zależał."
  2565. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2566. #: apt-mark.8.xml:56
  2567. msgid ""
  2568. "<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
  2569. "installed, which will prevent the package from being automatically removed "
  2570. "if no other packages depend on it."
  2571. msgstr ""
  2572. "<literal>manual</literal> jest używane do zaznaczania pakietu jako "
  2573. "zainstalowanego ręcznie, co go uchroni przed automatycznym usunięciem, w "
  2574. "sytuacji gdy żaden inny pakiet nie będzie od niego zależał."
  2575. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2576. #: apt-mark.8.xml:64
  2577. msgid ""
  2578. "<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which will "
  2579. "prevent the package from being automatically installed, upgraded or "
  2580. "removed. The command is only a wrapper around <command>dpkg --set-"
  2581. "selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and not "
  2582. "affected by the <option>--file</option> option."
  2583. msgstr ""
  2584. "<literal>hold</literal> jest używane do wstrzymania pakietu, co zabroni "
  2585. "automatycznego instalowania, aktualizowania lub usuwania pakietu. Polecenie "
  2586. "jest nakładką na <command>dpkg --set-selections</command>, stan pakietu jest "
  2587. "zarządzany przez &dpkg;, a opcja <option>--file</option> nie wpływa na "
  2588. "działanie tego polecenia."
  2589. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2590. #: apt-mark.8.xml:74
  2591. msgid ""
  2592. "<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a "
  2593. "package to allow all actions again."
  2594. msgstr ""
  2595. "<literal>unhold</literal> jest używane do usunięcia stanu wstrzymania "
  2596. "pakietu ustawionego poprzednio i pozwolenia na wykonywanie wszystkich akcji "
  2597. "na tym pakiecie."
  2598. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2599. #: apt-mark.8.xml:80
  2600. msgid ""
  2601. "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
  2602. "installed packages with each package on a new line. All automatically "
  2603. "installed packages will be listed if no package is given. If packages are "
  2604. "given only those which are automatically installed will be shown."
  2605. msgstr ""
  2606. "<literal>showauto</literal> jest używane do wypisania listy wszystkich "
  2607. "pakietów zainstalowanych automatycznie. Każdy pakiet jest wypisywany w "
  2608. "osobnej linii. Jeśli nie podano żadnej nazwy pakietu, to zostaną wypisane "
  2609. "wszystkie zainstalowane automatycznie pakiety. Jeśli podano nazwy pakietów, "
  2610. "to zostaną wypisane tylko te z nich, które są automatycznie zainstalowane."
  2611. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2612. #: apt-mark.8.xml:88
  2613. msgid ""
  2614. "<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as "
  2615. "<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually "
  2616. "installed packages instead."
  2617. msgstr ""
  2618. "<literal>showmanual</literal> może zostać użyte w dokładnie taki sam sposób, "
  2619. "jak <literal>showauto</literal> z tym wyjątkiem, że wypisze listę ręcznie "
  2620. "zainstalowanych pakietów."
  2621. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2622. #: apt-mark.8.xml:95
  2623. msgid ""
  2624. "<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in "
  2625. "the same way as for the other show commands."
  2626. msgstr ""
  2627. "<literal>showhold</literal> jest używane do wypisania listy wszystkich "
  2628. "pakietów wstrzymanych, w taki sam sposób jak pozostałe polecenia \"show\"."
  2629. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2630. #: apt-mark.8.xml:111
  2631. msgid ""
  2632. "Read/Write package stats from the filename given with the parameter "
  2633. "&synopsis-param-filename; instead of from the default location, which is "
  2634. "<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
  2635. "Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
  2636. msgstr ""
  2637. "Informacje o stanie pakietów są czytane z (lub zapisywane do) pliku "
  2638. "przekazanego w parametrze &synopsis-param-filename; zamiast z pliku "
  2639. "domyślnego, którym jest <filename>extended_status</filename> w katalogu "
  2640. "określonym w pliku konfiguracyjnym w pozycji<literal>Dir::State</literal>."
  2641. #
  2642. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2643. #: apt-mark.8.xml:132
  2644. msgid ""
  2645. "<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
  2646. "error."
  2647. msgstr ""
  2648. "<command>apt-mark</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, "
  2649. "wartość niezerową - w przypadku błędu."
  2650. #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
  2651. #: apt-secure.8.xml:43
  2652. msgid "Archive authentication support for APT"
  2653. msgstr "Wsparcie APT dla autentykacji archiwum."
  2654. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2655. #: apt-secure.8.xml:48
  2656. msgid ""
  2657. "Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
  2658. "signature checking of the Release file for all archives. This ensures that "
  2659. "packages in the archive can't be modified by people who have no access to "
  2660. "the Release file signing key."
  2661. msgstr ""
  2662. "Począwszy od wersji 0.6 <command>apt</command> zawiera kod sprawdzający "
  2663. "sygnatury plików \"Release\" wszystkich archiwów. Zapewnia to, że pakiety w "
  2664. "archiwum nie mogą być zmieniane przez ludzi nie mających dostępu do klucza "
  2665. "używanego do podpisywania plików \"Release\"."
  2666. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2667. #: apt-secure.8.xml:56
  2668. msgid ""
  2669. "If a package comes from a archive without a signature, or with a signature "
  2670. "that apt does not have a key for, that package is considered untrusted, and "
  2671. "installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will "
  2672. "currently only warn for unsigned archives; future releases might force all "
  2673. "sources to be verified before downloading packages from them."
  2674. msgstr ""
  2675. "Jeśli pakiet pochodzi z archiwum niemającego sygnatury lub mającego "
  2676. "sygnaturę, dla której APT nie ma klucza, to pakiet taki jest uznawany za "
  2677. "niezaufany, a podczas jego instalacji zostanie wypisane ostrzeżenie. Obecnie "
  2678. "<command>apt-get</command> tylko wypisuje ostrzeżenia o niepodpisanych "
  2679. "archiwach, przyszłe wydania mogą wymuszać, by wszystkie źródła były "
  2680. "zweryfikowane, zanim w ogóle APT spróbuje z nich pobrać pakiety."
  2681. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2682. #: apt-secure.8.xml:65
  2683. msgid ""
  2684. "The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new "
  2685. "authentication feature."
  2686. msgstr ""
  2687. "Nakładki na APT typu &apt-get;, &aptitude; i &synaptic; obsługują ten nowy "
  2688. "sposób autoryzacji pakietów."
  2689. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  2690. #: apt-secure.8.xml:70
  2691. msgid "Trusted archives"
  2692. msgstr "Zaufane archiwa"
  2693. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2694. #: apt-secure.8.xml:73
  2695. msgid ""
  2696. "The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of several "
  2697. "steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this chain; "
  2698. "trusting an archive does not mean that you trust its packages not to contain "
  2699. "malicious code, but means that you trust the archive maintainer. It's the "
  2700. "archive maintainer's responsibility to ensure that the archive's integrity "
  2701. "is preserved."
  2702. msgstr ""
  2703. "Łańcuch zaufania prowadzący z archiwum APT do użytkownika końcowego składa "
  2704. "się z kilku różnych kroków. <command>apt-secure</command> jest ostatnim z "
  2705. "nich. Ufanie archiwum nie oznacza, że pakiety z tego archiwum nie zawierają "
  2706. "złośliwego kodu, ale oznacza ufanie opiekunowi archiwum. Obowiązkiem "
  2707. "opiekuna archiwum jest zapewnienie poprawności integralności archiwum."
  2708. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2709. #: apt-secure.8.xml:81
  2710. msgid ""
  2711. "apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
  2712. "tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
  2713. "<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
  2714. "packages respectively)."
  2715. msgstr ""
  2716. "apt-secure nie sprawdza sygnatur na poziomie pakietów. Aby sprawdzać te "
  2717. "rzeczy, powinno się przyjrzeć poleceniom <command>debsig-verify</command> i "
  2718. "<command>debsign</command> (dostarczanych odpowiednio w pakietach debsig-"
  2719. "verify i devscripts)."
  2720. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2721. #: apt-secure.8.xml:88
  2722. msgid ""
  2723. "The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package "
  2724. "or a new version of a package to the Debian archive. In order to become "
  2725. "effective, this upload needs to be signed by a key contained in the Debian "
  2726. "Maintainers keyring (available in the debian-keyring package). Maintainers' "
  2727. "keys are signed by other maintainers following pre-established procedures to "
  2728. "ensure the identity of the key holder."
  2729. msgstr ""
  2730. "Łańcuch zaufania w Debianie zaczyna się od wgrania nowego pakietu lub nowej "
  2731. "wersji pakietu przez jego opiekuna do archiwum Debiana. Dostarczony przez "
  2732. "opiekuna pakiet musi być podpisany przez klucz opiekuna znajdujący się w "
  2733. "składnicy kluczy opiekunów Debiana (dostępnej w pakiecie debian-keyring). "
  2734. "Klucze opiekunów są podpisane przez innych opiekunów, tak jak wymagają tego "
  2735. "odpowiednie procedury używane w Debianie do identyfikacji posiadacza klucza."
  2736. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2737. #: apt-secure.8.xml:98
  2738. msgid ""
  2739. "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
  2740. "maintainer signature is stripped off, and checksums of the package are "
  2741. "computed and put in the Packages file. The checksums of all of the Packages "
  2742. "files are then computed and put into the Release file. The Release file is "
  2743. "then signed by the archive key for this &keyring-distro; release, and "
  2744. "distributed alongside the packages and the Packages files on &keyring-"
  2745. "distro; mirrors. The keys are in the &keyring-distro; archive keyring "
  2746. "available in the &keyring-package; package."
  2747. msgstr ""
  2748. "Po tym jak dostarczony przez opiekuna pakiet zostanie zweryfikowany i "
  2749. "dołączony do archiwum, sygnatura opiekuna jest usuwana, a sumy kontrolne "
  2750. "pakietu są wyliczane i umieszczane w pliku Packages. Sumy kontrolne "
  2751. "wszystkich plików Packages są następnie wyliczane i umieszczane w pliku "
  2752. "Release. Plik Release jest następnie podpisywany przy użyciu klucza archiwum "
  2753. "tego wydania dystrybucji &keyring-distro; i dystrybuowany wraz z pakietami i "
  2754. "plikami Packages przez serwery lustrzane &keyring-distro;. Klucze archiwum "
  2755. "znajdują się w składnicy kluczy &keyring-distro; dostępnej w pakiecie "
  2756. "&keyring-package;."
  2757. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2758. #: apt-secure.8.xml:109
  2759. msgid ""
  2760. "End users can check the signature of the Release file, extract a checksum of "
  2761. "a package from it and compare it with the checksum of the package they "
  2762. "downloaded by hand - or rely on APT doing this automatically."
  2763. msgstr ""
  2764. "Użytkownicy końcowi mogą sprawdzić sygnaturę pliku Release, wydobyć z niego "
  2765. "sumę kontrolną MD5 pakietu i porównać ją z sumą kontrolną MD5 pobranego "
  2766. "pakietu. Mogą też polegać na tym, że APT zrobi to automatycznie."
  2767. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2768. #: apt-secure.8.xml:114
  2769. msgid ""
  2770. "Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
  2771. "basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
  2772. msgstr ""
  2773. "Proszę zauważyć, że jest to czym innym niż sprawdzanie sygnatur "
  2774. "poszczególnych pakietów. Zostało to zaprojektowane tak, aby uchronić przed "
  2775. "dwoma możliwymi typami ataków:"
  2776. #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
  2777. #: apt-secure.8.xml:119
  2778. msgid ""
  2779. "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
  2780. "checking, malicious agents can introduce themselves into the package "
  2781. "download process and provide malicious software either by controlling a "
  2782. "network element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue "
  2783. "server (through ARP or DNS spoofing attacks)."
  2784. msgstr ""
  2785. "<literal>Ataki sieciowe \"człowiek pośrodku\" (ang. \"man in the middle\")</"
  2786. "literal>. Jeżeli sygnatury nie są sprawdzane, to ktoś złośliwy może "
  2787. "wprowadzić siebie w proces pobierania pakietów i dostarczyć złośliwe "
  2788. "oprogramowanie albo przez przejęcie kontroli elementu infrastruktury "
  2789. "sieciowej (router, przełącznik itp.), albo przez przekierowanie ruchu do "
  2790. "fałszywego serwera (przez rozsyłanie fałszywych pakietów ARP lub DNS, ang. "
  2791. "\"ARP (DNS) spoofing\")."
  2792. #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
  2793. #: apt-secure.8.xml:127
  2794. msgid ""
  2795. "<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
  2796. "malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
  2797. "propagate malicious software to all users downloading packages from that "
  2798. "host."
  2799. msgstr ""
  2800. "<literal>Złamanie zabezpieczeń sieci serwerów lustrzanych (ang. \"mirror "
  2801. "network compromise\")</literal>. Jeśli sygnatury nie są sprawdzane, to ktoś "
  2802. "złośliwy może włamać się na serwer lustrzany, zmodyfikować tam pliki, co "
  2803. "spowodowałoby udostępnienie złośliwego oprogramowania wszystkim użytkownikom "
  2804. "pobierającym pakiety z tego serwera."
  2805. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2806. #: apt-secure.8.xml:134
  2807. msgid ""
  2808. "However, it does not defend against a compromise of the Debian master server "
  2809. "itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to "
  2810. "sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-"
  2811. "package signature."
  2812. msgstr ""
  2813. "Jednakże nie chroni przed złamaniem zabezpieczeń głównego serwera Debiana "
  2814. "(używanego do podpisywania pakietów) lub złamaniem zabezpieczeń klucza "
  2815. "używanego do podpisywania plików Release. Mechanizm ten stanowi uzupełnienie "
  2816. "dla sprawdzania sygnatur poszczególnych pakietów."
  2817. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  2818. #: apt-secure.8.xml:140
  2819. msgid "User configuration"
  2820. msgstr "Konfiguracja użytkownika"
  2821. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2822. #: apt-secure.8.xml:142
  2823. msgid ""
  2824. "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
  2825. "by apt. It can be used to add or remove keys, although an installation of "
  2826. "this release will automatically contain the default Debian archive signing "
  2827. "keys used in the Debian package repositories."
  2828. msgstr ""
  2829. "<command>apt-key</command> jest programem służącym do zarządzania listą "
  2830. "kluczy używanych przez APT. Można go użyć do dodania lub usunięcia klucza, "
  2831. "chociaż zainstalowanie bieżącego wydania automatycznie dostarczy domyślny "
  2832. "klucz używany w repozytoriach pakietów Debiana do podpisywania archiwów "
  2833. "Debiana."
  2834. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2835. #: apt-secure.8.xml:149
  2836. msgid ""
  2837. "In order to add a new key you need to first download it (you should make "
  2838. "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
  2839. "it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
  2840. "command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</"
  2841. "filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you "
  2842. "have configured."
  2843. msgstr ""
  2844. "Aby dodać nowy klucz, należy go najpierw pobrać (używając zaufanego kanału "
  2845. "komunikacji podczas pobierania), dodać go poleceniem <command>apt-key</"
  2846. "command> oraz uruchomić <command>apt-get update</command>, tak żeby APT "
  2847. "mogło pobrać i zweryfikować pliki <filename>InRelease</filename> lub "
  2848. "<filename>Release.gpg</filename> ze skonfigurowanych archiwów."
  2849. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  2850. #: apt-secure.8.xml:158
  2851. msgid "Archive configuration"
  2852. msgstr "Konfiguracja archiwum"
  2853. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2854. #: apt-secure.8.xml:160
  2855. msgid ""
  2856. "If you want to provide archive signatures in an archive under your "
  2857. "maintenance you have to:"
  2858. msgstr "Aby dołączyć sygnatury do archiwum, którym się opiekujesz, należy:"
  2859. #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
  2860. #: apt-secure.8.xml:165
  2861. msgid ""
  2862. "<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
  2863. "already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
  2864. "command> (provided in apt-utils)."
  2865. msgstr ""
  2866. "<emphasis>Utworzyć plik Release w katalogu najwyższego poziomu</emphasis>, "
  2867. "jeśli jeszcze nie istnieje. Można to zrobić używając <command>apt-ftparchive "
  2868. "release</command> (dostarczanego w pakiecie apt-utils)."
  2869. #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
  2870. #: apt-secure.8.xml:170
  2871. msgid ""
  2872. "<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --"
  2873. "clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release."
  2874. "gpg Release</command>."
  2875. msgstr ""
  2876. "<emphasis>Podpisać go</emphasis>. Można to zrobić za pomocą poleceń "
  2877. "<command>gpg --clearsign -o InRelease Release</command> i <command>gpg -abs -"
  2878. "o Release.gpg Release</command>."
  2879. #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
  2880. #: apt-secure.8.xml:174
  2881. msgid ""
  2882. "<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will "
  2883. "know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
  2884. "archive."
  2885. msgstr ""
  2886. "<emphasis>Opublikować odcisk klucza (ang. \"key fingerprint\")</emphasis>, "
  2887. "tak żeby użytkownicy wiedzieli, który klucz zaimportować, żeby móc "
  2888. "autoryzować plików w archiwum."
  2889. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2890. #: apt-secure.8.xml:181
  2891. msgid ""
  2892. "Whenever the contents of the archive change (new packages are added or "
  2893. "removed) the archive maintainer has to follow the first two steps outlined "
  2894. "above."
  2895. msgstr ""
  2896. "Po każdej zmianie zawartości archiwum (dodaniu lub usunięciu pakietów), "
  2897. "opiekun archiwum musi wykonać pierwsze dwa z wymienionych powyżej kroków."
  2898. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2899. #: apt-secure.8.xml:189
  2900. msgid ""
  2901. "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
  2902. "&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;"
  2903. msgstr ""
  2904. "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
  2905. "&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;"
  2906. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2907. #: apt-secure.8.xml:193
  2908. msgid ""
  2909. "For more background information you might want to review the <ulink url="
  2910. "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian "
  2911. "Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual "
  2912. "(available also in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www."
  2913. "cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</"
  2914. "ulink> by V. Alex Brennen."
  2915. msgstr ""
  2916. "Więcej informacji można znaleźć w rozdziale \"<ulink url=\"http://www.debian."
  2917. "org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian Security Infrastructure</"
  2918. "ulink>\" podręcznika \"Securing Debian Manual\" i w dokumencie \"<ulink url="
  2919. "\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong "
  2920. "Distribution HOWTO</ulink>\" napisanym przez V. Alexa Brennena."
  2921. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  2922. #: apt-secure.8.xml:206
  2923. msgid "Manpage Authors"
  2924. msgstr "Autorzy strony podręcznika"
  2925. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2926. #: apt-secure.8.xml:208
  2927. msgid ""
  2928. "This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
  2929. "Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
  2930. msgstr ""
  2931. "Ta strona podręcznika jest oparta na pracy następujących osób: Javier "
  2932. "Fernández-Sanguino Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer i "
  2933. "Michael Vogt."
  2934. #
  2935. #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
  2936. #: apt-cdrom.8.xml:28
  2937. msgid "APT CD-ROM management utility"
  2938. msgstr "Narzędzie APT do zarządzania źródłami typu CD-ROM"
  2939. #
  2940. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2941. #: apt-cdrom.8.xml:34
  2942. msgid ""
  2943. "<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CD-ROM to APT's list of "
  2944. "available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
  2945. "the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
  2946. "burns and verifying the index files."
  2947. msgstr ""
  2948. "<command>apt-cdrom</command> jest używany w celu dodania nowego CD-ROM-u do "
  2949. "listy dostępnych źródeł programu APT. <command>apt-cdrom</command> określa "
  2950. "strukturę dysku, poprawia ewentualne błędy powstałe podczas produkcji CD-ROM-"
  2951. "u i weryfikuje pliki indeksów."
  2952. #
  2953. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  2954. #: apt-cdrom.8.xml:41
  2955. msgid ""
  2956. "It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
  2957. "system; it cannot be done by hand. Furthermore each disc in a multi-CD set "
  2958. "must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
  2959. msgstr ""
  2960. "Dodanie nowych CD do systemu APT nie może być zrobione ręcznie, tak więc "
  2961. "używanie <command>apt-cdrom</command> jest konieczne. Co więcej, każdy dysk "
  2962. "w wielodyskowym archiwum musi być włożony i zeskanowany oddzielnie."
  2963. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2964. #: apt-cdrom.8.xml:52
  2965. msgid ""
  2966. "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
  2967. "unmount the CD-ROM device, prompt for a disc to be inserted and then proceed "
  2968. "to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
  2969. "<filename>.disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
  2970. "title."
  2971. msgstr ""
  2972. "<literal>add</literal> jest używane do dodania nowego dysku do listy źródeł. "
  2973. "Odmontuje urządzenie CD-ROM, poprosi o włożenie dysku, a następnie zeskanuje "
  2974. "go i skopiuje pliki indeksu. Jeżeli dysk nie ma właściwego katalogu "
  2975. "<filename>.disk</filename>, użytkownik zostanie poproszony o podanie opisu "
  2976. "dysku."
  2977. #
  2978. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2979. #: apt-cdrom.8.xml:60
  2980. msgid ""
  2981. "APT uses a CD-ROM ID to track which disc is currently in the drive and "
  2982. "maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
  2983. "filename>"
  2984. msgstr ""
  2985. "APT używa identyfikatora CD-ROM-u do określenia, który dysk obecnie znajduje "
  2986. "się w napędzie, oraz przechowuje bazę tych identyfikatorów w pliku "
  2987. "<filename>&statedir;/cdroms.list</filename>"
  2988. #
  2989. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2990. #: apt-cdrom.8.xml:68
  2991. msgid ""
  2992. "A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
  2993. "stored file name"
  2994. msgstr ""
  2995. "Narzędzie debugujące, wyświetlające identyfikator włożonego dysku oraz nazwę "
  2996. "pliku, w którym jest przechowywany."
  2997. #
  2998. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  2999. #: apt-cdrom.8.xml:81
  3000. #, fuzzy
  3001. #| msgid ""
  3002. #| "Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point "
  3003. #| "must be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly "
  3004. #| "configured. Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
  3005. msgid ""
  3006. "Do not try to auto-detect the CD-ROM path. Usually combined with the "
  3007. "<option>--cdrom</option> option. Configuration Item: <literal>Acquire::"
  3008. "cdrom::AutoDetect</literal>."
  3009. msgstr ""
  3010. "Punkt montowania. Podaje lokalizację katalogu, w którym będzie zamontowany "
  3011. "CD-ROM. Musi istnieć odpowiednia konfiguracja dla tego punktu montowania w "
  3012. "pliku <filename>/etc/fstab</filename>. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
  3013. "<literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
  3014. #
  3015. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3016. #: apt-cdrom.8.xml:89
  3017. msgid ""
  3018. "Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point must "
  3019. "be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
  3020. "Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
  3021. msgstr ""
  3022. "Punkt montowania. Podaje lokalizację katalogu, w którym będzie zamontowany "
  3023. "CD-ROM. Musi istnieć odpowiednia konfiguracja dla tego punktu montowania w "
  3024. "pliku <filename>/etc/fstab</filename>. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
  3025. "<literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
  3026. #
  3027. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3028. #: apt-cdrom.8.xml:98
  3029. msgid ""
  3030. "Rename a disc; change the label of a disc or override the disc's given "
  3031. "label. This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a "
  3032. "new label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
  3033. msgstr ""
  3034. "Przemianuj dysk. Zmienia etykietę dysku lub unieważnia etykietę wcześniej "
  3035. "daną dyskowi. Podanie tej opcji spowoduje, że <command>apt-cdrom</command> "
  3036. "spyta się o nową etykietę. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
  3037. "CDROM::Rename</literal>."
  3038. #
  3039. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3040. #: apt-cdrom.8.xml:107
  3041. msgid ""
  3042. "No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
  3043. "unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
  3044. "NoMount</literal>."
  3045. msgstr ""
  3046. "Nie montuj. Uniemożliwia programowi <command>apt-cdrom</command> montowanie "
  3047. "i odmontowywanie CDROM-u. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
  3048. "CDROM::NoMount</literal>."
  3049. #
  3050. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3051. #: apt-cdrom.8.xml:115
  3052. msgid ""
  3053. "Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
  3054. "package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
  3055. "been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
  3056. "Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
  3057. msgstr ""
  3058. "Szybkie kopiowanie. Zakłada, że pliki z pakietami są poprawne i nie sprawdza "
  3059. "każdego pakietu. Ta opcja powinna być używana tylko wtedy, jeżeli "
  3060. "<command>apt-cdrom</command> był już uruchomiony na danym dysku i nie wykrył "
  3061. "na nim żadnych błędów. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
  3062. "CDROM::Fast</literal>."
  3063. #
  3064. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3065. #: apt-cdrom.8.xml:125
  3066. msgid ""
  3067. "Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
  3068. "1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
  3069. "longer to scan the CD but will pick them all up."
  3070. msgstr ""
  3071. "Gruntowne przeglądanie pakietów. Ta opcja może być potrzebna do indeksowania "
  3072. "starych dysków z Debianem 1.1/1.2, w których pliki Package były umieszczone "
  3073. "w dziwnych miejscach. Indeksowanie całego CD zabiera więcej czasu, ale "
  3074. "znajdzie wszystkie takie pliki."
  3075. #
  3076. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3077. #: apt-cdrom.8.xml:136
  3078. msgid ""
  3079. "No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
  3080. "files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
  3081. "<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
  3082. msgstr ""
  3083. "Bez zmian. Nie zmienia pliku &sources-list; i nie zapisuje pików "
  3084. "indeksowych. Jednakże nadal wszystko jest sprawdzane. Pozycja w pliku "
  3085. "konfiguracyjnym: <literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
  3086. #
  3087. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3088. #: apt-cdrom.8.xml:149
  3089. msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
  3090. msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
  3091. #
  3092. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3093. #: apt-cdrom.8.xml:154
  3094. msgid ""
  3095. "<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
  3096. "on error."
  3097. msgstr ""
  3098. "<command>apt-cdrom</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, 100 "
  3099. "- w przypadku błędu."
  3100. #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
  3101. #: apt-config.8.xml:29
  3102. msgid "APT Configuration Query program"
  3103. msgstr "Program odpytywania konfiguracji APT"
  3104. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3105. #: apt-config.8.xml:35
  3106. msgid ""
  3107. "<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
  3108. "portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
  3109. "the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
  3110. "manner that is easy to use for scripted applications."
  3111. msgstr ""
  3112. "<command>apt-config</command> jest wewnętrznym programem używanym przez "
  3113. "różne części pakietu APT w celu zapewnienia spójności konfiguracji. Uzyskuje "
  3114. "dostęp do głównego pliku konfiguracyjnego <filename>/etc/apt/apt.conf</"
  3115. "filename> w sposób łatwy do użycia w programach skryptowych."
  3116. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3117. #: apt-config.8.xml:47
  3118. msgid ""
  3119. "shell is used to access the configuration information from a shell script. "
  3120. "It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
  3121. "second the configuration value to query. As output it lists shell assignment "
  3122. "commands for each value present. In a shell script it should be used as "
  3123. "follows:"
  3124. msgstr ""
  3125. "shell pozwala skryptom powłoki na uzyskanie informacji o konfiguracji. "
  3126. "Wymaga podania pary argumentów: pierwszym z nich jest zmienna powłoki, a "
  3127. "drugim nazwa zmiennej konfiguracyjnej do odczytania. Wyjściem jest lista "
  3128. "przypisań zmiennych powłoki dla każdej odczytanej wartości konfiguracji. "
  3129. "Przykład użycia w skrypcie powłoki:"
  3130. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
  3131. #: apt-config.8.xml:55
  3132. #, no-wrap
  3133. msgid ""
  3134. "OPTS=\"-f\"\n"
  3135. "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
  3136. "eval $RES\n"
  3137. msgstr ""
  3138. "OPTS=\"-f\"\n"
  3139. "RES=`apt-config shell OPTS MojaAplikacja::opcje`\n"
  3140. "eval $RES\n"
  3141. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3142. #: apt-config.8.xml:60
  3143. msgid ""
  3144. "This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
  3145. "options with a default of <option>-f</option>."
  3146. msgstr ""
  3147. "Powyższe ustawi wartość zmiennej środowiskowej powłoki $OPTS na wartość "
  3148. "zmiennej MojaAplikacja::opcje, z domyślną wartością <option>-f</option>."
  3149. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3150. #: apt-config.8.xml:64
  3151. msgid ""
  3152. "The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
  3153. "names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
  3154. "integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
  3155. msgstr ""
  3156. "Do zmienna konfiguracji można dołączyć /[fbdi]. f zwraca nazwy plików, d - "
  3157. "katalogi, b - true lub false, a i - liczbę. Każda ze zwracanych wartości "
  3158. "jest ujednolicana i weryfikowana."
  3159. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3160. #: apt-config.8.xml:73
  3161. msgid "Just show the contents of the configuration space."
  3162. msgstr "Wyświetla zawartość przestrzeni konfiguracji."
  3163. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3164. #: apt-config.8.xml:86
  3165. msgid ""
  3166. "Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-"
  3167. "empty to remove them from the output."
  3168. msgstr ""
  3169. "Dołącza opcje mające pustą wartość. Jest to zachowanie domyślne, prosimy "
  3170. "użyć <literal>--no-empty</literal>, aby usunąć takie opcje z wyjścia."
  3171. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
  3172. #: apt-config.8.xml:91
  3173. msgid "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
  3174. msgstr "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
  3175. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3176. #: apt-config.8.xml:92
  3177. msgid ""
  3178. "Defines the output of each config option. &percnt;t will be replaced with "
  3179. "its individual name, &percnt;f with its full hierarchical name and &percnt;v "
  3180. "with its value. Use uppercase letters and special characters in the value "
  3181. "will be encoded to ensure that it can e.g. be safely used in a quoted-string "
  3182. "as defined by RFC822. Additionally &percnt;n will be replaced by a newline, "
  3183. "and &percnt;N by a tab. A &percnt; can be printed by using &percnt;&percnt;."
  3184. msgstr ""
  3185. "Definiuje wyjście każdej opcji konfiguracji. &percnt;t zostanie zastąpiony "
  3186. "indywidualną nazwą znacznika, &percnt;f - pełną nazwą hierarchiczną opcji, a "
  3187. "&percnt;v - wartością opcji. Jeśli użyje się dużych liter, to znaki "
  3188. "specjalne występujące w wartości zostaną zakodowane, w taki sposób, żeby "
  3189. "można ich było bezpiecznie użyć wewnątrz łańcuchów typu \"quoted-string\" "
  3190. "definiowanych przez RFC822. Dodatkowo &percnt;n będzie zastąpiony przez znak "
  3191. "nowej linii, a &percnt;N przez znak tabulacji. Znak &percnt; można uzyskać, "
  3192. "używając &percnt;&percnt;."
  3193. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3194. #: apt-config.8.xml:106 apt-extracttemplates.1.xml:67 apt-sortpkgs.1.xml:60
  3195. #: apt-ftparchive.1.xml:604
  3196. msgid "&apt-conf;"
  3197. msgstr "&apt-conf;"
  3198. #
  3199. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3200. #: apt-config.8.xml:111
  3201. msgid ""
  3202. "<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
  3203. "on error."
  3204. msgstr ""
  3205. "<command>apt-config</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, 100 "
  3206. "- w przypadku błędu."
  3207. #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><contrib>
  3208. #: apt.conf.5.xml:16
  3209. msgid "Initial documentation of Debug::*."
  3210. msgstr "Wstępna dokumentacja hierarchii Debug::*."
  3211. #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><email>
  3212. #: apt.conf.5.xml:17
  3213. msgid "dburrows@debian.org"
  3214. msgstr "dburrows@debian.org"
  3215. #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
  3216. #: apt.conf.5.xml:27 apt_preferences.5.xml:21 sources.list.5.xml:22
  3217. msgid "5"
  3218. msgstr "5"
  3219. #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
  3220. #: apt.conf.5.xml:34
  3221. msgid "Configuration file for APT"
  3222. msgstr "Plik konfiguracyjny dla APT"
  3223. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3224. #: apt.conf.5.xml:38
  3225. msgid ""
  3226. "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> is the main configuration file shared "
  3227. "by all the tools in the APT suite of tools, though it is by no means the "
  3228. "only place options can be set. The suite also shares a common command line "
  3229. "parser to provide a uniform environment."
  3230. msgstr ""
  3231. "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> jest głównym plikiem konfiguracyjnym "
  3232. "dzielonym przez wszystkie narzędzia pakietu APT. Nie jest jednak jedynym "
  3233. "miejscem, w którym mogą być zmieniane opcje konfiguracji. Wszystkie "
  3234. "narzędzia używają także wspólnego parsera linii poleceń, zapewniając "
  3235. "jednolite środowisko pracy."
  3236. #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
  3237. #: apt.conf.5.xml:44
  3238. msgid ""
  3239. "When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
  3240. "following order:"
  3241. msgstr ""
  3242. "Kiedy narzędzie APT rozpoczyna działanie, czyta pliki konfiguracyjne w "
  3243. "następującym porządku:"
  3244. #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
  3245. #: apt.conf.5.xml:46
  3246. msgid ""
  3247. "the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
  3248. "any)"
  3249. msgstr ""
  3250. "plik podany w zmiennej środowiskowej <envar>APT_CONFIG</envar> (jeśli jest "
  3251. "ustawiona)."
  3252. #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
  3253. #: apt.conf.5.xml:48
  3254. msgid ""
  3255. "all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
  3256. "order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename "
  3257. "extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) "
  3258. "and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has "
  3259. "ignored a file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::"
  3260. "Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which case it will "
  3261. "be silently ignored."
  3262. msgstr ""
  3263. "wszystkie pliki w <literal>Dir::Etc::Parts</literal> w rosnącym porządku "
  3264. "alfanumerycznym, których nazwy nie mają rozszerzenia lub mają rozszerzenie "
  3265. "\"<literal>conf</literal>\" i składają się tylko ze znaków alfanumerycznych, "
  3266. "myślników (-), podkreśleń (_) i kropek (.). W przeciwnym wypadku APT "
  3267. "wyświetli informacje o zignorowaniu pliku, o ile nazwa tego pliku pasuje do "
  3268. "wzorca skonfigurowanego w opcji <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</"
  3269. "literal>, w którym to przypadku plik zostanie zignorowany bez wypisywania "
  3270. "żadnych informacji."
  3271. #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
  3272. #: apt.conf.5.xml:55
  3273. msgid ""
  3274. "the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
  3275. msgstr ""
  3276. "główny plik konfiguracyjny określony przez <literal>Dir::Etc::main</literal>."
  3277. #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
  3278. #: apt.conf.5.xml:57
  3279. msgid ""
  3280. "the command line options are applied to override the configuration "
  3281. "directives or to load even more configuration files."
  3282. msgstr ""
  3283. "opcje linii poleceń są stosowane do nadpisania dyrektyw konfiguracji lub do "
  3284. "załadowania kolejnych plików konfiguracyjnych."
