vi.po 94 KB

1234567891011121314151617181920212223242526272829303132333435363738394041424344454647484950515253545556575859606162636465666768697071727374757677787980818283848586878889909192939495969798991001011021031041051061071081091101111121131141151161171181191201211221231241251261271281291301311321331341351361371381391401411421431441451461471481491501511521531541551561571581591601611621631641651661671681691701711721731741751761771781791801811821831841851861871881891901911921931941951961971981992002012022032042052062072082092102112122132142152162172182192202212222232242252262272282292302312322332342352362372382392402412422432442452462472482492502512522532542552562572582592602612622632642652662672682692702712722732742752762772782792802812822832842852862872882892902912922932942952962972982993003013023033043053063073083093103113123133143153163173183193203213223233243253263273283293303313323333343353363373383393403413423433443453463473483493503513523533543553563573583593603613623633643653663673683693703713723733743753763773783793803813823833843853863873883893903913923933943953963973983994004014024034044054064074084094104114124134144154164174184194204214224234244254264274284294304314324334344354364374384394404414424434444454464474484494504514524534544554564574584594604614624634644654664674684694704714724734744754764774784794804814824834844854864874884894904914924934944954964974984995005015025035045055065075085095105115125135145155165175185195205215225235245255265275285295305315325335345355365375385395405415425435445455465475485495505515525535545555565575585595605615625635645655665675685695705715725735745755765775785795805815825835845855865875885895905915925935945955965975985996006016026036046056066076086096106116126136146156166176186196206216226236246256266276286296306316326336346356366376386396406416426436446456466476486496506516526536546556566576586596606616626636646656666676686696706716726736746756766776786796806816826836846856866876886896906916926936946956966976986997007017027037047057067077087097107117127137147157167177187197207217227237247257267277287297307317327337347357367377387397407417427437447457467477487497507517527537547557567577587597607617627637647657667677687697707717727737747757767777787797807817827837847857867877887897907917927937947957967977987998008018028038048058068078088098108118128138148158168178188198208218228238248258268278288298308318328338348358368378388398408418428438448458468478488498508518528538548558568578588598608618628638648658668678688698708718728738748758768778788798808818828838848858868878888898908918928938948958968978988999009019029039049059069079089099109119129139149159169179189199209219229239249259269279289299309319329339349359369379389399409419429439449459469479489499509519529539549559569579589599609619629639649659669679689699709719729739749759769779789799809819829839849859869879889899909919929939949959969979989991000100110021003100410051006100710081009101010111012101310141015101610171018101910201021102210231024102510261027102810291030103110321033103410351036103710381039104010411042104310441045104610471048104910501051105210531054105510561057105810591060106110621063106410651066106710681069107010711072107310741075107610771078107910801081108210831084108510861087108810891090109110921093109410951096109710981099110011011102110311041105110611071108110911101111111211131114111511161117111811191120112111221123112411251126112711281129113011311132113311341135113611371138113911401141114211431144114511461147114811491150115111521153115411551156115711581159116011611162116311641165116611671168116911701171117211731174117511761177117811791180118111821183118411851186118711881189119011911192119311941195119611971198119912001201120212031204120512061207120812091210121112121213121412151216121712181219122012211222122312241225122612271228122912301231123212331234123512361237123812391240124112421243124412451246124712481249125012511252125312541255125612571258125912601261126212631264126512661267126812691270127112721273127412751276127712781279128012811282128312841285128612871288128912901291129212931294129512961297129812991300130113021303130413051306130713081309131013111312131313141315131613171318131913201321132213231324132513261327132813291330133113321333133413351336133713381339134013411342134313441345134613471348134913501351135213531354135513561357135813591360136113621363136413651366136713681369137013711372137313741375137613771378137913801381138213831384138513861387138813891390139113921393139413951396139713981399140014011402140314041405140614071408140914101411141214131414141514161417141814191420142114221423142414251426142714281429143014311432143314341435143614371438143914401441144214431444144514461447144814491450145114521453145414551456145714581459146014611462146314641465146614671468146914701471147214731474147514761477147814791480148114821483148414851486148714881489149014911492149314941495149614971498149915001501150215031504150515061507150815091510151115121513151415151516151715181519152015211522152315241525152615271528152915301531153215331534153515361537153815391540154115421543154415451546154715481549155015511552155315541555155615571558155915601561156215631564156515661567156815691570157115721573157415751576157715781579158015811582158315841585158615871588158915901591159215931594159515961597159815991600160116021603160416051606160716081609161016111612161316141615161616171618161916201621162216231624162516