pl.po 95 KB

123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150151152153154155156157158159160161162163164165166167168169170171172173174175176177178179180181182183184185186187188189190191192193194195196197198199200201202203204205206207208209210211212213214215216217218219220221222223224225226227228229230231232233234235236237238239240241242243244245246247248249250251252253254255256257258259260261262263264265266267268269270271272273274275276277278279280281282283284285286287288289290291292293294295296297298299300301302303304305306307308309310311312313314315316317318319320321322323324325326327328329330331332333334335336337338339340341342343344345346347348349350351352353354355356357358359360361362363364365366367368369370371372373374375376377378379380381382383384385386387388389390391392393394395396397398399400401402403404405406407408409410411412413414415416417418419420421422423424425426427428429430431432433434435436437438439440441442443444445446447448449450451452453454455456457458459460461462463464465466467468469470471472473474475476477478479480481482483484485486487488489490491492493494495496497498499500501502503504505506507508509510511512513514515516517518519520521522523524525526527528529530531532533534535536537538539540541542543544545546547548549550551552553554555556557558559560561562563564565566567568569570571572573574575576577578579580581582583584585586587588589590591592593594595596597598599600601602603604605606607608609610611612613614615616617618619620621622623624625626627628629630631632633634635636637638639640641642643644645646647648649650651652653654655656657658659660661662663664665666667668669670671672673674675676677678679680681682683684685686687688689690691692693694695696697698699700701702703704705706707708709710711712713714715716717718719720721722723724725726727728729730731732733734735736737738739740741742743744745746747748749750751752753754755756757758759760761762763764765766767768769770771772773774775776777778779780781782783784785786787788789790791792793794795796797798799800801802803804805806807808809810811812813814815816817818819820821822823824825826827828829830831832833834835836837838839840841842843844845846847848849850851852853854855856857858859860861862863864865866867868869870871872873874875876877878879880881882883884885886887888889890891892893894895896897898899900901902903904905906907908909910911912913914915916917918919920921922923924925926927928929930931932933934935936937938939940941942943944945946947948949950951952953954955956957958959960961962963964965966967968969970971972973974975976977978979980981982983984985986987988989990991992993994995996997998999100010011002100310041005100610071008100910101011101210131014101510161017101810191020102110221023102410251026102710281029103010311032103310341035103610371038103910401041104210431044104510461047104810491050105110521053105410551056105710581059106010611062106310641065106610671068106910701071107210731074107510761077107810791080108110821083108410851086108710881089109010911092109310941095109610971098109911001101110211031104110511061107110811091110111111121113111411151116111711181119112011211122112311241125112611271128112911301131113211331134113511361137113811391140114111421143114411451146114711481149115011511152115311541155115611571158115911601161116211631164116511661167116811691170117111721173117411751176117711781179118011811182118311841185118611871188118911901191119211931194119511961197119811991200120112021203120412051206120712081209121012111212121312141215121612171218121912201221122212231224122512261227122812291230123112321233123412351236123712381239124012411242124312441245124612471248124912501251125212531254125512561257125812591260126112621263126412651266126712681269127012711272127312741275127612771278127912801281128212831284128512861287128812891290129112921293129412951296129712981299130013011302130313041305130613071308130913101311131213131314131513161317131813191320132113221323132413251326132713281329133013311332133313341335133613371338133913401341134213431344134513461347134813491350135113521353135413551356135713581359136013611362136313641365136613671368136913701371137213731374137513761377137813791380138113821383138413851386138713881389139013911392139313941395139613971398139914001401140214031404140514061407140814091410141114121413141414151416141714181419142014211422142314241425142614271428142914301431143214331434143514361437143814391440144114421443144414451446144714481449145014511452145314541455145614571458145914601461146214631464146514661467146814691470147114721473147414751476147714781479148014811482148314841485148614871488148914901491149214931494149514961497149814991500150115021503150415051506150715081509151015111512151315141515151615171518151915201521152215231524152515261527152815291530153115321533153415351536153715381539154015411542154315441545154615471548154915501551155215531554155515561557155815591560156115621563156415651566156715681569157015711572157315741575157615771578157915801581158215831584158515861587158815891590159115921593159415951596159715981599160016011602160316041605160616071608160916101611161216131614161516161617161816191620162116221623162416251626162716281629163016311632163316341635163616371638163916401641164216431644164516461647164816491650165116521653165416551656165716581659166016611662166316641665166616671668166916701671167216731674167516761677167816791680168116821683168416851686168716881689169016911692169316941695169616971698169917001701170217031704170517061707170817091710171117121713171417151716171717181719172017211722172317241725172617271728172917301731173217331734173517361737173817391740174117421743174417451746174717481749175017511752175317541755175617571758175917601761176217631764176517661767176817691770177117721773177417751776177717781779178017811782178317841785178617871788178917901791179217931794179517961797179817991800180118021803180418051806180718081809181018111812181318141815181618171818181918201821182218231824182518261827182818291830183118321833183418351836183718381839184018411842184318441845184618471848184918501851185218531854185518561857185818591860186118621863186418651866186718681869187018711872187318741875187618771878187918801881188218831884188518861887188818891890189118921893189418951896189718981899190019011902190319041905190619071908190919101911191219131914191519161917191819191920192119221923192419251926192719281929193019311932193319341935193619371938193919401941194219431944194519461947194819491950195119521953195419551956195719581959196019611962196319641965196619671968196919701971197219731974197519761977197819791980198119821983198419851986198719881989199019911992199319941995199619971998199920002001200220032004200520062007200820092010201120122013201420152016201720182019202020212022202320242025202620272028202920302031203220332034203520362037203820392040204120422043204420452046204720482049205020512052205320542055205620572058205920602061206220632064206520662067206820692070207120722073207420752076207720782079208020812082208320842085208620872088208920902091209220932094209520962097209820992100210121022103210421052106210721082109211021112112211321142115211621172118211921202121212221232124212521262127212821292130213121322133213421352136213721382139214021412142214321442145214621472148214921502151215221532154215521562157215821592160216121622163216421652166216721682169217021712172217321742175217621772178217921802181218221832184218521862187218821892190219121922193219421952196219721982199220022012202220322042205220622072208220922102211221222132214221522162217221822192220222122222223222422252226222722282229223022312232223322342235223622372238223922402241224222432244224522462247224822492250225122522253225422552256225722582259226022612262226322642265226622672268226922702271227222732274227522762277227822792280228122822283228422852286228722882289229022912292229322942295229622972298229923002301230223032304230523062307230823092310231123122313231423152316231723182319232023212322232323242325232623272328232923302331233223332334233523362337233823392340234123422343234423452346234723482349235023512352235323542355235623572358235923602361236223632364236523662367236823692370237123722373237423752376237723782379238023812382238323842385238623872388238923902391239223932394239523962397239823992400240124022403240424052406240724082409241024112412241324142415241624172418241924202421242224232424242524262427242824292430243124322433243424352436243724382439244024412442244324442445244624472448244924502451245224532454245524562457245824592460246124622463246424652466246724682469247024712472247324742475247624772478247924802481248224832484248524862487248824892490249124922493249424952496249724982499250025012502250325042505250625072508250925102511251225132514251525162517251825192520252125222523252425252526252725282529253025312532253325342535253625372538253925402541254225432544254525462547254825492550255125522553255425552556255725582559256025612562256325642565256625672568256925702571257225732574257525762577257825792580258125822583258425852586258725882589259025912592259325942595259625972598259926002601260226032604260526062607260826092610261126122613261426152616261726182619262026212622262326242625262626272628262926302631263226332634263526362637263826392640264126422643264426452646264726482649265026512652265326542655265626572658265926602661266226632664266526662667266826692670267126722673267426752676267726782679268026812682268326842685268626872688268926902691269226932694269526962697269826992700270127022703270427052706270727082709271027112712271327142715271627172718271927202721272227232724272527262727272827292730273127322733273427352736273727382739274027412742274327442745274627472748274927502751275227532754275527562757275827592760276127622763276427652766276727682769277027712772277327742775277627772778277927802781278227832784278527862787278827892790279127922793279427952796279727982799280028012802280328042805280628072808280928102811281228132814281528162817281828192820282128222823282428252826282728282829283028312832283328342835283628372838283928402841284228432844284528462847284828492850285128522853285428552856285728582859286028612862286328642865286628672868286928702871287228732874287528762877287828792880288128822883288428852886288728882889289028912892289328942895289628972898289929002901290229032904290529062907290829092910291129122913291429152916291729182919292029212922292329242925292629272928292929302931293229332934293529362937293829392940294129422943294429452946294729482949295029512952295329542955295629572958295929602961296229632964296529662967296829692970297129722973297429752976297729782979298029812982298329842985298629872988298929902991299229932994299529962997299829993000300130023003300430053006300730083009301030113012301330143015301630173018301930203021302230233024302530263027302830293030303130323033303430353036303730383039304030413042304330443045304630473048304930503051305230533054305530563057305830593060306130623063306430653066306730683069307030713072307330743075307630773078307930803081308230833084308530863087308830893090309130923093309430953096309730983099310031013102310331043105310631073108310931103111311231133114311531163117311831193120312131223123312431253126
  1. # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
  2. # Polish translation by:
  3. # Marcin Owsiany <porridge@debian.org>, 2002, 2003, 2004.
  4. # Bartosz Fenski <fenio@debian.org>, 2005, 2006
  5. # Wiktor Wandachowicz <siryes@gmail.com>, 2008, 2009
  6. #
  7. # Nazewnictwo i spójność tłumaczeń programów apt, aptitude, synaptic i innych:
  8. # http://wiki.debian.org/PolishL10N/PackageInstallers
  9. msgid ""
  10. msgstr ""
  11. "Project-Id-Version: apt 0.7.23.1\n"
  12. "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
  13. "POT-Creation-Date: 2010-01-11 15:17+0100\n"
  14. "PO-Revision-Date: 2009-09-27 03:42+0100\n"
  15. "Last-Translator: Wiktor Wandachowicz <siryes@gmail.com>\n"
  16. "Language-Team: Polish <debian-l10n-polish@lists.debian.org>\n"
  17. "MIME-Version: 1.0\n"
  18. "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
  19. "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
  20. #: cmdline/apt-cache.cc:141
  21. #, c-format
  22. msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
  23. msgstr "Pakiet %s w wersji %s ma niespełnione zależności:\n"
  24. #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
  25. #: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
  26. #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
  27. #, c-format
  28. msgid "Unable to locate package %s"
  29. msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s"
  30. #: cmdline/apt-cache.cc:245
  31. msgid "Total package names: "
  32. msgstr "Liczba nazw pakietów: "
  33. #: cmdline/apt-cache.cc:285
  34. msgid " Normal packages: "
  35. msgstr " Zwykłych pakietów: "
  36. #: cmdline/apt-cache.cc:286
  37. msgid " Pure virtual packages: "
  38. msgstr " Czysto wirtualnych pakietów: "
  39. #: cmdline/apt-cache.cc:287
  40. msgid " Single virtual packages: "
  41. msgstr " Pojedynczych pakietów wirtualnych: "
  42. #: cmdline/apt-cache.cc:288
  43. msgid " Mixed virtual packages: "
  44. msgstr " Mieszanych pakietów wirtualnych: "
  45. #: cmdline/apt-cache.cc:289
  46. msgid " Missing: "
  47. msgstr " Brakujących: "
  48. #: cmdline/apt-cache.cc:291
  49. msgid "Total distinct versions: "
  50. msgstr "W sumie różnych wersji: "
  51. #: cmdline/apt-cache.cc:293
  52. msgid "Total distinct descriptions: "
  53. msgstr "W sumie różnych opisów: "
  54. #: cmdline/apt-cache.cc:295
  55. msgid "Total dependencies: "
  56. msgstr "W sumie zależności: "
  57. #: cmdline/apt-cache.cc:298
  58. msgid "Total ver/file relations: "
  59. msgstr "W sumie zależności wersja/plik: "
  60. #: cmdline/apt-cache.cc:300
  61. msgid "Total Desc/File relations: "
  62. msgstr "W sumie zależności opis/plik: "
  63. #: cmdline/apt-cache.cc:302
  64. msgid "Total Provides mappings: "
  65. msgstr "W sumie mapowań zapewnień: "
  66. #: cmdline/apt-cache.cc:314
  67. msgid "Total globbed strings: "
  68. msgstr "W sumie dopasowanych napisów: "
  69. #: cmdline/apt-cache.cc:328
  70. msgid "Total dependency version space: "
  71. msgstr "Sumaryczny rozmiar obszaru zależności od wersji: "
  72. #: cmdline/apt-cache.cc:333
  73. msgid "Total slack space: "
  74. msgstr "Sumaryczny rozmiar niewykorzystanego miejsca: "
  75. #: cmdline/apt-cache.cc:341
  76. msgid "Total space accounted for: "
  77. msgstr "Całkowity rozmiar: "
  78. #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
  79. #, c-format
  80. msgid "Package file %s is out of sync."
  81. msgstr "Plik pakietu %s jest przestarzały."
  82. #: cmdline/apt-cache.cc:1297
  83. msgid "You must give exactly one pattern"
  84. msgstr "Należy podać dokładnie jeden wzorzec"
  85. #: cmdline/apt-cache.cc:1451
  86. msgid "No packages found"
  87. msgstr "Nie znaleziono żadnych pakietów"
  88. #: cmdline/apt-cache.cc:1528
  89. msgid "Package files:"
  90. msgstr "Plików pakietów:"
  91. #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
  92. msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
  93. msgstr ""
  94. "Magazyn podręczny jest przestarzały, nie można odwołać się (x-ref) do pliku "
  95. "pakietu."
