1234567891011121314151617181920212223242526272829303132333435363738394041424344454647484950515253545556575859606162636465666768697071727374757677787980818283848586878889909192939495969798991001011021031041051061071081091101111121131141151161171181191201211221231241251261271281291301311321331341351361371381391401411421431441451461471481491501511521531541551561571581591601611621631641651661671681691701711721731741751761771781791801811821831841851861871881891901911921931941951961971981992002012022032042052062072082092102112122132142152162172182192202212222232242252262272282292302312322332342352362372382392402412422432442452462472482492502512522532542552562572582592602612622632642652662672682692702712722732742752762772782792802812822832842852862872882892902912922932942952962972982993003013023033043053063073083093103113123133143153163173183193203213223233243253263273283293303313323333343353363373383393403413423433443453463473483493503513523533543553563573583593603613623633643653663673683693703713723733743753763773783793803813823833843853863873883893903913923933943953963973983994004014024034044054064074084094104114124134144154164174184194204214224234244254264274284294304314324334344354364374384394404414424434444454464474484494504514524534544554564574584594604614624634644654664674684694704714724734744754764774784794804814824834844854864874884894904914924934944954964974984995005015025035045055065075085095105115125135145155165175185195205215225235245255265275285295305315325335345355365375385395405415425435445455465475485495505515525535545555565575585595605615625635645655665675685695705715725735745755765775785795805815825835845855865875885895905915925935945955965975985996006016026036046056066076086096106116126136146156166176186196206216226236246256266276286296306316326336346356366376386396406416426436446456466476486496506516526536546556566576586596606616626636646656666676686696706716726736746756766776786796806816826836846856866876886896906916926936946956966976986997007017027037047057067077087097107117127137147157167177187197207217227237247257267277287297307317327337347357367377387397407417427437447457467477487497507517527537547557567577587597607617627637647657667677687697707717727737747757767777787797807817827837847857867877887897907917927937947957967977987998008018028038048058068078088098108118128138148158168178188198208218228238248258268278288298308318328338348358368378388398408418428438448458468478488498508518528538548558568578588598608618628638648658668678688698708718728738748758768778788798808818828838848858868878888898908918928938948958968978988999009019029039049059069079089099109119129139149159169179189199209219229239249259269279289299309319329339349359369379389399409419429439449459469479489499509519529539549559569579589599609619629639649659669679689699709719729739749759769779789799809819829839849859869879889899909919929939949959969979989991000100110021003100410051006100710081009101010111012101310141015101610171018101910201021102210231024102510261027102810291030103110321033103410351036103710381039104010411042104310441045104610471048104910501051105210531054105510561057105810591060106110621063106410651066106710681069107010711072107310741075107610771078107910801081108210831084108510861087108810891090109110921093109410951096109710981099110011011102110311041105110611071108110911101111111211131114111511161117111811191120112111221123112411251126112711281129113011311132113311341135113611371138113911401141114211431144114511461147114811491150115111521153115411551156115711581159116011611162116311641165116611671168116911701171117211731174117511761177117811791180118111821183118411851186118711881189119011911192119311941195119611971198119912001201120212031204120512061207120812091210121112121213121412151216121712181219122012211222122312241225122612271228122912301231123212331234123512361237123812391240124112421243124412451246124712481249125012511252125312541255125612571258125912601261126212631264126512661267126812691270127112721273127412751276127712781279128012811282128312841285128612871288128912901291129212931294129512961297129812991300130113021303130413051306130713081309131013111312131313141315131613171318131913201321132213231324132513261327132813291330133113321333133413351336133713381339134013411342134313441345134613471348134913501351135213531354135513561357135813591360136113621363136413651366136713681369137013711372137313741375137613771378137913801381138213831384138513861387138813891390139113921393139413951396139713981399140014011402140314041405140614071408140914101411141214131414141514161417141814191420142114221423142414251426142714281429143014311432143314341435143614371438143914401441144214431444144514461447144814491450145114521453145414551456145714581459146014611462146314641465146614671468146914701471147214731474147514761477147814791480148114821483148414851486148714881489149014911492149314941495149614971498149915001501150215031504150515061507150815091510151115121513151415151516151715181519152015211522152315241525152615271528152915301531153215331534153515361537153815391540154115421543154415451546154715481549155015511552155315541555155615571558155915601561156215631564156515661567156815691570157115721573157415751576157715781579158015811582158315841585158615871588158915901591159215931594159515961597159815991600160116021603160416051606160716081609161016111612161316141615161616171618161916201621162216231624162516261627162816291630163116321633163416351636163716381639164016411642164316441645164616471648164916501651165216531654165516561657165816591660166116621663166416651666166716681669167016711672167316741675167616771678167916801681168216831684168516861687168816891690169116921693169416951696169716981699170017011702170317041705170617071708170917101711171217131714171517161717171817191720172117221723172417251726172717281729173017311732173317341735173617371738173917401741174217431744174517461747174817491750175117521753175417551756175717581759176017611762176317641765176617671768176917701771177217731774177517761777177817791780178117821783178417851786178717881789179017911792179317941795179617971798179918001801180218031804180518061807180818091810181118121813181418151816181718181819182018211822182318241825182618271828182918301831183218331834183518361837183818391840184118421843184418451846184718481849185018511852185318541855185618571858185918601861186218631864186518661867186818691870187118721873187418751876187718781879188018811882188318841885188618871888188918901891189218931894189518961897189818991900190119021903190419051906190719081909191019111912191319141915191619171918191919201921192219231924192519261927192819291930193119321933193419351936193719381939194019411942194319441945194619471948194919501951195219531954195519561957195819591960196119621963196419651966196719681969197019711972197319741975197619771978197919801981198219831984198519861987198819891990199119921993199419951996199719981999200020012002200320042005200620072008200920102011201220132014201520162017201820192020202120222023202420252026202720282029203020312032203320342035203620372038203920402041204220432044204520462047204820492050205120522053205420552056205720582059206020612062206320642065206620672068206920702071207220732074207520762077207820792080208120822083208420852086208720882089209020912092209320942095209620972098209921002101210221032104210521062107210821092110211121122113211421152116211721182119212021212122212321242125212621272128212921302131213221332134213521362137213821392140214121422143214421452146214721482149215021512152215321542155215621572158215921602161216221632164216521662167216821692170217121722173217421752176217721782179218021812182218321842185218621872188218921902191219221932194219521962197219821992200220122022203220422052206220722082209221022112212221322142215221622172218221922202221222222232224222522262227222822292230223122322233223422352236223722382239224022412242224322442245224622472248224922502251225222532254225522562257225822592260226122622263226422652266226722682269227022712272227322742275227622772278227922802281228222832284228522862287228822892290229122922293229422952296229722982299230023012302230323042305230623072308230923102311231223132314231523162317231823192320232123222323232423252326232723282329233023312332233323342335233623372338233923402341234223432344234523462347234823492350235123522353235423552356235723582359236023612362236323642365236623672368236923702371237223732374237523762377237823792380238123822383238423852386238723882389239023912392239323942395239623972398239924002401240224032404240524062407240824092410241124122413241424152416241724182419242024212422242324242425242624272428242924302431243224332434243524362437243824392440244124422443244424452446244724482449245024512452245324542455245624572458245924602461246224632464246524662467246824692470247124722473247424752476247724782479248024812482248324842485248624872488248924902491249224932494249524962497249824992500250125022503250425052506250725082509251025112512251325142515251625172518251925202521252225232524252525262527252825292530253125322533253425352536253725382539254025412542254325442545254625472548254925502551255225532554255525562557255825592560256125622563256425652566256725682569257025712572257325742575257625772578257925802581258225832584258525862587258825892590259125922593259425952596259725982599260026012602260326042605260626072608260926102611261226132614261526162617261826192620262126222623262426252626262726282629263026312632263326342635263626372638263926402641264226432644264526462647264826492650265126522653265426552656265726582659266026612662266326642665266626672668266926702671267226732674267526762677267826792680268126822683268426852686268726882689269026912692269326942695269626972698269927002701270227032704270527062707270827092710271127122713271427152716271727182719272027212722272327242725272627272728272927302731273227332734273527362737273827392740274127422743274427452746274727482749275027512752275327542755275627572758275927602761276227632764276527662767276827692770277127722773277427752776277727782779278027812782278327842785278627872788278927902791279227932794279527962797279827992800280128022803280428052806280728082809281028112812281328142815281628172818281928202821282228232824282528262827282828292830283128322833283428352836283728382839284028412842284328442845284628472848284928502851285228532854285528562857285828592860286128622863286428652866286728682869287028712872287328742875287628772878287928802881288228832884288528862887288828892890289128922893289428952896289728982899290029012902290329042905290629072908290929102911291229132914291529162917291829192920292129222923292429252926292729282929293029312932293329342935293629372938293929402941294229432944294529462947294829492950295129522953295429552956295729582959296029612962296329642965296629672968296929702971297229732974297529762977297829792980298129822983298429852986298729882989299029912992299329942995299629972998299930003001300230033004300530063007300830093010301130123013301430153016301730183019302030213022302330243025302630273028302930303031303230333034303530363037303830393040304130423043304430453046304730483049305030513052305330543055305630573058305930603061306230633064306530663067306830693070307130723073307430753076307730783079308030813082308330843085308630873088308930903091309230933094309530963097309830993100310131023103310431053106310731083109311031113112311331143115311631173118311931203121312231233124312531263127312831293130313131323133313431353136313731383139314031413142314331443145314631473148314931503151315231533154315531563157315831593160316131623163316431653166316731683169317031713172317331743175317631773178317931803181318231833184318531863187318831893190319131923193319431953196319731983199320032013202320332043205320632073208320932103211321232133214321532163217321832193220322132223223322432253226322732283229323032313232323332343235323632373238323932403241324232433244324532463247324832493250325132523253325432553256325732583259326032613262326332643265326632673268326932703271327232733274327532763277327832793280328132823283328432853286328732883289329032913292329332943295329632973298329933003301330233033304330533063307330833093310331133123313331433153316331733183319332033213322332333243325332633273328332933303331333233333334333533363337333833393340334133423343334433453346334733483349335033513352335333543355335633573358335933603361336233633364336533663367336833693370337133723373337433753376337733783379338033813382338333843385338633873388338933903391339233933394339533963397339833993400340134023403340434053406340734083409341034113412341334143415341634173418341934203421342234233424342534263427342834293430343134323433343434353436343734383439344034413442344334443445344634473448344934503451345234533454345534563457345834593460346134623463346434653466346734683469347034713472347334743475347634773478347934803481348234833484348534863487348834893490349134923493349434953496349734983499350035013502350335043505350635073508350935103511351235133514351535163517351835193520352135223523352435253526352735283529353035313532353335343535353635373538353935403541354235433544354535463547354835493550355135523553355435553556355735583559356035613562356335643565356635673568356935703571357235733574357535763577357835793580358135823583358435853586358735883589359035913592359335943595359635973598359936003601360236033604360536063607360836093610361136123613361436153616361736183619362036213622362336243625362636273628362936303631363236333634363536363637363836393640364136423643364436453646364736483649365036513652365336543655365636573658365936603661366236633664366536663667366836693670367136723673367436753676367736783679368036813682368336843685368636873688368936903691369236933694369536963697369836993700370137023703370437053706370737083709371037113712371337143715371637173718371937203721372237233724372537263727372837293730373137323733373437353736373737383739374037413742374337443745374637473748374937503751375237533754375537563757375837593760376137623763376437653766376737683769377037713772377337743775377637773778377937803781378237833784378537863787378837893790379137923793379437953796379737983799380038013802380338043805380638073808380938103811381238133814381538163817381838193820382138223823382438253826382738283829383038313832383338343835383638373838383938403841384238433844384538463847384838493850385138523853385438553856385738583859386038613862386338643865386638673868386938703871387238733874387538763877387838793880388138823883388438853886388738883889389038913892389338943895389638973898389939003901390239033904390539063907390839093910391139123913391439153916391739183919392039213922392339243925392639273928392939303931393239333934393539363937393839393940394139423943394439453946394739483949395039513952395339543955395639573958395939603961396239633964396539663967396839693970397139723973397439753976397739783979398039813982398339843985398639873988398939903991399239933994399539963997399839994000400140024003400440054006400740084009401040114012401340144015401640174018401940204021402240234024402540264027402840294030403140324033403440354036403740384039404040414042404340444045404640474048404940504051405240534054405540564057405840594060406140624063406440654066406740684069407040714072407340744075407640774078407940804081408240834084408540864087408840894090409140924093409440954096409740984099410041014102410341044105410641074108410941104111411241134114411541164117411841194120412141224123412441254126412741284129413041314132413341344135413641374138413941404141414241434144414541464147414841494150415141524153415441554156415741584159416041614162416341644165416641674168416941704171417241734174417541764177417841794180418141824183418441854186418741884189419041914192419341944195419641974198419942004201420242034204420542064207420842094210421142124213421442154216421742184219422042214222422342244225422642274228422942304231423242334234423542364237423842394240424142424243424442454246424742484249425042514252425342544255425642574258425942604261426242634264426542664267426842694270427142724273427442754276427742784279428042814282428342844285428642874288428942904291429242934294429542964297429842994300430143024303430443054306430743084309431043114312431343144315431643174318431943204321432243234324432543264327432843294330433143324333433443354336433743384339434043414342434343444345434643474348434943504351435243534354435543564357435843594360436143624363436443654366436743684369437043714372437343744375437643774378437943804381438243834384438543864387438843894390439143924393439443954396439743984399440044014402440344044405440644074408440944104411441244134414441544164417441844194420442144224423442444254426442744284429443044314432443344344435443644374438443944404441444244434444444544464447444844494450445144524453445444554456445744584459446044614462446344644465446644674468446944704471447244734474447544764477447844794480448144824483448444854486448744884489449044914492449344944495449644974498449945004501450245034504450545064507450845094510451145124513451445154516451745184519452045214522452345244525452645274528452945304531453245334534453545364537453845394540454145424543454445454546454745484549455045514552455345544555455645574558455945604561456245634564456545664567456845694570457145724573457445754576457745784579458045814582458345844585458645874588458945904591459245934594459545964597459845994600460146024603460446054606460746084609461046114612461346144615461646174618461946204621462246234624462546264627462846294630463146324633463446354636463746384639464046414642464346444645464646474648464946504651465246534654465546564657465846594660466146624663466446654666466746684669467046714672467346744675467646774678467946804681468246834684468546864687468846894690469146924693469446954696469746984699470047014702470347044705470647074708470947104711471247134714471547164717471847194720472147224723472447254726472747284729473047314732473347344735473647374738473947404741474247434744474547464747474847494750475147524753475447554756475747584759476047614762476347644765476647674768476947704771477247734774477547764777477847794780478147824783478447854786478747884789479047914792479347944795479647974798479948004801480248034804480548064807480848094810481148124813481448154816481748184819482048214822482348244825482648274828482948304831483248334834483548364837483848394840484148424843484448454846484748484849485048514852485348544855485648574858485948604861486248634864486548664867486848694870487148724873487448754876487748784879488048814882488348844885488648874888488948904891489248934894489548964897489848994900490149024903490449054906490749084909491049114912491349144915491649174918491949204921492249234924492549264927492849294930493149324933493449354936493749384939494049414942494349444945494649474948494949504951495249534954495549564957495849594960496149624963496449654966496749684969497049714972497349744975497649774978497949804981498249834984498549864987498849894990499149924993499449954996499749984999500050015002500350045005500650075008500950105011501250135014501550165017501850195020502150225023502450255026502750285029503050315032503350345035503650375038503950405041504250435044504550465047504850495050505150525053505450555056505750585059506050615062506350645065506650675068506950705071507250735074507550765077507850795080508150825083508450855086508750885089509050915092509350945095509650975098509951005101510251035104510551065107510851095110511151125113511451155116511751185119512051215122512351245125512651275128512951305131513251335134513551365137513851395140514151425143514451455146514751485149515051515152515351545155515651575158515951605161516251635164516551665167516851695170517151725173517451755176517751785179518051815182518351845185518651875188518951905191519251935194519551965197519851995200520152025203520452055206520752085209521052115212521352145215521652175218521952205221522252235224522552265227522852295230523152325233523452355236523752385239524052415242524352445245524652475248524952505251525252535254525552565257525852595260526152625263526452655266526752685269527052715272527352745275527652775278527952805281528252835284528552865287528852895290529152925293529452955296529752985299530053015302530353045305530653075308530953105311531253135314531553165317531853195320532153225323532453255326532753285329533053315332533353345335533653375338533953405341534253435344534553465347534853495350535153525353535453555356535753585359536053615362536353645365536653675368536953705371537253735374537553765377537853795380538153825383538453855386538753885389539053915392539353945395539653975398539954005401540254035404540554065407540854095410541154125413541454155416541754185419542054215422542354245425542654275428542954305431543254335434543554365437543854395440544154425443544454455446544754485449545054515452545354545455545654575458545954605461546254635464546554665467546854695470547154725473547454755476547754785479548054815482548354845485548654875488548954905491549254935494549554965497549854995500550155025503550455055506550755085509551055115512551355145515551655175518551955205521552255235524552555265527552855295530553155325533553455355536553755385539554055415542554355445545554655475548554955505551555255535554555555565557555855595560556155625563556455655566556755685569557055715572557355745575557655775578557955805581558255835584558555865587558855895590559155925593559455955596559755985599560056015602560356045605560656075608560956105611561256135614561556165617561856195620562156225623562456255626562756285629563056315632563356345635563656375638563956405641564256435644564556465647564856495650565156525653565456555656565756585659566056615662566356645665566656675668566956705671567256735674567556765677567856795680568156825683568456855686568756885689569056915692569356945695569656975698569957005701570257035704570557065707570857095710571157125713571457155716571757185719572057215722572357245725572657275728572957305731573257335734573557365737573857395740574157425743574457455746574757485749575057515752575357545755575657575758575957605761576257635764576557665767576857695770577157725773577457755776577757785779578057815782578357845785578657875788578957905791579257935794579557965797579857995800580158025803580458055806580758085809581058115812581358145815581658175818581958205821582258235824582558265827582858295830583158325833583458355836583758385839584058415842584358445845584658475848584958505851585258535854585558565857585858595860586158625863586458655866586758685869587058715872587358745875587658775878587958805881588258835884588558865887588858895890589158925893589458955896589758985899590059015902590359045905590659075908590959105911591259135914591559165917591859195920592159225923592459255926592759285929593059315932593359345935593659375938593959405941594259435944594559465947594859495950595159525953595459555956595759585959596059615962596359645965596659675968596959705971597259735974597559765977597859795980598159825983598459855986598759885989599059915992599359945995599659975998599960006001600260036004600560066007600860096010601160126013601460156016601760186019602060216022602360246025602660276028602960306031603260336034603560366037603860396040604160426043604460456046604760486049605060516052605360546055605660576058605960606061606260636064606560666067606860696070607160726073607460756076607760786079608060816082608360846085608660876088608960906091609260936094609560966097609860996100610161026103610461056106610761086109611061116112611361146115611661176118611961206121612261236124612561266127612861296130613161326133613461356136613761386139614061416142614361446145614661476148614961506151615261536154615561566157615861596160616161626163616461656166616761686169617061716172617361746175617661776178617961806181618261836184618561866187618861896190619161926193619461956196619761986199620062016202620362046205620662076208620962106211621262136214621562166217621862196220622162226223622462256226622762286229623062316232623362346235623662376238623962406241624262436244624562466247624862496250625162526253625462556256625762586259626062616262626362646265626662676268626962706271627262736274627562766277627862796280628162826283628462856286628762886289629062916292629362946295629662976298629963006301630263036304630563066307630863096310631163126313631463156316631763186319632063216322632363246325632663276328632963306331633263336334633563366337633863396340634163426343634463456346634763486349635063516352635363546355635663576358635963606361636263636364636563666367636863696370637163726373637463756376637763786379638063816382638363846385638663876388638963906391639263936394639563966397639863996400640164026403640464056406640764086409641064116412641364146415641664176418641964206421642264236424642564266427642864296430643164326433643464356436643764386439644064416442644364446445644664476448644964506451645264536454645564566457645864596460646164626463646464656466646764686469647064716472647364746475647664776478647964806481648264836484648564866487648864896490649164926493649464956496649764986499650065016502650365046505650665076508650965106511651265136514651565166517651865196520652165226523652465256526652765286529653065316532653365346535653665376538653965406541654265436544654565466547654865496550655165526553655465556556655765586559656065616562656365646565656665676568656965706571657265736574657565766577657865796580658165826583658465856586658765886589659065916592659365946595659665976598659966006601660266036604660566066607660866096610661166126613661466156616661766186619662066216622662366246625662666276628662966306631663266336634663566366637663866396640664166426643664466456646664766486649665066516652665366546655665666576658665966606661666266636664666566666667666866696670667166726673667466756676667766786679668066816682668366846685668666876688668966906691669266936694669566966697669866996700670167026703670467056706670767086709671067116712671367146715671667176718671967206721672267236724672567266727672867296730673167326733673467356736673767386739674067416742674367446745674667476748674967506751675267536754675567566757675867596760676167626763676467656766676767686769677067716772677367746775677667776778677967806781678267836784678567866787678867896790679167926793679467956796679767986799680068016802680368046805680668076808680968106811681268136814681568166817681868196820682168226823682468256826682768286829683068316832683368346835683668376838683968406841684268436844684568466847684868496850685168526853685468556856685768586859686068616862686368646865686668676868686968706871687268736874687568766877687868796880688168826883688468856886688768886889689068916892689368946895689668976898689969006901690269036904690569066907690869096910691169126913691469156916691769186919692069216922692369246925692669276928692969306931693269336934693569366937693869396940694169426943694469456946694769486949695069516952695369546955695669576958695969606961696269636964696569666967696869696970697169726973697469756976697769786979698069816982698369846985698669876988698969906991699269936994699569966997699869997000700170027003700470057006700770087009701070117012701370147015701670177018701970207021702270237024702570267027702870297030703170327033703470357036703770387039704070417042704370447045704670477048704970507051705270537054705570567057705870597060706170627063706470657066706770687069707070717072707370747075707670777078707970807081708270837084708570867087708870897090709170927093709470957096709770987099710071017102710371047105710671077108710971107111711271137114711571167117711871197120712171227123712471257126712771287129713071317132713371347135713671377138713971407141714271437144714571467147714871497150715171527153715471557156715771587159716071617162716371647165716671677168716971707171717271737174717571767177717871797180718171827183718471857186718771887189719071917192719371947195719671977198719972007201720272037204720572067207720872097210721172127213721472157216721772187219722072217222722372247225722672277228722972307231723272337234723572367237723872397240724172427243724472457246724772487249725072517252725372547255725672577258725972607261726272637264726572667267726872697270727172727273727472757276727772787279728072817282728372847285728672877288728972907291729272937294729572967297729872997300730173027303730473057306730773087309731073117312731373147315731673177318731973207321732273237324732573267327732873297330733173327333733473357336733773387339734073417342734373447345734673477348734973507351735273537354735573567357735873597360736173627363736473657366736773687369737073717372737373747375737673777378737973807381738273837384738573867387738873897390739173927393739473957396739773987399740074017402740374047405740674077408740974107411741274137414741574167417741874197420742174227423742474257426742774287429743074317432743374347435743674377438743974407441744274437444744574467447744874497450745174527453745474557456745774587459746074617462746374647465746674677468746974707471747274737474747574767477747874797480748174827483748474857486748774887489749074917492749374947495749674977498749975007501750275037504750575067507750875097510751175127513751475157516751775187519752075217522752375247525752675277528752975307531753275337534753575367537753875397540754175427543754475457546754775487549755075517552755375547555755675577558755975607561756275637564756575667567756875697570757175727573757475757576757775787579758075817582758375847585758675877588758975907591759275937594759575967597759875997600760176027603760476057606760776087609761076117612761376147615761676177618761976207621762276237624762576267627762876297630763176327633763476357636763776387639764076417642764376447645764676477648764976507651765276537654765576567657765876597660766176627663766476657666766776687669767076717672767376747675767676777678767976807681768276837684768576867687768876897690769176927693769476957696769776987699770077017702770377047705770677077708770977107711771277137714771577167717771877197720772177227723772477257726772777287729773077317732773377347735773677377738773977407741774277437744774577467747774877497750775177527753775477557756775777587759776077617762776377647765776677677768776977707771777277737774777577767777777877797780778177827783778477857786778777887789779077917792779377947795779677977798779978007801780278037804780578067807780878097810781178127813781478157816781778187819782078217822782378247825782678277828782978307831783278337834783578367837783878397840784178427843784478457846784778487849785078517852785378547855785678577858785978607861786278637864786578667867786878697870787178727873787478757876787778787879788078817882788378847885788678877888788978907891789278937894789578967897789878997900790179027903790479057906790779087909791079117912791379147915791679177918791979207921792279237924792579267927792879297930793179327933793479357936793779387939794079417942794379447945794679477948794979507951795279537954795579567957795879597960796179627963796479657966796779687969797079717972797379747975797679777978797979807981798279837984798579867987798879897990799179927993799479957996799779987999800080018002800380048005800680078008800980108011801280138014801580168017801880198020802180228023802480258026802780288029803080318032803380348035803680378038803980408041804280438044804580468047804880498050805180528053805480558056805780588059806080618062806380648065806680678068806980708071807280738074807580768077807880798080808180828083808480858086808780888089809080918092809380948095809680978098809981008101810281038104810581068107810881098110811181128113811481158116811781188119812081218122812381248125812681278128812981308131813281338134813581368137813881398140814181428143814481458146814781488149815081518152815381548155815681578158815981608161816281638164816581668167816881698170817181728173817481758176817781788179818081818182818381848185818681878188818981908191819281938194819581968197819881998200820182028203820482058206820782088209821082118212821382148215821682178218821982208221822282238224822582268227822882298230823182328233823482358236823782388239824082418242824382448245824682478248824982508251825282538254825582568257825882598260826182628263826482658266826782688269827082718272827382748275827682778278827982808281828282838284828582868287828882898290829182928293829482958296829782988299830083018302830383048305830683078308830983108311831283138314831583168317831883198320832183228323832483258326832783288329833083318332833383348335833683378338833983408341834283438344834583468347834883498350835183528353835483558356835783588359836083618362836383648365836683678368836983708371837283738374837583768377837883798380838183828383838483858386838783888389839083918392839383948395839683978398839984008401840284038404840584068407840884098410841184128413841484158416841784188419842084218422842384248425842684278428842984308431843284338434843584368437843884398440844184428443844484458446844784488449845084518452845384548455845684578458845984608461846284638464846584668467846884698470847184728473847484758476847784788479848084818482848384848485848684878488848984908491849284938494849584968497849884998500850185028503850485058506850785088509851085118512851385148515851685178518851985208521852285238524852585268527852885298530853185328533853485358536853785388539854085418542854385448545854685478548854985508551855285538554855585568557855885598560856185628563856485658566856785688569857085718572857385748575857685778578857985808581858285838584858585868587858885898590859185928593859485958596859785988599860086018602860386048605860686078608860986108611861286138614861586168617861886198620862186228623862486258626862786288629863086318632863386348635863686378638863986408641864286438644864586468647864886498650865186528653865486558656865786588659866086618662866386648665866686678668866986708671867286738674867586768677867886798680868186828683868486858686868786888689869086918692869386948695869686978698869987008701870287038704870587068707870887098710871187128713871487158716871787188719872087218722872387248725872687278728872987308731873287338734873587368737873887398740874187428743874487458746874787488749875087518752875387548755875687578758875987608761876287638764876587668767876887698770877187728773877487758776877787788779878087818782878387848785878687878788878987908791879287938794879587968797879887998800880188028803880488058806880788088809881088118812881388148815881688178818881988208821882288238824882588268827882888298830883188328833883488358836883788388839884088418842884388448845884688478848884988508851885288538854885588568857885888598860886188628863886488658866886788688869887088718872887388748875887688778878887988808881888288838884888588868887888888898890889188928893889488958896889788988899890089018902890389048905890689078908890989108911891289138914891589168917891889198920892189228923892489258926892789288929893089318932893389348935893689378938893989408941894289438944894589468947894889498950895189528953895489558956895789588959896089618962896389648965896689678968896989708971897289738974897589768977897889798980898189828983898489858986898789888989899089918992899389948995899689978998899990009001900290039004900590069007900890099010901190129013901490159016901790189019902090219022902390249025902690279028902990309031903290339034903590369037903890399040904190429043904490459046904790489049905090519052905390549055905690579058905990609061906290639064906590669067906890699070907190729073907490759076907790789079908090819082908390849085908690879088908990909091909290939094909590969097909890999100910191029103910491059106910791089109911091119112911391149115911691179118911991209121912291239124912591269127912891299130913191329133913491359136913791389139914091419142914391449145914691479148914991509151915291539154915591569157915891599160916191629163916491659166916791689169917091719172917391749175917691779178917991809181918291839184918591869187918891899190919191929193919491959196919791989199920092019202920392049205920692079208920992109211921292139214921592169217921892199220922192229223922492259226922792289229923092319232923392349235923692379238923992409241924292439244924592469247924892499250925192529253925492559256925792589259926092619262926392649265926692679268926992709271927292739274927592769277927892799280928192829283928492859286928792889289929092919292929392949295929692979298929993009301930293039304930593069307930893099310931193129313931493159316931793189319932093219322932393249325932693279328932993309331933293339334933593369337933893399340934193429343934493459346934793489349935093519352935393549355935693579358935993609361936293639364936593669367936893699370937193729373937493759376937793789379938093819382938393849385938693879388938993909391939293939394939593969397939893999400940194029403940494059406940794089409941094119412941394149415941694179418941994209421942294239424942594269427942894299430943194329433943494359436943794389439944094419442944394449445944694479448944994509451945294539454945594569457945894599460946194629463946494659466946794689469947094719472947394749475947694779478947994809481948294839484948594869487948894899490949194929493949494959496949794989499950095019502950395049505950695079508950995109511951295139514951595169517951895199520952195229523952495259526952795289529953095319532953395349535953695379538953995409541954295439544954595469547954895499550955195529553955495559556955795589559956095619562956395649565956695679568956995709571957295739574957595769577957895799580958195829583958495859586958795889589959095919592959395949595959695979598959996009601960296039604960596069607960896099610961196129613961496159616961796189619962096219622962396249625962696279628962996309631963296339634963596369637963896399640964196429643964496459646964796489649965096519652965396549655965696579658965996609661966296639664966596669667966896699670967196729673967496759676967796789679968096819682968396849685968696879688968996909691969296939694969596969697969896999700970197029703970497059706970797089709971097119712971397149715971697179718971997209721972297239724972597269727972897299730973197329733973497359736973797389739974097419742974397449745974697479748974997509751975297539754975597569757975897599760976197629763976497659766976797689769977097719772977397749775977697779778977997809781978297839784978597869787978897899790979197929793979497959796979797989799980098019802980398049805980698079808980998109811981298139814981598169817981898199820982198229823982498259826982798289829983098319832983398349835983698379838983998409841984298439844984598469847984898499850985198529853985498559856985798589859986098619862986398649865986698679868986998709871987298739874987598769877987898799880988198829883988498859886988798889889989098919892989398949895989698979898989999009901990299039904990599069907990899099910991199129913991499159916991799189919992099219922992399249925992699279928992999309931993299339934993599369937993899399940994199429943994499459946994799489949995099519952995399549955995699579958995999609961996299639964996599669967996899699970997199729973997499759976997799789979998099819982998399849985998699879988998999909991999299939994999599969997999899991000010001100021000310004100051000610007100081000910010100111001210013100141001510016100171001810019100201002110022100231002410025100261002710028100291003010031100321003310034100351003610037100381003910040100411004210043100441004510046100471004810049100501005110052100531005410055100561005710058100591006010061100621006310064100651006610067100681006910070100711007210073100741007510076100771007810079100801008110082100831008410085100861008710088100891009010091100921009310094100951009610097100981009910100101011010210103101041010510106101071010810109101101011110112101131011410115101161011710118101191012010121101221012310124101251012610127101281012910130101311013210133101341013510136101371013810139101401014110142101431014410145101461014710148101491015010151101521015310154101551015610157101581015910160101611016210163101641016510166101671016810169101701017110172101731017410175101761017710178101791018010181101821018310184101851018610187101881018910190101911019210193101941019510196101971019810199102001020110202102031020410205102061020710208102091021010211102121021310214102151021610217102181021910220102211022210223102241022510226102271022810229102301023110232102331023410235102361023710238102391024010241102421024310244102451024610247102481024910250102511025210253102541025510256102571025810259102601026110262102631026410265102661026710268102691027010271102721027310274102751027610277102781027910280102811028210283102841028510286102871028810289102901029110292102931029410295102961029710298102991030010301103021030310304103051030610307103081030910310103111031210313103141031510316103171031810319103201032110322103231032410325103261032710328103291033010331103321033310334103351033610337103381033910340103411034210343103441034510346103471034810349103501035110352103531035410355103561035710358103591036010361103621036310364103651036610367103681036910370103711037210373103741037510376103771037810379103801038110382103831038410385103861038710388103891039010391103921039310394103951039610397103981039910400104011040210403104041040510406104071040810409104101041110412104131041410415104161041710418104191042010421104221042310424104251042610427104281042910430104311043210433104341043510436104371043810439104401044110442104431044410445104461044710448104491045010451104521045310454104551045610457104581045910460104611046210463104641046510466104671046810469104701047110472104731047410475104761047710478104791048010481104821048310484104851048610487104881048910490104911049210493104941049510496104971049810499105001050110502105031050410505105061050710508105091051010511105121051310514105151051610517105181051910520105211052210523105241052510526105271052810529105301053110532105331053410535105361053710538105391054010541105421054310544105451054610547105481054910550105511055210553105541055510556105571055810559105601056110562105631056410565105661056710568105691057010571105721057310574105751057610577105781057910580105811058210583105841058510586105871058810589105901059110592105931059410595105961059710598105991060010601106021060310604106051060610607106081060910610106111061210613106141061510616106171061810619106201062110622106231062410625106261062710628106291063010631106321063310634106351063610637106381063910640106411064210643106441064510646106471064810649106501065110652106531065410655106561065710658106591066010661106621066310664106651066610667106681066910670106711067210673106741067510676106771067810679106801068110682106831068410685106861068710688106891069010691106921069310694106951069610697106981069910700107011070210703107041070510706107071070810709107101071110712107131071410715107161071710718107191072010721107221072310724107251072610727107281072910730107311073210733107341073510736107371073810739107401074110742107431074410745107461074710748107491075010751107521075310754107551075610757107581075910760107611076210763107641076510766107671076810769107701077110772107731077410775107761077710778107791078010781107821078310784107851078610787107881078910790107911079210793107941079510796107971079810799108001080110802108031080410805108061080710808108091081010811108121081310814108151081610817108181081910820108211082210823108241082510826108271082810829108301083110832108331083410835108361083710838108391084010841108421084310844108451084610847108481084910850108511085210853108541085510856108571085810859108601086110862108631086410865108661086710868108691087010871108721087310874108751087610877108781087910880108811088210883108841088510886108871088810889108901089110892108931089410895108961089710898108991090010901109021090310904109051090610907109081090910910109111091210913109141091510916109171091810919109201092110922109231092410925109261092710928109291093010931109321093310934109351093610937109381093910940109411094210943109441094510946109471094810949109501095110952109531095410955109561095710958109591096010961109621096310964109651096610967109681096910970109711097210973109741097510976109771097810979109801098110982109831098410985109861098710988109891099010991109921099310994109951099610997109981099911000110011100211003110041100511006110071100811009110101101111012110131101411015110161101711018110191102011021110221102311024110251102611027110281102911030110311103211033110341103511036110371103811039110401104111042110431104411045110461104711048110491105011051110521105311054110551105611057110581105911060110611106211063110641106511066110671106811069110701107111072110731107411075110761107711078110791108011081110821108311084110851108611087110881108911090110911109211093110941109511096110971109811099111001110111102111031110411105111061110711108111091111011111111121111311114111151111611117111181111911120111211112211123111241112511126111271112811129111301113111132111331113411135111361113711138111391114011141111421114311144111451114611147111481114911150111511115211153111541115511156111571115811159111601116111162111631116411165111661116711168111691117011171111721117311174111751117611177111781117911180111811118211183111841118511186111871118811189111901119111192111931119411195111961119711198111991120011201112021120311204112051120611207112081120911210112111121211213112141121511216112171121811219112201122111222112231122411225112261122711228112291123011231112321123311234112351123611237112381123911240112411124211243112441124511246112471124811249112501125111252112531125411255112561125711258112591126011261112621126311264112651126611267112681126911270112711127211273112741127511276112771127811279112801128111282112831128411285112861128711288112891129011291112921129311294112951129611297112981129911300113011130211303113041130511306113071130811309113101131111312113131131411315113161131711318113191132011321113221132311324113251132611327113281132911330113311133211333113341133511336113371133811339113401134111342113431134411345113461134711348113491135011351113521135311354113551135611357113581135911360113611136211363113641136511366113671136811369113701137111372113731137411375113761137711378113791138011381113821138311384113851138611387113881138911390113911139211393113941139511396113971139811399114001140111402114031140411405114061140711408114091141011411114121141311414114151141611417114181141911420114211142211423114241142511426114271142811429114301143111432114331143411435114361143711438114391144011441114421144311444114451144611447114481144911450114511145211453114541145511456114571145811459114601146111462114631146411465114661146711468114691147011471114721147311474114751147611477114781147911480114811148211483114841148511486114871148811489114901149111492114931149411495114961149711498114991150011501115021150311504115051150611507115081150911510115111151211513115141151511516115171151811519115201152111522115231152411525115261152711528115291153011531115321153311534115351153611537115381153911540115411154211543115441154511546115471154811549115501155111552115531155411555115561155711558115591156011561 |
- # Translation of apt manpages to Portuguese
- # Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
- # This file is distributed under the same license as the apt package.
- #
- # Américo Monteiro <a_monteiro@gmx.com>, 2009 - 2014.
- msgid ""
- msgstr ""
- "Project-Id-Version: apt-doc 1.0.7\n"
- "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
- "POT-Creation-Date: 2016-08-17 23:47+0200\n"
- "PO-Revision-Date: 2014-08-29 00:34+0100\n"
- "Last-Translator: Américo Monteiro <a_monteiro@gmx.com>\n"
- "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
- "Language: pt\n"
- "MIME-Version: 1.0\n"
- "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
- "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
- "X-Generator: Lokalize 1.4\n"
- "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
- #. type: Plain text
- #: apt.ent
- #, no-wrap
- msgid ""
- "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
- " <author>\n"
- " <othername>APT team</othername>\n"
- " <contrib></contrib>\n"
- " </author>\n"
- "\">\n"
- msgstr ""
- "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
- " <author>\n"
- " <othername>Equipa do APT</othername>\n"
- " <contrib></contrib>\n"
- " </author>\n"
- "\">\n"
- #. type: Plain text
- #: apt.ent
- #, no-wrap
- msgid ""
- "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
- "\t<para>\n"
- "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
- "\t</para>\n"
- "\">\n"
- msgstr ""
- "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
- "\t<para>\n"
- "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
- "\t</para>\n"
- "\">\n"
- #. type: Plain text
- #: apt.ent
- #, no-wrap
- msgid ""
- "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
- "<!ENTITY manbugs \"\n"
- " <refsect1><title>Bugs</title>\n"
- " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>.\n"
- " If you wish to report a bug in APT, please see\n"
- " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
- " &reportbug; command.\n"
- " </para>\n"
- " </refsect1>\n"
- "\">\n"
- msgstr ""
- "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
- "<!ENTITY manbugs \"\n"
- " <refsect1><title>Bugs</title>\n"
- " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>página de bugs do APT</ulink>. \n"
- " Se deseja reportar um bug no APT, por favor veja\n"
- " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> ou o\n"
- " comando &reportbug;.\n"
- " </para>\n"
- " </refsect1>\n"
- "\">\n"
- #. type: Plain text
- #: apt.ent
- #, no-wrap
- msgid ""
- "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
- "<!ENTITY manauthor \"\n"
- " <refsect1><title>Author</title>\n"
- " <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
- " </para>\n"
- " </refsect1>\n"
- "\">\n"
- msgstr ""
- "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
- "<!ENTITY manauthor \"\n"
- " <refsect1><title>Autor</title>\n"
- " <para>APT foi escrito pela equipa do APT <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
- " </para>\n"
- " </refsect1>\n"
- "\">\n"
- #. type: Plain text
- #: apt.ent
- #, no-wrap
- msgid ""
- "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
- " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
- "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
- " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
- " <term><option>--help</option></term>\n"
- " <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
- " </para>\n"
- " </listitem>\n"
- " </varlistentry>\n"
- msgstr ""
- "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
- " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
- "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
- " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
- " <term><option>--help</option></term>\n"
- " <listitem><para>Mostra um sumário curto da utilização.\n"
- " </para>\n"
- " </listitem>\n"
- " </varlistentry>\n"
- #. type: Plain text
- #: apt.ent
- #, no-wrap
- msgid ""
- " <varlistentry>\n"
- " <term><option>-v</option></term>\n"
- " <term><option>--version</option></term>\n"
- " <listitem><para>Show the program version.\n"
- " </para>\n"
- " </listitem>\n"
- " </varlistentry>\n"
- msgstr ""
- " <varlistentry>\n"
- " <term><option>-v</option></term>\n"
- " <term><option>--version</option></term>\n"
- " <listitem><para>Mostra a versão do programa.\n"
- " </para>\n"
- " </listitem>\n"
- " </varlistentry>\n"
- #. type: Plain text
- #: apt.ent
- #, no-wrap
- msgid ""
- " <varlistentry>\n"
- " <term><option>-c</option></term>\n"
- " <term><option>--config-file</option></term>\n"
- " <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
- " The program will read the default configuration file and then this \n"
- " configuration file. If configuration settings need to be set before the\n"
- " default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n"
- " environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n"
- " </para>\n"
- " </listitem>\n"
- " </varlistentry>\n"
- msgstr ""
- " <varlistentry>\n"
- " <term><option>-c</option></term>\n"
- " <term><option>--config-file</option></term>\n"
- " <listitem><para>Ficheiro de Configuração; Especifica o ficheiro de \n"
- " configuração a usar. \n"
- " O programa irá ler o ficheiro de configuração predefinido e depois este \n"
- " ficheiro de configuração. Se as definições de configuração precisarem de \n"
- " ser definidas antes, os ficheiros de configuração predefinidos são \n"
- " analisados especificando um ficheiro com a variável de ambiente \n"
- " <envar>APT_CONFIG</envar>. Veja &apt-conf; para informação de sintaxe.\n"
- " </para>\n"
- " </listitem>\n"
- " </varlistentry>\n"
- #. type: Plain text
- #: apt.ent
- #, no-wrap
- msgid ""
- " <varlistentry>\n"
- " <term><option>-o</option></term>\n"
- " <term><option>--option</option></term>\n"
- " <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
- " configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
- " <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
- " times to set different options.\n"
- " </para>\n"
- " </listitem>\n"
- " </varlistentry>\n"
- "\">\n"
- msgstr ""
- " <varlistentry>\n"
- " <term><option>-o</option></term>\n"
- " <term><option>--option</option></term>\n"
- " <listitem><para>Define uma Opção de Configuração; Isto irá definir uma opção\n"
- " de configuração arbitrária. A sintaxe é <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
- " <option>-o</option> e <option>--option</option> podem ser usadas várias\n"
- " vezes para definir opções diferentes.\n"
- " </para>\n"
- " </listitem>\n"
- " </varlistentry>\n"
- "\">\n"
- #. type: Plain text
- #: apt.ent
- #, no-wrap
- msgid ""
- "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
- " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
- "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
- " <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
- " descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
- " options you can override the config file by using something like \n"
- " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
- " or several other variations.\n"
- " </para>\n"
- "\">\n"
- msgstr ""
- "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
- " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
- "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
- " <para>Todas as opções de linha de comandos podem ser definidas usando o ficheiro de configuração, as\n"
- " descrições indicam a opção de configuração a definir. Para opções\n"
- " booleanas você pode sobre por o ficheiro de configuração usando algo como \n"
- " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
- " ou várias outras variantes.\n"
- " </para>\n"
- "\">\n"
- #. type: Plain text
- #: apt.ent
- #, no-wrap
- msgid ""
- "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
- " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
- " <listitem><para>APT configuration file.\n"
- " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
- " </varlistentry>\n"
- msgstr ""
- "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
- " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
- " <listitem><para>Ficheiro de configuração do APT.\n"
- " Item de Configuração: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
- " </varlistentry>\n"
- #. type: Plain text
- #: apt.ent
- #, no-wrap
- msgid ""
- " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
- " <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
- " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
- " </varlistentry>\n"
- "\">\n"
- msgstr ""
- " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
- " <listitem><para>Ficheiros de configuração fragmentados do APT.\n"
- " Item de Configuração: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
- " </varlistentry>\n"
- "\">\n"
- #. type: Plain text
- #: apt.ent
- #, no-wrap
- msgid ""
- "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
- " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
- " <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
- " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
- " </varlistentry>\n"
- msgstr ""
- "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
- " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
- " <listitem><para>Área de armazenamento para ficheiros de pacotes obtidos.\n"
- " Item de Configuração: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
- " </varlistentry>\n"
- #. type: Plain text
- #: apt.ent
- #, no-wrap
- msgid ""
- " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
- " <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
- " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
- " </varlistentry>\n"
- "\">\n"
- msgstr ""
- " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
- " <listitem><para>Área de armazenamento para ficheiros de pacotes em curso.\n"
- " Item de Configuração: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> será implicitamente acrescentado (<filename>partial</filename>)</para></listitem>\n"
- " </varlistentry>\n"
- "\">\n"
- #. type: Plain text
- #: apt.ent
- #, no-wrap
- msgid ""
- "<!ENTITY file-preferences \"\n"
- " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
- " <listitem><para>Version preferences file.\n"
- " This is where you would specify "pinning",\n"
- " i.e. a preference to get certain packages\n"
- " from a separate source\n"
- " or from a different version of a distribution.\n"
- " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
- " </varlistentry>\n"
- msgstr ""
- "<!ENTITY file-preferences \"\n"
- " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
- " <listitem><para>Ficheiro de preferências de versão.\n"
- " Isto é onde você deve especificar "pinning",\n"
- " isto é, uma preferência para obter certos pacotes\n"
- " A partir de uma fonte separada\n"
- " ou a partir duma versão diferente de uma distribuição.\n"
- " Item de Configuração: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
- " </varlistentry>\n"
- #. type: Plain text
- #: apt.ent
- #, no-wrap
- msgid ""
- " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
- " <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
- " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
- " </varlistentry>\n"
- "\">\n"
- msgstr ""
- " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
- " <listitem><para>Ficheiros fragmentados para as preferências de versão.\n"
- " Item de Configuração: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
- " </varlistentry>\n"
- "\">\n"
- #. type: Plain text
- #: apt.ent
- #, no-wrap
- msgid ""
- "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
- " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
- " <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
- " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
- " </varlistentry>\n"
- msgstr ""
- "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
- " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
- " <listitem><para>Localizações de onde obter pacotes.\n"
- " Item de Configuração: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
- " </varlistentry>\n"
- #. type: Plain text
- #: apt.ent
- #, no-wrap
- msgid ""
- " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
- " <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
- " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
- " </varlistentry>\n"
- "\">\n"
- msgstr ""
- " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
- " <listitem><para>Ficheiros fragmentados para localizações de onde obter pacotes.\n"
- " Item de Configuração: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
- " </varlistentry>\n"
- "\">\n"
- #. type: Plain text
- #: apt.ent
- #, no-wrap
- msgid ""
- "<!ENTITY file-statelists \"\n"
- " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
- " <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
- " &sources-list;\n"
- " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
- " </varlistentry>\n"
- msgstr ""
- "<!ENTITY file-statelists \"\n"
- " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
- " <listitem><para>Área de armazenamento para informação de estado para cada recurso de pacote especificado em\n"
- " &sources-list;\n"
- " Tem de Configuração: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
- " </varlistentry>\n"
- #. type: Plain text
- #: apt.ent
- #, no-wrap
- msgid ""
- " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
- " <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
- " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
- " </varlistentry>\n"
- "\">\n"
- msgstr ""
- " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
- " <listitem><para>Área de armazenamento para informação de estado em trânsito.\n"
- " Item de Configuração: <literal>Dir::State::Lists</literal> será implicitamente acrescentado (<filename>partial</filename>)</para></listitem>\n"
- " </varlistentry>\n"
- "\">\n"
- #. type: Plain text
- #: apt.ent
- #, no-wrap
- msgid ""
- "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
- " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
- " <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
- " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
- " </varlistentry>\n"
- msgstr ""
- "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
- " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
- " <listitem><para>Chaveiro de chaves de confiança locais, as novas chaves serão adicionadas aqui.\n"
- " Item de Configuração: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
- " </varlistentry>\n"
- #. type: Plain text
- #: apt.ent
- #, no-wrap
- msgid ""
- " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
- " <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
- " be stored here (by other packages or the administrator).\n"
- " Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
- " </varlistentry>\n"
- "\">\n"
- msgstr ""
- " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
- " <listitem><para>Fragmentos de ficheiro para as chaves de confiança, chaveiros adicionais podem\n"
- " ser armazenados aqui (por outros pacotes ou pelo administrador).\n"
- " Item de Configuração <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
- " </varlistentry>\n"
- "\">\n"
- #. type: Plain text
- #: apt.ent
- #, no-wrap
- msgid ""
- "<!ENTITY file-extended_states \"\n"
- " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
- " <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n"
- " Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
- " </para></listitem>\n"
- " </varlistentry>\n"
- "\">\n"
- msgstr ""
- "<!ENTITY file-extended_states \"\n"
- " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
- " <listitem><para>Lista de estado de pacotes auto-instalados.\n"
- " Item de Configuração: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
- " </para></listitem>\n"
- " </varlistentry>\n"
- "\">\n"
- #. type: Plain text
- #: apt.ent
- #, no-wrap
- msgid ""
- "<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
- " to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
- "<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
- msgstr ""
- "<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
- " to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
- "<!ENTITY translation-title \"TRADUÇÂO\">\n"
- #. type: Plain text
- #: apt.ent
- #, no-wrap
- msgid ""
- "<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
- " to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
- " specially related to your translation. -->\n"
- "<!ENTITY translation-holder \"\n"
- " The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
- " 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
- " Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
- "\">\n"
- msgstr ""
- "<!ENTITY translation-holder \"\n"
- " A tradução Portuguesa foi feita por Américo Monteiro <email>a_monteiro@netcabo.pt</email> de 2009 a 2012.\n"
- " A tradução foi revista pela equipa de traduções portuguesas da Debian <email>traduz@debianpt.org</email>.\n"
- "\">\n"
- #. type: Plain text
- #: apt.ent
- #, no-wrap
- msgid ""
- "<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
- " in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
- " the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
- " is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
- " releases this sentence is not needed. :) -->\n"
- "<!ENTITY translation-english \"\n"
- " Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
- " This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
- " translation is lagging behind the original content.\n"
- "\">\n"
- msgstr ""
- "<!-- TRANSLATOR: É permitido que uma tradução tenha 20% de strings não traduzidas/aproximadas\n"
- " num manual publicado os parágrafos novos/modificados irão talvez aparecer em inglês\n"
- " no manual gerado. Isto está aqui para dizer ao leitor que isto não\n"
- " é um erro do tradutor - obviamente o objectivo é que pelo menos para as versões estáveis\n"
- " esta declaração não é necessária. :) -->\n"
- "<!ENTITY translation-english \"\n"
- " Note que este documento traduzido pode conter partes não traduzidas.\n"
- " Isto é feito propositadamente, para evitar perdas de conteúdo quando a\n"
- " tradução está atrasada relativamente ao conteúdo original.\n"
- "\">\n"
- #. type: Plain text
- #: apt.ent
- msgid ""
- "<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
- "pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">"
- msgstr ""
- "<!-- TRANSLATOR: usado como -o=config_string ex. -o=Debug::"
- "pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">"
- #. type: Plain text
- #: apt.ent
- msgid ""
- "<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
- "synopsis-config-file \"config_file\">"
- msgstr ""
- "<!-- TRANSLATOR: usado como -c=config_file ex. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
- "synopsis-config-file \"ficheiro_de_configuração\">"
- #. type: Plain text
- #: apt.ent
- msgid ""
- "<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
- "t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
- "\"target_release\">"
- msgstr ""
- "<!-- TRANSLATOR: usado como -t=target_release ou pkg/target_release ex. -"
- "t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release \"lançamento-"
- "alvo\">"
- #. type: Plain text
- #: apt.ent
- msgid ""
- "<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
- "synopsis-architecture \"architecture\">"
- msgstr ""
- "<!-- TRANSLATOR: usado como -a=architecture ex. -a=armel --> <!ENTITY "
- "synopsis-architecture \"arquitectura\">"
- #. type: Plain text
- #: apt.ent
- msgid ""
- "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
- "--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">"
- msgstr ""
- "<!-- TRANSLATOR: usado como apt-get install pkg ex. apt-get install awesome "
- "--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">"
- #. type: Plain text
- #: apt.ent
- msgid ""
- "<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
- "ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"pkg_version_number\">"
- msgstr ""
- "<!-- TRANSLATOR: usado como pkg=pkg_version_number ex. apt=0.8.15 --> <!"