  3285. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  3286. #: apt.conf.5.xml:61
  3287. msgid "Syntax"
  3288. msgstr "Składnia"
  3289. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3290. #: apt.conf.5.xml:62
  3291. msgid ""
  3292. "The configuration file is organized in a tree with options organized into "
  3293. "functional groups. Option specification is given with a double colon "
  3294. "notation; for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
  3295. "within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
  3296. "their parent groups."
  3297. msgstr ""
  3298. "Plik konfiguracyjny jest zorganizowany jako struktura drzewiasta z opcjami "
  3299. "podzielonymi według grup funkcjonalności. Specyfikacja opcji jest podawana w "
  3300. "notacji podwójnych dwukropków, na przykład <literal>APT::Get::Assume-Yes</"
  3301. "literal> jest opcją narzędzia Get w grupie narzędzi APT . Opcje nie "
  3302. "dziedziczą ustawień od swoich przodków."
  3303. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3304. #: apt.conf.5.xml:68
  3305. msgid ""
  3306. "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
  3307. "such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
  3308. "treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
  3309. "literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
  3310. "of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The "
  3311. "quotation marks and trailing semicolon are required. The value must be on "
  3312. "one line, and there is no kind of string concatenation. Values must not "
  3313. "include backslashes or extra quotation marks. Option names are made up of "
  3314. "alphanumeric characters and the characters \"/-:._+\". A new scope can be "
  3315. "opened with curly braces, like this:"
  3316. msgstr ""
  3317. #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
  3318. #: apt.conf.5.xml:81
  3319. #, no-wrap
  3320. msgid ""
  3321. "APT {\n"
  3322. " Get {\n"
  3323. " Assume-Yes \"true\";\n"
  3324. " Fix-Broken \"true\";\n"
  3325. " };\n"
  3326. "};\n"
  3327. msgstr ""
  3328. "APT {\n"
  3329. " Get {\n"
  3330. " Assume-Yes \"true\";\n"
  3331. " Fix-Broken \"true\";\n"
  3332. " };\n"
  3333. "};\n"
  3334. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3335. #: apt.conf.5.xml:89
  3336. msgid ""
  3337. "with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
  3338. "opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
  3339. "a semicolon. Multiple entries can be included, separated by a semicolon."
  3340. msgstr ""
  3341. #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
  3342. #: apt.conf.5.xml:94
  3343. #, no-wrap
  3344. msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
  3345. msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
  3346. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3347. #: apt.conf.5.xml:97
  3348. msgid ""
  3349. "In general the sample configuration file &configureindex; is a good guide "
  3350. "for how it should look."
  3351. msgstr ""
  3352. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3353. #: apt.conf.5.xml:100
  3354. msgid ""
  3355. "Case is not significant in names of configuration items, so in the previous "
  3356. "example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
  3357. msgstr ""
  3358. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3359. #: apt.conf.5.xml:103
  3360. msgid ""
  3361. "Names for the configuration items are optional if a list is defined as can "
  3362. "be seen in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. If "
  3363. "you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
  3364. "list. If you specify a name you can override the option in the same way as "
  3365. "any other option by reassigning a new value to the option."
  3366. msgstr ""
  3367. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3368. #: apt.conf.5.xml:108
  3369. msgid ""
  3370. "Two special commands are defined: <literal>#include</literal> (which is "
  3371. "deprecated and not supported by alternative implementations) and "
  3372. "<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> will include the "
  3373. "given file, unless the filename ends in a slash, in which case the whole "
  3374. "directory is included. <literal>#clear</literal> is used to erase a part of "
  3375. "the configuration tree. The specified element and all its descendants are "
  3376. "erased. (Note that these lines also need to end with a semicolon.)"
  3377. msgstr ""
  3378. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3379. #: apt.conf.5.xml:118
  3380. msgid ""
  3381. "The <literal>#clear</literal> command is the only way to delete a list or a "
  3382. "complete scope. Reopening a scope (or using the syntax described below with "
  3383. "an appended <literal>::</literal>) will <emphasis>not</emphasis> override "
  3384. "previously written entries. Options can only be overridden by addressing a "
  3385. "new value to them - lists and scopes can't be overridden, only cleared."
  3386. msgstr ""
  3387. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3388. #: apt.conf.5.xml:126
  3389. msgid ""
  3390. "All of the APT tools take an -o option which allows an arbitrary "
  3391. "configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
  3392. "full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
  3393. "followed by an equals sign then the new value of the option. To append a new "
  3394. "element to a list, add a trailing <literal>::</literal> to the name of the "
  3395. "list. (As you might suspect, the scope syntax can't be used on the command "
  3396. "line.)"
  3397. msgstr ""
  3398. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3399. #: apt.conf.5.xml:134
  3400. msgid ""
  3401. "Note that appending items to a list using <literal>::</literal> only works "
  3402. "for one item per line, and that you should not use it in combination with "
  3403. "the scope syntax (which adds <literal>::</literal> implicitly). Using both "
  3404. "syntaxes together will trigger a bug which some users unfortunately depend "
  3405. "on: an option with the unusual name \"<literal>::</literal>\" which acts "
  3406. "like every other option with a name. This introduces many problems; for one "
  3407. "thing, users who write multiple lines in this <emphasis>wrong</emphasis> "
  3408. "syntax in the hope of appending to a list will achieve the opposite, as only "
  3409. "the last assignment for this option \"<literal>::</literal>\" will be used. "
  3410. "Future versions of APT will raise errors and stop working if they encounter "
  3411. "this misuse, so please correct such statements now while APT doesn't "
  3412. "explicitly complain about them."
  3413. msgstr ""
  3414. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  3415. #: apt.conf.5.xml:149
  3416. msgid "The APT Group"
  3417. msgstr ""
  3418. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3419. #: apt.conf.5.xml:150
  3420. msgid ""
  3421. "This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
  3422. "options for all of the tools."
  3423. msgstr ""
  3424. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3425. #: apt.conf.5.xml:155
  3426. msgid ""
  3427. "System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
  3428. "parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
  3429. "compiled for."
  3430. msgstr ""
  3431. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3432. #: apt.conf.5.xml:162
  3433. msgid ""
  3434. "All Architectures the system supports. For instance, CPUs implementing the "
  3435. "<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>) "
  3436. "instruction set are also able to execute binaries compiled for the "
  3437. "<literal>i386</literal> (<literal>x86</literal>) instruction set. This list "
  3438. "is used when fetching files and parsing package lists. The initial default "
  3439. "is always the system's native architecture (<literal>APT::Architecture</"
  3440. "literal>), and foreign architectures are added to the default list when they "
  3441. "are registered via <command>dpkg --add-architecture</command>."
  3442. msgstr ""
  3443. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3444. #: apt.conf.5.xml:176
  3445. msgid ""
  3446. "List of all build profiles enabled for build-dependency resolution, without "
  3447. "the \"<literal>profile.</literal>\" namespace prefix. By default this list "
  3448. "is empty. The <envar>DEB_BUILD_PROFILES</envar> as used by &dpkg-"
  3449. "buildpackage; overrides the list notation."
  3450. msgstr ""
  3451. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3452. #: apt.conf.5.xml:184
  3453. msgid ""
  3454. "Default release to install packages from if more than one version is "
  3455. "available. Contains release name, codename or release version. Examples: "
  3456. "'stable', 'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', "
  3457. "'4.0', '5.0*'. See also &apt-preferences;."
  3458. msgstr ""
  3459. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3460. #: apt.conf.5.xml:190
  3461. msgid ""
  3462. "Ignore held packages; this global option causes the problem resolver to "
  3463. "ignore held packages in its decision making."
  3464. msgstr ""
  3465. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3466. #: apt.conf.5.xml:195
  3467. msgid ""
  3468. "Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
  3469. "packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
  3470. "then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
  3471. "but note that APT provides no direct means to reinstall them."
  3472. msgstr ""
  3473. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3474. #: apt.conf.5.xml:203
  3475. msgid ""
  3476. "Defaults to on, which will cause APT to install essential and important "
  3477. "packages as soon as possible in an install/upgrade operation, in order to "
  3478. "limit the effect of a failing &dpkg; call. If this option is disabled, APT "
  3479. "treats an important package in the same way as an extra package: between the "
  3480. "unpacking of the package A and its configuration there can be many other "
  3481. "unpack or configuration calls for other unrelated packages B, C etc. If "
  3482. "these cause the &dpkg; call to fail (e.g. because package B's maintainer "
  3483. "scripts generate an error), this results in a system state in which package "
  3484. "A is unpacked but unconfigured - so any package depending on A is now no "
  3485. "longer guaranteed to work, as its dependency on A is no longer satisfied."
  3486. msgstr ""
  3487. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3488. #: apt.conf.5.xml:215
  3489. msgid ""
  3490. "The immediate configuration marker is also applied in the potentially "
  3491. "problematic case of circular dependencies, since a dependency with the "
  3492. "immediate flag is equivalent to a Pre-Dependency. In theory this allows APT "
  3493. "to recognise a situation in which it is unable to perform immediate "
  3494. "configuration, abort, and suggest to the user that the option should be "
  3495. "temporarily deactivated in order to allow the operation to proceed. Note "
  3496. "the use of the word \"theory\" here; in the real world this problem has "
  3497. "rarely been encountered, in non-stable distribution versions, and was caused "
  3498. "by wrong dependencies of the package in question or by a system in an "
  3499. "already broken state; so you should not blindly disable this option, as the "
  3500. "scenario mentioned above is not the only problem it can help to prevent in "
  3501. "the first place."
  3502. msgstr ""
  3503. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3504. #: apt.conf.5.xml:228
  3505. msgid ""
  3506. "Before a big operation like <literal>dist-upgrade</literal> is run with this "
  3507. "option disabled you should try to explicitly <literal>install</literal> the "
  3508. "package APT is unable to configure immediately; but please make sure you "
  3509. "also report your problem to your distribution and to the APT team with the "
  3510. "buglink below, so they can work on improving or correcting the upgrade "
  3511. "process."
  3512. msgstr ""
  3513. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3514. #: apt.conf.5.xml:239
  3515. msgid ""
  3516. "Never enable this option unless you <emphasis>really</emphasis> know what "
  3517. "you are doing. It permits APT to temporarily remove an essential package to "
  3518. "break a Conflicts/Conflicts or Conflicts/Pre-Depends loop between two "
  3519. "essential packages. <emphasis>Such a loop should never exist and is a grave "
  3520. "bug</emphasis>. This option will work if the essential packages are not "
  3521. "<command>tar</command>, <command>gzip</command>, <command>libc</command>, "
  3522. "<command>dpkg</command>, <command>dash</command> or anything that those "
  3523. "packages depend on."
  3524. msgstr ""
  3525. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3526. #: apt.conf.5.xml:251
  3527. msgid ""
  3528. "APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store "
  3529. "the available information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint of "
  3530. "the size the cache will grow to, and is therefore the amount of memory APT "
  3531. "will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note "
  3532. "that this amount of space needs to be available for APT; otherwise it will "
  3533. "likely fail ungracefully, so for memory restricted devices this value should "
  3534. "be lowered while on systems with a lot of configured sources it should be "
  3535. "increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in bytes with the default "
  3536. "of 1048576 (~1 MB) how much the cache size will be increased in the event "
  3537. "the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. This "
  3538. "value will be applied again and again until either the cache is big enough "
  3539. "to store all information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-"
  3540. "Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which "
  3541. "stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the "
  3542. "automatic growth of the cache is disabled."
  3543. msgstr ""
  3544. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3545. #: apt.conf.5.xml:267
  3546. msgid "Defines which packages are considered essential build dependencies."
  3547. msgstr ""
  3548. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3549. #: apt.conf.5.xml:271
  3550. msgid ""
  3551. "The Get subsection controls the &apt-get; tool; please see its documentation "
  3552. "for more information about the options here."
  3553. msgstr ""
  3554. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3555. #: apt.conf.5.xml:276
  3556. msgid ""
  3557. "The Cache subsection controls the &apt-cache; tool; please see its "
  3558. "documentation for more information about the options here."
  3559. msgstr ""
  3560. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3561. #: apt.conf.5.xml:281
  3562. msgid ""
  3563. "The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool; please see its "
  3564. "documentation for more information about the options here."
  3565. msgstr ""
  3566. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  3567. #: apt.conf.5.xml:287
  3568. msgid "The Acquire Group"
  3569. msgstr ""
  3570. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3571. #: apt.conf.5.xml:288
  3572. msgid ""
  3573. "The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
  3574. "packages as well as the various \"acquire methods\" responsible for the "
  3575. "download itself (see also &sources-list;)."
  3576. msgstr ""
  3577. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3578. #: apt.conf.5.xml:295
  3579. msgid ""
  3580. "Security related option defaulting to true, as giving a Release file's "
  3581. "validation an expiration date prevents replay attacks over a long timescale, "
  3582. "and can also for example help users to identify mirrors that are no longer "
  3583. "updated - but the feature depends on the correctness of the clock on the "
  3584. "user system. Archive maintainers are encouraged to create Release files with "
  3585. "the <literal>Valid-Until</literal> header, but if they don't or a stricter "
  3586. "value is desired the <literal>Max-ValidTime</literal> option below can be "
  3587. "used."
  3588. msgstr ""
  3589. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3590. #: apt.conf.5.xml:308
  3591. msgid ""
  3592. "Maximum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
  3593. "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
  3594. "should be considered valid. If the Release file itself includes a "
  3595. "<literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of the two is used as "
  3596. "the expiration date. The default value is <literal>0</literal> which stands "
  3597. "for \"valid forever\". Archive specific settings can be made by appending "
  3598. "the label of the archive to the option name."
  3599. msgstr ""
  3600. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3601. #: apt.conf.5.xml:320
  3602. msgid ""
  3603. "Minimum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
  3604. "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
  3605. "should be considered valid. Use this if you need to use a seldom updated "
  3606. "(local) mirror of a more frequently updated archive with a <literal>Valid-"
  3607. "Until</literal> header instead of completely disabling the expiration date "
  3608. "checking. Archive specific settings can and should be used by appending the "
  3609. "label of the archive to the option name."
  3610. msgstr ""
  3611. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3612. #: apt.conf.5.xml:332
  3613. msgid ""
  3614. "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like "
  3615. "<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. True "
  3616. "by default."
  3617. msgstr ""
  3618. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3619. #: apt.conf.5.xml:335
  3620. msgid ""
  3621. "Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: "
  3622. "<literal>FileLimit</literal> can be used to specify a maximum number of "
  3623. "PDiff files should be downloaded to update a file. <literal>SizeLimit</"
  3624. "literal> on the other hand is the maximum percentage of the size of all "
  3625. "patches compared to the size of the targeted file. If one of these limits is "
  3626. "exceeded the complete file is downloaded instead of the patches."
  3627. msgstr ""
  3628. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3629. #: apt.conf.5.xml:345
  3630. msgid ""
  3631. "Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
  3632. "literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
  3633. "outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
  3634. "target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
  3635. "connection per URI type will be opened."
  3636. msgstr ""
  3637. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3638. #: apt.conf.5.xml:353
  3639. msgid ""
  3640. "Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
  3641. "files the given number of times."
  3642. msgstr ""
  3643. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3644. #: apt.conf.5.xml:358
  3645. msgid ""
  3646. "Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
  3647. "be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
  3648. msgstr ""
  3649. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3650. #: apt.conf.5.xml:363
  3651. msgid ""
  3652. "<literal>http::Proxy</literal> sets the default proxy to use for HTTP URIs. "
  3653. "It is in the standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
  3654. "literal>. Per host proxies can also be specified by using the form "
  3655. "<literal>http::Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special keyword "
  3656. "<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
  3657. "settings is specified, <envar>http_proxy</envar> environment variable will "
  3658. "be used."
  3659. msgstr ""
  3660. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3661. #: apt.conf.5.xml:371
  3662. msgid ""
  3663. "Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
  3664. "caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy not to use its cached "
  3665. "response under any circumstances. <literal>Max-Age</literal> sets the "
  3666. "allowed maximum age (in seconds) of an index file in the cache of the "
  3667. "proxy. <literal>No-Store</literal> specifies that the proxy should not "
  3668. "store the requested archive files in its cache, which can be used to prevent "
  3669. "the proxy from polluting its cache with (big) .deb files."
  3670. msgstr ""
  3671. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3672. #: apt.conf.5.xml:381 apt.conf.5.xml:469
  3673. msgid ""
  3674. "The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
  3675. "method; this value applies to the connection as well as the data timeout."
  3676. msgstr ""
  3677. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3678. #: apt.conf.5.xml:384
  3679. msgid ""
  3680. "The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used to "
  3681. "enable HTTP pipelining (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be beneficial e."
  3682. "g. on high-latency connections. It specifies how many requests are sent in a "
  3683. "pipeline. APT tries to detect and workaround misbehaving webservers and "
  3684. "proxies at runtime, but if you know that yours does not conform to the "
  3685. "HTTP/1.1 specification pipelining can be disabled by setting the value to 0. "
  3686. "It is enabled by default with the value 10."
  3687. msgstr ""
  3688. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3689. #: apt.conf.5.xml:391
  3690. msgid ""
  3691. "<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controls whether APT will "
  3692. "follow redirects, which is enabled by default."
  3693. msgstr ""
  3694. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3695. #: apt.conf.5.xml:394
  3696. msgid ""
  3697. "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
  3698. "literal> which accepts integer values in kilobytes per second. The default "
  3699. "value is 0 which deactivates the limit and tries to use all available "
  3700. "bandwidth. Note that this option implicitly disables downloading from "
  3701. "multiple servers at the same time."
  3702. msgstr ""
  3703. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3704. #: apt.conf.5.xml:401
  3705. msgid ""
  3706. "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
  3707. "User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
  3708. "clients only if the client uses a known identifier."
  3709. msgstr ""
  3710. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3711. #: apt.conf.5.xml:405
  3712. msgid ""
  3713. "<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> can be used to specify "
  3714. "an external command to discover the http proxy to use. Apt expects the "
  3715. "command to output the proxy on stdout in the style <literal>http://proxy:"
  3716. "port/</literal>. This will override the generic <literal>Acquire::http::"
  3717. "Proxy</literal> but not any specific host proxy configuration set via "
  3718. "<literal>Acquire::http::Proxy::$HOST</literal>. See the &squid-deb-proxy-"
  3719. "client; package for an example implementation that uses avahi. This option "
  3720. "takes precedence over the legacy option name <literal>ProxyAutoDetect</"
  3721. "literal>."
  3722. msgstr ""
  3723. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3724. #: apt.conf.5.xml:423
  3725. msgid ""
  3726. "The <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, "
  3727. "<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> and "
  3728. "<literal>proxy</literal> options work for HTTPS URIs in the same way as for "
  3729. "the <literal>http</literal> method, and default to the same values if they "
  3730. "are not explicitly set. The <literal>Pipeline-Depth</literal> option is not "
  3731. "yet supported."
  3732. msgstr ""
  3733. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3734. #: apt.conf.5.xml:431
  3735. msgid ""
  3736. "<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
  3737. "about trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> is the "
  3738. "corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
  3739. "suboption determines whether or not the server's host certificate should be "
  3740. "verified against trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</"
  3741. "literal> is the corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</"
  3742. "literal> boolean suboption determines whether or not the server's hostname "
  3743. "should be verified. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Host</literal> is the "
  3744. "corresponding per-host option. <literal>SslCert</literal> determines what "
  3745. "certificate to use for client authentication. <literal>&lt;host&gt;::"
  3746. "SslCert</literal> is the corresponding per-host option. <literal>SslKey</"
  3747. "literal> determines what private key to use for client authentication. "
  3748. "<literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> is the corresponding per-host "
  3749. "option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides default SSL version to "
  3750. "use. It can contain either of the strings '<literal>TLSv1</literal>' or "
  3751. "'<literal>SSLv3</literal>'. <literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</"
  3752. "literal> is the corresponding per-host option."
  3753. msgstr ""
  3754. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3755. #: apt.conf.5.xml:452
  3756. msgid ""
  3757. "<literal>ftp::Proxy</literal> sets the default proxy to use for FTP URIs. "
  3758. "It is in the standard form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
  3759. "literal>. Per host proxies can also be specified by using the form "
  3760. "<literal>ftp::Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special keyword "
  3761. "<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
  3762. "settings is specified, <envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be "
  3763. "used. To use an FTP proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</"
  3764. "literal> script in the configuration file. This entry specifies the commands "
  3765. "to send to tell the proxy server what to connect to. Please see "
  3766. "&configureindex; for an example of how to do this. The substitution "
  3767. "variables representing the corresponding URI component are <literal>"
  3768. "$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>"
  3769. "$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</"
  3770. "literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal>."
  3771. msgstr ""
  3772. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3773. #: apt.conf.5.xml:472
  3774. msgid ""
  3775. "Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
  3776. "to leave passive mode on; it works in nearly every environment. However, "
  3777. "some situations require that passive mode be disabled and port mode FTP used "
  3778. "instead. This can be done globally or for connections that go through a "
  3779. "proxy or for a specific host (see the sample config file for examples)."
  3780. msgstr ""
  3781. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3782. #: apt.conf.5.xml:479
  3783. msgid ""
  3784. "It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
  3785. "envar> environment variable to an HTTP URL - see the discussion of the http "
  3786. "method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
  3787. "it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
  3788. msgstr ""
  3789. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3790. #: apt.conf.5.xml:484
  3791. msgid ""
  3792. "The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
  3793. "<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
  3794. "false, which means these commands are only used if the control connection is "
  3795. "IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
  3796. "that most FTP servers do not support RFC2428."
  3797. msgstr ""
  3798. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
  3799. #: apt.conf.5.xml:498
  3800. #, no-wrap
  3801. msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
  3802. msgstr ""
  3803. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3804. #: apt.conf.5.xml:493
  3805. msgid ""
  3806. "For URIs using the <literal>cdrom</literal> method, the only configurable "
  3807. "option is the mount point, <literal>cdrom::Mount</literal>, which must be "
  3808. "the mount point for the CD-ROM (or DVD, or whatever) drive as specified in "
  3809. "<filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to provide alternate mount "
  3810. "and unmount commands if your mount point cannot be listed in the fstab. The "
  3811. "syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
  3812. "<literal>cdrom</literal> block. It is important to have the trailing slash. "
  3813. "Unmount commands can be specified using UMount."
  3814. msgstr ""
  3815. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3816. #: apt.conf.5.xml:506
  3817. msgid ""
  3818. "For GPGV URIs the only configurable option is <literal>gpgv::Options</"
  3819. "literal>, which passes additional parameters to gpgv."
  3820. msgstr ""
  3821. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
  3822. #: apt.conf.5.xml:517
  3823. #, no-wrap
  3824. msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
  3825. msgstr ""
  3826. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3827. #: apt.conf.5.xml:512
  3828. msgid ""
  3829. "List of compression types which are understood by the acquire methods. "
  3830. "Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
  3831. "compression formats. By default the acquire methods can decompress "
  3832. "<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
  3833. "command> compressed files; with this setting more formats can be added on "
  3834. "the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
  3835. "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
  3836. msgstr ""
  3837. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
  3838. #: apt.conf.5.xml:522
  3839. #, no-wrap
  3840. msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
  3841. msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
  3842. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
  3843. #: apt.conf.5.xml:525
  3844. #, no-wrap
  3845. msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
  3846. msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
  3847. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3848. #: apt.conf.5.xml:518
  3849. msgid ""
  3850. "Also, the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
  3851. "order the acquire system will try to download the compressed files. The "
  3852. "acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
  3853. "in this list on error, so to prefer one over the other type simply add the "
  3854. "preferred type first - default types not already added will be implicitly "
  3855. "appended to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
  3856. "\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over "
  3857. "<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</"
  3858. "command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
  3859. "<command>bzip2</command> the configure setting should look like this: "
  3860. "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
  3861. "<literal>bz2</literal> to the list explicitly as it will be added "
  3862. "automatically."
  3863. msgstr ""
  3864. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
  3865. #: apt.conf.5.xml:532
  3866. #, no-wrap
  3867. msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
  3868. msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
  3869. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3870. #: apt.conf.5.xml:527
  3871. msgid ""
  3872. "Note that the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></"
  3873. "literal> will be checked at run time. If this option has been set, the "
  3874. "method will only be used if this file exists; e.g. for the <literal>bzip2</"
  3875. "literal> method (the inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout"
  3876. "\" id=\"0\"/> Note also that list entries specified on the command line will "
  3877. "be added at the end of the list specified in the configuration files, but "
  3878. "before the default entries. To prefer a type in this case over the ones "
  3879. "specified in the configuration files you can set the option direct - not in "
  3880. "list style. This will not override the defined list; it will only prefix "
  3881. "the list with this type."
  3882. msgstr ""
  3883. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3884. #: apt.conf.5.xml:537
  3885. msgid ""
  3886. "The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give "
  3887. "uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide "
  3888. "uncompressed files so this is mostly only useable for local mirrors."
  3889. msgstr ""
  3890. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3891. #: apt.conf.5.xml:544
  3892. msgid ""
  3893. "When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, "
  3894. "Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of "
  3895. "unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more "
  3896. "CPU requirements when building the local package caches. False by default."
  3897. msgstr ""
  3898. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3899. #: apt.conf.5.xml:552
  3900. msgid ""
  3901. "The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
  3902. "files are downloaded and in which order APT tries to display the description-"
  3903. "translations. APT will try to display the first available description in the "
  3904. "language which is listed first. Languages can be defined with their short or "
  3905. "long language codes. Note that not all archives provide "
  3906. "<filename>Translation</filename> files for every language - the long "
  3907. "language codes are especially rare."
  3908. msgstr ""
  3909. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
  3910. #: apt.conf.5.xml:569
  3911. #, no-wrap
  3912. msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
  3913. msgstr ""
  3914. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3915. #: apt.conf.5.xml:557
  3916. msgid ""
  3917. "The default list includes \"environment\" and \"en\". "
  3918. "\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: it will be "
  3919. "replaced at runtime with the language codes extracted from the "
  3920. "<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure "
  3921. "that these codes are not included twice in the list. If "
  3922. "<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
  3923. "<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
  3924. "force APT to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
  3925. "Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
  3926. "meaning code which will stop the search for a suitable "
  3927. "<filename>Translation</filename> file. This tells APT to download these "
  3928. "translations too, without actually using them unless the environment "
  3929. "specifies the languages. So the following example configuration will result "
  3930. "in the order \"en, de\" in an English locale or \"de, en\" in a German one. "
  3931. "Note that \"fr\" is downloaded, but not used unless APT is used in a French "
  3932. "locale (where the order would be \"fr, de, en\"). <placeholder type="
  3933. "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
  3934. msgstr ""
  3935. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3936. #: apt.conf.5.xml:570
  3937. msgid ""
  3938. "Note: To prevent problems resulting from APT being executed in different "
  3939. "environments (e.g. by different users or by other programs) all Translation "
  3940. "files which are found in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> will be "
  3941. "added to the end of the list (after an implicit \"<literal>none</literal>\")."
  3942. msgstr ""
  3943. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3944. #: apt.conf.5.xml:579
  3945. msgid "When downloading, force to use only the IPv4 protocol."
  3946. msgstr ""
  3947. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3948. #: apt.conf.5.xml:585
  3949. msgid "When downloading, force to use only the IPv6 protocol."
  3950. msgstr ""
  3951. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3952. #: apt.conf.5.xml:591
  3953. msgid ""
  3954. "The maximum file size of Release/Release.gpg/InRelease files. The default "
  3955. "is 10MB."
  3956. msgstr ""
  3957. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3958. #: apt.conf.5.xml:598
  3959. msgid ""
  3960. "Allow the update operation to load data files from a repository without a "
  3961. "trusted signature. If enabled this option no data files will be loaded and "
  3962. "the update operation fails with a error for this source. The default is "
  3963. "false for backward compatibility. This will be changed in the future."
  3964. msgstr ""
  3965. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  3966. #: apt.conf.5.xml:609
  3967. msgid ""
  3968. "Allow that a repository that was previously gpg signed to become unsigned "
  3969. "durign a update operation. When there is no valid signature of a perviously "
  3970. "trusted repository apt will refuse the update. This option can be used to "
  3971. "override this protection. You almost certainly never want to enable this. "
  3972. "The default is false. Note that apt will still consider packages from this "
  3973. "source untrusted and warn about them if you try to install them."
  3974. msgstr ""
  3975. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  3976. #: apt.conf.5.xml:624
  3977. msgid "Directories"
  3978. msgstr ""
  3979. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3980. #: apt.conf.5.xml:626
  3981. msgid ""
  3982. "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
  3983. "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
  3984. "downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
  3985. "&dpkg; status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
  3986. "<filename>preferences</filename> file. <literal>Dir::State</literal> "
  3987. "contains the default directory to prefix on all sub-items if they do not "
  3988. "start with <filename>/</filename> or <filename>./</filename>."
  3989. msgstr ""
  3990. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  3991. #: apt.conf.5.xml:633
  3992. msgid ""
  3993. "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
  3994. "information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
  3995. "and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
  3996. "archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
  3997. "be turned off by setting <literal>pkgcache</literal> or "
  3998. "<literal>srcpkgcache</literal> to <literal>\"\"</literal>. This will slow "
  3999. "down startup but save disk space. It is probably preferable to turn off the "
  4000. "pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> "
  4001. "the default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
  4002. msgstr ""
  4003. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  4004. #: apt.conf.5.xml:643
  4005. msgid ""
  4006. "<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
  4007. "<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
  4008. "<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
  4009. "effect, unless it is done from the config file specified by "
  4010. "<envar>APT_CONFIG</envar>)."
  4011. msgstr ""
  4012. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  4013. #: apt.conf.5.xml:649
  4014. msgid ""
  4015. "The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
  4016. "in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
  4017. "main config file is loaded."
  4018. msgstr ""
  4019. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  4020. #: apt.conf.5.xml:653
  4021. msgid ""
  4022. "Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
  4023. "Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
  4024. "<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
  4025. "<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
  4026. "literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
  4027. "literal> specify the location of the respective programs."
  4028. msgstr ""
  4029. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  4030. #: apt.conf.5.xml:661
  4031. msgid ""
  4032. "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
  4033. "set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
  4034. "<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
  4035. "absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is "
  4036. "set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</"
  4037. "literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the "
  4038. "status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</"
  4039. "filename>."
  4040. msgstr ""
  4041. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  4042. #: apt.conf.5.xml:674
  4043. msgid ""
  4044. "The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify "
  4045. "which files APT should silently ignore while parsing the files in the "
  4046. "fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</"
  4047. "literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-"
  4048. "z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these "
  4049. "patterns can use regular expression syntax."
  4050. msgstr ""
  4051. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  4052. #: apt.conf.5.xml:683
  4053. msgid "APT in DSelect"
  4054. msgstr ""
  4055. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  4056. #: apt.conf.5.xml:685
  4057. msgid ""
  4058. "When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
  4059. "control the default behavior. These are in the <literal>DSelect</literal> "
  4060. "section."
  4061. msgstr ""
  4062. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4063. #: apt.conf.5.xml:690
  4064. msgid ""
  4065. "Cache Clean mode; this value may be one of <literal>always</literal>, "
  4066. "<literal>prompt</literal>, <literal>auto</literal>, <literal>pre-auto</"
  4067. "literal> and <literal>never</literal>. <literal>always</literal> and "
  4068. "<literal>prompt</literal> will remove all packages from the cache after "
  4069. "upgrading, <literal>prompt</literal> (the default) does so conditionally. "
  4070. "<literal>auto</literal> removes only those packages which are no longer "
  4071. "downloadable (replaced with a new version for instance). <literal>pre-auto</"
  4072. "literal> performs this action before downloading new packages."
  4073. msgstr ""
  4074. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4075. #: apt.conf.5.xml:704
  4076. msgid ""
  4077. "The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
  4078. "options when it is run for the install phase."
  4079. msgstr ""
  4080. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4081. #: apt.conf.5.xml:709
  4082. msgid ""
  4083. "The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
  4084. "options when it is run for the update phase."
  4085. msgstr ""
  4086. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4087. #: apt.conf.5.xml:714
  4088. msgid ""
  4089. "If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
  4090. "The default is to prompt only on error."
  4091. msgstr ""
  4092. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  4093. #: apt.conf.5.xml:720
  4094. msgid "How APT calls &dpkg;"
  4095. msgstr ""
  4096. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  4097. #: apt.conf.5.xml:721
  4098. msgid ""
  4099. "Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
  4100. "in the <literal>DPkg</literal> section."
  4101. msgstr ""
  4102. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4103. #: apt.conf.5.xml:726
  4104. msgid ""
  4105. "This is a list of options to pass to &dpkg;. The options must be specified "
  4106. "using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
  4107. "&dpkg;."
  4108. msgstr ""
  4109. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4110. #: apt.conf.5.xml:732
  4111. msgid ""
  4112. "This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
  4113. "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
  4114. "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
  4115. "fail APT will abort."
  4116. msgstr ""
  4117. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4118. #: apt.conf.5.xml:739
  4119. msgid ""
  4120. "This is a list of shell commands to run before invoking &dpkg;. Like "
  4121. "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
  4122. "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
  4123. "fail APT will abort. APT will pass the filenames of all .deb files it is "
  4124. "going to install to the commands, one per line on the requested file "
  4125. "descriptor, defaulting to standard input."
  4126. msgstr ""
  4127. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4128. #: apt.conf.5.xml:746
  4129. msgid ""
  4130. "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
  4131. "version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
  4132. "being changed. Version 3 adds the architecture and <literal>MultiArch</"
  4133. "literal> flag to each version being dumped."
  4134. msgstr ""
  4135. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4136. #: apt.conf.5.xml:751
  4137. msgid ""
  4138. "The version of the protocol to be used for the command "
  4139. "<literal><replaceable>cmd</replaceable></literal> can be chosen by setting "
  4140. "<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::Version</"
  4141. "literal> accordingly, the default being version 1. If APT isn't supporting "
  4142. "the requested version it will send the information in the highest version it "
  4143. "has support for instead."
  4144. msgstr ""
  4145. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4146. #: apt.conf.5.xml:758
  4147. msgid ""
  4148. "The file descriptor to be used to send the information can be requested with "
  4149. "<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::InfoFD</"
  4150. "literal> which defaults to <literal>0</literal> for standard input and is "
  4151. "available since version 0.9.11. Support for the option can be detected by "
  4152. "looking for the environment variable <envar>APT_HOOK_INFO_FD</envar> which "
  4153. "contains the number of the used file descriptor as a confirmation."
  4154. msgstr ""
  4155. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4156. #: apt.conf.5.xml:768
  4157. msgid ""
  4158. "APT chdirs to this directory before invoking &dpkg;, the default is "
  4159. "<filename>/</filename>."
  4160. msgstr ""
  4161. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4162. #: apt.conf.5.xml:773
  4163. msgid ""
  4164. "These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages; the "
  4165. "default is to disable signing and produce all binaries."