  96. #. Show any packages have explicit pins
  97. #: cmdline/apt-cache.cc:1549
  98. msgid "Pinned packages:"
  99. msgstr "Przypięte pakiety:"
  100. #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
  101. msgid "(not found)"
  102. msgstr "(nieznaleziony)"
  103. #. Installed version
  104. #: cmdline/apt-cache.cc:1582
  105. msgid " Installed: "
  106. msgstr " Zainstalowana: "
  107. #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
  108. msgid "(none)"
  109. msgstr "(brak)"
  110. #. Candidate Version
  111. #: cmdline/apt-cache.cc:1589
  112. msgid " Candidate: "
  113. msgstr " Kandydująca: "
  114. #: cmdline/apt-cache.cc:1599
  115. msgid " Package pin: "
  116. msgstr " Sposób przypięcia: "
  117. #. Show the priority tables
  118. #: cmdline/apt-cache.cc:1608
  119. msgid " Version table:"
  120. msgstr " Tabela wersji:"
  121. #: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:134 cmdline/apt-config.cc:70
  122. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
  123. #: cmdline/apt-get.cc:2675 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
  124. #, c-format
  125. msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
  126. msgstr "%s %s dla %s skompilowany %s %s\n"
  127. #: cmdline/apt-cache.cc:1725
  128. msgid ""
  129. "Usage: apt-cache [options] command\n"
  130. " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
  131. " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
  132. " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
  133. "\n"
  134. "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
  135. "cache files, and query information from them\n"
  136. "\n"
  137. "Commands:\n"
  138. " add - Add a package file to the source cache\n"
  139. " gencaches - Build both the package and source cache\n"
  140. " showpkg - Show some general information for a single package\n"
  141. " showsrc - Show source records\n"
  142. " stats - Show some basic statistics\n"
  143. " dump - Show the entire file in a terse form\n"
  144. " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
  145. " unmet - Show unmet dependencies\n"
  146. " search - Search the package list for a regex pattern\n"
  147. " show - Show a readable record for the package\n"
  148. " depends - Show raw dependency information for a package\n"
  149. " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
  150. " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
  151. " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
  152. " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
  153. " policy - Show policy settings\n"
  154. "\n"
  155. "Options:\n"
  156. " -h This help text.\n"
  157. " -p=? The package cache.\n"
  158. " -s=? The source cache.\n"
  159. " -q Disable progress indicator.\n"
  160. " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
  161. " -c=? Read this configuration file\n"
  162. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  163. "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
  164. msgstr ""
  165. "Użycie: apt-cache [opcje] polecenie\n"
  166. " apt-cache [opcje] add plik1 [plik2 ...]\n"
  167. " apt-cache [opcje] showpkg pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
  168. " apt-cache [opcje] showsrc pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
  169. "\n"
  170. "apt-cache to niskopoziomowe narzędzie służące do manipulowania\n"
  171. "binarnymi plikami magazynów podręcznych APT-a, oraz do pobierania\n"
  172. "z nich informacji.\n"
  173. "\n"
  174. "Polecenia:\n"
  175. " add - Dodaje plik pakietów do magazynu podręcznego\n"
  176. " gencaches - Buduje magazyn podręczny pakietów i źródeł\n"
  177. " showpkg - Pokazuje ogólne informacje na temat pojedynczego pakietu\n"
  178. " showsrc - Pokazuje informacje dla źródeł\n"
  179. " stats - Pokazuje podstawowe statystyki\n"
  180. " dump - Pokazuje cały plik w skrótowej formie\n"
  181. " dumpavail - Wypisuje plik dostępnych pakietów na standardowe wyjście\n"
  182. " unmet - Pokazuje niespełnione zależności\n"
  183. " search - Przeszukuje listę pakietów według wyrażenia regularnego\n"
  184. " show - Pokazuje informacje dla danego pakietu\n"
  185. " depends - Pokazuje surowe informacje o zależnościach danego pakietu\n"
  186. " rdepends - Pokazuje informacje o zależnościach OD danego pakietu\n"
  187. " pkgnames - Pokazuje listę nazw wszystkich pakietów w systemie\n"
  188. " dotty - Generuje grafy pakietów dla programu GraphViz\n"
  189. " xvcg - Generuje grafy pakietów dla programu xvcg\n"
  190. " policy - Pokazuje ustawienia polityki\n"
  191. "\n"
  192. "Opcje:\n"
  193. " -h Ten tekst pomocy.\n"
  194. " -p=? Podręczny magazyn pakietów.\n"
  195. " -s=? Podręczny magazyn źródeł.\n"
  196. " -q Wyłącza wskaźnik postępu.\n"
  197. " -i Pokazuje tylko ważne zależności przy poleceniu unmet.\n"
  198. " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
  199. " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
  200. "Więcej informacji można znaleźć na stronach podręcznika apt-cache(8)\n"
  201. "oraz apt.conf(5).\n"
  202. #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
  203. #, fuzzy
  204. msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
  205. msgstr "Proszę wprowadzić nazwę dla tej płyty, np. \"Debian 2.1r1 Disk 1\""
  206. #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
  207. msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
  208. msgstr "Proszę włożyć dysk do napędu i nacisnąć enter"
  209. #: cmdline/apt-cdrom.cc:114
  210. msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
  211. msgstr "Należy powtórzyć ten proces dla reszty płyt."
  212. #: cmdline/apt-config.cc:41
  213. msgid "Arguments not in pairs"
  214. msgstr "Argumenty nie są w parach"
  215. #: cmdline/apt-config.cc:76
  216. msgid ""
  217. "Usage: apt-config [options] command\n"
  218. "\n"
  219. "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
  220. "\n"
  221. "Commands:\n"
  222. " shell - Shell mode\n"
  223. " dump - Show the configuration\n"
  224. "\n"
  225. "Options:\n"
  226. " -h This help text.\n"
  227. " -c=? Read this configuration file\n"
  228. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  229. msgstr ""
  230. "Użycie: apt-config [opcje] polecenie\n"
  231. "\n"
  232. "apt-config to proste narzędzie do czytania pliku konfiguracyjnego APT\n"
  233. "\n"
  234. "Polecenia:\n"
  235. " shell - Tryb powłoki\n"
  236. " dump - Pokazuje konfigurację\n"
  237. "\n"
  238. "Opcje:\n"
  239. " -h Ten tekst pomocy.\n"
  240. " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
  241. " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
  242. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
  243. #, c-format
  244. msgid "%s not a valid DEB package."
  245. msgstr "%s nie jest prawidłowym pakietem DEB."
  246. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
  247. msgid ""
  248. "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
  249. "\n"
  250. "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
  251. "from debian packages\n"
  252. "\n"
  253. "Options:\n"
  254. " -h This help text\n"
  255. " -t Set the temp dir\n"
  256. " -c=? Read this configuration file\n"
  257. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  258. msgstr ""
  259. "Użycie: apt-extracttemplates plik1 [plik2 ...]\n"
  260. "\n"
  261. "apt-extracttemplates to narzędzie służące do pobierania informacji\n"
  262. "i konfiguracji i szablonach z pakietów Debiana.\n"
  263. "\n"
  264. "Opcje:\n"
  265. " -h Ten tekst pomocy.\n"
  266. " -t Ustawia katalog tymczasowy\n"
  267. " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
  268. " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
  269. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:863
  270. #, c-format
  271. msgid "Unable to write to %s"
  272. msgstr "Nie udało się pisać do %s"
  273. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
  274. msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
  275. msgstr "Nie udało się pobrać wersji debconf. Czy debconf jest zainstalowany?"
  276. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
  277. msgid "Package extension list is too long"
  278. msgstr "Lista rozszerzeń pakietów jest zbyt długa"
  279. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
  280. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
  281. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
  282. #, c-format
  283. msgid "Error processing directory %s"
  284. msgstr "Błąd przetwarzania katalogu %s"
  285. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
  286. msgid "Source extension list is too long"
  287. msgstr "Lista rozszerzeń źródeł jest zbyt długa"
  288. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
  289. msgid "Error writing header to contents file"
  290. msgstr "Błąd przy zapisywaniu nagłówka do pliku zawartości"
  291. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
  292. #, c-format
  293. msgid "Error processing contents %s"
  294. msgstr "Błąd podczas przetwarzania zawartości %s"
  295. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
  296. msgid ""
  297. "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
  298. "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
  299. " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
  300. " contents path\n"
  301. " release path\n"
  302. " generate config [groups]\n"
  303. " clean config\n"
  304. "\n"
  305. "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
  306. "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
  307. "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
  308. "\n"
  309. "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
  310. "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
  311. "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
  312. "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
  313. "\n"
  314. "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
  315. "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
  316. "\n"
  317. "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
  318. "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
  319. "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
  320. "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
  321. "Debian archive:\n"
  322. " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
  323. " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
  324. "\n"
  325. "Options:\n"
  326. " -h This help text\n"
  327. " --md5 Control MD5 generation\n"
  328. " -s=? Source override file\n"
  329. " -q Quiet\n"
  330. " -d=? Select the optional caching database\n"
  331. " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
  332. " --contents Control contents file generation\n"
  333. " -c=? Read this configuration file\n"
  334. " -o=? Set an arbitrary configuration option"
  335. msgstr ""
  336. "Użycie: apt-ftparchive [opcje] polecenie\n"
  337. "Polecenia: packages ścieżka_do_binariów [plik_override [przedrostek]]\n"
  338. " sources ścieżka_do_źródeł [plik_override [przedrostek]]\n"
  339. " contents ścieżka\n"
  340. " release ścieżka\n"
  341. " generate konfiguracja [grupy]\n"
  342. " clean konfiguracja\n"
  343. "\n"
  344. "apt-ftparchive generuje pliki indeksów dla archiwów Debiana. Obsługuje\n"
  345. "różne rodzaje generowania, od w pełni zautomatyzowanych po funkcjonalne\n"
  346. "zamienniki programów dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
  347. "\n"
  348. "apt-ftparchive generuje pliki Package na postawie drzewa plików .deb.\n"
  349. "Wygenerowany plik zawiera pola kontrolne wszystkich pakietów oraz ich\n"
  350. "skróty MD5 i rozmiary. Obsługiwany jest plik override, pozwalający wymusić\n"
  351. "priorytet i dział pakietu.\n"
  352. "\n"
  353. "apt-ftparchive podobnie generuje pliki Sources na podstawie drzewa plików\n"
  354. ".dsc. Przy pomocy opcji --source-override można podać plik override dla\n"
  355. "źródeł.\n"
  356. "\n"
  357. "Polecenia \"packages\" i \"sources\" powinny być wykonywane w katalogu "
  358. "głównym\n"
  359. "drzewa. \"ścieżka_do_binariów\" powinna wskazywać na katalog, od którego "
  360. "zacznie\n"
  361. "się wyszukiwanie, a plik override powinien zawierać odpowiednie flagi.\n"
  362. "Przedrostek (o ile został podany) jest dodawany przed ścieżką do każdego\n"
  363. "pliku. Przykładowe użycie, z archiwum Debiana:\n"
  364. " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
  365. " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
  366. "\n"
  367. "Opcje:\n"
  368. " -h Ten tekst pomocy\n"
  369. " --md5 Generuje sumy kontrolne MD5\n"
  370. " -s=? Plik override dla źródeł\n"
  371. " -q \"Ciche\" działanie\n"
  372. " -d=? Opcjonalna podręczna baza danych\n"
  373. " --no-delink Włącza tryb diagnostyczny odłączania\n"
  374. " --contents Generuje plik zawartości (Contents)\n"
  375. " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny\n"
  376. " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji"
  377. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
  378. msgid "No selections matched"
  379. msgstr "Nie dopasowano żadnej nazwy"
  380. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
  381. #, c-format
  382. msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
  383. msgstr "Brakuje pewnych plików w grupie plików pakietów \"%s\""
  384. #: ftparchive/cachedb.cc:43
  385. #, c-format
  386. msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
  387. msgstr "Baza była uszkodzona, plik został przeniesiony do %s.old"
  388. #: ftparchive/cachedb.cc:61
  389. #, c-format
  390. msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
  391. msgstr "Baza jest przestarzała, próbuję zaktualizować %s"
  392. #: ftparchive/cachedb.cc:72
  393. #, fuzzy
  394. msgid ""
  395. "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
  396. "remove and re-create the database."
  397. msgstr ""
  398. "Niepoprawny format bazy. Jeśli została zaktualizowana starsza wersja apt, "
  399. "proszę usunąć i utworzyć ponownie bazę danych."