- "ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"número_de_versão_do_pacote\">"
- #. type: Plain text
- #: apt.ent
- msgid ""
- "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
- "pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">"
- msgstr ""
- "<!-- TRANSLATOR: usado como apt-cache pkgnames prefix ex. apt-cache pkgnames "
- "apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefixo\">"
- #. type: Plain text
- #: apt.ent
- msgid ""
- "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
- "awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">"
- msgstr ""
- "<!-- TRANSLATOR: usado como apt-cache search regex ex. apt-cache search "
- "awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">"
- #. type: Plain text
- #: apt.ent
- msgid ""
- "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
- "d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cdrom_mount_point\">"
- msgstr ""
- "<!-- TRANSLATOR: usado como apt-cdrom -d=cdrom_mount_point ex. apt-cdrom -d=/"
- "media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"ponto_de_montagem-do_cdrom\">"
- #. type: Plain text
- #: apt.ent
- msgid ""
- "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
- "apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
- "\"temporary_directory\">"
- msgstr ""
- "<!-- TRANSLATOR: usado como apt-extracttemplates -t=temporary_directory ex. "
- "apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
- "\"directório_temporário\">"
- #. type: Plain text
- #: apt.ent
- msgid ""
- "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
- "synopsis-filename \"filename\">"
- msgstr ""
- "<!-- TRANSLATOR: usado como apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
- "synopsis-filename \"nome_do_ficheiro\">"
- #. type: Plain text
- #: apt.ent
- msgid ""
- "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
- "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"path\">"
- msgstr ""
- "<!-- TRANSLATOR: usado como parâmetro para apt-ftparchive ex. apt-ftparchive "
- "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"caminho"
- "\">"
- #. type: Plain text
- #: apt.ent
- msgid ""
- "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
- "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
- "\"override-file\">"
- msgstr ""
- "<!-- TRANSLATOR: usado como parâmetro para apt-ftparchive ex. apt-ftparchive "
- "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
- "\"ficheiro_de_sobreposição\">"
- #. type: Plain text
- #: apt.ent
- msgid ""
- "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
- "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
- "\"pathprefix\">"
- msgstr ""
- "<!-- TRANSLATOR: usado como parâmetro para apt-ftparchive ex. apt-ftparchive "
- "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
- "\"prefixo_de_caminho\">"
- #. type: Plain text
- #: apt.ent
- msgid ""
- "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
- "generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"section\">"
- msgstr ""
- "<!-- TRANSLATOR: usado como parâmetro para apt-ftparchive ex. apt-ftparchive "
- "generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"secção\">"
- #. type: Plain text
- #: apt.ent
- msgid ""
- "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
- "473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"keyid\">"
- msgstr ""
- "<!-- TRANSLATOR: usado como id de chave de exportação do apt-key ex. apt-key "
- "export 473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"id_de_chave\">"
- #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
- #: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
- #: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml
- msgid "8"
- msgstr "8"
- #. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
- #: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
- #: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml
- #: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml
- #: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
- msgid "APT"
- msgstr "APT"
- #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
- #: apt.8.xml
- msgid "command-line interface"
- msgstr "interface de linha de comandos"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
- #: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
- #: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml
- #: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml
- #: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
- msgid "Description"
- msgstr "Descrição"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt.8.xml
- msgid ""
- "<command>apt</command> provides a high-level commandline interface for the "
- "package management system. It is intended as an end user interface and "
- "enables some options better suited for interactive usage by default compared "
- "to more specialized APT tools like &apt-get; and &apt-cache;."
- msgstr ""
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt.8.xml
- msgid ""
- "Much like <command>apt</command> itself, its manpage is intended as an end "
- "user interface and as such only mentions the most used commands and options "
- "partly to not duplicate information in multiple places and partly to avoid "
- "overwhelming readers with a cornucopia of options and details."
- msgstr ""
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt.8.xml
- #, fuzzy
- #| msgid "apt-get"
- msgid "(&apt-get;)"
- msgstr "apt-get"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.8.xml
- msgid ""
- "<option>update</option> is used to download package information from all "
- "configured sources. Other commands operate on this data to e.g. perform "
- "package upgrades or search in and display details about all packages "
- "available for installation."
- msgstr ""
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.8.xml
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
- #| "packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
- #| "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. New packages will be "
- #| "installed, but existing packages will never be removed."
- msgid ""
- "<option>upgrade</option> is used to install available upgrades of all "
- "packages currently installed on the system from the sources configured via "
- "&sources-list;. New packages will be installed if required to statisfy "
- "dependencies, but existing packages will never be removed. If an upgrade for "
- "a package requires the remove of an installed package the upgrade for this "
- "package isn't performed."
- msgstr ""
- "<literal>upgrade</literal> é usado para instalar as versões mais recentes de "
- "todos os pacotes actualmente instalados no sistema a partir das fontes "
- "enumeradas em <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Serão instalados "
- "novos pacotes, mas pacotes existentes nunca serão removidos."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.8.xml
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "<literal>full-upgrade</literal> performs the function of upgrade but may "
- #| "also remove installed packages if that is required in order to resolve a "
- #| "package conflict."
- msgid ""
- "<literal>full-upgrade</literal> performs the function of upgrade but will "
- "remove currently installed packages if this is needed to upgrade the system "
- "as a whole."
- msgstr ""
- "<literal>full-upgrade</literal> executa a função de upgrade mas pode também "
- "remover pacotes instalados se tal for necessário de modo a resolver um "
- "conflito de pacotes."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt.8.xml apt-key.8.xml
- msgid ","
- msgstr ""
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.8.xml
- msgid ""
- "Performs the requested action on one or more packages specified via ®ex;, "
- "&glob; or exact match. The requested action can be overridden for specific "
- "packages by append a plus (+) to the package name to install this package or "
- "a minus (-) to remove it."
- msgstr ""
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.8.xml
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "A specific version of a package can be selected for installation by "
- #| "following the package name with an equals and the version of the package "
- #| "to select. This will cause that version to be located and selected for "
- #| "install. Alternatively a specific distribution can be selected by "
- #| "following the package name with a slash and the version of the "
- #| "distribution or the Archive name (stable, testing, unstable)."
- msgid ""
- "A specific version of a package can be selected for installation by "
- "following the package name with an equals (=) and the version of the package "
- "to select. Alternatively the version from a specific release can be selected "
- "by following the package name with a forward slash (/) and codename (&debian-"
- "stable-codename;, &debian-testing-codename;, sid …) or suite name (stable, "
- "testing, unstable). This will also select versions from this release for "
- "dependencies of this package if needed to satisfy the request."
- msgstr ""
- "Pode ser seleccionada para instalação uma versão específica de um pacote ao "
- "continuar o nome do pacote com um igual (=) e a versão do pacote a "
- "seleccionar. Isto irá fazer com que essa versão seja localizada e "
- "seleccionada para instalação. Alternativamente pode ser seleccionada uma "
- "distribuição específica ao continuar o nome do pacote com uma slash (/) e a "
- "versão da distribuição ou o nome de Arquivo (stable, testing, unstable)."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.8.xml
- msgid ""
- "Removing a package removes all packaged data, but leaves usually small "
- "(modified) user configuration files behind, in case the remove was an "
- "accident. Just issuing an installation request for the accidentally removed "
- "package will restore its function as before in that case. On the other hand "
- "you can get rid of these leftovers by calling <command>purge</command> even "
- "on already removed packages. Note that this does not affect any data or "
- "configuration stored in your home directory."
- msgstr ""
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.8.xml
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
- #| "automatically installed to satisfy dependencies for other packages and "
- #| "are now no longer needed."
- msgid ""
- "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
- "automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
- "now no longer needed as dependencies changed or the package(s) needing them "
- "were removed in the meantime."
- msgstr ""
- "<literal>autoremove</literal> é usado para remover pacotes que foram "
- "instalados automaticamente para satisfazer dependências de outros pacotes e "
- "que já não são necessários."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.8.xml
- msgid ""
- "You should check that the list does not include applications you have grown "
- "to like even though they were once installed just as a dependency of another "
- "package. You can mark such a package as manually installed by using &apt-"
- "mark;. Packages which you have installed explicitly via <command>install</"
- "command> are also never proposed for automatic removal."
- msgstr ""
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt.8.xml
- #, fuzzy
- #| msgid "&apt-conf;"
- msgid "(&apt-cache;)"
- msgstr "&apt-conf;"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.8.xml
- msgid ""
- "<option>search</option> can be used to search for the given ®ex; term(s) "
- "in the list of available packages and display matches. This can e.g. be "
- "useful if you are looking for packages having a specific feature. If you "
- "are looking for a package including a specific file try &apt-file;."
- msgstr ""
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.8.xml
- msgid ""
- "Show information about the given package(s) including its dependencies, "
- "installation and download size, sources the package is available from, the "
- "description of the packages content and much more. It can e.g. be helpful to "
- "look at this information before allowing &apt; to remove a package or while "
- "searching for new packages to install."
- msgstr ""
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt.8.xml
- msgid "(work-in-progress)"
- msgstr ""
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.8.xml
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "<literal>list</literal> is used to display a list of packages. It "
- #| "supports shell pattern for matching package names and the following "
- #| "options: <option>--installed</option>, <option>--upgradable</option>, "
- #| "<option>--upgradeable</option>, <option>--all-versions</option> are "
- #| "supported."
- msgid ""
- "<option>list</option> is somewhat similar to <command>dpkg-query --list</"
- "command> in that it can display a list of packages satisfying certain "
- "criteria. It supports &glob; patterns for matching package names as well as "
- "options to list installed (<option>--installed</option>), upgradeable "
- "(<option>--upgradeable</option>) or all available (<option>--all-versions</"
- "option>) versions."
- msgstr ""
- "<literal>list</literal> é usado para mostrar uma lista de pacotes. Suporta "
- "padrões da shell para corresponder aos nomes de pacotes e são suportadas as "
- "seguintes opções <option>--installed</option>, <option>--upgradable</"
- "option>, <option>--all-versions</option>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.8.xml
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "<literal>edit-sources</literal> lets you edit your sources.list file and "
- #| "provides basic sanity checks."
- msgid ""
- "<literal>edit-sources</literal> lets you edit your &sources-list; files in "
- "your preferred texteditor while also providing basic sanity checks."
- msgstr ""
- "<literal>edit-sources</literal> permite-lhe editar o seu ficheiro sources."
- "list e disponibiliza verificações de sanidade básicas."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
- #: apt.8.xml
- msgid "Script Usage and Differences from Other APT Tools"
- msgstr ""
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt.8.xml
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "The &apt; commandline is designed as a end-user tool and it may change "
- #| "the output between versions. While it tries to not break backward "
- #| "compatibility there is no guarantee for it either. All features of &apt; "
- #| "are available in &apt-cache; and &apt-get; via APT options. Please prefer "
- #| "using these commands in your scripts."
- msgid ""
- "The &apt; commandline is designed as an end-user tool and it may change "
- "behavior between versions. While it tries not to break backward "
- "compatibility this is not guaranteed either if a change seems beneficial for "
- "interactive use."
- msgstr ""
- "A linha de comandos do &apt; foi desenhada como ferramenta de utilizador "
- "final e pode variar os textos mostrados entre versões. Apesar de tentar não "
- "perder a compatibilidade com versões anteriores, não há garantia disso. "
- "Todas as funcionalidades do &apt; estão disponíveis em &apt-cache; e &apt-"
- "get; via opções do APT. Por favor dê preferência a usar estes comandos nos "
- "seus scripts."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt.8.xml
- msgid ""
- "All features of &apt; are available in dedicated APT tools like &apt-get; "
- "and &apt-cache; as well. &apt; just changes the default value of some "
- "options (see &apt-conf; and specifically the Binary scope). So you should "
- "prefer using these commands (potentially with some additional options "
- "enabled) in your scripts as they keep backward compatibility as much as "
- "possible."
- msgstr ""
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
- #: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
- #: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml
- #: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml
- #: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
- msgid "See Also"
- msgstr "Veja também"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt.8.xml
- msgid ""
- "&apt-get;, &apt-cache;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, The APT "
- "User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the APT Howto."
- msgstr ""
- "&apt-get;, &apt-cache;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, O guia de "
- "utilizadores do The APT em &guidesdir;, &apt-preferences;, o Howto do APT."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
- #: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-mark.8.xml apt-cdrom.8.xml
- #: apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml
- #: apt-ftparchive.1.xml
- msgid "Diagnostics"
- msgstr "Diagnóstico"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt.8.xml
- msgid ""
- "<command>apt</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
- "error."
- msgstr ""
- "<command>apt</command> devolve zero na operação normal, 100 decimal em erro."
- #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
- #: apt-get.8.xml
- msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
- msgstr ""
- "Utilitário de manuseamento de pacotes do APT -- interface de linha de "
- "comandos"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
- "and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
- "library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &aptitude;, "
- "&synaptic; and &wajig;."
- msgstr ""
- "<command>apt-get</command> é a ferramenta de linha de comandos para lidar "
- "com pacotes, e pode ser considerada o \"back-end\" dos utilizadores para "
- "outras ferramentas que usam a biblioteca APT. Existem várias interfaces "
- "\"front-end\" como o &aptitude;, &synaptic; e &wajig;."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml
- #: apt-ftparchive.1.xml
- msgid ""
- "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
- "one of the commands below must be present."
- msgstr ""
- "A menos que a opção <option>-h</option>, ou <option>--help</option> seja "
- "fornecida, um dos comandos abaixo têm que estar presentes."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
- "from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
- "location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
- "example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
- "<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
- "updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
- "performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
- "literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
- "as the size of the package files cannot be known in advance."
- msgstr ""
- "<literal>update</literal> é usado para re-sincronizar os ficheiros de "
- "índices de pacotes a partir das suas fontes. Os índices dos pacotes "
- "disponíveis são obtidos a partir das localizações em <filename>/etc/apt/"
- "sources.list</filename>. Por exemplo, quando se usa um arquivo Debian, este "
- "comando recolhe e analisa os ficheiros <filename>Packages.gz</filename> para "
- "que a informação sobre pacotes novos e actualizados fique disponível. Um "
- "<literal>update</literal> deve ser sempre executado antes de um "
- "<literal>upgrade</literal> ou <literal>dist-upgrade</literal>. Por favor "
- "note que a medição do processo total ira estar incorrecta pois o tamanho dos "
- "ficheiros de pacotes não pode ser conhecido com antecedência."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
- "packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
- "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
- "with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
- "circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
- "already installed retrieved and installed. New versions of currently "
- "installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
- "status of another package will be left at their current version. An "
- "<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
- "command> knows that new versions of packages are available."
- msgstr ""
- "<literal>upgrade</literal> é usado para instalar as versões mais recentes de "
- "todos os pacotes presentemente instalados no sistema a partir das fontes "
- "enumeradas em <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Os pacotes "
- "presentemente instalados com versões novas são obtidos e instalados; em "
- "nenhumas circunstâncias os pacotes presentemente instalados serão removidos, "
- "nem pacotes já instalados serão obtidos e instalados.Os pacotes "
- "presentemente instalados com novas versões e que não possam ser actualizados "
- "sem alterarem o estado da instalação de outro pacote serão deixados na "
- "versão presente. Deve ser executado primeiro um <literal>update</literal> "
- "para que o <command>apt-get</command> fique a saber que estão disponíveis "
- "novas versões de pacotes."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
- "<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
- "with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
- "conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
- "important packages at the expense of less important ones if necessary. The "
- "<literal>dist-upgrade</literal> command may therefore remove some packages. "
- "The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of "
- "locations from which to retrieve desired package files. See also &apt-"
- "preferences; for a mechanism for overriding the general settings for "
- "individual packages."
- msgstr ""
- "<literal>dist-upgrade</literal> adicionalmente a executar a função do "
- "<literal>upgrade</literal>, também lida inteligentemente com as alterações "
- "de dependências com as novas versões de pacotes; o <command>apt-get</"
- "command> tem um sistema de resolução de conflitos 'inteligente', que irá "
- "tentar actualizar os pacotes mais importantes a custo dos pacotes menos "
- "importantes, caso necessário. Portanto, o comando <literal>dist-upgrade</"
- "literal> pode remover alguns pacotes. O ficheiro <filename>/etc/apt/sources."
- "list</filename> contém uma lista de localizações de onde obter os ficheiros "
- "de pacotes desejados. Veja também &apt-preferences; para um mecanismo para "
- "sobrepor as definições gerais em pacotes individuais."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
- "traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
- "literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
- "literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
- "realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
- "new packages)."
- msgstr ""
- "<literal>dselect-upgrade</literal> é usado em conjunto com o front-end de "
- "pacotes Debian tradicional, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</literal> "
- "segue as alterações feitas pelo &dselect; ao campo <literal>Status</literal> "
- "dos pacotes disponíveis, e executa as acções necessárias para realizar esse "
- "estado (por exemplo, a remoção de pacotes antigos e a instalação de novos)."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
- "installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
- "qualified filename (for instance, in a Debian system, <package>apt-utils</"
- "package> would be the argument provided, not <filename>apt-utils_&apt-"
- "product-version;_amd64.deb</filename>). All packages required by the "
- "package(s) specified for installation will also be retrieved and installed. "
- "The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file is used to locate the "
- "desired packages. If a hyphen is appended to the package name (with no "
- "intervening space), the identified package will be removed if it is "
- "installed. Similarly a plus sign can be used to designate a package to "
- "install. These latter features may be used to override decisions made by apt-"
- "get's conflict resolution system."
- msgstr ""
- "<literal>install</literal> é seguido por um ou mais pacotes desejados para "
- "instalação ou actualização. Cada pacote é um nome de pacote, não um nome de "
- "ficheiro completamente qualificado (por exemplo, num sistema Debian GNU/"
- "Linux, <package>apt-utils</package> seria o argumento fornecido e não "
- "<filename>apt-utils_&apt-product-version;_amd64.deb</filename>). Todos os "
- "pacotes necessários pelos pacotes especificados para instalação irão também "
- "ser obtidos e instalados. O ficheiro <filename>/etc/apt/sources.list</"
- "filename> é usado para localizar os pacotes desejados. Se for acrescentado "
- "um sinal menos (-) ao nome do pacote (sem nenhum espaço a separar), o pacote "
- "identificado irá ser removido se estiver instalado. À semelhança, um sinal "
- "mais (+) pode ser usado para designar um pacote a instalar. Estas últimas "
- "funcionalidades podem ser usadas para sobrepor decisões feitas pelo sistema "
- "de resolução de conflitos do apt-get."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "A specific version of a package can be selected for installation by "
- "following the package name with an equals and the version of the package to "
- "select. This will cause that version to be located and selected for install. "
- "Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
- "package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
- "name (stable, testing, unstable)."
- msgstr ""
- "Pode ser seleccionada para instalação uma versão específica de um pacote ao "
- "continuar o nome do pacote com um igual (=) e a versão do pacote a "
- "seleccionar. Isto irá fazer com que essa versão seja localizada e "
- "seleccionada para instalação. Alternativamente pode ser seleccionada uma "
- "distribuição específica ao continuar o nome do pacote com uma slash (/) e a "
- "versão da distribuição ou o nome de Arquivo (stable, testing, unstable)."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
- "used with care."
- msgstr ""
- "Ambos os mecanismos de selecção de versão podem regredir pacotes (downgrade) "
- "e devem ser usados com cuidado."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
- "installed packages without upgrading every package you have on your system. "
- "Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
- "currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
- "only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
- "you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
- "dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
- msgstr ""
- "Este é também o objectivo a usar se deseja actualizar um ou mais pacotes já "
- "instalados sem actualizar todos os pacotes que tem no seu sistema. Ao "
- "contrário do objectivo \"upgrade\", o qual instala as versões mais recentes "
- "de todos os pacotes presentemente instalados, o \"install\" irá instalar a "
- "versão mais recente apenas dos pacotes especificados. Simplesmente forneça o "
- "nome do(s) pacote(s) que deseja actualizar, e se estiver disponível uma nova "
- "versão, ela ( e as suas dependências, como descrito em cima) serão "
- "descarregadas e instaladas."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
- "installation policy for individual packages."
- msgstr ""
- "Finalmente, o mecanismo &apt-preferences; permite-lhe criar uma política de "
- "instalação alternativa para pacotes individuais."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "If no package matches the given expression and the expression contains one "
- "of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
- "it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
- "installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
- "matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
- "expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
- "expression."
- msgstr ""
- "Se nenhum pacote coincidir com a expressão fornecida e a expressão conter um "
- "de '.', '?' ou '*' então é assumido ser uma expressão regular POSIX, e é "
- "aplicada a todos os nomes de pacotes da base de dados. Quaisquer "
- "correspondências são então instaladas (ou removidas). Note que a "
- "correspondência é feita por substring, portanto 'lo.*' corresponde a 'how-"
- "lo' e 'lowest'. Se isto for indesejável, ancore a expressão regular com a "
- "caractere '^' ou '$', para criar uma expressão regular mais específica."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
- "that packages are removed instead of installed. Note that removing a package "
- "leaves its configuration files on the system. If a plus sign is appended to "
- "the package name (with no intervening space), the identified package will be "
- "installed instead of removed."
- msgstr ""
- "<literal>remove</literal> é idêntico a <literal>install</literal> à "
- "excepção que os pacotes são removidos em vez de instalados. Note que remover "
- "um pacote deixa os seus ficheiros de configuração no sistema. Se um sinal "
- "mais (+) for acrescentado ao nome do pacote (sem nenhum espaço a separar), o "
- "pacote identificado será instalado em vez de removido."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
- "that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
- "too)."
- msgstr ""
- "<literal>purge</literal> é idêntico ao <literal>remove</literal> com a "
- "excepção que os pacotes são removidos e purgados (quaisquer ficheiros de "
- "configuração são também apagados)."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
- "packages. APT will examine the available packages to decide which source "
- "package to fetch. It will then find and download into the current directory "
- "the newest available version of that source package while respecting the "
- "default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
- "literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
- "<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
- msgstr ""
- "<literal>source</literal> faz com que o <command>apt-get</command> procure "
- "pacotes fonte. O APT irá examinar os pacotes disponíveis para decidir qual "
- "pacote fonte obter. Irá então encontrar e descarregar para o directório "
- "actual a versão disponível mais recente desse pacote fonte enquanto respeita "
- "o lançamento predefinido, definido com a opção <literal>APT::Default-"
- "Release</literal>, a opção <option>-t</option> ou por pacote com a sintaxe "
- "<literal>pkg/release</literal>, se possível."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
- "src</literal> lines in the &sources-list; file. This means that you will "
- "need to add such a line for each repository you want to get sources from; "
- "otherwise you will probably get either the wrong (too old/too new) source "
- "versions or none at all."
- msgstr ""
- "Os pacotes fonte são acompanhados em separado dos pacotes binários via "
- "linhas <literal>deb- src</literal> no ficheiro &sources-list;. Isto quer "
- "dizer que você precisa de adicionar uma dessas linhas para cada repositório "
- "de onde deseja obter fontes; caso contrário, irá provavelmente obter versões "
- "de fonte erradas (muito antigas/muito novas) ou mesmo nenhuma."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
- "be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for "
- "the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> "
- "option. If <option>--download-only</option> is specified then the source "
- "package will not be unpacked."
- msgstr ""
- "Se for especificada a opção <option>--compile</option> então o pacote irá "
- "ser compilado para um binário .deb usando <command>dpkg-buildpackage</"
- "command> para a arquitectura definida pela opção <command>--host-"
- "architecture</command>. Se for especificado <option>--download-only</option> "
- "então o pacote fonte não será desempacotado."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
- "with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
- "for the package files. This enables exact matching of the source package "
- "name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
- "literal> option."
- msgstr ""
- "Uma versão fonte específica pode ser obtida ao pós-fixar o nome da fonte com "
- "um igual (=) e depois a versão a procurar, semelhante ao mecanismo usado "
- "para os ficheiros de pacotes. Isto activa a correspondência exacta do pacote "
- "fonte, nome e versão, activando implicitamente a opção <literal>APT::Get::"
- "Only-Source</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "Note that source packages are not installed and tracked in the "
- "<command>dpkg</command> database like binary packages; they are simply "
- "downloaded to the current directory, like source tarballs."
- msgstr ""
- "Note que os pacotes fonte não são instalados e acompanhados na base de dados "
- "do <command>dpkg</command> como os pacotes binários; eles são simplesmente "
- "descarregados para o directório actual, como tarballs fonte."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
- "attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default "
- "the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a "
- "host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</"
- "option> option instead."
- msgstr ""
- "<literal>build-dep</literal> faz o apt-get instalar/remover pacotes numa "
- "tentativa de satisfazer dependências de compilação para um pacote fonte. Por "
- "predefinição, as dependências são satisfeitas para compilar o pacote "
- "nativamente. Se desejado, em vez disso, pode ser especificada uma "
- "arquitectura-anfitriã com a opção <option>--host-architecture</option>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
- "and checks for broken dependencies."
- msgstr ""
- "<literal>check</literal> é uma ferramenta de diagnóstico; actualiza a cache "
- "de pacotes e verifica por dependências quebradas."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "<literal>download</literal> will download the given binary package into the "
- "current directory."
- msgstr ""
- "<literal>download</literal> irá descarregar o pacote binário dado para o "
- "directório actual."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
- "package files. It removes everything but the lock file from "
- "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
- "partial/</filename>."
- msgstr ""
- "<literal>clean</literal> limpa o repositório local dos ficheiros de pacotes "
- "obtidos. Remove tudo excepto o ficheiro lock de <filename>&cachedir;/"
- "archives/</filename> e <filename>&cachedir;/archives/partial/</filename>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt-get.8.xml
- msgid "(and the"
- msgstr ""
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt-get.8.xml
- msgid "alias since 1.1)"
- msgstr ""
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
- "local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
- "removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
- "useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
- "growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
- "Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
- "is set to off."
- msgstr ""
- "Tal como o <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> limpa o "
- "repositório local de ficheiros de pacotes obtidos. A diferença é que apenas "
- "remove ficheiros de pacotes que já não podem ser mais descarregados, e são "
- "na maioria dos casos inúteis. Isto permite a manutenção de uma cache durante "
- "um longo período sem que ela cresça descontroladamente. A opção de "
- "configuração <literal>APT::Clean-Installed</literal> irá prevenir que "
- "pacotes instalados sejam apagados se estiver definida para 'off'."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
- "automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
- "now no longer needed."
- msgstr ""
- "<literal>autoremove</literal> é usado para remover pacotes que foram "
- "instalados automaticamente para satisfazer dependências de outros pacotes e "
- "que já não são necessários."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays "
- #| "it through <command>sensible-pager</command>. The server name and base "
- #| "directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> "
- #| "variable (e.g. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs"
- #| "\">packages.debian.org/changelogs</ulink> for Debian or <ulink url="
- #| "\"http://changelogs.ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/"
- #| "changelogs</ulink> for Ubuntu). By default it displays the changelog for "
- #| "the version that is installed. However, you can specify the same options "
- #| "as for the <option>install</option> command."
- msgid ""
- "<literal>changelog</literal> tries to download the changelog of a package "
- "and displays it through <command>sensible-pager</command>. By default it "
- "displays the changelog for the version that is installed. However, you can "
- "specify the same options as for the <option>install</option> command."
- msgstr ""
- "<literal>changelog</literal> descarrega o registo de alterações de um pacote "
- "e mostra-o através do <command>sensible-pager</command>. O nome do servidor "
- "e directório base são definidos na variável <literal>APT::Changelogs::"
- "Server</literal> (ex. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs"
- "\">packages.debian.org/changelogs</ulink> para Debian ou <ulink url=\"http://"
- "changelogs.ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> "
- "para Ubuntu). Por predefinição mostra o registo de alterações da versão que "
- "está instalada. No entanto, você pode especificar as mesmas opções que são "
- "para o comando <option>install</option>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "Displays by default a deb822 formatted listing of information about all data "
- "files (aka index targets) <command>apt-get update</command> would download. "
- "Supports a <option>--format</option> option to modify the output format as "
- "well as accepts lines of the default output to filter the records by. The "
- "command is mainly used as an interface for external tools working with APT "
- "to get information as well as filenames for downloaded files so they can use "
- "them as well instead of downloading them again on their own. Detailed "
- "documentation is omitted here and can instead be found in the file &apt-"
- "acquire-additional-files; shipped by the <package>apt-doc</package> package."
- msgstr ""
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
- #: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml
- #: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
- msgid "options"
- msgstr "opções"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
- "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
- msgstr ""
- "Não considera pacotes recomendados como dependências para instalação. Item "
- "de Configuração: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration "
- "Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
- msgstr ""
- "Considera pacotes sugeridos como uma dependência para instalação. Item de "
- "Configuração: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
- "Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
- msgstr ""
- "Apenas descarrega; os ficheiros pacotes são apenas obtidos, não são "
- "desempacotados nem instalados. Item de Configuração: <literal>APT::Get::"
- "Download-Only</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
- "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
- "to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
- "completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
- "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
- "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
- "structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
- "means using <command>dpkg --remove</command> to eliminate some of the "
- "offending packages). Use of this option together with <option>-m</option> "
- "may produce an error in some situations. Configuration Item: <literal>APT::"
- "Get::Fix-Broken</literal>."
- msgstr ""
- "Corrige; tenta corrigir um sistema com dependências quebradas no lugar. Esta "
- "opção, quando usada com install/remove, pode omitir quaisquer pacotes para "
- "permitir ao APT deduzir uma solução provável. Se forem especificados "
- "pacotes, este têm de corrigir completamente o problema. A opção é por vezes "
- "necessária quando se corre o APT pela primeira vez. O próprio APT não "
- "permite que existam num sistema dependências de pacotes quebradas. É "
- "possível que uma estrutura de dependências de um sistema esteja tão "
- "corrompida ao ponto de requerer intervenção manual (o que normalmente "
- "significa usar o <command>dpkg --remove</command> para eliminar alguns dos "
- "pacotes ofensivos). O uso desta opção juntamente com <option>-m</option> "
- "pode produzir um erro em algumas situações. Item de Configuração: "
- "<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "Ignore missing packages; if packages cannot be retrieved or fail the "
- "integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
- "packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
- "option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
- "for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
- "it could not be downloaded then it will be silently held back. "
- "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
- msgstr ""
- "Ignora pacotes em falta; Se pacotes não podem ser obtidos ou falham a "
- "verificação de integridade após obtenção (ficheiros de pacotes corrompidos), "
- "retêm esses pacotes e manuseia o resultado. Usar esta opção em conjunto com "
- "<option>-f</option> pode produzir erros em algumas situações. Se um pacote "
- "for seleccionado para instalação (particularmente se for mencionado na linha "
- "de comandos) e não pode ser descarregado estão será retido em silêncio. Item "
- "de Configuração: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
- "missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
- "downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
- msgstr ""
- "Desactiva a descarga de pacotes. Isto é melhor ser usado com <option>--"
- "ignore-missing</option> para forçar o APT a usar os .debs que já foram "
- "descarregados. Item de Configuração: <literal>APT::Get::Download</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
- "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
- "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
- "file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>; you should never "
- "use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
- "may decide to do something you did not expect. Configuration Item: "
- "<literal>quiet</literal>."
- msgstr ""
- "Silencioso; produz saída apropriada para registar em log, omitindo "
- "indicadores de progresso. Mais q's irá resultar em mais silêncio até o "
- "máximo de 2. Você também pode usar <option>-q=#</option> para definir o "
- "nível de silêncio, sobrepondo o ficheiro de configuração. Note que o "
- "silêncio nível 2 implica <option>-y</option>, você nunca deve usar -qq sem "
- "um modificador de 'nenhuma acção' tal como -d, --print-uris ou -s pois o APT "
- "pode decidir fazer algo que você não esperava. Item de Configuração: "
- "<literal>quiet</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "No action; perform a simulation of events that would occur based on the "
- "current system state but do not actually change the system. Locking will be "
- "disabled (<option>Debug::NoLocking</option>) so the system state could "
- "change while <command>apt-get</command> is running. Simulations can also be "
- "executed by non-root users which might not have read access to all apt "
- "configuration distorting the simulation. A notice expressing this warning "
- "is also shown by default for non-root users (<option>APT::Get::Show-User-"
- "Simulation-Note</option>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Simulate</"
- "literal>."
- msgstr ""
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "Simulated runs print out a series of lines, each representing a "
- "<command>dpkg</command> operation: configure (<literal>Conf</literal>), "
- "remove (<literal>Remv</literal>) or unpack (<literal>Inst</literal>). "
- "Square brackets indicate broken packages, and empty square brackets indicate "
- "breaks that are of no consequence (rare)."
- msgstr ""
- "As simulações escrevem uma série de linhas cada uma representando uma "
- "operação do <command>dpkg</command>: configurar (<literal>Conf</literal>), "
- "remover (<literal>Remv</literal>) ou desempacotar (<literal>Inst</literal>). "
- "Parêntesis rectos ([]) indicam pacotes quebrados e parêntesis rectos vazios "
- "indicam quebras que não têm consequência (raro)."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
- "non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
- "package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
- "essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
- "Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
- msgstr ""
- "Responde sim automaticamente aos avisos; assume \"yes\" como resposta a "
- "todos os avisos e corre não-interactivamente. Se uma situação indesejável "
- "ocorrer, tal como alterar um pacote retido, tentar instalar um pacote não "
- "autenticado ou remover um pacote essencial, então o <literal>apt-get</"
- "literal> irá abortar. Item de Configuração: <literal>APT::Get::Assume-Yes</"
- "literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
- "Assume-No</literal>."
- msgstr ""
- "Resposta \"Não\" automática a todos os avisos. Item de Configuração: "
- "<literal>APT::Get::Assume-No</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "Show upgraded packages; print out a list of all packages that are to be "
- #| "upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
- msgid ""
- "Do not show a list of all packages that are to be upgraded. Configuration "
- "Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
- msgstr ""
- "Mostra pacotes actualizados; Escreve uma lista de todos os pacotes que estão "
- "prestes a ser actualizados. Item de Configuração: <literal>APT::Get::Show-"
- "Upgraded</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
- "<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
- msgstr ""
- "Mostra as versões completas para pacotes actualizados e instalados. Item de "
- "Configuração: <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-"
- "get source --compile</command> and how cross-builddependencies are "
- "satisfied. By default is it not set which means that the host architecture "
- "is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::"
- "Architecture</literal>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-"
- "Architecture</literal>."
- msgstr ""
- "Esta opção controla a arquitectura para que os pacotes são compilados pelo "
- "<command>apt-get source --compile</command> e como as dependências cruzadas "
- "de compilação são satisfeitas. Por predefinição não está activa o que "
- "significa que a arquitectura anfitriã é a mesma que a arquitectura de "
- "compilação (a qual é definida por <literal>APT::Architecture</literal>). "
- "item de Configuração: <literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "This option controls the activated build profiles for which a source package "
- "is built by <command>apt-get source --compile</command> and how build "
- "dependencies are satisfied. By default no build profile is active. More "
- "than one build profile can be activated at a time by concatenating them with "
- "a comma. Configuration Item: <literal>APT::Build-Profiles</literal>."
- msgstr ""
- "Esta opção controla perfis de compilação activados pelos quais um pacote "
- "fonte é compilado por <command>apt-get source --compile</command> e como as "
- "dependências de compilação são satisfeitas. Por predefinição, nenhum perfil "
- "de compilação está activo. Podem ser activados ao mesmo tempo mais do que um "
- "perfil de compilação ao concatená-los com uma vírgula. Item de configuração: "
- "<literal>APT::Build-Profiles</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
- "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
- msgstr ""
- "Compila pacotes fonte após os descarregar. Item de Configuração: "
- "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "Ignore package holds; this causes <command>apt-get</command> to ignore a "
- "hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
- "<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
- "holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
- msgstr ""
- "Ignora pacotes retidos; Isto faz com que o <command>apt-get</command> ignore "
- "a retenção de um pacote. Isto pode ser útil em conjunto com <literal>dist-"
- "upgrade</literal> para sobrepor um grande número de retenções não desejadas. "
- "Item de Configuração: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "Allow installing new packages when used in conjunction with "
- "<literal>upgrade</literal>. This is useful if the update of a installed "
- "package requires new dependencies to be installed. Instead of holding the "
- "package back <literal>upgrade</literal> will upgrade the package and install "
- "the new dependencies. Note that <literal>upgrade</literal> with this option "
- "will never remove packages, only allow adding new ones. Configuration Item: "
- "<literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</literal>."
- msgstr ""
- "Permite a instalação de novos pacotes quando usado em conjunto com "
- "<literal>upgrade</literal>. Isto é útil se a actualização de um pacote "
- "instalado requerer que sejam instaladas novas dependências. Em vez de reter "
- "o pacote, o <literal>upgrade</literal>irá actualizar o pacote e instalar as "
- "novas dependências. Note que <literal>upgrade</literal> com esta opção nunca "
- "irá remover pacotes, apenas permitir adicionar novos. Item de configuração: "
- "<literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "Do not upgrade packages; when used in conjunction with <literal>install</"
- "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
- "line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
- "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
- msgstr ""
- "Não actualiza pacotes; Quando usado em conjunto com <literal>install</"
- "literal>, o <literal>no-upgrade</literal> irá prevenir que pacotes sejam "
- "actualizados na linha de comandos se estes já estiverem instalados. Item de "
- "Configuração: <literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "Do not install new packages; when used in conjunction with <literal>install</"
- "literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already "
- "installed packages only and ignore requests to install new packages. "
- "Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
- msgstr ""
- "Não instala pacotes novos; quando usado em conjunto com <literal>install</"
- "literal>, <literal>only-upgrade</literal> irá instalar apenas actualizações "
- "para pacotes já instalados e ignorar pedidos para instalar novos pacotes. "
- "Item de Configuração: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
- #| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
- #| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
- #| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
- #| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
- msgid ""
- "This is a dangerous option that will cause apt to continue without prompting "
- "if it is doing downgrades. It should not be used except in very special "
- "situations. Using it can potentially destroy your system! Configuration "
- "Item: <literal>APT::Get::allow-downgrades</literal>. Introduced in APT 1.1."
- msgstr ""
- "Força o sim; Esta é uma opção perigosa que irá fazer com que o apt continue "
- "sem avisar quando está a fazer algo potencialmente prejudicial. Não deve ser "
- "usado excepto em situações muito especiais. Usar o <literal>force-yes</"
- "literal> pode destruir potencialmente o seu sistema! Item de Configuração: "
- "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
- #| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
- #| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
- #| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
- #| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
- msgid ""
- "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
- "without prompting if it is removing essentials. It should not be used except "
- "in very special situations. Using it can potentially destroy your system! "
- "Configuration Item: <literal>APT::Get::allow-remove-essential</literal>. "
- "Introduced in APT 1.1."
- msgstr ""
- "Força o sim; Esta é uma opção perigosa que irá fazer com que o apt continue "
- "sem avisar quando está a fazer algo potencialmente prejudicial. Não deve ser "
- "usado excepto em situações muito especiais. Usar o <literal>force-yes</"
- "literal> pode destruir potencialmente o seu sistema! Item de Configuração: "
- "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
- #| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
- #| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
- #| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
- #| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
- msgid ""
- "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
- "without prompting if it is changing held packages. It should not be used "
- "except in very special situations. Using it can potentially destroy your "
- "system! Configuration Item: <literal>APT::Get::allow-change-held-packages</"
- "literal>. Introduced in APT 1.1."
- msgstr ""
- "Força o sim; Esta é uma opção perigosa que irá fazer com que o apt continue "
- "sem avisar quando está a fazer algo potencialmente prejudicial. Não deve ser "
- "usado excepto em situações muito especiais. Usar o <literal>force-yes</"
- "literal> pode destruir potencialmente o seu sistema! Item de Configuração: "
- "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
- #| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
- #| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
- #| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
- #| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
- msgid ""
- "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
- "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
- "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
- "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
- "<literal>APT::Get::force-yes</literal>. This is deprecated and replaced by "
- "<option>--allow-downgrades</option>, <option>--allow-remove-essential</"
- "option>, <option>--allow-change-held-packages</option> in 1.1."
- msgstr ""
- "Força o sim; Esta é uma opção perigosa que irá fazer com que o apt continue "
- "sem avisar quando está a fazer algo potencialmente prejudicial. Não deve ser "
- "usado excepto em situações muito especiais. Usar o <literal>force-yes</"
- "literal> pode destruir potencialmente o seu sistema! Item de Configuração: "
- "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
- "will have the path, the destination file name, the size and the expected MD5 "
- "hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
- "name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
- "and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
- "literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
- "to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
- "Print-URIs</literal>."
- msgstr ""
- "Ao invés de ir buscar os ficheiros para instalar, escreve os seus URIs. Cada "
- "URI irá ter o caminho, o nome de ficheiro de destino, o tamanho e o hash MD5 "
- "esperado. Note que o nome de ficheiro a escrever nem sempre irá condizer com "
- "o nome do ficheiro no site remoto! Isto também funciona com os comandos "
- "<literal>source</literal> e <literal>update</literal>. Quando usado com o "
- "comando <literal>update</literal> o MD5 e o tamanho não são incluídos, e "
- "cabe ao utilizador descomprimir quaisquer ficheiros comprimidos. Item de "
- "Configuração: <literal>APT::Get::Print-URIs</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
- "(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
- "<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
- "command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
- msgstr ""
- "Usa purgar em vez de remoção para tudo o que seja removido. Um asterisco (\"*"
- "\") será mostrado junto dos pacotes que estão agendados para serem purgados. "
- "<option>remove --purge</option> é equivalente ao comando <option>purge</"
- "option>. Item de Configuração: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "Re-install packages that are already installed and at the newest version. "
- "Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
- msgstr ""
- "Re-instala pacotes que já estão instalados e na versão mais recente. Item de "
- "Configuração: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "This option is on by default; use <literal>--no-list-cleanup</literal> to "
- "turn it off. When it is on, <command>apt-get</command> will automatically "
- "manage the contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that "
- "obsolete files are erased. The only reason to turn it off is if you "
- "frequently change your sources list. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
- "List-Cleanup</literal>."
- msgstr ""
- "Esta opção está ligada por predefinição; use <literal>--no-list-cleanup</"
- "literal> para a desligar. Quando ligada o <command>apt-get</command> irá "
- "gerir automaticamente os conteúdos de <filename>&statedir;/lists</filename> "
- "para assegurar que os ficheiros obsoletos são apagados. A única razão para "
- "desligar isto é no caso de você alterar frequentemente a sua lista de "
- "fontes. Item de Configuração: <literal>APT::Get::List-Cleanup</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "This option controls the default input to the policy engine; it creates a "
- "default pin at priority 990 using the specified release string. This "
- "overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
- "filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
- "this option. In short, this option lets you have simple control over which "
- "distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
- "<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
- "option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
- "also the &apt-preferences; manual page."
- msgstr ""
- "Esta opção controla a entrada predefinida para o motor de políticas, cria um "
- "pin predefinido na prioridade 990 usando a string de lançamento "
- "especificada. Isto sobrepõe as definições gerais em <filename>/etc/apt/"
- "preferences</filename>. Os pacotes com pin específico não são afectados pelo "
- "valor desta opção. Em resumo, esta opção permite-lhe ter controlo simples "
- "sobre de qual distribuição os pacotes serão obtidos. Alguns exemplos comuns "
- "podem ser <option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> ou "
- "<option>-t sid</option>. Item de Configuração: <literal>APT::Default-"
- "Release</literal>; veja também o manual &apt-preferences;."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
- "related to <option>--assume-yes</option>; where <option>--assume-yes</"
- "option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
- "answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
- msgstr ""
- "Apenas executa operações 'triviais'. Na lógica isto pode ser considerado "
- "relacionado ao <option>--assume-yes</option>, onde <option>--assume-yes</"
- "option> irá responder 'sim' a todos os avisos, <option>--trivial-only</"
- "option> irá responder 'não'. Item de Configuração: <literal>APT::Get::"
- "Trivial-Only</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
- "prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
- msgstr ""
- "Se quaisquer pacotes estiverem para ser removidos, o apt-get aborta "
- "imediatamente sem aviso. Item de Configuração: <literal>APT::Get::Remove</"
- "literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
- "literal>, then this option acts like running the <literal>autoremove</"
- "literal> command, removing unused dependency packages. Configuration Item: "
- "<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
- msgstr ""
- "Se o comando for <literal>install</literal> ou <literal>remove</literal>, "
- "então esta opção age como se corresse o comando <literal>autoremove</"
- "literal>, removendo os pacotes de dependências não utilizados. Item de "
- "Configuração: <literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
- "literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
- "mapped through the binary table. This means that if this option is "
- "specified, these commands will only accept source package names as "
- "arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
- "corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
- "Source</literal>."
- msgstr ""
- "Apenas tem significado para os comandos <literal>source</literal> e "
- "<literal>build-dep</literal>. Indica que os nomes de fontes fornecidos não "
- "são para serem mapeados através da tabela de binários. Isto quer dizer que "
- "se esta opção for especificada, estes comandos apenas irão aceitar nomes de "
- "pacotes fonte como argumentos, em vez de aceitarem nomes de pacotes binários "
- "e procurar o pacote fonte correspondente. Item de Configuração: "
- "<literal>APT::Get::Only-Source</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
- "Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
- "literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
- msgstr ""
- "Descarrega apenas o ficheiro diff, dsc, ou tar de um pacote fonte. Item de "
- "Configuração: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-"
- "Only</literal>, e <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
- "<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
- msgstr ""
- "Apenas processa dependências de compilação dependentes da arquitectura. Item "
- "de Configuração: <literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
- "can be useful while working with local repositories, but is a huge security "
- "risk if data authenticity isn't ensured in another way by the user itself. "
- "The usage of the <option>Trusted</option> option for &sources-list; entries "
- "should usually be preferred over this global override. Configuration Item: "
- "<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
- msgstr ""
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "Forbid the update command to acquire unverifiable data from configured "
- "sources. APT will fail at the update command for repositories without valid "
- "cryptographically signatures. See also &apt-secure; for details on the "
- "concept and the implications. Configuration Item: <literal>Acquire::"
- "AllowInsecureRepositories</literal>."
- msgstr ""
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "Show user friendly progress information in the terminal window when packages "
- "are installed, upgraded or removed. For a machine parsable version of this "
- "data see README.progress-reporting in the apt doc directory. Configuration "
- "Item: <literal>Dpkg::Progress</literal> and <literal>Dpkg::Progress-Fancy</"
- "literal>."
- msgstr ""
- "Mostra informação de progresso compreensível para o utilizador na janela de "
- "terminal quando os pacotes são instalados, actualizados ou removidos. Para "
- "uma versão \"analisável por máquina\" destes dados veja o README.progress-"
- "reporting no directório doc do apt. Item de Configuração: <literal>Dpkg::"
- "Progress</literal> e <literal>Dpkg::Progress-Fancy</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "Adds the given file as a source for metadata. Can be repeated to add "
- "multiple files. See <option>--with-source</option> description in &apt-"
- "cache; for further details."
- msgstr ""
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
- #: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml apt.conf.5.xml
- #: apt_preferences.5.xml
- msgid "Files"
- msgstr "Ficheiros"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, "
- "&apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the "
- "APT Howto."
- msgstr ""
- "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, "
- "&apt-secure;, O guia de utilizadores do The APT em &guidesdir;, &apt-"
- "preferences;, o Howto do APT."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-get.8.xml
- msgid ""
- "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
- "error."
- msgstr ""
- "<command>apt-get</command> devolve zero na operação normal, 100 decimal em "
- "erro."
- #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
- #: apt-cache.8.xml
- msgid "query the APT cache"
- msgstr "pesquisa a cache do APT"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-cache.8.xml
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
- #| "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state "
- #| "of the system but does provide operations to search and generate "
- #| "interesting output from the package metadata."
- msgid ""
- "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
- "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
- "the system but does provide operations to search and generate interesting "
- "output from the package metadata. The metadata is acquired and updated via "
- "the 'update' command of e.g. <command>apt-get</command>, so that it can be "
- "outdated if the last update is too long ago, but in exchange <command>apt-"
- "cache</command> works independently of the availability of the configured "
- "sources (e.g. offline)."
- msgstr ""
- "<command>apt-cache</command> executa uma variedade de operações na cache de "
- "pacotes do APT. <command>apt-cache</command> não manipula o estado do "
- "sistema mas fornece operações para procurar e gerar resultados interessantes "
- "a partir dos metadados do pacote."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml
- msgid ""
- "<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done "
- "implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated."
- msgstr ""
- "<literal>gencaches</literal> cria a cache de pacotes do APT. Isto é feito "
- "implicitamente por todos os comandos que precisam desta cache se esta "
- "estiver em falta ou desactualizada."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
- #: apt-cache.8.xml
- msgid "&synopsis-pkg;"
- msgstr "&synopsis-pkg;"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml
- msgid ""
- "<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
- "the command line. Remaining arguments are package names. The available "
- "versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
- "as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
- "those packages upon which the package in question depends; reverse "
- "dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
- "Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
- "dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
- "libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
- msgstr ""
- "<literal>showpkg</literal> mostra informação acerca dos pacotes listados na "
- "linha de comandos. Os argumentos restantes são nomes de pacotes. São "
- "listadas as versões disponíveis e dependências reversas de cada pacote "
- "listado, assim como as dependências dianteiras de cada versão. Dependências "
- "dianteiras (normais) são aqueles pacotes de que o pacote em questão depende; "
- "dependências reversas são aqueles pacotes que dependem do pacote em questão. "
- "Assim, as dependências dianteiras de um pacote têm de ser satisfeitas, mas "
- "as dependências reversas não precisam de ser. Por exemplo, <command>apt-"
- "cache showpkg libreadline2</command> deverá produzir resultados semelhantes "
- "ao seguinte:"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
- #: apt-cache.8.xml
- #, no-wrap
- msgid ""
- "Package: libreadline2\n"
- "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
- "Reverse Depends: \n"
- " libreadlineg2,libreadline2\n"
- " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
- "Dependencies:\n"
- "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
- "Provides:\n"
- "2.1-12 - \n"
- "Reverse Provides: \n"
- msgstr ""
- "Pacote: libreadline2\n"
- "Versões: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
- "Dependências Reversas Depends: \n"
- " libreadlineg2,libreadline2\n"
- " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
- "Dependências:\n"
- "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
- "Fornecimentos:\n"
- "2.1-12 - \n"
- "Fornecimentos Reversos: \n"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml
- msgid ""
- "Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
- "ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
- "libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
- "libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
- "installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
- "installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
- "best to consult the apt source code."
- msgstr ""
- "Assim pode-se ver que libreadline2, versão 2.1-12, depende de libc5 e "
- "ncurses3.0 que têm que ser instalados para que libreadline2 funcione. Por "
- "sua vez, libreadlineg2 e libreadline2-altdev dependem de libreadline2. Se "
- "libreadline2 for instalado, libc5 e ncurses3.0 (e ldso) também têm que ser "
- "instalados; libreadlineg2 e libreadline2-altdev não precisam de ser "
- "instalados. Para o significado específico do lembrete da saída é melhor "
- "consultar o código fonte do apt."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml
- msgid ""
- "<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
- "further arguments are expected. Statistics reported are:"
- msgstr ""
- "<literal>stats</literal> mostra algumas estatísticas acerca da cache. Não "
- "são esperados mais argumentos. As estatísticas reportadas são:"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml
- msgid ""
- "<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
- "in the cache."
- msgstr ""
- "<literal>Total package names</literal> é o número de nomes de pacotes "
- "encontrados na cache."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml
- msgid ""
- "<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
- "package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
- "between their names and the names used by other packages for them in "
- "dependencies. The majority of packages fall into this category."
- msgstr ""
- "<literal>Normal packages</literal> é o número de nomes de pacotes regulares "
- "e ordinários; estes são pacotes que têm uma correspondência de um-para-um "
- "entre os seus nomes e os nomes usados por outros pacotes para eles nas "
- "dependências. A maioria dos pacotes caem nesta categoria."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml
- msgid ""
- "<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
- "exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
- "virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
- "\"mail-transport-agent\" in the Debian system is a pure virtual package; "
- "several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no package "
- "named \"mail-transport-agent\"."
- msgstr ""
- "<literal>Pure virtual packages</literal> é o número de pacotes que existem "
- "apenas como nome de pacote virtual; isto é, os pacotes apenas "
- "\"disponibilizam\" o nome do pacote virtual, e nenhum pacote usa realmente o "
- "nome. Por exemplo, \"mail-transport-agent\" no sistema Debian é um pacote "
- "puramente virtual; vários pacotes disponibilizam \"mail-transport-agent\", "
- "mas não existe um existe um pacote chamado \"mail-transport-agent\"."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml
- msgid ""
- "<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
- "only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
- "Debian system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only one "
- "package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
- msgstr ""
- "<literal>Single virtual packages</literal> é o número de pacotes com apenas "
- "um pacote a disponibilizar um pacote virtual particular. Por exemplo, no "
- "sistema Debian, \"X11-text-viewer\" é um pacote virtual, mas apenas um "
- "pacote, xless, disponibiliza \"X11-text-viewer\"."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml
- msgid ""
- "<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
- "either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
- "as the package name. For instance, in the Debian system, \"debconf\" is both "
- "an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
- msgstr ""
- "<literal>Mixed virtual packages</literal> é o número de pacotes que ou "
- "disponibilizam um pacote virtual particular ou têm o nome de pacote virtual "
- "como o nome de pacote. Por exemplo, no sistema Debian, \"debconf\" é tanto "
- "um pacote real, como também disponibilizado pelo pacote debconf-tiny."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml
- msgid ""
- "<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
- "referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
- "packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
- "package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
- "they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
- msgstr ""
- "<literal>Missing</literal> é o número de nomes de pacotes que são "
- "referenciados numa dependência mas não foram disponibilizados por nenhum "
- "pacote. Os pacotes em falta podem ser uma evidência de que não se está a "
- "aceder ao total de uma distribuição, ou que um pacote (real ou virtual) foi "
- "removido da distribuição. Normalmente são referenciados a partir de "
- "declarações de Conflitos ou Breaks."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package "
- #| "versions found in the cache; this value is therefore at least equal to "
- #| "the number of total package names. If more than one distribution is being "
- #| "accessed (for instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be "
- #| "considerably larger than the number of total package names."
- msgid ""
- "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
- "found in the cache. If more than one distribution is being accessed (for "
- "instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be considerably "
- "larger than the number of total package names."
- msgstr ""
- "<literal>Total distinct versions</literal> é o número de versões de pacotes "
- "encontrados na cache; este valor é portanto pelo menos igual ao número do "
- "total de nomes de pacotes. Se for acedida a mais do que uma distribuição "
- "(por exemplo \"stable\" e \"unstable\"), este valor pode ser "
- "consideravelmente maior que o número do total de nomes de pacotes."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml
- msgid ""
- "<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
- "relationships claimed by all of the packages in the cache."
- msgstr ""
- "<literal>Total dependencies</literal> é o número de relacionamentos com "
- "dependências reivindicadas por todos os pacotes na cache."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
- #| "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
- #| "records that declare the name to be a binary package."
- msgid ""
- "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
- "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
- "records that declare the name to be a binary package. Use <option>--only-"
- "source</option> to display only source package names."