  4166. msgstr ""
  4167. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
  4168. #: apt.conf.5.xml:778
  4169. msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
  4170. msgstr ""
  4171. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
  4172. #: apt.conf.5.xml:779
  4173. msgid ""
  4174. "APT can call &dpkg; in such a way as to let it make aggressive use of "
  4175. "triggers over multiple calls of &dpkg;. Without further options &dpkg; will "
  4176. "use triggers once each time it runs. Activating these options can therefore "
  4177. "decrease the time needed to perform the install or upgrade. Note that it is "
  4178. "intended to activate these options per default in the future, but as it "
  4179. "drastically changes the way APT calls &dpkg; it needs a lot more testing. "
  4180. "<emphasis>These options are therefore currently experimental and should not "
  4181. "be used in production environments.</emphasis> It also breaks progress "
  4182. "reporting such that all front-ends will currently stay around half (or more) "
  4183. "of the time in the 100% state while it actually configures all packages."
  4184. msgstr ""
  4185. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
  4186. #: apt.conf.5.xml:794
  4187. #, no-wrap
  4188. msgid ""
  4189. "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
  4190. "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
  4191. "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
  4192. "DPkg::TriggersPending \"true\";"
  4193. msgstr ""
  4194. "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
  4195. "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
  4196. "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
  4197. "DPkg::TriggersPending \"true\";"
  4198. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
  4199. #: apt.conf.5.xml:788
  4200. msgid ""
  4201. "Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
  4202. "these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
  4203. "understand the current risks and problems with these options, but are brave "
  4204. "enough to help testing them, create a new configuration file and test a "
  4205. "combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
  4206. "you encounter and make sure to note which options you have used in your "
  4207. "reports. Asking &dpkg; for help could also be useful for debugging proposes, "
  4208. "see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
  4209. "would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
  4210. msgstr ""
  4211. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4212. #: apt.conf.5.xml:801
  4213. msgid ""
  4214. "Add the no triggers flag to all &dpkg; calls (except the ConfigurePending "
  4215. "call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
  4216. "short: &dpkg; will not run the triggers when this flag is present unless it "
  4217. "is explicitly called to do so in an extra call. Note that this option "
  4218. "exists (undocumented) also in older APT versions with a slightly different "
  4219. "meaning: Previously these option only append --no-triggers to the configure "
  4220. "calls to &dpkg; - now APT will also add this flag to the unpack and remove "
  4221. "calls."
  4222. msgstr ""
  4223. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4224. #: apt.conf.5.xml:809
  4225. msgid ""
  4226. "Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
  4227. "and \"<literal>no</literal>\". The default value is \"<literal>all</literal>"
  4228. "\", which causes APT to configure all packages. The \"<literal>smart</"
  4229. "literal>\" way is to configure only packages which need to be configured "
  4230. "before another package can be unpacked (Pre-Depends), and let the rest be "
  4231. "configured by &dpkg; with a call generated by the ConfigurePending option "
  4232. "(see below). On the other hand, \"<literal>no</literal>\" will not configure "
  4233. "anything, and totally relies on &dpkg; for configuration (which at the "
  4234. "moment will fail if a Pre-Depends is encountered). Setting this option to "
  4235. "any value other than <literal>all</literal> will implicitly also activate "
  4236. "the next option by default, as otherwise the system could end in an "
  4237. "unconfigured and potentially unbootable state."
  4238. msgstr ""
  4239. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4240. #: apt.conf.5.xml:824
  4241. msgid ""
  4242. "If this option is set APT will call <command>dpkg --configure --pending</"
  4243. "command> to let &dpkg; handle all required configurations and triggers. This "
  4244. "option is activated automatically per default if the previous option is not "
  4245. "set to <literal>all</literal>, but deactivating it could be useful if you "
  4246. "want to run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these "
  4247. "sceneries you could deactivate this option in all but the last run."
  4248. msgstr ""
  4249. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4250. #: apt.conf.5.xml:831
  4251. msgid ""
  4252. "Useful for the <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
  4253. "pending triggers is not considered as <literal>installed</literal>, and "
  4254. "&dpkg; treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a "
  4255. "showstopper for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will "
  4256. "process all triggers, not only the triggers needed to configure this package."
  4257. msgstr ""
  4258. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
  4259. #: apt.conf.5.xml:844
  4260. #, no-wrap
  4261. msgid ""
  4262. "OrderList::Score {\n"
  4263. "\tDelete 500;\n"
  4264. "\tEssential 200;\n"
  4265. "\tImmediate 10;\n"
  4266. "\tPreDepends 50;\n"
  4267. "};"
  4268. msgstr ""
  4269. "OrderList::Score {\n"
  4270. "\tDelete 500;\n"
  4271. "\tEssential 200;\n"
  4272. "\tImmediate 10;\n"
  4273. "\tPreDepends 50;\n"
  4274. "};"
  4275. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4276. #: apt.conf.5.xml:837
  4277. msgid ""
  4278. "Essential packages (and their dependencies) should be configured immediately "
  4279. "after unpacking. It is a good idea to do this quite early in the upgrade "
  4280. "process as these configure calls also currently require <literal>DPkg::"
  4281. "TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers (which may not "
  4282. "be needed). Essentials get per default a high score but the immediate flag "
  4283. "is relatively low (a package which has a Pre-Depends is rated higher). "
  4284. "These option and the others in the same group can be used to change the "
  4285. "scoring. The following example shows the settings with their default "
  4286. "values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
  4287. msgstr ""
  4288. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  4289. #: apt.conf.5.xml:857
  4290. msgid "Periodic and Archives options"
  4291. msgstr ""
  4292. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  4293. #: apt.conf.5.xml:858
  4294. msgid ""
  4295. "<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
  4296. "of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by the "
  4297. "<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See the top of this script "
  4298. "for the brief documentation of these options."
  4299. msgstr ""
  4300. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  4301. #: apt.conf.5.xml:866
  4302. #, fuzzy
  4303. msgid "Debug options"
  4304. msgstr "opcje"
  4305. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  4306. #: apt.conf.5.xml:868
  4307. msgid ""
  4308. "Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
  4309. "debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
  4310. "utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
  4311. "modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
  4312. "literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
  4313. "few may be:"
  4314. msgstr ""
  4315. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
  4316. #: apt.conf.5.xml:879
  4317. msgid ""
  4318. "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
  4319. "decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
  4320. "literal>."
  4321. msgstr ""
  4322. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
  4323. #: apt.conf.5.xml:887
  4324. msgid ""
  4325. "<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
  4326. "used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
  4327. "literal>) as a non-root user."
  4328. msgstr ""
  4329. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
  4330. #: apt.conf.5.xml:896
  4331. msgid ""
  4332. "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
  4333. "time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
  4334. msgstr ""
  4335. #. TODO: provide a
  4336. #. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
  4337. #. to do this.
  4338. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
  4339. #: apt.conf.5.xml:904
  4340. #, fuzzy
  4341. msgid ""
  4342. "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
  4343. "in CD-ROM IDs."
  4344. msgstr ""
  4345. "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
  4346. "in CDROM IDs."
  4347. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  4348. #: apt.conf.5.xml:914
  4349. msgid "A full list of debugging options to apt follows."
  4350. msgstr ""
  4351. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4352. #: apt.conf.5.xml:923
  4353. msgid ""
  4354. "Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
  4355. msgstr ""
  4356. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4357. #: apt.conf.5.xml:934
  4358. msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
  4359. msgstr ""
  4360. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4361. #: apt.conf.5.xml:945
  4362. msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
  4363. msgstr ""
  4364. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4365. #: apt.conf.5.xml:956
  4366. msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
  4367. msgstr ""
  4368. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4369. #: apt.conf.5.xml:967
  4370. msgid ""
  4371. "Print information related to verifying cryptographic signatures using "
  4372. "<literal>gpg</literal>."
  4373. msgstr ""
  4374. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4375. #: apt.conf.5.xml:978
  4376. msgid ""
  4377. "Output information about the process of accessing collections of packages "
  4378. "stored on CD-ROMs."
  4379. msgstr ""
  4380. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4381. #: apt.conf.5.xml:988
  4382. msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
  4383. msgstr ""
  4384. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4385. #: apt.conf.5.xml:998
  4386. msgid ""
  4387. "Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
  4388. "literal> libraries."
  4389. msgstr ""
  4390. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4391. #: apt.conf.5.xml:1008
  4392. msgid ""
  4393. "Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
  4394. "of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
  4395. "a CD-ROM."
  4396. msgstr ""
  4397. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4398. #: apt.conf.5.xml:1019
  4399. msgid ""
  4400. "Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
  4401. "<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
  4402. msgstr ""
  4403. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4404. #: apt.conf.5.xml:1031
  4405. msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
  4406. msgstr ""
  4407. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4408. #: apt.conf.5.xml:1041
  4409. msgid ""
  4410. "Output status messages and errors related to verifying checksums and "
  4411. "cryptographic signatures of downloaded files."
  4412. msgstr ""
  4413. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4414. #: apt.conf.5.xml:1051
  4415. msgid ""
  4416. "Output information about downloading and applying package index list diffs, "
  4417. "and errors relating to package index list diffs."
  4418. msgstr ""
  4419. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4420. #: apt.conf.5.xml:1063
  4421. msgid ""
  4422. "Output information related to patching apt package lists when downloading "
  4423. "index diffs instead of full indices."
  4424. msgstr ""
  4425. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4426. #: apt.conf.5.xml:1074
  4427. msgid ""
  4428. "Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
  4429. msgstr ""
  4430. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4431. #: apt.conf.5.xml:1085
  4432. msgid ""
  4433. "Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
  4434. "the removal of unused packages."
  4435. msgstr ""
  4436. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4437. #: apt.conf.5.xml:1095
  4438. msgid ""
  4439. "Generate debug messages describing which packages are being automatically "
  4440. "installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
  4441. "install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
  4442. "to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
  4443. "pkgProblemResolver</literal> for that."
  4444. msgstr ""
  4445. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4446. #: apt.conf.5.xml:1109
  4447. msgid ""
  4448. "Generate debug messages describing which packages are marked as keep/install/"
  4449. "remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
  4450. "may trigger additional actions; they are shown indented two additional "
  4451. "spaces under the original entry. The format for each line is "
  4452. "<literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</literal> or "
  4453. "<literal>MarkInstall</literal> followed by <literal>package-name &lt;a.b.c -"
  4454. "&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)</literal> where <literal>a.b.c</literal> is "
  4455. "the current version of the package, <literal>d.e.f</literal> is the version "
  4456. "considered for installation and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, "
  4457. "but not considered for installation (because of a low pin score). The later "
  4458. "two can be omitted if there is none or if it is the same as the installed "
  4459. "version. <literal>section</literal> is the name of the section the package "
  4460. "appears in."
  4461. msgstr ""
  4462. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4463. #: apt.conf.5.xml:1130
  4464. msgid ""
  4465. "When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
  4466. "invoked, with arguments separated by a single space character."
  4467. msgstr ""
  4468. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4469. #: apt.conf.5.xml:1141
  4470. msgid ""
  4471. "Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
  4472. "any errors encountered while parsing it."
  4473. msgstr ""
  4474. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4475. #: apt.conf.5.xml:1152
  4476. msgid ""
  4477. "Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
  4478. "<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
  4479. msgstr ""
  4480. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4481. #: apt.conf.5.xml:1164
  4482. msgid ""
  4483. "Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
  4484. msgstr ""
  4485. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4486. #: apt.conf.5.xml:1175
  4487. msgid "Output the priority of each package list on startup."
  4488. msgstr ""
  4489. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4490. #: apt.conf.5.xml:1185
  4491. msgid ""
  4492. "Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
  4493. "happens when a complex dependency problem is encountered)."
  4494. msgstr ""
  4495. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4496. #: apt.conf.5.xml:1196
  4497. msgid ""
  4498. "Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
  4499. "the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
  4500. "described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
  4501. msgstr ""
  4502. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4503. #: apt.conf.5.xml:1208
  4504. msgid ""
  4505. "Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
  4506. "list</filename>."
  4507. msgstr ""
  4508. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  4509. #: apt.conf.5.xml:1218
  4510. msgid ""
  4511. "Display the external commands that are called by apt hooks. This includes e."
  4512. "g. the config options <literal>DPkg::{Pre,Post}-Invoke</literal> or "
  4513. "<literal>APT::Update::{Pre,Post}-Invoke</literal>."
  4514. msgstr ""
  4515. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  4516. #: apt.conf.5.xml:1242 apt_preferences.5.xml:541 sources.list.5.xml:233
  4517. #: apt-ftparchive.1.xml:592
  4518. msgid "Examples"
  4519. msgstr "Przykłady"
  4520. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  4521. #: apt.conf.5.xml:1243
  4522. msgid ""
  4523. "&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
  4524. "possible options."
  4525. msgstr ""
  4526. #. ? reading apt.conf
  4527. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  4528. #: apt.conf.5.xml:1255
  4529. msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
  4530. msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
  4531. #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
  4532. #: apt_preferences.5.xml:28
  4533. msgid "Preference control file for APT"
  4534. msgstr "Plik kontrolny preferencji APT"
  4535. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  4536. #: apt_preferences.5.xml:33
  4537. msgid ""
  4538. "The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
  4539. "fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
  4540. "can be used to control which versions of packages will be selected for "
  4541. "installation."
  4542. msgstr ""
  4543. "Plik preferencji APT <filename>/etc/apt/preferences</filename> i pliki "
  4544. "częściowe w katalogu <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> są używane "
  4545. "do określania wersji pakietów wybieranych do instalacji."
  4546. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  4547. #: apt_preferences.5.xml:38
  4548. msgid ""
  4549. "Several versions of a package may be available for installation when the "
  4550. "&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
  4551. "example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
  4552. "assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
  4553. "constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
  4554. "priority for installation. The APT preferences override the priorities that "
  4555. "APT assigns to package versions by default, thus giving the user control "
  4556. "over which one is selected for installation."
  4557. msgstr ""
  4558. "Jeżeli plik &sources-list; zawiera odniesienia do więcej niż jednej "
  4559. "dystrybucji (na przykład <literal>stable</literal> i <literal>testing</"
  4560. "literal>), to do zainstalowania może być dostępnych kilka wersji tego "
  4561. "samego pakietu. APT nadaje priorytet każdej z dostępnych wersji. "
  4562. "<command>apt-get</command> wybiera do zainstalowania wersję o najwyższym "
  4563. "priorytecie (jeśli zależności pakietu pozwalają na jego zainstalowanie). "
  4564. "Preferencje APT nadpisują domyślne priorytety ustawiane wersjom pakietów, "
  4565. "pozwalając użytkownikowi kontrolować, które wersje pakietów są wybierane do "
  4566. "zainstalowania."
  4567. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  4568. #: apt_preferences.5.xml:48
  4569. msgid ""
  4570. "Several instances of the same version of a package may be available when the "
  4571. "&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
  4572. "case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
  4573. "the &sources-list; file. The APT preferences do not affect the choice of "
  4574. "instance, only the choice of version."
  4575. msgstr ""
  4576. "Może być dostępnych kilka instancji tej samej wersji pakietu, jeśli plik "
  4577. "&sources-list; zawiera odwołania do więcej niż jednego źródła. W takim "
  4578. "wypadku <command>apt-get</command> pobierze instancję ze źródła wymienionego "
  4579. "najwcześniej w pliku &sources-list;. Preferencje APT nie mają wpływu na "
  4580. "wybór instancji, ale na wybór wersji."
  4581. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  4582. #: apt_preferences.5.xml:55
  4583. msgid ""
  4584. "Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but "
  4585. "they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will "
  4586. "not question the preferences, so wrong settings can lead to uninstallable "
  4587. "packages or wrong decisions while upgrading packages. Even more problems "
  4588. "will arise if multiple distribution releases are mixed without a good "
  4589. "understanding of the following paragraphs. Packages included in a specific "
  4590. "release aren't tested in (and therefore don't always work as expected in) "
  4591. "older or newer releases, or together with other packages from different "
  4592. "releases. You have been warned."
  4593. msgstr ""
  4594. "Preferencje są mocnym narzędziem w rękach administratora systemu, ale mogą "
  4595. "stać się też jego największym koszmarem, jeśli zostaną nieostrożnie użyte! "
  4596. "APT nie podważa preferencji, tak więc błędne ustawienia spowodują "
  4597. "pojawienie się nieinstalowalnych pakietów lub podejmowanie przez APT "
  4598. "niepoprawnych decyzji podczas aktualizacji pakietów. Mogą wystąpić jeszcze "
  4599. "większe problemy, gdy w pliku preferencji APT zostanie skonfigurowanych "
  4600. "wiele wydań dystrybucji bez zrozumienia zawartości kolejnych rozdziałów tej "
  4601. "strony. Pakiety dołączone do określonego wydania nie są testowane w "
  4602. "połączeniu z pakietami z innych (starszych lub nowszych) wydań, więc w "
  4603. "takich sytuacjach nie zawsze działają, tak jakby się tego od nich "
  4604. "oczekiwało. Ostrzegamy!"
  4605. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  4606. #: apt_preferences.5.xml:66
  4607. msgid ""
  4608. "Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
  4609. "directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
  4610. "following naming convention: The files have either no or \"<literal>pref</"
  4611. "literal>\" as filename extension and only contain alphanumeric, hyphen (-), "
  4612. "underscore (_) and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice "
  4613. "that it has ignored a file, unless that file matches a pattern in the "
  4614. "<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which "
  4615. "case it will be silently ignored."
  4616. msgstr ""
  4617. "Proszę zauważyć, że pliki w katalogu <filename>/etc/apt/preferences.d</"
  4618. "filename> są przetwarzane w rosnącym porządku alfanumerycznym. Należy "
  4619. "również przestrzegać następującej konwencji: pliki albo nie powinny mieć "
  4620. "żadnego rozszerzenia, albo rozszerzeniem powinno być \"<literal>pref</"
  4621. "literal>\", a ich nazwy powinny zawierać tylko i wyłącznie znaki "
  4622. "alfanumeryczne oraz myślniki (\"-\"), podkreślenia (\"_\") i kropki (\".\"). "
  4623. "W przeciwnym wypadku APT zignoruje plik o niepoprawnej nazwie i jeśli nazwa "
  4624. "pliku nie pasuje do wzorca podanego w liście zmiennych konfiguracji "
  4625. "<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal>, to wypisze odpowiedni "
  4626. "komunikat."
  4627. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
  4628. #: apt_preferences.5.xml:75
  4629. msgid "APT's Default Priority Assignments"
  4630. msgstr "Domyślne przypisania priorytetów APT"
  4631. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
  4632. #: apt_preferences.5.xml:90
  4633. #, no-wrap
  4634. msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
  4635. msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>jakiś-pakiet</replaceable></command>\n"
  4636. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
  4637. #: apt_preferences.5.xml:93
  4638. #, no-wrap
  4639. msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
  4640. msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
  4641. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
  4642. #: apt_preferences.5.xml:77
  4643. msgid ""
  4644. "If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
  4645. "applies to a particular version then the priority assigned to that version "
  4646. "is the priority of the distribution to which that version belongs. It is "
  4647. "possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
  4648. "receives a higher priority than other distributions do by default. The "
  4649. "target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
  4650. "in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
  4651. "that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
  4652. "etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
  4653. "specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
  4654. "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
  4655. msgstr ""
  4656. "Jeśli plik preferencji nie istnieje lub nie zawiera wpisu pasującego do "
  4657. "pewnej wersji, to priorytetem przypisanym do tej wersji jest priorytet "
  4658. "dystrybucji, do której wersja należy. Jest możliwe wybranie jednej "
  4659. "dystrybucji, tak zwanego \"wydania docelowego\", która otrzyma priorytet "
  4660. "wyższy niż priorytet domyślnie przypisywany innym dystrybucjom. To wydanie "
  4661. "docelowe można ustawić w linii poleceń <command>apt-get</command> lub w "
  4662. "pliku konfiguracyjnym APT <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Proszę "
  4663. "zauważyć, że wydanie docelowe nadpisuje jakikolwiek ogólny priorytet "
  4664. "ustawiony w opisanym poniżej pliku <filename>/etc/apt/preferences</"
  4665. "filename>, ale nie nadpisuje priorytetów szczegółowych przypisanych do "
  4666. "poszczególnych pakietów. Na przykład <placeholder type=\"programlisting\" id="
  4667. "\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
  4668. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
  4669. #: apt_preferences.5.xml:97
  4670. msgid ""
  4671. "If the target release has been specified then APT uses the following "
  4672. "algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign:"
  4673. msgstr ""
  4674. "Jeśli wydanie docelowe zostało podane, to APT używa następującego algorytmu "
  4675. "do ustawiania priorytetów wersjom pakietu. Przypisuje:"
  4676. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
  4677. #: apt_preferences.5.xml:102
  4678. msgid "priority 1"
  4679. msgstr "priorytet 1"
  4680. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
  4681. #: apt_preferences.5.xml:103
  4682. msgid ""
  4683. "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
  4684. "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</"
  4685. "emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
  4686. "<literal>experimental</literal> archive."
  4687. msgstr ""
  4688. "wersjom pochodzącym z archiwów, których pliki <filename>Release</filename> "
  4689. "mają wpis \"NotAutomatic: yes\" i <emphasis>nie mają</emphasis> wpisu "
  4690. "\"ButAutomaticUpgrades: yes\". Przykładem takiego archiwum jest archiwum "
  4691. "<literal>experimental</literal> Debiana."
  4692. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
  4693. #: apt_preferences.5.xml:109
  4694. msgid "priority 100"
  4695. msgstr "priorytet 100"
  4696. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
  4697. #: apt_preferences.5.xml:110
  4698. msgid ""
  4699. "to the version that is already installed (if any) and to the versions coming "
  4700. "from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked "
  4701. "as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
  4702. "backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>."
  4703. msgstr ""
  4704. "wersji, która jest już zainstalowana (o ile jakaś jest) i wersjom "
  4705. "pochodzącym z archiwów, które w swoich plikach <filename>Release</filename> "
  4706. "mają wpisy \"NotAutomatic: yes\" i \"ButAutomaticUpgrades: yes\", tak jak to "
  4707. "robią archiwa backport-ów Debiana począwszy od <literal>squeeze-backports</"
  4708. "literal>."
  4709. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
  4710. #: apt_preferences.5.xml:117
  4711. msgid "priority 500"
  4712. msgstr "priorytet 500"
  4713. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
  4714. #: apt_preferences.5.xml:118
  4715. msgid ""
  4716. "to the versions that are not installed and do not belong to the target "
  4717. "release."
  4718. msgstr "wersjom niezainstalowanym i nienależącym do wydania docelowego."
  4719. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
  4720. #: apt_preferences.5.xml:122
  4721. msgid "priority 990"
  4722. msgstr "priorytet 990"
  4723. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
  4724. #: apt_preferences.5.xml:123
  4725. msgid ""
  4726. "to the versions that are not installed and belong to the target release."
  4727. msgstr "wersjom niezainstalowanym i należącym do wydania docelowego."
  4728. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
  4729. #: apt_preferences.5.xml:128
  4730. msgid ""
  4731. "If the target release has not been specified then APT simply assigns "
  4732. "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
  4733. "uninstalled package versions, except versions coming from archives which in "
  4734. "their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" "
  4735. "- these versions get the priority 1 or priority 100 if it is additionally "
  4736. "marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"."
  4737. msgstr ""
  4738. "Jeśli nie określono wydania docelowego, to APT przypisuje priorytet 100 "
  4739. "wszystkim zainstalowanym wersjom pakietów oraz priorytet 500 wszystkim "
  4740. "niezainstalowanym wersjom pakietów, z wyjątkiem wersji pochodzących z "
  4741. "archiwów, których pliki <filename>Release</filename> są oznaczone jako "
  4742. "\"NotAutomatic: yes\" - takie wersje otrzymują priorytet 1 lub priorytet "
  4743. "100, jeśli dodatkowo są oznaczone jako \"ButAutomaticUpgrades: yes\"."
  4744. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
  4745. #: apt_preferences.5.xml:135
  4746. msgid ""
  4747. "APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
  4748. "determine which version of a package to install."
  4749. msgstr ""
  4750. "APT, do określenia, którą wersję pakietu należy zainstalować, stosuje wtedy "
  4751. "następujące reguły wymienione w kolejności, w jakiej są stosowane."
  4752. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
  4753. #: apt_preferences.5.xml:138
  4754. msgid ""
  4755. "Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
  4756. "(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
  4757. "of a more recent version. Note that none of APT's default priorities "
  4758. "exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
  4759. "Note also that downgrading a package can be risky.)"
  4760. msgstr ""
  4761. "Nigdy nie zastępuje pakietu jego wcześniejszą wersją (tzw. \"downgrading\"), "
  4762. "chyba że priorytet tej wcześniejszej, dostępnej wersji przekracza 1000. "
  4763. "(Należy zauważyć, że żaden z domyślnych priorytetów APT nie przekracza 1000; "
  4764. "tak wysokie priorytety mogą być ustawiane tylko w pliku konfiguracyjnym. "
  4765. "Instalowanie wcześniejszych wersji pakietów może być ryzykowną operacją)."
  4766. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
  4767. #: apt_preferences.5.xml:144
  4768. msgid "Install the highest priority version."
  4769. msgstr "Instaluje wersję o najwyższym priorytecie."
  4770. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
  4771. #: apt_preferences.5.xml:145
  4772. msgid ""
  4773. "If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
  4774. "(that is, the one with the higher version number)."
  4775. msgstr ""
  4776. "Jeśli dwie lub więcej wersji ma ten sam priorytet, to zainstalowana zostanie "
  4777. "wersja nowsza (czyli z większym numerem wersji)."
  4778. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
  4779. #: apt_preferences.5.xml:148
  4780. msgid ""
  4781. "If two or more versions have the same priority and version number but either "
  4782. "the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
  4783. "literal> option is given, install the uninstalled one."
  4784. msgstr ""
  4785. "Jeśli dwie lub więcej wersji ma ten sam priorytet i numer wersji ale albo "
  4786. "pakiety różnią się niektórymi metadanymi, albo użyto opcji <literal>--"
  4787. "reinstall</literal>, to zainstalowany zostanie pakiet jeszcze "
  4788. "niezainstalowany."
  4789. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
  4790. #: apt_preferences.5.xml:154
  4791. msgid ""
  4792. "In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
  4793. "is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
  4794. "the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
  4795. "upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
  4796. "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
  4797. msgstr ""
  4798. "W typowej sytuacji zainstalowana wersja pakietu (priorytet 100) jest starsza "
  4799. "od którejś z wersji dostępnych ze źródeł wymienionych w pliku &sources-list; "
  4800. "(priorytet 500 lub 999). W takim wypadku polecenia <command>apt-get install "
  4801. "<replaceable>jakiś-pakiet</replaceable></command> lub <command>apt-get "
  4802. "upgrade</command> zaktualizują ten pakiet."
  4803. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
  4804. #: apt_preferences.5.xml:161
  4805. msgid ""
  4806. "More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
  4807. "recent than any of the other available versions. The package will not be "
  4808. "downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
  4809. "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
  4810. msgstr ""
  4811. "Rzadziej, ale się zdarza, że zainstalowana wersja pakietu jest "
  4812. "<emphasis>nowsza</emphasis> niż jakakolwiek inna dostępna wersja. Polecenia "
  4813. "<command>apt-get install <replaceable>jakiś-pakiet</replaceable></command> i "
  4814. "<command>apt-get upgrade</command> nie zastąpią takiego pakietu wcześniejszą "
  4815. "wersją."
  4816. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
  4817. #: apt_preferences.5.xml:166
  4818. msgid ""
  4819. "Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
  4820. "belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
  4821. "some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when "
  4822. "<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
  4823. "or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
  4824. "<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
  4825. "than the installed version."
  4826. msgstr ""
  4827. "Czasami zainstalowana wersja pakietu jest nowsza niż wersja należąca do "
  4828. "wydania docelowego, ale nie tak nowa jak wersja należąca do innej "
  4829. "dystrybucji. Polecenia <command>apt-get install <replaceable>jakiś-pakiet</"
  4830. "replaceable></command> oraz <command>apt-get upgrade</command> zaktualizują "
  4831. "taki pakiet, ponieważ przynajmniej <emphasis>jedna</emphasis> z dostępnych "
  4832. "wersji ma większy priorytet niż wersja zainstalowana."
  4833. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
  4834. #: apt_preferences.5.xml:175
  4835. msgid "The Effect of APT Preferences"
  4836. msgstr "Efekt stosowania preferencji APT"
  4837. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
  4838. #: apt_preferences.5.xml:177
  4839. msgid ""
  4840. "The APT preferences file allows the system administrator to control the "
  4841. "assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
  4842. "records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
  4843. "specific form and a general form."
  4844. msgstr ""
  4845. "Plik preferencji APT pozwala administratorowi systemu na kontrolowanie "
  4846. "przypisań priorytetów. Plik składa się z jednego lub większej liczby "
  4847. "wieloliniowych rekordów rozdzielonych pustymi liniami. Rekordy mogą "
  4848. "przyjmować jedną z dwóch postaci: szczegółową i ogólną."
  4849. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
  4850. #: apt_preferences.5.xml:183
  4851. msgid ""
  4852. "The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
  4853. "specified packages with a specified version or version range. For example, "
  4854. "the following record assigns a high priority to all versions of the "
  4855. "<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
  4856. "\"<literal>&good-perl;</literal>\". Multiple packages can be separated by "
  4857. "spaces."
  4858. msgstr ""
  4859. "Postać szczegółowa przypisuje priorytet (\"Pin-Priority\") do jednego lub "
  4860. "większej liczby podanych pakietów i podanych wersji lub zakresów wersji. Na "
  4861. "przykład następujący rekord ustawia wysoki priorytet wszystkim wersjom "
  4862. "pakietu <filename>perl</filename>, których numer wersji zaczyna się od "
  4863. "\"<literal>&good-perl;</literal>\". Można podać wiele nazw pakietów, "
  4864. "rozdzielając je od siebie spacjami."
  4865. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
  4866. #: apt_preferences.5.xml:190
  4867. #, no-wrap
  4868. msgid ""
  4869. "Package: perl\n"
  4870. "Pin: version &good-perl;*\n"
  4871. "Pin-Priority: 1001\n"
  4872. msgstr ""
  4873. "Package: perl\n"
  4874. "Pin: version &good-perl;*\n"
  4875. "Pin-Priority: 1001\n"
  4876. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
  4877. #: apt_preferences.5.xml:196
  4878. msgid ""
  4879. "The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
  4880. "given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
  4881. "in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
  4882. "versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
  4883. "fully qualified domain name."
  4884. msgstr ""
  4885. "Postać ogólna przypisuje priorytet wszystkim wersjom pakietów w podanej "
  4886. "dystrybucji (to jest wszystkim wersjom pakietów wymienionych w pewnym pliku "
  4887. "<filename>Release</filename>) lub wszystkim wersjom pakietów pochodzących ze "
  4888. "strony internetowej identyfikowanej przez pełną nazwę domenową strony."
  4889. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
  4890. #: apt_preferences.5.xml:202
  4891. msgid ""
  4892. "This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
  4893. "of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
  4894. "all package versions available from the local site."
  4895. msgstr ""
  4896. "Ten wpis w postaci ogólnej w pliku preferencji APT ma zastosowanie tylko do "
  4897. "grup pakietów. Na przykład następujący rekord przypisuje wysoki priorytet "
  4898. "wszystkim wersjom pakietów dostępnych na lokalnym komputerze."
  4899. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
  4900. #: apt_preferences.5.xml:207
  4901. #, no-wrap
  4902. msgid ""
  4903. "Package: *\n"
  4904. "Pin: origin \"\"\n"
  4905. "Pin-Priority: 999\n"
  4906. msgstr ""
  4907. "Package: *\n"
  4908. "Pin: origin \"\"\n"
  4909. "Pin-Priority: 999\n"
  4910. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
  4911. #: apt_preferences.5.xml:212
  4912. msgid ""
  4913. "A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" "
  4914. "which can be used to match a hostname. The following record will assign a "
  4915. "high priority to all versions available from the server identified by the "
  4916. "hostname \"ftp.de.debian.org\""
  4917. msgstr ""
  4918. "Uwaga: słowem kluczowym używanym tutaj jest \"<literal>origin</literal>\", "
  4919. "które może zostać użyte do dopasowania nazwy komputera. Następujący rekord "
  4920. "ustawi wysoki priorytet wszystkim wersjom dostępnym na serwerze "
  4921. "identyfikowanym przez nazwę komputera \"ftp.de.debian.org\"."
  4922. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
  4923. #: apt_preferences.5.xml:216
  4924. #, no-wrap
  4925. msgid ""
  4926. "Package: *\n"
  4927. "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
  4928. "Pin-Priority: 999\n"
  4929. msgstr ""
  4930. "Package: *\n"
  4931. "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
  4932. "Pin-Priority: 999\n"
  4933. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
  4934. #: apt_preferences.5.xml:220
  4935. msgid ""
  4936. "This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a "
  4937. "distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What "
  4938. "follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an "
  4939. "Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian"
  4940. "\"."
  4941. msgstr ""
  4942. "<emphasis>Nie</emphasis> należy tego mylić z polem <literal>Origin</literal> "
  4943. "podanym w pliku <filename>Release</filename>. Wartością pola "
  4944. "<literal>Origin</literal> w pliku <filename>Release</filename> jest nie "
  4945. "adres internetowy, ale nazwa autora lub dystrybutora, taka jak \"Debian\" "
  4946. "lub \"Ximian\"."
  4947. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
  4948. #: apt_preferences.5.xml:225
  4949. msgid ""
  4950. "The following record assigns a low priority to all package versions "
  4951. "belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
  4952. "literal>\"."
  4953. msgstr ""
  4954. "Następujący rekord przypisuje niski priorytet wszystkim wersjom pakietów "
  4955. "należących do jakiejkolwiek dystrybucji, której nazwą archiwum jest "
  4956. "\"<literal>unstable</literal>\"."
  4957. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
  4958. #: apt_preferences.5.xml:229
  4959. #, no-wrap
  4960. msgid ""
  4961. "Package: *\n"
  4962. "Pin: release a=unstable\n"
  4963. "Pin-Priority: 50\n"
  4964. msgstr ""
  4965. "Package: *\n"
  4966. "Pin: release a=unstable\n"
  4967. "Pin-Priority: 50\n"
  4968. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
  4969. #: apt_preferences.5.xml:234
  4970. msgid ""
  4971. "The following record assigns a high priority to all package versions "
  4972. "belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&testing-codename;"
  4973. "</literal>\"."
  4974. msgstr ""
  4975. "Następujący rekord przypisuje niski priorytet wszystkim wersjom pakietów "
  4976. "należących do jakiejkolwiek dystrybucji, której nazwą kodową jest "
  4977. "\"<literal>&testing-codename;</literal>\"."