261627162816291630163116321633163416351636163716381639164016411642164316441645164616471648164916501651165216531654165516561657165816591660166116621663166416651666166716681669167016711672167316741675167616771678167916801681168216831684168516861687168816891690169116921693169416951696169716981699170017011702170317041705170617071708170917101711171217131714171517161717171817191720172117221723172417251726172717281729173017311732173317341735173617371738173917401741174217431744174517461747174817491750175117521753175417551756175717581759176017611762176317641765176617671768176917701771177217731774177517761777177817791780178117821783178417851786178717881789179017911792179317941795179617971798179918001801180218031804180518061807180818091810181118121813181418151816181718181819182018211822182318241825182618271828182918301831183218331834183518361837183818391840184118421843184418451846184718481849185018511852185318541855185618571858185918601861186218631864186518661867186818691870187118721873187418751876187718781879188018811882188318841885188618871888188918901891189218931894189518961897189818991900190119021903190419051906190719081909191019111912191319141915191619171918191919201921192219231924192519261927192819291930193119321933193419351936193719381939194019411942194319441945194619471948194919501951195219531954195519561957195819591960196119621963196419651966196719681969197019711972197319741975197619771978197919801981198219831984198519861987198819891990199119921993199419951996199719981999200020012002200320042005200620072008200920102011201220132014201520162017201820192020202120222023202420252026202720282029203020312032203320342035203620372038203920402041204220432044204520462047204820492050205120522053205420552056205720582059206020612062206320642065206620672068206920702071207220732074207520762077207820792080208120822083208420852086208720882089209020912092209320942095209620972098209921002101210221032104210521062107210821092110211121122113211421152116211721182119212021212122212321242125212621272128212921302131213221332134213521362137213821392140214121422143214421452146214721482149215021512152215321542155215621572158215921602161216221632164216521662167216821692170217121722173217421752176217721782179218021812182218321842185218621872188218921902191219221932194219521962197219821992200220122022203220422052206220722082209221022112212221322142215221622172218221922202221222222232224222522262227222822292230223122322233223422352236223722382239224022412242224322442245224622472248224922502251225222532254225522562257225822592260226122622263226422652266226722682269227022712272227322742275227622772278227922802281228222832284228522862287228822892290229122922293229422952296229722982299230023012302230323042305230623072308230923102311231223132314231523162317231823192320232123222323232423252326232723282329233023312332233323342335233623372338233923402341234223432344234523462347234823492350235123522353235423552356235723582359236023612362236323642365236623672368236923702371237223732374237523762377237823792380238123822383238423852386238723882389239023912392239323942395239623972398239924002401240224032404240524062407240824092410241124122413241424152416241724182419242024212422242324242425242624272428242924302431243224332434243524362437243824392440244124422443244424452446244724482449245024512452245324542455245624572458245924602461246224632464246524662467246824692470247124722473247424752476247724782479248024812482248324842485248624872488248924902491249224932494249524962497249824992500250125022503250425052506250725082509251025112512251325142515251625172518251925202521252225232524252525262527252825292530253125322533253425352536253725382539254025412542254325442545254625472548254925502551255225532554255525562557255825592560256125622563256425652566256725682569257025712572257325742575257625772578257925802581258225832584258525862587258825892590259125922593259425952596259725982599260026012602260326042605260626072608260926102611261226132614261526162617261826192620262126222623262426252626262726282629263026312632263326342635263626372638263926402641264226432644264526462647264826492650265126522653265426552656265726582659266026612662266326642665266626672668266926702671267226732674267526762677267826792680268126822683268426852686268726882689269026912692269326942695269626972698269927002701270227032704270527062707270827092710271127122713271427152716271727182719272027212722272327242725272627272728272927302731273227332734273527362737273827392740274127422743274427452746274727482749275027512752275327542755275627572758275927602761276227632764276527662767276827692770277127722773277427752776277727782779278027812782278327842785278627872788278927902791279227932794279527962797279827992800280128022803280428052806280728082809281028112812281328142815281628172818281928202821282228232824282528262827282828292830283128322833283428352836283728382839284028412842284328442845284628472848284928502851285228532854285528562857285828592860286128622863286428652866286728682869287028712872287328742875287628772878287928802881288228832884288528862887288828892890289128922893289428952896289728982899290029012902290329042905290629072908290929102911291229132914291529162917291829192920292129222923292429252926292729282929293029312932293329342935
  1. # Vietnamese Translation for Apt.
  2. # This file is put in the public domain.
  3. # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005, 2006, 2007, 2008.