- msgstr ""
- "<literal>showsrc</literal> mostra todos os registos de pacotes fonte que "
- "correspondem aos nomes de pacotes fornecidos. Todas as versões são "
- "mostradas, assim como todos os registos que declaram o nome como sendo um "
- "pacote binário."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml
- msgid ""
- "<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
- "It is primarily for debugging."
- msgstr ""
- "<literal>dump</literal> mostra uma listagem curta de todos os pacotes na "
- "cache. É principalmente para depuração."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml
- msgid ""
- "<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
- "suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
- msgstr ""
- "<literal>dumpavail</literal> escreve uma lista de disponibilidades no "
- "stdout. Isto é apropriado para usar com o &dpkg; e é usado pelo método "
- "&dselect;."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml
- msgid ""
- "<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
- "package cache."
- msgstr ""
- "<literal>unmet</literal> mostra um sumário de todas as dependências "
- "insatisfeitas na cache do pacote."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml
- msgid ""
- "<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
- "avail</command>; it displays the package records for the named packages."
- msgstr ""
- "<literal>show</literal> executa uma função semelhante ao <command>dpkg --"
- "print-avail</command>; mostra os registos do pacote para os pacotes nomeados."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
- #: apt-cache.8.xml
- msgid "&synopsis-regex;"
- msgstr "&synopsis-regex;"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
- #| "package lists for the POSIX regex pattern given, see ®ex;. It "
- #| "searches the package names and the descriptions for an occurrence of the "
- #| "regular expression and prints out the package name and the short "
- #| "description, including virtual package names. If <option>--full</option> "
- #| "is given then output identical to <literal>show</literal> is produced for "
- #| "each matched package, and if <option>--names-only</option> is given then "
- #| "the long description is not searched, only the package name is."
- msgid ""
- "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
- "package lists for the POSIX regex pattern given, see ®ex;. It searches "
- "the package names and the descriptions for an occurrence of the regular "
- "expression and prints out the package name and the short description, "
- "including virtual package names. If <option>--full</option> is given then "
- "output identical to <literal>show</literal> is produced for each matched "
- "package, and if <option>--names-only</option> is given then the long "
- "description is not searched, only the package name and provided packages are."
- msgstr ""
- "<literal>search</literal> executa uma busca de texto completo em todas as "
- "listas de pacotes disponíveis para o padrão POSIX regex fornecido, veja "
- "®ex;. Procura nos nomes de pacotes e nas descrições por uma ocorrência da "
- "expressão regular e escreve o nome do pacote e a descrição curta, incluindo "
- "nomes de pacotes virtuais. Se for fornecido <option>--full</option> então "
- "são produzidos resultados idênticos ao <literal>show</literal> para cada "
- "pacote correspondente, e se for fornecido <option>--names-only</option> "
- "então não há procura na descrição longa, apenas no nome do pacote."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml
- msgid ""
- "Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
- "and'ed together."
- msgstr ""
- "Podem ser usados argumentos separados para especificar múltiplos padrões de "
- "busca os quais são lidados em conjunto."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml
- msgid ""
- "<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
- "and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
- msgstr ""
- "<literal>depends</literal> mostra uma listagem de cada dependência que um "
- "pacote tem e todos os outros pacotes possíveis que podem satisfazer essa "
- "dependência."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml
- msgid ""
- "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
- "package has."
- msgstr ""
- "<literal>rdepends</literal> mostra uma listagem de cada dependência reversa "
- "que um pacote tem."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt-cache.8.xml
- msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
- msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml
- msgid ""
- "This command prints the name of each package APT knows. The optional "
- "argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
- "for use in a shell tab complete function and the output is generated "
- "extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
- "option> option."
- msgstr ""
- "Este comando escreve o nome de cada pacote que o APT conhece. O argumento "
- "opcional é um prefixo de correspondência para filtrar a lista de nomes. O "
- "resultado é apropriado para usar numa função completa de consola e o "
- "resultado é gerado com extrema rapidez. Este comando fica melhor usado com a "
- "opção <option>--generate</option>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml
- msgid ""
- "Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
- "download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
- "the generated list."
- msgstr ""
- "Note que um pacote que o APT conheça não está necessariamente disponível "
- "para download, instalável ou instalado, por exemplo, os pacotes virtuais "
- "também são listados na lista gerada."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml
- msgid ""
- "<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
- "generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
- "research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
- "will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
- "packages. By default the given packages will trace out all dependent "
- "packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
- "the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
- "GivenOnly</literal> option."
- msgstr ""
- "<literal>dotty</literal> recebe uma lista de pacotes na linha de comandos e "
- "gera resultados apropriados para uso pelo dotty do pacote <ulink url="
- "\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink>. O "
- "resultado será um conjunto de nós e orlas que representam os relacionamentos "
- "entre os pacotes. Por predefinição, os pacotes fornecidos irão seguir todos "
- "os pacotes dependentes; isto pode produzir um gráfico muito grande. Para "
- "limitar os resultados apenas aos pacotes listados na linha de comandos, "
- "defina a opção <literal>APT::Cache::GivenOnly</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml
- msgid ""
- "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
- "pure virtual packages are triangles, mixed virtual packages are diamonds, "
- "missing packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped (leaf "
- "packages), blue lines are pre-depends, green lines are conflicts."
- msgstr ""
- "Os nós resultantes irão ter várias formas; pacotes normais são caixas, "
- "pacotes virtuais puros são triângulos, pacotes virtuais de mistura são "
- "diamantes, pacotes desaparecidos são hexágonos. Caixas cor de laranja "
- "significam que a recursão parou (pacotes leaf), linhas azuis são pré-"
- "dependências, linhas verdes são conflitos."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml
- msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
- msgstr ""
- "Atenção, o dotty não consegue fazer gráficos com grandes conjuntos de "
- "pacotes."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml
- msgid ""
- "The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
- "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
- msgstr ""
- "O mesmo que <literal>dotty</literal>, apenas para xvcg a partir de <ulink "
- "url=\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">Ferramenta "
- "VCG</ulink>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt-cache.8.xml
- msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
- msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml
- msgid ""
- "<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
- "preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
- "source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
- "selection of the named package."
- msgstr ""
- "<literal>policy</literal> destina-se a ajudar a depurar problemas "
- "relacionados com o ficheiro de preferências. Sem argumentos irá escrever as "
- "propriedades de cada fonte. Caso contrário escreve informação detalhada "
- "acerca da selecção de prioridade do pacote nomeado."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml
- msgid ""
- "<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
- "to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
- "archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
- "versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
- "<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
- "architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
- "Architecture</literal>)."
- msgstr ""
- "O comando <literal>madison</literal> do <literal>apt-cache</literal> tenta "
- "imitar o formato de saída e um subconjunto das funcionalidades da ferramenta "
- "<literal>madison</literal> de gestão de pacotes da Debian. Mostra versões "
- "disponíveis de um pacote num formato tabular. Ao contrário do "
- "<literal>madison</literal> original, apenas pode mostrar informação para a "
- "arquitectura que o APT recolheu listas de pacotes (<literal>APT::"
- "Architecture</literal>)."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml
- msgid ""
- "Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
- "cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
- "pkgcache</literal>."
- msgstr ""
- "Selecciona o ficheiro para armazenar a cache do pacote. A cache do pacote é "
- "a cache principal usada por todas as operações. Item de Configuração: "
- "<literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml
- msgid ""
- "Select the file to store the source cache. The source is used only by "
- "<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
- "information from remote sources. When building the package cache the source "
- "cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
- "Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
- msgstr ""
- "Selecciona o ficheiro para armazenar a cache de fonte. A fonte é usada "
- "apenas pelo <literal>gencaches</literal> e armazena uma versão analisada da "
- "informação do pacote a partir de fontes remotas. Ao construir a cache de "
- "pacote é usada a cache fonte para evitar reanalisar todos os ficheiros do "
- "pacote. Item de Configuração: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml
- msgid ""
- "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
- "More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
- "<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
- "configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
- msgstr ""
- "Quiet; produz resultados apropriados para registar em logs, omitindo os "
- "indicadores de progresso. Mais q's irão produzir mais serenidade até um "
- "máximo de 2. Você também pode usar <option>-q=#</option> para definir o "
- "nível de serenidade, sobrepondo o ficheiro de configuração. Item de "
- "Configuração: <literal>quiet</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml
- msgid ""
- "Print only important dependencies; for use with <literal>unmet</literal> and "
- "<literal>depends</literal>. Causes only Depends and Pre-Depends relations to "
- "be printed. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
- msgstr ""
- "Escreve apenas dependências importantes; para usar com <literal>unmet</"
- "literal> e <literal>depends</literal>. Separa apenas relações de Depends e "
- "Pre-Depends para serem escritas. Item de Configuração: <literal>APT::Cache::"
- "Important</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
- #| "literal> print all dependencies. This can be tweaked with these flags "
- #| "which will omit the specified dependency type. Configuration Item: "
- #| "<literal>APT::Cache::Show<replaceable>DependencyType</replaceable></"
- #| "literal> e.g. <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>."
- msgid ""
- "Per default the <command>depends</command> and <command>rdepends</command> "
- "print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit "
- "the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
- "Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
- "Cache::ShowRecommends</literal>."
- msgstr ""
- "Por predefinição o <literal>depends</literal> e <literal>rdepends</literal> "
- "escrevem todas as dependências. Isto pode ser \"afinado\" com estas "
- "bandeiras que irão omitir o tipo de dependência especificado. Item de "
- "Configuração: <literal>APT::Cache::Show<replaceable>DependencyType</"
- "replaceable></literal> ex. <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml
- msgid ""
- "Per default <command>depends</command> and <command>rdepends</command> print "
- "only dependencies explicitly expressed in the metadata. With this flag it "
- "will also show dependencies implicitly added based on the encountered data. "
- "A <literal>Conflicts: foo</literal> e.g. expresses implicitly that this "
- "package also conflicts with the package foo from any other architecture. "
- "Configuration Item: <literal>APT::Cache::ShowImplicit</literal>."
- msgstr ""
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml
- msgid ""
- "Print full package records when searching. Configuration Item: "
- "<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
- msgstr ""
- "Escreve registos de pacote completos quando procura. Item de Configuração: "
- "<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml
- msgid ""
- "Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
- "it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
- "versions</option> is specified, only the candidate version will be displayed "
- "(the one which would be selected for installation). This option is only "
- "applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
- "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
- msgstr ""
- "Escreve registos completos para todas as versões disponíveis. Isto é a "
- "predefinição; para a desligar, use <option>--no-all-versions</option>. Se "
- "<option>--no-all-versions</option> for especificada, apenas a versão "
- "candidata será mostrada (aquela que seria seleccionada para instalação). "
- "Esta opção é aplicável apenas ao comando <literal>show</literal>. Item de "
- "Configuração: <literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml
- msgid ""
- "Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
- "it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
- "option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
- msgstr ""
- "Executa regeneração automática da cache de pacote, em vez de usar a cache "
- "como está. Isto é a predefinição; para a desligar, use <option>--no-"
- "generate</option>. Item de Configuração: <literal>APT::Cache::Generate</"
- "literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "Only search on the package names, not the long descriptions. "
- #| "Configuration Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
- msgid ""
- "Only search on the package and provided package names, not the long "
- "descriptions. Configuration Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
- msgstr ""
- "Apenas procura nos nomes dos pacotes, e não nas descrições longas. Item de "
- "Configuração: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml
- msgid ""
- "Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
- "and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
- "AllNames</literal>."
- msgstr ""
- "Faz com que o <literal>pkgnames</literal> escreva todos os nomes, incluindo "
- "pacotes virtuais e dependências em falta. Item de configuração: "
- "<literal>APT::Cache::AllNames</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml
- msgid ""
- "Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
- "that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
- "<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
- msgstr ""
- "Torna <literal>depends</literal> e <literal>rdepends</literal> recursivo "
- "para que todos os pacotes mencionados sejam escritos uma vez. Item de "
- "Configuração <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml
- msgid ""
- "Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
- "literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
- "<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
- msgstr ""
- "Limita a saída de <literal>depends</literal> e <literal>rdepends</literal> "
- "aos pacotes que estão actualmente instalados. Item de Configuração: "
- "<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml
- msgid ""
- "Adds the given file as a source for metadata. Can be repeated to add "
- "multiple files. Supported are currently <literal>*.deb</literal>, "
- "<literal>*.dsc</literal>, <literal>*.changes</literal>, <literal>Sources</"
- "literal> and <literal>Packages</literal> files as well as source package "
- "directories. Files are matched based on their name only, not their content!"
- msgstr ""
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml
- msgid ""
- "<literal>Sources</literal> and <literal>Packages</literal> can be compressed "
- "in any format apt supports as long as they have the correct extension. If "
- "you need to store multiple of these files in one directory you can prefix a "
- "name of your choice with the last character being an underscore "
- "(\"<literal>_</literal>\"). Example: my.example_Packages.xz"
- msgstr ""
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cache.8.xml
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "Use source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
- #| "SortPkgs::Source</literal>."
- msgid ""
- "Note that these sources are treated as trusted (see &apt-secure;). "
- "Configuration Item: <literal>APT::Sources::With</literal>."
- msgstr ""
- "Usa ordenação de campo de índice Source. Item de Configuração: <literal>APT::"
- "SortPkgs::Source</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-cache.8.xml
- msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
- msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-cache.8.xml
- msgid ""
- "<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
- "on error."
- msgstr ""
- "<command>apt-cache</command> devolve zero em operação normal, 100 decimal em "
- "erro."
- #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
- #: apt-key.8.xml
- msgid "APT key management utility"
- msgstr "Utilitário de gestão de chaves do APT"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-key.8.xml
- msgid ""
- "<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
- "authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
- "keys will be considered trusted."
- msgstr ""
- "<command>apt-key</command> é usado para gerir uma lista de chaves usadas "
- "pelo apt para autenticar pacotes. Os pacotes que foram autenticados com "
- "estas chaves serão considerados de confiança."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-key.8.xml
- msgid ""
- "Note that if usage of <command>apt-key</command> is desired the additional "
- "installation of the GNU Privacy Guard suite (packaged in <package>gnupg</"
- "package>) is required. For this reason alone the programmatic usage "
- "(especially in package maintainerscripts!) is strongly discouraged. Further "
- "more the output format of all commands is undefined and can and does change "
- "whenever the underlying commands change. <command>apt-key</command> will try "
- "to detect such usage and generates warnings on stderr in these cases."
- msgstr ""
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
- #: apt-key.8.xml
- msgid "Commands"
- msgstr "Comandos"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-key.8.xml
- msgid ""
- "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from the "
- "filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the "
- "filename is <literal>-</literal> from standard input."
- msgstr ""
- "Adiciona uma chave nova à lista de chaves de confiança. A chave é lida a "
- "partir do nome de ficheiro dado com o parâmetro &synopsis-param-filename; ou "
- "se o nome do ficheiro for <literal>-</literal> a partir da entrada standard."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-key.8.xml
- msgid ""
- "It is critical that keys added manually via <command>apt-key</command> are "
- "verified to belong to the owner of the repositories they claim to be for "
- "otherwise the &apt-secure; infrastructure is completely undermined."
- msgstr ""
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-key.8.xml
- msgid ""
- "Instead of using this command a keyring can be placed directly in the "
- "<filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename> directory with a descriptive "
- "name (same rules for filename apply as for &apt-conf; files) and "
- "\"<literal>gpg</literal>\" as file extension."
- msgstr ""
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-key.8.xml
- msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
- msgstr "Remove uma chave da lista de chaves de confiança."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-key.8.xml
- msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output."
- msgstr "Escreve o &synopsis-param-keyid; da chave na saída standard."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-key.8.xml
- msgid "Output all trusted keys to standard output."
- msgstr "Escreve todas as chaves de confiança na saída standard."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-key.8.xml
- #, fuzzy
- #| msgid "List trusted keys."
- msgid "List trusted keys with fingerprints."
- msgstr "Lista as chaves de confiança."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-key.8.xml
- msgid ""
- "Pass advanced options to gpg. With <command>adv --recv-key</command> you can "
- "e.g. download key from keyservers directly into the the trusted set of keys. "
- "Note that there are <emphasis>no</emphasis> checks performed, so it is easy "
- "to completely undermine the &apt-secure; infrastructure if used without care."
- msgstr ""
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt-key.8.xml
- msgid "(deprecated)"
- msgstr ""
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-key.8.xml
- msgid ""
- "Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local "
- "keyring the archive keys which are no longer valid. The archive keyring is "
- "shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your "
- "distribution, e.g. the &keyring-package; package in &keyring-distro;."
- msgstr ""
- "Actualiza o chaveiro local com o chaveiro do arquivo e remove do chaveiro "
- "local as chaves de arquivo que já não são válidas. O chaveiro do arquivo é "
- "submetido no pacote <literal>archive-keyring</literal> da sua distribuição, "
- "por exemplo o pacote &keyring-package; em &keyring-distro;."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-key.8.xml
- msgid ""
- "Note that a distribution does not need to and in fact should not use this "
- "command any longer and instead ship keyring files in the <filename>/etc/apt/"
- "trusted.gpg</filename> directory directly as this avoids a dependency on "
- "<package>gnupg</package> and it is easier to manage keys by simply adding "
- "and removing files for maintainers and users alike."
- msgstr ""
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-key.8.xml
- msgid ""
- "Perform an update working similarly to the <command>update</command> command "
- "above, but get the archive keyring from a URI instead and validate it "
- "against a master key. This requires an installed &wget; and an APT build "
- "configured to have a server to fetch from and a master keyring to validate. "
- "APT in Debian does not support this command, relying on <command>update</"
- "command> instead, but Ubuntu's APT does."
- msgstr ""
- "Executa uma actualização que funciona de modo semelhante ao comando "
- "<command>update</command> em cima, mas obtém o chaveiro do arquivo a partir "
- "de um URI e valida-o com uma chave mestra. Isto requer um &wget; instalado e "
- "uma compilação de APT configurada para ter um servidor de onde obter e um "
- "chaveiro mestre para validação. O APT em Debian não suporta este comando, "
- "confiando em vez disso no <command>update</command>, mas o APT do Ubuntu fá-"
- "lo."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
- #: apt-key.8.xml apt-mark.8.xml apt-cdrom.8.xml
- msgid "Options"
- msgstr "Opções"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-key.8.xml
- msgid ""
- "Note that options need to be defined before the commands described in the "
- "previous section."
- msgstr ""
- "Note que as opções precisam ser definidas antes dos comandos descritos na "
- "secção prévia."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-key.8.xml
- msgid ""
- "With this option it is possible to specify a particular keyring file the "
- "command should operate on. The default is that a command is executed on the "
- "<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
- "<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</"
- "filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
- "this one."
- msgstr ""
- "Com esta opção é possível especificar um ficheiro de chaveiro específico com "
- "o qual o comando deve operar. A predefinição é que um comando é executado no "
- "ficheiro <filename>trusted.gpg</filename> assim como em todas as partes do "
- "directório <filename>trusted.gpg.d</filename>, assim <filename>trusted.gpg</"
- "filename> é o chaveiro principal o que significa que, por exemplo, as novas "
- "chaves são adicionadas a este."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-key.8.xml
- msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
- msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
- #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
- #: apt-mark.8.xml
- msgid "show, set and unset various settings for a package"
- msgstr ""
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-mark.8.xml
- msgid ""
- "<command>apt-mark</command> can be used as a unified front-end to set "
- "various settings for a package, such as marking a package as being "
- "automatically/manually installed or changing <command>dpkg</command> "
- "selections such as hold, install, deinstall and purge which are respected e."
- "g. by <command>apt-get dselect-upgrade</command> or <command>aptitude</"
- "command>."
- msgstr ""
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
- #: apt-mark.8.xml
- msgid "Automatically and Manually Installed Packages"
- msgstr ""
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-mark.8.xml
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "When you request that a package is installed, and as a result other "
- #| "packages are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are "
- #| "marked as being automatically installed. Once these automatically "
- #| "installed packages are no longer depended on by any manually installed "
- #| "packages, they will be removed by e.g. <command>apt-get</command> or "
- #| "<command>aptitude</command>."
- msgid ""
- "When you request that a package is installed, and as a result other packages "
- "are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
- "being automatically installed, while the package you installed explicitly is "
- "marked as manually installed. Once an automatically installed package is no "
- "longer depended on by any manually installed package it is considered no "
- "longer needed and e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</"
- "command> will at least suggest removing them."
- msgstr ""
- "Quando você pede que um pacote seja instalado, e como resultado outros "
- "pacotes são instalados para satisfazer as suas dependências, as dependências "
- "são marcadas como sendo instaladas automaticamente. Uma vez que estes "
- "pacotes instalados automaticamente não sejam mais necessários por nenhum "
- "pacote instalado manualmente, eles serão removidos pelo <command>apt-get</"
- "command> ou <command>aptitude</command> (exemplos)."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-mark.8.xml
- msgid ""
- "<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically "
- "installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
- "installed packages depend on this package."
- msgstr ""
- "<literal>auto</literal> é usado para marcar um pacote como sendo instalado "
- "automaticamente, o que irá causar a remoção do pacote quando mais nenhum "
- "pacote instalado manualmente depender deste pacote."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-mark.8.xml
- msgid ""
- "<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
- "installed, which will prevent the package from being automatically removed "
- "if no other packages depend on it."
- msgstr ""
- "<literal>manual</literal> é usado para marcar um pacote como sendo instalado "
- "manualmente, o que irá prevenir que o pacote seja removido automaticamente "
- "se nenhum outro pacote depender dele."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-mark.8.xml
- msgid ""
- "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
- "installed packages with each package on a new line. All automatically "
- "installed packages will be listed if no package is given. If packages are "
- "given only those which are automatically installed will be shown."
- msgstr ""
- "<literal>showauto</literal> é usado para escrever uma lista dos pacotes "
- "instalados automaticamente com cada pacote numa linha nova. Serão listados "
- "todos os pacotes instalados automaticamente se não for dado um pacote. Se "
- "forem dados pacotes então só serão mostrados aqueles que foram instalados "
- "automaticamente."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-mark.8.xml
- msgid ""
- "<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as "
- "<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually "
- "installed packages instead."
- msgstr ""
- "<literal>showmanual</literal> pode ser usado do mesmo modo que o "
- "<literal>showauto</literal>, excepto que irá escrever uma lista dos pacotes "
- "instalados manualmente."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-mark.8.xml
- msgid ""
- "Read/Write package stats from the filename given with the parameter "
- "&synopsis-param-filename; instead of from the default location, which is "
- "<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
- "Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
- msgstr ""
- "Lê/Escreve o estado de pacote a partir do nome de ficheiro dado com o "
- "parâmetro &synopsis-param-filename; em vez de o fazer a partir da "
- "localização predefinida, a qual é <filename>extended_status</filename> no "
- "directório definido pelo Item de Configuração: <literal>Dir::State</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
- #: apt-mark.8.xml
- msgid "Prevent Changes for a Package"
- msgstr ""
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-mark.8.xml
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
- #| "installed, which will prevent the package from being automatically "
- #| "removed if no other packages depend on it."
- msgid ""
- "<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which will "
- "prevent the package from being automatically installed, upgraded or removed."
- msgstr ""
- "<literal>manual</literal> é usado para marcar um pacote como sendo instalado "
- "manualmente, o que irá prevenir que o pacote seja removido automaticamente "
- "se nenhum outro pacote depender dele."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-mark.8.xml
- msgid ""
- "<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a "
- "package to allow all actions again."
- msgstr ""
- "<literal>unhold</literal> é usado para cancelar um \"hold\" previamente "
- "definido num pacote para permitir de novo todas as acções."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-mark.8.xml
- msgid ""
- "<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in "
- "the same way as for the other show commands."
- msgstr ""
- "<literal>showhold</literal> é usado para escrever uma lista dos pacotes em "
- "retenção do mesmo modo que os outros comandos show."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
- #: apt-mark.8.xml
- msgid "Schedule Packages for Install, Remove and Purge"
- msgstr ""
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-mark.8.xml
- msgid ""
- "Some front-ends like <command>apt-get dselect-upgrade</command> can be used "
- "to apply previously scheduled changes to the install state of packages. Such "
- "changes can be scheduled with the <option>install</option>, <option>remove</"
- "option> (also known as <option>deinstall</option>) and <option>purge</"
- "option> commands. Packages with a specific selection can be displayed with "
- "<option>showinstall</option>, <option>showremove</option> and "
- "<option>showpurge</option> respectively. More information about these so "
- "called dpkg selections can be found in &dpkg;."
- msgstr ""
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-mark.8.xml
- msgid ""
- "<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
- "error."
- msgstr ""
- "<command>apt-mark</command> devolve zero na operação normal, 100 decimal em "
- "erro."
- #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
- #: apt-secure.8.xml
- msgid "Archive authentication support for APT"
- msgstr "Suporte de autenticação de arquivos para o APT"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-secure.8.xml
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
- #| "signature checking of the Release file for all archives. This ensures "
- #| "that packages in the archive can't be modified by people who have no "
- #| "access to the Release file signing key."
- msgid ""
- "Starting with version 0.6, <command>APT</command> contains code that does "
- "signature checking of the Release file for all repositories. This ensures "
- "that data like packages in the archive can't be modified by people who have "
- "no access to the Release file signing key. Starting with version 1.1 "
- "<command>APT</command> requires repositories to provide recent "
- "authentication information for unimpeded usage of the repository."
- msgstr ""
- "A partir da versão 0.6, o <command>apt</command> contém código que faz "
- "verificação de assinaturas do ficheiro Release para todos os arquivos. Isto "
- "assegura que os pacotes no arquivo não podem ser modificados por pessoas que "
- "não têm acesso à chave de assinatura do ficheiro Release."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-secure.8.xml
- msgid ""
- "If an archive has an unsigned Release file or no Release file at all current "
- "APT versions will refuse to download data from them by default in "
- "<command>update</command> operations and even if forced to download front-"
- "ends like &apt-get; will require explicit confirmation if an installation "
- "request includes a package from such an unauthenticated archive."
- msgstr ""
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-secure.8.xml
- msgid ""
- "As a temporary exception &apt-get; (not &apt;!) raises warnings only if it "
- "encounters unauthenticated archives to give a slightly longer grace period "
- "on this backward compatibility effecting change. This exception will be "
- "removed in future releases and you can opt-out of this grace period by "
- "setting the configuration option <option>Binary::apt-get::Acquire::"
- "AllowInsecureRepositories</option> to <literal>false</literal> or <option>--"
- "no-allow-insecure-repositories</option> on the command line."
- msgstr ""
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-secure.8.xml
- msgid ""
- "You can force all APT clients to raise only warnings by setting the "
- "configuration option <option>Acquire::AllowInsecureRepositories</option> to "
- "<literal>true</literal>. Individual repositories can also be allowed to be "
- "insecure via the &sources-list; option <literal>allow-insecure=yes</"
- "literal>. Note that insecure repositories are strongly discouraged and all "
- "options to force apt to continue supporting them will eventually be "
- "removed. Users also have the <option>Trusted</option> option available to "
- "disable even the warnings, but be sure to understand the implications as "
- "detailed in &sources-list;."
- msgstr ""
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-secure.8.xml
- msgid ""
- "A repository which previously was authentication but would loose this state "
- "in an <command>update</command> operation raises an error in all APT clients "
- "irrespective of the option to allow or forbid usage of insecure "
- "repositories. The error can be overcome by additionally setting "
- "<option>Acquire::AllowDowngradeToInsecureRepositories</option> to "
- "<literal>true</literal> or for Individual repositories with the &sources-"
- "list; option <literal>allow-downgrade-to-insecure=yes</literal>."
- msgstr ""
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-secure.8.xml
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "The package front-ends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this "
- #| "new authentication feature."
- msgid ""
- "Note: All APT-based package management front-ends like &apt-get;, &aptitude; "
- "and &synaptic; support this authentication feature, so this manpage uses "
- "<literal>APT</literal> to refer to them all for simplicity only."
- msgstr ""
- "Os front-ends de pacotes &apt-get;, &aptitude; e &synaptic; suportam esta "
- "nova funcionalidade de autenticação."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
- #: apt-secure.8.xml
- #, fuzzy
- #| msgid "Trusted archives"
- msgid "Trusted Repositories"
- msgstr "Arquivos de confiança"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-secure.8.xml
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of "
- #| "several steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this "
- #| "chain; trusting an archive does not mean that you trust its packages not "
- #| "to contain malicious code, but means that you trust the archive "
- #| "maintainer. It's the archive maintainer's responsibility to ensure that "
- #| "the archive's integrity is preserved."
- msgid ""
- "The chain of trust from an APT archive to the end user is made up of several "
- "steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this chain; "
- "trusting an archive does not mean that you trust its packages not to contain "
- "malicious code, but means that you trust the archive maintainer. It's the "
- "archive maintainer's responsibility to ensure that the archive's integrity "
- "is preserved."
- msgstr ""
- "A corrente de confiança desde um arquivo apt até ao utilizador final é feita "
- "em diferentes passos. O <command>apt-secure</command> é o último passo nesta "
- "corrente, confiar num arquivo não quer dizer que os pacotes em que confia "
- "não possam conter código malicioso, mas que dizer que você confia no "
- "responsável do arquivo. É da responsabilidade do responsável do arquivo "
- "assegurar que a integridade do arquivo está correcta."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-secure.8.xml
- msgid ""
- "apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
- "tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
- "<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
- "packages respectively)."
- msgstr ""
- "O apt-secure não revê as assinaturas ao nível do pacote. Se você necessita "
- "de ferramentas que o façam deve procurar pelo <command>debsig-verify</"
- "command> e <command>debsign</command> (disponibilizados nos pacotes debsig-"
- "verify e devscripts respectivamente)."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-secure.8.xml
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new "
- #| "package or a new version of a package to the Debian archive. In order to "
- #| "become effective, this upload needs to be signed by a key contained in "
- #| "the Debian Maintainers keyring (available in the debian-keyring package). "
- #| "Maintainers' keys are signed by other maintainers following pre-"
- #| "established procedures to ensure the identity of the key holder."
- msgid ""
- "The chain of trust in Debian starts (e.g.) when a maintainer uploads a new "
- "package or a new version of a package to the Debian archive. In order to "
- "become effective, this upload needs to be signed by a key contained in one "
- "of the Debian package maintainer keyrings (available in the debian-keyring "
- "package). Maintainers' keys are signed by other maintainers following pre-"
- "established procedures to ensure the identity of the key holder. Similar "
- "procedures exist in all Debian-based distributions."
- msgstr ""
- "A corrente de confiança em Debian começa quando o responsável faz o upload "
- "de um novo pacote ou de uma nova versão de um pacote para o arquivo Debian. "
- "De modo a se tornar efectivo, este upload precisa de ser assinado por uma "
- "chave de um responsável dentro do chaveiro de responsáveis da Debian "
- "(disponível no pacote debian-keyring). As chaves dos responsáveis são "
- "assinadas por outros responsáveis seguindo procedimentos pré-estabelecidos "
- "para assegurar a identidade do dono da chave."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-secure.8.xml
- msgid ""
- "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
- "maintainer signature is stripped off, and checksums of the package are "
- "computed and put in the Packages file. The checksums of all of the Packages "
- "files are then computed and put into the Release file. The Release file is "
- "then signed by the archive key for this &keyring-distro; release, and "
- "distributed alongside the packages and the Packages files on &keyring-"
- "distro; mirrors. The keys are in the &keyring-distro; archive keyring "
- "available in the &keyring-package; package."
- msgstr ""
- "Assim que o pacote submetido é verificado e incluído no arquivo, a "
- "assinatura do responsável é despojada, são computados sumários de "
- "verificação do pacote e colocado no ficheiro Packages. Os sumários de "
- "verificação de todos os ficheiros Packages são então computados e colocados "
- "no ficheiro Release. O ficheiro Release é então assinado pela chave de "
- "arquivo para este lançamento de &keyring-distro;, e distribuído juntamente "
- "com os pacotes e os ficheiros Packages em mirrors de &keyring-distro;. As "
- "chaves estão no chaveiro do arquivo &keyring-distro; no pacote &keyring-"
- "package;."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-secure.8.xml
- msgid ""
- "End users can check the signature of the Release file, extract a checksum of "
- "a package from it and compare it with the checksum of the package they "
- "downloaded by hand - or rely on APT doing this automatically."
- msgstr ""
- "Os utilizadores finais podem verificar a assinatura do ficheiro Release, "
- "extrair um sumario de verificação de um pacote a partir dele e compará-lo "
- "com o sumario de verificação do pacote que descarregaram manualmente - ou "
- "confiar no APT que faz isto automaticamente."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-secure.8.xml
- msgid ""
- "Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
- "basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
- msgstr ""
- "Note que isto é diferente de verificar assinaturas por cada pacote. É "
- "desenhado para prevenir dois ataques possíveis:"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
- #: apt-secure.8.xml
- msgid ""
- "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
- "checking, malicious agents can introduce themselves into the package "
- "download process and provide malicious software either by controlling a "
- "network element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue "
- "server (through ARP or DNS spoofing attacks)."
- msgstr ""
- "<literal>Ataques de rede \"man in the middle\"</literal>. Sem verificação de "
- "assinatura, um agente malicioso pode introduzir-se ele próprio no processo "
- "de descarga de pacotes e disponibilizar software malicioso seja ao controlar "
- "um elemento de rede (router, switch, etc.) ou ao redireccionar tráfego para "
- "um servidor impostor (através de ataques de fraude de ARP ou DNS)."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
- #: apt-secure.8.xml
- msgid ""
- "<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
- "malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
- "propagate malicious software to all users downloading packages from that "
- "host."
- msgstr ""
- "<literal>Mirror network compromise</literal>. Sem verificação de assinatura, "
- "um agente malicioso pode comprometer uma máquina mirror e modificar os "
- "ficheiros dele para propagar software malicioso a todos os utilizadores que "
- "descarregam pacotes a partir dessa máquina."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-secure.8.xml
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "However, it does not defend against a compromise of the Debian master "
- #| "server itself (which signs the packages) or against a compromise of the "
- #| "key used to sign the Release files. In any case, this mechanism can "
- #| "complement a per-package signature."
- msgid ""
- "However, it does not defend against a compromise of the master server itself "
- "(which signs the packages) or against a compromise of the key used to sign "
- "the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-package "
- "signature."
- msgstr ""
- "No entanto, isto não defende contra um compromisso do próprio servidor "
- "mestre da Debian (o qual assina os pacotes) ou contra um compromisso da "
- "chave usada para assinar os ficheiros Release. Em qualquer caso, este "
- "mecanismo pode complementar uma assinatura por-pacote."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
- #: apt-secure.8.xml
- #, fuzzy
- #| msgid "User configuration"
- msgid "User Configuration"
- msgstr "Configuração do utilizador"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-secure.8.xml
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys "
- #| "used by apt. It can be used to add or remove keys, although an "
- #| "installation of this release will automatically contain the default "
- #| "Debian archive signing keys used in the Debian package repositories."
- msgid ""
- "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
- "by APT to trust repositories. It can be used to add or remove keys as well "
- "as list the trusted keys. Limiting which key(s) are able to sign which "
- "archive is possible via the <option>Signed-By</option> in &sources-list;."
- msgstr ""
- "<command>apt-key</command> é o programa que gere a lista de chaves usada "
- "pelo apt. Pode ser usado para adicionar ou remover chaves apesar de uma "
- "instalação deste lançamento ir automaticamente disponibilizar as chaves de "
- "assinaturas predefinidas de arquivo Debian usadas nos repositórios de "
- "pacotes Debian."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-secure.8.xml
- msgid ""
- "Note that a default installation already contains all keys to securely "
- "acquire packages from the default repositories, so fiddling with "
- "<command>apt-key</command> is only needed if third-party repositories are "
- "added."
- msgstr ""
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-secure.8.xml
- msgid ""
- "In order to add a new key you need to first download it (you should make "
- "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
- "it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
- "command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</"
- "filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you "
- "have configured."
- msgstr ""
- "De modo a adicionar uma chave nova você precisa primeiro de descarregá-la "
- "(você deve certificar-se que está a usar um canal de comunicação de "
- "confiança quando a obtém), adicioná-la com <command>apt-key</command> e "
- "depois correr <command>apt-get update</command> para que o apt possa "
- "descarregar e verificar os ficheiros <filename>InRelease</filename> ou "
- "<filename>Release.gpg</filename> dos arquivos que você configurou."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
- #: apt-secure.8.xml
- #, fuzzy
- #| msgid "Archive configuration"
- msgid "Archive Configuration"
- msgstr "Configuração de arquivos"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-secure.8.xml
- msgid ""
- "If you want to provide archive signatures in an archive under your "
- "maintenance you have to:"
- msgstr ""
- "Se você deseja fornecer assinaturas de arquivo a um arquivo sob sua "
- "manutenção, você tem que:"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
- #: apt-secure.8.xml
- msgid ""
- "<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
- "already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
- "command> (provided in apt-utils)."
- msgstr ""
- "<emphasis>Criar um ficheiro Release de nível de topo</emphasis>, se este já "
- "não existir. Você pode fazer isto ao correr <command>apt-ftparchive release</"
- "command> (disponibilizado no apt-utils)."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
- #: apt-secure.8.xml
- msgid ""
- "<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --"
- "clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release."
- "gpg Release</command>."
- msgstr ""
- "<emphasis>Assiná-lo</emphasis>. Você pode fazer isso ao correr <command>gpg "
- "--clearsign -o InRelease Release</command> e <command>gpg -abs -o Release."
- "gpg Release</command>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
- #: apt-secure.8.xml
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users "
- #| "will know what key they need to import in order to authenticate the files "
- #| "in the archive."
- msgid ""
- "<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, so that your users will "
- "know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
- "archive. It is best to ship your key in its own keyring package like "
- "&keyring-distro; does with &keyring-package; to be able to distribute "
- "updates and key transitions automatically later."
- msgstr ""
- "<emphasis>Publicar a impressão digital da chave</emphasis>, deste modo os "
- "seus utilizadores irão saber que chave precisam de importar de modo a "
- "autenticar os ficheiros no arquivo."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
- #: apt-secure.8.xml
- msgid ""
- "<emphasis>Provide instructions on how to add your archive and key</"
- "emphasis>. If your users can't acquire your key securely the chain of trust "
- "described above is broken. How you can help users add your key depends on "
- "your archive and target audience ranging from having your keyring package "
- "included in another archive users already have configured (like the default "
- "repositories of their distribution) to leveraging the web of trust."
- msgstr ""
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-secure.8.xml
- msgid ""
- "Whenever the contents of the archive change (new packages are added or "
- "removed) the archive maintainer has to follow the first two steps outlined "
- "above."
- msgstr ""
- "Sempre que o conteúdo do arquivo mude (são adicionados novos pacotes ou "
- "removidos), o responsável do arquivo tem que seguir os primeiros dois passos "
- "previamente delineados."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-secure.8.xml
- msgid ""
- "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
- "&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;"
- msgstr ""
- "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
- "&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-secure.8.xml
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "For more background information you might want to review the <ulink url="
- #| "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian "
- #| "Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual "
- #| "(available also in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://"
- #| "www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution "
- #| "HOWTO</ulink> by V. Alex Brennen."
- msgid ""
- "For more background information you might want to review the <ulink url="
- "\"https://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian "
- "Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual (also "
- "available in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www."
- "cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</"
- "ulink> by V. Alex Brennen."
- msgstr ""
- "Para mais informação de fundo você deve querer reler a <ulink url=\"http://"
- "www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Infraestrutura de "
- "Segurança da Debian</ulink> no capítulo do Manual Debian de Segurança "
- "(disponível também no pacote harden-doc) e o <ulink url=\"http://www."
- "cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</"
- "ulink> de V. Alex Brennen."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
- #: apt-secure.8.xml
- msgid "Manpage Authors"
- msgstr "Autores do manual"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-secure.8.xml
- msgid ""
- "This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
- "Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
- msgstr ""
- "Este manual é baseado no trabalho de Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
- "Jones, Colin Walters, Florian Weimer e Michael Vogt."
- #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
- #: apt-cdrom.8.xml
- msgid "APT CD-ROM management utility"
- msgstr "Utilitário de gestão de CD-ROM do APT"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-cdrom.8.xml
- msgid ""
- "<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CD-ROM to APT's list of "
- "available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
- "the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
- "burns and verifying the index files."
- msgstr ""
- "O <command>apt-cdrom</command> é usado para adicionar um novo CD-ROM à lista "
- "de fontes disponíveis do APT. O <command>apt-cdrom</command> encarrega-se de "
- "determinar a estrutura do disco assim como corrigir várias falhas possíveis "
- "e verificar os ficheiros de índice."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-cdrom.8.xml
- msgid ""
- "It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
- "system; it cannot be done by hand. Furthermore each disc in a multi-CD set "
- "must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
- msgstr ""
- "É necessário usar o <command>apt-cdrom</command> para adicionar CDs ao "
- "sistema APT, não pode ser feito manualmente. Mais, cada disco de um conjunto "
- "de vários discos tem que ser inserido e sondado separadamente para ter em "
- "conta possíveis falhas."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cdrom.8.xml
- msgid ""
- "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
- "unmount the CD-ROM device, prompt for a disc to be inserted and then proceed "
- "to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
- "<filename>.disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
- "title."
- msgstr ""
- "<literal>add</literal> é usado para adicionar um novo disco à lista de "
- "fontes. Irá desmontar o dispositivo CD-ROM, pedir que seja inserido um disco "
- "e depois prosseguir com a sua sondagem e cópia dos ficheiros índice. Se o "
- "disco não possuir um directório <filename>.disk</filename> apropriado, ser-"
- "lhe-à pedido um título descritivo."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cdrom.8.xml
- msgid ""
- "APT uses a CD-ROM ID to track which disc is currently in the drive and "
- "maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
- "filename>"
- msgstr ""
- "O APT usa um ID de CD-ROM para acompanhar qual disco está actualmente na "
- "drive e mantêm uma base de dados desses IDs em <filename>&statedir;/cdroms."
- "list</filename>"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cdrom.8.xml
- msgid ""
- "A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
- "stored file name"
- msgstr ""
- "Uma ferramenta de depuração para reportar a identificação do disco actual "
- "assim como o nome de ficheiro armazenado"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cdrom.8.xml
- msgid ""
- "Do not try to auto-detect the CD-ROM path. Usually combined with the "
- "<option>--cdrom</option> option. Configuration Item: <literal>Acquire::"
- "cdrom::AutoDetect</literal>."
- msgstr ""
- "Não tente a auto-detecção do caminho do CD-ROM. Normalmente combinada com a "
- "opção <option>--cdrom</option>. Item de Configuração: <literal>Acquire::"
- "cdrom::AutoDetect</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cdrom.8.xml
- msgid ""
- "Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point must "
- "be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
- "Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
- msgstr ""
- "Ponto de Montagem; especifica a localização para montar o cdrom. Este ponto "
- "de montagem deve estar listado em <filename>/etc/fstab</filename> e "
- "configurado apropriadamente. Item de configuração: <literal>Acquire::cdrom::"
- "mount</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cdrom.8.xml
- msgid ""
- "Rename a disc; change the label of a disc or override the disc's given "
- "label. This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a "
- "new label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
- msgstr ""
- "Renomear um disco; muda a etiqueta de um disco ou sobrepõe a etiqueta "
- "fornecida do disco. Esta opção irá fazer com que o <command>apt-cdrom</"
- "command> pergunte por uma nova etiqueta. Item de configuração: <literal>APT::"
- "CDROM::Rename</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cdrom.8.xml
- msgid ""
- "No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
- "unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
- "NoMount</literal>."
- msgstr ""
- "Nenhuma montagem; impede o <command>apt-cdrom</command> de montar e "
- "desmontar o ponto de montagem. Item de configuração: <literal>APT::CDROM::"
- "NoMount</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cdrom.8.xml
- msgid ""
- "Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
- "package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
- "been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
- "Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
- msgstr ""
- "Copia rápida; Assume que os ficheiros do pacote são válidos e não verifica "
- "cada pacote. Este opção só deve ser usada se o <command>apt-cdrom</command> "
- "já foi corrido com este disco e não detectou nenhum erro. Item de "
- "configuração: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cdrom.8.xml
- msgid ""
- "Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
- "1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
- "longer to scan the CD but will pick them all up."
- msgstr ""
- "Sondagem de pacote exaustiva; Esta opção pode ser necessária com alguns "
- "discos Debian antigos 1.1/1.2 que têm ficheiros de pacotes em lugares "
- "estranhos. Demora muito mais tempo a sondar o CD mas irá apanhá-los a todos."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-cdrom.8.xml
- msgid ""
- "No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
- "files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
- "<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
- msgstr ""
- "Nenhuma alteração; Não altera o ficheiro &sources-list; e não escreve "
- "ficheiros índice. No entanto, tudo continua a ser verificado. Item de "
- "configuração: <literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-cdrom.8.xml
- msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
- msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-cdrom.8.xml
- msgid ""
- "<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
- "on error."
- msgstr ""
- "<command>apt-cdrom</command> devolve zero em operação normal, 100 decimal em "
- "erro."
- #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
- #: apt-config.8.xml
- msgid "APT Configuration Query program"
- msgstr "Programa de Consulta de Configuração do APT"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-config.8.xml
- msgid ""
- "<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
- "portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
- "the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
- "manner that is easy to use for scripted applications."
- msgstr ""
- "<command>apt-config</command> é um programa interno usado por várias partes "
- "da suite APT para fornecer uma configurabilidade consistente. Acede ao "
- "ficheiro de configuração principal <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> de "
- "um modo que é fácil de usar para aplicações em script."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-config.8.xml
- msgid ""
- "shell is used to access the configuration information from a shell script. "
- "It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
- "second the configuration value to query. As output it lists shell assignment "
- "commands for each value present. In a shell script it should be used as "
- "follows:"
- msgstr ""
- "shell é usado para aceder à informação de configuração a partir de um script "
- "shell. É fornecido pares de argumentos, sendo o primeiro uma variável de "
- "shell e o segundo o valor de configuração a consultar. Como resultado cria "
- "uma lista de comandos atribuídos a shell para cada valor presente. Num "
- "script shell deverá ser usado como se segue:"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
- #: apt-config.8.xml
- #, no-wrap
- msgid ""
- "OPTS=\"-f\"\n"
- "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
- "eval $RES\n"
- msgstr ""
- "OPTS=\"-f\"\n"
- "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
- "eval $RES\n"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-config.8.xml
- msgid ""
- "This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
- "options with a default of <option>-f</option>."
- msgstr ""
- "Isto irá definir a variável de ambiente shell $OPTS ao valor de MyApp::"
- "options com uma predefinição de <option>-f</option>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-config.8.xml
- msgid ""
- "The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
- "names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
- "integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
- msgstr ""
- "O item de configuração pode ser pós-fixado com um /[fdbi]. f devolve nomes "
- "de ficheiros, d devolve directórios, b devolve verdadeiro ou falso e i "
- "devolve um número inteiro. Cada um dos valores devolvidos é normalizado e "
- "verificado internamente."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-config.8.xml
- msgid "Just show the contents of the configuration space."
- msgstr "Apenas mostra o conteúdo do espaço de configuração."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-config.8.xml
- msgid ""
- "Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-"
- "empty to remove them from the output."
- msgstr ""
- "Inclui opções que têm um valor vazio. Isto é a predefinição, então use --no-"
- "empty para removê-las dos resultados."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
- #: apt-config.8.xml
- msgid "%f "%v";%n"
- msgstr "%f "%v";%n"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-config.8.xml
- msgid ""
- "Defines the output of each config option. %t will be replaced with "
- "its individual name, %f with its full hierarchical name and %v "
- "with its value. Use uppercase letters and special characters in the value "
- "will be encoded to ensure that it can e.g. be safely used in a quoted-string "
- "as defined by RFC822. Additionally %n will be replaced by a newline, "
- "and %N by a tab. A % can be printed by using %%."
- msgstr ""
- "Define a saída de cada opção de configuração. %t irá ser substituído "
- "com o seu nome individual, %f com o seu nome hierárquico e %v "
- "com o seu valor. O uso de letras maiúsculas e caracteres especiais no valor "
- "será codificado para assegurar que pode, por exemplo, ser usado em segurança "
- "numa string citada como definido por RFC822. Adicionalmente %n será "
- "substituído por uma nova linha, e %N por um separador. Um % "
- "pode ser escrito ao usar %%."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml
- #: apt-ftparchive.1.xml
- msgid "&apt-conf;"
- msgstr "&apt-conf;"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-config.8.xml
- msgid ""
- "<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
- "on error."
- msgstr ""
- "<command>apt-config</command> devolve zero em operação normal, 100 decimal "
- "em erro."
- #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><contrib>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid "Initial documentation of Debug::*."
- msgstr "Documentação inicial do Debug::*."
- #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><email>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid "dburrows@debian.org"
- msgstr "dburrows@debian.org"
- #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
- #: apt.conf.5.xml apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml
- msgid "5"
- msgstr "5"
- #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid "Configuration file for APT"
- msgstr "Ficheiro de configuração para o APT"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> is the main configuration file shared "
- "by all the tools in the APT suite of tools, though it is by no means the "
- "only place options can be set. The suite also shares a common command line "
- "parser to provide a uniform environment."
- msgstr ""
- "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> é o ficheiro de configuração "
- "principal partilhado por todas as ferramentas na suite de ferramentas do "
- "APT, no entanto não é de maneira nenhuma o único local onde se pode definir "
- "opções. A suite também partilha um analisador comum de linha de comandos "
- "para disponibilizar um ambiente uniforme."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
- "following order:"
- msgstr ""
- "Quando a ferramenta APT arranca irá ler os ficheiros de configuração pela "
- "seguinte ordem:"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
- "any)"
- msgstr ""
- "o ficheiro especificado pela variável de ambiente <envar>APT_CONFIG</envar> "
- "(se existir)"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
- "order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename "
- "extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) "
- "and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has "
- "ignored a file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::"
- "Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which case it will "
- "be silently ignored."
- msgstr ""
- "todos os ficheiros em <literal>Dir::Etc::Parts</literal> em ordem ascendente "
- "alfa-numérica não têm extensão ou têm \"<literal>conf</literal>\" como "
- "extensão do nome de ficheiro e que apenas contêm caracteres alfa-numéricos, "
- "traços (-), underscores (_) e pontos (.). Caso contrário o APT irá escrever "
- "um aviso de que ignorou um ficheiro, a menos que o ficheiro corresponda a um "
- "padrão na lista de configuração de <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</"
- "literal> - que então nesse caso será ignorado em silêncio."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
- msgstr ""
- "o ficheiro de configuração principal especificado por <literal>Dir::Etc::"
- "main</literal>"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "all options set in the binary specific configuration subtree are moved into "
- "the root of the tree."
- msgstr ""
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "the command line options are applied to override the configuration "
- "directives or to load even more configuration files."
- msgstr ""
- "as opções de linha de comandos são aplicadas para sobrepor as directivas de "
- "configuração ou para carregar mais ficheiros de configuração."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid "Syntax"
- msgstr "Sintaxe"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "The configuration file is organized in a tree with options organized into "
- "functional groups. Option specification is given with a double colon "
- "notation; for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
- "within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
- "their parent groups."
- msgstr ""
- "O ficheiro de configuração é organizado numa árvore com as opções "
- "organizadas em grupos de funcionamento. A especificação das opções é dada "
- "com um sinal de dois pontos duplo , por exemplo <literal>APT::Get::Assume-"
- "Yes</literal> é uma opção dentro do grupo de ferramentas do APT, para a "
- "ferramenta Get. A opções não herdam dos seus grupos parentes."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
- "such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
- "treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
- "literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
- "of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The "
- "quotation marks and trailing semicolon are required. The value must be on "
- "one line, and there is no kind of string concatenation. Values must not "
- "include backslashes or extra quotation marks. Option names are made up of "
- "alphanumeric characters and the characters \"/-:._+\". A new scope can be "
- "opened with curly braces, like this:"
- msgstr ""
- "Sintácticamente a linguagem de configuração é modelada após o que as "
- "ferramentas ISC usam, como o bind e o dhcp. As linhas que começam com "
- "<literal>//</literal> são tratadas como comentários (ignoradas), assim como "
- "todo o texto entre <literal>/*</literal> e <literal>*/</literal>, tal como "
- "os comentários de C/C++. Cada linha é do formato <literal>APT::Get::Assume-"
- "Yes \"true\";</literal>. As aspas e o ponto-e-vírgula final são necessários. "
- "O valor deve estar em uma linha, e não existe nenhum tipo de concatenação de "
- "string. Os valores não podem incluir barras invertidas ou aspas extras. Os "
- "nomes das opções são feitos de caracteres alfa-numéricos e os caracteres "
- "\"/-:._+\". Um novo scope pode ser aberto com chavetas, assim:"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
- #: apt.conf.5.xml
- #, no-wrap
- msgid ""
- "APT {\n"
- " Get {\n"
- " Assume-Yes \"true\";\n"
- " Fix-Broken \"true\";\n"
- " };\n"
- "};\n"
- msgstr ""
- "APT {\n"
- " Get {\n"
- " Assume-Yes \"true\";\n"
- " Fix-Broken \"true\";\n"
- " };\n"
- "};\n"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
- "opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
- "a semicolon. Multiple entries can be included, separated by a semicolon."
- msgstr ""
- "com novas linhas colocadas para o tornar mais legível. As listas podem ser "
- "criadas ao abrir um scope e incluindo uma string única entre aspas seguida "
- "por um ponto e vírgula. Podem ser incluídas múltiplas entradas, separadas "
- "por um ponto e vírgula (;)."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
- #: apt.conf.5.xml
- #, no-wrap
- msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
- msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "In general the sample configuration file &configureindex; is a good guide "
- "for how it should look."
- msgstr ""
- "Em geral o exemplo de ficheiro de configuração &configureindex; é um bom "
- "guia de como deve ficar."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "Case is not significant in names of configuration items, so in the previous "
- "example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
- msgstr ""
- "Maiúsculas e minúsculas não são significativas nos nomes dos items de "
- "configuração, portanto no exemplo prévio você poderia usar <literal>dpkg::"
- "pre-install-pkgs</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "Names for the configuration items are optional if a list is defined as can "
- "be seen in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. If "
- "you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
- "list. If you specify a name you can override the option in the same way as "
- "any other option by reassigning a new value to the option."