  4978. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
  4979. #: apt_preferences.5.xml:238
  4980. #, no-wrap
  4981. msgid ""
  4982. "Package: *\n"
  4983. "Pin: release n=&testing-codename;\n"
  4984. "Pin-Priority: 900\n"
  4985. msgstr ""
  4986. "Package: *\n"
  4987. "Pin: release n=&testing-codename;\n"
  4988. "Pin-Priority: 900\n"
  4989. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
  4990. #: apt_preferences.5.xml:243
  4991. msgid ""
  4992. "The following record assigns a high priority to all package versions "
  4993. "belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
  4994. "and whose release Version number is \"<literal>&stable-version;</literal>\"."
  4995. msgstr ""
  4996. "Następujący rekord przypisuje wysoki priorytet wszystkim wersjom pakietów "
  4997. "należącym do jakiegokolwiek wydania, którego pole <literal>Archive</literal> "
  4998. "(zawierające nazwę archiwum) jest równe \"<literal>stable</literal>\", a "
  4999. "pole <literal>Version</literal> (numer wersji wydania) wynosi "
  5000. "\"<literal>&stable-version;</literal>\"."
  5001. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
  5002. #: apt_preferences.5.xml:248
  5003. #, no-wrap
  5004. msgid ""
  5005. "Package: *\n"
  5006. "Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
  5007. "Pin-Priority: 500\n"
  5008. msgstr ""
  5009. "Package: *\n"
  5010. "Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
  5011. "Pin-Priority: 500\n"
  5012. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
  5013. #: apt_preferences.5.xml:258
  5014. msgid "Regular expressions and &glob; syntax"
  5015. msgstr "Składnia wyrażeń regularnych i &glob;"
  5016. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
  5017. #: apt_preferences.5.xml:260
  5018. msgid ""
  5019. "APT also supports pinning by &glob; expressions, and regular expressions "
  5020. "surrounded by slashes. For example, the following example assigns the "
  5021. "priority 500 to all packages from experimental where the name starts with "
  5022. "gnome (as a &glob;-like expression) or contains the word kde (as a POSIX "
  5023. "extended regular expression surrounded by slashes)."
  5024. msgstr ""
  5025. "APT także wspiera dopasowywanie przy użyciu wzorców &glob; i wyrażeń "
  5026. "regularnych otoczonych znakami /. Następujący przykład ustawia priorytet 500 "
  5027. "wszystkim pakietom z dystrybucji <literal>experimental</literal>, których "
  5028. "nazwa zaczyna się od <literal>gnome</literal> (jako wzorzec &glob;) lub "
  5029. "zawiera słowo <literal>kde</literal> (jako rozszerzone wyrażenie regularne "
  5030. "POSIX otoczone ukośnikami)."
  5031. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
  5032. #: apt_preferences.5.xml:269
  5033. #, no-wrap
  5034. msgid ""
  5035. "Package: gnome* /kde/\n"
  5036. "Pin: release n=experimental\n"
  5037. "Pin-Priority: 500\n"
  5038. msgstr ""
  5039. "Package: gnome* /kde/\n"
  5040. "Pin: release n=experimental\n"
  5041. "Pin-Priority: 500\n"
  5042. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
  5043. #: apt_preferences.5.xml:275
  5044. msgid ""
  5045. "The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a "
  5046. "string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all "
  5047. "packages from a release starting with &ubuntu-codename;."
  5048. msgstr ""
  5049. "Wyrażenia te mogą wystąpić wszędzie, gdzie tylko może wystąpić łańcuch "
  5050. "znaków. Dlatego następujący przykład przypisuje priorytet 990 wszystkim "
  5051. "pakietom z wydania o nazwie zaczynającej się od &ubuntu-codename;."
  5052. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
  5053. #: apt_preferences.5.xml:281
  5054. #, no-wrap
  5055. msgid ""
  5056. "Package: *\n"
  5057. "Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n"
  5058. "Pin-Priority: 990\n"
  5059. msgstr ""
  5060. "Package: *\n"
  5061. "Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n"
  5062. "Pin-Priority: 990\n"
  5063. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
  5064. #: apt_preferences.5.xml:287
  5065. msgid ""
  5066. "If a regular expression occurs in a <literal>Package</literal> field, the "
  5067. "behavior is the same as if this regular expression were replaced with a list "
  5068. "of all package names it matches. It is undecided whether this will change in "
  5069. "the future; thus you should always list wild-card pins first, so later "
  5070. "specific pins override it. The pattern \"<literal>*</literal>\" in a "
  5071. "Package field is not considered a &glob; expression in itself."
  5072. msgstr ""
  5073. "Jeśli wyrażenie regularne występuje w polu <literal>Package</literal>, to "
  5074. "zachowanie jest takie samo, jakby to wyrażenie regularne zostało zastąpione "
  5075. "listą wszystkich pakietów, których nazwy pasują do tego wyrażenia "
  5076. "regularnego. Nie wiadomo jeszcze, czy to się nie zmieni w przyszłości, "
  5077. "dlatego powinno się zawsze umieszczać preferencje zawierające wzorce "
  5078. "pakietów na początku, tak żeby mogły zostać nadpisane przez preferencje "
  5079. "dotyczące specyficznych pakietów. Wzorzec \"<literal>*</literal>\" w polu "
  5080. "<literal>Package</literal> nie jest uznawany za wyrażenie &glob;."
  5081. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
  5082. #: apt_preferences.5.xml:303
  5083. msgid "How APT Interprets Priorities"
  5084. msgstr "Jak APT interpretuje priorytety"
  5085. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
  5086. #: apt_preferences.5.xml:306
  5087. msgid ""
  5088. "Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
  5089. "negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking):"
  5090. msgstr ""
  5091. "Priorytety (P) przypisane w pliku preferencji APT muszą być liczbami "
  5092. "całkowitymi dodatnimi lub ujemnymi. Są interpretowane następująco (ogólnie "
  5093. "rzecz biorąc):"
  5094. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
  5095. #: apt_preferences.5.xml:311
  5096. msgid "P &gt;= 1000"
  5097. msgstr "P &gt;= 1000"
  5098. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
  5099. #: apt_preferences.5.xml:312
  5100. msgid ""
  5101. "causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
  5102. "package"
  5103. msgstr ""
  5104. "powoduje, że wersja zostanie zainstalowana, nawet jeśli oznacza to "
  5105. "zastąpienie pakietu jego wcześniejszą wersją."
  5106. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
  5107. #: apt_preferences.5.xml:316
  5108. msgid "990 &lt;= P &lt; 1000"
  5109. msgstr "990 &lt;= P &lt; 1000"
  5110. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
  5111. #: apt_preferences.5.xml:317
  5112. msgid ""
  5113. "causes a version to be installed even if it does not come from the target "
  5114. "release, unless the installed version is more recent"
  5115. msgstr ""
  5116. "powoduje, że wersja zostanie zainstalowana, nawet jeśli nie pochodzi z "
  5117. "wydania docelowego, chyba że zainstalowana wersja jest nowsza."
  5118. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
  5119. #: apt_preferences.5.xml:322
  5120. msgid "500 &lt;= P &lt; 990"
  5121. msgstr "500 &lt;= P &lt; 990"
  5122. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
  5123. #: apt_preferences.5.xml:323
  5124. msgid ""
  5125. "causes a version to be installed unless there is a version available "
  5126. "belonging to the target release or the installed version is more recent"
  5127. msgstr ""
  5128. "powoduje, że wersja zostanie zainstalowana, jeśli nie ma żadnej dostępnej "
  5129. "wersji należącej do wydania docelowego lub gdy nowsza wersja już jest "
  5130. "zainstalowana."
  5131. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
  5132. #: apt_preferences.5.xml:328
  5133. msgid "100 &lt;= P &lt; 500"
  5134. msgstr "100 &lt;= P &lt; 500"
  5135. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
  5136. #: apt_preferences.5.xml:329
  5137. msgid ""
  5138. "causes a version to be installed unless there is a version available "
  5139. "belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
  5140. msgstr ""
  5141. "powoduje, że wersja zostanie zainstalowana, o ile nie jest dostępna wersja "
  5142. "należąca do innej dystrybucji lub nowsza wersja jest zainstalowana"
  5143. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
  5144. #: apt_preferences.5.xml:334
  5145. msgid "0 &lt; P &lt; 100"
  5146. msgstr "0 &lt; P &lt; 100"
  5147. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
  5148. #: apt_preferences.5.xml:335
  5149. msgid ""
  5150. "causes a version to be installed only if there is no installed version of "
  5151. "the package"
  5152. msgstr ""
  5153. "powoduje, że wersja zostanie zainstalowana tylko wtedy, jeżeli żadna wersja "
  5154. "pakietu nie jest jeszcze zainstalowana"
  5155. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
  5156. #: apt_preferences.5.xml:339
  5157. msgid "P &lt; 0"
  5158. msgstr "P &lt; 0"
  5159. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
  5160. #: apt_preferences.5.xml:340
  5161. msgid "prevents the version from being installed"
  5162. msgstr "zapobiega instalowaniu wersji"
  5163. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
  5164. #: apt_preferences.5.xml:345
  5165. msgid ""
  5166. "If any specific-form records match an available package version then the "
  5167. "first such record determines the priority of the package version. Failing "
  5168. "that, if any general-form records match an available package version then "
  5169. "the first such record determines the priority of the package version."
  5170. msgstr ""
  5171. "Jeśli jakiekolwiek rekordy w postaci szczegółowej pasują do dostępnej wersji "
  5172. "pakietu, to priorytet tej wersji jest określany na podstawie pierwszego z "
  5173. "takich rekordów. W przeciwnym razie, jeśli jakiekolwiek rekordy w postaci "
  5174. "ogólnej pasują do dostępnej wersji pakietu, to priorytet tej wersji jest "
  5175. "określany na podstawie pierwszego z takich rekordów."
  5176. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
  5177. #: apt_preferences.5.xml:351
  5178. msgid ""
  5179. "For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
  5180. "presented earlier:"
  5181. msgstr ""
  5182. "Na przykład, załóżmy, że plik preferencji APT zawiera trzy pokazane "
  5183. "wcześniej rekordy:"
  5184. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
  5185. #: apt_preferences.5.xml:355
  5186. #, no-wrap
  5187. msgid ""
  5188. "Package: perl\n"
  5189. "Pin: version &good-perl;*\n"
  5190. "Pin-Priority: 1001\n"
  5191. "\n"
  5192. "Package: *\n"
  5193. "Pin: origin \"\"\n"
  5194. "Pin-Priority: 999\n"
  5195. "\n"
  5196. "Package: *\n"
  5197. "Pin: release unstable\n"
  5198. "Pin-Priority: 50\n"
  5199. msgstr ""
  5200. "Package: perl\n"
  5201. "Pin: version &good-perl;*\n"
  5202. "Pin-Priority: 1001\n"
  5203. "\n"
  5204. "Package: *\n"
  5205. "Pin: origin \"\"\n"
  5206. "Pin-Priority: 999\n"
  5207. "\n"
  5208. "Package: *\n"
  5209. "Pin: release unstable\n"
  5210. "Pin-Priority: 50\n"
  5211. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
  5212. #: apt_preferences.5.xml:368
  5213. msgid "Then:"
  5214. msgstr "Wtedy:"
  5215. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
  5216. #: apt_preferences.5.xml:370
  5217. msgid ""
  5218. "The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
  5219. "will be installed, so long as that version's version number begins with "
  5220. "\"<literal>&good-perl;</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> &good-perl;"
  5221. "* version of <literal>perl</literal> is available and the installed version "
  5222. "is &bad-perl;*, then <literal>perl</literal> will be downgraded."
  5223. msgstr ""
  5224. "Zostanie zainstalowana najnowsza dostępna wersja pakietu <literal>perl</"
  5225. "literal>, jeśli tylko numer tej wersji zaczyna się od \"<literal>&good-perl;"
  5226. "</literal>\". Jeśli <emphasis>jakakolwiek</emphasis> wersja &good-perl;* "
  5227. "jest dostępna, ale zainstalowana jest już wersja &bad-perl;*, to pakiet "
  5228. "<literal>perl</literal> zostanie zastąpiony tą dostępną wcześniejszą wersją "
  5229. "&good-perl;*."
  5230. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
  5231. #: apt_preferences.5.xml:375
  5232. msgid ""
  5233. "A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
  5234. "available from the local system has priority over other versions, even "
  5235. "versions belonging to the target release."
  5236. msgstr ""
  5237. "Wersja jakiegokolwiek pakietu innego niż <literal>perl</literal> dostępna na "
  5238. "lokalnym systemie ma wyższy priorytet niż jakakolwiek inna wersja tego "
  5239. "pakietu, włączając w to wersję należącą do wydania docelowego."
  5240. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
  5241. #: apt_preferences.5.xml:379
  5242. msgid ""
  5243. "A version of a package whose origin is not the local system but some other "
  5244. "site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
  5245. "literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
  5246. "and no version of the package is already installed."
  5247. msgstr ""
  5248. "Wersja pakietu pochodząca nie z lokalnego systemu, ale z jakiegoś innego "
  5249. "źródła wymienionego w &sources-list; i należąca do dystrybucji "
  5250. "<literal>unstable</literal> będzie zainstalowana tylko wtedy, gdy zostanie "
  5251. "wybrana (przez użytkownika) do instalacji i żadna inna wersja tego pakietu "
  5252. "nie jest jeszcze zainstalowana."
  5253. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
  5254. #: apt_preferences.5.xml:389
  5255. msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
  5256. msgstr "Określanie wersji pakietu i właściwości dystrybucji"
  5257. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
  5258. #: apt_preferences.5.xml:391
  5259. msgid ""
  5260. "The locations listed in the &sources-list; file should provide "
  5261. "<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
  5262. "describe the packages available at that location."
  5263. msgstr ""
  5264. "Lokalizacje wymienione w pliku &sources-list; powinny zawierać pliki "
  5265. "<filename>Packages</filename> i <filename>Release</filename> opisujące "
  5266. "pakiety dostępne w danej lokalizacji."
  5267. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
  5268. #: apt_preferences.5.xml:395
  5269. msgid ""
  5270. "The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
  5271. "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
  5272. "<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
  5273. "filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
  5274. "Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
  5275. "each package available in that directory. Only two lines in each record are "
  5276. "relevant for setting APT priorities:"
  5277. msgstr ""
  5278. "Plik <filename>Packages</filename> zazwyczaj znajduje się w "
  5279. "katalogu<filename>.../dists/<replaceable>nazwa-dystrybucji</replaceable>/"
  5280. "<replaceable>komponent</replaceable>/<replaceable>architektura</"
  5281. "replaceable></filename>: na przykład <filename>.../dists/stable/main/binary-"
  5282. "i386/Packages</filename>. Składa się z serii wieloliniowych rekordów, po "
  5283. "jednym na każdy pakiet dostępny w tym katalogu. Podczas ustawiania "
  5284. "priorytetów APT bierze pod uwagę tylko dwie linie z każdego rekordu:"
  5285. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
  5286. #: apt_preferences.5.xml:403
  5287. msgid "the <literal>Package:</literal> line"
  5288. msgstr "linia <literal>Package:</literal>"
  5289. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
  5290. #: apt_preferences.5.xml:404
  5291. msgid "gives the package name"
  5292. msgstr "podaje nazwę pakietu"
  5293. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
  5294. #: apt_preferences.5.xml:407 apt_preferences.5.xml:457
  5295. msgid "the <literal>Version:</literal> line"
  5296. msgstr "linia <literal>Version:</literal>"
  5297. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
  5298. #: apt_preferences.5.xml:408
  5299. msgid "gives the version number for the named package"
  5300. msgstr "podaje numer wersji danego pakietu"
  5301. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
  5302. #: apt_preferences.5.xml:413
  5303. msgid ""
  5304. "The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
  5305. "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
  5306. "example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
  5307. "dists/&stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single multi-"
  5308. "line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the "
  5309. "directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> "
  5310. "file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are "
  5311. "relevant for setting APT priorities:"
  5312. msgstr ""
  5313. "Plik <filename>Release</filename> znajduje się zazwyczaj w "
  5314. "katalogu<filename>.../dists/<replaceable>nazwa-dystrybucji</replaceable></"
  5315. "filename>: na przykład <filename>.../dists/stable/Release</filename> lub "
  5316. "<filename>.../dists/&stable-codename;/Release</filename>. Składa się z "
  5317. "jednego wieloliniowego rekordu, który odnosi się do <emphasis>wszystkich</"
  5318. "emphasis> pakietów znajdujących się w drzewie katalogów o korzeniu w "
  5319. "katalogu, w którym znajduje się opisywany plik. W przeciwieństwie do pliku "
  5320. "<filename>Packages</filename>, prawie wszystkie linie z pliku "
  5321. "<filename>Release</filename> są brane pod uwagę podczas ustawiania "
  5322. "priorytetów APT:"
  5323. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
  5324. #: apt_preferences.5.xml:424
  5325. msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
  5326. msgstr "linia <literal>Archive:</literal> lub <literal>Suite:</literal>"
  5327. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
  5328. #: apt_preferences.5.xml:425
  5329. msgid ""
  5330. "names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
  5331. "For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
  5332. "that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
  5333. "<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
  5334. "archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
  5335. "the line:"
  5336. msgstr ""
  5337. "nazywa archiwum, do którego należą wszystkie pakiety znajdujące się w "
  5338. "drzewie katalogów. Na przykład linia \"Archive: stable\" lub \"Suite: stable"
  5339. "\" mówi, że wszystkie pakiety w drzewie katalogów poniżej katalogu "
  5340. "nadrzędnego pliku <filename>Release</filename> należą do archiwum "
  5341. "<literal>stable</literal>. Wartość tę można podać w pliku preferencji APT w "
  5342. "następujący sposób:"
  5343. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
  5344. #: apt_preferences.5.xml:435
  5345. #, no-wrap
  5346. msgid "Pin: release a=stable\n"
  5347. msgstr "Pin: release a=stable\n"
  5348. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
  5349. #: apt_preferences.5.xml:441
  5350. msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
  5351. msgstr "linia <literal>Codename:</literal>"
  5352. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
  5353. #: apt_preferences.5.xml:442
  5354. msgid ""
  5355. "names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
  5356. "For example, the line \"Codename: &testing-codename;\" specifies that all of "
  5357. "the packages in the directory tree below the parent of the "
  5358. "<filename>Release</filename> file belong to a version named "
  5359. "<literal>&testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT "
  5360. "preferences file would require the line:"
  5361. msgstr ""
  5362. "nazwa kodowa dystrybucji, do której należą wszystkie pakiety w drzewie "
  5363. "katalogów. Na przykład linia \"Codename: &testing-codename;\" mówi, że "
  5364. "wszystkie pakiety w drzewie katalogów poniżej katalogu nadrzędnego pliku "
  5365. "<filename>Release</filename> należą do wersji nazwanej <literal>&testing-"
  5366. "codename;</literal>. Wartość tę można podać w pliku preferencji APT w "
  5367. "następujący sposób:"
  5368. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
  5369. #: apt_preferences.5.xml:451
  5370. #, no-wrap
  5371. msgid "Pin: release n=&testing-codename;\n"
  5372. msgstr "Pin: release n=&testing-codename;\n"
  5373. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
  5374. #: apt_preferences.5.xml:458
  5375. msgid ""
  5376. "names the release version. For example, the packages in the tree might "
  5377. "belong to Debian release version &stable-version;. Note that there is "
  5378. "normally no version number for the <literal>testing</literal> and "
  5379. "<literal>unstable</literal> distributions because they have not been "
  5380. "released yet. Specifying this in the APT preferences file would require one "
  5381. "of the following lines."
  5382. msgstr ""
  5383. "określa wersję wydania. Na przykład pakiety w drzewie katalogów mogłyby "
  5384. "należeć do wersji &stable-version; dystrybucji Debiana. Proszę zauważyć, że "
  5385. "zazwyczaj dystrybucje <literal>testing</literal> i <literal>unstable</"
  5386. "literal> nie mają przypisanego numeru wersji, ponieważ nie są one oficjalnie "
  5387. "wydawane. Wersję wydania można podać w pliku preferencji APT w następujący "
  5388. "sposób:"
  5389. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
  5390. #: apt_preferences.5.xml:467
  5391. #, no-wrap
  5392. msgid ""
  5393. "Pin: release v=&stable-version;\n"
  5394. "Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
  5395. "Pin: release &stable-version;\n"
  5396. msgstr ""
  5397. "Pin: release v=&stable-version;\n"
  5398. "Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
  5399. "Pin: release &stable-version;\n"
  5400. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
  5401. #: apt_preferences.5.xml:476
  5402. msgid "the <literal>Component:</literal> line"
  5403. msgstr "linia <literal>Component:</literal>"
  5404. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
  5405. #: apt_preferences.5.xml:477
  5406. msgid ""
  5407. "names the licensing component associated with the packages in the directory "
  5408. "tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
  5409. "\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
  5410. "are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
  5411. "licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
  5412. "Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
  5413. msgstr ""
  5414. "określa komponent licencji powiązany z pakietami w drzewie katalogów pliku "
  5415. "<filename>Release</filename>. Na przykład linia \"Component: main\" mówi, że "
  5416. "wszystkie pakiety w drzewie katalogów pochodzą z komponentu <literal>main</"
  5417. "literal>, co oznacza, że wszystkie są licencjonowane w 100% zgodnie z "
  5418. "\"Wytycznymi Debiana dotyczącymi Wolnego Oprogramowania\" (\"Debian Free "
  5419. "Software Guidelines\"). Komponent można podać w pliku preferencji APT w "
  5420. "następujący sposób:"
  5421. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
  5422. #: apt_preferences.5.xml:486
  5423. #, no-wrap
  5424. msgid "Pin: release c=main\n"
  5425. msgstr "Pin: release c=main\n"
  5426. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
  5427. #: apt_preferences.5.xml:492
  5428. msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
  5429. msgstr "linia <literal>Origin:</literal>"
  5430. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
  5431. #: apt_preferences.5.xml:493
  5432. msgid ""
  5433. "names the originator of the packages in the directory tree of the "
  5434. "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
  5435. "literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
  5436. "the line:"
  5437. msgstr ""
  5438. "określa twórcę pakietów w drzewie katalogów pliku <filename>Release</"
  5439. "filename>. Najczęściej jest to <literal>Debian</literal>. Twórcę pakietów "
  5440. "można podać w pliku preferencji APT w następujący sposób:"
  5441. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
  5442. #: apt_preferences.5.xml:499
  5443. #, no-wrap
  5444. msgid "Pin: release o=Debian\n"
  5445. msgstr "Pin: release o=Debian\n"
  5446. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
  5447. #: apt_preferences.5.xml:505
  5448. msgid "the <literal>Label:</literal> line"
  5449. msgstr "linia <literal>Label:</literal>"
  5450. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
  5451. #: apt_preferences.5.xml:506
  5452. msgid ""
  5453. "names the label of the packages in the directory tree of the "
  5454. "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
  5455. "literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
  5456. "the line:"
  5457. msgstr ""
  5458. "określa etykietę pakietów w drzewie katalogów pliku <filename>Release</"
  5459. "filename>. Najczęściej jest to <literal>Debian</literal>. Etykietę tę można "
  5460. "podać w pliku preferencji APT w następujący sposób:"
  5461. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
  5462. #: apt_preferences.5.xml:512
  5463. #, no-wrap
  5464. msgid "Pin: release l=Debian\n"
  5465. msgstr "Pin: release l=Debian\n"
  5466. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
  5467. #: apt_preferences.5.xml:519
  5468. msgid ""
  5469. "All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
  5470. "files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
  5471. "in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
  5472. "named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
  5473. "<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
  5474. "lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
  5475. "contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
  5476. "<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
  5477. "architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
  5478. "<literal>unstable</literal> distribution."
  5479. msgstr ""
  5480. "Wszystkie pliki <filename>Packages</filename> i <filename>Release</filename> "
  5481. "pobierane z lokalizacji podanych w pliku &sources-list; są przechowywane w "
  5482. "katalogu <filename>/var/lib/apt/lists</filename> lub w pliku o nazwie "
  5483. "będącej wartością zmiennej <literal>Dir::State::Lists</literal> z pliku "
  5484. "<filename>apt.conf</filename>. Na przykład plik o nazwie <filename>debian."
  5485. "lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
  5486. "zawiera plik <filename>Release</filename> pobrany z komputera "
  5487. "<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> dla plików komponentu "
  5488. "<literal>contrib</literal> architektury <literal>binary-i386</literal> "
  5489. "dystrybucji <literal>unstable</literal> ."
  5490. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
  5491. #: apt_preferences.5.xml:532
  5492. msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
  5493. msgstr "Opcjonalne linie w rekordzie preferencji APT"
  5494. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
  5495. #: apt_preferences.5.xml:534
  5496. msgid ""
  5497. "Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
  5498. "more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
  5499. "provides a place for comments."
  5500. msgstr ""
  5501. "Każdy rekord w pliku preferencji APT może opcjonalnie zaczynać się od jednej "
  5502. "lub większej liczby linii zaczynających się od wyrazu <literal>Explanation:</"
  5503. "literal> (tj. objaśnienie). Pozwala to na dodawanie komentarzy do rekordów."
  5504. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
  5505. #: apt_preferences.5.xml:543
  5506. msgid "Tracking Stable"
  5507. msgstr "Śledzenie dystrybucji stabilnej"
  5508. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
  5509. #: apt_preferences.5.xml:551
  5510. #, no-wrap
  5511. msgid ""
  5512. "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
  5513. "Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
  5514. "Package: *\n"
  5515. "Pin: release a=stable\n"
  5516. "Pin-Priority: 900\n"
  5517. "\n"
  5518. "Package: *\n"
  5519. "Pin: release o=Debian\n"
  5520. "Pin-Priority: -10\n"
  5521. msgstr ""
  5522. "Explanation: Odinstaluj lub nie instaluj wersji pakietów pochodzących z Debiana\n"
  5523. "Explanation: innych niż te w dystrybucji stabilnej\n"
  5524. "Package: *\n"
  5525. "Pin: release a=stable\n"
  5526. "Pin-Priority: 900\n"
  5527. "\n"
  5528. "Package: *\n"
  5529. "Pin: release o=Debian\n"
  5530. "Pin-Priority: -10\n"
  5531. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
  5532. #: apt_preferences.5.xml:545
  5533. msgid ""
  5534. "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
  5535. "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
  5536. "<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
  5537. "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
  5538. "distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
  5539. msgstr ""
  5540. "Następujący plik preferencji APT spowoduje przypisanie priorytetu większego "
  5541. "niż domyślny (500) wszystkim wersjom pakietu należącym do dystrybucji "
  5542. "<literal>stable</literal> i zakazująco niskiego priorytetu wersjom pakietów "
  5543. "należącym do innych dystrybucji <literal>Debian</literal>a. <placeholder "
  5544. "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
  5545. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
  5546. #: apt_preferences.5.xml:568 apt_preferences.5.xml:614
  5547. #: apt_preferences.5.xml:672
  5548. #, no-wrap
  5549. msgid ""
  5550. "apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
  5551. "apt-get upgrade\n"
  5552. "apt-get dist-upgrade\n"
  5553. msgstr ""
  5554. "apt-get install <replaceable>nazwa-pakietu</replaceable>\n"
  5555. "apt-get upgrade\n"
  5556. "apt-get dist-upgrade\n"
  5557. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
  5558. #: apt_preferences.5.xml:563
  5559. msgid ""
  5560. "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
  5561. "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
  5562. "<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
  5563. "id=\"0\"/>"
  5564. msgstr ""
  5565. "Z odpowiednim plikiem &sources-list; i z powyższym plikiem preferencji, "
  5566. "każde z następujących poleceń spowoduje, że APT zaktualizuje pakiety do "
  5567. "najnowszych wersji z dystrybucji <literal>stable </literal>.<placeholder "
  5568. "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
  5569. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
  5570. #: apt_preferences.5.xml:580
  5571. #, no-wrap
  5572. msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
  5573. msgstr "apt-get install <replaceable>pakiet</replaceable>/testing\n"
  5574. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
  5575. #: apt_preferences.5.xml:574
  5576. msgid ""
  5577. "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
  5578. "latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
  5579. "will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
  5580. "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
  5581. msgstr ""
  5582. "Następujące polecenie spowoduje, że APT zaktualizuje podany pakiet do "
  5583. "najnowszej wersji z dystrybucji <literal>testing</literal>. Pakiet nie "
  5584. "będzie aktualizowany do czasu ponownego wydania tego samego polecenia. "
  5585. "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
  5586. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
  5587. #: apt_preferences.5.xml:586
  5588. msgid "Tracking Testing or Unstable"
  5589. msgstr "Śledzenie dystrybucji testowej lub niestabilnej"
  5590. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
  5591. #: apt_preferences.5.xml:595
  5592. #, no-wrap
  5593. msgid ""
  5594. "Package: *\n"
  5595. "Pin: release a=testing\n"
  5596. "Pin-Priority: 900\n"
  5597. "\n"
  5598. "Package: *\n"
  5599. "Pin: release a=unstable\n"
  5600. "Pin-Priority: 800\n"
  5601. "\n"
  5602. "Package: *\n"
  5603. "Pin: release o=Debian\n"
  5604. "Pin-Priority: -10\n"
  5605. msgstr ""
  5606. "Package: *\n"
  5607. "Pin: release a=testing\n"
  5608. "Pin-Priority: 900\n"
  5609. "\n"
  5610. "Package: *\n"
  5611. "Pin: release a=unstable\n"
  5612. "Pin-Priority: 800\n"
  5613. "\n"
  5614. "Package: *\n"
  5615. "Pin: release o=Debian\n"
  5616. "Pin-Priority: -10\n"
  5617. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
  5618. #: apt_preferences.5.xml:588
  5619. msgid ""
  5620. "The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
  5621. "to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
  5622. "lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
  5623. "distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
  5624. "other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
  5625. "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
  5626. msgstr ""
  5627. "Następujący plik preferencji APT spowoduje przypisanie wysokiego priorytetu "
  5628. "wersjom pakietów z dystrybucji <literal>testing</literal>, niskiego "
  5629. "priorytetu wersjom pakietów z dystrybucji <literal>unstable</literal> oraz "
  5630. "zakazująco niskiego priorytetu wersjom pakietów należącym do innych "
  5631. "dystrybucji <literal>Debian</literal>a. <placeholder type=\"programlisting\" "
  5632. "id=\"0\"/>"
  5633. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
  5634. #: apt_preferences.5.xml:609
  5635. msgid ""
  5636. "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
  5637. "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
  5638. "<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
  5639. "id=\"0\"/>"
  5640. msgstr ""
  5641. "Z odpowiednim plikiem &sources-list; i z powyższym plikiem preferencji, "
  5642. "każde z następujących poleceń spowoduje, że APT zaktualizuje pakiety do "
  5643. "najnowszych wersji z dystrybucji <literal>testing</literal>.<placeholder "
  5644. "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
  5645. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
  5646. #: apt_preferences.5.xml:629
  5647. #, no-wrap
  5648. msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
  5649. msgstr "apt-get install <replaceable>pakiet</replaceable>/unstable\n"
  5650. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
  5651. #: apt_preferences.5.xml:620
  5652. msgid ""
  5653. "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
  5654. "latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
  5655. "Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
  5656. "the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
  5657. "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
  5658. "literal> version if that is more recent than the installed version. "
  5659. "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
  5660. msgstr ""
  5661. "Następujące polecenie spowoduje, że APT zaktualizuje podany pakiet do "
  5662. "najnowszej wersji z dystrybucji <literal>unstable</literal>. Od tej pory "
  5663. "<command>apt-get upgrade</command> będzie aktualizował pakiet do najnowszej "
  5664. "wersji z dystrybucji <literal>testing</literal>, jeśli ta wersja będzie "
  5665. "nowsza od wersji zainstalowanej, lub w przeciwnym wypadku - do najnowszej "
  5666. "wersji z dystrybucji <literal>unstable</literal>, jeśli ta wersja będzie "
  5667. "nowsza od wersji zainstalowanej. <placeholder type=\"programlisting\" id="
  5668. "\"0\"/>"
  5669. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
  5670. #: apt_preferences.5.xml:636
  5671. msgid "Tracking the evolution of a codename release"
  5672. msgstr "Śledzenie ewolucji wydania o danej nazwie kodowej"
  5673. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
  5674. #: apt_preferences.5.xml:650
  5675. #, no-wrap
  5676. msgid ""
  5677. "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
  5678. "Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n"
  5679. "Package: *\n"
  5680. "Pin: release n=&testing-codename;\n"
  5681. "Pin-Priority: 900\n"
  5682. "\n"
  5683. "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
  5684. "Package: *\n"
  5685. "Pin: release n=sid\n"
  5686. "Pin-Priority: 800\n"
  5687. "\n"
  5688. "Package: *\n"
  5689. "Pin: release o=Debian\n"
  5690. "Pin-Priority: -10\n"
  5691. msgstr ""
  5692. "Explanation: Odinstaluj lub nie instaluj wersji pakietów pochodzących z Debiana\n"
  5693. "Explanation: innych niż te w dystrybucji &testing-codename; lub sid\n"
  5694. "Package: *\n"
  5695. "Pin: release n=&testing-codename;\n"
  5696. "Pin-Priority: 900\n"
  5697. "\n"
  5698. "Explanation: Debian unstable jest zawsze nazwany sid\n"
  5699. "Package: *\n"
  5700. "Pin: release n=sid\n"
  5701. "Pin-Priority: 800\n"
  5702. "\n"
  5703. "Package: *\n"
  5704. "Pin: release o=Debian\n"
  5705. "Pin-Priority: -10\n"
  5706. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
  5707. #: apt_preferences.5.xml:638
  5708. msgid ""
  5709. "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
  5710. "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
  5711. "specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
  5712. "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
  5713. "codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow "
  5714. "the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
  5715. "<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
  5716. "want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
  5717. "notwithstanding the codename changes you should use the example "
  5718. "configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
  5719. msgstr ""
  5720. "Następujący plik preferencji APT spowoduje przypisanie priorytetu większego "
  5721. "niż domyślny (500) wszystkim wersjom pakietu należącym do dystrybucji o "
  5722. "podanej nazwie kodowej oraz zakazująco niskiego priorytetu wersjom pakietów "
  5723. "należącym do innych dystrybucji <literal>Debian</literal>a, nazw kodowych i "
  5724. "archiwów. Proszę zauważyć, że z tym plikiem preferencji APT będzie śledziło "
  5725. "migrację wydania z archiwum <literal>testing</literal> przez "
  5726. "<literal>stable</literal> aż do <literal>oldstable</literal>. Aby śledzić "
  5727. "postępy na przykład w dystrybucji <literal>testing</literal> niezależnie od "
  5728. "nazwy kodowej tej dystrybucji, należy użyć jednej z zaprezentowanych "
  5729. "powyżej przykładowych konfiguracji. <placeholder type=\"programlisting\" id="
  5730. "\"0\"/>"
  5731. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
  5732. #: apt_preferences.5.xml:667
  5733. msgid ""
  5734. "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
  5735. "the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
  5736. "the release codenamed with <literal>&testing-codename;</literal>. "
  5737. "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
  5738. msgstr ""
  5739. "Z odpowiednim plikiem &sources-list; i z powyższym plikiem preferencji, "
  5740. "każde z następujących poleceń spowoduje, że APT zaktualizuje pakiety do "
  5741. "najnowszych wersji z wydania nazwanego <literal>&testing-codename;</"
  5742. "literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
  5743. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
  5744. #: apt_preferences.5.xml:687
  5745. #, no-wrap
  5746. msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
  5747. msgstr "apt-get install <replaceable>pakiet</replaceable>/sid\n"
  5748. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
  5749. #: apt_preferences.5.xml:678
  5750. msgid ""
  5751. "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
  5752. "latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
  5753. "<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
  5754. "recent <literal>&testing-codename;</literal> version if that is more recent "
  5755. "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</"
  5756. "literal> version if that is more recent than the installed version. "
  5757. "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
  5758. msgstr ""
  5759. "Następujące polecenie spowoduje, że APT zaktualizuje podany pakiet do "
  5760. "najnowszej wersji z dystrybucji <literal>sid</literal>. Od tej pory "
  5761. "<command>apt-get upgrade</command> będzie aktualizował pakiet do najnowszej "
  5762. "wersji z dystrybucji <literal>&testing-codename;</literal>, jeśli ta wersja "
  5763. "będzie nowsza od wersji zainstalowanej, lub w przeciwnym wypadku - do "
  5764. "najnowszej wersji z dystrybucji <literal>sid</literal>, jeśli ta wersja "
  5765. "będzie nowsza od wersji zainstalowanej. <placeholder type=\"programlisting\" "
  5766. "id=\"0\"/>"
  5767. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  5768. #: apt_preferences.5.xml:702
  5769. msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
  5770. msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
  5771. #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
  5772. #: sources.list.5.xml:29
  5773. msgid "List of configured APT data sources"
  5774. msgstr "Lista skonfigurowanych źródeł danych APT"
  5775. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  5776. #: sources.list.5.xml:34
  5777. msgid ""
  5778. "The source list <filename>/etc/apt/sources.list</filename> is designed to "
  5779. "support any number of active sources and a variety of source media. The file "
  5780. "lists one source per line, with the most preferred source listed first. The "
  5781. "information available from the configured sources is acquired by "
  5782. "<command>apt-get update</command> (or by an equivalent command from another "
  5783. "APT front-end)."