  400. #: ftparchive/cachedb.cc:77
  401. #, c-format
  402. msgid "Unable to open DB file %s: %s"
  403. msgstr "Nie udało się otworzyć pliku bazy %s: %s"
  404. #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
  405. #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
  406. #, c-format
  407. msgid "Failed to stat %s"
  408. msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na %s"
  409. #: ftparchive/cachedb.cc:242
  410. msgid "Archive has no control record"
  411. msgstr "Archiwum nie posiada rekordu kontrolnego"
  412. #: ftparchive/cachedb.cc:448
  413. msgid "Unable to get a cursor"
  414. msgstr "Nie udało się pobrać kursora"
  415. #: ftparchive/writer.cc:76
  416. #, c-format
  417. msgid "W: Unable to read directory %s\n"
  418. msgstr "W: Nie udało się odczytać katalogu %s\n"
  419. #: ftparchive/writer.cc:81
  420. #, c-format
  421. msgid "W: Unable to stat %s\n"
  422. msgstr "W: Nie można wykonać operacji stat na %s\n"
  423. #: ftparchive/writer.cc:132
  424. msgid "E: "
  425. msgstr "E: "
  426. #: ftparchive/writer.cc:134
  427. msgid "W: "
  428. msgstr "W: "
  429. #: ftparchive/writer.cc:141
  430. msgid "E: Errors apply to file "
  431. msgstr "E: Błędy odnoszą się do pliku "
  432. #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
  433. #, c-format
  434. msgid "Failed to resolve %s"
  435. msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy %s"
  436. #: ftparchive/writer.cc:170
  437. msgid "Tree walking failed"
  438. msgstr "Przejście po drzewie nie powiodło się"
  439. #: ftparchive/writer.cc:195
  440. #, c-format
  441. msgid "Failed to open %s"
  442. msgstr "Nie udało się otworzyć %s"
  443. #: ftparchive/writer.cc:254
  444. #, c-format
  445. msgid " DeLink %s [%s]\n"
  446. msgstr " Odłączenie %s [%s]\n"
  447. #: ftparchive/writer.cc:262
  448. #, c-format
  449. msgid "Failed to readlink %s"
  450. msgstr "Nie udało się odczytać dowiązania %s"
  451. #: ftparchive/writer.cc:266
  452. #, c-format
  453. msgid "Failed to unlink %s"
  454. msgstr "Nie udało się usunąć %s"
  455. #: ftparchive/writer.cc:273
  456. #, c-format
  457. msgid "*** Failed to link %s to %s"
  458. msgstr "*** Nie udało się dowiązać %s do %s"
  459. #: ftparchive/writer.cc:283
  460. #, c-format
  461. msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
  462. msgstr " Osiągnięto ograniczenie odłączania %sB.\n"
  463. #: ftparchive/writer.cc:389
  464. msgid "Archive had no package field"
  465. msgstr "Archiwum nie posiadało pola pakietu"
  466. #: ftparchive/writer.cc:397 ftparchive/writer.cc:628
  467. #, c-format
  468. msgid " %s has no override entry\n"
  469. msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override\n"
  470. #: ftparchive/writer.cc:458 ftparchive/writer.cc:716
  471. #, c-format
  472. msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
  473. msgstr " opiekunem %s jest %s, a nie %s\n"
  474. #: ftparchive/writer.cc:638
  475. #, c-format
  476. msgid " %s has no source override entry\n"
  477. msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override źródeł\n"
  478. #: ftparchive/writer.cc:642
  479. #, c-format
  480. msgid " %s has no binary override entry either\n"
  481. msgstr " %s nie posiada również wpisu w pliku override binariów\n"
  482. #: ftparchive/contents.cc:321
  483. #, c-format
  484. msgid "Internal error, could not locate member %s"
  485. msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się odnaleźć składnika %s"
  486. #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
  487. msgid "realloc - Failed to allocate memory"
  488. msgstr "realloc - Nie udało się zaalokować pamięci"
  489. #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
  490. #, c-format
  491. msgid "Unable to open %s"
  492. msgstr "Nie można otworzyć %s"
  493. #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
  494. #, c-format
  495. msgid "Malformed override %s line %lu #1"
  496. msgstr "Błędna linia %2$lu #1 pliku override %1$s"
  497. #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
  498. #, c-format
  499. msgid "Malformed override %s line %lu #2"
  500. msgstr "Błędna linia %2$lu #2 pliku override %1$s"
  501. #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
  502. #, c-format
  503. msgid "Malformed override %s line %lu #3"
  504. msgstr "Błędna linia %2$lu #3 pliku override %1$s"
  505. #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
  506. #, c-format
  507. msgid "Failed to read the override file %s"
  508. msgstr "Nie udało się czytać pliku override %s"
  509. #: ftparchive/multicompress.cc:72
  510. #, c-format
  511. msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
  512. msgstr "Nieznany algorytm kompresji \"%s\""
  513. #: ftparchive/multicompress.cc:102
  514. #, c-format
  515. msgid "Compressed output %s needs a compression set"
  516. msgstr "Skompresowany plik wynikowy %s wymaga podania kompresji"
  517. #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
  518. msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
  519. msgstr "Nie udało się utworzyć potoku IPC do podprocesu"
  520. #: ftparchive/multicompress.cc:195
  521. msgid "Failed to create FILE*"
  522. msgstr "Nie udało się utworzyć obiektu FILE*"
  523. #: ftparchive/multicompress.cc:198
  524. msgid "Failed to fork"
  525. msgstr "Nie udało się utworzyć procesu potomnego"
  526. #: ftparchive/multicompress.cc:212
  527. msgid "Compress child"
  528. msgstr "Potomny proces kompresujący"
  529. #: ftparchive/multicompress.cc:235
  530. #, c-format
  531. msgid "Internal error, failed to create %s"
  532. msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się utworzyć %s"
  533. #: ftparchive/multicompress.cc:286
  534. msgid "Failed to create subprocess IPC"
  535. msgstr "Nie udało się utworzyć IPC z podprocesem"
  536. #: ftparchive/multicompress.cc:321
  537. msgid "Failed to exec compressor "
  538. msgstr "Nie udało się uruchomić kompresora "
  539. #: ftparchive/multicompress.cc:360
  540. msgid "decompressor"
  541. msgstr "dekompresor"
  542. #: ftparchive/multicompress.cc:403
  543. msgid "IO to subprocess/file failed"
  544. msgstr "Zawiodła operacja IO na pliku/podprocesie"
  545. #: ftparchive/multicompress.cc:455
  546. msgid "Failed to read while computing MD5"
  547. msgstr "Nie udało się czytanie w czasie liczenia skrótu MD5"
  548. #: ftparchive/multicompress.cc:472
  549. #, c-format
  550. msgid "Problem unlinking %s"
  551. msgstr "Problem przy usuwaniu %s"
  552. #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
  553. #, c-format
  554. msgid "Failed to rename %s to %s"
  555. msgstr "Nie udało się zmienić nazwy %s na %s"
  556. #: cmdline/apt-get.cc:127
  557. msgid "Y"
  558. msgstr "T"
  559. #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1740
  560. #, c-format
  561. msgid "Regex compilation error - %s"
  562. msgstr "Błąd kompilacji wyrażenia regularnego - %s"
  563. #: cmdline/apt-get.cc:244
  564. msgid "The following packages have unmet dependencies:"
  565. msgstr "Następujące pakiety mają niespełnione zależności:"
  566. #: cmdline/apt-get.cc:334
  567. #, c-format
  568. msgid "but %s is installed"
  569. msgstr "ale %s jest zainstalowany"
  570. #: cmdline/apt-get.cc:336
  571. #, c-format
  572. msgid "but %s is to be installed"
  573. msgstr "ale %s ma zostać zainstalowany"
  574. #: cmdline/apt-get.cc:343
  575. msgid "but it is not installable"
  576. msgstr "ale nie da się go zainstalować"
  577. #: cmdline/apt-get.cc:345
  578. msgid "but it is a virtual package"
  579. msgstr "ale jest pakietem wirtualnym"
  580. #: cmdline/apt-get.cc:348
  581. msgid "but it is not installed"
  582. msgstr "ale nie jest zainstalowany"
  583. #: cmdline/apt-get.cc:348
  584. msgid "but it is not going to be installed"
  585. msgstr "ale nie zostanie zainstalowany"
  586. #: cmdline/apt-get.cc:353
  587. msgid " or"
  588. msgstr " lub"
  589. #: cmdline/apt-get.cc:382
  590. msgid "The following NEW packages will be installed:"
  591. msgstr "Zostaną zainstalowane następujące NOWE pakiety:"
  592. #: cmdline/apt-get.cc:408
  593. msgid "The following packages will be REMOVED:"
  594. msgstr "Następujące pakiety zostaną USUNIĘTE:"
  595. #: cmdline/apt-get.cc:430
  596. msgid "The following packages have been kept back:"
  597. msgstr "Następujące pakiety zostały zatrzymane:"
  598. #: cmdline/apt-get.cc:451
  599. msgid "The following packages will be upgraded:"
  600. msgstr "Następujące pakiety zostaną zaktualizowane:"
  601. #: cmdline/apt-get.cc:472
  602. msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
  603. msgstr "Zostaną zainstalowane STARE wersje następujących pakietów:"
  604. #: cmdline/apt-get.cc:492
  605. msgid "The following held packages will be changed:"
  606. msgstr "Zostaną zmienione następujące zatrzymane pakiety:"
  607. #: cmdline/apt-get.cc:545
  608. #, c-format
  609. msgid "%s (due to %s) "
  610. msgstr "%s (z powodu %s) "
  611. #: cmdline/apt-get.cc:553
  612. msgid ""
  613. "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
  614. "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
  615. msgstr ""
  616. "UWAGA: Zostaną usunięte następujące istotne pakiety.\n"
  617. "Nie powinno się tego robić, chyba że dokładnie wiesz co robisz!"
  618. #: cmdline/apt-get.cc:584
  619. #, c-format
  620. msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
  621. msgstr "%lu aktualizowanych, %lu nowo instalowanych, "
  622. #: cmdline/apt-get.cc:588
  623. #, c-format
  624. msgid "%lu reinstalled, "
  625. msgstr "%lu przeinstalowywanych, "
  626. #: cmdline/apt-get.cc:590
  627. #, c-format
  628. msgid "%lu downgraded, "
  629. msgstr "%lu cofniętych wersji, "
  630. #: cmdline/apt-get.cc:592
  631. #, c-format
  632. msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
  633. msgstr "%lu usuwanych i %lu nieaktualizowanych.\n"
  634. #: cmdline/apt-get.cc:596
  635. #, c-format
  636. msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
  637. msgstr "%lu nie w pełni zainstalowanych lub usuniętych.\n"
  638. #: cmdline/apt-get.cc:669
  639. msgid "Correcting dependencies..."
  640. msgstr "Naprawianie zależności..."
  641. #: cmdline/apt-get.cc:672
  642. msgid " failed."
  643. msgstr " nie udało się."
  644. #: cmdline/apt-get.cc:675
  645. msgid "Unable to correct dependencies"
  646. msgstr "Nie udało się naprawić zależności"
  647. #: cmdline/apt-get.cc:678
  648. msgid "Unable to minimize the upgrade set"
  649. msgstr "Nie udało się zminimalizować zbioru aktualizacji"
  650. #: cmdline/apt-get.cc:680
  651. msgid " Done"
  652. msgstr " Gotowe"
  653. #: cmdline/apt-get.cc:684
  654. msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
  655. msgstr "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby je naprawić."
  656. #: cmdline/apt-get.cc:687
  657. msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
  658. msgstr "Niespełnione zależności. Proszę spróbować użyć -f."
  659. #: cmdline/apt-get.cc:712
  660. msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
  661. msgstr "UWAGA: Następujące pakiety nie mogą zostać zweryfikowane!"
  662. #: cmdline/apt-get.cc:716
  663. msgid "Authentication warning overridden.\n"
  664. msgstr "Ostrzeżenie uwierzytelniania zignorowano.\n"
  665. #: cmdline/apt-get.cc:723
  666. msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
  667. msgstr "Zainstalować te pakiety bez weryfikacji [t/N]? "
  668. #: cmdline/apt-get.cc:725
  669. msgid "Some packages could not be authenticated"
  670. msgstr "Niektóre pakiety nie mogły zostać zweryfikowane"
  671. #: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:890
  672. msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
  673. msgstr "Były problemy, a użyto -y bez --force-yes"
  674. #: cmdline/apt-get.cc:775
  675. msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
  676. msgstr "Błąd wewnętrzny, InstallPackages użyto z uszkodzonymi pakietami!"
  677. #: cmdline/apt-get.cc:784
  678. msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
  679. msgstr "Pakiety powinny zostać usunięte, ale Remove jest wyłączone."
  680. #: cmdline/apt-get.cc:795
  681. msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
  682. msgstr "Błąd wewnętrzny, sortowanie niezakończone"
  683. #: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2082 cmdline/apt-get.cc:2115
  684. msgid "Unable to lock the download directory"
  685. msgstr "Nie udało się zablokować katalogu pobierania"
  686. #: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2163 cmdline/apt-get.cc:2416
  687. #: apt-pkg/cachefile.cc:65
  688. msgid "The list of sources could not be read."
  689. msgstr "Nie udało się odczytać list źródeł."
  690. #: cmdline/apt-get.cc:836
  691. msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
  692. msgstr ""
  693. "Dziwne. Rozmiary się nie zgadzają, proszę to zgłosić pod apt@packages.debian."
  694. "org"
  695. #: cmdline/apt-get.cc:841
  696. #, c-format
  697. msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
  698. msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów.\n"
  699. #: cmdline/apt-get.cc:844
  700. #, c-format
  701. msgid "Need to get %sB of archives.\n"
  702. msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów.\n"
  703. #: cmdline/apt-get.cc:849
  704. #, c-format
  705. msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
  706. msgstr "Po tej operacji zostanie dodatkowo użyte %sB miejsca na dysku.\n"
  707. #: cmdline/apt-get.cc:852
  708. #, c-format
  709. msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
  710. msgstr "Po tej operacji zostanie zwolnione %sB miejsca na dysku.\n"
  711. #: cmdline/apt-get.cc:867 cmdline/apt-get.cc:870 cmdline/apt-get.cc:2259
  712. #: cmdline/apt-get.cc:2262
  713. #, c-format
  714. msgid "Couldn't determine free space in %s"
  715. msgstr "Nie udało się ustalić ilości wolnego miejsca w %s"
  716. #: cmdline/apt-get.cc:880
  717. #, c-format
  718. msgid "You don't have enough free space in %s."
  719. msgstr "Niestety w %s nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca."
  720. #: cmdline/apt-get.cc:896 cmdline/apt-get.cc:916
  721. msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
  722. msgstr "Nakazano wykonywać tylko trywialne operacje, a to nie jest trywialne."
  723. #: cmdline/apt-get.cc:898
  724. msgid "Yes, do as I say!"
  725. msgstr "Tak, rób jak mówię!"
  726. #: cmdline/apt-get.cc:900
  727. #, c-format
  728. msgid ""
  729. "You are about to do something potentially harmful.\n"
  730. "To continue type in the phrase '%s'\n"
  731. " ?] "
  732. msgstr ""
  733. "Zaraz zrobisz coś potencjalnie szkodliwego.\n"
  734. "Aby kontynuować wpisz zdanie \"%s\"\n"
  735. " ?] "
  736. #: cmdline/apt-get.cc:906 cmdline/apt-get.cc:925
  737. msgid "Abort."
  738. msgstr "Przerwane."
  739. #: cmdline/apt-get.cc:921
  740. msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
  741. msgstr "Kontynuować [T/n]? "
  742. #: cmdline/apt-get.cc:993 cmdline/apt-get.cc:2313 apt-pkg/algorithms.cc:1389
  743. #, c-format
  744. msgid "Failed to fetch %s %s\n"
  745. msgstr "Nie udało się pobrać %s %s\n"
  746. #: cmdline/apt-get.cc:1011
  747. msgid "Some files failed to download"
  748. msgstr "Nie udało się pobrać niektórych plików"
  749. #: cmdline/apt-get.cc:1012 cmdline/apt-get.cc:2322
  750. msgid "Download complete and in download only mode"
  751. msgstr "Ukończono pobieranie w trybie samego pobierania"
  752. #: cmdline/apt-get.cc:1018
  753. msgid ""
  754. "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
  755. "missing?"
  756. msgstr ""
  757. "Nie udało się pobrać niektórych archiwów, proszę spróbować uruchomić apt-get "
  758. "update lub użyć opcji --fix-missing"
  759. #: cmdline/apt-get.cc:1022
  760. msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
  761. msgstr "--fix-missing i zamiana nośników nie są obecnie obsługiwane"
  762. #: cmdline/apt-get.cc:1027
  763. msgid "Unable to correct missing packages."
  764. msgstr "Nie udało się poprawić brakujących pakietów."
  765. #: cmdline/apt-get.cc:1028
  766. msgid "Aborting install."
  767. msgstr "Przerywanie instalacji"
  768. #: cmdline/apt-get.cc:1086
  769. #, c-format
  770. msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
  771. msgstr "Uwaga, wybieranie %s zamiast %s\n"
  772. #: cmdline/apt-get.cc:1097
  773. #, c-format
  774. msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
  775. msgstr ""
  776. "Pomijanie %s, jest już zainstalowane, a nie została wybrana aktualizacja.\n"
  777. #: cmdline/apt-get.cc:1115
  778. #, c-format
  779. msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
  780. msgstr "Pakiet %s nie jest zainstalowany, więc nie zostanie usunięty.\n"
  781. #: cmdline/apt-get.cc:1126
  782. #, c-format
  783. msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
  784. msgstr "Pakiet %s jest pakietem wirtualnym zapewnianym przez:\n"
  785. #: cmdline/apt-get.cc:1138
  786. msgid " [Installed]"
  787. msgstr " [Zainstalowany]"
  788. #: cmdline/apt-get.cc:1143
  789. msgid "You should explicitly select one to install."
  790. msgstr "Należy jednoznacznie wybrać jeden z nich do instalacji."