- msgstr ""
- "Os nomes dos items de configuração são opcionais se uma lista for definida "
- "com pode ser vista no exemplo <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> "
- "acima. Se você não especificar um nome, uma nova entrada irá simplesmente "
- "adicionar uma nova opção à lista. Se você especificar um nome, você pode "
- "sobrepor a opção como qualquer outra opção ao re-atribuir um novo valor à "
- "opção."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "Two special commands are defined: <literal>#include</literal> (which is "
- "deprecated and not supported by alternative implementations) and "
- "<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> will include the "
- "given file, unless the filename ends in a slash, in which case the whole "
- "directory is included. <literal>#clear</literal> is used to erase a part of "
- "the configuration tree. The specified element and all its descendants are "
- "erased. (Note that these lines also need to end with a semicolon.)"
- msgstr ""
- "Estão definidos dois comandos especiais, <literal>#include</literal> (a qual "
- "está obsoleto e não é suportado por implementações alternativas) e "
- "<literal>#clear</literal>: <literal>#include</literal> irá incluir o "
- "ficheiro fornecido, a menos que o nome do ficheiro termine numa barra (/), "
- "que no caso todo o directório é incluído. <literal>#clear</literal> é usado "
- "para apagar uma parte da árvore de configuração. O elemento especificado e "
- "os seus descendentes são apagados. (Note que estas linhas também precisam de "
- "acabar com um 'ponto e vírgula' (;) .)"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "The <literal>#clear</literal> command is the only way to delete a list or a "
- "complete scope. Reopening a scope (or using the syntax described below with "
- "an appended <literal>::</literal>) will <emphasis>not</emphasis> override "
- "previously written entries. Options can only be overridden by addressing a "
- "new value to them - lists and scopes can't be overridden, only cleared."
- msgstr ""
- "O comando <literal>#clear</literal> é a única maneira de apagar uma lista ou "
- "um scope completo. Reabrindo um scope (ou usando a sintaxe descrita em baixo "
- "com um <literal>::</literal> acrescentado) <emphasis>não</emphasis> irá "
- "sobrepor entradas escritas anteriormente. As opções podem apenas ser "
- "sobrepostas ao atribuir um novo valor a elas - listas e scopes não podem ser "
- "sobrepostos, apenas limpos."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "All of the APT tools take an -o option which allows an arbitrary "
- "configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
- "full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
- "followed by an equals sign then the new value of the option. To append a new "
- "element to a list, add a trailing <literal>::</literal> to the name of the "
- "list. (As you might suspect, the scope syntax can't be used on the command "
- "line.)"
- msgstr ""
- "Todas as ferramentas do APT recebem uma opção -o que permite uma directiva "
- "de configuração arbitrária para ser especificada na linha de comandos. A "
- "sintaxe é um nome de opção completo (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> "
- "por exemplo) seguido por um igual (=) e depois o valor da opção. Para "
- "acrescentar um novo elemento a uma lista, adicione um <literal>::</literal> "
- "ao final do nome da lista. (Como deve suspeitar, a sintaxe de scope não pode "
- "ser usada na linha de comandos.)"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "Note that appending items to a list using <literal>::</literal> only works "
- "for one item per line, and that you should not use it in combination with "
- "the scope syntax (which adds <literal>::</literal> implicitly). Using both "
- "syntaxes together will trigger a bug which some users unfortunately depend "
- "on: an option with the unusual name \"<literal>::</literal>\" which acts "
- "like every other option with a name. This introduces many problems; for one "
- "thing, users who write multiple lines in this <emphasis>wrong</emphasis> "
- "syntax in the hope of appending to a list will achieve the opposite, as only "
- "the last assignment for this option \"<literal>::</literal>\" will be used. "
- "Future versions of APT will raise errors and stop working if they encounter "
- "this misuse, so please correct such statements now while APT doesn't "
- "explicitly complain about them."
- msgstr ""
- "Note que acrescentar itens a uma lista usando <literal>::</literal> só "
- "funciona para um item por linha, e que não o deverá usar em combinação com a "
- "sintaxe scope (a qual adiciona <literal>::</literal> implicitamente). Usar "
- "ambas as sintaxes juntamente irá disparar um bug de que infelizmente alguns "
- "utilizadores dependem: uma opção com o nome pouco usual \"<literal>::</"
- "literal>\" o qual actua como qualquer outra opção com um nome. Isto introduz "
- "muitos problemas: por um lado, os utilizadores que escrevem múltiplas linhas "
- "nesta sintaxe <emphasis>errada</emphasis> na esperança de acrescentarem numa "
- "lista irão obter o oposto, pois apenas será usada a última atribuição para "
- "esta opção \"<literal>::</literal>\". Versões futuras do APT irão dar erros "
- "e parar de funcionar se encontrarem esta má utilização, portanto, por favor, "
- "corrija tais declarações agora enquanto o APT ainda não se queixa "
- "explicitamente delas."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid "The APT Group"
- msgstr "O Grupo APT"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
- "options for all of the tools."
- msgstr ""
- "Este grupo de opções controla o comportamento geral do APT assim como mantém "
- "as opções para todas as ferramentas."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
- "parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
- "compiled for."
- msgstr ""
- "System Architecture; define a arquitectura a usar quando procura ficheiros e "
- "analisa listas de pacotes. A predefinição interna é a arquitectura para a "
- "qual o APT foi compilado."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "All Architectures the system supports. For instance, CPUs implementing the "
- "<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>) "
- "instruction set are also able to execute binaries compiled for the "
- "<literal>i386</literal> (<literal>x86</literal>) instruction set. This list "
- "is used when fetching files and parsing package lists. The initial default "
- "is always the system's native architecture (<literal>APT::Architecture</"
- "literal>), and foreign architectures are added to the default list when they "
- "are registered via <command>dpkg --add-architecture</command>."
- msgstr ""
- "Todas as arquitecturas que o sistema suporta. Por exemplo, CPUs que "
- "implementam o conjunto de instruções <literal>amd64</literal> (também "
- "chamada <literal>x86-64</literal>) são também capazes de executar binários "
- "compilados para o conjunto de instruções <literal>i386</literal> "
- "(<literal>x86</literal>). Esta lista é usada quando se busca ficheiros e "
- "analisa listas de pacotes. A predefinição inicial é sempre a arquitectura "
- "nativa do sistema (<literal>APT::Architecture</literal>), e as arquitecturas "
- "alienígenas são adicionadas à lista predefinida quando são registadas via "
- "<command>dpkg --add-architecture</command>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "This scope defines which compression formats are supported, how compression "
- "and decompression can be performed if support for this format isn't built "
- "into apt directly and a cost-value indicating how costly it is to compress "
- "something in this format. As an example the following configuration stanza "
- "would allow apt to download and uncompress as well as create and store files "
- "with the low-cost <literal>.reversed</literal> file extension which it will "
- "pass to the command <command>rev</command> without additional commandline "
- "parameters for compression and uncompression:"
- msgstr ""
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><informalexample><programlisting>
- #: apt.conf.5.xml
- #, no-wrap
- msgid ""
- "APT::Compressor::rev {\n"
- "\tName \"rev\";\n"
- "\tExtension \".reversed\";\n"
- "\tBinary \"rev\";\n"
- "\tCompressArg {};\n"
- "\tUncompressArg {};\n"
- "\tCost \"10\";\n"
- "};\n"
- msgstr ""
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "List of all build profiles enabled for build-dependency resolution, without "
- "the \"<literal>profile.</literal>\" namespace prefix. By default this list "
- "is empty. The <envar>DEB_BUILD_PROFILES</envar> as used by &dpkg-"
- "buildpackage; overrides the list notation."
- msgstr ""
- "Lista todos os perfis de compilação activos para resolução de dependências "
- "de compilação, sem o prefixo \"<literal>profile.</literal>\" no espaço do "
- "nome. Por predefinição esta lista está vazia. O <envar>DEB_BUILD_PROFILES</"
- "envar> usado pelo &dpkg-buildpackage; sobrepõe a notação da lista."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "Default release to install packages from if more than one version is "
- "available. Contains release name, codename or release version. Examples: "
- "'stable', 'testing', 'unstable', '&debian-stable-codename;', '&debian-"
- "testing-codename;', '4.0', '5.0*'. See also &apt-preferences;."
- msgstr ""
- "Lançamento predefinido de onde instalar pacotes se existir mais de uma "
- "versão disponível. Contém o nome do lançamento, nome de código ou versão de "
- "lançamento. Exemplos: 'stable', 'testing', 'unstable', '&debian-stable-"
- "codename;', '&debian-testing-codename;', '4.0', '5.0*'. Veja também &apt-"
- "preferences;."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "Ignore held packages; this global option causes the problem resolver to "
- "ignore held packages in its decision making."
- msgstr ""
- "Ignore Held packages; Esta opção global faz com que ao resolver problemas, "
- "os pacotes segurados sejam ignorados na sua decisão de marcação."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
- "packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
- "then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
- "but note that APT provides no direct means to reinstall them."
- msgstr ""
- "A predefinição é ligada. Quando ligada, a funcionalidade autoclean irá "
- "remover quaisquer pacotes que já não possam ser descarregados a partir da "
- "cache. Se desligada, então os pacotes que estão instalados localmente são "
- "também excluídos da limpeza - mas note que o APT não disponibiliza um meio "
- "directo de os reinstalar."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "Defaults to on, which will cause APT to install essential and important "
- "packages as soon as possible in an install/upgrade operation, in order to "
- "limit the effect of a failing &dpkg; call. If this option is disabled, APT "
- "treats an important package in the same way as an extra package: between the "
- "unpacking of the package A and its configuration there can be many other "
- "unpack or configuration calls for other unrelated packages B, C etc. If "
- "these cause the &dpkg; call to fail (e.g. because package B's maintainer "
- "scripts generate an error), this results in a system state in which package "
- "A is unpacked but unconfigured - so any package depending on A is now no "
- "longer guaranteed to work, as its dependency on A is no longer satisfied."
- msgstr ""
- "A predefinição é ligada, o que irá fazer com que o APT instale pacotes "
- "essenciais e importantes assim que possível numa operação de instalação/"
- "actualização, de modo a limitar o efeito de uma chamada ao &dpkg; falhada. "
- "Se esta opção for desactivada, o APT trata um pacote importante do mesmo "
- "modo que um pacote extra: entre o desempacotamento do pacote A e a sua "
- "configuração podem existir muitas outras chamadas de desempacotamento ou "
- "configuração para outros pacotes B, C, etc não relacionados. Se eles "
- "causarem a falha da chamada do &dpkg; (ex. porque os scripts do maintainer "
- "do pacote B geram um erro), isto resulta num estado do sistema em que o "
- "pacote A fica desempacotado mas não configurado - então não fica garantido o "
- "funcionamento de qualquer pacote que dependa de A, porque a sua dependência "
- "de A não está mais satisfeita."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "The immediate configuration marker is also applied in the potentially "
- "problematic case of circular dependencies, since a dependency with the "
- "immediate flag is equivalent to a Pre-Dependency. In theory this allows APT "
- "to recognise a situation in which it is unable to perform immediate "
- "configuration, abort, and suggest to the user that the option should be "
- "temporarily deactivated in order to allow the operation to proceed. Note "
- "the use of the word \"theory\" here; in the real world this problem has "
- "rarely been encountered, in non-stable distribution versions, and was caused "
- "by wrong dependencies of the package in question or by a system in an "
- "already broken state; so you should not blindly disable this option, as the "
- "scenario mentioned above is not the only problem it can help to prevent in "
- "the first place."
- msgstr ""
- "O marcador de configuração imediata também é aplicado no caso potencialmente "
- "problemático de dependências circulares, pois uma dependência com a bandeira "
- "de imediato é equivalente a uma Pré-Dependência. Em teoria isto permite ao "
- "APT reconhecer uma situação na qual está incapaz de executar configuração "
- "imediata, abortar, e sugerir ao utilizador que a opção deverá ser "
- "desactivada temporariamente de modo a permitir que a operação prossiga. Note "
- "o uso da palavra \"teoria\" aqui; no mundo real este problema tem sido "
- "raramente encontrado, em versões não-estável da distribuição, e foram "
- "causados por dependências erradas do pacote em questão ou por um sistema já "
- "no estado corrompido; portanto você não deve desactivar esta opção às cegas. "
- "porque em primeiro lugar o cenário mencionado em cima não é o único problema "
- "que pode ajudar a prevenir."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "Before a big operation like <literal>dist-upgrade</literal> is run with this "
- "option disabled you should try to explicitly <literal>install</literal> the "
- "package APT is unable to configure immediately; but please make sure you "
- "also report your problem to your distribution and to the APT team with the "
- "buglink below, so they can work on improving or correcting the upgrade "
- "process."
- msgstr ""
- "Antes de uma grande operação como <literal>dist-upgrade</literal> ser "
- "executada com esta opção desactivada você deve tentar explicitamente um "
- "<literal>install</literal> ao pacote que o APT não é capaz de configurar "
- "imediatamente; mas por favor certifique-se que também reporta o seu problema "
- "à sua distribuição e á equipa do APT com o link de bug em baixo, para que "
- "eles possa trabalhar em melhorar ou corrigir o processo de actualização."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "Never enable this option unless you <emphasis>really</emphasis> know what "
- "you are doing. It permits APT to temporarily remove an essential package to "
- "break a Conflicts/Conflicts or Conflicts/Pre-Depends loop between two "
- "essential packages. <emphasis>Such a loop should never exist and is a grave "
- "bug</emphasis>. This option will work if the essential packages are not "
- "<command>tar</command>, <command>gzip</command>, <command>libc</command>, "
- "<command>dpkg</command>, <command>dash</command> or anything that those "
- "packages depend on."
- msgstr ""
- "Nunca active esta opção a menos que <emphasis>realmente</emphasis> saiba o "
- "que está a fazer. Ela permite que o APT remova temporariamente um pacote "
- "essencial para quebrar um ciclo infinito de Conflito/Conflito ou Conflito/"
- "Pré-Dependência entre dois pacotes essenciais. <emphasis>Tal ciclo nunca "
- "deveria existir e é um bug grave.</emphasis>. Esta opção irá funcionar se os "
- "pacotes essenciais não forem <command>tar</command>, <command>gzip</"
- "command>, <command>libc</command>, <command>dpkg</command>, <command>dash</"
- "command> ou nada de que esses pacotes dependam."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store "
- "the available information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint of "
- "the size the cache will grow to, and is therefore the amount of memory APT "
- "will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note "
- "that this amount of space needs to be available for APT; otherwise it will "
- "likely fail ungracefully, so for memory restricted devices this value should "
- "be lowered while on systems with a lot of configured sources it should be "
- "increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in bytes with the default "
- "of 1048576 (~1 MB) how much the cache size will be increased in the event "
- "the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. This "
- "value will be applied again and again until either the cache is big enough "
- "to store all information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-"
- "Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which "
- "stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the "
- "automatic growth of the cache is disabled."
- msgstr ""
- "O APT usa desde a versão 0.7.26 um ficheiro de cache com mapa de memória de "
- "tamanho ajustável para armazenar a informação disponível. <literal>Cache-"
- "Start</literal> actua como uma dica do tamanho que a cache irá crescer, e é "
- "por isso a quantidade de memória que o APT irá requerer no arranque. O valor "
- "predefinido é 20971520 bytes (~20 MB). Note que esta quantidade de espaço "
- "precisa estar disponível para o APT; caso contrário ele irá com certeza "
- "falhar, portanto para dispositivos com pouca memória este valor deve ser "
- "diminuído enquanto que em sistemas com muitas fontes configuradas este deve "
- "ser aumentado. <literal>Cache-Grow</literal> define em bytes com a "
- "predefinição de 1048576 (~1 MB) em quanto o tamanho da Cache será aumentado "
- "no caso do espaço definido por <literal>Cache-Start</literal> não ser "
- "suficiente. Este valor será aplicado várias vezes até que a cache seja "
- "suficientemente grande para armazenar toda a informação ou que o tamanho da "
- "cache alcance o <literal>Cache-Limit</literal>. O valor predefinido de "
- "<literal>Cache-Limit</literal> é 0 o que significa nenhum limite. Se "
- "<literal>Cache-Grow</literal> for definido para 0, o crescimento automático "
- "da cache é desactivado."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid "Defines which packages are considered essential build dependencies."
- msgstr ""
- "Define quais pacotes são considerados dependências essenciais de compilação."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "The Get subsection controls the &apt-get; tool; please see its documentation "
- "for more information about the options here."
- msgstr ""
- "A subsecção Get controla a ferramenta &apt-get;, por favor veja a sua "
- "documentação para mais informação acerca das opções daqui."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "The Cache subsection controls the &apt-cache; tool; please see its "
- "documentation for more information about the options here."
- msgstr ""
- "A subsecção Cache controla a ferramenta &apt-cache;, por favor veja a sua "
- "documentação para mais informação acerca das opções daqui."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool; please see its "
- "documentation for more information about the options here."
- msgstr ""
- "A subsecção CDROM controla a ferramenta &apt-cdrom;, por favor veja a sua "
- "documentação para mais informação acerca das opções de aqui."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid "The Acquire Group"
- msgstr "O Grupo Acquire"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
- "packages as well as the various \"acquire methods\" responsible for the "
- "download itself (see also &sources-list;)."
- msgstr ""
- "O grupo de opções <literal>Acquire</literal> controla a descarga de pacotes "
- "assim como os vários \"métodos de obtenção\" responsáveis pela própria "
- "descarga (veja também &sources-list;)."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "Security related option defaulting to true, as giving a Release file's "
- #| "validation an expiration date prevents replay attacks over a long "
- #| "timescale, and can also for example help users to identify mirrors that "
- #| "are no longer updated - but the feature depends on the correctness of the "
- #| "clock on the user system. Archive maintainers are encouraged to create "
- #| "Release files with the <literal>Valid-Until</literal> header, but if they "
- #| "don't or a stricter value is desired the <literal>Max-ValidTime</literal> "
- #| "option below can be used."
- msgid ""
- "Security related option defaulting to true, as giving a Release file's "
- "validation an expiration date prevents replay attacks over a long timescale, "
- "and can also for example help users to identify mirrors that are no longer "
- "updated - but the feature depends on the correctness of the clock on the "
- "user system. Archive maintainers are encouraged to create Release files with "
- "the <literal>Valid-Until</literal> header, but if they don't or a stricter "
- "value is desired the <literal>Max-ValidTime</literal> option below can be "
- "used. The <option>Check-Valid-Until</option> option of &sources-list; "
- "entries should be preferred to disable the check selectively instead of "
- "using this global override."
- msgstr ""
- "Opção relacionada com segurança com predefinição a 'verdadeiro', como dar a "
- "um ficheiros Release uma data de expiração previne ataques repetidos durante "
- "longo tempo e pode, por exemplo, ajudar os utilizadores a identificar "
- "mirrors que não são actualizados à muito tempo - mas a funcionalidade "
- "depende da precisão de hora no sistema do utilizador. Os responsáveis do "
- "arquivo são encorajados a criar ficheiros Release com o cabeçalho "
- "<literal>Valid-Until</literal>, mas se não o fizerem ou se preferir-se um "
- "valor mais rigoroso pode-se usar a opção <literal>Max-ValidTime</literal> "
- "seguinte."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "Maximum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
- #| "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> "
- #| "file should be considered valid. If the Release file itself includes a "
- #| "<literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of the two is used "
- #| "as the expiration date. The default value is <literal>0</literal> which "
- #| "stands for \"valid forever\". Archive specific settings can be made by "
- #| "appending the label of the archive to the option name."
- msgid ""
- "Maximum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
- "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
- "should be considered valid. If the Release file itself includes a "
- "<literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of the two is used as "
- "the expiration date. The default value is <literal>0</literal> which stands "
- "for \"valid forever\". Archive specific settings can be made by appending "
- "the label of the archive to the option name. Preferably, the same can be "
- "achieved for specific &sources-list; entries by using the <option>Valid-"
- "Until-Max</option> option there."
- msgstr ""
- "O tempo máximo (em segundos) após a sua criação (como indicado pelo "
- "cabeçalho <literal>Date</literal>) que o ficheiro <filename>Release</"
- "filename> deve ser considerado como válido. Se o próprio ficheiro Release "
- "incluir um cabeçalho <literal>Valid-Until</literal> é usada como data de "
- "expiração a data que expira mais cedo. O valor predefinido é <literal>0</"
- "literal> o que significa \"válido para sempre\". Podem ser criadas "
- "definições específicas de arquivo ao acrescentar a etiqueta do arquivo ao "
- "nome da opção."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "Minimum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
- #| "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> "
- #| "file should be considered valid. Use this if you need to use a seldom "
- #| "updated (local) mirror of a more frequently updated archive with a "
- #| "<literal>Valid-Until</literal> header instead of completely disabling the "
- #| "expiration date checking. Archive specific settings can and should be "
- #| "used by appending the label of the archive to the option name."
- msgid ""
- "Minimum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
- "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
- "should be considered valid. Use this if you need to use a seldom updated "
- "(local) mirror of a more frequently updated archive with a <literal>Valid-"
- "Until</literal> header instead of completely disabling the expiration date "
- "checking. Archive specific settings can and should be used by appending the "
- "label of the archive to the option name. Preferably, the same can be "
- "achieved for specific &sources-list; entries by using the <option>Valid-"
- "Until-Min</option> option there."
- msgstr ""
- "O tempo mínimo (em segundos) após a sua criação (como indicado no cabeçalho "
- "<literal>Date</literal>) que o ficheiro <filename>Release</filename> deve "
- "ser considerado como válido. Utilize isto se você necessitar de usar um "
- "mirror raramente actualizado (local) de um arquivo actualizado mais "
- "frequentemente com um cabeçalho <literal>Valid-Until</literal> em vez de "
- "desactivar completamente a verificação de data de expiração. Podem e devem "
- "ser usadas definições especificas do arquivo ao acrescentar a etiqueta do "
- "arquivo ao nome da opção."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like "
- #| "<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. "
- #| "True by default."
- msgid ""
- "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like "
- "<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. True "
- "by default. Preferably, this can be set for specific &sources-list; entries "
- "or index files by using the <option>PDiffs</option> option there."
- msgstr ""
- "Tenta descarregar deltas chamados <literal>PDiffs</literal> para índices "
- "(como os ficheiros <filename>Packages</filename>) em vez de os descarregar "
- "por inteiro. Verdadeiro por predefinição."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: "
- "<literal>FileLimit</literal> can be used to specify a maximum number of "
- "PDiff files should be downloaded to update a file. <literal>SizeLimit</"
- "literal> on the other hand is the maximum percentage of the size of all "
- "patches compared to the size of the targeted file. If one of these limits is "
- "exceeded the complete file is downloaded instead of the patches."
- msgstr ""
- "Estão também disponíveis duas sub-opções para limitar o uso de PDiffs: "
- "<literal>FileLimit</literal> pode ser usada para especificar um número "
- "máximo de ficheiros PDiff que devem ser descarregados para actualizar um "
- "ficheiro. Por outro lado <literal>SizeLimit</literal> é a percentagem máxima "
- "do tamanho de todas as patches comparadas com o tamanho do ficheiro de "
- "destino. Se um destes limites for excedido, é descarregado o ficheiro "
- "completo em vez das patches."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like "
- #| "<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. "
- #| "True by default."
- msgid ""
- "Try to download indexes via an URI constructed from a hashsum of the "
- "expected file rather than downloaded via a well-known stable filename. True "
- "by default, but automatically disabled if the source indicates no support "
- "for it. Usage can be forced with the special value \"force\". Preferably, "
- "this can be set for specific &sources-list; entries or index files by using "
- "the <option>By-Hash</option> option there."
- msgstr ""
- "Tenta descarregar deltas chamados <literal>PDiffs</literal> para índices "
- "(como os ficheiros <filename>Packages</filename>) em vez de os descarregar "
- "por inteiro. Verdadeiro por predefinição."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
- "literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
- "outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
- "target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
- "connection per URI type will be opened."
- msgstr ""
- "Modo de fila; <literal>Queue-Mode</literal> pode ser um de <literal>host</"
- "literal> ou <literal>access</literal> que determina como o APT paraleliza "
- "ligações de saída. <literal>host</literal> significa que será aberta uma "
- "ligação por máquina destino, <literal>access</literal> significa que será "
- "aberta uma ligação por tipo de URI."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
- "files the given number of times."
- msgstr ""
- "Número de tentativas a executar. Se isto for diferente de zero o APT irá "
- "tentar, no número fornecido de vezes, obter ficheiros falhados."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
- "be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
- msgstr ""
- "Usa links simbólicos para arquivos fonte. Se definido para verdadeiro, então "
- "os arquivos fonte serão links simbólicos, quando possível, em vez de cópias. "
- "A predefinição é verdadeiro."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "<literal>http::Proxy</literal> sets the default proxy to use for HTTP URIs. "
- "It is in the standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
- "literal>. Per host proxies can also be specified by using the form "
- "<literal>http::Proxy::<host></literal> with the special keyword "
- "<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
- "settings is specified, <envar>http_proxy</envar> environment variable will "
- "be used."
- msgstr ""
- "<literal>http::Proxy</literal> define o proxy http predefinido a usar para "
- "URIs de HTTP. Está no formato standard de <literal>http://[[user][:"
- "pass]@]host[:port]/</literal>. Também podem ser especificados proxies por "
- "máquina ao usar o formato <literal>http::Proxy::<host></literal> com a "
- "palavra chave especial <literal>DIRECT</literal> que significa não usar "
- "proxies. Se nenhuma das definições acima for especificada, será usada a "
- "variável de ambiente <envar>http_proxy</envar>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
- "caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy not to use its cached "
- "response under any circumstances. <literal>Max-Age</literal> sets the "
- "allowed maximum age (in seconds) of an index file in the cache of the "
- "proxy. <literal>No-Store</literal> specifies that the proxy should not "
- "store the requested archive files in its cache, which can be used to prevent "
- "the proxy from polluting its cache with (big) .deb files."
- msgstr ""
- "São disponibilizadas três definições para controle de cache como caches de "
- "proxy compatíveis com HTTP/1.1. <literal>No-Cache</literal> diz ao proxy "
- "para não usar a sua resposta em cache sob nenhumas circunstâncias, "
- "<literal>Max-Age</literal> define a idade máxima permitida (em segundos) de "
- "um ficheiro índice na cache do proxy. <literal>No-Store</literal> especifica "
- "que o proxy não deve armazenar os ficheiros de arquivo pedidos na sua cache, "
- "o que pode ser usado para prevenir que o proxy polua a sua cache com "
- "(grandes) ficheiros .deb."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
- "method; this value applies to the connection as well as the data timeout."
- msgstr ""
- "A opção <literal>timeout</literal> define o tempo limite usado por este "
- "método, este valor aplica-se à ligação assim como os tempos de limite de "
- "dados."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used "
- #| "to enable HTTP pipelining (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be "
- #| "beneficial e.g. on high-latency connections. It specifies how many "
- #| "requests are sent in a pipeline. Previous APT versions had a default of "
- #| "10 for this setting, but the default value is now 0 (= disabled) to avoid "
- #| "problems with the ever-growing amount of webservers and proxies which "
- #| "choose to not conform to the HTTP/1.1 specification."
- msgid ""
- "The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used to "
- "enable HTTP pipelining (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be beneficial e."
- "g. on high-latency connections. It specifies how many requests are sent in a "
- "pipeline. APT tries to detect and workaround misbehaving webservers and "
- "proxies at runtime, but if you know that yours does not conform to the "
- "HTTP/1.1 specification pipelining can be disabled by setting the value to 0. "
- "It is enabled by default with the value 10."
- msgstr ""
- "A definição <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> pode ser usada "
- "para activar o 'pipelining' de HTTP (RFC 2616 secção 8.1.2.2) a qual pode "
- "ser benéfica por exemplo em ligações de alta latência. Especifica quantos "
- "pedidos são enviados num pipeline. As versões anteriores do APT tinham uma "
- "predefinição de 10 para esta definição, mas o valor predefinido agora é 0 (= "
- "desactivado) para evitar problemas com a quantidade crescente de servidores "
- "web e proxies que escolheram não respeitar a especificação HTTP/1.1."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controls whether APT will "
- "follow redirects, which is enabled by default."
- msgstr ""
- "<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controla se o APT irá seguir "
- "os redireccionamentos, o que está activo por predefinição."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
- "literal> which accepts integer values in kilobytes per second. The default "
- "value is 0 which deactivates the limit and tries to use all available "
- "bandwidth. Note that this option implicitly disables downloading from "
- "multiple servers at the same time."
- msgstr ""
- "A largura de banda usada pode ser limitada com <literal>Acquire::http::Dl-"
- "Limit</literal> que aceita valores inteiros em kilobytes por segundo. O "
- "valor predefinido é 0 que desactiva o limite e tenta usar toda a largura de "
- "banda disponível. Note que esta opção implicitamente desactiva a descarga a "
- "partir de múltiplos servidores ao mesmo tempo."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
- "User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
- "clients only if the client uses a known identifier."
- msgstr ""
- "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> pode ser usado para definir um "
- "Utilizador-Agente diferente para o método de download por http, porque "
- "alguns proxies apenas permitem acesso a clientes se o cliente usar um "
- "identificador conhecido."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> can be used to "
- #| "specify an external command to discover the http proxy to use. Apt "
- #| "expects the command to output the proxy on stdout in the style "
- #| "<literal>http://proxy:port/</literal>. This will override the generic "
- #| "<literal>Acquire::http::Proxy</literal> but not any specific host proxy "
- #| "configuration set via <literal>Acquire::http::Proxy::$HOST</literal>. "
- #| "See the &squid-deb-proxy-client; package for an example implementation "
- #| "that uses avahi. This option takes precedence over the legacy option name "
- #| "<literal>ProxyAutoDetect</literal>."
- msgid ""
- "<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> can be used to specify "
- "an external command to discover the http proxy to use. The first and only "
- "parameter is an URI denoting the host to be contacted to allow for host-"
- "specific configuration. APT expects the command to output the proxy on "
- "stdout as a single line in the style <literal>http://proxy:port/</literal> "
- "or the word <literal>DIRECT</literal> if no proxy should be used. No output "
- "indicates that the generic proxy settings should be used. Note that auto-"
- "detection will not be used for a host if a host-specific proxy configuration "
- "is already set via <literal>Acquire::http::Proxy::<replaceable>HOST</"
- "replaceable></literal>. See the &squid-deb-proxy-client; package for an "
- "example implementation that uses avahi. This option takes precedence over "
- "the legacy option name <literal>ProxyAutoDetect</literal>."
- msgstr ""
- "<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> pode ser usado para "
- "especificar um comando externo para descobrir o proxy http a usar. O apt "
- "espera que o comando forneça o resultado do proxy no stdout ao estilo "
- "<literal>http://proxy:port/</literal>. Isto irá sobrepor o <literal>Acquire::"
- "http::Proxy</literal> genérico mas não qualquer configuração especifica da "
- "máquina proxy definida via <literal>Acquire::http::Proxy::$HOST</literal>. "
- "Veja o pacote &squid-deb-proxy-client; para um exemplo de implementação que "
- "usa avahi. Esta opção toma precedência sobre o nome de opção antigo "
- "<literal>ProxyAutoDetect</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "The <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, "
- "<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> and "
- "<literal>proxy</literal> options work for HTTPS URIs in the same way as for "
- "the <literal>http</literal> method, and default to the same values if they "
- "are not explicitly set. The <literal>Pipeline-Depth</literal> option is not "
- "yet supported."
- msgstr ""
- "As opções <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, "
- "<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> e "
- "<literal>proxy</literal> funcionam para URIs HTTPS do mesmo modo que para o "
- "método <literal>http</literal>, e tem por predefinição os mesmos valores se "
- "estes não forem definidos especificamente A opção <literal>Pipeline-Depth</"
- "literal> ainda não é suportada."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
- "about trusted certificates. <literal><host>::CaInfo</literal> is the "
- "corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
- "suboption determines whether or not the server's host certificate should be "
- "verified against trusted certificates. <literal><host>::Verify-Peer</"
- "literal> is the corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</"
- "literal> boolean suboption determines whether or not the server's hostname "
- "should be verified. <literal><host>::Verify-Host</literal> is the "
- "corresponding per-host option. <literal>SslCert</literal> determines what "
- "certificate to use for client authentication. <literal><host>::"
- "SslCert</literal> is the corresponding per-host option. <literal>SslKey</"
- "literal> determines what private key to use for client authentication. "
- "<literal><host>::SslKey</literal> is the corresponding per-host "
- "option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides default SSL version to "
- "use. It can contain either of the strings '<literal>TLSv1</literal>' or "
- "'<literal>SSLv3</literal>'. <literal><host>::SslForceVersion</"
- "literal> is the corresponding per-host option."
- msgstr ""
- "A sub-opção <literal>CaInfo</literal> especifica o lugar do ficheiro que "
- "contém informação acerca de certificados de confiança. <literal><"
- "host>::CaInfo</literal> é a opção 'por máquina' correspondente. A sub-"
- "opção booleana <literal>Verify-Peer</literal> determina se o certificado da "
- "máquina anfitriã deve ou não ser verificado com certificados de confiança. "
- "<literal><host>::Verify-Peer</literal> é a opção 'por máquina' "
- "correspondente. A sub-opção booleana <literal>Verify-Host</literal> "
- "determina se o nome da máquina servidora deve ao não ser verificado. "
- "<literal><host>::Verify-Host</literal> é a opção 'por máquina' "
- "correspondente. <literal>SslCert</literal> determina qual certificado a usar "
- "para autenticação de clientes. <literal><host>::SslCert</literal> é a "
- "opção 'por máquina' correspondente. <literal>SslKey</literal> determina qual "
- "a chave privada a usar para autenticação de clientes. <literal><host>::"
- "SslKey</literal> é a opção 'por máquina' correspondente. "
- "<literal>SslForceVersion</literal> sobrepõe a versão SSL predefinida a usar. "
- "Pode conter qualquer uma das strings 'TLSv1' ou 'SSLv3'. <literal><"
- "host>::SslForceVersion</literal> é a opção 'por máquina' correspondente."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "<literal>ftp::Proxy</literal> sets the default proxy to use for FTP URIs. "
- "It is in the standard form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
- "literal>. Per host proxies can also be specified by using the form "
- "<literal>ftp::Proxy::<host></literal> with the special keyword "
- "<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
- "settings is specified, <envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be "
- "used. To use an FTP proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</"
- "literal> script in the configuration file. This entry specifies the commands "
- "to send to tell the proxy server what to connect to. Please see "
- "&configureindex; for an example of how to do this. The substitution "
- "variables representing the corresponding URI component are <literal>"
- "$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>"
- "$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</"
- "literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal>."
- msgstr ""
- "<literal>ftp::Proxy</literal> define o proxy predefinido a usar para URIs "
- "FTP. Está no formato standard de <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/"
- "</literal>. Os proxies por máquina podem também ser especificados ao usar o "
- "formato <literal>ftp::Proxy::<host></literal> com a palavra chave "
- "especial <literal>DIRECT</literal> que significa não usar nenhum proxy. Se "
- "nenhuma das definições acima for especificada, será usada a variável de "
- "ambiente <envar>ftp_proxy</envar>. Para usar um proxy FTP você tem que "
- "definir o script <literal>ftp::ProxyLogin</literal> no ficheiro de "
- "configuração. Esta entrada especifica os comandos a enviar para dizer ao "
- "servidor proxy ao que se ligar. Por favor veja &configureindex; para um "
- "exemplo de como fazer isto. As variáveis de substituição que representam o "
- "componente URI correspondente são <literal>$(PROXY_USER)</literal> <literal>"
- "$(PROXY_PASS)</literal> <literal>$(SITE_USER)</literal> <literal>"
- "$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</literal> e <literal>$(SITE_PORT)</"
- "literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
- "to leave passive mode on; it works in nearly every environment. However, "
- "some situations require that passive mode be disabled and port mode FTP used "
- "instead. This can be done globally or for connections that go through a "
- "proxy or for a specific host (see the sample config file for examples)."
- msgstr ""
- "São disponibilizadas várias definições para controlar o modo passivo. "
- "Geralmente é seguro deixar o modo passivo ligado, funciona em quase todos "
- "ambientes. No entanto algumas situações requerem que o modo passivo seja "
- "desactivado e em vez disso usar o modo port ftp. Isto pode ser feito "
- "globalmente ou para ligações que passam por um proxy ou para uma máquina "
- "específica (veja a amostra de ficheiro de configuração para exemplos)."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
- "envar> environment variable to an HTTP URL - see the discussion of the http "
- "method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
- "it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
- msgstr ""
- "É possível usar proxy FTP sobre HTTP ao definir a variável de ambiente "
- "<envar>ftp_proxy</envar> para um URL HTTP - veja a discussão do método http "
- "em cima para a sintaxe. Você não pode definir isto no ficheiro de "
- "configuração e não é recomendado usar FTP sobre HTTP devido à sua baixa "
- "eficiência."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
- "<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
- "false, which means these commands are only used if the control connection is "
- "IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
- "that most FTP servers do not support RFC2428."
- msgstr ""
- "A definição <literal>ForceExtended</literal> controla o uso de comandos "
- "RFC2428 <literal>EPSV</literal> e <literal>EPRT</literal>. A predefinição é "
- "falso, o que significa que estes comandos apenas são usados se a ligação de "
- "controle for IPv6. Definir isto para verdadeiro força o seu uso mesmo em "
- "ligações IPv4. Note que a maioria dos servidores FTP não suporta RFC2428."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
- #: apt.conf.5.xml
- #, no-wrap
- msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
- msgstr "/cdrom/::Mount \"foo\";"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "For URIs using the <literal>cdrom</literal> method, the only configurable "
- "option is the mount point, <literal>cdrom::Mount</literal>, which must be "
- "the mount point for the CD-ROM (or DVD, or whatever) drive as specified in "
- "<filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to provide alternate mount "
- "and unmount commands if your mount point cannot be listed in the fstab. The "
- "syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
- "<literal>cdrom</literal> block. It is important to have the trailing slash. "
- "Unmount commands can be specified using UMount."
- msgstr ""
- "Para URIs que usam o método <literal>cdrom</literal>, a única opção "
- "configurável é ponto de montagem, <literal>cdrom::Mount</literal>, o qual "
- "deve ser o ponto de montagem para o leitor de CD-ROM (ou DVD, etc.) como "
- "especificado em <filename>/etc/fstab</filename>.É possível fornecer comandos "
- "de montar e desmontar alternativos se o seu ponto de montagem não puder ser "
- "listado na fstab. A sintaxe é colocar <placeholder type=\"literallayout\" "
- "id=\"0\"/> dentro do bloco <literal>cdrom</literal>. É importante ter a "
- "barra final. Comandos para desmontar podem ser especificados usando o UMount."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "For GPGV URIs the only configurable option is <literal>gpgv::Options</"
- "literal>, which passes additional parameters to gpgv."
- msgstr ""
- "Para URIs de GPGV a única opção configurável é <literal>gpgv::Options</"
- "literal>, a qual passa parâmetros adicionais ao gpgv."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
- #: apt.conf.5.xml
- #, no-wrap
- msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
- msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>Extensão de Ficheiro</replaceable> \"<replaceable>Nome de método</replaceable>\";"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "List of compression types which are understood by the acquire methods. "
- #| "Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
- #| "compression formats. By default the acquire methods can decompress "
- #| "<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
- #| "command> compressed files; with this setting more formats can be added on "
- #| "the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
- #| "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
- msgid ""
- "List of compression types which are understood by the acquire methods. "
- "Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
- "compression formats. By default the acquire methods can decompress and "
- "recompress many common formats like <command>xz</command> and <command>gzip</"
- "command>; with this scope the supported formats can be queried, modified as "
- "well as support for more formats added (see also <option>APT::Compressor</"
- "option>). The syntax for this is: <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
- msgstr ""
- "Lista dos tipos de compressão que são compreendidos pelos métodos de "
- "aquisição. Ficheiros como <filename>Packages</filename> podem estar "
- "disponíveis em vários formatos de compressão. Por predefinição os métodos de "
- "aquisição podem descomprimir ficheiros comprimidos em <command>bzip2</"
- "command>, <command>lzma</command> e <command>gzip</command>, mais formatos "
- "podem ser adicionados na hora com esta definição ou o método usado pode ser "
- "alterado. A sintaxe para isto é: <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
- #: apt.conf.5.xml
- #, no-wrap
- msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
- msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
- #: apt.conf.5.xml
- #, fuzzy, no-wrap
- #| msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
- msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"xz\"; \"gz\"; };"
- msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "Also, the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in "
- #| "which order the acquire system will try to download the compressed files. "
- #| "The acquire system will try the first and proceed with the next "
- #| "compression type in this list on error, so to prefer one over the other "
- #| "type simply add the preferred type first - default types not already "
- #| "added will be implicitly appended to the end of the list, so e.g. "
- #| "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/> can be used to prefer "
- #| "<command>gzip</command> compressed files over <command>bzip2</command> "
- #| "and <command>lzma</command>. If <command>lzma</command> should be "
- #| "preferred over <command>gzip</command> and <command>bzip2</command> the "
- #| "configure setting should look like this: <placeholder type=\"synopsis\" "
- #| "id=\"1\"/> It is not needed to add <literal>bz2</literal> to the list "
- #| "explicitly as it will be added automatically."
- msgid ""
- "Also, the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
- "order the acquire system will try to download the compressed files. The "
- "acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
- "in this list on error, so to prefer one over the other type simply add the "
- "preferred type first - types not already added will be implicitly appended "
- "to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/> "
- "can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over all "
- "other compression formats. If <command>xz</command> should be preferred "
- "over <command>gzip</command> and <command>bzip2</command> the configure "
- "setting should look like this: <placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It "
- "is not needed to add <literal>bz2</literal> to the list explicitly as it "
- "will be added automatically."
- msgstr ""
- "Também o subgrupo <literal>Order</literal> pode ser usado para definir em "
- "que ordem o sistema de aquisição irá tentar descarregar os ficheiros "
- "comprimidos. O sistema de aquisição irá tentar com o primeiro e prosseguir "
- "com o próximo tipo de compressão na lista em caso de erro, portanto para "
- "preferir um sobre outro tipo, simplesmente adicione o tipo preferido em "
- "primeiro lugar - tipos predefinidos não já adicionados serão acrescentados "
- "implicitamente ao fim da lista, então, ex. <placeholder type=\"synopsis\" id="
- "\"0\"/> pode ser usado para preferir ficheiros comprimidos em <command>gzip</"
- "command> sobre <command>bzip2</command> e <command>lzma</command>. Se o "
- "<command>lzma</command> deve ser preferido sobre <command>gzip</command> e "
- "<command>bzip2</command> a definição de configuração deverá parecer-se com "
- "isto: <placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/>. Não é necessário adicionar "
- "explicitamente <literal>bz2</literal> à lista pois isso será adicionado "
- "automaticamente."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
- #: apt.conf.5.xml
- #, no-wrap
- msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
- msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "Note that the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></"
- #| "literal> will be checked at run time. If this option has been set, the "
- #| "method will only be used if this file exists; e.g. for the "
- #| "<literal>bzip2</literal> method (the inbuilt) setting is: <placeholder "
- #| "type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note also that list entries specified "
- #| "on the command line will be added at the end of the list specified in the "
- #| "configuration files, but before the default entries. To prefer a type in "
- #| "this case over the ones specified in the configuration files you can set "
- #| "the option direct - not in list style. This will not override the "
- #| "defined list; it will only prefix the list with this type."
- msgid ""
- "Note that the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></"
- "literal> will be checked at run time. If this option has been set and "
- "support for this format isn't directly built into apt, the method will only "
- "be used if this file exists; e.g. for the <literal>bzip2</literal> method "
- "(the inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> "
- "Note also that list entries specified on the command line will be added at "
- "the end of the list specified in the configuration files, but before the "
- "default entries. To prefer a type in this case over the ones specified in "
- "the configuration files you can set the option direct - not in list style. "
- "This will not override the defined list; it will only prefix the list with "
- "this type."
- msgstr ""
- "Note que o <literal>Dir::Bin::<replaceable>nome de método</replaceable></"
- "literal> será verificado em tempo de execução. Se esta definição estiver "
- "definida, o método apenas será usado se este ficheiro existir; ex. para o "
- "método <literal>bzip2</literal> (o embutido) a definição é: <placeholder "
- "type=\"literallayout\" id=\"0\"/>. Note também que as entradas na lista "
- "especificadas na linha de comandos serão adicionadas no fim da lista "
- "especificada nos ficheiros de configuração, mas antes das entradas "
- "predefinidas. Para preferir um tipo neste caso sobre aqueles especificados "
- "nos ficheiros de configuração você pode definir a opção directamente - não "
- "em estilo de lista. Isto não irá sobrepor a lista definida, irá apenas "
- "prefixar a lista com este tipo."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give "
- "uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide "
- "uncompressed files so this is mostly only useable for local mirrors."
- msgstr ""
- "O tipo especial <literal>uncompressed</literal> pode ser usado para dar "
- "preferência a ficheiros não comprimidos, mas note que a maioria dos arquivos "
- "não disponibiliza ficheiros não comprimidos, portanto isto é usado "
- "maioritariamente apenas para mirrors locais."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, "
- "Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of "
- "unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more "
- "CPU requirements when building the local package caches. False by default."
- msgstr ""
- "Quando descarrega índices comprimidos em <literal>gzip</literal> (Pacotes, "
- "Fontes ou Traduções), mantêm-os localmente comprimidos em gzip em vez de os "
- "desempacotar. Isto poupa imenso espaço no disco à custa de mais pedidos à "
- "CPU quando constrói as caches de pacotes locais. Falso por predefinição."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
- "files are downloaded and in which order APT tries to display the description-"
- "translations. APT will try to display the first available description in the "
- "language which is listed first. Languages can be defined with their short or "
- "long language codes. Note that not all archives provide "
- "<filename>Translation</filename> files for every language - the long "
- "language codes are especially rare."
- msgstr ""
- "A subsecção Languages controla quais ficheiros <filename>Translation</"
- "filename> são descarregados e em que ordem o APT tenta mostrar as traduções "
- "das descrições. O APT irá tentar mostrar a primeira descrição disponível "
- "para a linguagem que está listada em primeiro. As linguagens podem ser "
- "definidas com os seus códigos de linguagem curtos ou longos. Note que nem "
- "todos os arquivos disponibilizam ficheiros <filename>Translation</filename> "
- "para todas as linguagens - os códigos de linguagem longos são "
- "especialmenteraros."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
- #: apt.conf.5.xml
- #, no-wrap
- msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
- msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "The default list includes \"environment\" and \"en\". "
- "\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: it will be "
- "replaced at runtime with the language codes extracted from the "
- "<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure "
- "that these codes are not included twice in the list. If "
- "<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
- "<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
- "force APT to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
- "Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
- "meaning code which will stop the search for a suitable "
- "<filename>Translation</filename> file. This tells APT to download these "
- "translations too, without actually using them unless the environment "
- "specifies the languages. So the following example configuration will result "
- "in the order \"en, de\" in an English locale or \"de, en\" in a German one. "
- "Note that \"fr\" is downloaded, but not used unless APT is used in a French "
- "locale (where the order would be \"fr, de, en\"). <placeholder type="
- "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
- msgstr ""
- "A lista predefinida inclui \"environment\" e \"en\". \"<literal>environment</"
- "literal>\" tem um significado especial aqui: será substituída em tempo de "
- "execução por códigos de linguagem extraídos a partir da variável de ambiente "
- "<literal>LC_MESSAGES</literal>. Também irá assegurar que estes códigos não "
- "são incluídos duas vezes na lista. Se <literal>LC_MESSAGES</literal> estiver "
- "definida para \"C\" apenas o ficheiro <filename>Translation-en</filename> "
- "será usado (se disponível). Para forçar o apt a não usar nenhum ficheiro de "
- "tradução use a definição <literal>Acquire::Languages=none</literal>. "
- "\"<literal>none</literal>\" é outro código de significado especial que irá "
- "parar a procura por um ficheiro <filename>Translation</filename> apropriado. "
- "Isto diz ao APT para também descarregar estes ficheiros sem realmente os "
- "usar a menos que o ambiente especifique as linguagens. Portanto o seguinte "
- "exemplo de configuração irá resultar na ordem \"en, de\" num ambiente em "
- "Inglês e \"de, en\" num ambiente em Alemão. Note que o \"fr\" é "
- "descarregado, mas não é usado a menos que o APT seja usado num ambiente em "
- "Francês (onde a ordem deveria ser \"fr, de, en\". <placeholder type="
- "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "Note: To prevent problems resulting from APT being executed in different "
- "environments (e.g. by different users or by other programs) all Translation "
- "files which are found in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> will be "
- "added to the end of the list (after an implicit \"<literal>none</literal>\")."
- msgstr ""
- "Nota: Para prevenir problemas resultantes do APT ser executado em ambientes "
- "diferentes (ex. por diferentes utilizadores ou por outros programas) todos "
- "os ficheiros de Tradução que se encontram em <filename>/var/lib/apt/lists/</"
- "filename> serão adicionados ao final da lista (após um \"<literal>none</"
- "literal>\" implícito)."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid "When downloading, force to use only the IPv4 protocol."
- msgstr "Ao descarregar, força o uso exclusivo do protocolo IPv4."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid "When downloading, force to use only the IPv6 protocol."
- msgstr "Ao descarregar, força o uso exclusivo do protocolo IPv6."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "The maximum file size of Release/Release.gpg/InRelease files. The default "
- "is 10MB."
- msgstr ""
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "This option controls if apt will use the DNS SRV server record as specified "
- "in RFC 2782 to select an alternative server to connect to. The default is "
- "\"true\"."
- msgstr ""
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "Allow update operations to load data files from repositories without "
- "sufficient security information. The default value is \"<literal>false</"
- "literal>\". Concept, implications as well as alternatives are detailed in "
- "&apt-secure;."
- msgstr ""
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "Allow update operations to load data files from repositories which provide "
- "security information, but these are deemed no longer cryptographically "
- "strong enough. The default value is \"<literal>false</literal>\". Concept, "
- "implications as well as alternatives are detailed in &apt-secure;."
- msgstr ""
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "Allow that a repository that was previously gpg signed to become unsigned "
- "during an update operation. When there is no valid signature for a "
- "previously trusted repository apt will refuse the update. This option can be "
- "used to override this protection. You almost certainly never want to enable "
- "this. The default is <literal>false</literal>. Concept, implications as "
- "well as alternatives are detailed in &apt-secure;."
- msgstr ""
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid "scope"
- msgstr ""
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "Acquiring changelogs can only be done if an URI is known from where to get "
- "them. Preferable the Release file indicates this in a 'Changelogs' field. "
- "If this isn't available the Label/Origin field of the Release file is used "
- "to check if a <literal>Acquire::Changelogs::URI::Label::<replaceable>LABEL</"
- "replaceable></literal> or <literal>Acquire::Changelogs::URI::Origin::"
- "<replaceable>ORIGIN</replaceable></literal> option exists and if so this "
- "value is taken. The value in the Release file can be overridden with "
- "<literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::Label::<replaceable>LABEL</"
- "replaceable></literal> or <literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::"
- "Origin::<replaceable>ORIGIN</replaceable></literal>. The value should be a "
- "normal URI to a text file, except that package specific data is replaced "
- "with the placeholder <literal>@CHANGEPATH@</literal>. The value for it is: "
- "1. if the package is from a component (e.g. <literal>main</literal>) this "
- "is the first part otherwise it is omitted, 2. the first letter of source "
- "package name, except if the source package name starts with '<literal>lib</"
- "literal>' in which case it will be the first four letters. 3. The complete "
- "source package name. 4. the complete name again and 5. the source version. "
- "The first (if present), second, third and fourth part are separated by a "
- "slash ('<literal>/</literal>') and between the fourth and fifth part is an "
- "underscore ('<literal>_</literal>'). The special value '<literal>no</"
- "literal>' is available for this option indicating that this source can't be "
- "used to acquire changelog files from. Another source will be tried if "
- "available in this case."
- msgstr ""
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
- #: apt.conf.5.xml
- #, fuzzy
- #| msgid "User configuration"
- msgid "Binary specific configuration"
- msgstr "Configuração do utilizador"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "Especially with the introduction of the <command>apt</command> binary it can "
- "be useful to set certain options only for a specific binary as even options "
- "which look like they would effect only a certain binary like <option>APT::"
- "Get::Show-Versions</option> effect <command>apt-get</command> as well as "
- "<command>apt</command>."
- msgstr ""
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "Setting an option for a specific binary only can be achieved by setting the "
- "option inside the <option>Binary::<replaceable>specific-binary</"
- "replaceable></option> scope. Setting the option <option>APT::Get::Show-"
- "Versions</option> for the <command>apt</command> only can e.g. by done by "
- "setting <option>Binary::apt::APT::Get::Show-Versions</option> instead."
- msgstr ""
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "Note that as seen in the DESCRIPTION section further above you can't set "
- "binary-specific options on the commandline itself nor in configuration files "
- "loaded via the commandline."
- msgstr ""
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid "Directories"
- msgstr "Directórios"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
- "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
- "downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
- "&dpkg; status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
- "<filename>preferences</filename> file. <literal>Dir::State</literal> "
- "contains the default directory to prefix on all sub-items if they do not "
- "start with <filename>/</filename> or <filename>./</filename>."
- msgstr ""
- "A secção <literal>Dir::State</literal> tem directórios que pertencem à "
- "informação de estado local. <literal>lists</literal> é o directório para "
- "colocar listas de pacotes descarregadas e <literal>status</literal> é o nome "
- "do ficheiro de estado do &dpkg;. <literal>preferences</literal> é o nome do "
- "ficheiro <filename>preferences</filename> do APT. <literal>Dir::State</"
- "literal> contém o directório predefinido para pré-fixar em todos os sub-"
- "items que não começam com <filename>/</filename> ou <filename>./</filename>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
- "information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
- "and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
- "archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
- "be turned off by setting <literal>pkgcache</literal> or "
- "<literal>srcpkgcache</literal> to <literal>\"\"</literal>. This will slow "
- "down startup but save disk space. It is probably preferable to turn off the "
- "pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> "
- "the default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
- msgstr ""
- "<literal>Dir::Cache</literal> contém localizações pertencentes a informação "
- "da cache local, como as caches de dois pacotes <literal>srcpkgcache</"
- "literal> e <literal>pkgcache</literal> assim como a localização onde colocar "
- "arquivos descarregados, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. A geração "
- "de caches pode ser desligada ao definir <literal>pkgcache</literal> ou "
- "<literal>srcpkgcache</literal> para <literal>\"\"</literal>. Isto irá "
- "abrandar o arranque mas poupar espaço em disco. Provavelmente é preferível "
- "desligar o pkgcache em vez do srcpkgcache. Tal como <literal>Dir::State</"
- "literal> o directório predefinido é contido em <literal>Dir::Cache</literal>"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
- "<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
- "<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
- "effect, unless it is done from the config file specified by "
- "<envar>APT_CONFIG</envar>)."