  4. #
  5. msgid ""
  6. msgstr ""
  7. "Project-Id-Version: apt 0.7.14\n"
  8. "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
  9. "POT-Creation-Date: 2008-05-28 14:25+0200\n"
  10. "PO-Revision-Date: 2008-09-05 17:03+0930\n"
  11. "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
  12. "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
  13. "MIME-Version: 1.0\n"
  14. "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
  15. "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
  16. "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
  17. "X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b3\n"
  18. #: cmdline/apt-cache.cc:143
  19. #, c-format
  20. msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
  21. msgstr "Gói %s phiên bản %s phụ thuộc vào phần mềm chưa có :\n"
  22. #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
  23. #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
  24. #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
  25. #, c-format
  26. msgid "Unable to locate package %s"
  27. msgstr "Không thể định vị gói %s"
  28. #: cmdline/apt-cache.cc:247
  29. msgid "Total package names: "
  30. msgstr "Tổng số tên gói: "
  31. #: cmdline/apt-cache.cc:287
  32. msgid " Normal packages: "
  33. msgstr " Gói chuẩn: "
  34. #: cmdline/apt-cache.cc:288
  35. msgid " Pure virtual packages: "
  36. msgstr " Gói ảo nguyên chất: "
  37. #: cmdline/apt-cache.cc:289
  38. msgid " Single virtual packages: "
  39. msgstr " Gói ảo đơn: "
  40. #: cmdline/apt-cache.cc:290
  41. msgid " Mixed virtual packages: "
  42. msgstr " Gói ảo hỗn hợp: "
  43. #: cmdline/apt-cache.cc:291
  44. msgid " Missing: "
  45. msgstr " Thiếu : "
  46. #: cmdline/apt-cache.cc:293
  47. msgid "Total distinct versions: "
  48. msgstr "Tổng phiên bản riêng: "
  49. #: cmdline/apt-cache.cc:295
  50. msgid "Total distinct descriptions: "
  51. msgstr "Tổng mô tả riêng: "
  52. #: cmdline/apt-cache.cc:297
  53. msgid "Total dependencies: "
  54. msgstr "Tổng đồ phụ thuộc: "
  55. #: cmdline/apt-cache.cc:300
  56. msgid "Total ver/file relations: "
  57. msgstr "Tổng liên quan phiên bản và tập tin: "
  58. #: cmdline/apt-cache.cc:302
  59. msgid "Total Desc/File relations: "
  60. msgstr "Tổng liên quan mô tả/tập tin: "
  61. #: cmdline/apt-cache.cc:304
  62. msgid "Total Provides mappings: "
  63. msgstr "Tổng ảnh xạ Miễn là: "
  64. #: cmdline/apt-cache.cc:316
  65. msgid "Total globbed strings: "
  66. msgstr "Tổng chuỗi mở rộng mẫu tìm kiếm: "
  67. #: cmdline/apt-cache.cc:330
  68. msgid "Total dependency version space: "
  69. msgstr "Tổng chỗ phiên bản phụ thuộc: "
  70. #: cmdline/apt-cache.cc:335
  71. msgid "Total slack space: "
  72. msgstr "Tổng chỗ nghỉ: "
  73. #: cmdline/apt-cache.cc:343
  74. msgid "Total space accounted for: "
  75. msgstr "Tổng chỗ đã tính: "
  76. #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
  77. #, c-format
  78. msgid "Package file %s is out of sync."
  79. msgstr "Tập tin gói %s không đồng bộ được."
  80. #: cmdline/apt-cache.cc:1293
  81. msgid "You must give exactly one pattern"
  82. msgstr "Bạn phải đưa ra đúng một mẫu"
  83. #: cmdline/apt-cache.cc:1447
  84. msgid "No packages found"
  85. msgstr "Không tìm thấy gói"
  86. #: cmdline/apt-cache.cc:1524
  87. msgid "Package files:"
  88. msgstr "Tập tin gói:"
  89. #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
  90. msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
  91. msgstr ""
  92. "Bộ nhớ tạm không đồng bộ được nên không thể tham chiếu chéo tập tin gói"
  93. # Variable: do not translate/ biến: đừng dịch
  94. #: cmdline/apt-cache.cc:1532
  95. #, c-format
  96. msgid "%4i %s\n"
  97. msgstr "%4i %s\n"
  98. #. Show any packages have explicit pins
  99. #: cmdline/apt-cache.cc:1544
  100. msgid "Pinned packages:"
  101. msgstr "Các gói đã ghim:"
  102. #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
  103. msgid "(not found)"
  104. msgstr "(không tìm thấy)"
  105. #. Installed version
  106. #: cmdline/apt-cache.cc:1577
  107. msgid " Installed: "
  108. msgstr " Đã cài đặt: "
  109. #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
  110. msgid "(none)"
  111. msgstr "(không có)"
  112. #. Candidate Version
  113. #: cmdline/apt-cache.cc:1584
  114. msgid " Candidate: "
  115. msgstr " Ứng cử: "
  116. #: cmdline/apt-cache.cc:1594