  791. #: cmdline/apt-get.cc:1148
  792. #, c-format
  793. msgid ""
  794. "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
  795. "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
  796. "is only available from another source\n"
  797. msgstr ""
  798. "Pakiet %s nie ma dostępnej wersji, ale odnosi się do niego inny pakiet.\n"
  799. "Zazwyczaj oznacza to, że pakietu brakuje, został zastąpiony przez inny\n"
  800. "pakiet lub nie jest dostępny przy pomocy obecnie ustawionych źródeł.\n"
  801. #: cmdline/apt-get.cc:1167
  802. msgid "However the following packages replace it:"
  803. msgstr "Jednak następujące pakiety go zastępują:"
  804. #: cmdline/apt-get.cc:1170
  805. #, c-format
  806. msgid "Package %s has no installation candidate"
  807. msgstr "Pakiet %s nie ma kandydata do instalacji"
  808. #: cmdline/apt-get.cc:1190
  809. #, c-format
  810. msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
  811. msgstr ""
  812. "Ponowna instalacja pakietu %s nie jest możliwa, nie może on zostać pobrany.\n"
  813. #: cmdline/apt-get.cc:1198
  814. #, c-format
  815. msgid "%s is already the newest version.\n"
  816. msgstr "%s jest już w najnowszej wersji.\n"
  817. #: cmdline/apt-get.cc:1227
  818. #, c-format
  819. msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
  820. msgstr "Wydanie \"%s\" dla \"%s\" nie zostało znalezione"
  821. #: cmdline/apt-get.cc:1229
  822. #, c-format
  823. msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
  824. msgstr "Wersja \"%s\" dla \"%s\" nie została znaleziona"
  825. #: cmdline/apt-get.cc:1235
  826. #, c-format
  827. msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
  828. msgstr "Wybrano wersję %s (%s) dla %s\n"
  829. #: cmdline/apt-get.cc:1321
  830. #, c-format
  831. msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
  832. msgstr ""
  833. #: cmdline/apt-get.cc:1352
  834. #, fuzzy, c-format
  835. msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
  836. msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na liście pakietów źródłowych %s"
  837. #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
  838. #: cmdline/apt-get.cc:1389
  839. #, c-format
  840. msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
  841. msgstr ""
  842. #: cmdline/apt-get.cc:1405
  843. msgid "The update command takes no arguments"
  844. msgstr "Polecenie update nie wymaga żadnych argumentów"
  845. #: cmdline/apt-get.cc:1418
  846. msgid "Unable to lock the list directory"
  847. msgstr "Nie udało się zablokować katalogu list"
  848. #: cmdline/apt-get.cc:1474
  849. msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
  850. msgstr "Nic nie powinno być usuwane, AutoRemover nie zostanie uruchomiony"
  851. #: cmdline/apt-get.cc:1523
  852. msgid ""
  853. "The following packages were automatically installed and are no longer "
  854. "required:"
  855. msgstr ""
  856. "Następujące pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
  857. "wymagane:"
  858. #: cmdline/apt-get.cc:1525
  859. #, c-format
  860. msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
  861. msgstr ""
  862. "%lu pakiety(ów) zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
  863. "wymagane.\n"
  864. #: cmdline/apt-get.cc:1526
  865. msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
  866. msgstr "Aby je usunąć należy użyć \"apt-get autoremove\"."
  867. #: cmdline/apt-get.cc:1531
  868. msgid ""
  869. "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
  870. "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
  871. msgstr ""
  872. "Wygląda na to, że AutoRemover coś uszkodził, a to naprawdę nie\n"
  873. "powinno się zdarzyć. Prosimy o zgłoszenie błędu w pakiecie apt."
  874. #.
  875. #. if (Packages == 1)
  876. #. {
  877. #. c1out << endl;
  878. #. c1out <<
  879. #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
  880. #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
  881. #. "that package should be filed.") << endl;
  882. #. }
  883. #.
  884. #: cmdline/apt-get.cc:1534 cmdline/apt-get.cc:1824
  885. msgid "The following information may help to resolve the situation:"
  886. msgstr "Następujące informacje mogą pomóc rozwiązać sytuację:"
  887. #: cmdline/apt-get.cc:1538
  888. msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
  889. msgstr "Błąd wewnętrzny, AutoRemover wszystko popsuł"
  890. #: cmdline/apt-get.cc:1557
  891. msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
  892. msgstr "Błąd wewnętrzny, AllUpgrade wszystko popsuło"
  893. #: cmdline/apt-get.cc:1612
  894. #, c-format
  895. msgid "Couldn't find task %s"
  896. msgstr "Nie udało się odnaleźć zadania %s"
  897. #: cmdline/apt-get.cc:1727 cmdline/apt-get.cc:1763
  898. #, c-format
  899. msgid "Couldn't find package %s"
  900. msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s"
  901. #: cmdline/apt-get.cc:1750
  902. #, c-format
  903. msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
  904. msgstr "Uwaga, wybieranie %s za wyrażenie \"%s\"\n"
  905. #: cmdline/apt-get.cc:1781
  906. #, c-format
  907. msgid "%s set to manually installed.\n"
  908. msgstr "%s zaznaczony jako zainstalowany ręcznie.\n"
  909. #: cmdline/apt-get.cc:1794
  910. msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
  911. msgstr "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby je naprawić:"
  912. #: cmdline/apt-get.cc:1797
  913. msgid ""
  914. "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
  915. "solution)."
  916. msgstr ""
  917. "Niespełnione zależności. Proszę spróbować \"apt-get -f install\" bez "
  918. "pakietów (lub podać rozwiązanie)."
  919. #: cmdline/apt-get.cc:1809
  920. msgid ""
  921. "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
  922. "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
  923. "distribution that some required packages have not yet been created\n"
  924. "or been moved out of Incoming."
  925. msgstr ""
  926. "Nie udało się zainstalować niektórych pakietów. Może to oznaczać,\n"
  927. "że zażądano niemożliwej sytuacji lub używasz dystrybucji niestabilnej,\n"
  928. "w której niektóre pakiety nie zostały jeszcze utworzone lub przeniesione\n"
  929. "z katalogu Incoming (\"Przychodzące\")."
  930. #: cmdline/apt-get.cc:1827
  931. msgid "Broken packages"
  932. msgstr "Pakiety są uszkodzone"
  933. #: cmdline/apt-get.cc:1856
  934. msgid "The following extra packages will be installed:"
  935. msgstr "Zostaną zainstalowane następujące dodatkowe pakiety:"
  936. #: cmdline/apt-get.cc:1945
  937. msgid "Suggested packages:"
  938. msgstr "Sugerowane pakiety:"
  939. #: cmdline/apt-get.cc:1946
  940. msgid "Recommended packages:"
  941. msgstr "Polecane pakiety:"
  942. #: cmdline/apt-get.cc:1975
  943. msgid "Calculating upgrade... "
  944. msgstr "Obliczanie aktualizacji..."
  945. #: cmdline/apt-get.cc:1978 methods/ftp.cc:708 methods/connect.cc:112
  946. msgid "Failed"
  947. msgstr "Nie udało się"
  948. #: cmdline/apt-get.cc:1983
  949. msgid "Done"
  950. msgstr "Gotowe"
  951. #: cmdline/apt-get.cc:2050 cmdline/apt-get.cc:2058
  952. msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
  953. msgstr "Błąd wewnętrzny, rozwiązywanie problemów wszystko popsuło"
  954. #: cmdline/apt-get.cc:2158
  955. msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
  956. msgstr ""
  957. "Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać pobrane "
  958. "źródła"
  959. #: cmdline/apt-get.cc:2188 cmdline/apt-get.cc:2434
  960. #, c-format
  961. msgid "Unable to find a source package for %s"
  962. msgstr "Nie udało się odnaleźć źródła dla pakietu %s"
  963. #: cmdline/apt-get.cc:2237
  964. #, c-format
  965. msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
  966. msgstr "Pomijanie już pobranego pliku \"%s\"\n"
  967. #: cmdline/apt-get.cc:2272
  968. #, c-format
  969. msgid "You don't have enough free space in %s"
  970. msgstr "W %s nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca"
  971. #: cmdline/apt-get.cc:2278
  972. #, c-format
  973. msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
  974. msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów źródeł.\n"
  975. #: cmdline/apt-get.cc:2281
  976. #, c-format
  977. msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
  978. msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów źródeł.\n"
  979. #: cmdline/apt-get.cc:2287
  980. #, c-format
  981. msgid "Fetch source %s\n"
  982. msgstr "Pobierz źródło %s\n"
  983. #: cmdline/apt-get.cc:2318
  984. msgid "Failed to fetch some archives."
  985. msgstr "Nie udało się pobrać niektórych archiwów."
  986. #: cmdline/apt-get.cc:2346
  987. #, c-format
  988. msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
  989. msgstr "Pomijanie rozpakowania już rozpakowanego źródła w %s\n"
  990. #: cmdline/apt-get.cc:2358
  991. #, c-format
  992. msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
  993. msgstr "Polecenie rozpakowania \"%s\" zawiodło.\n"
  994. #: cmdline/apt-get.cc:2359
  995. #, c-format
  996. msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
  997. msgstr "Proszę sprawdzić czy pakiet \"dpkg-dev\" jest zainstalowany.\n"
  998. #: cmdline/apt-get.cc:2376
  999. #, c-format
  1000. msgid "Build command '%s' failed.\n"
  1001. msgstr "Polecenie budowania \"%s\" zawiodło.\n"
  1002. #: cmdline/apt-get.cc:2395
  1003. msgid "Child process failed"
  1004. msgstr "Proces potomny zawiódł"
  1005. #: cmdline/apt-get.cc:2411
  1006. msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
  1007. msgstr ""
  1008. "Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać sprawdzone "
  1009. "zależności dla budowania"
  1010. #: cmdline/apt-get.cc:2439
  1011. #, c-format
  1012. msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
  1013. msgstr "Nie udało się pobrać informacji o zależnościach dla budowania %s"
  1014. #: cmdline/apt-get.cc:2459
  1015. #, c-format
  1016. msgid "%s has no build depends.\n"
  1017. msgstr "%s nie ma zależności dla budowania.\n"
  1018. #: cmdline/apt-get.cc:2511
  1019. #, c-format
  1020. msgid ""
  1021. "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
  1022. "found"
  1023. msgstr ""
  1024. "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ nie znaleziono "
  1025. "pakietu %s"
  1026. #: cmdline/apt-get.cc:2564
  1027. #, c-format
  1028. msgid ""
  1029. "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
  1030. "package %s can satisfy version requirements"
  1031. msgstr ""
  1032. "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ żadna z dostępnych "
  1033. "wersji pakietu %s nie ma odpowiedniej wersji"
  1034. #: cmdline/apt-get.cc:2600
  1035. #, c-format
  1036. msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
  1037. msgstr ""
  1038. "Nie udało się spełnić zależności %s od %s: Zainstalowany pakiet %s jest zbyt "
  1039. "nowy"
  1040. #: cmdline/apt-get.cc:2627
  1041. #, c-format
  1042. msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
  1043. msgstr "Nie udało się spełnić zależności %s od %s: %s"
  1044. #: cmdline/apt-get.cc:2643
  1045. #, c-format
  1046. msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
  1047. msgstr "Nie udało się spełnić zależności dla budowania %s."
  1048. #: cmdline/apt-get.cc:2648
  1049. msgid "Failed to process build dependencies"
  1050. msgstr "Nie udało się przetworzyć zależności dla budowania"
  1051. #: cmdline/apt-get.cc:2680
  1052. msgid "Supported modules:"
  1053. msgstr "Obsługiwane moduły:"
  1054. #: cmdline/apt-get.cc:2721
  1055. msgid ""
  1056. "Usage: apt-get [options] command\n"
  1057. " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
  1058. " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
  1059. "\n"
  1060. "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
  1061. "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
  1062. "and install.\n"
  1063. "\n"
  1064. "Commands:\n"
  1065. " update - Retrieve new lists of packages\n"
  1066. " upgrade - Perform an upgrade\n"
  1067. " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
  1068. " remove - Remove packages\n"
  1069. " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
  1070. " purge - Remove packages and config files\n"
  1071. " source - Download source archives\n"
  1072. " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
  1073. " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
  1074. " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
  1075. " clean - Erase downloaded archive files\n"
  1076. " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
  1077. " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
  1078. "\n"
  1079. "Options:\n"
  1080. " -h This help text.\n"
  1081. " -q Loggable output - no progress indicator\n"
  1082. " -qq No output except for errors\n"
  1083. " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
  1084. " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
  1085. " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
  1086. " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
  1087. " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
  1088. " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
  1089. " -b Build the source package after fetching it\n"
  1090. " -V Show verbose version numbers\n"
  1091. " -c=? Read this configuration file\n"
  1092. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  1093. "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
  1094. "pages for more information and options.\n"
  1095. " This APT has Super Cow Powers.\n"
  1096. msgstr ""
  1097. "Użycie: apt-get [opcje] polecenie\n"
  1098. " apt-get [opcje] install|remove pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
  1099. " apt-get [opcje] source pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
  1100. "\n"
  1101. "apt-get to prosty interfejs wiersza poleceń do pobierania i instalacji\n"
  1102. "pakietów. Najczęściej używane polecenia to update i install.\n"
  1103. "\n"
  1104. "Polecenia:\n"
  1105. " update - Pobiera nowe listy pakietów\n"
  1106. " upgrade - Wykonuje aktualizację\n"
  1107. " install - Instaluje nowe pakiety (pakiet to np. libc6, nie libc6.deb)\n"
  1108. " remove - Usuwa pakiety\n"
  1109. " autoremove - Usuwa automatycznie wszystkie nieużywane pakiety\n"
  1110. " purge - Usuwa i czyści pakiety\n"
  1111. " source - Pobiera archiwa źródłowe\n"
  1112. " build-dep - Konfiguruje zależności dla budowania pakietów źródłowych\n"
  1113. " dist-upgrade - Aktualizacja dystrybucji, patrz apt-get(8)\n"
  1114. " dselect-upgrade - Instaluje według wyborów dselect\n"
  1115. " clean - Usuwa pobrane pliki archiwów\n"
  1116. " autoclean - Usuwa stare pobrane pliki archiwów\n"
  1117. " check - Sprawdza, czy wszystkie zależności są spełnione\n"
  1118. "\n"
  1119. "Opcje:\n"
  1120. " -h Ten tekst pomocy.\n"
  1121. " -q Nie pokazuje wskaźnika postępu (przydatne przy rejestrowaniu "
  1122. "działania)\n"
  1123. " -qq Nie wypisuje nic oprócz komunikatów błędów\n"
  1124. " -d Tylko pobiera - NIE instaluje ani nie rozpakowuje archiwów\n"
  1125. " -s Bez działania. Wykonuje tylko symulację ustalenia kolejności\n"
  1126. " -y Zakłada odpowiedź \"tak\" na wszystkie pytania, nie pyta\n"
  1127. " -f Próbuje naprawić system, w którym występują niespełnione zależności\n"
  1128. " -m Próbuje działać nawet jeśli nie można znaleźć niektórych archiwów\n"
  1129. " -u Pokazuje też listę aktualizowanych pakietów\n"
  1130. " -b Buduje pakiet po pobraniu archiwum źródłowego\n"
  1131. " -V Pokazuje pełną informację na temat wersji\n"
  1132. " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
  1133. " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
  1134. "Więcej informacji i opcji można znaleźć na stronach podręcznika\n"
  1135. "apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5).\n"
  1136. " Ten APT ma moce Super Krowy.\n"
  1137. #: cmdline/apt-get.cc:2889
  1138. msgid ""
  1139. "NOTE: This is only a simulation!\n"
  1140. " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
  1141. " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
  1142. " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
  1143. msgstr ""
  1144. "UWAGA: To jest tylko symulacja!\n"
  1145. " apt-get wymaga normalnie praw administracyjnych dla działania.\n"
  1146. " Aktualnie blokowanie jest wyłączone, więc nie należy polegać\n"
  1147. " na związku z rzeczywistą sytuacją!"