- msgstr ""
- "<literal>Dir::Etc</literal> contém a localização dos ficheiros de "
- "configuração, <literal>sourcelist</literal> fornece a localização da "
- "sourcelist e <literal>main</literal> é o ficheiro da configuração "
- "predefinida (definição não tem efeito, a menos que seja feita a partir do "
- "ficheiro de configuração especificado por <envar>APT_CONFIG</envar>)."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
- "in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
- "main config file is loaded."
- msgstr ""
- "A definição <literal>Dir::Parts</literal> lê todos os fragmentos de "
- "configuração em ordem léxica a partir do directório especificado. Após isto "
- "estar feito então é carregado o ficheiro de configuração principal."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
- "Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
- "<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
- "<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
- "literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
- "literal> specify the location of the respective programs."
- msgstr ""
- "Programas binários são apontados por <literal>Dir::Bin</literal>. "
- "<literal>Dir::Bin::Methods</literal> especifica a localização dos "
- "manipuladores do método e de <literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</"
- "literal>, <literal>lzma</literal>, <literal>dpkg</literal>, <literal>apt-"
- "get</literal> <literal>dpkg-source</literal> <literal>dpkg-buildpackage</"
- "literal> e <literal>apt-cache</literal> especifica a localização dos "
- "respectivos programas."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt.conf.5.xml
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. "
- #| "If set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
- #| "<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
- #| "absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> "
- #| "is set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::"
- #| "status</literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, "
- #| "then the status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/"
- #| "dpkg/status</filename>."
- msgid ""
- "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
- "set, all paths will be relative to <literal>RootDir</literal>, "
- "<emphasis>even paths that are specified absolutely</emphasis>. So, for "
- "instance, if <literal>RootDir</literal> is set to <filename>/tmp/staging</"
- "filename> and <literal>Dir::State::status</literal> is set to <filename>/var/"
- "lib/dpkg/status</filename>, then the status file will be looked up in "
- "<filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename>. If you want to "
- "prefix only relative paths, set <literal>Dir</literal> instead."
- msgstr ""
- "O item de configuração <literal>RootDir</literal> tem um significado "
- "especial. Se definido, todos os caminhos em <literal>Dir::</literal> serão "
- "relativos a <literal>RootDir</literal>, <emphasis>mesmo caminhos que estão "
- "absolutamente especificados</emphasis>. Então, por exemplo, se "
- "<literal>RootDir</literal> estiver definido para <filename>/tmp/staging</"
- "filename> e <literal>Dir::State::status</literal> estiver definido para "
- "<filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, então o ficheiro status será "
- "procurado em <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify "
- "which files APT should silently ignore while parsing the files in the "
- "fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</"
- "literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-"
- "z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these "
- "patterns can use regular expression syntax."
- msgstr ""
- "A lista <literal>Ignore-Files-Silently</literal> pode ser usada para "
- "especificar quais os ficheiros que o APT deve ignorar em silêncio enquanto "
- "analisa os ficheiros nos directórios de fragmento. Por predefinição que "
- "termine com <literal>.disabled</literal>, <literal>~</literal>, <literal>."
- "bak</literal> ou <literal>.dpkg-[a-z]+</literal> é ignorado em silêncio. "
- "Como visto no último valor predefinido, estes padrões podem usar sintaxe de "
- "expressão regular."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid "APT in DSelect"
- msgstr "APT em DSelect"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
- "control the default behavior. These are in the <literal>DSelect</literal> "
- "section."
- msgstr ""
- "Quando o APT é usado com um método &dselect;, várias directivas de "
- "configuração controlam o comportamento predefinido. Estas estão na secção "
- "<literal>DSelect</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "Cache Clean mode; this value may be one of <literal>always</literal>, "
- "<literal>prompt</literal>, <literal>auto</literal>, <literal>pre-auto</"
- "literal> and <literal>never</literal>. <literal>always</literal> and "
- "<literal>prompt</literal> will remove all packages from the cache after "
- "upgrading, <literal>prompt</literal> (the default) does so conditionally. "
- "<literal>auto</literal> removes only those packages which are no longer "
- "downloadable (replaced with a new version for instance). <literal>pre-auto</"
- "literal> performs this action before downloading new packages."
- msgstr ""
- "Modo Cache Clean: este valor deve ser um de <literal>always</literal>, "
- "<literal>prompt</literal>, <literal>auto</literal>, <literal>pre-auto</"
- "literal> e <literal>never</literal>. <literal>always</literal> e "
- "<literal>prompt</literal> irão remover todos os pacotes da cache após a "
- "actualização, <literal>prompt</literal> (a predefinição) fá-lo "
- "condicionalmente. <literal>auto</literal> apenas aqueles pacotes que já não "
- "podem ser descarregados (por exemplo, substituídos por uma nova versão). "
- "<literal>pre-auto</literal> executa esta acção antes de descarregar novos "
- "pacotes."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
- "options when it is run for the install phase."
- msgstr ""
- "O conteúdo desta variável é passado ao &apt-get; como opções de linha de "
- "comandos quando é corrido para a fase de instalação."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
- "options when it is run for the update phase."
- msgstr ""
- "O conteúdo desta variável é passado ao &apt-get; como opções de linha de "
- "comandos quando é executado para a fase de actualização."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
- "The default is to prompt only on error."
- msgstr ""
- "Se for verdadeira a operação [U]pdate no &dselect; irá sempre avisar para "
- "continuar. A predefinição é avisar apenas em caso de erro."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid "How APT calls &dpkg;"
- msgstr "Como o APT chama o &dpkg;"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
- "in the <literal>DPkg</literal> section."
- msgstr ""
- "Várias directivas de configuração controlam como o APT invoca o invokes "
- "&dpkg;. Estas estão na secção <literal>DPkg</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "This is a list of options to pass to &dpkg;. The options must be specified "
- "using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
- "&dpkg;."
- msgstr ""
- "Isto é uma lista de opções para passar ao &dpkg;. As opções têm de ser "
- "especificadas usando a notação de lista e cada item da lista é passado como "
- "um argumento único ao &dpkg;."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
- "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
- "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
- "fail APT will abort."
- msgstr ""
- "Isto é uma lista de comandos shell para executar antes/após invocar o "
- "&dpkg;. Tal como as <literal>opções</literal> isto tem que ser especificado "
- "em notação listada. Os comandos são invocados em ordem usando <filename>/"
- "bin/sh</filename>, caso algum deles falhe, o APT irá abortar."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "This is a list of shell commands to run before invoking &dpkg;. Like "
- "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
- "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
- "fail APT will abort. APT will pass the filenames of all .deb files it is "
- "going to install to the commands, one per line on the requested file "
- "descriptor, defaulting to standard input."
- msgstr ""
- "Isto é uma lista de comandos shell para executar antes de invocar o &dpkg;. "
- "Tal como as <literal>opções</literal> isto tem que ser especificado em "
- "notação listada. Os comandos são invocados em ordem usando <filename>/bin/"
- "sh</filename>, caso algum deles falhe, o APT irá abortar. O APT irá passar "
- "para os comandos os nomes de ficheiros de todos os ficheiros .deb que vai "
- "instalar, um por cada linha no descritor de ficheiro requisitado, usando por "
- "predefinição a entrada standard."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "Version 2 of this protocol sends more information through the requested file "
- "descriptor: a line with the text <literal>VERSION 2</literal>, the APT "
- "configuration space, and a list of package actions with filename and version "
- "information."
- msgstr ""
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "Each configuration directive line has the form <literal>key=value</"
- "literal>. Special characters (equal signs, newlines, nonprintable "
- "characters, quotation marks, and percent signs in <literal>key</literal> and "
- "newlines, nonprintable characters, and percent signs in <literal>value</"
- "literal>) are %-encoded. Lists are represented by multiple <literal>key::"
- "=value</literal> lines with the same key. The configuration section ends "
- "with a blank line."
- msgstr ""
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "Package action lines consist of five fields in Version 2: package name "
- "(without architecture qualification even if foreign), old version, direction "
- "of version change (< for upgrades, > for downgrades, = for no change), "
- "new version, action. The version fields are \"-\" for no version at all (for "
- "example when installing a package for the first time; no version is treated "
- "as earlier than any real version, so that is an upgrade, indicated as "
- "<literal>- < 1.23.4</literal>). The action field is \"**CONFIGURE**\" if "
- "the package is being configured, \"**REMOVE**\" if it is being removed, or "
- "the filename of a .deb file if it is being unpacked."
- msgstr ""
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "In Version 3 after each version field follows the architecture of this "
- "version, which is \"-\" if there is no version, and a field showing the "
- "MultiArch type \"same\", \"foreign\", \"allowed\" or \"none\". Note that "
- "\"none\" is an incorrect typename which is just kept to remain compatible, "
- "it should be read as \"no\" and users are encouraged to support both."
- msgstr ""
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "The version of the protocol to be used for the command "
- "<literal><replaceable>cmd</replaceable></literal> can be chosen by setting "
- "<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::Version</"
- "literal> accordingly, the default being version 1. If APT isn't supporting "
- "the requested version it will send the information in the highest version it "
- "has support for instead."
- msgstr ""
- "A versão do protocolo a ser usado para o comando <literal><replaceable>cmd</"
- "replaceable></literal> pode ser escolhida ao definir <literal>DPkg::Tools::"
- "options::<replaceable>cmd</replaceable>::Version</literal> correctamente, "
- "sendo a predefinição a versão 1. Se o APT não suportar a versão requisitada "
- "irá então enviar a informação na versão mais alta que suporta."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "The file descriptor to be used to send the information can be requested with "
- "<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::InfoFD</"
- "literal> which defaults to <literal>0</literal> for standard input and is "
- "available since version 0.9.11. Support for the option can be detected by "
- "looking for the environment variable <envar>APT_HOOK_INFO_FD</envar> which "
- "contains the number of the used file descriptor as a confirmation."
- msgstr ""
- "O descritor de ficheiro a ser usado para enviar a informação pode ser "
- "requisitado com <literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</"
- "replaceable>::InfoFD</literal> o qual usa <literal>0</literal> por "
- "predefinição para a saída standard e está disponível desde a versão 0.9.11. "
- "como confirmação pode ser detectado o suporte para a opção ao observar a "
- "variável de ambiente <envar>APT_HOOK_INFO_FD</envar> que contém o número do "
- "descritor de ficheiro usado."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "APT chdirs to this directory before invoking &dpkg;, the default is "
- "<filename>/</filename>."
- msgstr ""
- "O APT muda para este directório (chdir) antes de invocar o &dpkg;, a "
- "predefinição é <filename>/</filename>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages; the "
- "default is to disable signing and produce all binaries."
- msgstr ""
- "Estas opções são passadas ao &dpkg-buildpackage; quando compila pacotes, a "
- "predefinição é desactivar a assinatura e produzir todos os binários."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "If this option is set APT will call <command>dpkg --configure --pending</"
- #| "command> to let &dpkg; handle all required configurations and triggers. "
- #| "This option is activated automatically per default if the previous option "
- #| "is not set to <literal>all</literal>, but deactivating it could be useful "
- #| "if you want to run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In "
- #| "these sceneries you could deactivate this option in all but the last run."
- msgid ""
- "If this option is set APT will call <command>dpkg --configure --pending</"
- "command> to let &dpkg; handle all required configurations and triggers. This "
- "option is activated by default, but deactivating it could be useful if you "
- "want to run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In this "
- "scenario you could deactivate this option in all but the last run."
- msgstr ""
- "Se esta opção for definida, o APT irá chamar <command>dpkg --configure --"
- "pending</command> para permitir ao &dpkg; lidar como todas as configurações "
- "e triggers requisitados. Esta opção é activada automaticamente por "
- "predefinição se a opção anterior não for definida para <literal>all</"
- "literal>, mas desactivá-la pode ser útil se deseja correr o APT múltiplas "
- "vezes numa fila - ex. numa instalação. Nestes cenários você pode desactivar "
- "esta opção em todas excepto na última execução."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid "Periodic and Archives options"
- msgstr "Opções Periodic e Archives"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
- "of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by the "
- "<literal>/usr/lib/apt/apt.systemd.daily</literal> script. See the top of "
- "this script for the brief documentation of these options."
- msgstr ""
- "Os grupos de opções <literal>APT::Periodic</literal> e <literal>APT::"
- "Archives</literal> configuram o comportamento das actualizações periódicas "
- "do APT, o que é feito pelo script <literal>/usr/lib/apt/apt.systemd.daily</"
- "literal>. Veja o cabeçalho deste script para uma breve documentação das suas "
- "opções."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid "Debug options"
- msgstr "Opções de depuração"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
- "debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
- "utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
- "modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
- "literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
- "few may be:"
- msgstr ""
- "Activar opções na secção <literal>Debug::</literal> irá causar o envio de "
- "informação de depuração para o fluxo de erros standard do programa "
- "utilizando as bibliotecas do <literal>apt</literal>, ou activar modos "
- "especiais do programa que são principalmente úteis para depurar o "
- "comportamento do <literal>apt</literal>. A maioria destas opções não têm "
- "interesse para o utilizador normal, mas algumas podem ter:"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
- "decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
- "literal>."
- msgstr ""
- "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> activa mensagens na saída "
- "acerca das decisões tomadas por <literal>dist-upgrade, upgrade, install, "
- "remove, purge</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
- "used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
- "literal>) as a non-root user."
- msgstr ""
- "<literal>Debug::NoLocking</literal> desactiva o bloqueio de todos os "
- "ficheiros. Isto pode ser usado para executar algumas operações (por exemplo, "
- "<literal>apt-get -s install</literal>) como um utilizador não root."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
- "time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
- msgstr ""
- "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> escreve a linha de comandos actual de "
- "cada vez que o <literal>apt</literal> invoca o &dpkg;."
- #. TODO: provide a
- #. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
- #. to do this.
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
- "in CD-ROM IDs."
- msgstr ""
- "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> desactiva a inclusão de dados statfs em "
- "IDs de CD-ROM."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid "A full list of debugging options to apt follows."
- msgstr "Segue-se uma lista completa de opções de depuração para o apt."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
- msgstr ""
- "Escreve informação relacionada com o acesso a fontes de <literal>cdrom://</"
- "literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
- msgstr ""
- "Escreve informação relacionada com o descarregamento de pacotes usando FTP."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
- msgstr ""
- "Escreve informação relacionada com o descarregamento de pacotes usando HTTP."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
- msgstr ""
- "Escreve informação relacionada com o descarregamento de pacotes usando HTTPS."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "Print information related to verifying cryptographic signatures using "
- "<literal>gpg</literal>."
- msgstr ""
- "Escreve informação relacionada com a verificação de assinaturas "
- "criptográficas usando <literal>gpg</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "Output information about the process of accessing collections of packages "
- "stored on CD-ROMs."
- msgstr ""
- "Escreve informação acerca do processo de aceder a colecções de pacotes "
- "armazenados em CD-ROMs."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
- msgstr ""
- "Descreve os processos de resolver dependências de compilação no &apt-get;."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
- "literal> libraries."
- msgstr ""
- "Escreve cada hash criptográfico que é gerado pelas bibliotecas do "
- "<literal>apt</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
- "of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
- "a CD-ROM."
- msgstr ""
- "Não inclui informação de <literal>statfs</literal>, nomeadamente o número de "
- "blocos usados e livres no sistema de ficheiros do CD-ROM, quando gera um ID "
- "para um CD-ROM."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
- "<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
- msgstr ""
- "Desactiva o bloqueio de todos os ficheiros. Por exemplo, isto irá permitir o "
- "funcionamento de duas instâncias do <quote><literal>apt-get update</"
- "literal></quote> ao mesmo tempo."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
- msgstr ""
- "Regista no log quando os items são adicionados ou removidos da fila de "
- "download global."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "Output status messages and errors related to verifying checksums and "
- "cryptographic signatures of downloaded files."
- msgstr ""
- "Escreve mensagens de estado e erros relacionados com a verificação de "
- "checksums e assinaturas criptográficas dos ficheiros descarregados."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "Output information about downloading and applying package index list diffs, "
- "and errors relating to package index list diffs."
- msgstr ""
- "Escreve informação acerca do download e aplicação de diffs de lista de "
- "índice do pacote, e erros relacionados com as diffs de lista de índice do "
- "pacote."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "Output information related to patching apt package lists when downloading "
- "index diffs instead of full indices."
- msgstr ""
- "Escreve informação relacionada com a aplicação de patch na lista de pacotes "
- "do apt quando se descarrega diffs de índice em vez de índices completos."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
- msgstr ""
- "Regista todas as interacções com os sub-processos que realmente executam os "
- "downloads."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
- "the removal of unused packages."
- msgstr ""
- "Regista no log eventos relacionados com o estado instalado-automaticamente "
- "de pacotes e com a remoção de pacotes não utilizados."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "Generate debug messages describing which packages are being automatically "
- "installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
- "install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
- "to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
- "pkgProblemResolver</literal> for that."
- msgstr ""
- "Gera mensagens de depuração descrevendo quais pacotes estão a ser instalados "
- "automaticamente para resolver dependências. Isto corresponde ao passo de "
- "instalação-automática inicial executado em, ex, <literal>apt-get install</"
- "literal>, e não ao resolvedor de dependências total do <literal>apt</"
- "literal>; veja <literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> para isso."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "Generate debug messages describing which packages are marked as keep/install/"
- "remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
- "may trigger additional actions; they are shown indented two additional "
- "spaces under the original entry. The format for each line is "
- "<literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</literal> or "
- "<literal>MarkInstall</literal> followed by <literal>package-name <a.b.c -"
- "> d.e.f | x.y.z> (section)</literal> where <literal>a.b.c</literal> is "
- "the current version of the package, <literal>d.e.f</literal> is the version "
- "considered for installation and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, "
- "but not considered for installation (because of a low pin score). The later "
- "two can be omitted if there is none or if it is the same as the installed "
- "version. <literal>section</literal> is the name of the section the package "
- "appears in."
- msgstr ""
- "Gera mensagens de depuração descrevendo qual pacote está marcado como manter/"
- "instalar/remover enquanto o \"solucionador-de-problemas\" faz o seu "
- "trabalho. Cada adição ou remoção pode activar acções adicionais; elas são "
- "mostradas indentadas dois espaços adicionais sob da entrada original. O "
- "formato de cada linha é <literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</"
- "literal> ou <literal>MarkInstall</literal> seguido por <literal>package-name "
- "<a.b.c -> d.e.f | x.y.z> (secção)</literal> onde <literal>a.b.c</"
- "literal> é a versão actual do pacote, <literal>d.e.f</literal> é a versão "
- "considerada para instalação e <literal>x.y.z</literal> é a versão mais "
- "recente, mas não considerada para instalação (devido a baixa pontuação). Os "
- "dois últimos podem ser omitidos se não existir nenhum ou for a mesma versão "
- "que aquela instalada. <literal>section</literal> é o nome da secção onde o "
- "pacote aparece."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
- "invoked, with arguments separated by a single space character."
- msgstr ""
- "Ao invocar o &dpkg;, escreve com precisão a linha de comandos com a qual "
- "está a ser invocado, com argumentos separados por um caractere de espaço "
- "único."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
- "any errors encountered while parsing it."
- msgstr ""
- "Escreve todos os dados recebidos do &dpkg; no descritor de ficheiro de "
- "estado e quaisquer erros encontrados enquanto os analisa."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
- "<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
- msgstr ""
- "Gera um rastro do algoritmo que decide a ordem na qual o <literal>apt</"
- "literal> deve passar os pacotes ao &dpkg;."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
- msgstr ""
- "Escreve mensagens de estado seguindo os passos executados quando invoca o "
- "&dpkg;."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid "Output the priority of each package list on startup."
- msgstr "Escreve a prioridade da cada lista de pacote no arranque."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
- "happens when a complex dependency problem is encountered)."
- msgstr ""
- "Rastreia a execução do resolvedor de dependências (isto só se aplica ao que "
- "acontece quando é encontrado um problema de dependências complexo)."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
- "the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
- "described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
- msgstr ""
- "Mostra uma lista de todos os pacotes instalados com as suas pontuações "
- "calculadas usadas pelo pkgProblemResolver. A descrição do do pacote é a "
- "mesma que é descrita em <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
- "list</filename>."
- msgstr ""
- "Escreve informação acerca dos fornecedores lida de <filename>/etc/apt/"
- "vendors.list</filename>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "Display the external commands that are called by apt hooks. This includes e."
- "g. the config options <literal>DPkg::{Pre,Post}-Invoke</literal> or "
- "<literal>APT::Update::{Pre,Post}-Invoke</literal>."
- msgstr ""
- "Mostra os comandos externos que são chamados por hooks do apt. Isto inclui "
- "por exemplo as opções de configuração <literal>DPkg::{Pre,Post}-Invoke</"
- "literal> ou <literal>APT::Update::{Pre,Post}-Invoke</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
- #: apt.conf.5.xml apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-ftparchive.1.xml
- msgid "Examples"
- msgstr "Exemplos"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid ""
- "&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
- "possible options."
- msgstr ""
- "&configureindex; é um ficheiro de configuração que mostra valores exemplo "
- "para todas as opções possíveis."
- #. ? reading apt.conf
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt.conf.5.xml
- msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
- msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
- #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
- #: apt_preferences.5.xml
- msgid "Preference control file for APT"
- msgstr "Ficheiro de controle de preferências para o APT"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt_preferences.5.xml
- msgid ""
- "The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
- "fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
- "can be used to control which versions of packages will be selected for "
- "installation."
- msgstr ""
- "O ficheiro de preferências do APT <filename>/etc/apt/preferences</filename> "
- "e os ficheiros fragmentados no directório <filename>/etc/apt/preferences.d/</"
- "filename> podem ser usados para controlar quais as versões de pacotes irão "
- "ser seleccionadas para instalação."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt_preferences.5.xml
- msgid ""
- "Several versions of a package may be available for installation when the "
- "&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
- "example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
- "assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
- "constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
- "priority for installation. The APT preferences override the priorities that "
- "APT assigns to package versions by default, thus giving the user control "
- "over which one is selected for installation."
- msgstr ""
- "Várias versões de um pacote podem estar disponíveis para instalação quando o "
- "ficheiro &sources-list; contém referências a mais do que uma distribuição "
- "(por exemplo, <literal>stable</literal> e <literal>testing</literal>). O APT "
- "atribui uma prioridade a cada versão que está disponível. Sujeito a "
- "constrangimentos de dependências, o <command>apt-get</command> selecciona a "
- "versão com a prioridade mais alta para instalação. As preferências do APT "
- "sobrepõem as prioridades que o APT atribui às versões de pacotes por "
- "predefinição, assim dando controle ao utilizador sobre qual é seleccionado "
- "para instalação."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt_preferences.5.xml
- msgid ""
- "Several instances of the same version of a package may be available when the "
- "&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
- "case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
- "the &sources-list; file. The APT preferences do not affect the choice of "
- "instance, only the choice of version."
- msgstr ""
- "Podem estar disponíveis várias instâncias da mesma versão de um pacote "
- "quando o ficheiro &sources-list; contém referências a mais do que uma fonte. "
- "Neste caso o <command>apt-get</command> descarrega a instância listada mais "
- "cedo no ficheiro &sources-list;. As preferências do APT não afectam a "
- "escolha da instância, apenas a escolha da versão."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt_preferences.5.xml
- msgid ""
- "Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but "
- "they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will "
- "not question the preferences, so wrong settings can lead to uninstallable "
- "packages or wrong decisions while upgrading packages. Even more problems "
- "will arise if multiple distribution releases are mixed without a good "
- "understanding of the following paragraphs. Packages included in a specific "
- "release aren't tested in (and therefore don't always work as expected in) "
- "older or newer releases, or together with other packages from different "
- "releases. You have been warned."
- msgstr ""
- "As preferências são um poder forte nas mãos de um administrador de sistemas "
- "mas também se podem tornar no seu maior pesadelo se forem usadas sem "
- "cuidado! O APT não irá questionar as preferências, portanto as definições "
- "erradas irão acabar em pacotes não instaláveis ou decisões erradas ao "
- "actualizar pacotes. Irão surgir ainda mais problemas se forem misturadas "
- "múltiplas distribuições sem o perfeito entendimento dos parágrafos "
- "seguintes. Os pacotes incluídos num lançamento específico não são testados e "
- "por isso nem sempre funcionam como esperado nos lançamentos mais antigos ou "
- "recentes ou em conjunto com outros pacotes de lançamentos diferentes. Você "
- "foi avisado."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt_preferences.5.xml
- msgid ""
- "Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
- "directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
- "following naming convention: The files have either no or \"<literal>pref</"
- "literal>\" as filename extension and only contain alphanumeric, hyphen (-), "
- "underscore (_) and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice "
- "that it has ignored a file, unless that file matches a pattern in the "
- "<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which "
- "case it will be silently ignored."
- msgstr ""
- "Note que os ficheiros no directório <filename>/etc/apt/preferences.d</"
- "filename> são analisados em ordem alfanumérica ascendente e precisam "
- "obedecer à convenção de nomes seguinte: Os ficheiros ou não têm extensão ou "
- "têm \"<literal>pref</literal>\" na extensão do nome de ficheiro e apenas "
- "contêm caracteres alfanuméricos, traço (-), underscore (_) e ponto (.). Caso "
- "contrário o APT irá escrever um aviso de que ignorou um ficheiro, a menos "
- "que esse ficheiro corresponda a um padrão da lista de configuração "
- "<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> - e neste caso será ignorado "
- "em silêncio."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
- #: apt_preferences.5.xml
- msgid "APT's Default Priority Assignments"
- msgstr "Atribuições de Prioridade Predefinidas do APT"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
- #: apt_preferences.5.xml
- #, no-wrap
- msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
- msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>algum-pacote</replaceable></command>\n"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
- #: apt_preferences.5.xml
- #, no-wrap
- msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
- msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
- #: apt_preferences.5.xml
- msgid ""
- "If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
- "applies to a particular version then the priority assigned to that version "
- "is the priority of the distribution to which that version belongs. It is "
- "possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
- "receives a higher priority than other distributions do by default. The "
- "target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
- "in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
- "that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
- "etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
- "specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
- "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
- msgstr ""
- "Senão existir um ficheiro de preferências ou se não existe uma entrada no "
- "ficheiro que se aplique a uma versão particular então a prioridade atribuída "
- "a essa versão é a prioridade da distribuição à qual essa versão pertence. É "
- "possível definir uma distribuição singular, \"o lançamento de destino\", a "
- "qual recebe uma prioridade mais alta que as outras distribuições por "
- "predefinição. O lançamento de destino pode ser definido na linha de comandos "
- "do <command>apt-get</command> ou no ficheiro de configuração do APT "
- "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note que isto tem precedências sobre "
- "qualquer prioridade geral que possa definir no ficheiro <filename>/etc/apt/"
- "preferences</filename> descrito mais tarde, mas não sobre pacotes "
- "especificamente imobilizados. Por exemplo, <placeholder type=\"programlisting"
- "\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
- #: apt_preferences.5.xml
- msgid ""
- "If the target release has been specified then APT uses the following "
- "algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign:"
- msgstr ""
- "Se o lançamento destinado foi especificado, então o APT usa o seguinte "
- "algoritmo para definir as prioridades das versões de um pacote. Atribuir:"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt_preferences.5.xml
- msgid "priority 1"
- msgstr "priority 1"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
- #: apt_preferences.5.xml
- msgid ""
- "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
- "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</"
- "emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
- "<literal>experimental</literal> archive."
- msgstr ""
- "para as versões vindas de arquivos cujos ficheiros <filename>Release</"
- "filename> estejam marcados como \"NotAutomatic: yes\" mas <emphasis>não</"
- "emphasis> como \"ButAutomaticUpgrades: yes\" como o arquivo "
- "<literal>experimental</literal> da Debian."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt_preferences.5.xml
- msgid "priority 100"
- msgstr "priority 100"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
- #: apt_preferences.5.xml
- msgid ""
- "to the version that is already installed (if any) and to the versions coming "
- "from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked "
- "as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
- "backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>."
- msgstr ""
- "para a versão que já está instalada (se alguma) e para as versões vindas de "
- "arquivos cujos ficheiros <filename>Release</filename> estejam marcados como "
- "\"NotAutomatic: yes\" e \"ButAutomaticUpgrades: yes\" como o arquivo "
- "backports da Debian desde <literal>squeeze-backports</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt_preferences.5.xml
- msgid "priority 500"
- msgstr "priority 500"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
- #: apt_preferences.5.xml
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "to the versions that are not installed and belong to the target release."
- msgid "to the versions that do not belong to the target release."
- msgstr ""
- "para as versões que não estão instaladas e pertencem ao lançamento destinado."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt_preferences.5.xml
- msgid "priority 990"
- msgstr "priority 990"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
- #: apt_preferences.5.xml
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "to the versions that are not installed and belong to the target release."
- msgid "to the versions that belong to the target release."
- msgstr ""
- "para as versões que não estão instaladas e pertencem ao lançamento destinado."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
- #: apt_preferences.5.xml
- msgid ""
- "The highest of those priorities whose description matches the version is "
- "assigned to the version."
- msgstr ""
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
- #: apt_preferences.5.xml
- msgid ""
- "If the target release has not been specified then APT simply assigns "
- "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
- "uninstalled package versions, except versions coming from archives which in "
- "their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" "
- "- these versions get the priority 1 or priority 100 if it is additionally "
- "marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"."
- msgstr ""
- "Se o lançamento de destino não foi especificado, então o APT simplesmente "
- "atribui prioridade 100 a todas as versões de pacotes instalados e prioridade "
- "500 e todas as versões de pacotes não instalados, à excepção de versões que "
- "venham de arquivos cujos ficheiros <filename>Release</filename> estejam "
- "marcados como \"NotAutomatic: yes\" - estas versões ficam com prioridade 1 "
- "ou prioridade 100 se for marcado adicionalmente como \"ButAutomaticUpgrades: "
- "yes\"."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
- #: apt_preferences.5.xml
- msgid ""
- "APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
- "determine which version of a package to install."
- msgstr ""
- "O APT então aplica as seguintes regras, listadas em ordem de precedência, "
- "para determinar qual versão de um pacote deve instalar."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
- #: apt_preferences.5.xml
- msgid ""
- "Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
- "(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
- "of a more recent version. Note that none of APT's default priorities "
- "exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
- "Note also that downgrading a package can be risky.)"
- msgstr ""
- "Nunca faz downgrade a menos que uma versão disponível exceda 1000. "
- "(\"Downgrading\" é instalar uma versão menos recente de um pacote no lugar "
- "de uma versão mais recente. Note que nenhuma das prioridades predefinidas do "
- "APT excede 1000; tais altas prioridades só podem ser definidas no ficheiro "
- "de preferências. Note também que fazer o downgrade a um pacote pode ser "
- "arriscado.)"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
- #: apt_preferences.5.xml
- msgid "Install the highest priority version."
- msgstr "Instala a versão de prioridade mais alta."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
- #: apt_preferences.5.xml
- msgid ""
- "If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
- "(that is, the one with the higher version number)."
- msgstr ""
- "Se duas ou mais versões tiverem a mesma prioridade, instala a mais recente "
- "(isto é, aquela com o número de versão mais alto)."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
- #: apt_preferences.5.xml
- msgid ""
- "If two or more versions have the same priority and version number but either "
- "the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
- "literal> option is given, install the uninstalled one."
- msgstr ""
- "Se duas ou mais versões têm a mesma prioridade e o mesmo número de versão "
- "mas ou os pacotes diferem em alguns dos seus metadados ou a opção <literal>--"
- "reinstall</literal> é fornecida, instala a que foi desinstalada."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
- #: apt_preferences.5.xml
- msgid ""
- "In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
- "is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
- "the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
- "upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
- "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
- msgstr ""
- "Numa situação típica, a versão instalada de um pacote (prioridade 100) não é "
- "tão recente como uma das versões disponíveis nas fontes listadas no ficheiro "
- "&sources-list; (prioridade 500 ou 990). Então o pacote será actualizado "
- "quando for executado <command>apt-get install <replaceable>algum-pacote</"
- "replaceable></command> ou <command>apt-get upgrade</command>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
- #: apt_preferences.5.xml
- msgid ""
- "More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
- "recent than any of the other available versions. The package will not be "
- "downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
- "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
- msgstr ""
- "Mais raramente, a versão instalada de um pacote é <emphasis>mais</emphasis> "
- "recente que qualquer das outras versões disponíveis. O pacote não será "
- "regredido para uma versão inferior quando for executado <command>apt-get "
- "install <replaceable>algum-pacote</replaceable></command> ou <command>apt-"
- "get upgrade</command>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
- #: apt_preferences.5.xml
- msgid ""
- "Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
- "belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
- "some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when "
- "<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
- "or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
- "<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
- "than the installed version."
- msgstr ""
- "Por vezes a versão instalada de um pacote é mais recente que a versão "
- "pertencente ao lançamento de destino, mas não tão recente que uma versão "
- "pertencente a alguma outra distribuição. Tal pacote será de facto "
- "actualizado quando for executado <command>apt-get install <replaceable>algum-"
- "pacote</replaceable></command> ou <command>apt-get upgrade</command>, porque "
- "pelo menos <emphasis>uma</emphasis> das versões disponíveis tem uma "
- "prioridade mais alta que a versão instalada."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
- #: apt_preferences.5.xml
- msgid "The Effect of APT Preferences"
- msgstr "O Efeito das Preferências do APT"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
- #: apt_preferences.5.xml
- msgid ""
- "The APT preferences file allows the system administrator to control the "
- "assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
- "records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
- "specific form and a general form."
- msgstr ""
- "O ficheiro de preferências do APT permite ao administrador do sistema "
- "controlar a atribuição de prioridades. O ficheiro consiste em um ou mais "
- "registos de multi-linhas separados por linhas vazias. Os registos podem ter "
- "um ou dois formatos, um formato específico e um formato geral."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
- #: apt_preferences.5.xml
- msgid ""
- "The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
- "specified packages with a specified version or version range. For example, "
- "the following record assigns a high priority to all versions of the "
- "<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
- "\"<literal>&good-perl;</literal>\". Multiple packages can be separated by "
- "spaces."
- msgstr ""
- "O formato específico atribui um prioridade (um \"Pin-Priority\") a um ou "
- "mais pacotes específicos e versão específica ou série de versões. Por "
- "exemplo, o seguinte registo atribui uma alta prioridade a todas as versões "
- "do pacote <filename>perl</filename> cujo número de versão começa com "
- "\"<literal>&good-perl;</literal>\". Múltiplos pacotes podem ser separados "
- "por espaços."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
- #: apt_preferences.5.xml
- #, no-wrap
- msgid ""
- "Package: perl\n"
- "Pin: version &good-perl;*\n"
- "Pin-Priority: 1001\n"
- msgstr ""
- "Package: perl\n"
- "Pin: version &good-perl;*\n"
- "Pin-Priority: 1001\n"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
- #: apt_preferences.5.xml
- msgid ""
- "The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
- "given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
- "in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
- "versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
- "fully qualified domain name."
- msgstr ""
- "O formato geral atribui uma prioridade a todas as versões de pacotes numa "
- "dada distribuição (isto é, a todas as versões de pacotes que estão listados "
- "num certo ficheiro <filename>Release</filename>) ou a todas as versões de "
- "pacotes vindos de um site de Internet particular, como identificado pelo "
- "nome de domínio totalmente qualificado do site."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
- #: apt_preferences.5.xml
- msgid ""
- "This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
- "of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
- "all package versions available from the local site."
- msgstr ""
- "Esta entrada general-form no ficheiro de preferências do APT aplica-se "
- "apenas a grupos de pacotes. Por exemplo, o seguinte registo atribui uma alta "
- "prioridade a todas as versões de pacotes disponíveis a partir de um site "
- "local."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
- #: apt_preferences.5.xml
- #, no-wrap
- msgid ""
- "Package: *\n"
- "Pin: origin \"\"\n"
- "Pin-Priority: 999\n"
- msgstr ""
- "Package: *\n"
- "Pin: origin \"\"\n"
- "Pin-Priority: 999\n"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
- #: apt_preferences.5.xml
- msgid ""
- "A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" "
- "which can be used to match a hostname. The following record will assign a "
- "high priority to all versions available from the server identified by the "
- "hostname \"ftp.de.debian.org\""
- msgstr ""
- "Uma nota de atenção: a palavra chave usada aqui é \"<literal>origin</literal>"
- "\" que pode ser usada para corresponder a um nome de máquina. O seguinte "
- "registo irá atribuir uma alta prioridade a todas as versões disponíveis do "
- "servidor identificadas pelo nome de máquina \"ftp.de.debian.org\""
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
- #: apt_preferences.5.xml
- #, no-wrap
- msgid ""
- "Package: *\n"
- "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
- "Pin-Priority: 999\n"
- msgstr ""
- "Package: *\n"
- "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
- "Pin-Priority: 999\n"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
- #: apt_preferences.5.xml
- msgid ""
- "This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a "
- "distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What "
- "follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an "
- "Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian"
- "\"."
- msgstr ""
- "Isto <emphasis>não</emphasis> deve ser confundido com a Origem de uma "
- "distribuição como especificada num ficheiro <filename>Release</filename>. O "
- "que representa a etiqueta \"Origin:\" num ficheiro <filename>Release</"
- "filename> não é um endereço de Internet mas um nome de autor ou marca, tal "
- "como \"Debian\" ou \"Ximian\"."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
- #: apt_preferences.5.xml
- msgid ""
- "The following record assigns a low priority to all package versions "
- "belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
- "literal>\"."
- msgstr ""
- "O seguinte registo atribui uma baixa prioridade a todas as versões de "
- "pacotes pertencentes a qualquer distribuição cujo nome de Arquivo é "
- "\"<literal>unstable</literal>\"."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
- #: apt_preferences.5.xml
- #, no-wrap
- msgid ""
- "Package: *\n"
- "Pin: release a=unstable\n"
- "Pin-Priority: 50\n"
- msgstr ""
- "Package: *\n"
- "Pin: release a=unstable\n"
- "Pin-Priority: 50\n"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
- #: apt_preferences.5.xml
- msgid ""
- "The following record assigns a high priority to all package versions "
- "belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&debian-testing-"
- "codename;</literal>\"."
- msgstr ""
- "O seguinte registo atribui uma alta prioridade a todas as versões de pacotes "
- "pertencentes a qualquer distribuição cujo nome de código é "
- "\"<literal>&debian-testing-codename;</literal>\"."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
- #: apt_preferences.5.xml
- #, no-wrap
- msgid ""
- "Package: *\n"
- "Pin: release n=&debian-testing-codename;\n"
- "Pin-Priority: 900\n"
- msgstr ""
- "Package: *\n"
- "Pin: release n=&debian-testing-codename;\n"
- "Pin-Priority: 900\n"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
- #: apt_preferences.5.xml
- msgid ""
- "The following record assigns a high priority to all package versions "
- "belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
- "and whose release Version number is \"<literal>&debian-stable-version;</"
- "literal>\"."
- msgstr ""
- "O seguinte registo atribui alta prioridade a todas as versões de pacotes "
- "pertencentes a qualquer lançamento cujo nome de Arquivo é \"<literal>stable</"
- "literal>\" e cujo número de Versão de lançamento é \"<literal>&debian-stable-"
- "version;</literal>\"."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
- #: apt_preferences.5.xml
- #, no-wrap
- msgid ""
- "Package: *\n"
- "Pin: release a=stable, v=&debian-stable-version;\n"
- "Pin-Priority: 500\n"
- msgstr ""
- "Package: *\n"
- "Pin: release a=stable, v=&debian-stable-version;\n"
- "Pin-Priority: 500\n"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
- #: apt_preferences.5.xml
- msgid ""
- "The effect of the comma operator is similar to an \"and\" in logic: All "
- "conditions must be satisfied for the pin to match. There is one exception: "
- "For any type of condition (such as two \"a\" conditions), only the last such "
- "condition is checked."
- msgstr ""
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
- #: apt_preferences.5.xml
- msgid "Regular expressions and &glob; syntax"
- msgstr "Expressões regulares e sintaxe &glob;"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
- #: apt_preferences.5.xml
- msgid ""
- "APT also supports pinning by &glob; expressions, and regular expressions "
- "surrounded by slashes. For example, the following example assigns the "
- "priority 500 to all packages from experimental where the name starts with "
- "gnome (as a &glob;-like expression) or contains the word kde (as a POSIX "
- "extended regular expression surrounded by slashes)."
- msgstr ""
- "O APT também suporta \"pinning\" por expressões &glob;, e expressões "
- "regulares rodeadas por barras. Por exemplo, o seguinte designa a prioridade "
- "de 500 a todos os pacotes de experimental onde o nome começa com gnome (como "
- "uma expressão tipo &glob;) ou contém a palavra kde (como uma expressão "
- "regular extensa do POSIX rodeada de barras)."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
- #: apt_preferences.5.xml
- #, no-wrap
- msgid ""
- "Package: gnome* /kde/\n"
- "Pin: release a=experimental\n"
- "Pin-Priority: 500\n"
- msgstr ""
- "Package: gnome* /kde/\n"
- "Pin: release a=experimental\n"
- "Pin-Priority: 500\n"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
- #: apt_preferences.5.xml
- msgid ""
- "The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a "
- "string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all "
- "packages from a release starting with &ubuntu-codename;."
- msgstr ""
- "A regra para essas expressões é que elas podem ocorrer em qualquer sítio "
- "onde uma string pode ocorrer. Assim, o seguinte pin designa a prioridade 990 "
- "a todos os pacotes de um lançamento que começa com &ubuntu-codename;."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
- #: apt_preferences.5.xml
- #, no-wrap
- msgid ""
- "Package: *\n"
- "Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n"
- "Pin-Priority: 990\n"
- msgstr ""
- "Package: *\n"
- "Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n"
- "Pin-Priority: 990\n"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
- #: apt_preferences.5.xml
- msgid ""
- "If a regular expression occurs in a <literal>Package</literal> field, the "
- "behavior is the same as if this regular expression were replaced with a list "
- "of all package names it matches. It is undecided whether this will change in "
- "the future; thus you should always list wild-card pins first, so later "
- "specific pins override it. The pattern \"<literal>*</literal>\" in a "
- "Package field is not considered a &glob; expression in itself."
- msgstr ""
- "Se ocorrer uma expressão regular num campo <literal>Package</literal>, o "
- "comportamento é o mesmo como se esta expressão regular fosse substituída por "
- "uma lista de todos os nomes de pacotes a que ela coincide. No entanto não "
- "está decidido se isto irá mudar no futuro; assim você deve sempre listar os "
- "pins \"wild-card\" primeiro, para que depois os pins específicos os "
- "sobreporem. O padrão \"<literal>*</literal>\" num campo Package não é "
- "considerado uma expressão &glob; em si próprio."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
- #: apt_preferences.5.xml
- msgid "How APT Interprets Priorities"
- msgstr "Como o APT Interpreta as Prioridades"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
- #: apt_preferences.5.xml
- msgid ""
- "Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
- "negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking):"
- msgstr ""
- "As prioridades (P) atribuídas no ficheiro de preferências do APT têm de ser "
- "inteiros positivos ou negativos. Elas são interpretadas como o seguinte "
- "(falando grosso):"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt_preferences.5.xml
- msgid "P >= 1000"
- msgstr "P >= 1000"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
- #: apt_preferences.5.xml
- msgid ""
- "causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
- "package"
- msgstr ""
- "provoca que uma versão seja instalada mesmo que isso constitua uma redução "
- "na versão do pacote (downgrade)"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt_preferences.5.xml
- msgid "990 <= P < 1000"
- msgstr "990 <= P < 1000"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
- #: apt_preferences.5.xml
- msgid ""
- "causes a version to be installed even if it does not come from the target "
- "release, unless the installed version is more recent"
- msgstr ""
- "provoca que uma versão seja instalada mesmo que não venha do lançamento de "
- "destino, a menos que a versão instalada seja mais recente"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt_preferences.5.xml
- msgid "500 <= P < 990"
- msgstr "500 <= P < 990"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
- #: apt_preferences.5.xml
- msgid ""
- "causes a version to be installed unless there is a version available "
- "belonging to the target release or the installed version is more recent"
- msgstr ""
- "provoca que uma versão seja instalada a menos que exista uma versão "
- "disponível pertencente ao lançamento de destino ou se a versão instalada é "
- "mais recente"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt_preferences.5.xml
- msgid "100 <= P < 500"
- msgstr "100 <= P < 500"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
- #: apt_preferences.5.xml
- msgid ""
- "causes a version to be installed unless there is a version available "
- "belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
- msgstr ""
- "provoca que uma versão seja instalada a menos que exista uma versão "
- "disponível pertencente a outra distribuição ou se a versão instalada é mais "
- "recente"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt_preferences.5.xml
- msgid "0 < P < 100"
- msgstr "0 < P < 100"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
- #: apt_preferences.5.xml
- msgid ""
- "causes a version to be installed only if there is no installed version of "
- "the package"
- msgstr ""
- "provoca que uma versão seja instalada apenas se não existir nenhuma versão "
- "instalada do pacote"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt_preferences.5.xml
- msgid "P < 0"
- msgstr "P < 0"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
- #: apt_preferences.5.xml
- msgid "prevents the version from being installed"
- msgstr "previne a instalação da versão"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt_preferences.5.xml
- msgid "P = 0"
- msgstr ""
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
- #: apt_preferences.5.xml
- msgid "has undefined behaviour, do not use it."
- msgstr ""
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
- #: apt_preferences.5.xml
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "If any specific-form records match an available package version then the "
- #| "first such record determines the priority of the package version. "
- #| "Failing that, if any general-form records match an available package "
- #| "version then the first such record determines the priority of the package "
- #| "version."
- msgid ""
- "The first specific-form record matching an available package version "
- "determines the priority of the package version. Failing that, the priority "
- "of the package is defined as the maximum of all priorities defined by "
- "generic-form records matching the version. Records defined using patterns "
- "in the Pin field other than \"*\" are treated like specific-form records."
- msgstr ""
- "Se quaisquer registos de formato específico corresponder a uma versão de "
- "pacote disponível então o primeiro tal registo determina a prioridade da "
- "versão do pacote. Falhando isso, se quaisquer registos em formato geral "
- "corresponder a uma versão de pacote disponível então o primeiro tal registo "
- "determina a prioridade da versão de pacote."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
- #: apt_preferences.5.xml
- msgid ""
- "For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
- "presented earlier:"
- msgstr ""
- "Por exemplo, suponha que o ficheiro de preferências do APT contém os três "
- "registos apresentados atrás:"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
- #: apt_preferences.5.xml
- #, no-wrap
- msgid ""
- "Package: perl\n"
- "Pin: version &good-perl;*\n"
- "Pin-Priority: 1001\n"
- "\n"
- "Package: *\n"
- "Pin: origin \"\"\n"
- "Pin-Priority: 999\n"
- "\n"
- "Package: *\n"
- "Pin: release unstable\n"
- "Pin-Priority: 50\n"
- msgstr ""
- "Package: perl\n"
- "Pin: version &good-perl;*\n"
- "Pin-Priority: 1001\n"
- "\n"
- "Package: *\n"
- "Pin: origin \"\"\n"
- "Pin-Priority: 999\n"
- "\n"
- "Package: *\n"
- "Pin: release unstable\n"
- "Pin-Priority: 50\n"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
- #: apt_preferences.5.xml
- msgid "Then:"
- msgstr "Então:"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
- #: apt_preferences.5.xml
- msgid ""
- "The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
- "will be installed, so long as that version's version number begins with "
- "\"<literal>&good-perl;</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> &good-perl;"
- "* version of <literal>perl</literal> is available and the installed version "
- "is &bad-perl;*, then <literal>perl</literal> will be downgraded."
- msgstr ""
- "Será instalada a versão mais recente disponível do pacote <literal>perl</"
- "literal>, desde que o número da versão comece com \"<literal>&good-perl;</"
- "literal>\". Se <emphasis>qualquer</emphasis> versão &good-perl;* do "
- "<literal>perl</literal> estiver disponível e a versão instalada for &bad-"
- "perl;*, então será feito um downgrade ao <literal>perl</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
- #: apt_preferences.5.xml
- msgid ""
- "A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
- "available from the local system has priority over other versions, even "
- "versions belonging to the target release."
- msgstr ""
- "Uma versão de qualquer pacote que não seja o <literal>perl</literal> e que "
- "esteja disponível a partir do sistema local tem prioridade sobre outras "
- "versões, mesmo versões que pertencem ao lançamento de destino."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
- #: apt_preferences.5.xml
- msgid ""
- "A version of a package whose origin is not the local system but some other "
- "site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
- "literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
- "and no version of the package is already installed."
- msgstr ""
- "Uma versão de um pacote cuja origem não é o sistema local mas qualquer outro "
- "site listado em &sources-list; e o qual pertence a uma distribuição "
- "<literal>unstable</literal> apenas é instalado se for seleccionado para "
- "instalação e se nenhuma versão do pacote já estiver instalada."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
- #: apt_preferences.5.xml
- msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
- msgstr "Determinação da Versão do Pacote e Propriedades da Distribuição"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
- #: apt_preferences.5.xml
- msgid ""
- "The locations listed in the &sources-list; file should provide "
- "<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
- "describe the packages available at that location."
- msgstr ""
- "As localizações listadas no ficheiro &sources-list; devem fornecer os "
- "ficheiros <filename>Packages</filename> e <filename>Release</filename> para "
- "descrever os pacotes disponíveis nessa localização."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
- #: apt_preferences.5.xml
- msgid ""
- "The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
- "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
- "<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
- "filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
- "Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
- "each package available in that directory. Only two lines in each record are "
- "relevant for setting APT priorities:"
- msgstr ""
- "O ficheiro <filename>Packages</filename> é normalmente encontrado no "
- "directório <filename>.../dists/<replaceable>nome-da-distribuição</"
- "replaceable>/<replaceable>componente</replaceable>/"
- "<replaceable>arquitectura</replaceable></filename>: por exemplo, "
- "<filename>.../dists/stable/main/binary-i386/Packages</filename>. Consiste "
- "numa série de registos de várias linhas, um para cada pacote disponível "
- "nesse directório. Apenas duas linhas em cada registo são relevantes para "
- "definir prioridades do APT:"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt_preferences.5.xml
- msgid "the <literal>Package:</literal> line"
- msgstr "a linha <literal>Package:</literal>"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
- #: apt_preferences.5.xml
- msgid "gives the package name"
- msgstr "fornece o nome do pacote"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt_preferences.5.xml
- msgid "the <literal>Version:</literal> line"
- msgstr "a linha <literal>Version:</literal>"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
- #: apt_preferences.5.xml
- msgid "gives the version number for the named package"
- msgstr "fornece o número de versão do pacote nomeado"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
- #: apt_preferences.5.xml
- msgid ""
- "The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
- "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
- "example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
- "dists/&debian-stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single "
- "multi-line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages "
- "in the directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</"
- "filename> file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> "
- "file are relevant for setting APT priorities:"
- msgstr ""
- "O ficheiro <filename>Release</filename> fica normalmente no directório "
- "<filename>.../dists/<replaceable>nome da distribuição</replaceable></"
- "filename>: por exemplo, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, ou "
- "<filename>.../dists/&debian-stable-codename;/Release</filename>. Consiste "
- "num único registo de várias linhas que se aplica a <emphasis>todos</"
- "emphasis> os pacotes na árvore de directórios sob o seu pai. Ao contrário do "
- "ficheiro <filename>Packages</filename>, quase todas as linhas num ficheiro "
- "<filename>Release</filename> são relevantes para definir as prioridades do "
- "APT:"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt_preferences.5.xml
- msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
- msgstr "a linha <literal>Archive:</literal> ou <literal>Suite:</literal>"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
- #: apt_preferences.5.xml
- msgid ""
- "names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
- "For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
- "that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
- "<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
- "archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
- "the line:"
- msgstr ""
- "nomeia o arquivo ao qual pertencem todos os pacotes na árvore de "
- "directórios. Por exemplo, a linha \"Archive: stable\" ou \"Suite: stable\" "
- "especifica que todos os pacotes na árvore de directórios abaixo do pai do "
- "ficheiro <filename>Release</filename> estão num arquivo <literal>stable</"
- "literal>. Especificar este valor no ficheiro de preferências do APT irá "
- "requerer a linha:"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
- #: apt_preferences.5.xml
- #, no-wrap
- msgid "Pin: release a=stable\n"
- msgstr "Pin: release a=stable\n"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt_preferences.5.xml
- msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
- msgstr "a linha <literal>Codename:</literal>"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
- #: apt_preferences.5.xml
- msgid ""
- "names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
- "For example, the line \"Codename: &debian-testing-codename;\" specifies that "
- "all of the packages in the directory tree below the parent of the "
- "<filename>Release</filename> file belong to a version named <literal>&debian-"
- "testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT preferences "
- "file would require the line:"
- msgstr ""
- "nomeia o nome de código a qual todos os pacotes na árvore de directórios "
- "pertencem. Por exemplo, a linha \"Codename: &debian-testing-codename;\" "
- "especifica que todos os pacotes na árvore de directórios abaixo do pai do "
- "ficheiro <filename>Release</filename> pertencem a uma versão chamada "
- "<literal>&debian-testing-codename;</literal>. Especificar este valor no "
- "ficheiro de preferências do APT requer a linha:"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
- #: apt_preferences.5.xml
- #, no-wrap
- msgid "Pin: release n=&debian-testing-codename;\n"
- msgstr "Pin: release n=&debian-testing-codename;\n"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
- #: apt_preferences.5.xml
- msgid ""
- "names the release version. For example, the packages in the tree might "
- "belong to Debian release version &debian-stable-version;. Note that there "
- "is normally no version number for the <literal>testing</literal> and "
- "<literal>unstable</literal> distributions because they have not been "
- "released yet. Specifying this in the APT preferences file would require one "
- "of the following lines."