  5784. msgstr ""
  5785. "Plik źródeł <filename>/etc/apt/sources.list</filename> został zaprojektowany "
  5786. "tak, by obsłużyć dowolną liczbę aktywnych źródeł i różne nośniki źródeł. W "
  5787. "każdej linii jest wymienione jedno źródło, linie są posortowane według "
  5788. "preferencji źródeł, te najbardziej preferowane wymienione są na początku "
  5789. "pliku. Informacje dostępne w skonfigurowanych źródłach są pobierane przez "
  5790. "<command>apt-get update</command> (lub przez podobne polecenie innego "
  5791. "programu użytkowego będącego interfejsem do systemu APT)."
  5792. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  5793. #: sources.list.5.xml:41
  5794. msgid ""
  5795. "Each line specifying a source starts with type (e.g. <literal>deb-src</"
  5796. "literal>) followed by options and arguments for this type. Individual "
  5797. "entries cannot be continued onto a following line. Empty lines are ignored, "
  5798. "and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks the remainder "
  5799. "of that line as a comment."
  5800. msgstr ""
  5801. "Każda linia określająca źródło rozpoczyna się od typu (np. <literal>deb-src</"
  5802. "literal>), po którym następują opcje i argumenty dla tego typu. Wpisy nie "
  5803. "mogą być kontynuowane w nowych liniach. Puste linie są ignorowane, a znak "
  5804. "\"<literal>#</literal> \" występujący gdziekolwiek w linii oznacza, że "
  5805. "dalsza część linii stanowi komentarz."
  5806. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  5807. #: sources.list.5.xml:49
  5808. msgid "sources.list.d"
  5809. msgstr "sources.list.d"
  5810. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  5811. #: sources.list.5.xml:50
  5812. msgid ""
  5813. "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
  5814. "add sources.list entries in separate files. The format is the same as for "
  5815. "the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end "
  5816. "with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), "
  5817. "digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. "
  5818. "Otherwise APT will print a notice that it has ignored a file, unless that "
  5819. "file matches a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> "
  5820. "configuration list - in which case it will be silently ignored."
  5821. msgstr ""
  5822. "Katalog <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> umożliwia podzielenie "
  5823. "pliku źródeł na osobne pliki. Format jest dokładnie taki sam, jak w "
  5824. "przypadku zwykłego pliku <filename>sources.list</filename>. Nazwy plików w "
  5825. "tym katalogu muszą się kończyć rozszerzeniem <filename>.list</filename> i "
  5826. "mogą składać się tylko z liter (a-z i A-Z), cyfr (0-9), znaku podkreślenia "
  5827. "(\"_\"), pauzy (\"-\") i kropki (\".\"). W przeciwnym wypadku APT zignoruje "
  5828. "taki plik i jeśli nazwa pliku nie pasuje do wzorca podanego w liście "
  5829. "zmiennych konfiguracji <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal>, to "
  5830. "wypisze odpowiedni komunikat."
  5831. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  5832. #: sources.list.5.xml:61
  5833. msgid "The deb and deb-src types"
  5834. msgstr "Typy deb i deb-src"
  5835. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  5836. #: sources.list.5.xml:62
  5837. msgid ""
  5838. "The <literal>deb</literal> type references a typical two-level Debian "
  5839. "archive, <filename>distribution/component</filename>. The "
  5840. "<literal>distribution</literal> is generally an archive name like "
  5841. "<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like "
  5842. "<literal>&stable-codename;</literal> or <literal>&testing-codename;</"
  5843. "literal> while component is one of <literal>main</literal>, "
  5844. "<literal>contrib</literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-"
  5845. "src</literal> type references a Debian distribution's source code in the "
  5846. "same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> "
  5847. "line is required to fetch source indexes."
  5848. msgstr ""
  5849. "Typ <literal>deb</literal> opisuje typowe dwupoziomowe archiwum Debiana: "
  5850. "<filename>dystrybucja/komponent</filename>. Zazwyczaj <literal>dystrybucja</"
  5851. "literal> jest nazwą archiwum, taką jak: <literal>stable</literal> lub "
  5852. "<literal>testing</literal>, albo nazwą kodową, taką jak: <literal>&stable-"
  5853. "codename;</literal> lub <literal>&testing-codename;</literal>, a "
  5854. "<filename>komponent</filename> jest jednym z: <literal>main</literal>, "
  5855. "<literal>contrib</literal> lub <literal>non-free</literal>. Typ <literal>deb-"
  5856. "src</literal> opisuje lokalizacje kodów źródłowych dystrybucji Debiana i "
  5857. "używa takiego samego formatu jak typ <literal>deb</literal>. Linia "
  5858. "<literal>deb-src</literal> jest wymagana do pobierania indeksów kodów "
  5859. "źródłowych."
  5860. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  5861. #: sources.list.5.xml:73
  5862. msgid ""
  5863. "The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
  5864. "<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
  5865. msgstr ""
  5866. "Formaty wpisu w <filename>sources.list</filename> używającego typów "
  5867. "<literal>deb</literal> i <literal>deb-src</literal> jest następujący:"
  5868. #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
  5869. #: sources.list.5.xml:76
  5870. #, fuzzy, no-wrap
  5871. #| msgid "deb [ options ] uri distribution [component1] [component2] [...]"
  5872. msgid "deb [ options ] uri suite [component1] [component2] [...]"
  5873. msgstr "deb [ opcje ] uri dystrybucja [komponent1] [komponent2] [...]"
  5874. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
  5875. #: sources.list.5.xml:80
  5876. #, no-wrap
  5877. msgid ""
  5878. " Types: deb deb-src\n"
  5879. " URIs: http://example.com\n"
  5880. " Suites: stable testing\n"
  5881. " Sections: component1 component2\n"
  5882. " Description: short\n"
  5883. " long long long\n"
  5884. " [option1]: [option1-value]\n"
  5885. "\n"
  5886. " Types: deb\n"
  5887. " URIs: http://another.example.com\n"
  5888. " Suites: experimental\n"
  5889. " Sections: component1 component2\n"
  5890. " Enabled: no\n"
  5891. " Description: short\n"
  5892. " long long long\n"
  5893. " [option1]: [option1-value]\n"
  5894. " "
  5895. msgstr ""
  5896. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  5897. #: sources.list.5.xml:78
  5898. msgid ""
  5899. "Alternatively a rfc822 style format is also supported: <placeholder type="
  5900. "\"literallayout\" id=\"0\"/>"
  5901. msgstr ""
  5902. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  5903. #: sources.list.5.xml:99
  5904. #, fuzzy
  5905. #| msgid ""
  5906. #| "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
  5907. #| "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
  5908. #| "<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case "
  5909. #| "the components must be omitted and <literal>distribution</literal> must "
  5910. #| "end with a slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when "
  5911. #| "only a particular sub-section of the archive denoted by the URI is of "
  5912. #| "interest. If <literal>distribution</literal> does not specify an exact "
  5913. #| "path, at least one <literal>component</literal> must be present."
  5914. msgid ""
  5915. "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
  5916. "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
  5917. "<literal>suite</literal> can specify an exact path, in which case the "
  5918. "components must be omitted and <literal>suite</literal> must end with a "
  5919. "slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when only a "
  5920. "particular sub-section of the archive denoted by the URI is of interest. If "
  5921. "<literal>suite</literal> does not specify an exact path, at least one "
  5922. "<literal>component</literal> must be present."
  5923. msgstr ""
  5924. "URI typu <literal>deb</literal> musi podawać bazową lokalizację dystrybucji "
  5925. "Debiana, w której APT znajdzie potrzebne informacje. <literal>Dystrybucja</"
  5926. "literal> może być dokładną ścieżką - w takim przypadku komponenty trzeba "
  5927. "pominąć, a <literal>dystrybucja</literal> musi się kończyć znakiem ukośnika "
  5928. "(\"<literal>/</literal>\"). Jest to użyteczne, gdy interesuje nas szczególna "
  5929. "pod-sekcja archiwum, podana jako URI. Jeśli <literal>dystrybucja</literal> "
  5930. "nie podaje dokładnej ścieżki, to musi być obecny przynajmniej jeden "
  5931. "<literal>komponent</literal>."
  5932. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  5933. #: sources.list.5.xml:108
  5934. #, fuzzy
  5935. #| msgid ""
  5936. #| "<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>"
  5937. #| "$(ARCH)</literal> which expands to the Debian architecture (such as "
  5938. #| "<literal>amd64</literal> or <literal>armel</literal>) used on the system. "
  5939. #| "This permits architecture-independent <filename>sources.list</filename> "
  5940. #| "files to be used. In general this is only of interest when specifying an "
  5941. #| "exact path, <literal>APT</literal> will automatically generate a URI with "
  5942. #| "the current architecture otherwise."
  5943. msgid ""
  5944. "<literal>suite</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)</"
  5945. "literal> which expands to the Debian architecture (such as <literal>amd64</"
  5946. "literal> or <literal>armel</literal>) used on the system. This permits "
  5947. "architecture-independent <filename>sources.list</filename> files to be used. "
  5948. "In general this is only of interest when specifying an exact path, "
  5949. "<literal>APT</literal> will automatically generate a URI with the current "
  5950. "architecture otherwise."
  5951. msgstr ""
  5952. "<literal>Dystrybucja</literal> może zawierać także zmienną <literal>$(ARCH)</"
  5953. "literal>, która zostanie rozwinięta do architektury Debiana (takiej jak "
  5954. "<literal>amd64</literal> lub <literal>armel</literal>) używanej w systemie. "
  5955. "Pozwala to na używanie plików <filename>sources.list</filename> niezależnych "
  5956. "od architektury. W ogólności jest to interesujące tylko wtedy, gdy podaje "
  5957. "się dokładną ścieżkę, w innym przypadku <literal>APT</literal> automatycznie "
  5958. "wygeneruje URI zawierający bieżącą architekturę."
  5959. #
  5960. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  5961. #: sources.list.5.xml:116
  5962. #, fuzzy
  5963. #| msgid ""
  5964. #| "Since only one distribution can be specified per line it may be necessary "
  5965. #| "to have multiple lines for the same URI, if a subset of all available "
  5966. #| "distributions or components at that location is desired. APT will sort "
  5967. #| "the URI list after it has generated a complete set internally, and will "
  5968. #| "collapse multiple references to the same Internet host, for instance, "
  5969. #| "into a single connection, so that it does not inefficiently establish an "
  5970. #| "FTP connection, close it, do something else, and then re-establish a "
  5971. #| "connection to that same host. This feature is useful for accessing busy "
  5972. #| "FTP sites with limits on the number of simultaneous anonymous users. APT "
  5973. #| "also parallelizes connections to different hosts to more effectively deal "
  5974. #| "with sites with low bandwidth."
  5975. msgid ""
  5976. "In the traditional style sources.list format since only one distribution can "
  5977. "be specified per line it may be necessary to have multiple lines for the "
  5978. "same URI, if a subset of all available distributions or components at that "
  5979. "location is desired. APT will sort the URI list after it has generated a "
  5980. "complete set internally, and will collapse multiple references to the same "
  5981. "Internet host, for instance, into a single connection, so that it does not "
  5982. "inefficiently establish an FTP connection, close it, do something else, and "
  5983. "then re-establish a connection to that same host. This feature is useful for "
  5984. "accessing busy FTP sites with limits on the number of simultaneous anonymous "
  5985. "users. APT also parallelizes connections to different hosts to more "
  5986. "effectively deal with sites with low bandwidth."
  5987. msgstr ""
  5988. "Ponieważ w pojedynczej linii można podać tylko jedną dystrybucję, może być "
  5989. "potrzebne wymienienie tego samego URI w wielu liniach, jeżeli pożądany jest "
  5990. "podzbiór wszystkich dostępnych dystrybucji lub komponentów w danej "
  5991. "lokalizacji. APT wewnętrznie posortuje listę URI po wygenerowaniu "
  5992. "kompletnego zbioru i użyje pojedynczego połączenia do pobrania wszystkich "
  5993. "odniesień do tego samego zdalnego komputera, tak żeby niepotrzebnie nie "
  5994. "nawiązywać połączenia FTP, zamykać go, robić cokolwiek innego, a potem "
  5995. "ponownie łączyć się do tego samego zasobu. Ta cecha jest użyteczna do "
  5996. "uzyskiwania dostępu do obciążonych serwerów FTP ograniczających liczbę "
  5997. "jednoczesnych anonimowych połączeń. APT tworzy równoległe połączenia do "
  5998. "różnych komputerów, tak żeby efektywnie radzić sobie z komputerami w "
  5999. "sieciach o niskiej przepustowości łączy."
  6000. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  6001. #: sources.list.5.xml:130
  6002. msgid ""
  6003. "<literal>options</literal> is always optional and needs to be surrounded by "
  6004. "square brackets. It can consist of multiple settings in the form "
  6005. "<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</"
  6006. "replaceable></literal>. Multiple settings are separated by spaces. The "
  6007. "following settings are supported by APT (note however that unsupported "
  6008. "settings will be ignored silently):"
  6009. msgstr ""
  6010. "<literal>opcje</literal> nigdy nie są wymagane i powinny być otoczone przez "
  6011. "nawiasy kwadratowe. Mogą się składać z wielu ustawień w formacie "
  6012. "<literal><replaceable>ustawienie</replaceable>=<replaceable>wartość</"
  6013. "replaceable></literal> oddzielonych od siebie znakami spacji. APT obsługuje "
  6014. "następujące ustawienia (a ustawienia nieobsługiwane są ignorowane bez "
  6015. "wypisywania żadnego ostrzeżenia):"
  6016. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
  6017. #: sources.list.5.xml:136
  6018. msgid ""
  6019. "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
  6020. "replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures "
  6021. "information should be downloaded. If this option is not set all "
  6022. "architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option "
  6023. "will be downloaded."
  6024. msgstr ""
  6025. "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
  6026. "replaceable>,…</literal> może zostać użyte do podania architektur, dla "
  6027. "których będą pobierane informacje o pakietach. Jeśli ta opcja nie jest "
  6028. "ustawiona, będą pobierane informacje dla wszystkich architektur określonych "
  6029. "w opcji konfiguracji <literal>APT::Architectures</literal>."
  6030. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
  6031. #: sources.list.5.xml:140
  6032. #, fuzzy
  6033. #| msgid ""
  6034. #| "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
  6035. #| "replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures "
  6036. #| "information should be downloaded. If this option is not set all "
  6037. #| "architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option "
  6038. #| "will be downloaded."
  6039. msgid ""
  6040. "<literal>arch+=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
  6041. "replaceable>,…</literal> and <literal>arch-=<replaceable>arch1</replaceable>,"
  6042. "<replaceable>arch2</replaceable>,…</literal> which can be used to add/remove "
  6043. "architectures from the set which will be downloaded."
  6044. msgstr ""
  6045. "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
  6046. "replaceable>,…</literal> może zostać użyte do podania architektur, dla "
  6047. "których będą pobierane informacje o pakietach. Jeśli ta opcja nie jest "
  6048. "ustawiona, będą pobierane informacje dla wszystkich architektur określonych "
  6049. "w opcji konfiguracji <literal>APT::Architectures</literal>."
  6050. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
  6051. #: sources.list.5.xml:143
  6052. msgid ""
  6053. "<literal>trusted=yes</literal> can be set to indicate that packages from "
  6054. "this source are always authenticated even if the <filename>Release</"
  6055. "filename> file is not signed or the signature can't be checked. This "
  6056. "disables parts of &apt-secure; and should therefore only be used in a local "
  6057. "and trusted context. <literal>trusted=no</literal> is the opposite which "
  6058. "handles even correctly authenticated sources as not authenticated."
  6059. msgstr ""
  6060. "<literal>trusted=yes</literal> może być użyte do wskazania, że pakiety z "
  6061. "tego źródła są zawsze zautentykowane, nawet jeśli plik <filename>Release</"
  6062. "filename> nie jest podpisany lub nie można sprawdzić podpisu. Wyłącza to "
  6063. "częściowo &apt-secure; i dlatego powinno być używane tylko dla źródeł "
  6064. "lokalnych i zaufanych. Przeciwieństwem tej opcji jest <literal>trusted=no</"
  6065. "literal>, która obsługuje nawet poprawnie zautentykowane źródła jako "
  6066. "niezautentykowane."
  6067. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  6068. #: sources.list.5.xml:150
  6069. msgid ""
  6070. "It is important to list sources in order of preference, with the most "
  6071. "preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
  6072. "speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
  6073. "followed by distant Internet hosts, for example)."
  6074. msgstr ""
  6075. "Ważne jest, aby źródła pakietów były wymienione w kolejności preferencji "
  6076. "użytkownika, zaczynając od tego najbardziej preferowanego. Zazwyczaj "
  6077. "wynikiem tego będzie sortowanie od najszybszego do najwolniejszego (na "
  6078. "przykład CD-ROM przed komputerami w lokalnej sieci przed odległymi "
  6079. "komputerami w Internecie)."
  6080. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  6081. #: sources.list.5.xml:155
  6082. msgid "Some examples:"
  6083. msgstr "Kilka przykładów:"
  6084. #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
  6085. #: sources.list.5.xml:157
  6086. #, no-wrap
  6087. msgid ""
  6088. "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
  6089. "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
  6090. " "
  6091. msgstr ""
  6092. "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
  6093. "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
  6094. " "
  6095. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  6096. #: sources.list.5.xml:163
  6097. msgid "URI specification"
  6098. msgstr "Określanie URI"
  6099. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  6100. #: sources.list.5.xml:165
  6101. msgid "The currently recognized URI types are:"
  6102. msgstr "Obecnie rozpoznawane są następujące typy URI:"
  6103. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  6104. #: sources.list.5.xml:169
  6105. msgid ""
  6106. "The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
  6107. "considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
  6108. "archives."
  6109. msgstr ""
  6110. "Schemat file pozwala używać jako archiwum dowolnego katalogu w systemie "
  6111. "plików. Jest użyteczny dla katalogów montowanych przez NFS i lokalnych kopii "
  6112. "archiwów."
  6113. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  6114. #: sources.list.5.xml:176
  6115. msgid ""
  6116. "The cdrom scheme allows APT to use a local CD-ROM drive with media swapping. "
  6117. "Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
  6118. msgstr ""
  6119. "Schemat cdrom pozwala APT na użycie lokalnego dysku CD-ROM ze zmianą dysków. "
  6120. "Prosimy używać programu &apt-cdrom; do dodawania takich wpisów w sources."
  6121. "list."
  6122. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  6123. #: sources.list.5.xml:183
  6124. msgid ""
  6125. "The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
  6126. "variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
  6127. "port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
  6128. "Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
  6129. "http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of "
  6130. "authentication."
  6131. msgstr ""
  6132. "Schemat http opisuje serwer archiwum HTTP. Jeśli ustawiono zmienną "
  6133. "środowiskową <envar>http_proxy</envar> w formacie http://serwer:port/, to "
  6134. "APT użyje serwera proxy określonego w tej zmiennej. Użytkownicy serwerów "
  6135. "proxy wymagających autoryzacji mogą ustawić tę zmienną na http://użytkownik:"
  6136. "hasło@serwer:port/. Proszę zauważyć, że taki sposób autoryzacji nie jest "
  6137. "bezpieczny."
  6138. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  6139. #: sources.list.5.xml:194
  6140. msgid ""
  6141. "The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
  6142. "is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
  6143. "Please note that an FTP proxy can be specified by using the "
  6144. "<envar>ftp_proxy</envar> environment variable. It is possible to specify an "
  6145. "HTTP proxy (HTTP proxy servers often understand FTP URLs) using this "
  6146. "environment variable and <emphasis>only</emphasis> this environment "
  6147. "variable. Proxies using HTTP specified in the configuration file will be "
  6148. "ignored."
  6149. msgstr ""
  6150. "Schemat ftp opisuje serwer FTP archiwum. Zachowanie modułu FTP można "
  6151. "dowolnie konfigurować, szczegóły można znaleźć na stronie podręcznika &apt-"
  6152. "conf;. Proszę zauważyć, że można podać serwer proxy FTP, używając zmiennej "
  6153. "środowiskowej <envar>ftp_proxy</envar>. Możliwe jest podanie serwera proxy "
  6154. "HTTP (które to serwery często rozumieją lokalizacje zasobów FTP), używając "
  6155. "tej i <emphasis>tylko</emphasis> tej zmiennej środowiskowej. Podane w pliku "
  6156. "konfiguracyjnym serwery proxy używające HTTP zostaną zignorowane."
  6157. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  6158. #: sources.list.5.xml:206
  6159. msgid ""
  6160. "The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
  6161. "copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
  6162. "This is useful for people using removable media to copy files around with "
  6163. "APT."
  6164. msgstr ""
  6165. "Schemat copy jest identyczny ze schematem file, z tym wyjątkiem, że pakiety "
  6166. "nie są używane bezpośrednio z podanej lokalizacji, tylko są kopiowane do "
  6167. "katalogu bufora. Jest to użyteczne w przypadku używania nośnika przenośnego "
  6168. "do skopiowania plików przy użyciu APT."
  6169. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  6170. #: sources.list.5.xml:213
  6171. msgid ""
  6172. "The rsh/ssh method invokes RSH/SSH to connect to a remote host and access "
  6173. "the files as a given user. Prior configuration of rhosts or RSA keys is "
  6174. "recommended. The standard <command>find</command> and <command>dd</command> "
  6175. "commands are used to perform the file transfers from the remote host."
  6176. msgstr ""
  6177. "Metoda rsh/ssh uruchamia RSH/SSH do połączenia się ze zdalnym komputerem i "
  6178. "uzyskania dostępu do plików jako podany użytkownik. Dobrym pomysłem jest "
  6179. "wcześniejsze przygotowanie kluczy RSA lub dostępu rhosts. APT używa "
  6180. "standardowych poleceń <command>find</command> i <command>dd</command> do "
  6181. "przetransferowania plików ze zdalnego komputera."
  6182. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
  6183. #: sources.list.5.xml:220
  6184. msgid "adding more recognizable URI types"
  6185. msgstr "dodawanie innych rozpoznawanych typów URI"
  6186. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  6187. #: sources.list.5.xml:222
  6188. msgid ""
  6189. "APT can be extended with more methods shipped in other optional packages, "
  6190. "which should follow the naming scheme <package>apt-transport-"
  6191. "<replaceable>method</replaceable></package>. For instance, the APT team "
  6192. "also maintains the package <package>apt-transport-https</package>, which "
  6193. "provides access methods for HTTPS URIs with features similar to the http "
  6194. "method. Methods for using e.g. debtorrent are also available - see &apt-"
  6195. "transport-debtorrent;."
  6196. msgstr ""
  6197. "APT może być rozszerzone o więcej metod, pochodzących z innych opcjonalnych "
  6198. "pakietów, które powinny się nazywać <package>apt-transport-"
  6199. "<replaceable>metoda</replaceable></package>. Na przykład zespół APT opiekuje "
  6200. "się pakietem <package>apt-transport-https</package>, dostarczającym metody "
  6201. "dostępu dla URI typu HTTPS, działającej podobnie do metody HTTP. Dostępne są "
  6202. "również inne metody pozwalające na przykład używać debtorrenta, proszę "
  6203. "zobaczyć &apt-transport-debtorrent;."
  6204. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  6205. #: sources.list.5.xml:234
  6206. msgid ""
  6207. "Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for "
  6208. "stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
  6209. msgstr ""
  6210. "Użycie archiwum lokalnego (lub montowanego przez NFS) w katalogu /home/jason/"
  6211. "debian dla zasobów stable/main, stable/contrib i stable/non-free."
  6212. #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
  6213. #: sources.list.5.xml:236
  6214. #, no-wrap
  6215. msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
  6216. msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
  6217. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  6218. #: sources.list.5.xml:238
  6219. msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
  6220. msgstr ""
  6221. "Jak wyżej, z tą różnicą że używa dystrybucji niestabilnej (deweloperskiej)."
  6222. #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
  6223. #: sources.list.5.xml:239
  6224. #, no-wrap
  6225. msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
  6226. msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
  6227. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  6228. #: sources.list.5.xml:241
  6229. msgid "Source line for the above"
  6230. msgstr "Linie źródeł dla powyższego przykładu"
  6231. #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
  6232. #: sources.list.5.xml:242
  6233. #, no-wrap
  6234. msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
  6235. msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
  6236. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  6237. #: sources.list.5.xml:244
  6238. msgid ""
  6239. "The first line gets package information for the architectures in "
  6240. "<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves "
  6241. "<literal>amd64</literal> and <literal>armel</literal>."
  6242. msgstr ""
  6243. "Pierwsza linia pobiera informacje o pakiecie dla architektur w <literal>APT::"
  6244. "Architectures</literal> , podczas gdy druga zawsze pobiera <literal>amd64</"
  6245. "literal> i <literal>armel</literal>."
  6246. #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
  6247. #: sources.list.5.xml:246
  6248. #, no-wrap
  6249. msgid ""
  6250. "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
  6251. "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
  6252. msgstr ""
  6253. "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
  6254. "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
  6255. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  6256. #: sources.list.5.xml:249
  6257. msgid ""
  6258. "Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
  6259. "hamm/main area."
  6260. msgstr ""
  6261. "Użycie HTTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze archive.debian."
  6262. "org i dystrybucji hamm/main."
  6263. #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
  6264. #: sources.list.5.xml:251
  6265. #, no-wrap
  6266. msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
  6267. msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
  6268. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  6269. #: sources.list.5.xml:253
  6270. msgid ""
  6271. "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
  6272. "directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area."
  6273. msgstr ""
  6274. "Użycie FTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze ftp.debian.org w "
  6275. "katalogu debian i używa tylko dystrybucji &stable-codename;/contrib."
  6276. #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
  6277. #: sources.list.5.xml:255
  6278. #, no-wrap
  6279. msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
  6280. msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
  6281. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  6282. #: sources.list.5.xml:257
  6283. msgid ""
  6284. "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
  6285. "directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
  6286. "well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
  6287. "a single FTP session will be used for both resource lines."
  6288. msgstr ""
  6289. "Użycie FTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze ftp.debian.org, "
  6290. "dystrybucji unstable/contrib. Jeśli poniższa linia wystąpi razem z linią z "
  6291. "poprzedniego przykładu w tym samym pliku <filename>sources.list</filename>, "
  6292. "to pojedyncza sesja FTP będzie użyta w celu uzyskania dostępu do obu zasobów."
  6293. #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
  6294. #: sources.list.5.xml:261
  6295. #, no-wrap
  6296. msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
  6297. msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
  6298. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
  6299. #: sources.list.5.xml:270
  6300. #, no-wrap
  6301. msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
  6302. msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
  6303. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  6304. #: sources.list.5.xml:263
  6305. msgid ""
  6306. "Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
  6307. "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
  6308. "filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</filename> on "
  6309. "amd64, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
  6310. "only illustrates how to use the substitution variable; official debian "
  6311. "archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" "
  6312. "id=\"0\"/>"
  6313. msgstr ""
  6314. "Użycie HTTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze ftp.tlh.debian."
  6315. "org, w katalogu universe. Dla komputerów i386 używa tylko plików "
  6316. "znalezionych w podkatalogu <filename>unstable/binary-i386</filename>, a dla "
  6317. "komputerów amd64 - <filename>unstable/binary-amd64</filename> i tak dalej "
  6318. "dla innych obsługiwanych architektur. (Uwaga: ten przykład jest tylko "
  6319. "ilustracją, jak używać zmiennych podstawienia, oficjalne archiwum Debiana "
  6320. "nie zawiera takiej struktury). <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
  6321. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  6322. #: sources.list.5.xml:275
  6323. msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
  6324. msgstr "&apt-cache;, &apt-conf;"
  6325. #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
  6326. #: apt-extracttemplates.1.xml:22 apt-sortpkgs.1.xml:22 apt-ftparchive.1.xml:22
  6327. msgid "1"
  6328. msgstr "1"
  6329. #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
  6330. #: apt-extracttemplates.1.xml:29
  6331. msgid ""
  6332. "Utility to extract <command>debconf</command> config and templates from "
  6333. "Debian packages"
  6334. msgstr ""
  6335. "Narzędzie wyciągające z pakietów Debiana skrypty konfiguracyjne i szablony "
  6336. "<command>debconf</command>"
  6337. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  6338. #: apt-extracttemplates.1.xml:35
  6339. msgid ""
  6340. "<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
  6341. "files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
  6342. "config scripts and template files. For each passed in package that contains "
  6343. "config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
  6344. "format:"
  6345. msgstr ""
  6346. "<command>apt-extracttemplates</command> pobiera jeden lub więcej pakietów "
  6347. "Debiana i zapisuje (w katalogu tymczasowym) wszystkie skojarzone z nimi "
  6348. "skrypty konfiguracyjne i pliki szablonów. Dla każdego pakietu zawierającego "
  6349. "te skrypty i szablony, zostanie wypisana linia w następującym formacie:"
  6350. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  6351. #: apt-extracttemplates.1.xml:40
  6352. msgid "package version template-file config-script"
  6353. msgstr "pakiet wersja plik-template skrypt-config"
  6354. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  6355. #: apt-extracttemplates.1.xml:41
  6356. msgid ""
  6357. "template-file and config-script are written to the temporary directory "
  6358. "specified by the <option>-t</option> or <option>--tempdir</option> "
  6359. "(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directory, with "
  6360. "filenames of the form <filename>package.template.XXXXXX</filename> and "
  6361. "<filename>package.config.XXXXXX</filename>"
  6362. msgstr ""
  6363. "plik-template i skrypt-config są zapisywane w katalogu tymczasowym podanym "
  6364. "jako argument opcji <option>-t</option> lub <option>--tempdir</option> "
  6365. "(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>). Nazwy tych plików są w "
  6366. "postaci <filename>pakiet.template.XXXXXX</filename> oraz <filename>pakiet."
  6367. "config.XXXXXX</filename>."
  6368. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  6369. #: apt-extracttemplates.1.xml:54
  6370. msgid ""
  6371. "Temporary directory in which to write extracted <command>debconf</command> "
  6372. "template files and config scripts. Configuration Item: <literal>APT::"
  6373. "ExtractTemplates::TempDir</literal>"
  6374. msgstr ""
  6375. "Katalog tymczasowy, w którym zapisywane będą wyciągnięte szablony "
  6376. "<command>debconf</command> i pliki konfiguracyjne. Pozycja w pliku "
  6377. "konfiguracyjnym: <literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>."
  6378. #
  6379. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  6380. #: apt-extracttemplates.1.xml:71
  6381. msgid ""
  6382. "<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
  6383. "decimal 100 on error."
  6384. msgstr ""
  6385. "<command>apt-extracttemplates</command> zwraca zero, gdy zakończyło się "
  6386. "pomyślnie, 100 - w przypadku błędu."
  6387. #
  6388. #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
  6389. #: apt-sortpkgs.1.xml:29
  6390. msgid "Utility to sort package index files"
  6391. msgstr "Narzędzie użytkowe do sortowania plików indeksu"
  6392. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  6393. #: apt-sortpkgs.1.xml:35
  6394. msgid ""
  6395. "<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (source index or "
  6396. "package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
  6397. "name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
  6398. "internal sorting rules."
  6399. msgstr ""
  6400. "<command>apt-sortpkgs</command> bierze plik indeksu (Source lub Packages) i "
  6401. "sortuje rekordy po nazwie pakietu. Posortuje także pola w każdym rekordzie, "
  6402. "zgodnie z wewnętrznymi zasadami sortowania."
  6403. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  6404. #: apt-sortpkgs.1.xml:41
  6405. msgid ""
  6406. "All output is sent to standard output; the input must be a seekable file."
  6407. msgstr ""
  6408. "Wyjście programu jest wypisywane na standardowe wyjście, wejście musi "
  6409. "pochodzić z pliku."
  6410. #
  6411. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  6412. #: apt-sortpkgs.1.xml:50
  6413. msgid ""
  6414. "Use source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
  6415. "SortPkgs::Source</literal>."
  6416. msgstr ""
  6417. "Używa kolejności pól indeksu pliku Source. Pozycja w pliku konfiguracji: "
  6418. "<literal>APT::SortPkgs::Source</literal>."
  6419. #
  6420. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  6421. #: apt-sortpkgs.1.xml:64
  6422. msgid ""
  6423. "<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
  6424. "100 on error."
  6425. msgstr ""
  6426. "<command>apt-sortpkgs</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, "
  6427. "100 - w przypadku błędu."