  1148. #: cmdline/acqprogress.cc:55
  1149. msgid "Hit "
  1150. msgstr "Traf "
  1151. #: cmdline/acqprogress.cc:79
  1152. msgid "Get:"
  1153. msgstr "Pob: "
  1154. #: cmdline/acqprogress.cc:110
  1155. msgid "Ign "
  1156. msgstr "Ign "
  1157. #: cmdline/acqprogress.cc:114
  1158. msgid "Err "
  1159. msgstr "Błąd "
  1160. #: cmdline/acqprogress.cc:135
  1161. #, c-format
  1162. msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
  1163. msgstr "Pobrano %sB w %s (%sB/s)\n"
  1164. #: cmdline/acqprogress.cc:225
  1165. #, c-format
  1166. msgid " [Working]"
  1167. msgstr " [Pracuje]"
  1168. #: cmdline/acqprogress.cc:271
  1169. #, c-format
  1170. msgid ""
  1171. "Media change: please insert the disc labeled\n"
  1172. " '%s'\n"
  1173. "in the drive '%s' and press enter\n"
  1174. msgstr ""
  1175. "Zmiana nośnika: Proszę włożyć dysk oznaczony\n"
  1176. " \"%s\"\n"
  1177. "do napędu \"%s\" i nacisnąć enter\n"
  1178. #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
  1179. msgid "Unknown package record!"
  1180. msgstr "Nieznane informacje o pakiecie!"
  1181. #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
  1182. msgid ""
  1183. "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
  1184. "\n"
  1185. "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
  1186. "to indicate what kind of file it is.\n"
  1187. "\n"
  1188. "Options:\n"
  1189. " -h This help text\n"
  1190. " -s Use source file sorting\n"
  1191. " -c=? Read this configuration file\n"
  1192. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  1193. msgstr ""
  1194. "Użycie: apt-sortpkgs [opcje] plik1 [plik2 ...]\n"
  1195. "\n"
  1196. "apt-sortpkgs to proste narzędzie służące do sortowania plików pakietów.\n"
  1197. "Opcji -s używa się do wskazania typu pliku.\n"
  1198. "\n"
  1199. "Opcje:\n"
  1200. " -h Ten tekst pomocy.\n"
  1201. " -s Sortowanie pliku źródeł.\n"
  1202. " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
  1203. " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
  1204. #: dselect/install:32
  1205. msgid "Bad default setting!"
  1206. msgstr "Nieprawidłowe ustawienie domyślne!"
  1207. #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
  1208. #: dselect/install:105 dselect/update:45
  1209. msgid "Press enter to continue."
  1210. msgstr "Proszę nacisnąć enter, aby kontynuować."
  1211. #: dselect/install:91
  1212. msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
  1213. msgstr "Usunąć wszystkie pobrane wcześniej pliki .deb?"
  1214. # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
  1215. # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
  1216. # at only 80 characters per line, if possible.
  1217. #: dselect/install:101
  1218. #, fuzzy
  1219. msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
  1220. msgstr "Wystąpiły problemy przy rozpakowywaniu. Zainstalowane pakiety zostaną"
  1221. #: dselect/install:102
  1222. #, fuzzy
  1223. msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
  1224. msgstr "skonfigurowane. Może to spowodować podwójne błędy lub błędy"
  1225. #: dselect/install:103
  1226. msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
  1227. msgstr ""
  1228. "spowodowane brakującymi zależnościami. To jest normalne. Tylko powyższe"
  1229. #: dselect/install:104
  1230. msgid ""
  1231. "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
  1232. msgstr "błędy są istotne. Proszę je poprawić i ponownie wybrać [I]nstalację."
  1233. #: dselect/update:30
  1234. msgid "Merging available information"
  1235. msgstr "Łączenie informacji o dostępnych pakietach"
  1236. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
  1237. msgid "Failed to create pipes"
  1238. msgstr "Nie udało się utworzyć potoków"
  1239. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
  1240. msgid "Failed to exec gzip "
  1241. msgstr "Nie udało się uruchomić programu gzip "
  1242. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
  1243. msgid "Corrupted archive"
  1244. msgstr "Uszkodzone archiwum"
  1245. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
  1246. msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
  1247. msgstr "Niepoprawna suma kontrolna tar, archiwum jest uszkodzone"
  1248. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
  1249. #, c-format
  1250. msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
  1251. msgstr "Nieznany typ nagłówka TAR %u, składnik %s"
  1252. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
  1253. msgid "Invalid archive signature"
  1254. msgstr "Nieprawidłowy podpis archiwum"
  1255. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
  1256. msgid "Error reading archive member header"
  1257. msgstr "Błąd przy czytaniu nagłówka składnika archiwum"
  1258. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
  1259. #, fuzzy, c-format
  1260. msgid "Invalid archive member header %s"
  1261. msgstr "Nieprawidłowy nagłówek składnika archiwum"
  1262. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
  1263. msgid "Invalid archive member header"
  1264. msgstr "Nieprawidłowy nagłówek składnika archiwum"
  1265. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
  1266. msgid "Archive is too short"
  1267. msgstr "Archiwum jest za krótkie"
  1268. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
  1269. msgid "Failed to read the archive headers"
  1270. msgstr "Nie udało się odczytać nagłówków archiwum"
  1271. #: apt-inst/filelist.cc:380
  1272. msgid "DropNode called on still linked node"
  1273. msgstr "DropNode wywołane na wciąż podłączonym węźle"
  1274. #: apt-inst/filelist.cc:412
  1275. msgid "Failed to locate the hash element!"
  1276. msgstr "Nie udało się odnaleźć elementu tablicy haszującej!"
  1277. #: apt-inst/filelist.cc:459
  1278. msgid "Failed to allocate diversion"
  1279. msgstr "Nie udało się utworzyć ominięcia"
  1280. #: apt-inst/filelist.cc:464
  1281. msgid "Internal error in AddDiversion"
  1282. msgstr "Błąd wewnętrzny w AddDiversion"
  1283. #: apt-inst/filelist.cc:477
  1284. #, c-format
  1285. msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
  1286. msgstr "Próba nadpisania ominięcia, %s -> %s i %s/%s"
  1287. #: apt-inst/filelist.cc:506
  1288. #, c-format
  1289. msgid "Double add of diversion %s -> %s"
  1290. msgstr "Podwójne dodanie ominięcia %s -> %s"
  1291. #: apt-inst/filelist.cc:549
  1292. #, c-format
  1293. msgid "Duplicate conf file %s/%s"
  1294. msgstr "Zduplikowany plik konfiguracyjny %s/%s"
  1295. #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
  1296. #, c-format
  1297. msgid "Failed to write file %s"
  1298. msgstr "Nie udało się zapisać pliku %s"
  1299. #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
  1300. #, c-format
  1301. msgid "Failed to close file %s"
  1302. msgstr "Nie udało się zamknąć pliku %s"
  1303. #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
  1304. #, c-format
  1305. msgid "The path %s is too long"
  1306. msgstr "Ścieżka %s jest zbyt długa"
  1307. #: apt-inst/extract.cc:124
  1308. #, c-format
  1309. msgid "Unpacking %s more than once"
  1310. msgstr "Wypakowanie %s więcej niż raz"
  1311. #: apt-inst/extract.cc:134
  1312. #, c-format
  1313. msgid "The directory %s is diverted"
  1314. msgstr "Ominięcie katalogu %s"
  1315. #: apt-inst/extract.cc:144
  1316. #, c-format
  1317. msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
  1318. msgstr "Pakiet próbuje pisać do celu ominięcia %s/%s"
  1319. #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
  1320. msgid "The diversion path is too long"
  1321. msgstr "Zbyt długa ścieżka ominięcia"
  1322. #: apt-inst/extract.cc:240
  1323. #, c-format
  1324. msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
  1325. msgstr "Katalog %s został zastąpiony obiektem nie będącym katalogiem"
  1326. #: apt-inst/extract.cc:280
  1327. msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
  1328. msgstr "Nie udało się znaleźć węzła w jego kubełku haszującym"
  1329. #: apt-inst/extract.cc:284
  1330. msgid "The path is too long"
  1331. msgstr "Ścieżka jest zbyt długa"
  1332. #: apt-inst/extract.cc:414
  1333. #, c-format
  1334. msgid "Overwrite package match with no version for %s"
  1335. msgstr "Dopasowanie dla %s nadpisującego pakietu bez wersji"
  1336. #: apt-inst/extract.cc:431
  1337. #, c-format
  1338. msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
  1339. msgstr "Plik %s/%s nadpisuje plik w pakiecie %s"
  1340. #. Only warn if there are no sources.list.d.
  1341. #. Only warn if there is no sources.list file.
  1342. #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:157
  1343. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:240 apt-pkg/sourcelist.cc:159
  1344. #: apt-pkg/sourcelist.cc:165 apt-pkg/acquire.cc:419 apt-pkg/init.cc:90
  1345. #: apt-pkg/init.cc:98 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:279
  1346. #, c-format
  1347. msgid "Unable to read %s"
  1348. msgstr "Nie można czytać %s"
  1349. #: apt-inst/extract.cc:491
  1350. #, c-format
  1351. msgid "Unable to stat %s"
  1352. msgstr "Nie można wykonać operacji stat na %s"
  1353. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
  1354. #, c-format
  1355. msgid "Failed to remove %s"
  1356. msgstr "Nie udało się usunąć %s"
  1357. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
  1358. #, c-format
  1359. msgid "Unable to create %s"
  1360. msgstr "Nie można utworzyć %s"
  1361. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
  1362. #, c-format
  1363. msgid "Failed to stat %sinfo"
  1364. msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na %sinfo"
  1365. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
  1366. msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
  1367. msgstr "Pliki info i katalog tymczasowy muszą być na tym samym systemie plików"
  1368. #. Build the status cache
  1369. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:793
  1370. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:865 apt-pkg/pkgcachegen.cc:870
  1371. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1008
  1372. msgid "Reading package lists"
  1373. msgstr "Czytanie list pakietów"
  1374. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
  1375. #, c-format
  1376. msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
  1377. msgstr "Nie udało się przejść do katalogu administracyjnego %sinfo"
  1378. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
  1379. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
  1380. msgid "Internal error getting a package name"
  1381. msgstr "Błąd wewnętrzny podczas pobierania nazwy pakietu"
  1382. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
  1383. msgid "Reading file listing"
  1384. msgstr "Czytanie listy plików"
  1385. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
  1386. #, c-format
  1387. msgid ""
  1388. "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
  1389. "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
  1390. "package!"
  1391. msgstr ""
  1392. "Nie udało się otworzyć pliku listy \"%sinfo/%s\". Jeśli nie można przywrócić "
  1393. "tego pliku, należy utworzyć go jako pusty plik i bezzwłocznie przeinstalować "
  1394. "tę samą wersję pakietu!"
  1395. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
  1396. #, c-format
  1397. msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
  1398. msgstr "Nie udało się przeczytać pliku listy %sinfo/%s"
  1399. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
  1400. msgid "Internal error getting a node"
  1401. msgstr "Błąd wewnętrzny przy pobieraniu węzła"
  1402. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
  1403. #, c-format
  1404. msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
  1405. msgstr "Nie udało się otworzyć pliku ominięć %sdiversions"
  1406. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
  1407. msgid "The diversion file is corrupted"
  1408. msgstr "Plik ominięć jest uszkodzony"
  1409. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
  1410. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
  1411. #, c-format
  1412. msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
  1413. msgstr "Nieprawidłowa linia w pliku ominięć: %s"
  1414. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
  1415. msgid "Internal error adding a diversion"
  1416. msgstr "Błąd wewnętrzny przy dodawaniu ominięcia"
  1417. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
  1418. msgid "The pkg cache must be initialized first"
  1419. msgstr "Magazyn podręczny pakietów musi wcześniej zostać zainicjalizowany"
  1420. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
  1421. #, c-format
  1422. msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
  1423. msgstr "Nie udało się znaleźć nagłówka Package:, offset %lu"
  1424. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
  1425. #, c-format
  1426. msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
  1427. msgstr "Błędna sekcja ConfFile w pliku stanu. Offset %lu"
  1428. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
  1429. #, c-format
  1430. msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
  1431. msgstr "Błąd przy czytaniu skrótu MD5. Offset %lu"
  1432. #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
  1433. #, c-format
  1434. msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
  1435. msgstr "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje składnika \"%s\""
  1436. #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
  1437. #, c-format
  1438. msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
  1439. msgstr ""
  1440. "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje składnika \"%s\", \"%s\" lub \"%s"
  1441. "\""
  1442. #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
  1443. #, c-format
  1444. msgid "Couldn't change to %s"
  1445. msgstr "Nie udało się przejść do %s"
  1446. #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
  1447. msgid "Internal error, could not locate member"
  1448. msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się odnaleźć składnika"
  1449. #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
  1450. msgid "Failed to locate a valid control file"
  1451. msgstr "Nie udało się odnaleźć poprawnego pliku control"
  1452. #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
  1453. msgid "Unparsable control file"
  1454. msgstr "Plik kontrolny nie może zostać poprawnie zinterpretowany"
  1455. #: methods/cdrom.cc:200
  1456. #, c-format
  1457. msgid "Unable to read the cdrom database %s"
  1458. msgstr "Nie można odczytać bazy danych CD-ROM-ów %s"
  1459. #: methods/cdrom.cc:209
  1460. msgid ""
  1461. "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
  1462. "cannot be used to add new CD-ROMs"
  1463. msgstr ""
  1464. "Proszę użyć programu apt-cdrom, aby APT mógł rozpoznać tę płytę CD. Nowych "
  1465. "płyt nie można dodawać przy pomocy polecenia apt-get update"
  1466. #: methods/cdrom.cc:219
  1467. msgid "Wrong CD-ROM"
  1468. msgstr "Niewłaściwa płyta CD"
  1469. #: methods/cdrom.cc:245
  1470. #, c-format
  1471. msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
  1472. msgstr "Nie udało się odmontować CD-ROM-u w %s, być może wciąż jest używany."