- msgstr ""
- "nomeia a versão de lançamento. Por exemplo, os pacotes na árvore podem "
- "pertencer ao lançamento de Debian versão &debian-stable-version;. Note que "
- "não há normalmente um número de versão para as distribuições "
- "<literal>testing</literal> e <literal>unstable</literal>. porque ainda não "
- "foram lançadas. Especificar isto no ficheiro de preferências do APT irá "
- "requerer uma das seguintes linhas:"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
- #: apt_preferences.5.xml
- #, no-wrap
- msgid ""
- "Pin: release v=&debian-stable-version;\n"
- "Pin: release a=stable, v=&debian-stable-version;\n"
- "Pin: release &debian-stable-version;\n"
- msgstr ""
- "Pin: release v=&debian-stable-version;\n"
- "Pin: release a=stable, v=&debian-stable-version;\n"
- "Pin: release &debian-stable-version;\n"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt_preferences.5.xml
- msgid "the <literal>Component:</literal> line"
- msgstr "a linha <literal>Component:</literal>"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
- #: apt_preferences.5.xml
- msgid ""
- "names the licensing component associated with the packages in the directory "
- "tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
- "\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
- "are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
- "licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
- "Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
- msgstr ""
- "nomeia o componente de licenciamento associado com os pacotes na árvore de "
- "directórios do ficheiro <filename>Release</filename>. Por exemplo, a linha "
- "\"Component: main\" especifica que todos os pacotes na árvore de directórios "
- "são do componente <literal>main</literal>, o que implica que estão "
- "licenciados sob os termos listados em Debian Free Software Guidelines. "
- "Especificar este componente no ficheiro de preferências do APT irá requerer "
- "a linha:"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
- #: apt_preferences.5.xml
- #, no-wrap
- msgid "Pin: release c=main\n"
- msgstr "Pin: release c=main\n"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt_preferences.5.xml
- msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
- msgstr "a linha <literal>Origin:</literal>"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
- #: apt_preferences.5.xml
- msgid ""
- "names the originator of the packages in the directory tree of the "
- "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
- "literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
- "the line:"
- msgstr ""
- "nomeia a originador dos pacotes na árvore de directórios do ficheiro "
- "<filename>Release</filename>. Geralmente, isto é <literal>Debian</literal>. "
- "Especificar esta etiqueta no ficheiro de preferências do APT irá requerer a "
- "linha:"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
- #: apt_preferences.5.xml
- #, no-wrap
- msgid "Pin: release o=Debian\n"
- msgstr "Pin: release o=Debian\n"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
- #: apt_preferences.5.xml
- msgid "the <literal>Label:</literal> line"
- msgstr "a linha <literal>Label:</literal>"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
- #: apt_preferences.5.xml
- msgid ""
- "names the label of the packages in the directory tree of the "
- "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
- "literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
- "the line:"
- msgstr ""
- "nomeia a etiqueta dos pacotes na árvore de directórios do ficheiro "
- "<filename>Release</filename>. Geralmente, isto é <literal>Debian</literal>. "
- "Especificar esta etiqueta no ficheiro de preferências do APT irá requerer a "
- "linha:"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
- #: apt_preferences.5.xml
- #, no-wrap
- msgid "Pin: release l=Debian\n"
- msgstr "Pin: release l=Debian\n"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
- #: apt_preferences.5.xml
- msgid ""
- "All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
- "files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
- "in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
- "named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
- "<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
- "lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
- "contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
- "<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
- "architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
- "<literal>unstable</literal> distribution."
- msgstr ""
- "Todos os ficheiros <filename>Packages</filename> e <filename>Release</"
- "filename> obtidos das localizações listadas no ficheiro &sources-list; são "
- "armazenados no directório <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, ou no "
- "ficheiro nomeado pela variável <literal>Dir::State::Lists</literal> no "
- "ficheiro <filename>apt.conf</filename>. Por exemplo, o ficheiro "
- "<filename>debian.lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-"
- "i386_Release</filename> contém o ficheiro <filename>Release</filename> "
- "obtido do site <literal>debian.lcs.mit.edu</literal> para ficheiros da "
- "arquitectura <literal>binary-i386</literal> do componente <literal>contrib</"
- "literal> da distribuição <literal>unstable</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
- #: apt_preferences.5.xml
- msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
- msgstr "Linhas Opcionais num Registo de Preferências do APT"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
- #: apt_preferences.5.xml
- msgid ""
- "Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
- "more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
- "provides a place for comments."
- msgstr ""
- "Cada registo no ficheiro de preferências do APT por começar opcionalmente "
- "com uma ou mais linhas começadas com a palavra <literal>Explanation:</"
- "literal>. Isto disponibiliza um espaço para comentários."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
- #: apt_preferences.5.xml
- msgid "Tracking Stable"
- msgstr "Acompanhando Stable"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
- #: apt_preferences.5.xml
- #, no-wrap
- msgid ""
- "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
- "Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
- "Package: *\n"
- "Pin: release a=stable\n"
- "Pin-Priority: 900\n"
- "\n"
- "Package: *\n"
- "Pin: release o=Debian\n"
- "Pin-Priority: -10\n"
- msgstr ""
- "Explicação: Desinstala ou não instala quaisquer versões de pacotes originais\n"
- "Explicação: Debian para além daquelas da distribuição stable\n"
- "Package: *\n"
- "Pin: release a=stable\n"
- "Pin-Priority: 900\n"
- "\n"
- "Package: *\n"
- "Pin: release o=Debian\n"
- "Pin-Priority: -10\n"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
- #: apt_preferences.5.xml
- msgid ""
- "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
- "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
- "<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
- "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
- "distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
- msgstr ""
- "O seguinte ficheiro de preferências do APT irá fazer com que o APT atribua "
- "uma prioridade mais alta que o predefinido (500) a todos as versões de "
- "pacotes que pertencem a uma distribuição <literal>stable</literal> e uma "
- "prioridade proibitivamente baixa a versões de pacotes pertencentes a outras "
- "distribuições <literal>Debian</literal>. <placeholder type=\"programlisting"
- "\" id=\"0\"/>"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
- #: apt_preferences.5.xml
- #, no-wrap
- msgid ""
- "apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
- "apt-get upgrade\n"
- "apt-get dist-upgrade\n"
- msgstr ""
- "apt-get install <replaceable>nome-do-pacote</replaceable>\n"
- "apt-get upgrade\n"
- "apt-get dist-upgrade\n"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
- #: apt_preferences.5.xml
- msgid ""
- "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
- "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
- "<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
- "id=\"0\"/>"
- msgstr ""
- "Com um ficheiro &sources-list; apropriado e o ficheiro de preferências "
- "acima, qualquer dos seguintes comandos irá fazer com que o APT actualize "
- "para as versões <literal>stable</literal> mais recentes. <placeholder type="
- "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
- #: apt_preferences.5.xml
- #, no-wrap
- msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
- msgstr "apt-get install <replaceable>pacote</replaceable>/testing\n"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
- #: apt_preferences.5.xml
- msgid ""
- "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
- "latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
- "will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
- "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
- msgstr ""
- "O seguinte comandos irá fazer com que o APT actualize o pacote especificado "
- "para a versão mais recente da distribuição <literal>testing</literal>; o "
- "pacote não será actualizado de novo a menos que seja executado este comando "
- "outra vez. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
- #: apt_preferences.5.xml
- msgid "Tracking Testing or Unstable"
- msgstr "Acompanhando Testing ou Unstable"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
- #: apt_preferences.5.xml
- #, no-wrap
- msgid ""
- "Package: *\n"
- "Pin: release a=testing\n"
- "Pin-Priority: 900\n"
- "\n"
- "Package: *\n"
- "Pin: release a=unstable\n"
- "Pin-Priority: 800\n"
- "\n"
- "Package: *\n"
- "Pin: release o=Debian\n"
- "Pin-Priority: -10\n"
- msgstr ""
- "Package: *\n"
- "Pin: release a=testing\n"
- "Pin-Priority: 900\n"
- "\n"
- "Package: *\n"
- "Pin: release a=unstable\n"
- "Pin-Priority: 800\n"
- "\n"
- "Package: *\n"
- "Pin: release o=Debian\n"
- "Pin-Priority: -10\n"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
- #: apt_preferences.5.xml
- msgid ""
- "The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
- "to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
- "lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
- "distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
- "other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
- "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
- msgstr ""
- "O seguinte ficheiro de preferências do APT irá fazer com que o APT atribua "
- "uma prioridade alta a versões de pacotes da distribuição <literal>testing</"
- "literal>, uma prioridade mais baixa a versões de pacotes da distribuição "
- "<literal>unstable</literal>, e uma prioridade proibitivamente baixa a "
- "versões de pacotes de outras distribuições <literal>Debian</literal>. "
- "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
- #: apt_preferences.5.xml
- msgid ""
- "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
- "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
- "<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
- "id=\"0\"/>"
- msgstr ""
- "Com um ficheiro &sources-list; apropriado e o ficheiro de preferências "
- "acima, qualquer dos seguintes comandos irá fazer com que o APT actualize "
- "para as versões <literal>testing</literal> mais recentes. <placeholder type="
- "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
- #: apt_preferences.5.xml
- #, no-wrap
- msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
- msgstr "apt-get install <replaceable>pacote</replaceable>/unstable\n"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
- #: apt_preferences.5.xml
- msgid ""
- "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
- "latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
- "Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
- "the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
- "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
- "literal> version if that is more recent than the installed version. "
- "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
- msgstr ""
- "O comando seguinte irá fazer com que o APT actualize o pacote especificado "
- "para a versão mais recente da distribuição <literal>unstable</literal>. "
- "Posteriormente, o <command>apt-get upgrade</command> irá actualizar o pacote "
- "para a versão <literal>testing</literal> mais recente se essa for mais "
- "recente que a versão instalada, caso contrário, para a versão "
- "<literal>unstable</literal> mais recente se essa for mais recente que a "
- "versão instalada. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
- #: apt_preferences.5.xml
- msgid "Tracking the evolution of a codename release"
- msgstr "Acompanhando a evolução de um nome de código de lançamento"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
- #: apt_preferences.5.xml
- #, no-wrap
- msgid ""
- "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
- "Explanation: other than those in the distribution codenamed with &debian-testing-codename; or sid\n"
- "Package: *\n"
- "Pin: release n=&debian-testing-codename;\n"
- "Pin-Priority: 900\n"
- "\n"
- "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
- "Package: *\n"
- "Pin: release n=sid\n"
- "Pin-Priority: 800\n"
- "\n"
- "Package: *\n"
- "Pin: release o=Debian\n"
- "Pin-Priority: -10\n"
- msgstr ""
- "Explicação: Desinstala ou não instala nenhumas versões de pacotes originais Debian\n"
- "Explicação: para além daquelas da distribuição com nome de código &debian-testing-codename; ou sid\n"
- "Package: *\n"
- "Pin: release n=&debian-testing-codename;\n"
- "Pin-Priority: 900\n"
- "\n"
- "Explicação: Debian unstable tem sempre o nome de código sid\n"
- "Package: *\n"
- "Pin: release a=sid\n"
- "Pin-Priority: 800\n"
- "\n"
- "Package: *\n"
- "Pin: release o=Debian\n"
- "Pin-Priority: -10\n"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
- #: apt_preferences.5.xml
- msgid ""
- "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
- "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
- "specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
- "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
- "codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow "
- "the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
- "<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
- "want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
- "notwithstanding the codename changes you should use the example "
- "configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
- msgstr ""
- "O seguinte ficheiro de preferências do APT irá fazer com que o APT atribua "
- "uma prioridade mais alta que a predefinida (500) a todas as versões de "
- "pacotes pertencentes a um nome de código especificado de uma distribuição "
- "com uma prioridade proibitivamente baixa a versões de pacotes pertencentes a "
- "outras distribuições, nomes de código ou arquivos <literal>Debian</literal>. "
- "Note que com estas preferências o APT irá seguir a migração de um lançamento "
- "a partir do arquivo <literal>testing</literal> para <literal>stable</"
- "literal> e mais tarde <literal>oldstable</literal>. Se você que seguir por "
- "exemplo o progresso em <literal>testing</literal> não obstante as alterações "
- "do nome de código, você deve usar as configurações exemplo acima. "
- "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
- #: apt_preferences.5.xml
- msgid ""
- "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
- "the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
- "the release codenamed with <literal>&debian-testing-codename;</literal>. "
- "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
- msgstr ""
- "Com um ficheiro &sources-list; apropriado e o ficheiro de preferências "
- "acima, qualquer dos seguintes comandos fará com que o APT actualize para a "
- "versão mais recente no lançamento com nome de código <literal>&debian-"
- "testing-codename;</literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
- #: apt_preferences.5.xml
- #, no-wrap
- msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
- msgstr "apt-get install <replaceable>pacote</replaceable>/sid\n"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
- #: apt_preferences.5.xml
- msgid ""
- "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
- "latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
- "<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
- "recent <literal>&debian-testing-codename;</literal> version if that is more "
- "recent than the installed version, otherwise, to the most recent "
- "<literal>sid</literal> version if that is more recent than the installed "
- "version. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
- msgstr ""
- "O seguinte comando irá fazer com que o APT actualize o pacote especificado "
- "para a versão mais recente da distribuição <literal>sid</literal>. "
- "Posteriormente, <command>apt-get upgrade</command> irá actualizar o pacote "
- "para a versão <literal>&debian-testing-codename;</literal> mais recente se "
- "essa for mais recente que a versão instalada, caso contrário, para a versão "
- "<literal>sid</literal> mais recente se essa for mais recente que a versão "
- "instalada. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt_preferences.5.xml
- msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
- msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
- #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
- #: sources.list.5.xml
- msgid "List of configured APT data sources"
- msgstr "Lista das fontes de dados APT configuradas"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: sources.list.5.xml
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "The source list <filename>/etc/apt/sources.list</filename> is designed to "
- #| "support any number of active sources and a variety of source media. The "
- #| "file lists one source per line, with the most preferred source listed "
- #| "first. The information available from the configured sources is acquired "
- #| "by <command>apt-get update</command> (or by an equivalent command from "
- #| "another APT front-end)."
- msgid ""
- "The source list <filename>/etc/apt/sources.list</filename> and the files "
- "contained in <filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename> are designed to "
- "support any number of active sources and a variety of source media. The "
- "files list one source per line (one-line style) or contain multiline stanzas "
- "defining one or more sources per stanza (deb822 style), with the most "
- "preferred source listed first (in case a single version is available from "
- "more than one source). The information available from the configured sources "
- "is acquired by <command>apt-get update</command> (or by an equivalent "
- "command from another APT front-end)."
- msgstr ""
- "A lista de fontes <filename>/etc/apt/sources.list</filename> está desenhada "
- "a suportar qualquer número de fontes activas e uma variedade de meios de "
- "fontes. O ficheiro lista uma fonte por cada linha, com as fontes mais "
- "preferidas listadas primeiro. A informação disponível a partir das fontes "
- "configuradas é obtida pelo <command>apt-get update</command> (ou por um "
- "comando equivalente de outra interface \"front-end\" do APT)."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
- #: sources.list.5.xml
- msgid "sources.list.d"
- msgstr "sources.list.d"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: sources.list.5.xml
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way "
- #| "to add sources.list entries in separate files. The format is the same as "
- #| "for the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need "
- #| "to end with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z "
- #| "and A-Z), digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) "
- #| "characters. Otherwise APT will print a notice that it has ignored a "
- #| "file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::Ignore-"
- #| "Files-Silently</literal> configuration list - in which case it will be "
- #| "silently ignored."
- msgid ""
- "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
- "add sources.list entries in separate files. Two different file formats are "
- "allowed as described in the next two sections. Filenames need to have "
- "either the extension <filename>.list</filename> or <filename>.sources</"
- "filename> depending on the contained format. The filenames may only contain "
- "letters (a-z and A-Z), digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period "
- "(.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has ignored a "
- "file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-"
- "Silently</literal> configuration list - in which case it will be silently "
- "ignored."
- msgstr ""
- "O directório <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> disponibiliza um "
- "modo de adicionar entradas na sources.list em ficheiros separados. O formato "
- "é o mesmo que para o ficheiro <filename>sources.list</filename> regular. Os "
- "nomes de ficheiros precisam acabar com <filename>.list</filename> e apenas "
- "podem conter letras (a-z e A-Z), dígitos (0-9), e os caracteres underscore "
- "(_), menos (-) e ponto (.). De outro modo o APT irá escrever um aviso de que "
- "ignorou um ficheiro, a menos que esse ficheiro coincida com um padrão na "
- "lista de configuração <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> - que "
- "neste caso serão ignorados em silêncio."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
- #: sources.list.5.xml
- msgid "One-Line-Style Format"
- msgstr ""
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: sources.list.5.xml
- msgid ""
- "Files in this format have the extension <filename>.list</filename>. Each "
- "line specifying a source starts with a type (e.g. <literal>deb-src</"
- "literal>) followed by options and arguments for this type. Individual "
- "entries cannot be continued onto a following line. Empty lines are ignored, "
- "and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks the remainder "
- "of that line as a comment. Consequently an entry can be disabled by "
- "commenting out the entire line. If options should be provided they are "
- "separated by spaces and all of them together are enclosed by square brackets "
- "(<literal>[]</literal>) included in the line after the type separated from "
- "it with a space. If an option allows multiple values these are separated "
- "from each other with a comma (<literal>,</literal>). An option name is "
- "separated from its value(s) by an equals sign (<literal>=</literal>). "
- "Multivalue options also have <literal>-=</literal> and <literal>+=</literal> "
- "as separators, which instead of replacing the default with the given "
- "value(s) modify the default value(s) to remove or include the given values."
- msgstr ""
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: sources.list.5.xml
- msgid ""
- "This is the traditional format and supported by all apt versions. Note that "
- "not all options as described below are supported by all apt versions. Note "
- "also that some older applications parsing this format on their own might not "
- "expect to encounter options as they were uncommon before the introduction of "
- "multi-architecture support."
- msgstr ""
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
- #: sources.list.5.xml
- msgid "deb822-Style Format"
- msgstr ""
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: sources.list.5.xml
- msgid ""
- "Files in this format have the extension <filename>.sources</filename>. The "
- "format is similar in syntax to other files used by Debian and its "
- "derivatives, such as the metadata files that apt will download from the "
- "configured sources or the <filename>debian/control</filename> file in a "
- "Debian source package. Individual entries are separated by an empty line; "
- "additional empty lines are ignored, and a <literal>#</literal> character at "
- "the start of the line marks the entire line as a comment. An entry can hence "
- "be disabled by commenting out each line belonging to the stanza, but it is "
- "usually easier to add the field \"Enabled: no\" to the stanza to disable the "
- "entry. Removing the field or setting it to yes reenables it. Options have "
- "the same syntax as every other field: A fieldname separated by a colon "
- "(<literal>:</literal>) and optionally spaces from its value(s). Note "
- "especially that multiple values are separated by spaces, not by commas as in "
- "the one-line format. Multivalue fields like <literal>Architectures</literal> "
- "also have <literal>Architectures-Add</literal> and <literal>Architectures-"
- "Remove</literal> to modify the default value rather than replacing it."
- msgstr ""
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: sources.list.5.xml
- msgid ""
- "This is a new format supported by apt itself since version 1.1. Previous "
- "versions ignore such files with a notice message as described earlier. It "
- "is intended to make this format gradually the default format, deprecating "
- "the previously described one-line-style format, as it is easier to create, "
- "extend and modify for humans and machines alike especially if a lot of "
- "sources and/or options are involved. Developers who are working with and/or "
- "parsing apt sources are highly encouraged to add support for this format and "
- "to contact the APT team to coordinate and share this work. Users can freely "
- "adopt this format already, but may encounter problems with software not "
- "supporting the format yet."
- msgstr ""
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
- #: sources.list.5.xml
- #, fuzzy
- #| msgid "The deb and deb-src types"
- msgid "The deb and deb-src Types: General Format"
- msgstr "Os tipos deb e deb-src"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: sources.list.5.xml
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "The <literal>deb</literal> type references a typical two-level Debian "
- #| "archive, <filename>distribution/component</filename>. The "
- #| "<literal>distribution</literal> is generally an archive name like "
- #| "<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename "
- #| "like <literal>&debian-stable-codename;</literal> or <literal>&debian-"
- #| "testing-codename;</literal> while component is one of <literal>main</"
- #| "literal>, <literal>contrib</literal> or <literal>non-free</literal>. The "
- #| "<literal>deb-src</literal> type references a Debian distribution's source "
- #| "code in the same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-"
- #| "src</literal> line is required to fetch source indexes."
- msgid ""
- "The <literal>deb</literal> type references a typical two-level Debian "
- "archive, <filename>distribution/component</filename>. The "
- "<literal>distribution</literal> is generally a suite name like "
- "<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like "
- "<literal>&debian-stable-codename;</literal> or <literal>&debian-testing-"
- "codename;</literal> while component is one of <literal>main</literal>, "
- "<literal>contrib</literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-"
- "src</literal> type references a Debian distribution's source code in the "
- "same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> "
- "line is required to fetch source indexes."
- msgstr ""
- "O tipo <literal>deb</literal> descreve um arquivo Debian típico de dois "
- "níveis, <filename>distribution/component</filename>. A "
- "<literal>distribution</literal> é geralmente um nome de arquivo como "
- "<literal>stable</literal> ou <literal>testing</literal> ou um nome de código "
- "como <literal>&debian-stable-codename;</literal> ou <literal>&debian-testing-"
- "codename;</literal> enquanto que componente é um de <literal>main</literal>, "
- "<literal>contrib</literal> ou <literal>non-free</literal>. O tipo "
- "<literal>deb-src</literal> faz referência a um código fonte de distribuição "
- "Debian no mesmo formato que o tipo <literal>deb</literal>. É necessária uma "
- "linha <literal>deb-src</literal> para obter índices das fontes."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: sources.list.5.xml
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
- #| "<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
- msgid ""
- "The format for two one-line-style entries using the <literal>deb</literal> "
- "and <literal>deb-src</literal> types is:"
- msgstr ""
- "O formato para uma entrada na <filename>sources.list</filename> usando os "
- "tipos <literal>deb</literal> e <literal>deb-src</literal> é:"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
- #: sources.list.5.xml
- #, no-wrap
- msgid ""
- "deb [ option1=value1 option2=value2 ] uri suite [component1] [component2] [...]\n"
- "deb-src [ option1=value1 option2=value2 ] uri suite [component1] [component2] [...]"
- msgstr ""
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
- #: sources.list.5.xml
- #, no-wrap
- msgid ""
- " Types: deb deb-src\n"
- " URIs: uri\n"
- " Suites: suite\n"
- " Components: [component1] [component2] [...]\n"
- " option1: value1\n"
- " option2: value2\n"
- " "
- msgstr ""
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: sources.list.5.xml
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "Alternatively a rfc822 style format is also supported: <placeholder type="
- #| "\"literallayout\" id=\"0\"/>"
- msgid ""
- "Alternatively the equivalent entry in deb822 style looks like this: "
- "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
- msgstr ""
- "Em alternativa, é também suportado um formato estilo rfc822: <placeholder "
- "type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: sources.list.5.xml
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
- #| "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
- #| "<literal>suite</literal> can specify an exact path, in which case the "
- #| "components must be omitted and <literal>suite</literal> must end with a "
- #| "slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when only a "
- #| "particular sub-section of the archive denoted by the URI is of interest. "
- #| "If <literal>suite</literal> does not specify an exact path, at least one "
- #| "<literal>component</literal> must be present."
- msgid ""
- "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
- "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
- "<literal>suite</literal> can specify an exact path, in which case the "
- "components must be omitted and <literal>suite</literal> must end with a "
- "slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when only a "
- "particular sub-directory of the archive denoted by the URI is of interest. "
- "If <literal>suite</literal> does not specify an exact path, at least one "
- "<literal>component</literal> must be present."
- msgstr ""
- "O URI para o tipo <literal>deb</literal> tem de especificar a base da "
- "distribuição Debian, a partir do qual o APT irá encontrar a informação que "
- "precisa. <literal>suite</literal> pode especificar um caminho exacto, que no "
- "caso os componente têm de ser omitidos e <literal>suite</literal> deve "
- "terminar com uma barra (<literal>/</literal>). Isto é útil para o caso de "
- "apenas ser de interesse uma sub-secção particular do arquivo denotado pelo "
- "URI. Se <literal>suite</literal> não especificar um caminho exacto, pelo "
- "menos um <literal>component</literal> tem de estar presente."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: sources.list.5.xml
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "<literal>suite</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)</"
- #| "literal> which expands to the Debian architecture (such as "
- #| "<literal>amd64</literal> or <literal>armel</literal>) used on the system. "
- #| "This permits architecture-independent <filename>sources.list</filename> "
- #| "files to be used. In general this is only of interest when specifying an "
- #| "exact path, <literal>APT</literal> will automatically generate a URI with "
- #| "the current architecture otherwise."
- msgid ""
- "<literal>suite</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)</"
- "literal> which expands to the Debian architecture (such as <literal>amd64</"
- "literal> or <literal>armel</literal>) used on the system. This permits "
- "architecture-independent <filename>sources.list</filename> files to be used. "
- "In general this is only of interest when specifying an exact path; "
- "<literal>APT</literal> will automatically generate a URI with the current "
- "architecture otherwise."
- msgstr ""
- "<literal>suite</literal> também pode conter uma variável. <literal>$(ARCH)</"
- "literal> a qual se expande à arquitectura Debian (tal como <literal>amd64</"
- "literal> ou <literal>armel</literal>) usada no sistema. Isto permite que "
- "seja usados ficheiros <filename>sources.list</filename> independentes da "
- "arquitectura. Em geral, isto é apenas de interesse quando se especifica um "
- "caminho exacto. De outro modo o <literal>APT</literal> irá gerar "
- "automaticamente um URI com a arquitectura actual."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: sources.list.5.xml
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "In the traditional style sources.list format since only one distribution "
- #| "can be specified per line it may be necessary to have multiple lines for "
- #| "the same URI, if a subset of all available distributions or components at "
- #| "that location is desired. APT will sort the URI list after it has "
- #| "generated a complete set internally, and will collapse multiple "
- #| "references to the same Internet host, for instance, into a single "
- #| "connection, so that it does not inefficiently establish an FTP "
- #| "connection, close it, do something else, and then re-establish a "
- #| "connection to that same host. This feature is useful for accessing busy "
- #| "FTP sites with limits on the number of simultaneous anonymous users. APT "
- #| "also parallelizes connections to different hosts to more effectively deal "
- #| "with sites with low bandwidth."
- msgid ""
- "Especially in the one-line-style format since only one distribution can be "
- "specified per line it may be necessary to have multiple lines for the same "
- "URI, if a subset of all available distributions or components at that "
- "location is desired. APT will sort the URI list after it has generated a "
- "complete set internally, and will collapse multiple references to the same "
- "Internet host, for instance, into a single connection, so that it does not "
- "inefficiently establish a connection, close it, do something else, and then "
- "re-establish a connection to that same host. APT also parallelizes "
- "connections to different hosts to more effectively deal with sites with low "
- "bandwidth."
- msgstr ""
- "No estilo tradicional, o formato do sources.list, como apenas pode ser "
- "especificada por linha uma distribuição, pode ser necessário ter várias "
- "linhas para o mesmo URI, se só for desejado um sub-conjunto de todas as "
- "distribuições e componentes dessa localização. O APT irá ordenar a lista de "
- "URI após ter gerado internamente um conjunto completo, e irá desabar as "
- "várias referências à mesma máquina na Internet, por exemplo, numa única "
- "ligação, para que não estabeleça uma ligação FTP ineficiente, a feche, faça "
- "outra coisa, e depois volte a estabelecer ligação à mesma máquina. Esta "
- "funcionalidade é útil para aceder a sites FTP ocupados que limitam o número "
- "de utilizadores anónimos em simultâneo. O APT também paraleliza ligações a "
- "máquinas diferentes para lidar mais eficientemente com sites com largura de "
- "banda baixa."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: sources.list.5.xml
- msgid ""
- "It is important to list sources in order of preference, with the most "
- "preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
- "speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
- "followed by distant Internet hosts, for example)."
- msgstr ""
- "É importante listar as fontes por ordem de preferência, com a fonte mais "
- "preferida listada em primeiro lugar. Tipicamente isto irá resultar numa "
- "ordenação por velocidades desde o mais rápido até ao mais lento (CD-ROM "
- "seguido por máquinas numa rede local, seguido por máquinas distantes na "
- "Internet, por exemplo)."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
- #: sources.list.5.xml
- #, no-wrap
- msgid "&sourceslist-list-format;"
- msgstr ""
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
- #: sources.list.5.xml
- #, no-wrap
- msgid "&sourceslist-sources-format;"
- msgstr ""
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: sources.list.5.xml
- msgid ""
- "As an example, the sources for your distribution could look like this in one-"
- "line-style format: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> or like "
- "this in deb822 style format: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>"
- msgstr ""
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
- #: sources.list.5.xml
- #, fuzzy
- #| msgid "The deb and deb-src types"
- msgid "The deb and deb-src types: Options"
- msgstr "Os tipos deb e deb-src"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: sources.list.5.xml
- msgid ""
- "Each source entry can have options specified to modify which source is "
- "accessed and how data is acquired from it. Format, syntax and names of the "
- "options vary between the one-line-style and deb822-style formats as "
- "described, but they both have the same options available. For simplicity we "
- "list the deb822 fieldname and provide the one-line name in brackets. "
- "Remember that besides setting multivalue options explicitly, there is also "
- "the option to modify them based on the default, but we aren't listing those "
- "names explicitly here. Unsupported options are silently ignored by all APT "
- "versions."
- msgstr ""
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
- #: sources.list.5.xml
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
- #| "replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures "
- #| "information should be downloaded. If this option is not set all "
- #| "architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option "
- #| "will be downloaded."
- msgid ""
- "<option>Architectures</option> (<option>arch</option>) is a multivalue "
- "option defining for which architectures information should be downloaded. If "
- "this option isn't set the default is all architectures as defined by the "
- "<option>APT::Architectures</option> config option."
- msgstr ""
- "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
- "replaceable>,…</literal> pode ser usado para especificar para quais "
- "arquitecturas deve ser descarregada a informação. Se esta opção não estiver "
- "definida, serão descarregadas todas as arquitecturas definidas pela opção "
- "<literal>APT::Architectures</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
- #: sources.list.5.xml
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
- #| "replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures "
- #| "information should be downloaded. If this option is not set all "
- #| "architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option "
- #| "will be downloaded."
- msgid ""
- "<option>Languages</option> (<option>lang</option>) is a multivalue option "
- "defining for which languages information such as translated package "
- "descriptions should be downloaded. If this option isn't set the default is "
- "all languages as defined by the <option>Acquire::Languages</option> config "
- "option."
- msgstr ""
- "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
- "replaceable>,…</literal> pode ser usado para especificar para quais "
- "arquitecturas deve ser descarregada a informação. Se esta opção não estiver "
- "definida, serão descarregadas todas as arquitecturas definidas pela opção "
- "<literal>APT::Architectures</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
- #: sources.list.5.xml
- msgid ""
- "<option>Targets</option> (<option>target</option>) is a multivalue option "
- "defining which download targets apt will try to acquire from this source. If "
- "not specified, the default set is defined by the <option>Acquire::"
- "IndexTargets</option> configuration scope (targets are specified by their "
- "name in the <literal>Created-By</literal> field). Additionally, targets can "
- "be enabled or disabled by using the <literal>Identifier</literal> field as "
- "an option with a boolean value instead of using this multivalue option."
- msgstr ""
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
- #: sources.list.5.xml
- msgid ""
- "<option>PDiffs</option> (<option>pdiffs</option>) is a yes/no value which "
- "controls if APT should try to use PDiffs to update old indexes instead of "
- "downloading the new indexes entirely. The value of this option is ignored if "
- "the repository doesn't announce the availability of PDiffs. Defaults to the "
- "value of the option with the same name for a specific index file defined in "
- "the <option>Acquire::IndexTargets</option> scope, which itself defaults to "
- "the value of configuration option <option>Acquire::PDiffs</option> which "
- "defaults to <literal>yes</literal>."
- msgstr ""
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
- #: sources.list.5.xml
- msgid ""
- "<option>By-Hash</option> (<option>by-hash</option>) can have the value "
- "<literal>yes</literal>, <literal>no</literal> or <literal>force</literal> "
- "and controls if APT should try to acquire indexes via a URI constructed from "
- "a hashsum of the expected file instead of using the well-known stable "
- "filename of the index. Using this can avoid hashsum mismatches, but requires "
- "a supporting mirror. A <literal>yes</literal> or <literal>no</literal> value "
- "activates/disables the use of this feature if this source indicates support "
- "for it, while <literal>force</literal> will enable the feature regardless of "
- "what the source indicates. Defaults to the value of the option of the same "
- "name for a specific index file defined in the <option>Acquire::IndexTargets</"
- "option> scope, which itself defaults to the value of configuration option "
- "<option>Acquire::By-Hash</option> which defaults to <literal>yes</literal>."
- msgstr ""
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: sources.list.5.xml
- msgid ""
- "Furthermore, there are options which if set affect <emphasis>all</emphasis> "
- "sources with the same URI and Suite, so they have to be set on all such "
- "entries and can not be varied between different components. APT will try to "
- "detect and error out on such anomalies."
- msgstr ""
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
- #: sources.list.5.xml
- msgid ""
- "<option>Allow-Insecure</option> (<option>allow-insecure</option>), "
- "<option>Allow-Weak</option> (<option>allow-weak</option>) and <option>Allow-"
- "Downgrade-To-Insecure</option> (<option>allow-downgrade-to-insecure</"
- "option>) are boolean values which all default to <literal>no</literal>. If "
- "set to <literal>yes</literal> they circumvent parts of &apt-secure; and "
- "should therefore not be used lightly!"
- msgstr ""
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
- #: sources.list.5.xml
- msgid ""
- "<option>Trusted</option> (<option>trusted</option>) is a tri-state value "
- "which defaults to APT deciding if a source is considered trusted or if "
- "warnings should be raised before e.g. packages are installed from this "
- "source. This option can be used to override that decision. The value "
- "<literal>yes</literal> tells APT always to consider this source as trusted, "
- "even if it doesn't pass authentication checks. It disables parts of &apt-"
- "secure;, and should therefore only be used in a local and trusted context "
- "(if at all) as otherwise security is breached. The value <literal>no</"
- "literal> does the opposite, causing the source to be handled as untrusted "
- "even if the authentication checks passed successfully. The default value "
- "can't be set explicitly."
- msgstr ""
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
- #: sources.list.5.xml
- msgid ""
- "<option>Signed-By</option> (<option>signed-by</option>) is either an "
- "absolute path to a keyring file (has to be accessible and readable for the "
- "<literal>_apt</literal> user, so ensure everyone has read-permissions on the "
- "file) or one or more fingerprints of keys either in the <filename>trusted."
- "gpg</filename> keyring or in the keyrings in the <filename>trusted.gpg.d/</"
- "filename> directory (see <command>apt-key fingerprint</command>). If the "
- "option is set, only the key(s) in this keyring or only the keys with these "
- "fingerprints are used for the &apt-secure; verification of this repository. "
- "Defaults to the value of the option with the same name if set in the "
- "previously acquired <filename>Release</filename> file. Otherwise all keys "
- "in the trusted keyrings are considered valid signers for this repository."
- msgstr ""
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
- #: sources.list.5.xml
- msgid ""
- "<option>Check-Valid-Until</option> (<option>check-valid-until</option>) is "
- "a yes/no value which controls if APT should try to detect replay attacks. A "
- "repository creator can declare a time until which the data provided in the "
- "repository should be considered valid, and if this time is reached, but no "
- "new data is provided, the data is considered expired and an error is "
- "raised. Besides increasing security, as a malicious attacker can't send old "
- "data forever to prevent a user from upgrading to a new version, this also "
- "helps users identify mirrors which are no longer updated. However, some "
- "repositories such as historic archives are not updated any more by design, "
- "so this check can be disabled by setting this option to <literal>no</"
- "literal>. Defaults to the value of configuration option <option>Acquire::"
- "Check-Valid-Until</option> which itself defaults to <literal>yes</literal>."
- msgstr ""
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
- #: sources.list.5.xml
- msgid ""
- "<option>Valid-Until-Min</option> (<option>valid-until-min</option>) and "
- "<option>Valid-Until-Max</option> (<option>valid-until-max</option>) can be "
- "used to raise or lower the time period in seconds in which the data from "
- "this repository is considered valid. -Max can be especially useful if the "
- "repository provides no Valid-Until field on its Release file to set your own "
- "value, while -Min can be used to increase the valid time on seldom updated "
- "(local) mirrors of a more frequently updated but less accessible archive "
- "(which is in the sources.list as well) instead of disabling the check "
- "entirely. Default to the value of the configuration options "
- "<option>Acquire::Min-ValidTime</option> and <option>Acquire::Max-ValidTime</"
- "option> which are both unset by default."
- msgstr ""
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
- #: sources.list.5.xml
- #, fuzzy
- #| msgid "URI specification"
- msgid "URI Specification"
- msgstr "Especificação da URI"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: sources.list.5.xml
- msgid "The currently recognized URI types are:"
- msgstr "Os tipos de URI actualmente reconhecidos são:"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: sources.list.5.xml
- msgid ""
- "The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
- "considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
- "archives."
- msgstr ""
- "O esquema file permite que um directório arbitrário do sistema de ficheiros "
- "seja considerado um arquivo. Isto é útil para montagens NFS e mirrors ou "
- "arquivos locais."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: sources.list.5.xml
- msgid ""
- "The cdrom scheme allows APT to use a local CD-ROM drive with media swapping. "
- "Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
- msgstr ""
- "O esquema cdrom permite ao APT usar uma drive de CD-ROM local com mudança de "
- "media. Use o programa &apt-cdrom; para criar entradas cdrom na lista de "
- "fontes."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: sources.list.5.xml
- msgid ""
- "The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
- "variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
- "port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
- "Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
- "http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of "
- "authentication."
- msgstr ""
- "O esquema http especifica um servidor HTTP para o arquivo. Se uma variável "
- "de ambiente <envar>http_proxy</envar> estiver definida com o formato http://"
- "server:port/, será usado o servidor proxy especificado em <envar>http_proxy</"
- "envar>. Os utilizadores de proxies HTTP/1.1 autenticados pode usar uma "
- "string do formato http://user:pass@server:port/. Note que este não é um "
- "método de autenticação seguro."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: sources.list.5.xml
- msgid ""
- "The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
- "is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
- "Please note that an FTP proxy can be specified by using the "
- "<envar>ftp_proxy</envar> environment variable. It is possible to specify an "
- "HTTP proxy (HTTP proxy servers often understand FTP URLs) using this "
- "environment variable and <emphasis>only</emphasis> this environment "
- "variable. Proxies using HTTP specified in the configuration file will be "
- "ignored."
- msgstr ""
- "O esquema ftp especifica um servidor FTP para o arquivo. O comportamento FTP "
- "do APT é altamente configurável; para mais informação veja o manual do &apt-"
- "conf;. Por favor note que pode ser especificado um proxy FTP ao usar a "
- "variável de ambiente <envar>ftp_proxy</envar>. É possível especifica um "
- "proxy HTTP (os servidores proxy HTTP geralmente compreendem URLs de FTP) "
- "usando esta variável de ambiente e <emphasis>apenas</emphasis> esta variável "
- "de ambiente. Os proxies que usam HTTP especificados no ficheiro de "
- "configuração serão ignorados."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: sources.list.5.xml
- msgid ""
- "The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
- "copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
- "This is useful for people using removable media to copy files around with "
- "APT."
- msgstr ""
- "O esquema copy é idêntico ao esquema file com a excepção que os pacotes são "
- "copiados para o directório cache em vez serem usados directamente da sua "
- "localização. Isto é útil para quem use um meio amovível para copiar "
- "ficheiros com o APT."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: sources.list.5.xml
- msgid ""
- "The rsh/ssh method invokes RSH/SSH to connect to a remote host and access "
- "the files as a given user. Prior configuration of rhosts or RSA keys is "
- "recommended. The standard <command>find</command> and <command>dd</command> "
- "commands are used to perform the file transfers from the remote host."
- msgstr ""
- "O método rsh/ssh invoca RSH/SSH a ligar a uma máquina remota e aceder a "
- "ficheiros como um dado utilizador. É recomendada a configuração prévia de "
- "rhosts ou chaves RSA. Os comandos standard <command>find</command> e "
- "<command>dd</command> são usados para executar as transferências de "
- "ficheiros a partir da máquina remota."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
- #: sources.list.5.xml
- msgid "adding more recognizable URI types"
- msgstr "adicionando mais tipos de URI reconhecíveis"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: sources.list.5.xml
- msgid ""
- "APT can be extended with more methods shipped in other optional packages, "
- "which should follow the naming scheme <package>apt-transport-"
- "<replaceable>method</replaceable></package>. For instance, the APT team "
- "also maintains the package <package>apt-transport-https</package>, which "
- "provides access methods for HTTPS URIs with features similar to the http "
- "method. Methods for using e.g. debtorrent are also available - see &apt-"
- "transport-debtorrent;."
- msgstr ""
- "O APT pode ser estendido com mais métodos lançados em outros pacotes "
- "opcionais, que devem seguir o esquema de nomeação <literal>apt-transport-"
- "<replaceable>método</replaceable></literal>. Por exemplo, a equipa do APT "
- "também mantém o pacote <package>apt-transport-https</package>, o qual "
- "disponibiliza métodos de acesso para URIs HTTPS com funcionalidades "
- "semelhantes ao método http. Estão também disponíveis métodos para usar por "
- "exemplo o debtorrent - veja &apt-transport-debtorrent;."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: sources.list.5.xml
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian "
- #| "for stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
- msgid ""
- "Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/apt/debian for "
- "stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
- msgstr ""
- "Usa o arquivo armazenado localmente (ou montagem NFS) em /home/jason/debian "
- "para stable/main, stable/contrib, e stable/non-free."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
- #: sources.list.5.xml
- #, fuzzy, no-wrap
- #| msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
- msgid "deb file:/home/apt/debian stable main contrib non-free"
- msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
- #: sources.list.5.xml
- #, fuzzy, no-wrap
- #| msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
- msgid ""
- "Types: deb\n"
- "URIs: file:/home/apt/debian\n"
- "Suites: stable\n"
- "Components: main contrib non-free"
- msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: sources.list.5.xml
- msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
- msgstr ""
- "Como em cima, excepto que usa a distribuição unstable (de desenvolvimento)."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
- #: sources.list.5.xml
- #, fuzzy, no-wrap
- #| msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
- msgid "deb file:/home/apt/debian unstable main contrib non-free"
- msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
- #: sources.list.5.xml
- #, fuzzy, no-wrap
- #| msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
- msgid ""
- "Types: deb\n"
- "URIs: file:/home/apt/debian\n"
- "Suites: unstable\n"
- "Components: main contrib non-free"
- msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: sources.list.5.xml
- #, fuzzy
- #| msgid "Source line for the above"
- msgid "Sources specification for the above."
- msgstr "Linha de fonte para o referido acima"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
- #: sources.list.5.xml
- #, fuzzy, no-wrap
- #| msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
- msgid "deb-src file:/home/apt/debian unstable main contrib non-free"
- msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
- #: sources.list.5.xml
- #, fuzzy, no-wrap
- #| msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
- msgid ""
- "Types: deb-src\n"
- "URIs: file:/home/apt/debian\n"
- "Suites: unstable\n"
- "Components: main contrib non-free"
- msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: sources.list.5.xml
- msgid ""
- "The first line gets package information for the architectures in "
- "<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves "
- "<literal>amd64</literal> and <literal>armel</literal>."
- msgstr ""
- "A primeira linha obtém a informação do pacote para a arquitectura em "
- "<literal>APT::Architectures</literal> enquanto a segunda obtém sempre "
- "<literal>amd64</literal> e <literal>armel</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
- #: sources.list.5.xml
- #, fuzzy, no-wrap
- #| msgid ""
- #| "deb http://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; main\n"
- #| "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; main"
- msgid ""
- "deb http://deb.debian.org/debian &debian-stable-codename; main\n"
- "deb [ arch=amd64,armel ] http://deb.debian.org/debian &debian-stable-codename; main"
- msgstr ""
- "deb http://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; main\n"
- "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; main"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
- #: sources.list.5.xml
- #, fuzzy, no-wrap
- #| msgid ""
- #| "deb http://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; main\n"
- #| "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; main"
- msgid ""
- "Types: deb\n"
- "URIs: http://deb.debian.org/debian\n"
- "Suites: &debian-stable-codename;\n"
- "Components: main\n"
- "\n"
- "Types: deb\n"
- "URIs: http://deb.debian.org/debian\n"
- "Suites: &debian-stable-codename;\n"
- "Components: main\n"
- "Architectures: amd64 armel\n"
- msgstr ""
- "deb http://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; main\n"
- "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; main"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: sources.list.5.xml
- msgid ""
- "Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
- "hamm/main area."
- msgstr ""
- "Usa HTTP para aceder ao arquivo em archive.debian.org, e usa apenas a área "
- "hamm/main."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
- #: sources.list.5.xml
- #, no-wrap
- msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
- msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
- #: sources.list.5.xml
- #, fuzzy, no-wrap
- #| msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
- msgid ""
- "Types: deb\n"
- "URIs: http://archive.debian.org/debian-archive\n"
- "Suites: hamm\n"
- "Components: main"
- msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: sources.list.5.xml
- msgid ""
- "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
- "directory, and uses only the &debian-stable-codename;/contrib area."
- msgstr ""
- "Usa FTP para aceder ao arquivo em ftp.debian.org, sob o directório debian, e "
- "usa apenas a área &debian-stable-codename;/contrib."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
- #: sources.list.5.xml
- #, no-wrap
- msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; contrib"
- msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; contrib"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
- #: sources.list.5.xml
- #, fuzzy, no-wrap
- #| msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; contrib"
- msgid ""
- "Types: deb\n"
- "URIs: ftp://ftp.debian.org/debian\n"
- "Suites: &debian-stable-codename;\n"
- "Components: contrib"
- msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; contrib"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: sources.list.5.xml
- msgid ""
- "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
- "directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
- "well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
- "a single FTP session will be used for both resource lines."
- msgstr ""
- "Usa FTP para aceder ao arquivo em ftp.debian.org, sob o directório debian, e "
- "usa apenas a área unstable/contrib. Se esta linha aparecer também como "
- "aquela no exemplo anterior em <filename>sources.list</filename> será usada "
- "uma única sessão FTP para ambas linhas de recurso."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
- #: sources.list.5.xml
- #, no-wrap
- msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
- msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
- #: sources.list.5.xml
- #, fuzzy, no-wrap
- #| msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
- msgid ""
- "Types: deb\n"
- "URIs: ftp://ftp.debian.org/debian\n"
- "Suites: unstable\n"
- "Components: contrib"
- msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
- #: sources.list.5.xml
- #, no-wrap
- msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
- msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
- #: sources.list.5.xml
- #, fuzzy, no-wrap
- #| msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
- msgid ""
- "Types: deb\n"
- "URIs: http://ftp.tlh.debian.org/universe\n"
- "Suites: unstable/binary-$(ARCH)/"
- msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: sources.list.5.xml
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
- #| "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-"
- #| "i386</filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</"
- #| "filename> on amd64, and so forth for other supported architectures. [Note "
- #| "this example only illustrates how to use the substitution variable; "
- #| "official debian archives are not structured like this] <placeholder type="
- #| "\"literallayout\" id=\"0\"/>"
- msgid ""
- "Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
- "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
- "filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</filename> on "
- "amd64, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
- "only illustrates how to use the substitution variable; official debian "
- "archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" "
- "id=\"0\"/> <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>"
- msgstr ""
- "Usa HTTP para aceder ao arquivo em ftp.tlh.debian.org, sob o directório "
- "universe, e usa apenas os ficheiros encontrados sob <filename>unstable/"
- "binary-i386</filename> em máquinas i386, <filename>unstable/binary-amd64</"
- "filename> em amd64, e assim por diante para outras arquitecturas suportadas. "
- "[Note que este exemplo apenas mostra como usar a variável de substituição; "
- "os arquivos oficiais debian não estão estruturados assim] <placeholder type="
- "\"literallayout\" id=\"0\"/>"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: sources.list.5.xml
- msgid ""
- "Uses HTTP to get binary packages as well as sources from the stable, testing "
- "and unstable suites and the components main and contrib."
- msgstr ""
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
- #: sources.list.5.xml
- #, no-wrap
- msgid ""
- "deb http://deb.debian.org/debian stable main contrib\n"
- "deb-src http://deb.debian.org/debian stable main contrib\n"
- "deb http://deb.debian.org/debian testing main contrib\n"
- "deb-src http://deb.debian.org/debian testing main contrib\n"
- "deb http://deb.debian.org/debian unstable main contrib\n"
- "deb-src http://deb.debian.org/debian unstable main contrib"
- msgstr ""
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
- #: sources.list.5.xml
- #, no-wrap
- msgid ""
- "Types: deb deb-src\n"
- "URIs: http://deb.debian.org/debian\n"
- "Suites: stable testing unstable\n"
- "Components: main contrib\n"
- msgstr ""
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: sources.list.5.xml
- #, fuzzy
- #| msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
- msgid "&apt-get;, &apt-conf;, &apt-acquire-additional-files;"
- msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
- #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
- #: apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
- msgid "1"
- msgstr "1"
- #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
- #: apt-extracttemplates.1.xml
- msgid ""
- "Utility to extract <command>debconf</command> config and templates from "
- "Debian packages"
- msgstr ""
- "Utilitário para extrair configurações e modelos <command>debconf</command> a "
- "partir de pacotes Debian"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-extracttemplates.1.xml
- msgid ""
- "<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
- "files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
- "config scripts and template files. For each passed in package that contains "
- "config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
- "format:"
- msgstr ""
- "<command>apt-extracttemplates</command> irá receber um ou mais ficheiros de "
- "pacotes Debian na sua entrada e escrever (para um directório temporário) "
- "todos os scripts de configuração associados e ficheiros de modelo. Por cada "
- "pacote passado por ele que contenha scripts de configuração e modelos, será "
- "gerada uma linha no formato:"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-extracttemplates.1.xml
- msgid "package version template-file config-script"
- msgstr "pacote versão ficheiro-modelo script-de-configuração"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-extracttemplates.1.xml
- msgid ""
- "template-file and config-script are written to the temporary directory "
- "specified by the <option>-t</option> or <option>--tempdir</option> "
- "(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directory, with "
- "filenames of the form <filename>package.template.XXXXXX</filename> and "
- "<filename>package.config.XXXXXX</filename>"
- msgstr ""
- "ficheiro-modelo e script-de-configuração são escritos num directório "
- "temporário especificado por <option>-t</option> ou <option>--tempdir</"
- "option> (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directório, com "
- "nomes de ficheiros no formato <filename>pacote.modelo.XXXXXX</filename> e "
- "<filename>pacote.configuração.XXXXXX</filename>"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-extracttemplates.1.xml
- msgid ""
- "Temporary directory in which to write extracted <command>debconf</command> "
- "template files and config scripts. Configuration Item: <literal>APT::"
- "ExtractTemplates::TempDir</literal>"
- msgstr ""
- "Directório temporário para onde escrever ficheiros <command>debconf</"
- "command> modelo extraídos e scripts de configuração. Item de Configuração: "
- "<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-extracttemplates.1.xml
- msgid ""
- "<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
- "decimal 100 on error."
- msgstr ""
- "<command>apt-extracttemplates</command> devolve zero na operação normal, 100 "
- "decimal em erro."
- #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
- #: apt-sortpkgs.1.xml
- msgid "Utility to sort package index files"
- msgstr "Utilitário para organizar ficheiros índice de pacotes"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-sortpkgs.1.xml
- msgid ""
- "<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (source index or "
- "package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
- "name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
- "internal sorting rules."
- msgstr ""
- "<command>apt-sortpkgs</command> irá pegar num ficheiro índice (índice de "
- "fontes ou índice de pacotes) e organizar os registos para que fiquem "
- "ordenados pelo nome do pacote. Também organiza os campos internos de cada "
- "registo de acordo com as regras de organização internas."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-sortpkgs.1.xml
- msgid ""
- "All output is sent to standard output; the input must be a seekable file."
- msgstr ""
- "Todas as saídas são enviadas para a saída standard, a entrada tem de ser um "
- "ficheiro pesquisável."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-sortpkgs.1.xml
- msgid ""
- "Use source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
- "SortPkgs::Source</literal>."
- msgstr ""
- "Usa ordenação de campo de índice Source. Item de Configuração: <literal>APT::"
- "SortPkgs::Source</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-sortpkgs.1.xml
- msgid ""
- "<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
- "100 on error."
- msgstr ""
- "<command>apt-sortpkgs</command> devolve zero na operação normal, 100 decimal "
- "em erro."
- #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
- #: apt-ftparchive.1.xml
- msgid "Utility to generate index files"
- msgstr "Utilitário para gerar ficheiros de índice"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml
- msgid ""
- "<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
- "the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
- "files should be generated on the origin site based on the content of that "
- "site."
- msgstr ""
- "<command>apt-ftparchive</command> é a ferramenta de linha de comandos que "
- "cria os ficheiros índice que o APT usa para aceder a uma fonte de "
- "distribuição. Os ficheiros índice devem ser gerados no site de origem "
- "baseados no conteúdo desse site."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml
- msgid ""
- "<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
- "program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
- "literal> command. It also contains a contents file generator, "
- "<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
- "generation process for a complete archive."
- msgstr ""
- "<command>apt-ftparchive</command> é um super conjunto do programa &dpkg-"
- "scanpackages;, incorporando todas as suas funcionalidades através do comando "
- "<literal>packages</literal>. Também contém um gerador de ficheiro de "
- "conteúdos, <literal>contents</literal>, e um meio elaborado de colocar em "
- "script o processo de geração para um arquivo completo."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml
- msgid ""
- "Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
- "databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
- "external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
- "automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
- "output files."