  6428. #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
  6429. #: apt-ftparchive.1.xml:29
  6430. msgid "Utility to generate index files"
  6431. msgstr "Narzędzie użytkowe do generowania plików indeksu"
  6432. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  6433. #: apt-ftparchive.1.xml:35
  6434. msgid ""
  6435. "<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
  6436. "the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
  6437. "files should be generated on the origin site based on the content of that "
  6438. "site."
  6439. msgstr ""
  6440. "<command>apt-ftparchive</command> jest narzędziem linii poleceń generującym "
  6441. "pliki indeksowe używane przez APT do uzyskania dostępu do źródeł "
  6442. "dystrybucji. Pliki indeksowe powinny być generowane na he origin site based "
  6443. "on the content of that site."
  6444. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  6445. #: apt-ftparchive.1.xml:39
  6446. msgid ""
  6447. "<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
  6448. "program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
  6449. "literal> command. It also contains a contents file generator, "
  6450. "<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
  6451. "generation process for a complete archive."
  6452. msgstr ""
  6453. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  6454. #: apt-ftparchive.1.xml:45
  6455. msgid ""
  6456. "Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
  6457. "databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
  6458. "external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
  6459. "automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
  6460. "output files."
  6461. msgstr ""
  6462. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  6463. #: apt-ftparchive.1.xml:56
  6464. msgid ""
  6465. "The packages command generates a package file from a directory tree. It "
  6466. "takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
  6467. "emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
  6468. "equivalent to &dpkg-scanpackages;."
  6469. msgstr ""
  6470. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  6471. #: apt-ftparchive.1.xml:61 apt-ftparchive.1.xml:85
  6472. msgid ""
  6473. "The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
  6474. msgstr ""
  6475. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  6476. #: apt-ftparchive.1.xml:66
  6477. msgid ""
  6478. "The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
  6479. "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
  6480. "for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
  6481. "approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
  6482. msgstr ""
  6483. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  6484. #: apt-ftparchive.1.xml:71
  6485. msgid ""
  6486. "If an override file is specified then a source override file will be looked "
  6487. "for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
  6488. "change the source override file that will be used."
  6489. msgstr ""
  6490. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  6491. #: apt-ftparchive.1.xml:78
  6492. msgid ""
  6493. "The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
  6494. "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
  6495. "for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
  6496. "writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
  6497. "written to the output. If multiple packages own the same file then each "
  6498. "package is separated by a comma in the output."
  6499. msgstr ""
  6500. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  6501. #: apt-ftparchive.1.xml:90
  6502. msgid ""
  6503. "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
  6504. "directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed "
  6505. "<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> files and "
  6506. "ones compressed with <command>gzip</command>, <command>bzip2</command> or "
  6507. "<command>lzma</command> as well as <filename>Release</filename> and "
  6508. "<filename>md5sum.txt</filename> files by default (<literal>APT::FTPArchive::"
  6509. "Release::Default-Patterns</literal>). Additional filename patterns can be "
  6510. "added by listing them in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</"
  6511. "literal>. It then writes to stdout a <filename>Release</filename> file "
  6512. "containing an MD5, SHA1 and SHA256 digest for each file."
  6513. msgstr ""
  6514. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  6515. #: apt-ftparchive.1.xml:100
  6516. msgid ""
  6517. "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
  6518. "the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
  6519. "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
  6520. "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
  6521. "<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
  6522. "literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
  6523. "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
  6524. "<literal>Description</literal>."
  6525. msgstr ""
  6526. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  6527. #: apt-ftparchive.1.xml:113
  6528. msgid ""
  6529. "The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
  6530. "cron script and builds indexes according to the given config file. The "
  6531. "config language provides a flexible means of specifying which index files "
  6532. "are built from which directories, as well as providing a simple means of "
  6533. "maintaining the required settings."
  6534. msgstr ""
  6535. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  6536. #: apt-ftparchive.1.xml:122
  6537. msgid ""
  6538. "The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
  6539. "configuration file by removing any records that are no longer necessary."
  6540. msgstr ""
  6541. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  6542. #: apt-ftparchive.1.xml:128
  6543. #, fuzzy
  6544. msgid "The Generate Configuration"
  6545. msgstr "Plik konfiguracyjny"
  6546. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  6547. #: apt-ftparchive.1.xml:130
  6548. msgid ""
  6549. "The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
  6550. "describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
  6551. "ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
  6552. "conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
  6553. "configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
  6554. "tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
  6555. msgstr ""
  6556. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  6557. #: apt-ftparchive.1.xml:138
  6558. msgid ""
  6559. "The generate configuration has four separate sections, each described below."
  6560. msgstr ""
  6561. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
  6562. #: apt-ftparchive.1.xml:140
  6563. #, fuzzy
  6564. #| msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
  6565. msgid "<literal>Dir</literal> Section"
  6566. msgstr "linia <literal>Origin:</literal>"
  6567. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
  6568. #: apt-ftparchive.1.xml:142
  6569. msgid ""
  6570. "The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
  6571. "to locate the files required during the generation process. These "
  6572. "directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
  6573. "to produce a complete an absolute path."
  6574. msgstr ""
  6575. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  6576. #: apt-ftparchive.1.xml:149
  6577. msgid ""
  6578. "Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
  6579. "this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
  6580. "nodes."
  6581. msgstr ""
  6582. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  6583. #: apt-ftparchive.1.xml:156
  6584. msgid "Specifies the location of the override files."
  6585. msgstr ""
  6586. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  6587. #: apt-ftparchive.1.xml:161
  6588. msgid "Specifies the location of the cache files."
  6589. msgstr ""
  6590. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  6591. #: apt-ftparchive.1.xml:166
  6592. msgid ""
  6593. "Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
  6594. "literal> setting is used below."
  6595. msgstr ""
  6596. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
  6597. #: apt-ftparchive.1.xml:172
  6598. #, fuzzy
  6599. #| msgid "the <literal>Label:</literal> line"
  6600. msgid "<literal>Default</literal> Section"
  6601. msgstr "linia <literal>Label:</literal>"
  6602. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
  6603. #: apt-ftparchive.1.xml:174
  6604. msgid ""
  6605. "The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
  6606. "settings that control the operation of the generator. Other sections may "
  6607. "override these defaults with a per-section setting."
  6608. msgstr ""
  6609. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  6610. #: apt-ftparchive.1.xml:180
  6611. msgid ""
  6612. "Sets the default compression schemes to use for the package index files. It "
  6613. "is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
  6614. "compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
  6615. "'. gzip'."
  6616. msgstr ""
  6617. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  6618. #: apt-ftparchive.1.xml:188
  6619. msgid ""
  6620. "Sets the default list of file extensions that are package files. This "
  6621. "defaults to '.deb'."
  6622. msgstr ""
  6623. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  6624. #: apt-ftparchive.1.xml:194
  6625. msgid ""
  6626. "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
  6627. "controls the compression for the Sources files."
  6628. msgstr ""
  6629. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  6630. #: apt-ftparchive.1.xml:200
  6631. msgid ""
  6632. "Sets the default list of file extensions that are source files. This "
  6633. "defaults to '.dsc'."
  6634. msgstr ""
  6635. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  6636. #: apt-ftparchive.1.xml:206
  6637. msgid ""
  6638. "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
  6639. "controls the compression for the Contents files."
  6640. msgstr ""
  6641. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  6642. #: apt-ftparchive.1.xml:212
  6643. msgid ""
  6644. "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
  6645. "controls the compression for the Translation-en master file."
  6646. msgstr ""
  6647. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  6648. #: apt-ftparchive.1.xml:218
  6649. msgid ""
  6650. "Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
  6651. "per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
  6652. "Links</literal> setting."
  6653. msgstr ""
  6654. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  6655. #: apt-ftparchive.1.xml:225
  6656. msgid ""
  6657. "Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
  6658. "index files are set to this mode with no regard to the umask."
  6659. msgstr ""
  6660. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  6661. #: apt-ftparchive.1.xml:232 apt-ftparchive.1.xml:378
  6662. msgid ""
  6663. "Specifies whether long descriptions should be included in the "
  6664. "<filename>Packages</filename> file or split out into a master "
  6665. "<filename>Translation-en</filename> file."
  6666. msgstr ""
  6667. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
  6668. #: apt-ftparchive.1.xml:238
  6669. #, fuzzy
  6670. #| msgid "the <literal>Label:</literal> line"
  6671. msgid "<literal>TreeDefault</literal> Section"
  6672. msgstr "linia <literal>Label:</literal>"
  6673. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
  6674. #: apt-ftparchive.1.xml:240
  6675. msgid ""
  6676. "Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
  6677. "variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
  6678. "$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
  6679. msgstr ""
  6680. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  6681. #: apt-ftparchive.1.xml:247
  6682. msgid ""
  6683. "Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
  6684. "The contents files are round-robined so that over several days they will all "
  6685. "be rebuilt."
  6686. msgstr ""
  6687. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  6688. #: apt-ftparchive.1.xml:254
  6689. msgid ""
  6690. "Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
  6691. "changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
  6692. "This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
  6693. "not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
  6694. "is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
  6695. "anyhow. The default is 10, the units are in days."
  6696. msgstr ""
  6697. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  6698. #: apt-ftparchive.1.xml:265
  6699. msgid ""
  6700. "Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
  6701. "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
  6702. msgstr ""
  6703. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  6704. #: apt-ftparchive.1.xml:271
  6705. msgid ""
  6706. "Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
  6707. "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
  6708. msgstr ""
  6709. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  6710. #: apt-ftparchive.1.xml:277
  6711. msgid ""
  6712. "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
  6713. "binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
  6714. msgstr ""
  6715. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  6716. #: apt-ftparchive.1.xml:283
  6717. msgid ""
  6718. "Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
  6719. "source/Sources</filename>"
  6720. msgstr ""
  6721. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  6722. #: apt-ftparchive.1.xml:289
  6723. msgid ""
  6724. "Sets the output Translation-en master file with the long descriptions if "
  6725. "they should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>"
  6726. "$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
  6727. msgstr ""
  6728. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  6729. #: apt-ftparchive.1.xml:296
  6730. msgid ""
  6731. "Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
  6732. "instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
  6733. "filename>"
  6734. msgstr ""
  6735. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  6736. #: apt-ftparchive.1.xml:303
  6737. msgid ""
  6738. "Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
  6739. "Contents-$(ARCH)</filename>. If this setting causes multiple Packages files "
  6740. "to map onto a single Contents file (as is the default) then <command>apt-"
  6741. "ftparchive</command> will integrate those package files together "
  6742. "automatically."
  6743. msgstr ""
  6744. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  6745. #: apt-ftparchive.1.xml:312
  6746. msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
  6747. msgstr ""
  6748. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  6749. #: apt-ftparchive.1.xml:317
  6750. msgid ""
  6751. "Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
  6752. "can share the same database."
  6753. msgstr ""
  6754. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  6755. #: apt-ftparchive.1.xml:323
  6756. msgid ""
  6757. "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
  6758. "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
  6759. "Relative files names are prefixed with the archive directory."
  6760. msgstr ""
  6761. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  6762. #: apt-ftparchive.1.xml:330
  6763. msgid ""
  6764. "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
  6765. "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
  6766. "Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
  6767. "when processing source indexes."
  6768. msgstr ""
  6769. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
  6770. #: apt-ftparchive.1.xml:338
  6771. #, fuzzy
  6772. #| msgid "the <literal>Label:</literal> line"
  6773. msgid "<literal>Tree</literal> Section"
  6774. msgstr "linia <literal>Label:</literal>"
  6775. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
  6776. #: apt-ftparchive.1.xml:340
  6777. msgid ""
  6778. "The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
  6779. "which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
  6780. "directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
  6781. "pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
  6782. "variable."
  6783. msgstr ""
  6784. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
  6785. #: apt-ftparchive.1.xml:345
  6786. msgid ""
  6787. "The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
  6788. "<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
  6789. "path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
  6790. "setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
  6791. msgstr ""
  6792. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
  6793. #: apt-ftparchive.1.xml:350
  6794. msgid ""
  6795. "All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
  6796. "can be used in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
  6797. "variables."
  6798. msgstr ""
  6799. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
  6800. #: apt-ftparchive.1.xml:356
  6801. #, no-wrap
  6802. msgid ""
  6803. "for i in Sections do \n"
  6804. " for j in Architectures do\n"
  6805. " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
  6806. " "
  6807. msgstr ""
  6808. "for i in Sections do \n"
  6809. " for j in Architectures do\n"
  6810. " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
  6811. " "
  6812. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
  6813. #: apt-ftparchive.1.xml:353
  6814. msgid ""
  6815. "When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
  6816. "command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
  6817. "\" id=\"0\"/>"
  6818. msgstr ""
  6819. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  6820. #: apt-ftparchive.1.xml:364
  6821. msgid ""
  6822. "This is a space separated list of sections which appear under the "
  6823. "distribution; typically this is something like <literal>main contrib non-"
  6824. "free</literal>"
  6825. msgstr ""
  6826. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  6827. #: apt-ftparchive.1.xml:371
  6828. msgid ""
  6829. "This is a space separated list of all the architectures that appear under "
  6830. "search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
  6831. "this tree has a source archive."
  6832. msgstr ""
  6833. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  6834. #: apt-ftparchive.1.xml:384
  6835. msgid ""
  6836. "Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
  6837. "and maintainer address information."
  6838. msgstr ""
  6839. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  6840. #: apt-ftparchive.1.xml:390
  6841. msgid ""
  6842. "Sets the source override file. The override file contains section "
  6843. "information."
  6844. msgstr ""
  6845. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  6846. #: apt-ftparchive.1.xml:396 apt-ftparchive.1.xml:442
  6847. msgid "Sets the binary extra override file."
  6848. msgstr ""
  6849. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  6850. #: apt-ftparchive.1.xml:401 apt-ftparchive.1.xml:447
  6851. msgid "Sets the source extra override file."
  6852. msgstr ""
  6853. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
  6854. #: apt-ftparchive.1.xml:406
  6855. #, fuzzy
  6856. #| msgid "the <literal>Component:</literal> line"
  6857. msgid "<literal>BinDirectory</literal> Section"
  6858. msgstr "linia <literal>Component:</literal>"
  6859. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
  6860. #: apt-ftparchive.1.xml:408
  6861. msgid ""
  6862. "The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
  6863. "with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
  6864. "binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
  6865. "section with no substitution variables or <literal>Section</"
  6866. "literal><literal>Architecture</literal> settings."
  6867. msgstr ""
  6868. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  6869. #: apt-ftparchive.1.xml:416
  6870. msgid "Sets the Packages file output."
  6871. msgstr ""
  6872. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  6873. #: apt-ftparchive.1.xml:421
  6874. msgid ""
  6875. "Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
  6876. "<literal>Sources</literal> is required."
  6877. msgstr ""
  6878. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  6879. #: apt-ftparchive.1.xml:427
  6880. msgid "Sets the Contents file output (optional)."
  6881. msgstr ""
  6882. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  6883. #: apt-ftparchive.1.xml:432
  6884. msgid "Sets the binary override file."
  6885. msgstr ""
  6886. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  6887. #: apt-ftparchive.1.xml:437
  6888. msgid "Sets the source override file."
  6889. msgstr ""
  6890. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  6891. #: apt-ftparchive.1.xml:452
  6892. msgid "Sets the cache DB."
  6893. msgstr ""
  6894. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  6895. #: apt-ftparchive.1.xml:457
  6896. msgid "Appends a path to all the output paths."
  6897. msgstr ""
  6898. #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  6899. #: apt-ftparchive.1.xml:462
  6900. msgid "Specifies the file list file."
  6901. msgstr "Określa plik zawierający listę plików."
  6902. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  6903. #: apt-ftparchive.1.xml:469
  6904. #, fuzzy
  6905. msgid "The Binary Override File"
  6906. msgstr "Wprowadzenie"
  6907. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  6908. #: apt-ftparchive.1.xml:470
  6909. msgid ""
  6910. "The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
  6911. "contains four fields separated by spaces. The first field is the package "
  6912. "name, the second is the priority to force that package to, the third is the "
  6913. "section to force that package to and the final field is the maintainer "
  6914. "permutation field."
  6915. msgstr ""
  6916. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
  6917. #: apt-ftparchive.1.xml:476
  6918. #, no-wrap
  6919. msgid "old [// oldn]* => new"
  6920. msgstr "old [// oldn]* => new"
  6921. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
  6922. #: apt-ftparchive.1.xml:478
  6923. #, no-wrap
  6924. msgid "new"
  6925. msgstr "new"
  6926. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  6927. #: apt-ftparchive.1.xml:475
  6928. msgid ""
  6929. "The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
  6930. "\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
  6931. "id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
  6932. "addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
  6933. "for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
  6934. "maintainer field."
  6935. msgstr ""
  6936. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  6937. #: apt-ftparchive.1.xml:486
  6938. #, fuzzy
  6939. msgid "The Source Override File"
  6940. msgstr "Wprowadzenie"
  6941. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  6942. #: apt-ftparchive.1.xml:488
  6943. msgid ""
  6944. "The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
  6945. "contains two fields separated by spaces. The first field is the source "
  6946. "package name, the second is the section to assign it."
  6947. msgstr ""
  6948. #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
  6949. #: apt-ftparchive.1.xml:493
  6950. msgid "The Extra Override File"
  6951. msgstr ""
  6952. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  6953. #: apt-ftparchive.1.xml:495
  6954. msgid ""
  6955. "The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
  6956. "the output. It has three columns, the first is the package, the second is "
  6957. "the tag and the remainder of the line is the new value."
  6958. msgstr ""
  6959. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  6960. #: apt-ftparchive.1.xml:506
  6961. msgid ""
  6962. "Generate the given checksum. These options default to on, when turned off "
  6963. "the generated index files will not have the checksum fields where possible. "
  6964. "Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</"
  6965. "replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</"
  6966. "replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> where "
  6967. "<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be "
  6968. "<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or <literal>Release</"
  6969. "literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be "
  6970. "<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> or <literal>SHA256</literal>."
  6971. msgstr ""
  6972. #
  6973. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  6974. #: apt-ftparchive.1.xml:517
  6975. #, fuzzy
  6976. msgid ""
  6977. "Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
  6978. "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
  6979. msgstr ""
  6980. "Przeszukaj tylko nazwy pakietów, pomijając szczegółowe opisy. Pozycja w "
  6981. "pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
  6982. #
  6983. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  6984. #: apt-ftparchive.1.xml:523
  6985. msgid ""
  6986. "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
  6987. "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
  6988. "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
  6989. "file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
  6990. msgstr ""
  6991. "Cichy; wypisuje tylko informacje potrzebne do logowania, opuszczając "
  6992. "wskaźniki postępu. Więcej znaków q spowoduje jeszcze bardziej ciche wyjście, "
  6993. "maksimum jest 2. Można także ustawić poziom cichości za pomocą <option>-q=#</"
  6994. "option>, nadpisując tym samym opcję z pliku konfiguracyjnego. Pozycja w "
  6995. "pliku konfiguracyjnym: <literal>quiet</literal>."
  6996. #
  6997. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  6998. #: apt-ftparchive.1.xml:531
  6999. #, fuzzy
  7000. msgid ""
  7001. "Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
  7002. "then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
  7003. "and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
  7004. "Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
  7005. msgstr ""
  7006. "Automatycznie odbudowuje bufor pakietów, zamiast używać istniejącego "
  7007. "bufora. Ta opcja jest domyślnie włączona, aby ją wyłączyć, należy użyć "
  7008. "<option>--no-generate</option>. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
  7009. "<literal>APT::Cache::Generate</literal>."
  7010. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  7011. #: apt-ftparchive.1.xml:539
  7012. msgid ""
  7013. "Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
  7014. "being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
  7015. "and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
  7016. "option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
  7017. "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
  7018. msgstr ""
  7019. #
  7020. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  7021. #: apt-ftparchive.1.xml:549
  7022. #, fuzzy
  7023. msgid ""
  7024. "Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
  7025. "command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
  7026. "literal>."
  7027. msgstr ""
  7028. "Ogranicza wyjście poleceń <literal>depends</literal> i <literal>rdepends</"
  7029. "literal> tylko do pakietów, które są obecnie zainstalowane. Pozycja w pliku "
  7030. "konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::Installed</literal>."
  7031. #
  7032. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  7033. #: apt-ftparchive.1.xml:555
  7034. #, fuzzy
  7035. msgid ""
  7036. "Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
  7037. "FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
  7038. msgstr ""
  7039. "Przeszukaj tylko nazwy pakietów, pomijając szczegółowe opisy. Pozycja w "
  7040. "pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
  7041. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  7042. #: apt-ftparchive.1.xml:560
  7043. #, fuzzy
  7044. #| msgid ""
  7045. #| "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
  7046. #| "literal>, then this option acts like running <literal>autoremove</"
  7047. #| "literal> command, removing the unused dependency packages. Configuration "
  7048. #| "Item: <literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
  7049. msgid ""
  7050. "Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
  7051. "commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
  7052. "<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
  7053. "path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
  7054. msgstr ""
  7055. "Jeżeli polecenie to albo <literal>install</literal>, albo <literal>remove</"
  7056. "literal>, to ta opcja działa tak, jak uruchomienie polecenia "
  7057. "<literal>autoremove</literal> i usuwa pakiety mające nieużywane już "
  7058. "zależności. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
  7059. "AutomaticRemove</literal>."
  7060. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  7061. #: apt-ftparchive.1.xml:568
  7062. msgid ""
  7063. "&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
  7064. "packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
  7065. "will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
  7066. "checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
  7067. "as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set "
  7068. "to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload "
  7069. "multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in "
  7070. "theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
  7071. "are useless."
  7072. msgstr ""
  7073. #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  7074. #: apt-ftparchive.1.xml:580
  7075. msgid ""
  7076. "This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
  7077. "only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
  7078. "&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
  7079. "that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created "
  7080. "in the generate command."
  7081. msgstr ""
  7082. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
  7083. #: apt-ftparchive.1.xml:598
  7084. #, no-wrap
  7085. msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
  7086. msgstr "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>katalog</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
  7087. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  7088. #: apt-ftparchive.1.xml:594
  7089. msgid ""
  7090. "To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
  7091. "packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
  7092. msgstr ""
  7093. #
  7094. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
  7095. #: apt-ftparchive.1.xml:608
  7096. msgid ""
  7097. "<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
  7098. "100 on error."
  7099. msgstr ""
  7100. "<command>apt-ftparchive</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, "
  7101. "100 - w przypadku błędu."
  7102. #. type: Attribute 'lang' of: <book>
  7103. #: guide.dbk:9 offline.dbk:9
  7104. msgid "en"
  7105. msgstr "pl"
  7106. #. type: Content of: <book><title>
  7107. #: guide.dbk:11
  7108. msgid "APT User's Guide"
  7109. msgstr "Podręcznik użytkownika APT"
  7110. #. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><personname>
  7111. #: guide.dbk:17 offline.dbk:17
  7112. msgid "Jason Gunthorpe"
  7113. msgstr "Jason Gunthorpe"
  7114. #. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><email>
  7115. #: guide.dbk:17 offline.dbk:17
  7116. msgid "jgg@debian.org"
  7117. msgstr "jgg@debian.org"
  7118. #. type: Content of: <book><bookinfo><releaseinfo>
  7119. #: guide.dbk:21 offline.dbk:21
  7120. msgid "Version &apt-product-version;"
  7121. msgstr ""
  7122. #. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para>
  7123. #: guide.dbk:25
  7124. msgid ""
  7125. "This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
  7126. msgstr "Dokument zawiera opis używania menadżera pakietów APT."
  7127. #. type: Content of: <book><bookinfo>
  7128. #: guide.dbk:29
  7129. msgid ""
  7130. "<copyright><year>1998</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
  7131. msgstr ""
  7132. "<copyright><year>1998</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
  7133. #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><title>
  7134. #: guide.dbk:32 offline.dbk:33
  7135. msgid "License Notice"
  7136. msgstr ""
  7137. #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
  7138. #: guide.dbk:34 offline.dbk:35
  7139. msgid ""
  7140. "\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
  7141. "or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
  7142. "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
  7143. "or (at your option) any later version."
  7144. msgstr ""
  7145. "\"APT\" i ten dokument są oprogramowaniem wolnodostępnym, które można "
  7146. "rozpowszechniać oraz zmieniać zgodnie z postanowieniami drugiej albo (wedle "
  7147. "uznania) dowolnej późniejszej wersji \"Ogólnej Licencji Publicznej GNU"
  7148. "\" (GNU General Public License) publikowanej przez \"Fundację Wolnego "
  7149. "Oprogramowania (Free Software Foundation)."
  7150. #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
  7151. #: guide.dbk:43 offline.dbk:41
  7152. msgid ""
  7153. "For more details, on Debian systems, see the file /usr/share/common-licenses/"
  7154. "GPL for the full license."
  7155. msgstr ""
  7156. "Więcej szczegółów można uzyskać, przeglądając plik zawierający pełen tekst "
  7157. "licencji (w systemach Debian jest to plik /usr/share/common-licenses/GPL)."
  7158. #. type: Content of: <book><chapter><title>
  7159. #: guide.dbk:50
  7160. msgid "General"
  7161. msgstr "Ogólne"
  7162. #. type: Content of: <book><chapter><para>
  7163. #: guide.dbk:52
  7164. msgid ""
  7165. "The APT package currently contains two sections, the APT <command>dselect</"
  7166. "command> method and the <command>apt-get</command> command line user "
  7167. "interface. Both provide a way to install and remove packages as well as "
  7168. "download new packages from the Internet."
  7169. msgstr ""
  7170. "Pakiet APT składa się z dwóch części: z metody APT programu "
  7171. "<command>dselect</command> oraz z programu <command>apt-get</command> "
  7172. "będącego interfejsem linii poleceń. Obie części pozwalają na instalowanie i "
  7173. "usuwanie pakietów oraz na pobieranie nowych pakietów z Internetu."
  7174. #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
  7175. #: guide.dbk:58
  7176. msgid "Anatomy of the Package System"
  7177. msgstr "Budowa systemu pakietów"
  7178. #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
  7179. #: guide.dbk:60
  7180. msgid ""
  7181. "The Debian packaging system has a large amount of information associated "
  7182. "with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
  7183. "the system. The most prominent of its features is the dependency system."
  7184. msgstr ""
  7185. "System pakietów Debiana zawiera sporą ilość informacji skojarzonych z każdym "
  7186. "pakietem, zapewniających integralność pakietów w systemie. Najbardziej "
  7187. "widoczną cechą systemu pakietów jest system zależności."
  7188. #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
  7189. #: guide.dbk:65
  7190. msgid ""
  7191. "The dependency system allows individual programs to make use of shared "
  7192. "elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
  7193. "used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
  7194. "things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
  7195. "in mail transport agents, X servers and so on."
  7196. msgstr ""
  7197. "System zależności pozwala poszczególnym programom używać wspólnych elementów "
  7198. "systemu, takich jak biblioteki. Upraszcza także umieszczanie rzadko "
  7199. "używanych części programów w oddzielnych pakietach, tak aby zmniejszyć "
  7200. "liczbę pakietów instalowanych przez przeciętnego użytkownika. Pozwala także "
  7201. "wybierać programy odpowiedzialne za dostarczanie poczty, serwery X-ów itp."
  7202. #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
  7203. #: guide.dbk:72
  7204. msgid ""
  7205. "The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
  7206. "concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
  7207. "package requires another package to be installed at the same time to work "
  7208. "properly."
  7209. msgstr ""
  7210. "Pierwszym krokiem potrzebnym do zrozumienia systemu zależności jest "
  7211. "zrozumienie koncepcji prostej zależności. Prosta zależność oznacza, że dany "
  7212. "pakiet do poprawnego działania wymaga zainstalowania innego pakietu."
  7213. #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
  7214. #: guide.dbk:77
  7215. msgid ""
  7216. "For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
  7217. "with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
  7218. "simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
  7219. "simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
  7220. msgstr ""
  7221. "Na przykład mailcrypt jest rozszerzeniem edytora emacs, umożliwiającym "
  7222. "szyfrowanie e-maili za pomocą programu GPG. Bez zainstalowanego pakietu GPG, "
  7223. "mailcrypt jest bezużyteczny, dlatego mailcrypt zawiera prostą zależność od "
  7224. "GPG. Ma także prostą zależność od pakietu emacs, ponieważ jest rozszerzeniem "
  7225. "emacsa, więc i bez emacsa jest równie bezużyteczny."
  7226. #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
  7227. #: guide.dbk:83
  7228. msgid ""
  7229. "The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
  7230. "means that a package, when installed with another package, will not work and "
  7231. "may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
  7232. "mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
  7233. "have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
  7234. "network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
  7235. "system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
  7236. "other mail transport agents."
  7237. msgstr ""
  7238. "Inną ważną zależnością, którą należy zrozumieć, jest konflikt. Oznacza to, "
  7239. "że dany pakiet może nie działać albo może być szkodliwy dla systemu, jeżeli "
  7240. "razem z nim jest zainstalowany inny pakiet. Jako przykład rozważmy program "
  7241. "odpowiedzialny za dostarczanie poczty (ang. \"mail transport agent\") taki "
  7242. "jak sendmail, exim lub qmail. Nie jest możliwe jednoczesne zainstalowanie "
  7243. "dwóch takich programów, ponieważ oba musiałyby nasłuchiwać na tym samym "
  7244. "porcie sieciowym, żeby odebrać e-maile. Próba zainstalowanie obu poważnie "
  7245. "uszkodzi system. Dlatego też wszystkie programy obsługi dostarczania poczty "
  7246. "są w konflikcie ze wszystkimi innymi programami obsługującymi dostarczanie "
  7247. "poczty."
  7248. #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
  7249. #: guide.dbk:93
  7250. msgid ""
  7251. "As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
  7252. "to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
  7253. "identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
  7254. "the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
  7255. "transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
  7256. "mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
  7257. "depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
  7258. "trying to manually fix packages."
  7259. msgstr ""
  7260. "Dodatkową komplikacją jest możliwość, że dany pakiet może udawać inny "
  7261. "pakiet. Proszę rozważyć jako przykład, że exim i sendmail praktycznie rzecz "
  7262. "biorąc są identyczne - oba dostarczają pocztę, oba mają wspólny interfejs. "
  7263. "Dlatego też system pakietów daje im możliwość zadeklarowania, że oba są "
  7264. "programami obsługującymi dostarczanie poczty.Tak więc zarówno exim, jak i "
  7265. "sendmail deklarują, że dostarczają pakiet o nazwie mail-transport-agent, od "
  7266. "którego mogą zależeć pakiety, wymagające do swojego działania programu "
  7267. "obsługi poczty. Może to być bardzo mylące podczas próby ręcznego naprawiania "
  7268. "zależności pakietów."
  7269. #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
  7270. #: guide.dbk:103
  7271. msgid ""
  7272. "At any given time a single dependency may be met by packages that are "
  7273. "already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
  7274. "issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
  7275. "packages for installation."
  7276. msgstr ""
  7277. "W dowolnym czasie pojedyncza zależność może być lub nie być spełniona przez "
  7278. "obecnie zainstalowane pakiety. ATP próbuje rozwiązać zależności używając "
  7279. "pewnej liczby algorytmów pomagających w wyborze pakietów do zainstalowania."
  7280. #. type: Content of: <book><chapter><title>
  7281. #: guide.dbk:112
  7282. msgid "apt-get"
  7283. msgstr "apt-get"
  7284. #. type: Content of: <book><chapter><para>
  7285. #: guide.dbk:114
  7286. msgid ""
  7287. "<command>apt-get</command> provides a simple way to install packages from "
  7288. "the command line. Unlike <command>dpkg</command>, <command>apt-get</command> "
  7289. "does not understand .deb files, it works with the package's proper name and "
  7290. "can only install .deb archives from a <emphasis>Source</emphasis>."
  7291. msgstr ""
  7292. "<command>apt-get</command> dostarcza prostego sposobu na zainstalowanie "
  7293. "pakietów z linii poleceń. W przeciwieństwie do <command>dpkg</command>, "
  7294. "<command>apt-get</command> nie posługuje się nazwami plików \".deb\", lecz "
  7295. "używa nazw pakietów i może zainstalować tylko archiwa \".deb\" ze "
  7296. "skonfigurowanych <emphasis>źródeł</emphasis>."
  7297. #. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para>
  7298. #: guide.dbk:120
  7299. msgid ""
  7300. "If you are using an http proxy server you must set the http_proxy "
  7301. "environment variable first, see sources.list(5)"
  7302. msgstr ""
  7303. "Aby używać serwera proxy, należy najpierw ustawić zmienną środowiskową "
  7304. "http_proxy, proszę przeczytać sources.list(5)"
  7305. #. type: Content of: <book><chapter><para>
  7306. #: guide.dbk:120
  7307. msgid ""
  7308. "The first <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> thing that should be "
  7309. "done before using <command>apt-get</command> is to fetch the package lists "
  7310. "from the <emphasis>Sources</emphasis> so that it knows what packages are "
  7311. "available. This is done with <literal>apt-get update</literal>. For instance,"
  7312. msgstr ""
  7313. "Pierwszą rzeczą <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>, którą należy "
  7314. "zrobić przed użyciem <command>apt-get</command> jest pobranie listy pakietów "
  7315. "(ze <emphasis>źródeł</emphasis> wymienionych w pliku sources.list(5)), tak "
  7316. "żeby APT wiedział, jakie pakiety są dostępne. Robi się to za pomocą "
  7317. "polecenia <literal>apt-get update</literal>. Na przykład:"
  7318. #. type: Content of: <book><chapter><screen>
  7319. #: guide.dbk:128
  7320. #, no-wrap
  7321. msgid ""
  7322. "# apt-get update\n"
  7323. "Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
  7324. "Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
  7325. "Reading Package Lists... Done\n"
  7326. "Building Dependency Tree... Done\n"
  7327. msgstr ""
  7328. "# apt-get update\n"
  7329. "Pob: http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
  7330. "Pob: http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
  7331. "Czytanie list pakietów... Gotowe\n"
  7332. "Budowanie drzewa zależności... Gotowe\n"
  7333. #. type: Content of: <book><chapter><para>
  7334. #: guide.dbk:135
  7335. msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
  7336. msgstr "Po zaktualizowaniu można użyć następnych poleceń:"
  7337. #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
  7338. #: guide.dbk:139
  7339. msgid "upgrade"
  7340. msgstr "upgrade"
  7341. #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  7342. #: guide.dbk:142
  7343. msgid ""
  7344. "Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
  7345. "install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
  7346. "upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
  7347. "used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
  7348. "the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
  7349. "on new packages or conflict with some other package. <command>dselect</"
  7350. "command> or <literal>apt-get install</literal> can be used to force these "
  7351. "packages to install."
  7352. msgstr ""
  7353. "Upgrade spróbuje delikatnie zaktualizować cały system. Upgrade nigdy nie "
  7354. "zainstaluje nowego pakietu ani nie usunie istniejącego pakiety, ani też nie "
  7355. "zaktualizuje pakietu do wersji powodującej, że inny pakiet przestanie "
  7356. "działać. Można używać tego polecenia codziennie do w miarę bezpiecznych "
  7357. "aktualizacji systemu. Upgrade wypisze listę pakietów, których nie potrafił "
  7358. "zaktualizować, co zazwyczaj oznacza, że zależą one od nowych pakietów lub są "
  7359. "w konflikcie z innymi pakietami. Można wymusić instalację takich pakietów, "
  7360. "używając do tego <command>dselect</command> lub <literal>apt-get install</"
  7361. "literal>."