  1473. #: methods/cdrom.cc:250
  1474. msgid "Disk not found."
  1475. msgstr "Nie odnaleziono dysku."
  1476. #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
  1477. msgid "File not found"
  1478. msgstr "Nie odnaleziono pliku"
  1479. #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
  1480. #: methods/rred.cc:483 methods/rred.cc:492
  1481. msgid "Failed to stat"
  1482. msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat"
  1483. #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:489
  1484. msgid "Failed to set modification time"
  1485. msgstr "Nie udało się ustawić czasu modyfikacji"
  1486. #: methods/file.cc:44
  1487. msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
  1488. msgstr "Nieprawidłowe URI, lokalne URI nie mogą zaczynać się od //"
  1489. #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
  1490. #: methods/ftp.cc:168
  1491. msgid "Logging in"
  1492. msgstr "Logowanie się"
  1493. #: methods/ftp.cc:174
  1494. msgid "Unable to determine the peer name"
  1495. msgstr "Nie można określić nazwy zdalnego systemu"
  1496. #: methods/ftp.cc:179
  1497. msgid "Unable to determine the local name"
  1498. msgstr "Nie udało się określić nazwy lokalnego systemu"
  1499. #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
  1500. #, c-format
  1501. msgid "The server refused the connection and said: %s"
  1502. msgstr "Serwer odrzucił połączenie, otrzymana odpowiedź: %s"
  1503. #: methods/ftp.cc:216
  1504. #, c-format
  1505. msgid "USER failed, server said: %s"
  1506. msgstr "Polecenie USER nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
  1507. #: methods/ftp.cc:223
  1508. #, c-format
  1509. msgid "PASS failed, server said: %s"
  1510. msgstr "Polecenie PASS nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
  1511. #: methods/ftp.cc:243
  1512. msgid ""
  1513. "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
  1514. "is empty."
  1515. msgstr ""
  1516. "Określono serwer pośredniczący, ale nie określono skryptu rejestrowania, "
  1517. "Acquire::ftp::ProxyLogin jest puste."
  1518. #: methods/ftp.cc:271
  1519. #, c-format
  1520. msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
  1521. msgstr ""
  1522. "Polecenie skryptu rejestrowania \"%s\" nie powiodło się, odpowiedź serwera: %"
  1523. "s"
  1524. #: methods/ftp.cc:297
  1525. #, c-format
  1526. msgid "TYPE failed, server said: %s"
  1527. msgstr "Polecenie TYPE nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
  1528. #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
  1529. msgid "Connection timeout"
  1530. msgstr "Przekroczenie czasu połączenia"
  1531. #: methods/ftp.cc:341
  1532. msgid "Server closed the connection"
  1533. msgstr "Serwer zamknął połączenie"
  1534. #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:667 methods/rsh.cc:190
  1535. msgid "Read error"
  1536. msgstr "Błąd odczytu"
  1537. #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
  1538. msgid "A response overflowed the buffer."
  1539. msgstr "Odpowiedź przepełniła bufor."
  1540. #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
  1541. msgid "Protocol corruption"
  1542. msgstr "Naruszenie zasad protokołu"
  1543. #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:706 methods/rsh.cc:232
  1544. msgid "Write error"
  1545. msgstr "Błąd zapisu"
  1546. #: methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:699 methods/ftp.cc:735
  1547. msgid "Could not create a socket"
  1548. msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda"
  1549. #: methods/ftp.cc:704
  1550. msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
  1551. msgstr "Nie udało się połączyć gniazda danych, przekroczenie czasu połączenia"
  1552. #: methods/ftp.cc:710
  1553. msgid "Could not connect passive socket."
  1554. msgstr "Nie udało się połączyć pasywnego gniazda."
  1555. #: methods/ftp.cc:728
  1556. msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
  1557. msgstr "getaddrinfo nie było w stanie uzyskać nasłuchującego gniazda"
  1558. #: methods/ftp.cc:742
  1559. msgid "Could not bind a socket"
  1560. msgstr "Nie udało się przyłączyć gniazda"
  1561. #: methods/ftp.cc:746
  1562. msgid "Could not listen on the socket"
  1563. msgstr "Nie udało się nasłuchiwać na gnieździe"
  1564. #: methods/ftp.cc:753
  1565. msgid "Could not determine the socket's name"
  1566. msgstr "Nie udało się określić nazwy gniazda"
  1567. #: methods/ftp.cc:785
  1568. msgid "Unable to send PORT command"
  1569. msgstr "Nie można wysłać polecenia PORT"
  1570. #: methods/ftp.cc:795
  1571. #, c-format
  1572. msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
  1573. msgstr "Nieznana rodzina adresów %u (AF_*)"
  1574. #: methods/ftp.cc:804
  1575. #, c-format
  1576. msgid "EPRT failed, server said: %s"
  1577. msgstr "Polecenie EPRT nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
  1578. #: methods/ftp.cc:824
  1579. msgid "Data socket connect timed out"
  1580. msgstr "Przekroczony czas połączenia gniazda danych"
  1581. #: methods/ftp.cc:831
  1582. msgid "Unable to accept connection"
  1583. msgstr "Nie udało się przyjąć połączenia"
  1584. #: methods/ftp.cc:870 methods/http.cc:1000 methods/rsh.cc:303
  1585. msgid "Problem hashing file"
  1586. msgstr "Nie udało się obliczyć skrótu pliku"
  1587. #: methods/ftp.cc:883
  1588. #, c-format
  1589. msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
  1590. msgstr "Nie można pobrać pliku, odpowiedź serwera: %s"
  1591. #: methods/ftp.cc:898 methods/rsh.cc:322
  1592. msgid "Data socket timed out"
  1593. msgstr "Przekroczony czas oczekiwania na dane"
  1594. #: methods/ftp.cc:928
  1595. #, c-format
  1596. msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
  1597. msgstr "Nie udało się przesłać danych, odpowiedź serwera: %s"
  1598. #. Get the files information
  1599. #: methods/ftp.cc:1005
  1600. msgid "Query"
  1601. msgstr "Info"
  1602. #: methods/ftp.cc:1117
  1603. msgid "Unable to invoke "
  1604. msgstr "Nie można wywołać "
  1605. #: methods/connect.cc:70
  1606. #, c-format
  1607. msgid "Connecting to %s (%s)"
  1608. msgstr "Podłączanie do %s (%s)"
  1609. #: methods/connect.cc:81
  1610. #, c-format
  1611. msgid "[IP: %s %s]"
  1612. msgstr "[IP: %s %s]"
  1613. #: methods/connect.cc:90
  1614. #, c-format
  1615. msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
  1616. msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda dla %s (f=%u t=%u p=%u)"
  1617. #: methods/connect.cc:96
  1618. #, c-format
  1619. msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
  1620. msgstr "Nie udało się zainicjalizować połączenia z %s:%s (%s)."
  1621. #: methods/connect.cc:104
  1622. #, c-format
  1623. msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
  1624. msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s (%s), przekroczenie czasu połączenia"
  1625. #: methods/connect.cc:119
  1626. #, c-format
  1627. msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
  1628. msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s (%s)."
  1629. #. We say this mainly because the pause here is for the
  1630. #. ssh connection that is still going
  1631. #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
  1632. #, c-format
  1633. msgid "Connecting to %s"
  1634. msgstr "Łączenie z %s"
  1635. #: methods/connect.cc:166 methods/connect.cc:185
  1636. #, c-format
  1637. msgid "Could not resolve '%s'"
  1638. msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy \"%s\""
  1639. #: methods/connect.cc:191
  1640. #, c-format
  1641. msgid "Temporary failure resolving '%s'"
  1642. msgstr "Tymczasowy błąd przy tłumaczeniu \"%s\""
  1643. #: methods/connect.cc:194
  1644. #, fuzzy, c-format
  1645. msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
  1646. msgstr "Coś niewłaściwego stało się przy tłumaczeniu \"%s:%s\" (%i)"
  1647. #: methods/connect.cc:241
  1648. #, fuzzy, c-format
  1649. msgid "Unable to connect to %s:%s:"
  1650. msgstr "Nie udało się połączyć z %s %s:"
  1651. #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
  1652. #: methods/gpgv.cc:78
  1653. #, fuzzy, c-format
  1654. msgid "No keyring installed in %s."
  1655. msgstr "Przerywanie instalacji"
  1656. #: methods/gpgv.cc:104
  1657. msgid "E: Too many keyrings should be passed to gpgv. Exiting."
  1658. msgstr ""
  1659. #: methods/gpgv.cc:121
  1660. msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
  1661. msgstr "E: Lista argumentów Acquire::gpgv::Options zbyt długa. Zakończenie."
  1662. #: methods/gpgv.cc:237
  1663. msgid ""
  1664. "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
  1665. msgstr ""
  1666. "Błąd wewnętrzny: Prawidłowy podpis, ale nie nie udało się ustalić odcisku "
  1667. "klucza?!"
  1668. #: methods/gpgv.cc:242
  1669. msgid "At least one invalid signature was encountered."
  1670. msgstr "Napotkano przynajmniej jeden nieprawidłowy podpis."
  1671. #: methods/gpgv.cc:246
  1672. #, c-format
  1673. msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
  1674. msgstr ""
  1675. "Nie udało się uruchomić \"%s\" by zweryfikować podpis (czy gpgv jest "
  1676. "zainstalowane?)"
  1677. #: methods/gpgv.cc:251
  1678. msgid "Unknown error executing gpgv"
  1679. msgstr "Nieznany błąd podczas uruchamiania gpgv"
  1680. #: methods/gpgv.cc:285 methods/gpgv.cc:292
  1681. msgid "The following signatures were invalid:\n"
  1682. msgstr "Następujące podpisy były błędne:\n"
  1683. #: methods/gpgv.cc:299
  1684. msgid ""
  1685. "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
  1686. "available:\n"
  1687. msgstr ""
  1688. "Następujące podpisy nie mogły zostać zweryfikowane z powodu braku klucza "
  1689. "publicznego:\n"
  1690. #: methods/gzip.cc:64
  1691. #, c-format
  1692. msgid "Couldn't open pipe for %s"
  1693. msgstr "Nie udało się otworzyć potoku dla %s"
  1694. #: methods/gzip.cc:109
  1695. #, c-format
  1696. msgid "Read error from %s process"
  1697. msgstr "Błąd odczytu z procesu %s"
  1698. #: methods/http.cc:385
  1699. msgid "Waiting for headers"
  1700. msgstr "Oczekiwanie na nagłówki"
  1701. #: methods/http.cc:531
  1702. #, c-format
  1703. msgid "Got a single header line over %u chars"
  1704. msgstr "Otrzymano pojedynczą linię nagłówka o długości ponad %u znaków"
  1705. #: methods/http.cc:539
  1706. msgid "Bad header line"
  1707. msgstr "Nieprawidłowa linia nagłówka"
  1708. #: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565
  1709. msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
  1710. msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek odpowiedzi"
  1711. #: methods/http.cc:594
  1712. msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
  1713. msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek Content-Length"
  1714. #: methods/http.cc:609
  1715. msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
  1716. msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek Content-Range"
  1717. #: methods/http.cc:611
  1718. msgid "This HTTP server has broken range support"
  1719. msgstr "Ten serwer HTTP nieprawidłowo obsługuje zakresy (ranges)"
  1720. #: methods/http.cc:635
  1721. msgid "Unknown date format"
  1722. msgstr "Nieznany format daty"
  1723. #: methods/http.cc:791
  1724. msgid "Select failed"
  1725. msgstr "Operacja select nie powiodła się"
  1726. #: methods/http.cc:796
  1727. msgid "Connection timed out"
  1728. msgstr "Przekroczenie czasu połączenia"
  1729. #: methods/http.cc:819
  1730. msgid "Error writing to output file"
  1731. msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku wyjściowego"
  1732. #: methods/http.cc:850
  1733. msgid "Error writing to file"
  1734. msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku"
  1735. #: methods/http.cc:878
  1736. msgid "Error writing to the file"
  1737. msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku"
  1738. #: methods/http.cc:892
  1739. msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
  1740. msgstr "Błąd czytania z serwera: Zdalna strona zamknęła połączenie"
  1741. #: methods/http.cc:894
  1742. msgid "Error reading from server"
  1743. msgstr "Błąd czytania z serwera"
  1744. #: methods/http.cc:985 apt-pkg/contrib/mmap.cc:233
  1745. msgid "Failed to truncate file"
  1746. msgstr "Nie udało się uciąć zawartości pliku %s"
  1747. #: methods/http.cc:1150
  1748. msgid "Bad header data"
  1749. msgstr "Błędne dane nagłówka"
  1750. #: methods/http.cc:1167 methods/http.cc:1222
  1751. msgid "Connection failed"
  1752. msgstr "Połączenie nie udało się"
  1753. #: methods/http.cc:1314
  1754. msgid "Internal error"
  1755. msgstr "Błąd wewnętrzny"
  1756. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
  1757. msgid "Can't mmap an empty file"
  1758. msgstr "Nie można wykonać mmap na pustym pliku"
  1759. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
  1760. #, c-format
  1761. msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
  1762. msgstr "Nie udało się wykonać mmap %lu bajtów"
  1763. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:252
  1764. #, c-format
  1765. msgid ""
  1766. "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
  1767. "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
  1768. msgstr ""
  1769. "Brak miejsca dla dynamicznego MMap. Proszę zwiększyć rozmiar APT::Cache-"
  1770. "Limit. Aktualna wartość: %lu. (man 5 apt.conf)"
  1771. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:347
  1772. #, c-format
  1773. msgid ""
  1774. "The size of a MMap has already reached the defined limit of %lu bytes,abort "
  1775. "the try to grow the MMap."
  1776. msgstr ""
  1777. #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
  1778. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:346
  1779. #, c-format
  1780. msgid "%lid %lih %limin %lis"
  1781. msgstr "%lidni %lih %limin %lis"
  1782. #. h means hours, min means minutes, s means seconds
  1783. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:353
  1784. #, c-format
  1785. msgid "%lih %limin %lis"
  1786. msgstr "%lih %limin %lis"
  1787. #. min means minutes, s means seconds
  1788. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:360
  1789. #, c-format
  1790. msgid "%limin %lis"
  1791. msgstr "%limin %lis"
  1792. #. s means seconds
  1793. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:365
  1794. #, c-format
  1795. msgid "%lis"
  1796. msgstr "%lis"
  1797. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1040
  1798. #, c-format
  1799. msgid "Selection %s not found"
  1800. msgstr "Nie odnaleziono wyboru %s"
  1801. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
  1802. #, c-format
  1803. msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
  1804. msgstr "Nierozpoznany skrót typu: \"%c\""
  1805. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
  1806. #, c-format
  1807. msgid "Opening configuration file %s"
  1808. msgstr "Otwieranie pliku konfiguracyjnego %s"
  1809. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
  1810. #, c-format
  1811. msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
  1812. msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Blok nie zaczyna się nazwą."