- msgstr ""
- "Internamente o <command>apt-ftparchive</command> pode fazer uso de bases de "
- "dados binárias para por em cache os conteúdos de um ficheiro .deb e não "
- "precisa de nenhum programa externo à excepção do &gzip;. Quando faz uma "
- "geração completa, executa automaticamente verificações de alterações de "
- "ficheiros e constrói os ficheiros comprimidos desejados."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml
- msgid ""
- "The packages command generates a package file from a directory tree. It "
- "takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
- "emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
- "equivalent to &dpkg-scanpackages;."
- msgstr ""
- "O comando packages gera um ficheiro pacote a partir duma árvore de "
- "directórios. Recebe um dado directório e procura recursivamente por "
- "ficheiros .deb, emitindo um registo de pacote para o stdout por cada um. "
- "Este comando é aproximadamente equivalente ao &dpkg-scanpackages;."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml
- msgid ""
- "The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
- msgstr ""
- "A opção <option>--db</option> pode ser usada para especificar uma base de "
- "dados de cache binária."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml
- msgid ""
- "The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
- "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
- "for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
- "approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
- msgstr ""
- "O comando <literal>sources</literal> gera um índice de fonte a partir duma "
- "árvore de directórios. Recebe um dado directório e procura recursivamente "
- "por ficheiros .dsc, emitindo um registo de fonte para o stdout por cada um. "
- "Este comando é aproximadamente equivalente ao &dpkg-scansources;."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml
- msgid ""
- "If an override file is specified then a source override file will be looked "
- "for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
- "change the source override file that will be used."
- msgstr ""
- "Se for especificado um ficheiro de sobreposição então será procurado um "
- "ficheiro de sobreposição de fonte com uma extensão de .src. A opção --"
- "source-override pode ser usada para alterar o ficheiro de sobreposição de "
- "fonte que irá ser usado."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml
- msgid ""
- "The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
- "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
- "for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
- "writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
- "written to the output. If multiple packages own the same file then each "
- "package is separated by a comma in the output."
- msgstr ""
- "O comando<literal>contents</literal> gera um ficheiro de conteúdos a partir "
- "duma árvore de directórios. Recebe um dado directório e procura "
- "recursivamente por ficheiros .deb, e lê a lista de ficheiros de cada "
- "ficheiro. Então organiza e escreve para o stdout a lista de ficheiros "
- "correspondente a pacotes. Os directórios não são escritos no saída. Se "
- "múltiplos pacotes possuírem o mesmo ficheiro então cada pacote é separado "
- "por uma vírgula na saída."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
- #| "directory tree. It recursively searches the given directory for "
- #| "uncompressed <filename>Packages</filename> and <filename>Sources</"
- #| "filename> files and ones compressed with <command>gzip</command>, "
- #| "<command>bzip2</command> or <command>lzma</command> as well as "
- #| "<filename>Release</filename> and <filename>md5sum.txt</filename> files by "
- #| "default (<literal>APT::FTPArchive::Release::Default-Patterns</literal>). "
- #| "Additional filename patterns can be added by listing them in "
- #| "<literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</literal>. It then writes to "
- #| "stdout a <filename>Release</filename> file containing an MD5, SHA1 and "
- #| "SHA256 digest for each file."
- msgid ""
- "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
- "directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed "
- "and compressed <filename>Packages</filename>, <filename>Sources</filename>, "
- "<filename>Contents</filename>, <filename>Components</filename> and "
- "<filename>icons</filename> files as well as <filename>Release</filename>, "
- "<filename>Index</filename> and <filename>md5sum.txt</filename> files by "
- "default (<literal>APT::FTPArchive::Release::Default-Patterns</literal>). "
- "Additional filename patterns can be added by listing them in <literal>APT::"
- "FTPArchive::Release::Patterns</literal>. It then writes to stdout a "
- "<filename>Release</filename> file containing (by default) an MD5, SHA1, "
- "SHA256 and SHA512 digest for each file."
- msgstr ""
- "O comando <literal>release</literal> gera um ficheiro Release a partir de "
- "uma árvore de directórios. Por predefinição, procura recursivamente no "
- "directório fornecido por ficheiros <filename>Packages</filename> e "
- "<filename>Sources</filename> não comprimidos e outros comprimidos com "
- "<command>gzip</command>, <command>bzip2</command> ou <command>lzma</command> "
- "assim como ficheiros <filename>Release</filename> e <filename>md5sum.txt</"
- "filename> (<literal>APT::FTPArchive::Release::Default-Patterns</literal>). "
- "Depois escreve para o stdout um ficheiro <filename>Release</filename> que "
- "contém um resultado de MD5, SHA1 e SHA256 para cada ficheiro."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken "
- #| "from the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
- #| "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
- #| "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</"
- #| "literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, "
- #| "<literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-"
- #| "Until</literal>, <literal>Architectures</literal>, <literal>Components</"
- #| "literal>, <literal>Description</literal>."
- msgid ""
- "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
- "the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
- "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
- "supported fields are <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
- "<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
- "literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
- "<literal>Signed-By</literal>, <literal>Architectures</literal>, "
- "<literal>Components</literal> and <literal>Description</literal>."
- msgstr ""
- "Valores para os campos de metadados adicionais no ficheiro Release são "
- "tomados a partir das variáveis correspondentes sob <literal>APT::FTPArchive::"
- "Release</literal>, ex. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. "
- "Os campos suportados são: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</"
- "literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, "
- "<literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, "
- "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
- "<literal>Description</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml
- msgid ""
- "The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
- "cron script and builds indexes according to the given config file. The "
- "config language provides a flexible means of specifying which index files "
- "are built from which directories, as well as providing a simple means of "
- "maintaining the required settings."
- msgstr ""
- "O comando <literal>generate</literal> é desenhado para ser executado a "
- "partir dum script cron e constrói índices de acordo com o ficheiro de "
- "configuração fornecido. A linguagem de configuração disponibiliza um meio "
- "flexível de de especificar quais ficheiros índice são construídos a partir "
- "de quais directórios, assim como disponibilizar um meio simples de manter as "
- "definições requeridas."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml
- msgid ""
- "The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
- "configuration file by removing any records that are no longer necessary."
- msgstr ""
- "O comando <literal>clean</literal> arruma as bases de dados usadas pelo "
- "ficheiro de configuração fornecido ao remover quaisquer registos que já não "
- "são necessários."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
- #: apt-ftparchive.1.xml
- msgid "The Generate Configuration"
- msgstr "A Configuração do Generate"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml
- msgid ""
- "The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
- "describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
- "ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
- "conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
- "configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
- "tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
- msgstr ""
- "O comando <literal>generate</literal> usa um ficheiro de configuração para "
- "descrever os arquivos que vão ser gerados. Segue o formato típico de "
- "configuração ISC como visto em ferramentas ISC como o bind 8 e dhcpd. &apt-"
- "conf; contém uma descrição da sintaxe. Note que a configuração gerada é "
- "analisada de maneira seccional, mas o &apt-conf; é analisado numa maneira de "
- "árvore. Isto apenas afecta o modo de como a etiqueta scope é manuseada."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml
- msgid ""
- "The generate configuration has four separate sections, each described below."
- msgstr ""
- "A configuração do generate tem 4 secções separadas, cada uma descrita mais "
- "abaixo."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
- #: apt-ftparchive.1.xml
- msgid "<literal>Dir</literal> Section"
- msgstr "Secção <literal>Dir</literal>"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml
- msgid ""
- "The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
- "to locate the files required during the generation process. These "
- "directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
- "to produce a complete an absolute path."
- msgstr ""
- "A secção <literal>Dir</literal> define os directórios standard necessários "
- "para localizar os ficheiros requisitados durante o processo de geração. "
- "Estes directórios precedem a certos caminhos relativos definidos em secções "
- "posteriores para produzir um caminho completo e absoluto."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml
- msgid ""
- "Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
- "this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
- "nodes."
- msgstr ""
- "Especifica a raiz do arquivo FTP, numa configuração Debian standard este é o "
- "directório que contém o <filename>ls-LR</filename> e nós da distribuição."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml
- msgid "Specifies the location of the override files."
- msgstr "Especifica a localização dos ficheiros de sobrepor."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml
- msgid "Specifies the location of the cache files."
- msgstr "Especifica a localização dos ficheiros de cache"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml
- msgid ""
- "Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
- "literal> setting is used below."
- msgstr ""
- "Especifica a localização dos ficheiros de listas de ficheiros, se a "
- "definição <literal>FileList</literal> for usada mais abaixo."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
- #: apt-ftparchive.1.xml
- msgid "<literal>Default</literal> Section"
- msgstr "Secção <literal>Default</literal>"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml
- msgid ""
- "The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
- "settings that control the operation of the generator. Other sections may "
- "override these defaults with a per-section setting."
- msgstr ""
- "A secção <literal>Default</literal> especifica valores predefinidos, e "
- "definições que controlam a operação do gerador. Outras secções podem "
- "sobrepor estas predefinições em uma definição por-secção."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "Sets the default compression schemes to use for the package index files. "
- #| "It is a string that contains a space separated list of at least one of: "
- #| "'.' (no compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression "
- #| "schemes is '. gzip'."
- msgid ""
- "Sets the default compression schemes to use for the package index files. It "
- "is a string that contains a space separated list of at least one of the "
- "compressors configured via the <option>APT::Compressor</option> "
- "configuration scope. The default for all compression schemes is '. gzip'."
- msgstr ""
- "Define os esquemas de compressão predefinidos a usar para os ficheiros de "
- "índice Package. É uma string que contém uma lista separada por espaços de "
- "pelo menos um de: '.' (nenhuma compressão), 'gzip' and 'bzip2'. A "
- "predefinição para todos os esquemas de compressão é '. gzip'."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml
- msgid ""
- "Sets the default list of file extensions that are package files. This "
- "defaults to '.deb'."
- msgstr ""
- "Define a lista predefinida das extensões de ficheiros que são ficheiros "
- "pacote. A predefinição é '.deb'."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml
- msgid ""
- "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
- "controls the compression for the Sources files."
- msgstr ""
- "Isto é semelhante a <literal>Packages::Compress</literal> excepto que "
- "controla a compressão para os ficheiros das Fontes."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml
- msgid ""
- "Sets the default list of file extensions that are source files. This "
- "defaults to '.dsc'."
- msgstr ""
- "Define a lista predefinida das extensões de ficheiros que são ficheiros de "
- "fontes. A predefinição é '.dsc'."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml
- msgid ""
- "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
- "controls the compression for the Contents files."
- msgstr ""
- "Isto é semelhante a <literal>Packages::Compress</literal> excepto que "
- "controla a compressão para os ficheiros de Conteúdos."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml
- msgid ""
- "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
- "controls the compression for the Translation-en master file."
- msgstr ""
- "Isto é semelhante a <literal>Packages::Compress</literal> excepto que "
- "controla a compressão para o ficheiro mestre Translation-en."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml
- msgid ""
- "Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
- "per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
- "Links</literal> setting."
- msgstr ""
- "Especifica o número de kilobytes para delink (e substitui com hard links) "
- "por execução. Isto é usado em conjunto com a definição <literal>External-"
- "Links</literal> por secção."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml
- msgid ""
- "Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
- "index files are set to this mode with no regard to the umask."
- msgstr ""
- "Especifica o modo de todos os ficheiros índice criados. A predefinição é "
- "0644. Todos os ficheiros índice são definidos para este modo "
- "independentemente do umask."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml
- msgid ""
- "Specifies whether long descriptions should be included in the "
- "<filename>Packages</filename> file or split out into a master "
- "<filename>Translation-en</filename> file."
- msgstr ""
- "Define se as descrições longas devem ser incluídas no ficheiro "
- "<filename>Packages</filename> ou divididas em um ficheiro "
- "<filename>Translation-en</filename> mestre."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
- #: apt-ftparchive.1.xml
- msgid "<literal>TreeDefault</literal> Section"
- msgstr "Secção <literal>TreeDefault</literal>"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml
- msgid ""
- "Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
- "variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
- "$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
- msgstr ""
- "Define predefinições específicas para as secções <literal>Tree</literal>. "
- "Todas estas variáveis são variáveis de substituição e têm as strings "
- "$(DIST), $(SECTION) e $(ARCH) substituídas pelos seus respectivos valores."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml
- msgid ""
- "Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
- "The contents files are round-robined so that over several days they will all "
- "be rebuilt."
- msgstr ""
- "Define o número de kilobytes dos ficheiros de conteúdo que são gerados a "
- "cada dia. Os ficheiros de conteúdo são re-circulados para que ao fim de "
- "alguns dias todos sejam reconstruídos."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml
- msgid ""
- "Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
- "changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
- "This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
- "not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
- "is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
- "anyhow. The default is 10, the units are in days."
- msgstr ""
- "Controla o número de dias que se permite a um ficheiro de conteúdo ser "
- "verificado sem alteração. Se este limite for ultrapassado o mtime do "
- "ficheiro de conteúdo é actualizado. Este caso pode ocorrer se o ficheiro de "
- "pacote é alterado num modo que não resulta num novo ficheiro de conteúdo "
- "[por exemplo uma edição de sobreposição]. É permitido um soltar na esperança "
- "que novos .debs sejam instalados, requerendo um novo ficheiro de qualquer "
- "modo. A predefinição é 10, as unidades são em dias."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml
- msgid ""
- "Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
- "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
- msgstr ""
- "Define o topo da árvore de directórios .deb. A predefinição é <filename>"
- "$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml
- msgid ""
- "Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
- "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
- msgstr ""
- "Define o topo da árvore de directórios de pacotes fonte. A predefinição é "
- "<filename>$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml
- msgid ""
- "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
- "binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
- msgstr ""
- "Define o ficheiro Packages de saída. A predefinição é <filename>$(DIST)/"
- "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml
- msgid ""
- "Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
- "source/Sources</filename>"
- msgstr ""
- "Define o ficheiro Sources de saída. A predefinição é <filename>$(DIST)/"
- "$(SECTION)/source/Sources</filename>"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml
- msgid ""
- "Sets the output Translation-en master file with the long descriptions if "
- "they should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>"
- "$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
- msgstr ""
- "Define se o ficheiro mestre Translation-en de saída com as descrições longas "
- "não deve ser incluído no ficheiro Packages. A predefinição é <filename>"
- "$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml
- msgid ""
- "Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
- "instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
- "filename>"
- msgstr ""
- "Define o prefixo de caminho que causa que um symlink seja considerado um "
- "link interno em vez de um link externo. A predefinição é <filename>$(DIST)/"
- "$(SECTION)/</filename>"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml
- msgid ""
- "Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
- "Contents-$(ARCH)</filename>. If this setting causes multiple Packages files "
- "to map onto a single Contents file (as is the default) then <command>apt-"
- "ftparchive</command> will integrate those package files together "
- "automatically."
- msgstr ""
- "Define a saída do ficheiro Contents. A predefinição é <filename>$(DIST)/"
- "Contents-$(ARCH)</filename>. Se esta definição causar múltiplos ficheiros "
- "Packages para mapear em um único ficheiro Contents (tal como a predefinição) "
- "então o <command>apt-ftparchive</command> irá automaticamente integrar esses "
- "ficheiros pacotes todos juntos."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml
- msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
- msgstr "Define o ficheiro cabeçalho para prefixar a saída de conteúdos."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml
- msgid ""
- "Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
- "can share the same database."
- msgstr ""
- "Define a base de dados de cache binária a usar para esta secção. Múltiplas "
- "secções podem partilhar a mesma base de dados."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml
- msgid ""
- "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
- "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
- "Relative files names are prefixed with the archive directory."
- msgstr ""
- "Especifica que em vez de navegar na árvore de directórios, o <command>apt-"
- "ftparchive</command> deverá ler a lista de ficheiros a partir do ficheiro "
- "fornecido. Nomes de ficheiros relativos são prefixados com o directório de "
- "arquivo."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml
- msgid ""
- "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
- "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
- "Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
- "when processing source indexes."
- msgstr ""
- "Especifica que em vez de navegar na árvore de directórios, o <command>apt-"
- "ftparchive</command> deverá ler a lista de ficheiros a partir do ficheiro "
- "fornecido. Nomes de ficheiros relativos são prefixados com o directório de "
- "arquivo. Isto é usado quando se processa índices de fonte."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
- #: apt-ftparchive.1.xml
- msgid "<literal>Tree</literal> Section"
- msgstr "Secção <literal>Tree</literal>"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml
- msgid ""
- "The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
- "which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
- "directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
- "pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
- "variable."
- msgstr ""
- "A secção <literal>Tree</literal> define uma árvore de ficheiros Debian "
- "standard que consiste de um directório base, depois múltiplas secções nesse "
- "directório base e finalmente múltiplas Arquitecturas em cada secção. O "
- "caminho exacto usado é definido pela variável de substituição "
- "<literal>Directory</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml
- msgid ""
- "The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
- "<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
- "path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
- "setting such as <filename>dists/&debian-stable-codename;</filename>."
- msgstr ""
- "A secção <literal>Tree</literal> recebe uma etiqueta scope que define a "
- "variável <literal>$(DIST)</literal> e define a raiz da árvore (o caminho é "
- "prefixado por <literal>ArchiveDir</literal>). Tipicamente esta é uma "
- "definição tal como <filename>dists/&debian-stable-codename;</filename>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml
- msgid ""
- "All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
- "can be used in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
- "variables."
- msgstr ""
- "Todas as definições definidas na secção <literal>TreeDefault</literal> podem "
- "ser usadas na secção <literal>Tree</literal> assim como as novas três "
- "variáveis."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
- #: apt-ftparchive.1.xml
- #, no-wrap
- msgid ""
- "for i in Sections do \n"
- " for j in Architectures do\n"
- " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
- " "
- msgstr ""
- "for i in Sections do \n"
- " for j in Architectures do\n"
- " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
- " "
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml
- msgid ""
- "When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
- "command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
- "\" id=\"0\"/>"
- msgstr ""
- "Quando processa uma secção <literal>Tree</literal>, o <command>apt-"
- "ftparchive</command> executa uma operação semelhante a: <placeholder type="
- "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml
- msgid ""
- "This is a space separated list of sections which appear under the "
- "distribution; typically this is something like <literal>main contrib non-"
- "free</literal>"
- msgstr ""
- "Isto é uma lista de secções separada por espaços que aparece sob a "
- "distribuição, tipicamente isto é algo como <literal>main contrib non-free</"
- "literal>"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml
- msgid ""
- "This is a space separated list of all the architectures that appear under "
- "search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
- "this tree has a source archive. The architecture 'all' signals that "
- "architecture specific files like <filename>Packages</filename> should not "
- "include information about architecture <literal>all</literal> packages in "
- "all files as they will be available in a dedicated file."
- msgstr ""
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml
- msgid ""
- "Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
- "and maintainer address information."
- msgstr ""
- "Define o ficheiro de sobreposição binário. O ficheiro de sobreposição "
- "informação de secção, prioridade e endereço do responsável."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml
- msgid ""
- "Sets the source override file. The override file contains section "
- "information."
- msgstr ""
- "Define o ficheiro de sobreposição fonte. O ficheiro de sobreposição "
- "informação de secção."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml
- msgid "Sets the binary extra override file."
- msgstr "Define o ficheiro de sobreposição extra binário."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml
- msgid "Sets the source extra override file."
- msgstr "Define o ficheiro de sobreposição extra fonte."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
- #: apt-ftparchive.1.xml
- msgid "<literal>BinDirectory</literal> Section"
- msgstr "Secção <literal>BinDirectory</literal>"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml
- msgid ""
- "The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
- "with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
- "binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
- "section with no substitution variables or <literal>Section</"
- "literal><literal>Architecture</literal> settings."
- msgstr ""
- "A secção <literal>bindirectory</literal> define uma árvore de directórios "
- "binários sem nenhuma estrutura especial. A etiqueta scope especifica a "
- "localização do directório binário e as definições são semelhantes às da "
- "secção <literal>Tree</literal> sem nenhumas variáveis de substituição ou "
- "definições <literal>Section</literal><literal>Architecture</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml
- msgid "Sets the Packages file output."
- msgstr "Define a saída do ficheiro Packages."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml
- msgid ""
- "Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
- "<literal>Sources</literal> is required."
- msgstr ""
- "Define a saída do ficheiro Sources. É necessário pelo menos um de "
- "<literal>Packages</literal> ou <literal>Sources</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml
- msgid "Sets the Contents file output (optional)."
- msgstr "Define a saída do ficheiro Contents (opcional)"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml
- msgid "Sets the binary override file."
- msgstr "Define o ficheiro de sobreposição binário."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml
- msgid "Sets the source override file."
- msgstr "Define o ficheiro de sobreposição fonte."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml
- msgid "Sets the cache DB."
- msgstr "Define a base de dados de cache."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml
- msgid "Appends a path to all the output paths."
- msgstr "Acrescenta um caminho a todos os caminhos de saída."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml
- msgid "Specifies the file list file."
- msgstr "Especifica o ficheiro de lista de ficheiros."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
- #: apt-ftparchive.1.xml
- msgid "The Binary Override File"
- msgstr "O Ficheiro Binary Override"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml
- msgid ""
- "The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
- "contains four fields separated by spaces. The first field is the package "
- "name, the second is the priority to force that package to, the third is the "
- "section to force that package to and the final field is the maintainer "
- "permutation field."
- msgstr ""
- "O ficheiro de sobreposição binário é totalmente compatível com &dpkg-"
- "scanpackages;. Contém 4 campos separados por espaços. O primeiro campo é o "
- "nome do pacote, o segundo é a prioridade a qual forçar esse pacote, o "
- "terceiro é a secção onde forçar esse pacote e o último campo é o campo de "
- "permutação do responsável."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
- #: apt-ftparchive.1.xml
- #, no-wrap
- msgid "old [// oldn]* => new"
- msgstr "old [// oldn]* => new"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
- #: apt-ftparchive.1.xml
- #, no-wrap
- msgid "new"
- msgstr "new"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml
- msgid ""
- "The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
- "\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
- "id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
- "addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
- "for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
- "maintainer field."
- msgstr ""
- "O formato geral do campo do responsável é: <placeholder type=\"literallayout"
- "\" id=\"0\"/> ou simplesmente, <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/"
- ">. O primeiro formato permite uma lista separada por um duplo slash (//) de "
- "antigos endereços e email a serem especificados. Se nenhum destes for "
- "encontrado então 'new' é substituído para o campo do responsável. O segundo "
- "formato substitui incondicionalmente o campo do responsável."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
- #: apt-ftparchive.1.xml
- msgid "The Source Override File"
- msgstr "O Ficheiro Source Override"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml
- msgid ""
- "The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
- "contains two fields separated by spaces. The first field is the source "
- "package name, the second is the section to assign it."
- msgstr ""
- "O ficheiro de sobreposição de fonte é totalmente compatível com &dpkg-"
- "scansources;. Contém dois campos separados por espaços. O primeiro campo é o "
- "nome de pacote fonte, o segundo é a secção onde o atribuir."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
- #: apt-ftparchive.1.xml
- msgid "The Extra Override File"
- msgstr "O Ficheiro Extra Override"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml
- msgid ""
- "The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
- "the output. It has three columns, the first is the package, the second is "
- "the tag and the remainder of the line is the new value."
- msgstr ""
- "O ficheiro de sobreposição extra permite que qualquer etiqueta arbitrária "
- "seja adicionada ou substituída na saída. Tem 3 colunas, a primeira é o "
- "pacote, a segunda é a etiqueta e restante da linha é o novo valor."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "Generate the given checksum. These options default to on, when turned off "
- #| "the generated index files will not have the checksum fields where "
- #| "possible. Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::"
- #| "<replaceable>Checksum</replaceable></literal> and <literal>APT::"
- #| "FTPArchive::<replaceable>Index</replaceable>::<replaceable>Checksum</"
- #| "replaceable></literal> where <literal><replaceable>Index</replaceable></"
- #| "literal> can be <literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> "
- #| "or <literal>Release</literal> and <literal><replaceable>Checksum</"
- #| "replaceable></literal> can be <literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</"
- #| "literal> or <literal>SHA256</literal>."
- msgid ""
- "Generate the given checksum. These options default to on, when turned off "
- "the generated index files will not have the checksum fields where possible. "
- "Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</"
- "replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</"
- "replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> where "
- "<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be "
- "<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or <literal>Release</"
- "literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be "
- "<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal>, <literal>SHA256</literal> "
- "or <literal>SHA512</literal>."
- msgstr ""
- "Gera o sumário de verificação dado. Estas opções usam a predefinição de "
- "ligadas, quando são desligadas os ficheiros de índice gerados não terão os "
- "campos de sumário de verificação onde tal for possível Items de "
- "Configuração: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</replaceable></"
- "literal> e <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</replaceable>::"
- "<replaceable>Checksum</replaceable></literal> onde "
- "<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> pode ser "
- "<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> ou <literal>Release</"
- "literal> e o <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> pode ser "
- "<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> ou <literal>SHA256</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml
- msgid ""
- "Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
- "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
- msgstr ""
- "Usa uma base de dados de cache binária. Isto não tem efeito no comando "
- "generate. Item de configuração: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml
- msgid ""
- "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
- "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
- "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
- "file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
- msgstr ""
- "Silencioso; produz saída apropriada para registar em logs, omitindo "
- "indicadores de progresso. Mais q's irão produzir mais silencio até um máximo "
- "de 2. Você também pode usar <option>-q=#</option> para definir o nível de "
- "silêncio, sobrepondo o ficheiro de configuração. Item de Configuração: "
- "<literal>quiet</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml
- msgid ""
- "Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
- "then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
- "and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
- "Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
- msgstr ""
- "Executa Dissociação. Se é usada a definição <literal>External-Links</"
- "literal> então esta opção activa a dissociação dos ficheiros. A sua "
- "predefinição é ligada e e pode ser desligada com <option>--no-delink</"
- "option>. Item de Configuração: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml
- msgid ""
- "Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
- "being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
- "and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
- "option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
- "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
- msgstr ""
- "Executa a geração de conteúdos. Quando esta opção está definida e os índices "
- "de pacotes são gerados com um base de dados cache então a listagem de "
- "ficheiros também será extraída e guardada na base de dados para utilização "
- "posterior. Quando se usa o comando generate, esta opção também permite a "
- "criação de quaisquer ficheiros de Conteúdos. A predefinição é ligado. Item "
- "de Configuração: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml
- msgid ""
- "Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
- "command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
- "literal>."
- msgstr ""
- "Selecciona o ficheiro de sobreposição de fonte a usar com o comando "
- "<literal>sources</literal>. Item de Configuração: <literal>APT::FTPArchive::"
- "SourceOverride</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml
- msgid ""
- "Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
- "FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
- msgstr ""
- "Torna as bases de dados de cache apenas de leitura. Item de Configuração: "
- "<literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml
- msgid ""
- "Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
- "commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
- "<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
- "path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
- msgstr ""
- "Aceita nos comandos <literal>packages</literal> e <literal>contents</"
- "literal> apenas ficheiros de pacotes que condizem com <literal>*_arch.deb</"
- "literal> ou <literal>*_all.deb</literal> em vez de todos os ficheiros de "
- "pacotes presentes no caminho fornecido. Item de Configuração: <literal>APT::"
- "FTPArchive::Architecture</literal>."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml
- msgid ""
- "&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
- "packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
- "will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
- "checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
- "as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set "
- "to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload "
- "multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in "
- "theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
- "are useless."
- msgstr ""
- "&apt-ftparchive; põe em cache o máximo possível de metadados numa base de "
- "dados de cache. Se os pacotes forem recompilados e/ou republicados de novo "
- "com a mesma versão, irá originar problemas porque serão usados os metadados "
- "desactualizados em cache como o tamanho e sumários de verificação. Com esta "
- "opção activa isto não irá mais acontecer porque será verificado se o "
- "ficheiro foi alterado. Note que esta opção vem regulada para "
- "\"<literal>false</literal>\" por predefinição pois não é recomendado "
- "disponibilizar múltiplas versões/compilações de um pacote com o mesmo número "
- "de versão, portanto em teoria ninguém irá ter estes problemas e então todas "
- "as verificações extras serão desnecessárias."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml
- msgid ""
- "This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
- "only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
- "&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
- "that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created "
- "in the generate command."
- msgstr ""
- "Esta opção de configuração tem a predefinição de \"<literal>true</literal>\" "
- "e deve apenas ser definida para <literal>\"false\"</literal> se o Arquivo "
- "gerado com &apt-ftparchive; também disponibilizar ficheiros "
- "<filename>Translation</filename>. Note que o ficheiro mestre "
- "<filename>Translation-en</filename> só pode ser criado no comando generate."
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
- #: apt-ftparchive.1.xml
- #, no-wrap
- msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
- msgstr "<command>apt-ftparchive</command> pacotes <replaceable>directório</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml
- msgid ""
- "To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
- "packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
- msgstr ""
- "Para criar um ficheiro Packages comprimido para um directório que contém "
- "pacotes binários (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
- #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
- #: apt-ftparchive.1.xml
- msgid ""
- "<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
- "100 on error."
- msgstr ""
- "<command>apt-ftparchive</command> devolve zero na operação normal, 100 "
- "decimal em erro."
- #. type: Attribute 'lang' of: <book>
- #: guide.dbk offline.dbk
- msgid "en"
- msgstr "pt"
- #. type: Content of: <book><title>
- #: guide.dbk
- msgid "APT User's Guide"
- msgstr "Guia de Utilizador do APT"
- #. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><personname>
- #: guide.dbk offline.dbk
- msgid "Jason Gunthorpe"
- msgstr "Jason Gunthorpe"
- #. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><email>
- #: guide.dbk offline.dbk
- msgid "jgg@debian.org"
- msgstr "jgg@debian.org"
- #. type: Content of: <book><bookinfo><releaseinfo>
- #: guide.dbk offline.dbk
- msgid "Version &apt-product-version;"
- msgstr "Versão &apt-product-version;"
- #. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para>
- #: guide.dbk
- msgid ""
- "This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
- msgstr ""
- "Este documento disponibiliza uma visão geral de como usar o gestor de "
- "pacotes APT."
- #. type: Content of: <book><bookinfo>
- #: guide.dbk
- msgid ""
- "<copyright><year>1998</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
- msgstr ""
- "<copyright><year>1998</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
- #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><title>
- #: guide.dbk offline.dbk
- msgid "License Notice"
- msgstr "Aviso de Licença"
- #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
- #: guide.dbk offline.dbk
- msgid ""
- "\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
- "or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
- "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
- "or (at your option) any later version."
- msgstr ""
- "\"APT\" e este documento são software livre; você pode distribuí-lo e/ou "
- "modificá-lo sob os termos da GNU General Public License como publicada pela "
- "Free Software Foundation; seja na versão 2 da Licença, ou (por sua opção) "
- "qualquer versão posterior."
- #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
- #: guide.dbk offline.dbk
- msgid ""
- "For more details, on Debian systems, see the file /usr/share/common-licenses/"
- "GPL for the full license."
- msgstr ""
- "Para mais detalhes em sistemas Debian, veja o ficheiro /usr/share/common-"
- "licenses/GPL para a licença completa."
- #. type: Content of: <book><chapter><title>
- #: guide.dbk
- msgid "General"
- msgstr "Geral"
- #. type: Content of: <book><chapter><para>
- #: guide.dbk
- msgid ""
- "The APT package currently contains two sections, the APT <command>dselect</"
- "command> method and the <command>apt-get</command> command line user "
- "interface. Both provide a way to install and remove packages as well as "
- "download new packages from the Internet."
- msgstr ""
- "O pacote APT contém actualmente duas secções, o método <command>dselect</"
- "command> do APT e a interface de utilizador de linha de comandos "
- "<command>apt-get</command>. Ambos disponibilizam uma maneira de instalar e "
- "remover pacotes assim como descarregar novos pacotes da Internet."
- #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
- #: guide.dbk
- msgid "Anatomy of the Package System"
- msgstr "Anatomia do Sistema de Pacotes"
- #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
- #: guide.dbk
- msgid ""
- "The Debian packaging system has a large amount of information associated "
- "with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
- "the system. The most prominent of its features is the dependency system."
- msgstr ""
- "O sistema de pacotes Debian tem uma grande quantidade de informação "
- "associada a cada pacote para ajudar a assegurar que este se integra de modo "
- "limpo e fácil no sistema. A mais proeminente das suas funcionalidades é o "
- "sistema de dependências."
- #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
- #: guide.dbk
- msgid ""
- "The dependency system allows individual programs to make use of shared "
- "elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
- "used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
- "things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
- "in mail transport agents, X servers and so on."
- msgstr ""
- "O sistema de dependências permite a programas individuais fazerem uso de "
- "elementos partilhados no sistema tais como as bibliotecas. Facilita a "
- "colocação de porções de um programa usadas raramente em pacotes separados "
- "para reduzir o número de coisas que é necessário instalar ao utilizador "
- "médio. Também permite opções em agentes de transporte de mail, servidores X "
- "e mais."
- #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
- #: guide.dbk
- msgid ""
- "The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
- "concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
- "package requires another package to be installed at the same time to work "
- "properly."
- msgstr ""
- "O primeiro passo para compreender o sistema de dependências é pegar no "
- "conceito de uma dependência simples. O significado de uma dependência "
- "simples é que um pacote requer outro pacote seja instalado ao mesmo tempo "
- "para funcionar correctamente."
- #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
- #: guide.dbk
- msgid ""
- "For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
- "with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
- "simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
- "simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
- msgstr ""
- "Por exemplo, mailcrypt é uma extensão do emacs que ajuda a encriptar mail "
- "com GPG. Sem o GPGP instalado o mailcrypt é inútil, então o mailcrypt tem "
- "uma dependência simples do GPG. Também, porque é uma extensão do emacs, tem "
- "uma dependência simples do emacs, e sem o emacs é completamente inútil."
- #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
- #: guide.dbk
- msgid ""
- "The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
- "means that a package, when installed with another package, will not work and "
- "may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
- "mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
- "have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
- "network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
- "system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
- "other mail transport agents."
- msgstr ""
- "A outra dependência importante a compreender é a dependência de conflito. "
- "Significa que um pacote, quando instalado com outro pacote, não irá "
- "funcionar e pode ser extremamente prejudicial para o sistema. Como exemplo "
- "considere um agente de transporte de mail como o sendmail, exim ou qmail. "
- "Não é possível ter dois agentes de transporte de mail instalados porque "
- "ambos precisam de escutar na rede para receberem mail. Tentar instalar dois "
- "irá danificar seriamente o sistema, por isso todos os agentes de transporte "
- "de mail têm uma dependência de conflito com todos os outros agentes de "
- "transporte de mail."
- #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
- #: guide.dbk
- msgid ""
- "As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
- "to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
- "identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
- "the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
- "transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
- "mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
- "depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
- "trying to manually fix packages."
- msgstr ""
- "Como uma complicação adicional existe a possibilidade de um pacote fingir "
- "ser outro pacote. Considere que exim e sendmail para muitas intenções são "
- "idênticos, ambos entregam mail e compreendem uma interface comum. Por isso, "
- "o sistema de pacotes tem um modo para eles declararem que são ambos mail-"
- "transport-agents. Portanto, ambos exim e sendmail declaram que "
- "disponibilizam um mail-transport-agent e outros pacotes que precisam de um "
- "agente de transporte de mail dependem de um mail-transport-agent. Isto pode "
- "adicionar uma grande confusão quando se tenta corrigir pacotes manualmente."
- #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
- #: guide.dbk
- msgid ""
- "At any given time a single dependency may be met by packages that are "
- "already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
- "issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
- "packages for installation."
- msgstr ""
- "Em qualquer altura uma única dependência pode ser satisfeita por pacotes que "
- "já estão instalados ou podem não estar. O APT tenta ajudar a resolver "
- "problemas com dependências ao disponibilizar um número de algoritmos "
- "automáticos que ajudam a seleccionar os pacotes para instalação."
- #. type: Content of: <book><chapter><title>
- #: guide.dbk
- msgid "apt-get"
- msgstr "apt-get"
- #. type: Content of: <book><chapter><para>
- #: guide.dbk
- msgid ""
- "<command>apt-get</command> provides a simple way to install packages from "
- "the command line. Unlike <command>dpkg</command>, <command>apt-get</command> "
- "does not understand .deb files, it works with the package's proper name and "
- "can only install .deb archives from a <emphasis>Source</emphasis>."
- msgstr ""
- "<command>apt-get</command> fornece uma maneira simples de instalar pacotes a "
- "partir da linha de comandos. Ao contrário do <command>dpkg</command>, o "
- "<command>apt-get</command> não compreende os ficheiros .deb, funciona com o "
- "nome próprio do pacote e apenas pode instalar arquivos .deb a partir de uma "
- "<emphasis>Source</emphasis>."
- #. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para>
- #: guide.dbk
- msgid ""
- "If you are using an http proxy server you must set the http_proxy "
- "environment variable first, see sources.list(5)"
- msgstr ""
- "se você está a usar um servidor proxy http você tem que definir a variável "
- "de ambiente http_proxy primeiro, veja sources.list(5)"
- #. type: Content of: <book><chapter><para>
- #: guide.dbk
- msgid ""
- "The first <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> thing that should be "
- "done before using <command>apt-get</command> is to fetch the package lists "
- "from the <emphasis>Sources</emphasis> so that it knows what packages are "
- "available. This is done with <literal>apt-get update</literal>. For instance,"
- msgstr ""
- "O primeira <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> coisa que deve ser "
- "feita antes de usar <command>apt-get</command> é obter as listas de pacotes "
- "a partir das <emphasis>Sources</emphasis> para que ele saiba que pacotes "
- "estão disponíveis. Isto é feito com <literal>apt-get update</literal>. Por "
- "exemplo,"
- #. type: Content of: <book><chapter><screen>
- #: guide.dbk
- #, no-wrap
- msgid ""
- "# apt-get update\n"
- "Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
- "Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
- "Reading Package Lists... Done\n"
- "Building Dependency Tree... Done\n"
- msgstr ""
- "# apt-get update\n"
- "Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
- "Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
- "Reading Package Lists... Done\n"
- "Building Dependency Tree... Done\n"
- #. type: Content of: <book><chapter><para>
- #: guide.dbk
- msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
- msgstr "Uma vez actualizado existem vários comandos que podem ser usados:"
- #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
- #: guide.dbk
- msgid "upgrade"
- msgstr "upgrade"
- #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: guide.dbk
- msgid ""
- "Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
- "install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
- "upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
- "used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
- "the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
- "on new packages or conflict with some other package. <command>dselect</"
- "command> or <literal>apt-get install</literal> can be used to force these "
- "packages to install."
- msgstr ""
- "Upgrade irá tentar actualizar gentilmente todo o sistema. Upgrade nunca irá "
- "instalar um pacote novo ou remover um pacote existente, nem nunca irá "
- "actualizar um pacote que possa causar a quebra de outro pacote. Isto pode "
- "ser usado diariamente para actualizar o sistema com relativa segurança. "
- "Upgrade ira listar todos os pacotes que não pode actualizar, isto geralmente "
- "significa que eles dependem de novos pacotes ou entram em conflito com algum "
- "outro pacote. <command>dselect</command> ou <literal>apt-get install</"
- "literal> podem ser usados para forçar estes pacotes a instalar."
- #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
- #: guide.dbk
- msgid "install"
- msgstr "install"
- #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: guide.dbk
- msgid ""
- "Install is used to install packages by name. The package is automatically "
- "fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
- "the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
- "number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
- "Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
- "listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
- "anything other than its arguments are changed."
- msgstr ""
- "Install é usado para instalar pacotes pelo nome. O pacote é obtido "
- "automaticamente e instalado. Isto pode ser útil se você já conhecer o nome "
- "do pacote a instalar e não quer ir para uma GUI para o seleccionar. Podem "
- "ser passados qualquer número de pacotes para instalar, todos eles serão "
- "obtidos. Install tenta automaticamente resolver problemas de dependências "
- "com os pacotes listados e irá escrever um sumário e pedir confirmação se "
- "algo mais que os seus argumentos serão alterados."
- #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
- #: guide.dbk
- msgid "dist-upgrade"
- msgstr "dist-upgrade"
- #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: guide.dbk
- msgid ""
- "Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
- "releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
- "set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
- "to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
- "upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
- "<command>dselect</command>. Once dist-upgrade has completed then "
- "<command>dselect</command> can be used to install any packages that may have "
- "been left out."
- msgstr ""
- "Dist-upgrade é um actualizador completo desenhado para simplificar a "
- "actualização entre lançamentos da Debian. Usa um algoritmo sofisticado para "
- "determinar o melhor conjunto de pacotes a instalar, actualizar ou remover "
- "para obter o máximo do sistema para o novo lançamento. Em algumas situações "
- "pode ser desejável usar o dist-upgrade em vez de passar o tempo a resolver "
- "dependências manualmente no <command>dselect</command>. Assim que o dist-"
- "upgrade tiver terminado então pode ser usado o <command>dselect</command> "
- "para instalar quaisquer pacotes que tenham ficado de fora."
- #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
- #: guide.dbk
- msgid ""
- "It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
- "decisions may sometimes be quite surprising."
- msgstr ""
- "É importante observar de perto o que o dist-upgrade vai fazer, as suas "
- "decisões podem por vezes ser bastante surpreendentes."
- #. type: Content of: <book><chapter><para>
- #: guide.dbk
- msgid ""
- "<command>apt-get</command> has several command line options that are "
- "detailed in its man page, <citerefentry><refentrytitle>apt-get</"
- "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. The most useful "
- "option is <literal>-d</literal> which does not install the fetched files. If "
- "the system has to download a large number of package it would be undesired "
- "to start installing them in case something goes wrong. When <literal>-d</"
- "literal> is used the downloaded archives can be installed by simply running "
- "the command that caused them to be downloaded again without <literal>-d</"
- "literal>."
- msgstr ""
- "<command>apt-get</command> tem várias opções de linha de comandos que estão "
- "detalhados no seu manual, <citerefentry><refentrytitle>apt-get</"
- "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. A opção mais útil é "
- "<literal>-d</literal> que não instala os pacotes obtidos, Se o sistema tiver "
- "que descarregar um grande número de pacotes seria indesejável começar a "
- "instalá-los no caso de algo correr mal. Quando se usa <literal>-d</literal> "
- "os arquivos descarregados podem ser instalados simplesmente ao correr de "
- "novo comando que s descarregou mas sem o <literal>-d</literal>."
- #. type: Content of: <book><chapter><title>
- #: guide.dbk
- msgid "DSelect"
- msgstr "DSelect"
- #. type: Content of: <book><chapter><para>
- #: guide.dbk
- msgid ""
- "The APT <command>dselect</command> method provides the complete APT system "
- "with the <command>dselect</command> package selection GUI. <command>dselect</"
- "command> is used to select the packages to be installed or removed and APT "
- "actually installs them."
- msgstr ""
- "O método <command>dselect</command> do APT disponibiliza o sistema APT "
- "completo com a GUI de selecção de pacotes <command>dselect</command>. O "
- "<command>dselect</command> é usado para seleccionar os pacotes a serem "
- "instalados ou removidos e o APT instala-os."
- #. type: Content of: <book><chapter><para>
- #: guide.dbk
- msgid ""
- "To enable the APT method you need to select [A]ccess in <command>dselect</"
- "command> and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
- "<emphasis>Sources</emphasis> which are places to fetch archives from. These "
- "can be remote Internet sites, local Debian mirrors or CD-ROMs. Each source "
- "can provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
- "combine them to form a complete set of packages. If you have a CD-ROM then "
- "it is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
- "have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
- "your CD-ROM before downloading from the Internet."
- msgstr ""
- "Para activar o método APT você precisa de seleccionar [A]ccess no "
- "<command>dselect</command> e depois escolher o método APT. Ser-lhe-à "
- "perguntado por um conjunto de <emphasis>Sources</emphasis> que são os "
- "lugares de onde obter os arquivos. Estes podem ser sites remotos da "
- "Internet, mirrors Debian locais ou CD-ROMs. Cada source pode disponibilizar "
- "um fragmento do arquivo Debian total. O APT irá automaticamente combiná-los "
- "para formar um conjunto completo de pacotes. Se tem um CD-ROM, então é boa "
- "ideia especificá-lo em primeiro lugar e depois especificar um mirror para "
- "ter acesso às correcções de bugs mais recentes. O APT irá automaticamente "
- "usar os pacotes no seu CD-ROM antes de descarregar da Internet."
- #. type: Content of: <book><chapter><screen>
- #: guide.dbk
- #, no-wrap
- msgid ""
- " Set up a list of distribution source locations\n"
- "\n"
- " Please give the base URL of the debian distribution.\n"
- " The access schemes I know about are: http file\n"
- "\n"
- " For example:\n"
- " file:/mnt/debian,\n"
- " ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
- " http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
- "\n"
- "\n"
- " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:\n"
- msgstr ""
- " Configurar uma lista de localizações fonte da distribuição\n"
- "\n"
- " Por favor forneça o URL base da distribuição Debian.\n"
- " Os esquemas de acesso que conheço são: http file\n"
- "\n"
- " Por exemplo:\n"
- " file:/mnt/debian,\n"
- " ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
- " http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
- "\n"
- "\n"
- " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:\n"
- #. type: Content of: <book><chapter><para>
- #: guide.dbk
- msgid ""
- "The <emphasis>Sources</emphasis> setup starts by asking for the base of the "
- "Debian archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the "
- "distribution to get."
- msgstr ""
- "A configuração de <emphasis>Sources</emphasis> começa por perguntar pela "
- "base do arquivo Debian, usando por predefinição um mirror HTTP. Depois "
- "pergunta qual a distribuição a obter."
- #. type: Content of: <book><chapter><screen>
- #: guide.dbk
- #, no-wrap
- msgid ""
- " Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
- " package file ending in a /. The distribution\n"
- " tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
- "\n"
- " Distribution [stable]:\n"
- msgstr ""
- " Por favor forneça a etiqueta da distribuição a obter ou um caminho para o\n"
- " ficheiro package terminando com um /. As etiquetas da\n"
- " distribuição são tipicamente algo como: stable unstable testing non-US\n"
- "\n"
- " Distribution [stable]:\n"
- #. type: Content of: <book><chapter><para>
- #: guide.dbk
- msgid ""
- "The distribution refers to the Debian version in the archive, "
- "<emphasis>stable</emphasis> refers to the latest released version and "
- "<emphasis>unstable</emphasis> refers to the developmental version. "
- "<emphasis>non-US</emphasis> is only available on some mirrors and refers to "
- "packages that contain encryption technology or other things that cannot be "
- "exported from the United States. Importing these packages into the US is "
- "legal however."
- msgstr ""
- "A distribuição refere-se à versão Debian no arquivo, <emphasis>stable</"
- "emphasis> refere-se à última versão lançada e <emphasis>unstable</emphasis> "
- "refere-se à versão de desenvolvimento. <emphasis>non-US</emphasis> apenas "
- "está disponível em alguns mirrors e refere-se a pacotes que contém "
- "tecnologia de encriptação ou outras coisas que não podem ser exportadas dos "
- "Estados Unidos. No entanto importar estes pacotes para os US é legal."
- #. type: Content of: <book><chapter><screen>
- #: guide.dbk
- #, no-wrap
- msgid ""
- " Please give the components to get\n"
- " The components are typically something like: main contrib non-free\n"
- "\n"
- " Components [main contrib non-free]:\n"
- msgstr ""
- " Por favor forneça os componentes a obter\n"
- " Tipicamente os componentes são algo como: main contrib non-free\n"
- "\n"
- " Componentes [main contrib non-free]:\n"
- #. type: Content of: <book><chapter><para>
- #: guide.dbk
- msgid ""
- "The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
- "distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
- "packages while contrib and non-free contain things that have various "
- "restrictions placed on their use and distribution."
- msgstr ""
- "A lista de componentes refere-se à lista das sub-distribuições a obter. A "
- "distribuição é dividida baseando-se nas licenças do software, sendo main "
- "pacotes livres DFSG enquanto contrib e non-free contêm coisas que têm várias "
- "restrições colocadas no seu uso e distribuição."
- #. type: Content of: <book><chapter><para>
- #: guide.dbk
- msgid ""
- "Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
- "until you have specified all that you want."
- msgstr ""
- "Pode ser adicionado qualquer número de fontes, o script de configuração irá "
- "continuar a perguntar-lhe até que tenha especificado todas as que deseja."
- #. type: Content of: <book><chapter><para>
- #: guide.dbk
- msgid ""
- "Before starting to use <command>dselect</command> it is necessary to update "
- "the available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset "
- "of <literal>apt-get update</literal> that makes the fetched information "
- "available to <command>dselect</command>. [U]pdate must be performed even if "
- "<literal>apt-get update</literal> has been run before."
- msgstr ""
- "Antes de começar a usar o <command>dselect</command> é necessário actualizar "
- "a lista disponível ao seleccionar [U]pdate no menu. Isto é um super-conjunto "
- "do <literal>apt-get update</literal> que torna a informação obtida "
- "disponível ao <command>dselect</command>. Deve ser executado o [U]pdate "
- "mesmo que tenha sido feito <literal>apt-get update</literal> antes."
- #. type: Content of: <book><chapter><para>
- #: guide.dbk
- msgid ""
- "You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
- "the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
- "[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
- "them together."
- msgstr ""
- "Você pode depois fazer as suas selecções usando [S]elect e depois executar a "
- "instalação usando [I]nstall. Quando se usa o método APT os comandos [C]onfig "
- "e [R]emove não fazem sentido, o comando [I]nstall executa ambos juntamente."
- #. type: Content of: <book><chapter><para>
- #: guide.dbk
- msgid ""
- "By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
- "have been successfully installed. To change this behavior place "
- "<literal>Dselect::clean \"prompt\";</literal> in /etc/apt/apt.conf."
- msgstr ""
- "Por predefinição o APT irá automaticamente remover o ficheiro de pacote (."
- "deb) assim que ele tenha sido instalado com sucesso. Para alterar este "
- "comportamento coloque <literal>Dselect::clean \"prompt\";</literal> em /etc/"
- "apt/apt.conf."
- #. type: Content of: <book><chapter><title>
- #: guide.dbk
- msgid "The Interface"
- msgstr "A Interface"
- #. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para>
- #: guide.dbk
- msgid ""
- "The <command>dselect</command> method actually is a set of wrapper scripts "
- "to <command>apt-get</command>. The method actually provides more "
- "functionality than is present in <command>apt-get</command> alone."
- msgstr ""
- "O método <command>dselect</command> na verdade é um conjunto de scripts "
- "wrapper para o <command>apt-get</command>. O método disponibiliza mais "
- "funcionalidades que aquelas presentes no <command>apt-get</command> sozinho."
- #. type: Content of: <book><chapter><para>
- #: guide.dbk
- msgid ""
- "Both that APT <command>dselect</command> method and <command>apt-get</"
- "command> share the same interface. It is a simple system that generally "
- "tells you what it will do and then goes and does it. <placeholder type="
- "\"footnote\" id=\"0\"/> After printing out a summary of what will happen APT "
- "then will print out some informative status messages so that you can "
- "estimate how far along it is and how much is left to do."
- msgstr ""
- "Ambos método <command>dselect</command> do APT e <command>apt-get</command> "
- "partilham a mesma interface. É um sistema simples que geralmente lhe diz o "
- "que vai fazer e depois fá-lo. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> Após "
- "escrever um sumário do que vai acontecer, o APT depois irá escrever algumas "
- "mensagens de estado informativo para que você possa estimar o progresso e "
- "quanto falta fazer."
- #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
- #: guide.dbk
- msgid "Startup"
- msgstr "Arranque"
- #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
- #: guide.dbk
- msgid ""
- "Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
- "prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
- "At any time these operations can be performed by running <literal>apt-get "
- "check</literal>."
- msgstr ""
- "Antes de todas as operações, excepto a update, o APT executa um número de "
- "acções para preparar o seu estado interno. Também faz algumas verificações "
- "do estado do sistema. A qualquer altura estas operações pode ser executadas "
- "correndo <literal>apt-get check</literal>."
- #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
- #: guide.dbk
- #, no-wrap
- msgid ""
- "# apt-get check\n"
- "Reading Package Lists... Done\n"
- "Building Dependency Tree... Done\n"
- msgstr ""
- "# apt-get check\n"
- "Reading Package Lists... Done\n"
- "Building Dependency Tree... Done\n"
- #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
- #: guide.dbk
- msgid ""
- "The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
- "a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
- "If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
- "warning will be printed when apt-get exits."
- msgstr ""
- "A primeira coisa que faz é ler todos os ficheiros de pacotes para a memória. "
- "O APT usa um esquema de cache para que esta operação seja mais rápida na "
- "segunda vez que é executada. Se alguns dos ficheiros de pacotes não forem "
- "encontrados serão ignorados e será mostrado um aviso quando o apt-get "
- "terminar."
- #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
- #: guide.dbk
- msgid ""
- "The final operation performs a detailed analysis of the system's "
- "dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
- "package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
- "will be printed out and <command>apt-get</command> will refuse to run."
- msgstr ""
- "A operação final executa uma análise detalhada das dependências do sistema. "
- "Verifica cada dependência de cada pacote instalado ou desempacotado e "
- "considera se está OK. Caso isto encontre um problema, então é escrito um "
- "relatório e o <command>apt-get</command> recusa-se a funcionar."
- #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
- #: guide.dbk
- #, no-wrap
- msgid ""
- "# apt-get check\n"
- "Reading Package Lists... Done\n"
- "Building Dependency Tree... Done\n"
- "You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
- "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
- " 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
- " uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
- " blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
- " adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
- " aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
- " debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
- " bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
- " cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
- " Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
- " libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)\n"
- msgstr ""
- "# apt-get check\n"
- "Reading Package Lists... Done\n"
- "Building Dependency Tree... Done\n"
- "You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
- "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
- " 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
- " uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
- " blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
- " adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
- " aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
- " debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
- " bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
- " cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
- " Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
- " libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)\n"
- #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
- #: guide.dbk
- msgid ""
- "In this example the system has many problems, including a serious problem "
- "with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
- "printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
- "that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
- "problem is also included."
- msgstr ""
- "Neste exemplo o sistema tem muitos problemas, incluindo um sério problema "
- "com libreadlineg2. Para cada pacote que tem dependências não satisfeitas, é "
- "escrita uma linha indicando o pacote com o problema e as dependências que "
- "não estão satisfeitas. É também incluída uma explicação curta de porquê o "
- "pacote tem um problema de dependência."