  7362. #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
  7363. #: guide.dbk:154
  7364. msgid "install"
  7365. msgstr "install"
  7366. #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  7367. #: guide.dbk:157
  7368. msgid ""
  7369. "Install is used to install packages by name. The package is automatically "
  7370. "fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
  7371. "the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
  7372. "number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
  7373. "Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
  7374. "listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
  7375. "anything other than its arguments are changed."
  7376. msgstr ""
  7377. "Install jest używane do instalowania pakietów przez podanie ich nazwy. "
  7378. "Pakiet jest automatycznie pobierany i instalowany. Może być to użyteczne, "
  7379. "gdy już zna się nazwę pakietu do zainstalowania i nie chce się uruchamiać "
  7380. "graficznego interfejsu wyboru pakietów. Można podać dowolną liczbę nazw "
  7381. "pakietów do zainstalowania - wszystkie będą pobrane. Install próbuje "
  7382. "automatycznie rozwiązać problemy z zależnościami w podanych pakietach, "
  7383. "wypisze podsumowanie i poprosi o potwierdzenie, jeśli zamierza zmienić "
  7384. "cokolwiek innego niż pakiety podane jako jego argumenty."
  7385. #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
  7386. #: guide.dbk:168
  7387. msgid "dist-upgrade"
  7388. msgstr "dist-upgrade"
  7389. #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  7390. #: guide.dbk:171
  7391. msgid ""
  7392. "Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
  7393. "releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
  7394. "set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
  7395. "to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
  7396. "upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
  7397. "<command>dselect</command>. Once dist-upgrade has completed then "
  7398. "<command>dselect</command> can be used to install any packages that may have "
  7399. "been left out."
  7400. msgstr ""
  7401. "Dist-upgrade powoduje całkowitą aktualizację systemu i jest zaprojektowany "
  7402. "do uproszczenia aktualizacji z jednego wydania Debiana do kolejnego. Używa "
  7403. "wyrafinowanych algorytmów do określenia najlepszego zbioru pakietów do "
  7404. "zainstalowania, aktualizacji lub usunięcia, tak aby zaktualizować jak "
  7405. "najwięcej pakietów w systemie do nowszego wydania. W niektórych sytuacjach, "
  7406. "może być prościej użyć dist-upgrade niż ręcznie rozwiązywać zależności w "
  7407. "programie <command>dselect</command>. Kiedy dist-upgrade zakończy działanie, "
  7408. "można użyć programu <command>dselect</command> do zainstalowania pominiętych "
  7409. "pakietów."
  7410. #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
  7411. #: guide.dbk:181
  7412. msgid ""
  7413. "It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
  7414. "decisions may sometimes be quite surprising."
  7415. msgstr ""
  7416. "Jest ważne, aby dokładnie przyjrzeć się temu, co dist-upgrade zamierza "
  7417. "zrobić, gdyż jego decyzje mogą czasami zdumiewać."
  7418. #. type: Content of: <book><chapter><para>
  7419. #: guide.dbk:188
  7420. msgid ""
  7421. "<command>apt-get</command> has several command line options that are "
  7422. "detailed in its man page, <citerefentry><refentrytitle>apt-get</"
  7423. "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. The most useful "
  7424. "option is <literal>-d</literal> which does not install the fetched files. If "
  7425. "the system has to download a large number of package it would be undesired "
  7426. "to start installing them in case something goes wrong. When <literal>-d</"
  7427. "literal> is used the downloaded archives can be installed by simply running "
  7428. "the command that caused them to be downloaded again without <literal>-d</"
  7429. "literal>."
  7430. msgstr ""
  7431. "Zachowanie programu <command>apt-get</command> można kontrolować za pomocą "
  7432. "opcji linii poleceń szczegółowo opisanych w stronie podręcznika ekranowego "
  7433. "<citerefentry><refentrytitle>apt-get</refentrytitle><manvolnum>8</"
  7434. "manvolnum></citerefentry>. Najbardziej użyteczną z nich jest <literal>-d</"
  7435. "literal>, która nie instaluje pobranych plików. Jeśli system musi pobrać "
  7436. "dużą liczbę pakietów, instalowanie ich może być niepożądane, jeśli coś "
  7437. "pójdzie nie tak. Jeśli użyto <literal>-d</literal>, to pobrane archiwa można "
  7438. "zainstalować, ponownie uruchamiając polecenie, które spowodowało ich "
  7439. "pobranie, tym razem bez opcji <literal>-d</literal>."
  7440. #. type: Content of: <book><chapter><title>
  7441. #: guide.dbk:200
  7442. msgid "DSelect"
  7443. msgstr "DSelect"
  7444. #. type: Content of: <book><chapter><para>
  7445. #: guide.dbk:202
  7446. msgid ""
  7447. "The APT <command>dselect</command> method provides the complete APT system "
  7448. "with the <command>dselect</command> package selection GUI. <command>dselect</"
  7449. "command> is used to select the packages to be installed or removed and APT "
  7450. "actually installs them."
  7451. msgstr ""
  7452. "Metoda APT <command>dselect</command> dostarcza kompletnego systemu APT w "
  7453. "interfejsie użytkownika programu wyboru pakietów <command>dselect</command>. "
  7454. "<command>dselect</command> może być użyty do wybrania pakietów "
  7455. "przeznaczonych do zainstalowania lub usunięcia, a APT zainstaluje lub usunie "
  7456. "te pakiety."
  7457. #. type: Content of: <book><chapter><para>
  7458. #: guide.dbk:208
  7459. msgid ""
  7460. "To enable the APT method you need to select [A]ccess in <command>dselect</"
  7461. "command> and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
  7462. "<emphasis>Sources</emphasis> which are places to fetch archives from. These "
  7463. "can be remote Internet sites, local Debian mirrors or CD-ROMs. Each source "
  7464. "can provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
  7465. "combine them to form a complete set of packages. If you have a CD-ROM then "
  7466. "it is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
  7467. "have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
  7468. "your CD-ROM before downloading from the Internet."
  7469. msgstr ""
  7470. "Aby włączyć metodę APT należy wybrać opcję \"[A] Dostęp\" w programie "
  7471. "<command>dselect</command> , a następnie wybrać metodę APT. Użytkownik "
  7472. "zostanie poproszony o skonfigurowanie listy <emphasis>źródeł</emphasis>, "
  7473. "będących lokalizacjami, z których będą pobierane pakiety. Mogą być to strony "
  7474. "internetowe, lokalne serwery lustrzane Debiana lub CD-ROM-y. Każde źródło "
  7475. "może dostarczać tylko fragmentu pełnego archiwum Debiana, a APT "
  7476. "automatycznie połączy je w kompletny zbiór pakietów. Jeśli używany jest CD-"
  7477. "ROM, to dobrym pomysłem jest podanie najpierw jego, a potem podanie mirrorów "
  7478. "umożliwiających dostęp do najnowszych wersji pakietów zawierających poprawki "
  7479. "błędów. APT automatycznie użyje pakietów z CD-ROM-u zanim zacznie pobierać "
  7480. "pakiety z Internetu."
  7481. #. type: Content of: <book><chapter><screen>
  7482. #: guide.dbk:219
  7483. #, no-wrap
  7484. msgid ""
  7485. " Set up a list of distribution source locations\n"
  7486. "\n"
  7487. " Please give the base URL of the debian distribution.\n"
  7488. " The access schemes I know about are: http file\n"
  7489. "\n"
  7490. " For example:\n"
  7491. " file:/mnt/debian,\n"
  7492. " ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
  7493. " http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
  7494. "\n"
  7495. "\n"
  7496. " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:\n"
  7497. msgstr ""
  7498. " Ustawianie listy źródłowych lokalizacji dystrybucji\n"
  7499. "\n"
  7500. " Proszę podać bazowy URL dystrybucji Debiana.\n"
  7501. " Obsługiwane schematy połączeń to: http ftp file\n"
  7502. "\n"
  7503. " Przykłady:\n"
  7504. " file:/mnt/debian,\n"
  7505. " ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
  7506. " http://ftp.pl.debian.org/debian,\n"
  7507. "\n"
  7508. "\n"
  7509. " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:\n"
  7510. #. type: Content of: <book><chapter><para>
  7511. #: guide.dbk:233
  7512. msgid ""
  7513. "The <emphasis>Sources</emphasis> setup starts by asking for the base of the "
  7514. "Debian archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the "
  7515. "distribution to get."
  7516. msgstr ""
  7517. "Ustawianie źródeł zaczyna się od pytania o bazową lokalizację Debiana. "
  7518. "Domyślną wartością jest mirror HTTP. Następnie użytkownik jest pytany o "
  7519. "dystrybucję do pobrania."
  7520. #. type: Content of: <book><chapter><screen>
  7521. #: guide.dbk:238
  7522. #, no-wrap
  7523. msgid ""
  7524. " Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
  7525. " package file ending in a /. The distribution\n"
  7526. " tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
  7527. "\n"
  7528. " Distribution [stable]:\n"
  7529. msgstr ""
  7530. " Proszę podać znacznik dystrybucji do pobrania lub ścieżkę do pliku\n"
  7531. " pakietów kończącą się znakiem \"/\". Zazwyczaj znacznikiem dystrybucji\n"
  7532. " jest coś w rodzaju: stable unstable testing non-US\n"
  7533. "\n"
  7534. " Dystrybucja [stable]:\n"
  7535. #. type: Content of: <book><chapter><para>
  7536. #: guide.dbk:245
  7537. msgid ""
  7538. "The distribution refers to the Debian version in the archive, "
  7539. "<emphasis>stable</emphasis> refers to the latest released version and "
  7540. "<emphasis>unstable</emphasis> refers to the developmental version. "
  7541. "<emphasis>non-US</emphasis> is only available on some mirrors and refers to "
  7542. "packages that contain encryption technology or other things that cannot be "
  7543. "exported from the United States. Importing these packages into the US is "
  7544. "legal however."
  7545. msgstr ""
  7546. "Dystrybucja odnosi się do wersji Debiana: <emphasis>stable</"
  7547. "emphasis>(stabilna) to najnowsza wydana wersja, a <emphasis>unstable</"
  7548. "emphasis> (niestabilna) to wersja rozwojowa. <emphasis>non-US</emphasis> "
  7549. "jest dostępna tylko na wybranych serwerach lustrzanych i zawiera pakiety, "
  7550. "które wykorzystują technologie szyfrowania danych lub inne rzeczy, które nie "
  7551. "mogą być eksportowane z serwerów umieszczonych w Stanach Zjednoczonych. "
  7552. "Importowanie tych pakietów do Stanów Zjednoczonych jest jednakże legalne."
  7553. #. type: Content of: <book><chapter><screen>
  7554. #: guide.dbk:254
  7555. #, no-wrap
  7556. msgid ""
  7557. " Please give the components to get\n"
  7558. " The components are typically something like: main contrib non-free\n"
  7559. "\n"
  7560. " Components [main contrib non-free]:\n"
  7561. msgstr ""
  7562. " Proszę podać komponenty do pobrania\n"
  7563. " Zazwyczaj komponentem jest coś w rodzaju: main contrib non-free\n"
  7564. "\n"
  7565. " Komponenty [main contrib non-free]:\n"
  7566. #. type: Content of: <book><chapter><para>
  7567. #: guide.dbk:260
  7568. msgid ""
  7569. "The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
  7570. "distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
  7571. "packages while contrib and non-free contain things that have various "
  7572. "restrictions placed on their use and distribution."
  7573. msgstr ""
  7574. "Lista komponentów jest listą pod-dystrybucji do pobrania. Dystrybucja jest "
  7575. "podzielona ze względu na licencje oprogramowania: main (główna) zawiera "
  7576. "pakiety zgodne z DFSG (\"Wytycznymi Debiana w sprawie Wolnego Oprogramowania"
  7577. "\"),contrib i non-free zawierają pakiety, które zawierają restrykcje "
  7578. "związane z ich używaniem lub rozpowszechnianiem."
  7579. #. type: Content of: <book><chapter><para>
  7580. #: guide.dbk:266
  7581. msgid ""
  7582. "Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
  7583. "until you have specified all that you want."
  7584. msgstr ""
  7585. "Można dodać dowolną liczbę źródeł. Skrypt konfigurujący będzie kontynuował "
  7586. "odpytywanie użytkownika dopóty, dopóki nie poda wszystkich źródeł, które "
  7587. "chciał skonfigurować."
  7588. #. type: Content of: <book><chapter><para>
  7589. #: guide.dbk:270
  7590. msgid ""
  7591. "Before starting to use <command>dselect</command> it is necessary to update "
  7592. "the available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset "
  7593. "of <literal>apt-get update</literal> that makes the fetched information "
  7594. "available to <command>dselect</command>. [U]pdate must be performed even if "
  7595. "<literal>apt-get update</literal> has been run before."
  7596. msgstr ""
  7597. "Przed rozpoczęciem używania programu <command>dselect</command> należy w "
  7598. "menu tego programu wybrać \"[U] Aktualizacja\", abyzaktualizować listę "
  7599. "dostępnych pakietów. To polecenie jest nadzbiorem polecenia <literal>apt-get "
  7600. "update</literal>, zapewniającym programowi <command>dselect</command> dostęp "
  7601. "do pobranych informacji o pakietach. \"[U] Aktualizacja\" musi być wykonana, "
  7602. "nawet jeśli wcześniej uruchomiono <literal>apt-get update</literal>."
  7603. #. type: Content of: <book><chapter><para>
  7604. #: guide.dbk:277
  7605. msgid ""
  7606. "You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
  7607. "the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
  7608. "[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
  7609. "them together."
  7610. msgstr ""
  7611. "Następnie można wybrać pakiety do zainstalowania, używając opcji \"[S] Wybór"
  7612. "\", a potem zainstalować te pakiety opcją \"[I] Instalacja\". Używanie "
  7613. "metody APT czyni opcje \"[C] Konfiguracja\" i \"[R] Usuwanie\" "
  7614. "bezużytecznymi, gdyż \"[I] Instalacja\" przeprowadza również te dwie "
  7615. "operacje."
  7616. #. type: Content of: <book><chapter><para>
  7617. #: guide.dbk:283
  7618. msgid ""
  7619. "By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
  7620. "have been successfully installed. To change this behavior place "
  7621. "<literal>Dselect::clean \"prompt\";</literal> in /etc/apt/apt.conf."
  7622. msgstr ""
  7623. "Domyślnie APT automatycznie usunie pliki pakietów (.deb), gdy tylko zostaną "
  7624. "zainstalowane. Aby zmienić to zachowanie, proszę umieścić <literal>Dselect::"
  7625. "clean \"prompt\";</literal> w /etc/apt/apt.conf."
  7626. #. type: Content of: <book><chapter><title>
  7627. #: guide.dbk:289
  7628. msgid "The Interface"
  7629. msgstr "Interfejs"
  7630. #. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para>
  7631. #: guide.dbk:293
  7632. msgid ""
  7633. "The <command>dselect</command> method actually is a set of wrapper scripts "
  7634. "to <command>apt-get</command>. The method actually provides more "
  7635. "functionality than is present in <command>apt-get</command> alone."
  7636. msgstr ""
  7637. "Metoda programu <command>dselect</command> jest tak naprawdę zbiorem "
  7638. "skryptów wywołujących <command>apt-get</command>. Metoda ta ma jednakże "
  7639. "większą funkcjonalność niż sam program <command>apt-get</command>."
  7640. #. type: Content of: <book><chapter><para>
  7641. #: guide.dbk:291
  7642. msgid ""
  7643. "Both that APT <command>dselect</command> method and <command>apt-get</"
  7644. "command> share the same interface. It is a simple system that generally "
  7645. "tells you what it will do and then goes and does it. <placeholder type="
  7646. "\"footnote\" id=\"0\"/> After printing out a summary of what will happen APT "
  7647. "then will print out some informative status messages so that you can "
  7648. "estimate how far along it is and how much is left to do."
  7649. msgstr ""
  7650. "Metoda APT programu <command>dselect</command> i program <command>apt-get</"
  7651. "command> dzielą wspólny interfejs. Jest to prosty system, który najpierw "
  7652. "informuje użytkownika, co będzie zrobione, a następnie to robi. <placeholder "
  7653. "type=\"footnote\" id=\"0\"/> Po wyświetleniu podsumowania informującego o "
  7654. "tym, co będzie zrobione, APT wyświetla komunikaty dotyczące postępu "
  7655. "przeprowadzanych operacji, tak żeby można było oszacować czas pozostały do "
  7656. "ich zakończenia."
  7657. #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
  7658. #: guide.dbk:302
  7659. msgid "Startup"
  7660. msgstr "Uruchamianie"
  7661. #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
  7662. #: guide.dbk:304
  7663. msgid ""
  7664. "Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
  7665. "prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
  7666. "At any time these operations can be performed by running <literal>apt-get "
  7667. "check</literal>."
  7668. msgstr ""
  7669. "Przed każdą operacją, z wyjątkiem update, APT przeprowadza pewne akcje "
  7670. "przygotowujące wewnętrzny stan. Sprawdza również stan systemu. Te same "
  7671. "operacje można przeprowadzić w dowolnej chwili, uruchamiając <literal>apt-"
  7672. "get check</literal>."
  7673. #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
  7674. #: guide.dbk:310
  7675. #, no-wrap
  7676. msgid ""
  7677. "# apt-get check\n"
  7678. "Reading Package Lists... Done\n"
  7679. "Building Dependency Tree... Done\n"
  7680. msgstr ""
  7681. "# apt-get check\n"
  7682. "Czytanie list pakietów... Gotowe\n"
  7683. "Budowanie drzewa zależności... Gotowe\n"
  7684. #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
  7685. #: guide.dbk:315
  7686. msgid ""
  7687. "The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
  7688. "a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
  7689. "If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
  7690. "warning will be printed when apt-get exits."
  7691. msgstr ""
  7692. "Pierwszą rzeczą, którą robi, jest wczytanie wszystkich plików pakietów do "
  7693. "pamięci. APT używa buforowania, tak żeby przyspieszyć tę operację przy "
  7694. "następnym uruchomieniu. Jeśli nie znajdzie niektórych plików pakietów, to "
  7695. "wypisze ostrzeżenie, a te pakiety zignoruje."
  7696. #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
  7697. #: guide.dbk:321
  7698. msgid ""
  7699. "The final operation performs a detailed analysis of the system's "
  7700. "dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
  7701. "package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
  7702. "will be printed out and <command>apt-get</command> will refuse to run."
  7703. msgstr ""
  7704. "Końcową operacją jest szczegółowa analiza zależności w systemie. Sprawdzana "
  7705. "jest każda zależność każdego pakietu zainstalowanego lub rozpakowanego. W "
  7706. "razie wykrycia problemów z zależnościami <command>apt-get</command> wypisze "
  7707. "odpowiedni komunikat i odmówi dalszego działania."
  7708. #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
  7709. #: guide.dbk:327
  7710. #, no-wrap
  7711. msgid ""
  7712. "# apt-get check\n"
  7713. "Reading Package Lists... Done\n"
  7714. "Building Dependency Tree... Done\n"
  7715. "You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
  7716. "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
  7717. " 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
  7718. " uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
  7719. " blast: Depends: xlib6g (&gt;= 3.3-5) but it is not installed\n"
  7720. " adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
  7721. " aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
  7722. " debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
  7723. " bash-builtins: Depends: bash (&gt;= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
  7724. " cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
  7725. " Depends: xlib6g (&gt;= 3.3-5) but it is not installed\n"
  7726. " libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (&lt;&lt; 2.1-2.1)\n"
  7727. msgstr ""
  7728. "# apt-get check\n"
  7729. "Czytanie list pakietów... Gotowe\n"
  7730. "Budowanie drzewa zależności... Gotowe\n"
  7731. "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby je naprawić.\n"
  7732. "Następujące pakiety mają niespełnione zależności:\n"
  7733. " 9fonts: Wymaga: xlib6g ale nie jest zainstalowany\n"
  7734. " uucp: Wymaga: mailx ale nie jest zainstalowany\n"
  7735. " blast: Wymaga: xlib6g (&gt;= 3.3-5) ale nie jest zainstalowany\n"
  7736. " adduser: Wymaga: perl-base ale nie jest zainstalowany\n"
  7737. " aumix: Wymaga: libgpmg1 but ale nie jest zainstalowany\n"
  7738. " debiandoc-sgml: Wymaga: sgml-base ale nie jest zainstalowany\n"
  7739. " bash-builtins: Wymaga: bash (&gt;= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
  7740. " cthugha: Wymaga: svgalibg1 but it is not installed\n"
  7741. " Wymaga: xlib6g (&gt;= 3.3-5) ale nie jest zainstalowany\n"
  7742. " libreadlineg2: Jest w konflikcie z: libreadline2 (&lt;&lt; 2.1-2.1)\n"
  7743. #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
  7744. #: guide.dbk:344
  7745. msgid ""
  7746. "In this example the system has many problems, including a serious problem "
  7747. "with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
  7748. "printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
  7749. "that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
  7750. "problem is also included."
  7751. msgstr ""
  7752. "Powyższy przykład przedstawia system mający wiele problemów, włączając to "
  7753. "poważny problem z libreadlineg2. Każdy pakiet mający niespełnione zależności "
  7754. "jest wypisywany w osobnej linii razem z niespełnionymi zależnościami. Podane "
  7755. "jest również krótkie wyjaśnienie dotyczące przyczyny problemu."
  7756. #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
  7757. #: guide.dbk:353
  7758. msgid ""
  7759. "APT however considers all known dependencies and attempts to prevent broken "
  7760. "packages"
  7761. msgstr ""
  7762. "APT rozważa wszystkie znane zależności i próbuje nie dopuścić do zepsucia "
  7763. "pakietów."
  7764. #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
  7765. #: guide.dbk:351
  7766. msgid ""
  7767. "There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
  7768. "is caused by <command>dpkg</command> missing some subtle relationships "
  7769. "between packages when performing upgrades. <placeholder type=\"footnote\" id="
  7770. "\"0\"/>. The second is if a package installation fails during an operation. "
  7771. "In this situation a package may have been unpacked without its dependents "
  7772. "being installed."
  7773. msgstr ""
  7774. "Są dwie przyczyny, z których powodu system może być zepsuty w powyższy "
  7775. "sposób. Pierwszą jest to, że <command>dpkg</command> podczas aktualizacji "
  7776. "systemu nie zauważył jakiejś subtelnej relacji między pakietami<placeholder "
  7777. "type=\"footnote\" id=\"0\"/>. Drugą przyczyną jest wystąpienie błędu w "
  7778. "czasie instalowania pakietu. W takim przypadku pakiet może być rozpakowany, "
  7779. "mimo że pakiety od niego zależące nie są zainstalowane."
  7780. #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
  7781. #: guide.dbk:360
  7782. msgid ""
  7783. "The second situation is much less serious than the first because APT places "
  7784. "certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
  7785. "supplying the <literal>-f</literal> option to <command>apt-get</command> "
  7786. "will cause APT to deduce a possible solution to the problem and then "
  7787. "continue on. The APT <command>dselect</command> method always supplies the "
  7788. "<literal>-f</literal> option to allow for easy continuation of failed "
  7789. "maintainer scripts."
  7790. msgstr ""
  7791. "Druga przyczyna jest o wiele mniej poważna niż pierwsza, ponieważ APT "
  7792. "wymusza pewne więzy integralności dotyczące kolejności instalowania "
  7793. "pakietów. W obu przypadkach przekazanie programowi <command>apt-get</"
  7794. "command> opcji <literal>-f</literal> wymusi na APT znalezienie rozwiązania "
  7795. "umożliwiającego mu kontynuowanie działania. Metoda APT programu "
  7796. "<command>dselect</command> zawsze przekazuje opcję <literal>-f</literal>, "
  7797. "aby móc kontynuować po wystąpieniu błędu w skryptach opiekunów pakietów."
  7798. #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
  7799. #: guide.dbk:369
  7800. msgid ""
  7801. "However, if the <literal>-f</literal> option is used to correct a seriously "
  7802. "broken system caused by the first case then it is possible that it will "
  7803. "either fail immediately or the installation sequence will fail. In either "
  7804. "case it is necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to "
  7805. "correct the situation enough to allow APT to proceed."
  7806. msgstr ""
  7807. "Jednak gdy opcja <literal>-f</literal> jest używana do poprawienia "
  7808. "zależności w poważnie uszkodzonym systemie (pierwsza z opisanych wyżej "
  7809. "przyczyn), możliwe jest że albo od razu zwróci błąd, albo nie powiedzie się "
  7810. "sekwencja instalowania pakietów. W obu przypadkach należy poprawić "
  7811. "zależności ręcznie, używając do tego dpkg (być może przekazując mu opcje "
  7812. "wymuszające \"--force-...\"), w takim stopniu, aby umożliwić działanie "
  7813. "systemowi APT."
  7814. #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
  7815. #: guide.dbk:377
  7816. msgid "The Status Report"
  7817. msgstr "Raport stanu"
  7818. #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
  7819. #: guide.dbk:379
  7820. msgid ""
  7821. "Before proceeding <command>apt-get</command> will present a report on what "
  7822. "will happen. Generally the report reflects the type of operation being "
  7823. "performed but there are several common elements. In all cases the lists "
  7824. "reflect the final state of things, taking into account the <literal>-f</"
  7825. "literal> option and any other relevant activities to the command being "
  7826. "executed."
  7827. msgstr ""
  7828. "Przed rozpoczęciem przetwarzania <command>apt-get</command> wyświetli raport "
  7829. "zawierający informacje o tym, co będzie zrobione. W ogólności raport ten "
  7830. "zależy od typu wykonywanej operacji, jednakże występuje w nim kilka "
  7831. "elementów wspólnych dla wszystkich typów. We wszystkich wypadkach "
  7832. "wyświetlane są informacje o końcowym stanie, brana jest pod uwagę opcja "
  7833. "<literal>-f</literal>, a także wszystkie istotne działania wykonywanego "
  7834. "polecenia."
  7835. #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
  7836. #: guide.dbk:386
  7837. msgid "The Extra Package list"
  7838. msgstr "Lista dodatkowych pakietów"
  7839. #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
  7840. #: guide.dbk:388
  7841. #, no-wrap
  7842. msgid ""
  7843. "The following extra packages will be installed:\n"
  7844. " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
  7845. " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
  7846. " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
  7847. " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
  7848. " ssh\n"
  7849. msgstr ""
  7850. "Zostaną zainstalowane następujące dodatkowe pakiety:\n"
  7851. " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
  7852. " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
  7853. " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
  7854. " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
  7855. " ssh\n"
  7856. #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
  7857. #: guide.dbk:396
  7858. msgid ""
  7859. "The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
  7860. "upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
  7861. "generated for an <literal>install</literal> command. The listed packages are "
  7862. "often the result of an Auto Install."
  7863. msgstr ""
  7864. "Lista dodatkowych pakietów wyświetla wszystkie pakiety, które będą "
  7865. "zainstalowane lub zaktualizowane oprócz tych wymienionych w linii poleceń. "
  7866. "Jest generowana tylko dla polecenia <literal>install</literal>. Wymienione "
  7867. "pakiety są najczęściej wynikiem automatycznej instalacji."
  7868. #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
  7869. #: guide.dbk:403
  7870. msgid "The Packages to Remove"
  7871. msgstr "Pakiety przeznaczone do usunięcia"
  7872. #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
  7873. #: guide.dbk:405
  7874. #, no-wrap
  7875. msgid ""
  7876. "The following packages will be REMOVED:\n"
  7877. " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
  7878. " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
  7879. " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
  7880. " nas xpilot xfig\n"
  7881. msgstr ""
  7882. "Następujące pakiety zostaną USUNIĘTE:\n"
  7883. " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
  7884. " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
  7885. " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
  7886. " nas xpilot xfig\n"
  7887. #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
  7888. #: guide.dbk:412
  7889. msgid ""
  7890. "The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
  7891. "from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
  7892. "given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
  7893. "The <literal>-f</literal> option is especially good at generating packages "
  7894. "to remove so extreme care should be used in that case. The list may contain "
  7895. "packages that are going to be removed because they are only partially "
  7896. "installed, possibly due to an aborted installation."
  7897. msgstr ""
  7898. "Lista pakietów przeznaczonych do usunięcia wyświetla wszystkie pakiety, "
  7899. "które zostaną usunięte z systemu. Może być pokazana dla każdej operacji i "
  7900. "powinna być szczegółowo przeanalizowana, aby zapewnić, że żaden istotny "
  7901. "pakiet nie będzie usunięty. W szczególności opcja <literal>-f</literal> może "
  7902. "wygenerować sporo pakietów do usunięcia, także w przypadku jej użycia należy "
  7903. "szczególnie dokładnie przeanalizować wyświetlany raport. Lista może zawierać "
  7904. "pakiety usuwane z powodu ich tylko częściowego zainstalowania, wynikającego "
  7905. "być może z przerwania wcześniejszej instalacji."
  7906. #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
  7907. #: guide.dbk:422
  7908. msgid "The New Packages list"
  7909. msgstr "Lista nowych pakietów"
  7910. #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
  7911. #: guide.dbk:424
  7912. #, no-wrap
  7913. msgid ""
  7914. "The following NEW packages will installed:\n"
  7915. " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base\n"
  7916. msgstr ""
  7917. "Zostaną zainstalowane następujące NOWE pakiety:\n"
  7918. " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base\n"
  7919. #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
  7920. #: guide.dbk:428
  7921. msgid ""
  7922. "The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
  7923. "listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
  7924. "done."
  7925. msgstr ""
  7926. "Lista nowych pakietów to proste przypomnienie o tym, co się stanie. Wypisane "
  7927. "pakiety nie są obecnie zainstalowane w systemie, ale będą, kiedy APT skończy "
  7928. "działanie."
  7929. #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
  7930. #: guide.dbk:433
  7931. msgid "The Kept Back list"
  7932. msgstr "Lista zatrzymanych pakietów"
  7933. #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
  7934. #: guide.dbk:435
  7935. #, no-wrap
  7936. msgid ""
  7937. "The following packages have been kept back\n"
  7938. " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
  7939. " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver\n"
  7940. msgstr ""
  7941. "Następujące pakiety zostały zatrzymane:\n"
  7942. " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
  7943. " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver\n"
  7944. #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
  7945. #: guide.dbk:440
  7946. msgid ""
  7947. "Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
  7948. "new versions of packages cannot be installed because they require new things "
  7949. "or conflict with already installed things. In this case the package will "
  7950. "appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
  7951. "to install is with <literal>apt-get install</literal> or by using "
  7952. "<command>dselect</command> to resolve their problems."
  7953. msgstr ""
  7954. "Jeśli aktualizowany jest cały system, to jest możliwe, że nowe wersje "
  7955. "pakietów nie będą mogły być zainstalowane, ponieważ wymagają nowych pakietów "
  7956. "lub są w konflikcie z już zainstalowanymi pakietami. W takim wypadku pakiet "
  7957. "pojawi się na liście pakietów zatrzymanych. Najlepszym sposobem na "
  7958. "zainstalowanie takich pakietów jest użycie <literal>apt-get install</"
  7959. "literal> lub rozwiązanie problemów z zależnościami za pomocą programu "
  7960. "<command>dselect</command>."
  7961. #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
  7962. #: guide.dbk:449
  7963. msgid "Held Packages warning"
  7964. msgstr "Ostrzeżenie o zmianie zatrzymanych pakietów"
  7965. #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
  7966. #: guide.dbk:451
  7967. #, no-wrap
  7968. msgid ""
  7969. "The following held packages will be changed:\n"
  7970. " cvs\n"
  7971. msgstr ""
  7972. "Zostaną zmienione następujące zatrzymane pakiety:\n"
  7973. " cvs\n"
  7974. #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
  7975. #: guide.dbk:455
  7976. msgid ""
  7977. "Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
  7978. "case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
  7979. "This should only happen during dist-upgrade or install."
  7980. msgstr ""
  7981. "Czasami można poprosić APT o zainstalowanie pakietu, który jest zatrzymany. "
  7982. "W takim przypadku wypisywane jest ostrzeżenie o zmianie zatrzymanego "
  7983. "pakietu. Może się to zdarzyć tylko podczas dist-upgrade lub install."
  7984. #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
  7985. #: guide.dbk:461
  7986. msgid "Final summary"
  7987. msgstr "Podsumowanie"
  7988. #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
  7989. #: guide.dbk:463
  7990. msgid ""
  7991. "Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
  7992. msgstr ""
  7993. "APT zakończy raport podsumowaniem wszystkich zmian, które przeprowadzi."
  7994. #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
  7995. #: guide.dbk:466
  7996. #, no-wrap
  7997. msgid ""
  7998. "206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
  7999. "12 packages not fully installed or removed.\n"
  8000. "Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used.\n"
  8001. msgstr ""
  8002. "206 aktualizowanych, 8 nowo instalowanych, 25 usuwanych i 51 nieaktualizowanych.\n"
  8003. "12 nie w pełni zainstalowanych lub usuniętych.\n"
  8004. "Konieczne pobranie 65.7M/66.7M archiwów. Po rozpakowaniu zostanie użyte 26.5M.\n"
  8005. #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
  8006. #: guide.dbk:471
  8007. msgid ""
  8008. "The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
  8009. "lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
  8010. "installed that have new versions available. The second line indicates the "
  8011. "number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
  8012. "installation. The final line shows the space requirements that the "
  8013. "installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
  8014. "archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
  8015. "fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
  8016. "the archives required. The next number indicates the size difference between "
  8017. "the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
  8018. "roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
  8019. "If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
  8020. "the amount of space that will be freed."
  8021. msgstr ""
  8022. "Pierwsza linia podsumowania jest uproszczoną wersją powyższych list i "
  8023. "zawiera liczbę aktualizacji - to jest pakietów już zainstalowanych, których "
  8024. "nowsze wersje są dostępne. W drugiej linii wyświetlono liczbę nie do końca "
  8025. "skonfigurowanych pakietów, prawdopodobnie w wyniku przerwania poprzedniej "
  8026. "instalacji. Ostatnia linia zawiera dane dotyczące miejsca na dysku. Pierwsza "
  8027. "para liczb odnosi się do rozmiaru plików archiwum: pierwsza liczba oznacza "
  8028. "liczbę bajtów, które muszą zostać pobrane ze zdalnych serwerów, a druga - "
  8029. "całkowity rozmiar wszystkich żądanych archiwów. Kolejna liczba oznacza "
  8030. "różnicę rozmiarów pomiędzy obecnie zainstalowanymi pakietami, a nowo "
  8031. "instalowanymi pakietami. W przybliżeniu odpowiada przestrzeni dysku, która "
  8032. "będzie zajęta w /usr po zakończeniu instalacji. Wartość ta może wskazywać na "
  8033. "zwolnienie miejsca na dysku, jeśli usuwana jest duża liczba pakietów."