  1813. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
  1814. #, c-format
  1815. msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
  1816. msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Błędny znacznik"
  1817. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
  1818. #, c-format
  1819. msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
  1820. msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Po wartości występują śmieci"
  1821. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
  1822. #, c-format
  1823. msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
  1824. msgstr ""
  1825. "Błąd składniowy %s:%u: Dyrektywy mogą występować tylko na najwyższym poziomie"
  1826. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
  1827. #, c-format
  1828. msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
  1829. msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Zbyt wiele zagnieżdżonych operacji include"
  1830. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
  1831. #, c-format
  1832. msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
  1833. msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Włączony tutaj"
  1834. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
  1835. #, c-format
  1836. msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
  1837. msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Nieobsługiwana dyrektywa \"%s\""
  1838. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:825
  1839. #, c-format
  1840. msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
  1841. msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Śmieci na końcu pliku"
  1842. #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
  1843. #, c-format
  1844. msgid "%c%s... Error!"
  1845. msgstr "%c%s... Błąd!"
  1846. #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
  1847. #, c-format
  1848. msgid "%c%s... Done"
  1849. msgstr "%c%s... Gotowe"
  1850. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
  1851. #, c-format
  1852. msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
  1853. msgstr "Opcja linii poleceń \"%c\" [z %s] jest nieznana."
  1854. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
  1855. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
  1856. #, c-format
  1857. msgid "Command line option %s is not understood"
  1858. msgstr "Niezrozumiała opcja linii poleceń %s"
  1859. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
  1860. #, c-format
  1861. msgid "Command line option %s is not boolean"
  1862. msgstr "Opcja linii poleceń %s nie jest typu boolean"
  1863. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
  1864. #, c-format
  1865. msgid "Option %s requires an argument."
  1866. msgstr "Opcja %s wymaga argumentu."
  1867. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
  1868. #, c-format
  1869. msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
  1870. msgstr "Opcja %s: Specyfikacja elementu konfiguracji musi zawierać =<wartość>."
  1871. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
  1872. #, c-format
  1873. msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
  1874. msgstr "Opcja %s wymaga argumentu typu całkowitego, nie \"%s\""
  1875. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
  1876. #, c-format
  1877. msgid "Option '%s' is too long"
  1878. msgstr "Opcja \"%s\" jest zbyt długa"
  1879. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
  1880. #, c-format
  1881. msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
  1882. msgstr "Znaczenie %s jest nieznane, spróbuj true albo false."
  1883. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
  1884. #, c-format
  1885. msgid "Invalid operation %s"
  1886. msgstr "Nieprawidłowa operacja %s"
  1887. #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
  1888. #, c-format
  1889. msgid "Unable to stat the mount point %s"
  1890. msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na punkcie montowania %s"
  1891. #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
  1892. #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
  1893. #, c-format
  1894. msgid "Unable to change to %s"
  1895. msgstr "Nie udało się przejść do %s"
  1896. #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:195
  1897. msgid "Failed to stat the cdrom"
  1898. msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na CDROM-ie"
  1899. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:151
  1900. #, c-format
  1901. msgid "Not using locking for read only lock file %s"
  1902. msgstr "Dla pliku blokady %s tylko do odczytu nie zostanie użyta blokada"
  1903. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:156
  1904. #, c-format
  1905. msgid "Could not open lock file %s"
  1906. msgstr "Nie udało się otworzyć pliku blokady %s"
  1907. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:174
  1908. #, c-format
  1909. msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
  1910. msgstr "Dla pliku blokady %s montowanego przez NFS nie zostanie użyta blokada"
  1911. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:178
  1912. #, c-format
  1913. msgid "Could not get lock %s"
  1914. msgstr "Nie udało się uzyskać blokady %s"
  1915. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:568
  1916. #, c-format
  1917. msgid "Waited for %s but it wasn't there"
  1918. msgstr "Oczekiwano na proces %s, ale nie było go"
  1919. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:580
  1920. #, c-format
  1921. msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
  1922. msgstr "Podproces %s spowodował naruszenie segmentacji."
  1923. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582
  1924. #, c-format
  1925. msgid "Sub-process %s received signal %u."
  1926. msgstr "Podproces %s dostał sygnał %u."
  1927. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:586
  1928. #, c-format
  1929. msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
  1930. msgstr "Podproces %s zwrócił kod błędu (%u)"
  1931. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:588
  1932. #, c-format
  1933. msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
  1934. msgstr "Podproces %s zakończył się niespodziewanie"
  1935. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:632
  1936. #, c-format
  1937. msgid "Could not open file %s"
  1938. msgstr "Nie udało się otworzyć pliku %s"
  1939. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:688
  1940. #, c-format
  1941. msgid "read, still have %lu to read but none left"
  1942. msgstr "należało przeczytać jeszcze %lu, ale nic nie zostało"
  1943. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:718
  1944. #, c-format
  1945. msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
  1946. msgstr "należało zapisać jeszcze %lu, ale nie udało się to"
  1947. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:793
  1948. msgid "Problem closing the file"
  1949. msgstr "Problem przy zamykaniu pliku"
  1950. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:799
  1951. msgid "Problem unlinking the file"
  1952. msgstr "Problem przy usuwaniu pliku"
  1953. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:810
  1954. msgid "Problem syncing the file"
  1955. msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku na dysk"
  1956. #: apt-pkg/pkgcache.cc:133
  1957. msgid "Empty package cache"
  1958. msgstr "Pusty magazyn podręczny pakietów"
  1959. #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
  1960. msgid "The package cache file is corrupted"
  1961. msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest uszkodzony"
  1962. #: apt-pkg/pkgcache.cc:144
  1963. msgid "The package cache file is an incompatible version"
  1964. msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest w niezgodnej wersji"
  1965. #: apt-pkg/pkgcache.cc:149
  1966. #, c-format
  1967. msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
  1968. msgstr "Ta wersja APT nie obsługuje systemu wersji \"%s\""
  1969. #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
  1970. msgid "The package cache was built for a different architecture"
  1971. msgstr "Ten magazyn podręczny pakietów został zbudowany dla innej architektury"
  1972. #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
  1973. msgid "Depends"
  1974. msgstr "Wymaga"
  1975. #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
  1976. msgid "PreDepends"
  1977. msgstr "PreWymaga"
  1978. #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
  1979. msgid "Suggests"
  1980. msgstr "Sugeruje"
  1981. #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
  1982. msgid "Recommends"
  1983. msgstr "Poleca"
  1984. #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
  1985. msgid "Conflicts"
  1986. msgstr "Jest w konflikcie z"
  1987. #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
  1988. msgid "Replaces"
  1989. msgstr "Zastępuje"
  1990. #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
  1991. msgid "Obsoletes"
  1992. msgstr "Czyni zbędnym"
  1993. #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
  1994. msgid "Breaks"
  1995. msgstr "Psuje"
  1996. #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
  1997. msgid "Enhances"
  1998. msgstr "Rozszerza"
  1999. #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
  2000. msgid "important"
  2001. msgstr "ważny"
  2002. #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
  2003. msgid "required"
  2004. msgstr "wymagany"
  2005. #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
  2006. msgid "standard"
  2007. msgstr "standardowy"
  2008. #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
  2009. msgid "optional"
  2010. msgstr "opcjonalny"
  2011. #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
  2012. msgid "extra"
  2013. msgstr "dodatkowy"
  2014. #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
  2015. msgid "Building dependency tree"
  2016. msgstr "Budowanie drzewa zależności"
  2017. #: apt-pkg/depcache.cc:124
  2018. msgid "Candidate versions"
  2019. msgstr "Kandydujące wersje"
  2020. #: apt-pkg/depcache.cc:153
  2021. msgid "Dependency generation"
  2022. msgstr "Generowanie zależności"
  2023. #: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
  2024. msgid "Reading state information"
  2025. msgstr "Odczyt informacji o stanie"
  2026. #: apt-pkg/depcache.cc:223
  2027. #, c-format
  2028. msgid "Failed to open StateFile %s"
  2029. msgstr "Nie udało się otworzyć pliku stanu %s"
  2030. #: apt-pkg/depcache.cc:229
  2031. #, c-format
  2032. msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
  2033. msgstr "Nie udało się zapisać tymczasowego pliku stanu %s"
  2034. #: apt-pkg/tagfile.cc:102
  2035. #, c-format
  2036. msgid "Unable to parse package file %s (1)"
  2037. msgstr "Nie udało się zanalizować pliku pakietu %s (1)"
  2038. #: apt-pkg/tagfile.cc:189
  2039. #, c-format
  2040. msgid "Unable to parse package file %s (2)"
  2041. msgstr "Nie udało się zanalizować pliku pakietu %s (2)"
  2042. #: apt-pkg/sourcelist.cc:83
  2043. #, c-format
  2044. msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
  2045. msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (URI)"
  2046. #: apt-pkg/sourcelist.cc:85
  2047. #, c-format
  2048. msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
  2049. msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (dystrybucja)"
  2050. #: apt-pkg/sourcelist.cc:88
  2051. #, c-format
  2052. msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
  2053. msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza URI)"
  2054. #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
  2055. #, c-format
  2056. msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
  2057. msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (bezwzględna dystrybucja)"
  2058. #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
  2059. #, c-format
  2060. msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
  2061. msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza dystrybucji)"
  2062. #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
  2063. #, c-format
  2064. msgid "Opening %s"
  2065. msgstr "Otwieranie %s"
  2066. #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:445
  2067. #, c-format
  2068. msgid "Line %u too long in source list %s."
  2069. msgstr "Linia %u w liście źródeł %s jest zbyt długa."
  2070. #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
  2071. #, c-format
  2072. msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
  2073. msgstr "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (typ)"
  2074. #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
  2075. #, c-format
  2076. msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
  2077. msgstr "Typ \"%s\" jest nieznany w linii %u listy źródeł %s"
  2078. #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
  2079. #, c-format
  2080. msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
  2081. msgstr "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (identyfikator producenta)"
  2082. #: apt-pkg/packagemanager.cc:324 apt-pkg/packagemanager.cc:586
  2083. #, c-format
  2084. msgid ""
  2085. "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
  2086. "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
  2087. msgstr ""
  2088. #: apt-pkg/packagemanager.cc:440
  2089. #, c-format
  2090. msgid ""
  2091. "This installation run will require temporarily removing the essential "
  2092. "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
  2093. "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
  2094. msgstr ""
  2095. "To uruchomienie programu będzie wymagało tymczasowego usunięcia istotnego "
  2096. "pakietu %s z powodu pętli konfliktów/pre-zależności. Często nie oznacza to "
  2097. "nic dobrego, ale jeśli naprawdę chcesz to zrobić, włącz opcję APT::Force-"
  2098. "LoopBreak."
  2099. #: apt-pkg/packagemanager.cc:478
  2100. #, c-format
  2101. msgid ""
  2102. "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
  2103. "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
  2104. msgstr ""
  2105. #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
  2106. #, c-format
  2107. msgid "Index file type '%s' is not supported"
  2108. msgstr "Plik indeksu typu \"%s\" nie jest obsługiwany"
  2109. #: apt-pkg/algorithms.cc:248
  2110. #, c-format
  2111. msgid ""
  2112. "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
  2113. msgstr ""
  2114. "Pakiet %s ma zostać przeinstalowany, ale nie można znaleźć jego archiwum."
  2115. #: apt-pkg/algorithms.cc:1138
  2116. msgid ""
  2117. "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
  2118. "held packages."
  2119. msgstr ""
  2120. "Błąd, pkgProblemResolver::Resolve zwrócił błąd, może to być spowodowane "
  2121. "zatrzymanymi pakietami."
  2122. #: apt-pkg/algorithms.cc:1140
  2123. msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
  2124. msgstr "Nie udało się naprawić problemów, zatrzymano uszkodzone pakiety."
  2125. #: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417
  2126. msgid ""
  2127. "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
  2128. "used instead."
  2129. msgstr ""
  2130. "Nie udało się pobrać niektórych plików indeksu, zostały one zignorowane lub "
  2131. "została użyta ich starsza wersja."
  2132. #: apt-pkg/acquire.cc:60
  2133. #, c-format
  2134. msgid "Lists directory %spartial is missing."
  2135. msgstr "Brakuje katalogu list %spartial."
  2136. #: apt-pkg/acquire.cc:64
  2137. #, c-format
  2138. msgid "Archive directory %spartial is missing."
  2139. msgstr "Brakuje katalogu archiwów %spartial."
  2140. #. only show the ETA if it makes sense
  2141. #. two days
  2142. #: apt-pkg/acquire.cc:826
  2143. #, c-format
  2144. msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
  2145. msgstr "Pobieranie pliku %li z %li (%s pozostało)"
  2146. #: apt-pkg/acquire.cc:828
  2147. #, c-format
  2148. msgid "Retrieving file %li of %li"
  2149. msgstr "Pobieranie pliku %li z %li"
  2150. #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
  2151. #, c-format
  2152. msgid "The method driver %s could not be found."
  2153. msgstr "Nie udało się odnaleźć sterownika metody %s."
  2154. #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
  2155. #, c-format
  2156. msgid "Method %s did not start correctly"
  2157. msgstr "Metoda %s nie uruchomiła się poprawnie"
  2158. #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
  2159. #, c-format
  2160. msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
  2161. msgstr "Proszę włożyć do napędu \"%s\" dysk o nazwie: \"%s\" i nacisnąć enter."
  2162. #: apt-pkg/init.cc:133
  2163. #, c-format
  2164. msgid "Packaging system '%s' is not supported"
  2165. msgstr "System pakietów \"%s\" nie jest obsługiwany"
  2166. #: apt-pkg/init.cc:149
  2167. msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
  2168. msgstr "Nie udało się określić odpowiedniego typu systemu pakietów"
  2169. #: apt-pkg/clean.cc:56
  2170. #, c-format
  2171. msgid "Unable to stat %s."
  2172. msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na pliku %s."
  2173. #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
  2174. msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
  2175. msgstr "Należy dopisać jakieś URI pakietów źródłowych do pliku sources.list"
  2176. #: apt-pkg/cachefile.cc:71
  2177. msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
  2178. msgstr "Nie udało się otworzyć lub zanalizować zawartości list pakietów."
  2179. #: apt-pkg/cachefile.cc:75
  2180. msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
  2181. msgstr "Należy uruchomić apt-get update aby naprawić te problemy."