- #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
- #: guide.dbk
- msgid ""
- "APT however considers all known dependencies and attempts to prevent broken "
- "packages"
- msgstr ""
- "No entanto o APT considera todas as dependências conhecidas e tenta prevenir "
- "pacotes quebrados"
- #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
- #: guide.dbk
- msgid ""
- "There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
- "is caused by <command>dpkg</command> missing some subtle relationships "
- "between packages when performing upgrades. <placeholder type=\"footnote\" id="
- "\"0\"/>. The second is if a package installation fails during an operation. "
- "In this situation a package may have been unpacked without its dependents "
- "being installed."
- msgstr ""
- "Existem duas maneiras de um sistema entrar num estado de quebra como este. A "
- "primeira é causada pelo <command>dpkg</command> que não vê algumas relações "
- "subtis entre pacotes quando executa actualizações. <placeholder type="
- "\"footnote\" id=\"0\"/>. A segunda é se uma instalação de pacote falha "
- "durante uma operação. Nesta situação um pacote pode ter sido desempacotado "
- "sem que as suas dependências tenham sido instaladas."
- #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
- #: guide.dbk
- msgid ""
- "The second situation is much less serious than the first because APT places "
- "certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
- "supplying the <literal>-f</literal> option to <command>apt-get</command> "
- "will cause APT to deduce a possible solution to the problem and then "
- "continue on. The APT <command>dselect</command> method always supplies the "
- "<literal>-f</literal> option to allow for easy continuation of failed "
- "maintainer scripts."
- msgstr ""
- "A segunda situação é muito menos séria que a primeira porque o APT coloca "
- "certos constrangimentos na ordem que os pacotes são instalados. Em ambos os "
- "casos, fornecer a opção <literal>-f</literal> ao <command>apt-get</command> "
- "irá fazer com que o APT deduza uma solução possível para o problema e depois "
- "continue. O método <command>dselect</command> do APT fornece sempre a opção "
- "<literal>-f</literal> para permitir uma continuação fácil de scripts do "
- "responsável com falhas."
- #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
- #: guide.dbk
- msgid ""
- "However, if the <literal>-f</literal> option is used to correct a seriously "
- "broken system caused by the first case then it is possible that it will "
- "either fail immediately or the installation sequence will fail. In either "
- "case it is necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to "
- "correct the situation enough to allow APT to proceed."
- msgstr ""
- "No entanto, se for usada a opção <literal>-f</literal> para corrigir um "
- "sistema seriamente quebrado causado pelo primeiro caso, então é possível que "
- "ou falhe imediatamente ou falhe na sequência de instalação. Em qualquer dos "
- "casos é necessário usar o dpkg manualmente (possivelmente com opções de "
- "forçar) para corrigir a situação o suficiente para permitir ao APT continuar."
- #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
- #: guide.dbk
- msgid "The Status Report"
- msgstr "O Relatório de Estado"
- #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
- #: guide.dbk
- msgid ""
- "Before proceeding <command>apt-get</command> will present a report on what "
- "will happen. Generally the report reflects the type of operation being "
- "performed but there are several common elements. In all cases the lists "
- "reflect the final state of things, taking into account the <literal>-f</"
- "literal> option and any other relevant activities to the command being "
- "executed."
- msgstr ""
- "Antes de prosseguir, o <command>apt-get</command> irá apresentar um "
- "relatório do que irá acontecer. Geralmente o relatório reflecte o tipo de "
- "operações a ser executadas mas há vários elementos comuns. Em todos os casos "
- "a lista reflecte o estado final das coisas, tendo em conta a opção <literal>-"
- "f</literal> e quaisquer outras actividades relevantes ao comando que vai ser "
- "executado."
- #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
- #: guide.dbk
- msgid "The Extra Package list"
- msgstr "A lista de Pacotes Extra"
- #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
- #: guide.dbk
- #, no-wrap
- msgid ""
- "The following extra packages will be installed:\n"
- " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
- " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
- " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
- " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
- " ssh\n"
- msgstr ""
- "Os seguinte pacotes extra serão instalados:\n"
- " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
- " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
- " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
- " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
- " ssh\n"
- #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
- #: guide.dbk
- msgid ""
- "The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
- "upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
- "generated for an <literal>install</literal> command. The listed packages are "
- "often the result of an Auto Install."
- msgstr ""
- "A lista de Pacotes Extra mostra todos os pacotes que irão ser instalados ou "
- "actualizados em excesso daqueles mencionados na linha de comandos. É apenas "
- "gerada para um comando <literal>install</literal>. Os pacotes listados são "
- "geralmente o resultado de uma Auto instalação."
- #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
- #: guide.dbk
- msgid "The Packages to Remove"
- msgstr "Os Pacotes para Remover"
- #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
- #: guide.dbk
- #, no-wrap
- msgid ""
- "The following packages will be REMOVED:\n"
- " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
- " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
- " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
- " nas xpilot xfig\n"
- msgstr ""
- "Os seguintes pacotes irão ser REMOVIDOS:\n"
- " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
- " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
- " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
- " nas xpilot xfig\n"
- #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
- #: guide.dbk
- msgid ""
- "The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
- "from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
- "given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
- "The <literal>-f</literal> option is especially good at generating packages "
- "to remove so extreme care should be used in that case. The list may contain "
- "packages that are going to be removed because they are only partially "
- "installed, possibly due to an aborted installation."
- msgstr ""
- "A lista Pacotes para Remover mostra todos os pacotes que irão ser removidos "
- "do sistema. Pode ser mostrada para qualquer das operações e deve ser-lhe "
- "dada uma inspecção cuidadosa para assegurar que nada de importante vai ser "
- "removido. A opção <literal>-f</literal> é especialmente boa a gerar pacotes "
- "para remover, portanto neste caso deve-se usar cuidados extremos. A lista "
- "pode conter pacotes que vão ser removidos porque estão apenas parcialmente "
- "instalados, possivelmente devido a uma instalação abortada."
- #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
- #: guide.dbk
- msgid "The New Packages list"
- msgstr "A lista de Novos Pacotes"
- #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
- #: guide.dbk
- #, no-wrap
- msgid ""
- "The following NEW packages will installed:\n"
- " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base\n"
- msgstr ""
- "Os seguintes pacotes NOVOS irão ser instalados:\n"
- " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base\n"
- #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
- #: guide.dbk
- msgid ""
- "The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
- "listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
- "done."
- msgstr ""
- "A lista de Novos Pacotes é simplesmente um lembrete do que vai acontecer. Os "
- "pacotes listados não estão instalados presentemente no sistema mas irão "
- "estar quando o APT terminar."
- #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
- #: guide.dbk
- msgid "The Kept Back list"
- msgstr "A lista Kept Back"
- #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
- #: guide.dbk
- #, no-wrap
- msgid ""
- "The following packages have been kept back\n"
- " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
- " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver\n"
- msgstr ""
- "Os seguintes pacotes formam mantidos na versão antiga\n"
- " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
- " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver\n"
- #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
- #: guide.dbk
- msgid ""
- "Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
- "new versions of packages cannot be installed because they require new things "
- "or conflict with already installed things. In this case the package will "
- "appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
- "to install is with <literal>apt-get install</literal> or by using "
- "<command>dselect</command> to resolve their problems."
- msgstr ""
- "Sempre que todo o sistema é actualizado existe a possibilidade que novas "
- "versões de pacotes não possam ser instaladas porque requerem coisas novas ou "
- "entram em conflito com coisas já instaladas. Nestes casos o pacote irá "
- "aparecer na lista Kept Back. A melhor maneira de convencer os pacotes "
- "listados aqui a instalarem é com o <literal>apt-get install</literal> ou "
- "usando o <command>dselect</command> para resolver os seus problemas."
- #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
- #: guide.dbk
- msgid "Held Packages warning"
- msgstr "Aviso de Pacotes Mantidos"
- #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
- #: guide.dbk
- #, no-wrap
- msgid ""
- "The following held packages will be changed:\n"
- " cvs\n"
- msgstr ""
- "Os seguintes pacotes mantidos irão ser alterados:\n"
- " cvs\n"
- #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
- #: guide.dbk
- msgid ""
- "Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
- "case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
- "This should only happen during dist-upgrade or install."
- msgstr ""
- "Por vezes você pode pedir ao APT para instalar um pacote que está retido, "
- "nestes casos ele mostra um aviso que o pacote retido vai ser alterado. Isto "
- "apenas deve acontecer durante um dist-upgrade ou install."
- #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
- #: guide.dbk
- msgid "Final summary"
- msgstr "Sumário final"
- #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
- #: guide.dbk
- msgid ""
- "Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
- msgstr ""
- "Finalmente, o APT irá escrever um sumário de todas as alterações que irão "
- "acontecer."
- #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
- #: guide.dbk
- #, no-wrap
- msgid ""
- "206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
- "12 packages not fully installed or removed.\n"
- "Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used.\n"
- msgstr ""
- "206 pacotes actualizados, 8 instalados de novo, 23 para remover e 51 não actualizados.\n"
- "12 pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
- "É necessário obter 65.7M/66.7M de arquivos. Após desempacotamento será usado 26.5M.\n"
- #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
- #: guide.dbk
- msgid ""
- "The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
- "lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
- "installed that have new versions available. The second line indicates the "
- "number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
- "installation. The final line shows the space requirements that the "
- "installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
- "archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
- "fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
- "the archives required. The next number indicates the size difference between "
- "the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
- "roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
- "If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
- "the amount of space that will be freed."
- msgstr ""
- "A primeira linha do sumário é simplesmente uma versão reduzida de todas as "
- "listas e inclui o número de actualizações - que é os pacotes já instalados "
- "que têm novas versões disponíveis. A segunda linha indica o número de "
- "pacotes mal configurados, possivelmente o resultado de uma instalação "
- "abortada. A linha final mostra os requisitos de espaço que a instalação "
- "precisa. O primeiro par de número refere-se ao tamanho dos ficheiros de "
- "arquivos. O primeiro número indica o número de bytes que precisam ser "
- "obtidos a partir das localizações remotas e o segundo indica o tamanho total "
- "do todos os arquivos necessários. O número seguinte indica a diferença de "
- "tamanho entre os pacotes presentemente instalados e os pacotes instalados de "
- "fresco. É aproximadamente equivalente ao espaço requerido em /usr após tudo "
- "estar feito. Se forem removidos um grande número de pacotes então o valor "
- "pode indicar a quantidade de espaço que irá ser libertado."
- #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
- #: guide.dbk
- msgid ""
- "Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
- "to upgrade, they are similar to the previous examples."
- msgstr ""
- "Outros relatórios podem ser gerados ao usar a opção -u para mostrar os "
- "pacotes a actualizar, e são semelhantes aos exemplos prévios."
- #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
- #: guide.dbk
- msgid "The Status Display"
- msgstr "O Mostrador de Estado"
- #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
- #: guide.dbk
- msgid ""
- "During the download of archives and package files APT prints out a series of "
- "status messages."
- msgstr ""
- "Durante a descarga dos arquivos e ficheiros de pacotes, o APT escreve uma "
- "série de mensagens de estado."
- #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
- #: guide.dbk
- #, no-wrap
- msgid ""
- "# apt-get update\n"
- "Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
- "Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
- "Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
- "Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
- "Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
- "11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s\n"
- msgstr ""
- "# apt-get update\n"
- "Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
- "Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
- "Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
- "Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
- "Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
- "11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s\n"
- #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
- #: guide.dbk
- msgid ""
- "The lines starting with <emphasis>Get</emphasis> are printed out when APT "
- "begins to fetch a file while the last line indicates the progress of the "
- "download. The first percent value on the progress line indicates the total "
- "percent done of all files. Unfortunately since the size of the Package files "
- "is unknown <literal>apt-get update</literal> estimates the percent done "
- "which causes some inaccuracies."
- msgstr ""
- "A linhas iniciadas com <emphasis>Get</emphasis> são escritas quando o APT "
- "começa a obter um ficheiro enquanto a última linha indica o progresso da "
- "descarga. O primeiro valor percentual na linha de progresso indica a "
- "percentagem total completa de todos os ficheiros. Infelizmente como o "
- "tamanho dos ficheiros de Pacotes é desconhecido o <literal>apt-get update</"
- "literal> estima a percentagem de pronto o que causa algumas imprecisões."
- #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
- #: guide.dbk
- msgid ""
- "The next section of the status line is repeated once for each download "
- "thread and indicates the operation being performed and some useful "
- "information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
- "<emphasis>Forking</emphasis> which means the OS is loading the download "
- "module. The first word after the [ is the fetch number as shown on the "
- "history lines. The next word is the short form name of the object being "
- "downloaded. For archives it will contain the name of the package that is "
- "being fetched."
- msgstr ""
- "A secção seguinte da linha de estado é repetida para cada processo de "
- "descarga e indica a operação a ser executada e alguma informação útil acerca "
- "do que está a acontecer. Por vezes esta secção irá simplesmente ler "
- "<emphasis>Forking</emphasis> o que representa que o SO está a carregar o "
- "módulo de download. A primeira palavra após o [ é o número de obtenção como "
- "mostrado nas linhas de histórico. A palavra seguinte é o nome em formato "
- "curto do objecto a ser descarregado. Para os arquivos irá conter o nome do "
- "pacote que está a ser descarregado."
- #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
- #: guide.dbk
- msgid ""
- "Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
- "of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
- "<emphasis>Connecting</emphasis> to <emphasis>Waiting for file</emphasis> to "
- "<emphasis>Downloading</emphasis> or <emphasis>Resuming</emphasis>. The final "
- "value is the number of bytes downloaded from the remote site. Once the "
- "download begins this is represented as <literal>102/10.2k</literal> "
- "indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 kilobytes is expected. "
- "The total size is always shown in 4 figure notation to preserve space. After "
- "the size display is a percent meter for the file itself. The second last "
- "element is the instantaneous average speed. This values is updated every 5 "
- "seconds and reflects the rate of data transfer for that period. Finally is "
- "shown the estimated transfer time. This is updated regularly and reflects "
- "the time to complete everything at the shown transfer rate."
- msgstr ""
- "Dentro da única citação está uma string de informação que indica o progresso "
- "da fase de negociação do download. Progride tipicamente de <emphasis>A "
- "Ligar</emphasis> para <emphasis>À espera do ficheiro</emphasis> para "
- "<emphasis>A descarregar</emphasis> ou <emphasis>A resumir</emphasis>. O "
- "valor final é o número de bytes descarregados a partir do site remoto. Uma "
- "vez começado a descarga isto é representado como <literal>102/10.2k</"
- "literal> indicando que 102 bytes foram obtidos e são esperados "
- "10.2kilobytes. O tamanho total é sempre representado numa anotação de 4 "
- "figuras para preservar espaço. Após a amostragem do tamanho está um medidor "
- "de percentagem para o próprio ficheiro. O segundo último elemento é a "
- "velocidade média instantânea. Estes valores são actualizados a cada 5 "
- "segundos e reflectem a taxa de dados transferidos para esse período. "
- "Finalmente é mostrado o tempo estimado de transferência. Isto é actualizado "
- "regularmente e reflecte o tempo para completar tudo ao ritmo de "
- "transferência mostrado."
- #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
- #: guide.dbk
- msgid ""
- "The status display updates every half second to provide a constant feedback "
- "on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
- "is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
- "for logging to a file, use the <literal>-q</literal> option to remove the "
- "status display."
- msgstr ""
- "O mostrador de estado actualiza-se a cada meio segundo para disponibilizar "
- "uma informação de retorno constante do progresso de descarga enquanto as "
- "linhas Get deslocam-se para trás sempre que uma nova linha é iniciada. Como "
- "o mostrador de estado é constantemente actualizado não é apropriado para "
- "registar num ficheiro, use a opção <literal>-q</literal> para remover o "
- "mostrador de estado."
- #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
- #: guide.dbk
- msgid "Dpkg"
- msgstr "Dpkg"
- #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
- #: guide.dbk
- msgid ""
- "APT uses <command>dpkg</command> for installing the archives and will switch "
- "over to the <command>dpkg</command> interface once downloading is completed. "
- "<command>dpkg</command> will also ask a number of questions as it processes "
- "the packages and the packages themselves may also ask several questions. "
- "Before each question there is usually a description of what it is asking and "
- "the questions are too varied to discuss completely here."
- msgstr ""
- "O APT usa o <command>dpkg</command> para instalar os arquivos e irá mudar "
- "para a interface do <command>dpkg</command> assim que a descarga estiver "
- "completa. O <command>dpkg</command> irá também fazer um número de perguntas "
- "conforme vai processando os pacotes e os próprios pacotes podem também fazer "
- "várias questões. Antes de cada pergunta há geralmente uma descrição do que "
- "se está a perguntar e as perguntas são demasiado variadas para serem "
- "discutidas aqui."
- #. type: Content of: <book><title>
- #: offline.dbk
- msgid "Using APT Offline"
- msgstr "Usando o APT Offline"
- #. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para>
- #: offline.dbk
- msgid ""
- "This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
- "specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
- msgstr ""
- "Este documento descreve como usar o APT num ambiente sem rede, "
- "especificamente uma aproximação 'sneaker-net' para executar actualizações."
- #. type: Content of: <book><bookinfo>
- #: offline.dbk
- msgid ""
- "<copyright><year>1999</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
- msgstr ""
- "<copyright><year>1999</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
- #. type: Content of: <book><chapter><title>
- #: offline.dbk
- msgid "Introduction"
- msgstr "Introdução"
- #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
- #: offline.dbk
- msgid "Overview"
- msgstr "Visão geral"
- #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
- #: offline.dbk
- msgid ""
- "Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
- "media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
- "machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
- "fast connection but they are physically distant."
- msgstr ""
- "Normalmente o APT requer acesso directo a um arquivo Debian, seja duma media "
- "local ou através de rede. Outra queixa comum e que uma máquina Debian está "
- "numa ligação lenta, como um modem e outra máquina tem uma ligação muito "
- "rápida mas estão fisicamente distantes."
- #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
- #: offline.dbk
- msgid ""
- "The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
- "SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
- "archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
- "to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
- "them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
- "possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
- "different OS and a download tool like wget. Let <emphasis>remote host</"
- "emphasis> mean the machine downloading the packages, and <emphasis>target "
- "host</emphasis> the one with bad or no connection."
- msgstr ""
- "A solução para isto é usar grandes médias amovíveis como um disco Zip ou um "
- "disco SuperDisk. Estes discos não são suficientemente grandes para armazenar "
- "o arquivo Debian inteiro mas podem facilmente conter um subconjunto "
- "suficientemente grande para a maioria dos utilizadores. A ideia é usar o APT "
- "para gerar uma lista de pacotes que são necessários e depois obter-los para "
- "o disco usando outra máquina com boa ligação. É até possível usar outra "
- "máquina Debian com APT ou usar um SO completamente diferente e uma "
- "ferramenta de download como o wget. Deixe <emphasis>remote host</emphasis> "
- "representar a máquina que descarrega os pacotes, e <emphasis>target host</"
- "emphasis> aquela com má ou nenhuma ligação."
- #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
- #: offline.dbk
- #, fuzzy
- #| msgid ""
- #| "This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. "
- #| "The essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive "
- #| "files. Note that the disc should be formated with a filesystem that can "
- #| "handle long file names such as ext2, fat32 or vfat."
- msgid ""
- "This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
- "essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
- "that the disc should be formatted with a filesystem that can handle long "
- "file names such as ext2, fat32 or vfat."
- msgstr ""
- "Isto é conseguido ao manipular criativamente o ficheiro de configuração do "
- "APT. A premissa essencial para dizer ao APT para procurar num disco pelos "
- "seus ficheiros de arquivo. Note que o disco deve estar formatado com um "
- "sistema de ficheiros que saiba lidar com nomes de ficheiros longos como o "
- "ext2, fat32 ou vfat."
- #. type: Content of: <book><chapter><title>
- #: offline.dbk
- msgid "Using APT on both machines"
- msgstr "Usando o APT em ambas máquinas"
- #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
- #: offline.dbk
- msgid ""
- "APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
- "basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
- "remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
- "to download. The disk directory structure should look like:"
- msgstr ""
- "Estando o APT disponível em ambas máquinas dá a configuração mais simples. A "
- "ideia básica é colocar uma cópia do ficheiro de estado no disco e usar a "
- "máquina remota para obter os ficheiros de pacotes mais recentes e decidir "
- "quais pacotes descarregar. A estrutura de directórios do disco deverá "
- "parecer-se com:"
- #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
- #: offline.dbk
- #, no-wrap
- msgid ""
- " /disc/\n"
- " archives/\n"
- " partial/\n"
- " lists/\n"
- " partial/\n"
- " status\n"
- " sources.list\n"
- " apt.conf\n"
- msgstr ""
- " /disc/\n"
- " archives/\n"
- " partial/\n"
- " lists/\n"
- " partial/\n"
- " status\n"
- " sources.list\n"
- " apt.conf\n"
- #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
- #: offline.dbk
- msgid "The configuration file"
- msgstr "O ficheiro de configuração"
- #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
- #: offline.dbk
- msgid ""
- "The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
- "use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
- "contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
- "the status file should be a copy of <emphasis>/var/lib/dpkg/status</"
- "emphasis> from the <emphasis>target host</emphasis>. Please note, if you are "
- "using a local archive you must use copy URIs, the syntax is identical to "
- "file URIs."
- msgstr ""
- "O ficheiro de configuração deve dizer ao APT para armazenar os seus ficheiro "
- "no disco e usar os ficheiros de configuração do disco também. O sources.list "
- "deve conter os sites apropriados que deseja usar a partir da máquina remota, "
- "e o ficheiro de estado deve ser uma cópia de <emphasis>/var/lib/dpkg/status</"
- "emphasis> a partir do <emphasis>target host</emphasis>. Por favor note, se "
- "está a usar um arquivo local você deve usar copy URIs, a sintaxe é idêntica "
- "a file URIs."
- #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
- #: offline.dbk
- msgid ""
- "<emphasis>apt.conf</emphasis> must contain the necessary information to make "
- "APT use the disc:"
- msgstr ""
- "<emphasis>apt.conf</emphasis> tem de conter a informação necessária para "
- "fazer o APT usar o disco:"
- #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
- #: offline.dbk
- #, no-wrap
- msgid ""
- " APT\n"
- " {\n"
- " /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
- " the remote APT what architecture the target machine is */\n"
- " Architecture \"i386\";\n"
- "\n"
- " Get::Download-Only \"true\";\n"
- " };\n"
- "\n"
- " Dir\n"
- " {\n"
- " /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
- " the /var/lib/dpkg default */\n"
- " State \"/disc/\";\n"
- " State::status \"status\";\n"
- "\n"
- " // Binary caches will be stored locally\n"
- " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
- " Cache \"/tmp/\";\n"
- "\n"
- " // Location of the source list.\n"
- " Etc \"/disc/\";\n"
- " };\n"
- msgstr ""
- " APT\n"
- " {\n"
- " /* Isto não é necessário se as duas máquinas forem da mesma arquitectura, diz\n"
- " ao APT remoto que arquitectura tem a máquina de destino */\n"
- " Architecture \"i386\";\n"
- "\n"
- " Get::Download-Only \"true\";\n"
- " };\n"
- "\n"
- " Dir\n"
- " {\n"
- " /* Usa o disco para informação de estado e redirecciona o ficheiro de estado a partir de\n"
- " the /var/lib/dpkg default */\n"
- " State \"/disc/\";\n"
- " State::status \"status\";\n"
- "\n"
- " // Caches binárias serão armazenadas localmente\n"
- " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
- " Cache \"/tmp/\";\n"
- "\n"
- " // Localização da lista de fontes.\n"
- " Etc \"/disc/\";\n"
- " };\n"
- #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
- #: offline.dbk
- msgid ""
- "More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
- "configuration file in <emphasis>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</"
- "emphasis>."
- msgstr ""
- "Mais detalhes podem ser vistos ao examinar o manual do apt.conf e o exemplo "
- "de ficheiro de configuração em <emphasis>/usr/share/doc/apt/examples/apt."
- "conf</emphasis>."
- #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
- #: offline.dbk
- msgid ""
- "On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy "
- "<emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis> to it. You will also need to "
- "create the directories outlined in the Overview, <emphasis>archives/partial/"
- "</emphasis> and <emphasis>lists/partial/</emphasis>. Then take the disc to "
- "the remote machine and configure the sources.list. On the remote machine "
- "execute the following:"
- msgstr ""
- "Na máquina de destino a primeira coisa a fazer é montar o disco e copiar "
- "<emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis> para ele. Você também precisa de "
- "criar os directórios delineados na Visão Geral, <emphasis>archives/partial/</"
- "emphasis> e <emphasis>lists/partial/</emphasis>. Depois leve o disco até à "
- "máquina remota e configure o sources.list. Na máquina remota execute o "
- "seguinte:"
- #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
- #: offline.dbk
- #, no-wrap
- msgid ""
- " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
- " # apt-get update\n"
- " [ APT fetches the package files ]\n"
- " # apt-get dist-upgrade\n"
- " [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]\n"
- msgstr ""
- " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
- " # apt-get update\n"
- " [ APT obtém os ficheiros de pacotes ]\n"
- " # apt-get dist-upgrade\n"
- " [ APT obtém todos os pacotes necessários para actualizar a máquina de destino ]\n"
- #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
- #: offline.dbk
- msgid ""
- "The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
- "commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
- "such as <emphasis>dselect</emphasis>. However this presents a problem in "
- "communicating your selections back to the local computer."
- msgstr ""
- "O comando dist-upgrade pode ser substituído por qualquer outro comando APT "
- "standard, particularmente dselect-upgrade. Você até pode usar um front-end "
- "do APT como o <emphasis>dselect</emphasis>. No entanto isto apresenta um "
- "problema ao comunicar as suas selecções de volta ao computador local."
- #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
- #: offline.dbk
- msgid ""
- "Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
- "the target machine. Take the disc back and run:"
- msgstr ""
- "Agora o disco contém todos os ficheiros de índice e os arquivos necessários "
- "para actualizar a máquina de destino. Devolva o disco e corra:"
- #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
- #: offline.dbk
- #, no-wrap
- msgid ""
- " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
- " # apt-get check\n"
- " [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
- " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
- " [ Or any other APT command ]\n"
- msgstr ""
- " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
- " # apt-get check\n"
- " [ APT gera uma cópia local dos ficheiros de cache ]\n"
- " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
- " [ Ou qualquer outro comando APT ]\n"
- #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
- #: offline.dbk
- msgid ""
- "It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
- "local one. This is very important!"
- msgstr ""
- "Para uma função apropriada é necessário re-especificar que o ficheiro de "
- "estado seja o ficheiro local. Isto é muito importante!"
- #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
- #: offline.dbk
- msgid ""
- "If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
- "status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
- "machine are updated. I highly recommend that people only make selections on "
- "the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
- "status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
- msgstr ""
- "Se está a usar dselect você pode fazer a operação muito arriscada de copiar "
- "disc/status para /var/lib/dpkg/status para que quaisquer selecções que faça "
- "na máquina remota sejam actualizadas. Eu recomendo altamente que as pessoas "
- "apenas façam selecções na máquina local - mas isto pode nem sempre ser "
- "possível. NÃO copie o ficheiro de estado se entretanto correu o dpkg ou o "
- "APT!!"
- #. type: Content of: <book><chapter><title>
- #: offline.dbk
- msgid "Using APT and wget"
- msgstr "Usando APT e wget"
- #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
- #: offline.dbk
- msgid ""
- "<emphasis>wget</emphasis> is a popular and portable download tool that can "
- "run on nearly any machine. Unlike the method above this requires that the "
- "Debian machine already has a list of available packages."
- msgstr ""
- "<emphasis>wget</emphasis> é uma ferramenta popular e portável de download "
- "que pode correr praticamente em qualquer máquina. Ao contrário do método "
- "acima, este requer que a máquina Debian já tenha uma lista de pacotes "
- "disponíveis."
- #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
- #: offline.dbk
- msgid ""
- "The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
- "downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
- "option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
- "packages."
- msgstr ""
- "A ideia básica é criar um disco que tem apenas os ficheiros de arquivo "
- "descarregados do site remoto. Isto é feito ao usar a opção --print-uris no "
- "apt-get e depois preparar um script wget para realmente ir buscar os pacotes."
- #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
- #: offline.dbk
- msgid "Operation"
- msgstr "Operação"
- #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
- #: offline.dbk
- msgid ""
- "Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
- "We merely use the standard APT commands to generate the file list."
- msgstr ""
- "Ao contrário da técnica anterior, não são necessários ficheiros de "
- "configuração especiais. Nós usamos meramente os comandos standard do APT "
- "para gerar a lista de ficheiros."
- #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
- #: offline.dbk
- #, no-wrap
- msgid ""
- " # apt-get dist-upgrade\n"
- " [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
- " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
- " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script\n"
- msgstr ""
- " # apt-get dist-upgrade \n"
- " [ Escolha não quando perguntado, certifique-se que está contente com as acções ]\n"
- " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
- " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script\n"
- #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
- #: offline.dbk
- msgid ""
- "Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
- "upgrade."
- msgstr ""
- "Qualquer comando além do dist-upgrade pode ser usado aqui, incluindo dselect-"
- "upgrade."
- #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
- #: offline.dbk
- msgid ""
- "The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
- "execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
- "with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
- "output on the disc."
- msgstr ""
- "O ficheiro /disc/wget-script irá agora conter uma lista de comandos do wget "
- "para executar de modo a obter os arquivos necessários. Este script deve ser "
- "corrido com o directório actual sendo o ponto de montagem do disco para que "
- "grave os resultados no disco."
- #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
- #: offline.dbk
- msgid "The remote machine would do something like"
- msgstr "A máquina remota deverá fazer algo como"
- #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
- #: offline.dbk
- #, no-wrap
- msgid ""
- " # cd /disc\n"
- " # sh -x ./wget-script\n"
- " [ wait.. ]\n"
- msgstr ""
- " # cd /disc\n"
- " # sh -x ./wget-script\n"
- " [ wait.. ]\n"
- #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
- #: offline.dbk
- msgid ""
- "Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
- "installation can proceed using,"
- msgstr ""
- "Após os arquivos serem descarregados e o disco retornado à máquina Debian, a "
- "instalação pode prosseguir usando,"
- #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
- #: offline.dbk
- #, no-wrap
- msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade\n"
- msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade\n"
- #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
- #: offline.dbk
- msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
- msgstr "O qual irá usar os arquivos já obtidos e que estão no disco."
- #~ msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
- #~ msgstr "Utilização trigger do dpkg (e opções relacionadas)"
- #~ msgid ""
- #~ "APT can call &dpkg; in such a way as to let it make aggressive use of "
- #~ "triggers over multiple calls of &dpkg;. Without further options &dpkg; "
- #~ "will use triggers once each time it runs. Activating these options can "
- #~ "therefore decrease the time needed to perform the install or upgrade. "
- #~ "Note that it is intended to activate these options per default in the "
- #~ "future, but as it drastically changes the way APT calls &dpkg; it needs a "
- #~ "lot more testing. <emphasis>These options are therefore currently "
- #~ "experimental and should not be used in production environments.</"
- #~ "emphasis> It also breaks progress reporting such that all front-ends will "
- #~ "currently stay around half (or more) of the time in the 100% state while "
- #~ "it actually configures all packages."
- #~ msgstr ""
- #~ "O APT pode chamar o &dpkg; num tal modo que o deixa fazer uso agressivo "
- #~ "dos triggers sobre múltiplas chamadas do &dpkg;. Sem mais opções o &dpkg; "
- #~ "irá usar triggers uma vez por cada vez que corre. Activando estas opções "
- #~ "pode portanto diminuir o tempo necessário para executar a instalação ou "
- #~ "actualização. Note que é intenção futura activar estas opções por "
- #~ "predefinição, mas como muda drasticamente a maneira como o APT chama o "
- #~ "&dpkg;, precisa de muitos mais testes. <emphasis>Estas opções são "
- #~ "portanto presentemente experimentais e não deve ser usadas em ambientes "
- #~ "produtivos.</emphasis> Também interrompe o relatório de progresso de modo "
- #~ "que todos os front-ends irão permanecer a cerca de metade (ou mais) do "
- #~ "tempo no estado de 100% enquanto na realidade está a configurar todos os "
- #~ "pacotes."
- #~ msgid ""
- #~ "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
- #~ "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
- #~ "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
- #~ "DPkg::TriggersPending \"true\";"
- #~ msgstr ""
- #~ "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
- #~ "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
- #~ "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
- #~ "DPkg::TriggersPending \"true\";"
- #~ msgid ""
- #~ "Note that it is not guaranteed that APT will support these options or "
- #~ "that these options will not cause (big) trouble in the future. If you "
- #~ "have understand the current risks and problems with these options, but "
- #~ "are brave enough to help testing them, create a new configuration file "
- #~ "and test a combination of options. Please report any bugs, problems and "
- #~ "improvements you encounter and make sure to note which options you have "
- #~ "used in your reports. Asking &dpkg; for help could also be useful for "
- #~ "debugging proposes, see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive "
- #~ "option combination would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
- #~ msgstr ""
- #~ "Note que não é garantido que o APT irá suportar estas opções ou que estas "
- #~ "opções não irão causar (grandes) problemas no futuro. Se você compreendeu "
- #~ "os riscos e problemas actuais com estas opções, mas tem coragem "
- #~ "suficiente para ajudar a testá-la, crie um novo ficheiro de configuração "
- #~ "e teste uma combinação de opções. Por favor reporte quaisquer bugs, "
- #~ "problemas e melhoramentos que encontre e certifique-se de anotar nos seus "
- #~ "relatórios quais as opções que usou. Pedir ajuda ao &dpkg; também pode "
- #~ "ser útil para propósitos de depuração, veja ex. <command>dpkg --audit</"
- #~ "command>. Uma combinação de opções defensiva seria <placeholder type="
- #~ "\"literallayout\" id=\"0\"/>"
- #~ msgid ""
- #~ "Add the no triggers flag to all &dpkg; calls (except the ConfigurePending "
- #~ "call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
- #~ "short: &dpkg; will not run the triggers when this flag is present unless "
- #~ "it is explicitly called to do so in an extra call. Note that this option "
- #~ "exists (undocumented) also in older APT versions with a slightly "
- #~ "different meaning: Previously these option only append --no-triggers to "
- #~ "the configure calls to &dpkg; - now APT will also add this flag to the "
- #~ "unpack and remove calls."
- #~ msgstr ""
- #~ "Adiciona a bandeira 'no triggers' a todas as chamadas do &dpkg; (excepto "
- #~ "a chamada ConfigurePending). Veja &dpkg; se está interessado no que isto "
- #~ "realmente representa. Em resumo: o &dpkg; não irá correr os triggers "
- #~ "quando esta bandeira está presente a menos que seja explicitamente "
- #~ "chamado a fazê-lo numa chamada extra. Note que esta opção existe (não "
- #~ "documentada) também em versões mais antigas do APT com um significado "
- #~ "ligeiramente diferente: Anteriormente esta opção apenas acrescentava --no-"
- #~ "triggers às chamadas configure para o &dpkg; - agora o APT irá adicionar "
- #~ "esta bandeira também às chamadas unpack e remove."
- #~ msgid ""
- #~ "Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
- #~ "and \"<literal>no</literal>\". The default value is \"<literal>all</"
- #~ "literal>\", which causes APT to configure all packages. The "
- #~ "\"<literal>smart</literal>\" way is to configure only packages which need "
- #~ "to be configured before another package can be unpacked (Pre-Depends), "
- #~ "and let the rest be configured by &dpkg; with a call generated by the "
- #~ "ConfigurePending option (see below). On the other hand, \"<literal>no</"
- #~ "literal>\" will not configure anything, and totally relies on &dpkg; for "
- #~ "configuration (which at the moment will fail if a Pre-Depends is "
- #~ "encountered). Setting this option to any value other than <literal>all</"
- #~ "literal> will implicitly also activate the next option by default, as "
- #~ "otherwise the system could end in an unconfigured and potentially "
- #~ "unbootable state."
- #~ msgstr ""
- #~ "Valores válidos são \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>"
- #~ "\" e \"<literal>no</literal>\". O valor predefinido é \"<literal>all</"
- #~ "literal>\" que faz com que o APT configure todos os pacotes. O modo "
- #~ "\"<literal>smart</literal>\" serve para configurar apenas pacotes que "
- #~ "precisam de ser configurados antes que outro pacote possa ser "
- #~ "desempacotado (pré-dependências) e o resto configurado pelo &dpkg; com "
- #~ "uma chamada gerada pela opção ConfigurePending (veja em baixo). Por outro "
- #~ "lado, \"<literal>no</literal>\" não irá configurar nada e confiar no "
- #~ "&dpkg; para configurações (o que de momento irá falhar se encontrar uma "
- #~ "pré-dependência). Definir esta opção para qualquer valor que diferente de "
- #~ "<literal>all</literal> irá também implicitamente activar a próxima opção "
- #~ "predefinida caso contrário o sistema poderia acabar num estado não "
- #~ "configurado onde potencialmente poderia não arrancar."
- #~ msgid ""
- #~ "Useful for the <literal>smart</literal> configuration as a package which "
- #~ "has pending triggers is not considered as <literal>installed</literal>, "
- #~ "and &dpkg; treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is "
- #~ "a showstopper for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this "
- #~ "will process all triggers, not only the triggers needed to configure this "
- #~ "package."
- #~ msgstr ""
- #~ "Útil para configuração <literal>smart</literal>, pois um pacote que tenha "
- #~ "triggers pendentes não é considerado como <literal>installed</literal> e "
- #~ "o &dpkg; trata-o como actualmente <literal>unpacked</literal> o que é um "
- #~ "modo de lidar com pré-dependências (veja debbugs #526774). Note que isto "
- #~ "irá processar todos os triggers, e não apenas os triggers necessários "
- #~ "para configurar este pacote."
- #~ msgid ""
- #~ "OrderList::Score {\n"
- #~ "\tDelete 500;\n"
- #~ "\tEssential 200;\n"
- #~ "\tImmediate 10;\n"
- #~ "\tPreDepends 50;\n"
- #~ "};"
- #~ msgstr ""
- #~ "OrderList::Score {\n"
- #~ "\tDelete 500;\n"
- #~ "\tEssential 200;\n"
- #~ "\tImmediate 10;\n"
- #~ "\tPreDepends 50;\n"
- #~ "};"
- #~ msgid ""
- #~ "Essential packages (and their dependencies) should be configured "
- #~ "immediately after unpacking. It is a good idea to do this quite early in "
- #~ "the upgrade process as these configure calls also currently require "
- #~ "<literal>DPkg::TriggersPending</literal> which will run quite a few "
- #~ "triggers (which may not be needed). Essentials get per default a high "
- #~ "score but the immediate flag is relatively low (a package which has a Pre-"
- #~ "Depends is rated higher). These option and the others in the same group "
- #~ "can be used to change the scoring. The following example shows the "
- #~ "settings with their default values. <placeholder type=\"literallayout\" "
- #~ "id=\"0\"/>"
- #~ msgstr ""
- #~ "Os pacotes essenciais ( e as suas dependências) deve ser configurados "
- #~ "imediatamente após a descompactação. Será uma boa ideia fazer isto bem "
- #~ "cedo no processo de actualização pois estas chamadas de configuração "
- #~ "também requerem actualmente <literal>DPkg::TriggersPending</literal> o "
- #~ "que irá correr alguns triggers (que talvez não sejam necessários). Os "
- #~ "essenciais obtêm por predefinição uma pontuação alta mas a bandeira "
- #~ "'imediato' é relativamente baixa (um pacote que tenha uma pré-dependência "
- #~ "tem pontuação mais alta). Esta opção e as outras no mesmo grupo podem ser "
- #~ "usadas para alterar a pontuação. O exemplo seguinte mostra as definições "
- #~ "que são valores predefinidos. <placeholder type=\"literallayout\" id="
- #~ "\"0\"/>"
- #~ msgid "List fingerprints of trusted keys."
- #~ msgstr "Lista as fingerprints das chaves de confiança."
- #~ msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
- #~ msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
- #~ msgid "Local trust database of archive keys."
- #~ msgstr "Base de dados local de confiança de chaves de arquivos."
- #~ msgid "&keyring-filename;"
- #~ msgstr "&keyring-filename;"
- #~ msgid "Keyring of &keyring-distro; archive trusted keys."
- #~ msgstr "Chaveiro das chaves de confiança dos arquivos &keyring-distro;."
- #~ msgid "&keyring-removed-filename;"
- #~ msgstr "&keyring-removed-filename;"
- #~ msgid "Keyring of &keyring-distro; archive removed trusted keys."
- #~ msgstr ""
- #~ "Chaveiro das chaves de confiança removidas dos arquivos &keyring-distro;."
- #, fuzzy
- #~| msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
- #~ msgid "&apt-get;, &apt-conf;"
- #~ msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
- #~ msgid ""
- #~ "This is a space separated list of all the architectures that appear under "
- #~ "search section. The special architecture 'source' is used to indicate "
- #~ "that this tree has a source archive."
- #~ msgstr ""
- #~ "Isto é uma lista separada por espaços de todas as arquitecturas que "
- #~ "aparecem sob a secção de buscas. A arquitectura especial 'source' é usada "
- #~ "para indicar que esta árvore tem um arquivo fonte."
- #~ msgid ""
- #~ "<command>apt</command> (Advanced Package Tool) is the command-line tool "
- #~ "for handling packages. It provides a commandline interface for the "
- #~ "package management of the system. See also &apt-get; and &apt-cache; for "
- #~ "more low-level command options."
- #~ msgstr ""
- #~ "<command>apt</command> (Advanced Package Tool) é uma ferramenta de linha "
- #~ "de comandos para manuseamento de pacotes. Disponibiliza uma interface de "
- #~ "linha de comandos para a gestão de pacotes do sistema. Veja também &apt-"
- #~ "get; e &apt-cache; para mais opções de baixo nível dos comandos."
- #~ msgid ""
- #~ "<literal>search</literal> searches for the given term(s) and display "
- #~ "matching packages."
- #~ msgstr ""
- #~ "<literal>search</literal> procura por termo(s) determinado(s) e mostra os "
- #~ "pacotes correspondentes."
- #~ msgid ""
- #~ "<literal>show</literal> shows the package information for the given "
- #~ "package(s)."
- #~ msgstr ""
- #~ "<literal>show</literal> mostra a informação do pacote para o(s) pacote(s) "
- #~ "determinado(s)."
- #~ msgid ""
- #~ "<literal>install</literal> is followed by one or more package names "
- #~ "desired for installation or upgrading."
- #~ msgstr ""
- #~ "<literal>install</literal> é seguido por um ou mais nomes de pacotes que "
- #~ "se deseja instalar ou actualizar."
- #~ msgid ""
- #~ "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index "
- #~ "files from their sources."
- #~ msgstr ""
- #~ "<literal>update</literal> é usado para re-sincronizar o índice dos "
- #~ "pacotes a partir das suas fontes."
- #~ msgid "Script usage"
- #~ msgstr "Utilização de script"
- #~ msgid "Differences to &apt-get;"
- #~ msgstr "Diferenças para o &apt-get;"
- #~ msgid ""
- #~ "The <command>apt</command> command is meant to be pleasant for end users "
- #~ "and does not need to be backward compatible like &apt-get;. Therefore "
- #~ "some options are different:"
- #~ msgstr ""
- #~ "O comando <command>apt</command> destina-se a ser agradável para os "
- #~ "utilizadores finais e não precisa de ser compatível com as versões "
- #~ "anteriores como o &apt-get;. Por isso algumas opções são diferentes."
- #~ msgid "The option <literal>DPkg::Progress-Fancy</literal> is enabled."
- #~ msgstr "A opção <literal>DPkg::Progress-Fancy</literal> está activada."
- #~ msgid "The option <literal>APT::Color</literal> is enabled."
- #~ msgstr "A opção <literal>APT::Color</literal> está activada."
- #~ msgid ""
- #~ "A new <literal>list</literal> command is available similar to "
- #~ "<literal>dpkg --list</literal>."
- #~ msgstr ""
- #~ "Está disponível um novo comando <literal>list</literal> de modo "
- #~ "semelhante a <literal>dpkg --list</literal>."
- #~ msgid ""
- #~ "The option <literal>upgrade</literal> has <literal>--with-new-pkgs</"
- #~ "literal> enabled by default."
- #~ msgstr ""
- #~ "A opção <literal>upgrade</literal> tem <literal>--with-new-pkgs</literal> "
- #~ "activado por predefinição."
- #~ msgid ""
- #~ "Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
- #~ "public key."
- #~ msgstr ""
- #~ "Passa opções avançadas ao gpg. Com adv --recv-key você pode descarregar a "
- #~ "chave pública."
- #~ msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
- #~ msgstr "marca/desmarca um pacote como sendo instalado automaticamente"
- #~ msgid ""
- #~ "<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked "
- #~ "as being automatically installed."
- #~ msgstr ""
- #~ "<command>apt-mark</command> irá modificar se um pacote foi marcado como "
- #~ "sendo instalado automaticamente."
- #~ msgid ""
- #~ "<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which "
- #~ "will prevent the package from being automatically installed, upgraded or "
- #~ "removed. The command is only a wrapper around <command>dpkg --set-"
- #~ "selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and "
- #~ "not affected by the <option>--file</option> option."
- #~ msgstr ""
- #~ "<literal>hold</literal> é usado para marcar um pacote como retido, o que "
- #~ "vai prevenir que o pacote seja automaticamente instalado, actualizado ou "
- #~ "removido. O comando é apenas um invólucro em redor de <command>dpkg --set-"
- #~ "selections</command> e o estado é assim mantido pelo &dpkg; e não é "
- #~ "afectado pela opção <option>--file</option>."
- #~ msgid ""
- #~ "If a package comes from a archive without a signature, or with a "
- #~ "signature that apt does not have a key for, that package is considered "
- #~ "untrusted, and installing it will result in a big warning. <command>apt-"
- #~ "get</command> will currently only warn for unsigned archives; future "
- #~ "releases might force all sources to be verified before downloading "
- #~ "packages from them."
- #~ msgstr ""
- #~ "Se um pacote vem dum arquivo sem assinatura ou com uma assinatura para a "
- #~ "qual o apt não tem a chave, esse pacote é considerado 'não sendo de "
- #~ "confiança' e instalá-lo irá resultar num grande aviso. Actualmente o "
- #~ "<command>apt-get</command> irá avisar apenas de arquivos não assinados, "
- #~ "lançamentos futuros poderão vir a forçar que todas as fontes sejam "
- #~ "verificadas antes de descarregar pacotes delas."
- #~ msgid ""
- #~ "No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
- #~ "actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
- #~ "Simulate</literal>."
- #~ msgstr ""
- #~ "Nenhuma acção; executa uma simulação dos eventos que irão ocorrer mas na "
- #~ "realidade não altera o sistema. Item de Configuração: <literal>APT::Get::"
- #~ "Simulate</literal>."
- #~ msgid ""
- #~ "Simulated runs performed as a user will automatically deactivate locking "
- #~ "(<literal>Debug::NoLocking</literal>), and if the option <literal>APT::"
- #~ "Get::Show-User-Simulation-Note</literal> is set (as it is by default) a "
- #~ "notice will also be displayed indicating that this is only a simulation. "
- #~ "Runs performed as root do not trigger either NoLocking or the notice - "
- #~ "superusers should know what they are doing without further warnings from "
- #~ "<literal>apt-get</literal>."
- #~ msgstr ""
- #~ "As simulações executadas como um utilizador irão desactivar "
- #~ "automaticamente o bloqueio (<literal>Debug::NoLocking</literal>), e se a "
- #~ "opção <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-Note</literal> estiver "
- #~ "definida (como está por predefinição) será também mostrado um aviso "
- #~ "indicando que é apenas uma simulação. As execuções executadas pelo root "
- #~ "não accionam nem o NoLocking nem o aviso - os super-utilizadores devem "
- #~ "saber o que estão a fazer sem mais avisos do <literal>apt-get</literal>."
- #~ msgid ""
- #~ "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. "
- #~ "This is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: "
- #~ "<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
- #~ msgstr ""
- #~ "Ignora se os pacotes não podem ser autenticados e não avisa sobre isso. "
- #~ "Isto é útil para ferramentas como o pbuilder. Item de Configuração: "
- #~ "<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
- #~ msgid ""
- #~ "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
- #~ "version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
- #~ "being changed. Version 3 adds the architecture and <literal>MultiArch</"
- #~ "literal> flag to each version being dumped."
- #~ msgstr ""
- #~ "A versão 2 deste protocolo despeja mais informação, incluindo a versão de "
- #~ "protocolo, o espaço de configuração do APT e os pacotes, ficheiros e "
- #~ "versões que foram alteradas. A versão 3 adiciona a arquitectura e a "
- #~ "bandeira <literal>MultiArch</literal> a cada versão a ser despejada."
- #~ msgid ""
- #~ "to the versions that are not installed and do not belong to the target "
- #~ "release."
- #~ msgstr ""
- #~ "para as versões que não estão instaladas e não pertencem ao lançamento "
- #~ "destinado."
- #~ msgid ""
- #~ "Each line specifying a source starts with type (e.g. <literal>deb-src</"
- #~ "literal>) followed by options and arguments for this type. Individual "
- #~ "entries cannot be continued onto a following line. Empty lines are "
- #~ "ignored, and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks "
- #~ "the remainder of that line as a comment."
- #~ msgstr ""
- #~ "Cada linha que especifica uma fonte começa com o tipo (ex. <literal>deb-"
- #~ "src</literal>) seguido das opções e argumentos para esse tipo. As "
- #~ "entradas individuais não podem ser continuadas para a linha seguinte. As "
- #~ "linhas vazias são ignoradas, e um caracter <literal>#</literal> em "
- #~ "qualquer ponto numa linha marca o restante dessa linha como um comentário."
- #~ msgid "deb [ options ] uri suite [component1] [component2] [...]"
- #~ msgstr "deb [ opções ] uri suite [componente1] [componente2] [...]"
- #~ msgid ""
- #~ " Types: deb deb-src\n"
- #~ " URIs: http://example.com\n"
- #~ " Suites: stable testing\n"
- #~ " Sections: component1 component2\n"
- #~ " Description: short\n"
- #~ " long long long\n"
- #~ " [option1]: [option1-value]\n"
- #~ "\n"
- #~ " Types: deb\n"
- #~ " URIs: http://another.example.com\n"
- #~ " Suites: experimental\n"
- #~ " Sections: component1 component2\n"
- #~ " Enabled: no\n"
- #~ " Description: short\n"
- #~ " long long long\n"
- #~ " [option1]: [option1-value]\n"
- #~ " "
- #~ msgstr ""
- #~ " Tipos: deb deb-src\n"
- #~ " URIs: http://exemplo.com\n"
- #~ " Suites: stable testing\n"
- #~ " Secções: component1 component2\n"
- #~ " Descrição: curta\n"
- #~ " longa longa longa\n"
- #~ " [opção1]: [opção1-valor]\n"
- #~ "\n"
- #~ " Tipos: deb\n"
- #~ " URIs: http://outro.exemlo.com\n"
- #~ " Suites: experimental\n"
- #~ " Secções: component1 component2\n"
- #~ " Activo: não\n"
- #~ " Descrição: curta\n"
- #~ " longa longa longa\n"
- #~ " [opção1]: [opção1-valor]\n"
- #~ " "
- #~ msgid ""
- #~ "<literal>options</literal> is always optional and needs to be surrounded "
- #~ "by square brackets. It can consist of multiple settings in the form "
- #~ "<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</"
- #~ "replaceable></literal>. Multiple settings are separated by spaces. The "
- #~ "following settings are supported by APT (note however that unsupported "
- #~ "settings will be ignored silently):"
- #~ msgstr ""
- #~ "<literal>options</literal> é sempre opcional e precisa de ser rodeado por "
- #~ "parênteses rectos. Pode consistir um múltiplas definições no formato "
- #~ "<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</"
- #~ "replaceable></literal>. As múltiplas definições são separadas por "
- #~ "espaços. As seguinte definições são suportadas pelo APT (no entanto note "
- #~ "que as definições não suportadas serão ignoradas em silêncio):"
- #~ msgid ""
- #~ "<literal>arch+=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
- #~ "replaceable>,…</literal> and <literal>arch-=<replaceable>arch1</"
- #~ "replaceable>,<replaceable>arch2</replaceable>,…</literal> which can be "
- #~ "used to add/remove architectures from the set which will be downloaded."
- #~ msgstr ""
- #~ "<literal>arch+=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
- #~ "replaceable>,…</literal> e <literal>arch-=<replaceable>arch1</"
- #~ "replaceable>,<replaceable>arch2</replaceable>,…</literal> que podem ser "
- #~ "usadas para adicionar/remover arquitecturas do conjunto que será "
- #~ "descarregado."
- #~ msgid ""
- #~ "<literal>trusted=yes</literal> can be set to indicate that packages from "
- #~ "this source are always authenticated even if the <filename>Release</"
- #~ "filename> file is not signed or the signature can't be checked. This "
- #~ "disables parts of &apt-secure; and should therefore only be used in a "
- #~ "local and trusted context. <literal>trusted=no</literal> is the opposite "
- #~ "which handles even correctly authenticated sources as not authenticated."
- #~ msgstr ""
- #~ "<literal>trusted=yes</literal> pode ser definido para indicar que os "
- #~ "pacotes desta fonte são sempre autênticos mesmo que o ficheiro "
- #~ "<filename>Release</filename> não esteja assinado ou a assinatura não "
- #~ "possa ser verificada. Isto desactiva partes do &apt-secure; e deve por "
- #~ "isso ser usado apenas num contexto local e de confiança. "
- #~ "<literal>trusted=no</literal> é o oposto que lida com fontes mesmo "
- #~ "actualmente autenticadas como não sendo autênticas."
- #~ msgid "Some examples:"
- #~ msgstr "Alguns exemplos:"
- #~ msgid ""
- #~ "deb http://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; main contrib "
- #~ "non-free\n"
- #~ "deb http://security.debian.org/ &debian-stable-codename;/updates main "
- #~ "contrib non-free\n"
- #~ " "
- #~ msgstr ""
- #~ "deb http://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; main contrib "
- #~ "non-free\n"
- #~ "deb http://security.debian.org/ &debian-stable-codename;/updates main "
- #~ "contrib non-free\n"
- #~ " "
|