  8034. #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
  8035. #: guide.dbk:485
  8036. msgid ""
  8037. "Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
  8038. "to upgrade, they are similar to the previous examples."
  8039. msgstr ""
  8040. "Używając opcji -u, można wygenerować raport pokazujący pakiety przeznaczone "
  8041. "do aktualizacji, podobny do tego pokazanego w poprzednim przykładzie."
  8042. #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
  8043. #: guide.dbk:492
  8044. msgid "The Status Display"
  8045. msgstr "Wyświetlanie stanu przetwarzania"
  8046. #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
  8047. #: guide.dbk:494
  8048. msgid ""
  8049. "During the download of archives and package files APT prints out a series of "
  8050. "status messages."
  8051. msgstr ""
  8052. "Podczas pobierania archiwów i plików pakietów APT wyświetla serię "
  8053. "komunikatów o stanie."
  8054. #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
  8055. #: guide.dbk:498
  8056. #, no-wrap
  8057. msgid ""
  8058. "# apt-get update\n"
  8059. "Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
  8060. "Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
  8061. "Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
  8062. "Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
  8063. "Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
  8064. "11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s\n"
  8065. msgstr ""
  8066. "# apt-get update\n"
  8067. "Pob:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
  8068. "Pob:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
  8069. "Traf http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
  8070. "Pob:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
  8071. "Pob:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
  8072. "11% [5 testing/non-free `Oczekiwane na nagłówki' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s\n"
  8073. #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
  8074. #: guide.dbk:507
  8075. msgid ""
  8076. "The lines starting with <emphasis>Get</emphasis> are printed out when APT "
  8077. "begins to fetch a file while the last line indicates the progress of the "
  8078. "download. The first percent value on the progress line indicates the total "
  8079. "percent done of all files. Unfortunately since the size of the Package files "
  8080. "is unknown <literal>apt-get update</literal> estimates the percent done "
  8081. "which causes some inaccuracies."
  8082. msgstr ""
  8083. "Linie zaczynające się od <emphasis>Pob:</emphasis> są wypisywane, kiedy APT "
  8084. "zaczyna pobierać plik, a ostatnia linia oznacza postęp pobierania. Pierwsza "
  8085. "wartość podana w procentach określa całkowity procent pobierania wszystkich "
  8086. "plików. Niestety rozmiar plików Package nie jest znany, tak więc "
  8087. "<literal>apt-get update</literal> estymuje procent wykonanego pobierania, co "
  8088. "powoduje pewne nieścisłości."
  8089. #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
  8090. #: guide.dbk:515
  8091. msgid ""
  8092. "The next section of the status line is repeated once for each download "
  8093. "thread and indicates the operation being performed and some useful "
  8094. "information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
  8095. "<emphasis>Forking</emphasis> which means the OS is loading the download "
  8096. "module. The first word after the [ is the fetch number as shown on the "
  8097. "history lines. The next word is the short form name of the object being "
  8098. "downloaded. For archives it will contain the name of the package that is "
  8099. "being fetched."
  8100. msgstr ""
  8101. "Następna sekcja linii statusu powtarza się dla każdego wątku pobierania, "
  8102. "oznacza przeprowadzanie operacji i podaje kilka użytecznych informacji na "
  8103. "temat tego, co się dzieje. Czasem sekcja ta zawiera komunikat "
  8104. "<emphasis>Tworzenie procesu potomnego</emphasis>, co oznacza, że system "
  8105. "operacyjny ładuje moduł pobierania. Pierwszym słowem po znaku \"[\" jest "
  8106. "liczba pobrań, dokładnie taka jaka jest pokazana liczba linii historii "
  8107. "pobrań. Następnie w skróconej formie wyświetlana jest nazwa pobieranego "
  8108. "obiektu. W przypadku archiwów nazwa ta będzie zawierać nazwę pobieranego "
  8109. "pakietu."
  8110. #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
  8111. #: guide.dbk:525
  8112. msgid ""
  8113. "Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
  8114. "of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
  8115. "<emphasis>Connecting</emphasis> to <emphasis>Waiting for file</emphasis> to "
  8116. "<emphasis>Downloading</emphasis> or <emphasis>Resuming</emphasis>. The final "
  8117. "value is the number of bytes downloaded from the remote site. Once the "
  8118. "download begins this is represented as <literal>102/10.2k</literal> "
  8119. "indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 kilobytes is expected. "
  8120. "The total size is always shown in 4 figure notation to preserve space. After "
  8121. "the size display is a percent meter for the file itself. The second last "
  8122. "element is the instantaneous average speed. This values is updated every 5 "
  8123. "seconds and reflects the rate of data transfer for that period. Finally is "
  8124. "shown the estimated transfer time. This is updated regularly and reflects "
  8125. "the time to complete everything at the shown transfer rate."
  8126. msgstr ""
  8127. "W pojedynczych cudzysłowach podawany jest komunikat wskazujący na postęp "
  8128. "tworzenia połączenia pobierania danych. Zazwyczaj postęp ten jest sekwencją "
  8129. "zdarzeń od <emphasis>Podłączanie</emphasis> przez <emphasis>Oczekiwanie na "
  8130. "nagłówki</emphasis> do <emphasis>Pobieranie</emphasis> lub "
  8131. "<emphasis>Wznawianie</emphasis>. Końcową wartością jest liczba bajtów "
  8132. "pobranych ze zdalnego serwera. Kiedy tylko pobieranie się rozpocznie, "
  8133. "wartość ta jest wyświetlana jw formacie typu <literal>102/10.2k</literal>, "
  8134. "co oznacza, że pobrano 102 bajty, a oczekuje się jeszcze pobrania 10.2 "
  8135. "kilobajtów. Aby zaoszczędzić miejsce, całkowity rozmiar jest zawsze "
  8136. "wyświetlany jako w postaci 4-znakowej. Po rozmiarze następuje procentowy "
  8137. "wskaźnik postępu pobierania danego pliku. Przedostatnim elementem jest "
  8138. "bieżąca średnia prędkość pobierania, która jest aktualizowane co każde 5 "
  8139. "sekund i odzwierciedla tempo pobierania w tym okresie. W końcu wyświetlany "
  8140. "jest estymowany czas pobierania, regularnie aktualizowany i "
  8141. "odzwierciedlający czas pozostały do zakończenia pobierania przy założeniu "
  8142. "utrzymania się pokazanego tempa pobierania."
  8143. #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
  8144. #: guide.dbk:540
  8145. msgid ""
  8146. "The status display updates every half second to provide a constant feedback "
  8147. "on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
  8148. "is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
  8149. "for logging to a file, use the <literal>-q</literal> option to remove the "
  8150. "status display."
  8151. msgstr ""
  8152. "Linia stanu jest aktualizowana co każde pół sekundy, aby na bieżąco "
  8153. "informować użytkownika o postępie pobierania, podczas gdy linie \"Pob:\" są "
  8154. "przesuwane w dół, gdy tylko zacznie się pobieranie nowego pliku. Ponieważ "
  8155. "linia stanu jest ciągle zmieniana, wyjście programu nie jest odpowiednie do "
  8156. "przekierowania do pliku. Aby usunąć linie stanu, należy użyć opcji <literal>-"
  8157. "q</literal>."
  8158. #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
  8159. #: guide.dbk:548
  8160. msgid "Dpkg"
  8161. msgstr "Dpkg"
  8162. #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
  8163. #: guide.dbk:550
  8164. msgid ""
  8165. "APT uses <command>dpkg</command> for installing the archives and will switch "
  8166. "over to the <command>dpkg</command> interface once downloading is completed. "
  8167. "<command>dpkg</command> will also ask a number of questions as it processes "
  8168. "the packages and the packages themselves may also ask several questions. "
  8169. "Before each question there is usually a description of what it is asking and "
  8170. "the questions are too varied to discuss completely here."
  8171. msgstr ""
  8172. "APT używa programu <command>dpkg</command> do instalowania archiwów i "
  8173. "przełączy się do interfejsu <command>dpkg</command>, gdy tylko zakończy "
  8174. "pobieranie plików. <command>dpkg</command> może również zadawać pytania "
  8175. "podczas przetwarzania pakietów, a same pakiety także mogą zadawać pytania. "
  8176. "Każde pytanie zazwyczaj jest poprzedzone opisem, a same pytania są zbyt "
  8177. "zróżnicowane, by je tutaj opisać."
  8178. #. type: Content of: <book><title>
  8179. #: offline.dbk:11
  8180. msgid "Using APT Offline"
  8181. msgstr "Używanie APT w trybie offline"
  8182. #. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para>
  8183. #: offline.dbk:25
  8184. msgid ""
  8185. "This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
  8186. "specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
  8187. msgstr ""
  8188. "Dokument ten opisuje używanie programu APT w środowiskach pozbawionych "
  8189. "dostępu, do sieci, a w szczególności metodę pozwalającą na przeprowadzanie "
  8190. "aktualizacji systemu."
  8191. #. type: Content of: <book><bookinfo>
  8192. #: offline.dbk:30
  8193. msgid ""
  8194. "<copyright><year>1999</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
  8195. msgstr ""
  8196. #. type: Content of: <book><chapter><title>
  8197. #: offline.dbk:48
  8198. msgid "Introduction"
  8199. msgstr "Wstęp"
  8200. #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
  8201. #: offline.dbk:50 offline.dbk:80 offline.dbk:192
  8202. msgid "Overview"
  8203. msgstr "Wprowadzenie"
  8204. #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
  8205. #: offline.dbk:52
  8206. msgid ""
  8207. "Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
  8208. "media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
  8209. "machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
  8210. "fast connection but they are physically distant."
  8211. msgstr ""
  8212. "Zazwyczaj APT wymaga bezpośredniego dostępu do archiwów Debiana przez sieć "
  8213. "lokalną albo przez sieć internetową. Kolejną niedogodnością może być fakt, "
  8214. "że nasz komputer, który pracuje na powolnym łączu takim jak modem, jest "
  8215. "znacznie oddalony od innego komputera z szybkim łączem."
  8216. #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
  8217. #: offline.dbk:58
  8218. msgid ""
  8219. "The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
  8220. "SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
  8221. "archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
  8222. "to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
  8223. "them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
  8224. "possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
  8225. "different OS and a download tool like wget. Let <emphasis>remote host</"
  8226. "emphasis> mean the machine downloading the packages, and <emphasis>target "
  8227. "host</emphasis> the one with bad or no connection."
  8228. msgstr ""
  8229. "Rozwiązaniem tego problemu jest użycie pojemnych przenośnych nośników takich "
  8230. "jak dyskietka Zip lub dysk SuperDisk. Nośniki te nie są wystarczająco "
  8231. "pojemne, by zgromadzić kompletne archiwum Debiana, ale można śmiało "
  8232. "dopasować podzbiór dużego archiwum wystarczający dla większości "
  8233. "użytkowników. Pomysł polega na tym, by użyć programu APT do wygenerowania "
  8234. "listy pakietów, które są wymagane, a następnie pobraniu ich na dysk, "
  8235. "używając innego komputera z właściwą zwartością. Jest nawet możliwe, by użyć "
  8236. "innego komputera z Debianem z zainstalowanym programem APT lub zupełnie "
  8237. "innym systemem operacyjnym i programem narzędziowym do pobierania plików "
  8238. "takim jak wget."
  8239. #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
  8240. #: offline.dbk:69
  8241. msgid ""
  8242. "This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
  8243. "essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
  8244. "that the disc should be formated with a filesystem that can handle long file "
  8245. "names such as ext2, fat32 or vfat."
  8246. msgstr ""
  8247. "Osiągane jest to przez twórcze manipulowanie plikiem konfiguracyjnym "
  8248. "programu APT. Rzeczą niezbędną jest poinformowanie programu APT, aby "
  8249. "wskazywał na dysk z plikami archiwum. Należy zauważyć, że dysk powinien być "
  8250. "sformatowany do obsługi systemu plików pozwalającego posługiwać się długimi "
  8251. "nazwami plików (np. ext2, fat32 albo vfat)."
  8252. #. type: Content of: <book><chapter><title>
  8253. #: offline.dbk:78
  8254. msgid "Using APT on both machines"
  8255. msgstr "Używanie programu APT na obu komputerach"
  8256. #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
  8257. #: offline.dbk:82
  8258. msgid ""
  8259. "APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
  8260. "basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
  8261. "remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
  8262. "to download. The disk directory structure should look like:"
  8263. msgstr ""
  8264. "APT dostępny na obu komputerach daje najprostszą kombinację. Zasadniczym "
  8265. "pomysłem tej metody jest umieszczenie kopii pliku status na dysku i użycie "
  8266. "odległego komputera, aby uzyskać najnowsze pliki pakietów i zdecydować, "
  8267. "które pakiety trzeba pobrać. Struktura katalogów na dysku powinna wyglądać "
  8268. "następująco:"
  8269. #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
  8270. #: offline.dbk:88
  8271. #, no-wrap
  8272. msgid ""
  8273. " /disc/\n"
  8274. " archives/\n"
  8275. " partial/\n"
  8276. " lists/\n"
  8277. " partial/\n"
  8278. " status\n"
  8279. " sources.list\n"
  8280. " apt.conf\n"
  8281. msgstr ""
  8282. " /disc/\n"
  8283. " archives/\n"
  8284. " partial/\n"
  8285. " lists/\n"
  8286. " partial/\n"
  8287. " status\n"
  8288. " sources.list\n"
  8289. " apt.conf\n"
  8290. #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
  8291. #: offline.dbk:99
  8292. msgid "The configuration file"
  8293. msgstr "Plik konfiguracyjny"
  8294. #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
  8295. #: offline.dbk:101
  8296. msgid ""
  8297. "The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
  8298. "use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
  8299. "contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
  8300. "the status file should be a copy of <emphasis>/var/lib/dpkg/status</"
  8301. "emphasis> from the <emphasis>target host</emphasis>. Please note, if you are "
  8302. "using a local archive you must use copy URIs, the syntax is identical to "
  8303. "file URIs."
  8304. msgstr ""
  8305. "Plik konfiguracyjny powinien informować program APT, aby przechowywał swoje "
  8306. "pliki na dysku, a także używał plików konfiguracyjnych z dysku. Plik sources."
  8307. "list powinien zawierać prawidłowe odnośniki, których należy użyć na zdalnym "
  8308. "komputerze, a plik status powinien być kopią <emphasis>/var/lib/dpkg/status</"
  8309. "emphasis>. Należy zauważyć, że podczas używania lokalnego archiwum trzeba "
  8310. "użyć tych samych odnośników o identycznej składni."
  8311. #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
  8312. #: offline.dbk:109
  8313. msgid ""
  8314. "<emphasis>apt.conf</emphasis> must contain the necessary information to make "
  8315. "APT use the disc:"
  8316. msgstr ""
  8317. "<emphasis>apt.conf</emphasis> musi zawierać niezbędne wpisy, by APT "
  8318. "korzystał z dysku:"
  8319. #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
  8320. #: offline.dbk:113
  8321. #, no-wrap
  8322. msgid ""
  8323. " APT\n"
  8324. " {\n"
  8325. " /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
  8326. " the remote APT what architecture the target machine is */\n"
  8327. " Architecture \"i386\";\n"
  8328. "\n"
  8329. " Get::Download-Only \"true\";\n"
  8330. " };\n"
  8331. "\n"
  8332. " Dir\n"
  8333. " {\n"
  8334. " /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
  8335. " the /var/lib/dpkg default */\n"
  8336. " State \"/disc/\";\n"
  8337. " State::status \"status\";\n"
  8338. "\n"
  8339. " // Binary caches will be stored locally\n"
  8340. " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
  8341. " Cache \"/tmp/\";\n"
  8342. "\n"
  8343. " // Location of the source list.\n"
  8344. " Etc \"/disc/\";\n"
  8345. " };\n"
  8346. msgstr ""
  8347. " APT\n"
  8348. " {\n"
  8349. " /* Wpis nie jest wymagany, jeśli oba komputery mają tę samą architekturę;\n"
  8350. " podaje architekturę naszego komputera programowi APT na odległym komputerze */\n"
  8351. " Architecture \"i386\";\n"
  8352. "\n"
  8353. " Get::Download-Only \"true\";\n"
  8354. " };\n"
  8355. "\n"
  8356. " Dir\n"
  8357. " {\n"
  8358. " /* Używaj katalogu disc na informacje stanu i przekieruj plik status\n"
  8359. " z domyślnego /var/lib/dpkg */\n"
  8360. " State \"/disc/\";\n"
  8361. " State::status \"status\";\n"
  8362. "\n"
  8363. " // Katalog lokalnie przechowywanych pakietów binarnych\n"
  8364. " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
  8365. " Cache \"/tmp/\";\n"
  8366. "\n"
  8367. " // Lokalizacja pliku sources.list.\n"
  8368. " Etc \"/disc\";\n"
  8369. " };\n"
  8370. #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
  8371. #: offline.dbk:138
  8372. msgid ""
  8373. "More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
  8374. "configuration file in <emphasis>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</"
  8375. "emphasis>."
  8376. msgstr ""
  8377. "Więcej szczegółów można zobaczyć w stronie podręcznika apt.conf i w "
  8378. "przykładowym pliku konfiguracyjnym <emphasis>/usr/share/doc/apt/examples/apt."
  8379. "conf</emphasis>."
  8380. #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
  8381. #: offline.dbk:143
  8382. msgid ""
  8383. "On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy "
  8384. "<emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis> to it. You will also need to "
  8385. "create the directories outlined in the Overview, <emphasis>archives/partial/"
  8386. "</emphasis> and <emphasis>lists/partial/</emphasis>. Then take the disc to "
  8387. "the remote machine and configure the sources.list. On the remote machine "
  8388. "execute the following:"
  8389. msgstr ""
  8390. "Pierwszą rzeczą, jaką należy zrobić na oddalonym komputerze z Debianem to "
  8391. "zamontować dysk i przekopiować na niego plik <emphasis>/var/lib/dpkg/status</"
  8392. "emphasis>. Trzeba także utworzyć strukturę katalogów przedstawioną we "
  8393. "\"Wprowadzeniu\": <emphasis>archives/partial/</emphasis> i <emphasis>lists/"
  8394. "partial/</emphasis>. Następnie należy przenieść dysk do oddalonego komputera "
  8395. "z szybkim łączem i skonfigurować plik sources.list. Na oddalonym komputerze "
  8396. "wykonujemy kolejno:"
  8397. #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
  8398. #: offline.dbk:152
  8399. #, no-wrap
  8400. msgid ""
  8401. " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
  8402. " # apt-get update\n"
  8403. " [ APT fetches the package files ]\n"
  8404. " # apt-get dist-upgrade\n"
  8405. " [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]\n"
  8406. msgstr ""
  8407. " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
  8408. " # apt-get update\n"
  8409. " [ APT aktualizuje ustawienia ]\n"
  8410. " # apt-get dist-upgrade\n"
  8411. " [ APT pobiera wszystkie pakiety potrzebne do aktualizacji Twojego systemu ]\n"
  8412. #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
  8413. #: offline.dbk:159
  8414. msgid ""
  8415. "The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
  8416. "commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
  8417. "such as <emphasis>dselect</emphasis>. However this presents a problem in "
  8418. "communicating your selections back to the local computer."
  8419. msgstr ""
  8420. "Polecenie dist-upgrade można zastąpić każdym innym podstawowym poleceniem "
  8421. "APT, w szczególności dselect-upgrade. Można nawet użyć APT jako metody "
  8422. "dostępu dla <emphasis>dselect</emphasis>. Jednak stworzy to problem w "
  8423. "przeniesieniu Twoich operacji wyborów z powrotem na lokalny komputer."
  8424. #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
  8425. #: offline.dbk:165
  8426. msgid ""
  8427. "Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
  8428. "the target machine. Take the disc back and run:"
  8429. msgstr ""
  8430. "W tej chwili katalog disc zawiera wszystkie pliki indeksowe oraz archiwa "
  8431. "niezbędne do aktualizacji maszyny z Debianem. Bierzemy dysk z powrotem do "
  8432. "siebie i wpisujemy:"
  8433. #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
  8434. #: offline.dbk:169
  8435. #, no-wrap
  8436. msgid ""
  8437. " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
  8438. " # apt-get check\n"
  8439. " [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
  8440. " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
  8441. " [ Or any other APT command ]\n"
  8442. msgstr ""
  8443. " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
  8444. " # apt-get check\n"
  8445. " [ APT tworzy lokalną kopię plików cache ]\n"
  8446. " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
  8447. " [ Może też być inne polecenie programu APT ]\n"
  8448. #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
  8449. #: offline.dbk:176
  8450. msgid ""
  8451. "It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
  8452. "local one. This is very important!"
  8453. msgstr ""
  8454. "Do prawidłowego działania koniecznie należy podać plik status z lokalnej "
  8455. "maszyny. To jest bardzo ważne!"
  8456. #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
  8457. #: offline.dbk:180
  8458. msgid ""
  8459. "If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
  8460. "status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
  8461. "machine are updated. I highly recommend that people only make selections on "
  8462. "the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
  8463. "status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
  8464. msgstr ""
  8465. "Jeśli używasz dselect, możesz wykonać bardzo ryzykowną operację skopiowania "
  8466. "disc/status do /var/lib/dpkg/status, tak że wszystkie zmiany, których "
  8467. "dokonałeś na odległym komputerze, będą przeniesione. Mocno zalecam, aby "
  8468. "dokonywać doboru pakietów tylko na lokalnym komputerze, ale nie zawsze jest "
  8469. "to możliwe. NIE podmieniaj pliku status, jeśli dpkg lub APT były uruchamiane "
  8470. "w międzyczasie!"
  8471. #. type: Content of: <book><chapter><title>
  8472. #: offline.dbk:190
  8473. msgid "Using APT and wget"
  8474. msgstr "Używanie programów APT i wget"
  8475. #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
  8476. #: offline.dbk:194
  8477. msgid ""
  8478. "<emphasis>wget</emphasis> is a popular and portable download tool that can "
  8479. "run on nearly any machine. Unlike the method above this requires that the "
  8480. "Debian machine already has a list of available packages."
  8481. msgstr ""
  8482. "<emphasis>wget</emphasis> jest popularnym i przenośnym programem "
  8483. "narzędziowym pobierania plików, który działa prawie na każdym komputerze. W "
  8484. "przeciwieństwie do metody opisanej powyżej ta wymaga, aby na lokalnym "
  8485. "komputerze była aktualna lista dostępnych pakietów."
  8486. #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
  8487. #: offline.dbk:199
  8488. msgid ""
  8489. "The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
  8490. "downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
  8491. "option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
  8492. "packages."
  8493. msgstr ""
  8494. "Należy stworzyć katalog disc tylko na pakiety do pobrania z innego "
  8495. "komputera. Użyta zostanie do tego opcja --print-uris programu apt-get, a "
  8496. "następnie przygotujemy skrypt dla programu wget, który pobierze właściwe "
  8497. "pakiety."
  8498. #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
  8499. #: offline.dbk:205
  8500. msgid "Operation"
  8501. msgstr "Kolejne kroki"
  8502. #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
  8503. #: offline.dbk:207
  8504. msgid ""
  8505. "Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
  8506. "We merely use the standard APT commands to generate the file list."
  8507. msgstr ""
  8508. "W odróżnieniu od poprzedniej metody działania ta nie wymaga specjalnych "
  8509. "plików konfiguracyjnych. Używamy jedynie podstawowych poleceń APT, by "
  8510. "wygenerować listę plików."
  8511. #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
  8512. #: offline.dbk:211
  8513. #, no-wrap
  8514. msgid ""
  8515. " # apt-get dist-upgrade\n"
  8516. " [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
  8517. " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade &gt; uris\n"
  8518. " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' &lt; uris &gt; /disc/wget-script\n"
  8519. msgstr ""
  8520. " # apt-get dist-upgrade \n"
  8521. " [ Wybierz \"no\" po znaku zachęty, upewnij się, czy to właściwy wybór ]\n"
  8522. " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade &gt; uris\n"
  8523. " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' &lt; uris &gt; /disc/wget-script\n"
  8524. #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
  8525. #: offline.dbk:217
  8526. msgid ""
  8527. "Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
  8528. "upgrade."
  8529. msgstr ""
  8530. "Można tu użyć także polecenia innego niż dist-upgrade, na przykład dselect-"
  8531. "upgrade."
  8532. #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
  8533. #: offline.dbk:221
  8534. msgid ""
  8535. "The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
  8536. "execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
  8537. "with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
  8538. "output on the disc."
  8539. msgstr ""
  8540. "Plik skryptu /disc/wget-script będzie teraz zawierać listę wywołań programu "
  8541. "wget, niezbędnych do pobrania potrzebnych archiwów. Skrypt ten należy "
  8542. "uruchomić w bieżącym katalogu o punkcie montowania disc, tak aby zapisywał "
  8543. "dane na tym dysku."
  8544. #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
  8545. #: offline.dbk:227
  8546. msgid "The remote machine would do something like"
  8547. msgstr "Na oddalonym komputerze należy wykonać coś takiego"
  8548. #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
  8549. #: offline.dbk:230
  8550. #, no-wrap
  8551. msgid ""
  8552. " # cd /disc\n"
  8553. " # sh -x ./wget-script\n"
  8554. " [ wait.. ]\n"
  8555. msgstr ""
  8556. " # cd /disc\n"
  8557. " # sh -x ./wget-script\n"
  8558. " [ czekaj.. ]\n"
  8559. #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
  8560. #: offline.dbk:235
  8561. msgid ""
  8562. "Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
  8563. "installation can proceed using,"
  8564. msgstr ""
  8565. "Gdy archiwa zostaną pobrane i dysk wróci do komputera z Debianem, "
  8566. "instalowanie można prowadzić dalej poleceniem:"
  8567. #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
  8568. #: offline.dbk:239
  8569. #, no-wrap
  8570. msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade\n"
  8571. msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade\n"
  8572. #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
  8573. #: offline.dbk:242
  8574. msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
  8575. msgstr "Które użyje pobranych uprzednio archiwów z dysku."
  8576. #~ msgid "apt"
  8577. #~ msgstr "apt"
  8578. #~ msgid "16 June 1998"
  8579. #~ msgstr "16 czerwca 1998"
  8580. #~ msgid "Debian"
  8581. #~ msgstr "Debian"
  8582. #~ msgid "NAME"
  8583. #~ msgstr "NAZWA"
  8584. #~ msgid "apt - Advanced Package Tool"
  8585. #~ msgstr "apt - Zaawansowane narzędzie zarządzania pakietami"
  8586. #~ msgid "SYNOPSIS"
  8587. #~ msgstr "SKŁADNIA"
  8588. #~ msgid "B<apt>"
  8589. #~ msgstr "B<apt>"
  8590. #~ msgid "DESCRIPTION"
  8591. #~ msgstr "OPIS"
  8592. #, fuzzy
  8593. #~| msgid ""
  8594. #~| "APT is a management system for software packages. For normal day to day "
  8595. #~| "package management there are several frontends available, such as "
  8596. #~| "B<aptitude>(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window "
  8597. #~| "System. Some options are only implemented in B<apt-get>(8) though."
  8598. #~ msgid ""
  8599. #~ "For normal day to day package management there are several frontends "
  8600. #~ "available, such as B<aptitude>(8) for the command line or "
  8601. #~ "B<synaptic>(8) for the X Window System. Some options are only "
  8602. #~ "implemented in B<apt-get>(8) though."
  8603. #~ msgstr ""
  8604. #~ "APT jest systemem zarządzania pakietami oprogramowania. Jest kilka "
  8605. #~ "nakładek przydatnych do codziennego zarządzania pakietami, takich jak "
  8606. #~ "B<aptitude>(8), działające w linii poleceń, lub B<synaptic>(8), "
  8607. #~ "wymagający środowiska X Window. Niemniej jednak niektóre opcje są "
  8608. #~ "dostępne tylko w B<apt-get>(8)."
  8609. #~ msgid "SEE ALSO"
  8610. #~ msgstr "ZOBACZ TAKŻE"
  8611. #, fuzzy
  8612. #~| msgid ""
  8613. #~| "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
  8614. #~| "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
  8615. #~ msgid ""
  8616. #~ "B<apt>(8), B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources."
  8617. #~ "list>(5), B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
  8618. #~ msgstr ""
  8619. #~ "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
  8620. #~ "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
  8621. #~ msgid "DIAGNOSTICS"
  8622. #~ msgstr "DIAGNOSTYKA"
  8623. #~ msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
  8624. #~ msgstr ""
  8625. #~ "apt zwraca zero, jeżeli zakończyło się pomyślnie, 100 dziesiętnie w "
  8626. #~ "przypadku błędu."
  8627. #~ msgid "BUGS"
  8628. #~ msgstr "BŁĘDY"
  8629. #~ msgid "This manpage isn't even started."
  8630. #~ msgstr "Ta strona podręcznika nie jest nawet zaczęta."
  8631. #~ msgid ""
  8632. #~ "See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in "
  8633. #~ "B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
  8634. #~ "B<reportbug>(1) command."
  8635. #~ msgstr ""
  8636. #~ "Patrz E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Aby wysłać zgłoszenie o "
  8637. #~ "błędzie w programie B<apt>, przeczytaj I</usr/share/doc/debian/bug-"
  8638. #~ "reporting.txt> lub użyj polecenia B<reportbug>(1)."
  8639. #~ msgid "AUTHOR"
  8640. #~ msgstr "AUTOR"
  8641. #~ msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
  8642. #~ msgstr ""
  8643. #~ "apt zostało napisane przez zespół APT E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
  8644. #~ msgid "Package resource list for APT"
  8645. #~ msgstr "Lista zasobów pakietów dla APT"
  8646. #~ msgid ""
  8647. #~ "The package resource list is used to locate archives of the package "
  8648. #~ "distribution system in use on the system. At this time, this manual page "
  8649. #~ "documents only the packaging system used by the Debian system. This "
  8650. #~ "control file is <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
  8651. #~ msgstr ""
  8652. #~ "Lista zasobów pakietów jest używana do zlokalizowania archiwów pakietów "
  8653. #~ "używanego systemu dystrybucji pakietów. Obecnie ta strona podręcznika "
  8654. #~ "opisuje tylko system pakietów używany w systemie Debian. Plikiem "
  8655. #~ "kontrolnym jest <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
  8656. #~ msgid ""
  8657. #~ "The source list is designed to support any number of active sources and a "
  8658. #~ "variety of source media. The file lists one source per line, with the "
  8659. #~ "most preferred source listed first. The format of each line is: "
  8660. #~ "<literal>type uri args</literal> The first item, <literal>type</literal> "
  8661. #~ "determines the format for <literal>args</literal>. <literal>uri</literal> "
  8662. #~ "is a Universal Resource Identifier (URI), which is a superset of the more "
  8663. #~ "specific and well-known Universal Resource Locator, or URL. The rest of "
  8664. #~ "the line can be marked as a comment by using a #."
  8665. #~ msgstr ""
  8666. #~ "Listę źródeł zaprojektowano tak, aby obsługiwała dowolną liczbę aktywnych "
  8667. #~ "źródeł i różnorodne lokalizacje źródeł. Każde źródło jest wymienione w "
  8668. #~ "osobnej linii, zaczynając od źródeł najbardziej preferowanych. Format "
  8669. #~ "każdej linii jest następujący: <literal>typ uri argumenty</literal>. "
  8670. #~ "Pierwsza pozycja, <literal>typ</literal>, wyznacza format "
  8671. #~ "<literal>argumentów</literal>. <literal>uri</literal> jest uniwersalnym "
  8672. #~ "identyfikatorem zasobu (ang. Universal Resource Identifier - URI), który "
  8673. #~ "jest nadzbiorem dobrze znanego uniwersalnego lokalizatora zasobu (ang. "
  8674. #~ "Universal Resource Locator - URL). Pozostała część linii może być "
  8675. #~ "komentarzem, jeśli zaczyna się od znaku \"#\"."
  8676. #~ msgid ""
  8677. #~ "<literal>gencaches</literal> performs the same operation as <command>apt-"
  8678. #~ "get check</command>. It builds the source and package caches from the "
  8679. #~ "sources in &sources-list; and from <filename>/var/lib/dpkg/status</"
  8680. #~ "filename>."
  8681. #~ msgstr ""
  8682. #~ "<literal>gencaches</literal> wykonuje te same operacje, co <command>apt-"
  8683. #~ "get check</command>. Buduje bufor pakietów oraz źródeł pakietów na "
  8684. #~ "podstawie źródeł wymienionych w &sources-list; oraz pliku <filename>/var/"
  8685. #~ "lib/dpkg/status</filename>."
  8686. #~ msgid ""
  8687. #~ "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is "
  8688. #~ "given one of the commands below must be present. <placeholder type="
  8689. #~ "\"variablelist\" id=\"0\"/>"
  8690. #~ msgstr ""
  8691. #~ "Jedno z poniższych poleceń musi być użyte, chyba że została podana opcja "
  8692. #~ "<option>-h</option> lub <option>--help</option>. <placeholder type="
  8693. #~ "\"variablelist\" id=\"0\"/>"
  8694. #~ msgid "APT package handling utility -- cache manipulator"
  8695. #~ msgstr "Narzędzie zarządzania pakietami APT -- manipulator bufora"
  8696. #~ msgid "add <replaceable>file(s)</replaceable>"
  8697. #~ msgstr "add <replaceable>plik(i)</replaceable>"
  8698. #~ msgid ""
  8699. #~ "<literal>add</literal> adds the named package index files to the package "
  8700. #~ "cache. This is for debugging only."
  8701. #~ msgstr ""
  8702. #~ "<literal>add</literal> dodaje pliki zawierające indeks nazw pakietów do "
  8703. #~ "bufora. Ta opcja jest przydatna głównie w celu odpluskwiania."
  8704. #~ msgid "Also install recommended packages."
  8705. #~ msgstr "Instaluje również rekomendowane pakiety."
  8706. #~ msgid "Do not install recommended packages."
  8707. #~ msgstr "Nie instaluje rekomendowanych pakietów."
  8708. #~ msgid ""
  8709. #~ "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-"
  8710. #~ "US directory."
  8711. #~ msgstr ""
  8712. #~ "Użycie HTTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze nonus.debian."
  8713. #~ "org, w katalogu debian-non-US."
  8714. #~ msgid ""
  8715. #~ "Status list of auto-installed packages. Configuration Item: "
  8716. #~ "<literal>Dir::State</literal> sets the path to the "
  8717. #~ "<filename>extended_states</filename> file."
  8718. #~ msgstr ""
  8719. #~ "Lista stanów pakietów zainstalowanych automatycznie. Pozycja w pliku "
  8720. #~ "konfiguracyjnym: <literal>Dir::State</literal> ustawia ścieżkę do pliku "
  8721. #~ "o nazwie <filename>extended_states</filename>."