  2182. #: apt-pkg/policy.cc:316
  2183. #, c-format
  2184. msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
  2185. msgstr "Nieprawidłowe informacje w pliku ustawień %s, brak nagłówka Package"
  2186. #: apt-pkg/policy.cc:338
  2187. #, c-format
  2188. msgid "Did not understand pin type %s"
  2189. msgstr "Nierozpoznany typ przypinania %s"
  2190. #: apt-pkg/policy.cc:346
  2191. msgid "No priority (or zero) specified for pin"
  2192. msgstr "Brak (lub zerowy) priorytet przypięcia"
  2193. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
  2194. msgid "Cache has an incompatible versioning system"
  2195. msgstr "Magazyn podręczny ma niezgodny system wersji"
  2196. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
  2197. #, c-format
  2198. msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
  2199. msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewPackage)"
  2200. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
  2201. #, c-format
  2202. msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
  2203. msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage1)"
  2204. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166
  2205. #, c-format
  2206. msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
  2207. msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileDesc1)"
  2208. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191
  2209. #, c-format
  2210. msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
  2211. msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage2)"
  2212. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195
  2213. #, c-format
  2214. msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
  2215. msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileVer1)"
  2216. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226
  2217. #, c-format
  2218. msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
  2219. msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewVersion1)"
  2220. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230
  2221. #, c-format
  2222. msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
  2223. msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage3)"
  2224. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
  2225. #, c-format
  2226. msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
  2227. msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewVersion2)"
  2228. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
  2229. #, c-format
  2230. msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
  2231. msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileDesc2)"
  2232. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
  2233. msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
  2234. msgstr ""
  2235. "Och, przekroczono liczbę pakietów, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
  2236. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
  2237. msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
  2238. msgstr "Och, przekroczono liczbę wersji, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
  2239. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
  2240. msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
  2241. msgstr "Och, przekroczono liczbę opisów, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
  2242. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
  2243. msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
  2244. msgstr ""
  2245. "Och, przekroczono liczbę zależności, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
  2246. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
  2247. #, c-format
  2248. msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
  2249. msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (FindPkg)"
  2250. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314
  2251. #, c-format
  2252. msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
  2253. msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (CollectFileProvides)"
  2254. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
  2255. #, c-format
  2256. msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
  2257. msgstr ""
  2258. "Pakiet %s %s nie został odnaleziony podczas przetwarzania zależności plików"
  2259. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:706
  2260. #, c-format
  2261. msgid "Couldn't stat source package list %s"
  2262. msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na liście pakietów źródłowych %s"
  2263. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:808
  2264. msgid "Collecting File Provides"
  2265. msgstr "Zbieranie zapewnień plików"
  2266. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:952 apt-pkg/pkgcachegen.cc:959
  2267. msgid "IO Error saving source cache"
  2268. msgstr "Błąd wejścia/wyjścia przy zapisywaniu podręcznego magazynu źródeł"
  2269. #: apt-pkg/acquire-item.cc:128
  2270. #, c-format
  2271. msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
  2272. msgstr "nie udało się zmienić nazwy, %s (%s -> %s)"
  2273. #: apt-pkg/acquire-item.cc:432
  2274. msgid "MD5Sum mismatch"
  2275. msgstr "Błędna suma MD5"
  2276. #: apt-pkg/acquire-item.cc:693 apt-pkg/acquire-item.cc:1455
  2277. msgid "Hash Sum mismatch"
  2278. msgstr "Błędna suma kontrolna"
  2279. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1150
  2280. msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
  2281. msgstr "Dla następujących identyfikatorów kluczy brakuje klucza publicznego:\n"
  2282. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1260
  2283. #, c-format
  2284. msgid ""
  2285. "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
  2286. "to manually fix this package. (due to missing arch)"
  2287. msgstr ""
  2288. "Nie udało się odnaleźć pliku dla pakietu %s. Może to oznaczać, że trzeba "
  2289. "będzie ręcznie naprawić ten pakiet (z powodu brakującej architektury)."
  2290. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1319
  2291. #, c-format
  2292. msgid ""
  2293. "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
  2294. "manually fix this package."
  2295. msgstr ""
  2296. "Nie udało się odnaleźć pliku dla pakietu %s. Może to oznaczać, że trzeba "
  2297. "będzie ręcznie naprawić ten pakiet."
  2298. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1360
  2299. #, c-format
  2300. msgid ""
  2301. "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
  2302. msgstr ""
  2303. "Pliki indeksu pakietów są uszkodzone. Brak pola Filename: dla pakietu %s."
  2304. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1447
  2305. msgid "Size mismatch"
  2306. msgstr "Błędny rozmiar"
  2307. #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
  2308. #, c-format
  2309. msgid "Unable to parse Release file %s"
  2310. msgstr "Nie udało się zanalizować pliku Release %s"
  2311. #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
  2312. #, c-format
  2313. msgid "No sections in Release file %s"
  2314. msgstr "Brak sekcji w pliku Release %s"
  2315. #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
  2316. #, c-format
  2317. msgid "No Hash entry in Release file %s"
  2318. msgstr "Brak wpisu Hash w pliku Release %s"
  2319. #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
  2320. #, c-format
  2321. msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
  2322. msgstr "Blok producenta %s nie zawiera odcisku"
  2323. #: apt-pkg/cdrom.cc:525
  2324. #, c-format
  2325. msgid ""
  2326. "Using CD-ROM mount point %s\n"
  2327. "Mounting CD-ROM\n"
  2328. msgstr ""
  2329. "Użycie %s jako punktu montowania CD-ROMu\n"
  2330. "Montowanie CD-ROMu\n"
  2331. #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622
  2332. msgid "Identifying.. "
  2333. msgstr "Identyfikacja.. "
  2334. #: apt-pkg/cdrom.cc:559
  2335. #, c-format
  2336. msgid "Stored label: %s\n"
  2337. msgstr "Etykieta: %s \n"
  2338. #: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:836
  2339. msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
  2340. msgstr "Odmontowanie CD-ROMu...\n"
  2341. #: apt-pkg/cdrom.cc:585
  2342. #, c-format
  2343. msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
  2344. msgstr "Użycie %s jako punktu montowania CD-ROMu\n"
  2345. #: apt-pkg/cdrom.cc:603
  2346. msgid "Unmounting CD-ROM\n"
  2347. msgstr "Odmontowanie CD-ROMu\n"
  2348. #: apt-pkg/cdrom.cc:607
  2349. msgid "Waiting for disc...\n"
  2350. msgstr "Oczekiwanie na płytę...\n"
  2351. #. Mount the new CDROM
  2352. #: apt-pkg/cdrom.cc:615
  2353. msgid "Mounting CD-ROM...\n"
  2354. msgstr "Montowanie CD-ROMu...\n"
  2355. #: apt-pkg/cdrom.cc:633
  2356. msgid "Scanning disc for index files..\n"
  2357. msgstr "Skanowanie płyty w poszukiwaniu plików indeksu..\n"
  2358. #: apt-pkg/cdrom.cc:673
  2359. #, c-format
  2360. msgid ""
  2361. "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
  2362. "zu signatures\n"
  2363. msgstr ""
  2364. "Znaleziono %zu indeksów pakietów, %zu indeksów źródłowych, %zu indeksów "
  2365. "tłumaczeń i %zu podpisów\n"
  2366. #: apt-pkg/cdrom.cc:684
  2367. msgid ""
  2368. "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
  2369. "wrong architecture?"
  2370. msgstr ""
  2371. "Nie można odnaleźć żadnych plików pakietów, być może nie jest to dysk "
  2372. "Debiana lub inna architektura?"
  2373. #: apt-pkg/cdrom.cc:710
  2374. #, c-format
  2375. msgid "Found label '%s'\n"
  2376. msgstr "Znaleziono etykietę \"%s\"\n"
  2377. #: apt-pkg/cdrom.cc:739
  2378. msgid "That is not a valid name, try again.\n"
  2379. msgstr "To nie jest prawidłowa nazwa, spróbuj ponownie.\n"
  2380. #: apt-pkg/cdrom.cc:755
  2381. #, c-format
  2382. msgid ""
  2383. "This disc is called: \n"
  2384. "'%s'\n"
  2385. msgstr ""
  2386. "Płyta nosi nazwę: \n"
  2387. "\"%s\"\n"
  2388. #: apt-pkg/cdrom.cc:759
  2389. msgid "Copying package lists..."
  2390. msgstr "Kopiowanie list pakietów..."
  2391. #: apt-pkg/cdrom.cc:785
  2392. msgid "Writing new source list\n"
  2393. msgstr "Zapisywanie nowej listy źródeł\n"
  2394. #: apt-pkg/cdrom.cc:794
  2395. msgid "Source list entries for this disc are:\n"
  2396. msgstr "Źródła dla tej płyty to:\n"
  2397. #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
  2398. #, c-format
  2399. msgid "Wrote %i records.\n"
  2400. msgstr "Zapisano %i rekordów.\n"
  2401. #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
  2402. #, c-format
  2403. msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
  2404. msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakującymi plikami.\n"
  2405. #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
  2406. #, c-format
  2407. msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
  2408. msgstr "Zapisano %i rekordów z %i niepasującymi plikami\n"
  2409. #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
  2410. #, c-format
  2411. msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
  2412. msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakującymi plikami i %i niepasującymi\n"
  2413. #: apt-pkg/indexcopy.cc:530
  2414. #, fuzzy, c-format
  2415. msgid "Skipping nonexistent file %s"
  2416. msgstr "Otwieranie pliku konfiguracyjnego %s"
  2417. #: apt-pkg/indexcopy.cc:536
  2418. #, c-format
  2419. msgid "Can't find authentication record for: %s"
  2420. msgstr ""
  2421. #: apt-pkg/indexcopy.cc:542
  2422. #, fuzzy, c-format
  2423. msgid "Hash mismatch for: %s"
  2424. msgstr "Błędna suma kontrolna"
  2425. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
  2426. #, c-format
  2427. msgid "Installing %s"
  2428. msgstr "Instalowanie %s"
  2429. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661
  2430. #, c-format
  2431. msgid "Configuring %s"
  2432. msgstr "Konfigurowanie %s"
  2433. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:668
  2434. #, c-format
  2435. msgid "Removing %s"
  2436. msgstr "Usuwanie %s"
  2437. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
  2438. #, fuzzy, c-format
  2439. msgid "Completely removing %s"
  2440. msgstr "Całkowicie usunięto %s"
  2441. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53
  2442. #, c-format
  2443. msgid "Running post-installation trigger %s"
  2444. msgstr "Uruchamianie wyzwalacza post-installation %s"
  2445. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:558
  2446. #, c-format
  2447. msgid "Directory '%s' missing"
  2448. msgstr "Brakuje katalogu \"%s\""
  2449. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
  2450. #, c-format
  2451. msgid "Preparing %s"
  2452. msgstr "Przygotowanie %s"
  2453. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:655
  2454. #, c-format
  2455. msgid "Unpacking %s"
  2456. msgstr "Rozpakowywanie %s"
  2457. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:660
  2458. #, c-format
  2459. msgid "Preparing to configure %s"
  2460. msgstr "Przygotowanie do konfiguracji %s"
  2461. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:662
  2462. #, c-format
  2463. msgid "Installed %s"
  2464. msgstr "Zainstalowany %s"
  2465. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:667
  2466. #, c-format
  2467. msgid "Preparing for removal of %s"
  2468. msgstr "Przygotowanie do usunięcia %s"
  2469. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:669
  2470. #, c-format
  2471. msgid "Removed %s"
  2472. msgstr "Usunięto %s"
  2473. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:674
  2474. #, c-format
  2475. msgid "Preparing to completely remove %s"
  2476. msgstr "Przygotowanie do całkowitego usunięcia %s"
  2477. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:675
  2478. #, c-format
  2479. msgid "Completely removed %s"
  2480. msgstr "Całkowicie usunięto %s"
  2481. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:879
  2482. msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
  2483. msgstr ""
  2484. "Nie można zapisać dziennika, openpty() nie powiodło się (/dev/pts nie "
  2485. "zamontowane?)\n"
  2486. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:909
  2487. msgid "Running dpkg"
  2488. msgstr "Uruchamianie dpkg"
  2489. #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
  2490. #, c-format
  2491. msgid ""
  2492. "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
  2493. "it?"
  2494. msgstr ""
  2495. "Nie udało się zablokować katalogu administracyjnego (%s), czy inny proces go "
  2496. "używa?"
  2497. #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
  2498. #, c-format
  2499. msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
  2500. msgstr ""
  2501. "Nie udało się zablokować katalogu administracyjnego (%s), czy jesteś rootem?"
  2502. #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
  2503. msgid ""
  2504. "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
  2505. "the problem. "
  2506. msgstr ""
  2507. "dpkg został przerwany, należy ręcznie uruchomić \"dpkg --configure -a\" aby "
  2508. "naprawić problem."
  2509. #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
  2510. msgid "Not locked"
  2511. msgstr "Nie zablokowany"
  2512. #: methods/rred.cc:465
  2513. #, c-format
  2514. msgid ""
  2515. "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
  2516. "to be corrupt."
  2517. msgstr ""
  2518. #: methods/rred.cc:470
  2519. #, c-format
  2520. msgid ""
  2521. "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
  2522. "to be corrupt."
  2523. msgstr ""
  2524. #: methods/rsh.cc:330
  2525. msgid "Connection closed prematurely"
  2526. msgstr "Połączenie zostało zamknięte przedwcześnie"
  2527. #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
  2528. #~ msgstr "Nie udało się uzyskać dostępu do bazy kluczy: \"%s\""
  2529. #~ msgid "Could not patch file"
  2530. #~ msgstr "Nie udało się nałożyć łatki na plik"
  2531. #~ msgid " %4i %s\n"
  2532. #~ msgstr " %4i %s\n"
  2533. #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
  2534. #~ msgstr "Brak pakietu źródłowego \"%s\", wybieranie \"%s\" zamiast niego\n"
  2535. #~ msgid "%4i %s\n"
  2536. #~ msgstr "%4i %s\n"
  2537. #~ msgid "Processing triggers for %s"
  2538. #~ msgstr "Przetwarzanie wyzwalaczy dla %s"
  2539. #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
  2540. #~ msgstr "Brak miejsca dla dynamicznego MMap"
  2541. #~ msgid ""
  2542. #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
  2543. #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
  2544. #~ "that package should be filed."
  2545. #~ msgstr ""
  2546. #~ "Ponieważ zażądano tylko jednej operacji, jest bardzo prawdopodobne, że\n"
  2547. #~ "danego pakietu po prostu nie da się zainstalować i należy zgłosić w nim\n"
  2548. #~ "błąd."
  2549. #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
  2550. #~ msgstr "Linia %d jest zbyt długa (max %lu)"