  117. msgid " Package pin: "
  118. msgstr " Ghim gói: "
  119. #. Show the priority tables
  120. #: cmdline/apt-cache.cc:1603
  121. msgid " Version table:"
  122. msgstr " Bảng phiên bản:"
  123. # Variable: do not translate/ biến: đừng dịch
  124. #: cmdline/apt-cache.cc:1618
  125. #, c-format
  126. msgid " %4i %s\n"
  127. msgstr " %4i %s\n"
  128. #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
  129. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
  130. #: cmdline/apt-get.cc:2571 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
  131. #, c-format
  132. msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
  133. msgstr "%s %s cho %s được biên dịch trên %s %s\n"
  134. #: cmdline/apt-cache.cc:1721
  135. msgid ""
  136. "Usage: apt-cache [options] command\n"
  137. " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
  138. " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
  139. " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
  140. "\n"
  141. "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
  142. "cache files, and query information from them\n"
  143. "\n"
  144. "Commands:\n"
  145. " add - Add a package file to the source cache\n"
  146. " gencaches - Build both the package and source cache\n"
  147. " showpkg - Show some general information for a single package\n"
  148. " showsrc - Show source records\n"
  149. " stats - Show some basic statistics\n"
  150. " dump - Show the entire file in a terse form\n"
  151. " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
  152. " unmet - Show unmet dependencies\n"
  153. " search - Search the package list for a regex pattern\n"
  154. " show - Show a readable record for the package\n"
  155. " depends - Show raw dependency information for a package\n"
  156. " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
  157. " pkgnames - List the names of all packages\n"
  158. " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
  159. " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
  160. " policy - Show policy settings\n"
  161. "\n"
  162. "Options:\n"
  163. " -h This help text.\n"
  164. " -p=? The package cache.\n"
  165. " -s=? The source cache.\n"
  166. " -q Disable progress indicator.\n"
  167. " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
  168. " -c=? Read this configuration file\n"
  169. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  170. "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
  171. msgstr ""
  172. "Cách sử dụng: apt-cache [tùy_chọn...] lệnh\n"
  173. " apt-cache [tùy_chọn...] add tập_tin1 [tập_tin2 ...]\n"
  174. " apt-cache [tùy_chọn...] showpkg gói1 [gói2 ...]\n"
  175. " apt-cache [tùy_chọn...] showsrc gói1 [gói2 ...]\n"
  176. "(cache: \tbộ nhớ tạm;\n"
  177. "add: \tthêm;\n"
  178. "showpkg: hiển thị gói;\n"
  179. "showsrc: \thiển thị nguồn)\n"
  180. "\n"
  181. "apt-cache là một công cụ mức thấp dùng để thao tác\n"
  182. "những tập tin bộ nhớ tạm nhị phân của APT,\n"
  183. "và cũng để truy vấn thông tin từ những tập tin đó.\n"
  184. "\n"
  185. "Lệnh:\n"
  186. " add\t\t_Thêm_ gói vào bộ nhớ tạm nguồn\n"
  187. " gencaches\tXây dung (_tạo ra_) cả gói lẫn _bộ nhớ tạm_ nguồn đều\n"
  188. " showpkg\t_Hiện_ một phần thông tin chung về một _gói_ riêng lẻ\n"
  189. " showsrc\t_Hiện_ các mục ghi _nguồn_\n"
  190. " stats\t\tHiện một phần _thống kê_ cơ bản\n"
  191. " dump\t\tHiện toàn bộ tập tin dạng ngắn (_đổ_)\n"
  192. " dumpavail\tIn ra một tập tin _sẵn sàng_ vào thiết bị xuất chuẩn (_đổ_)\n"
  193. " unmet\t\tHiện các cách phụ thuộc _chưa thực hiện_\n"
  194. " search\t\t_Tìm kiếm_ mẫu biểu thức chính quy trong danh sách gói\n"
  195. " show\t\t_Hiệnị_ mục ghi có thể đọc, cho những gói đó\n"
  196. " depends\tHiện thông tin cách _phụ thuộc_ thô cho gói\n"
  197. " rdepends\tHiện thông tin cách _phụ thuộc ngược lại_, cho gói\n"
  198. " pkgnames\tHiện danh sách _tên_ mọi _gói_\n"
  199. " dotty\t\tTạo ra đồ thị gói cho GraphVis (_nhiều chấm_)\n"
  200. " xvcg\t\tTạo ra đồ thị gói cho _xvcg_\n"
  201. " policy\t\tHiển thị các thiết lập _chính thức_\n"
  202. "\n"
  203. "Tùy chọn:\n"
  204. " -h \t\t_Trợ giúp_ này\n"
  205. " -p=? \t\tBộ nhớ tạm _gói_.\n"
  206. " -s=? \t\tBộ nhớ tạm _nguồn_.\n"
  207. " -q \t\tTắt cái chỉ tiến trình (_im_).\n"
  208. " -i \t\tHiện chỉ những cách phụ thuộc _quan trọng_\n"
  209. "\t\t\tcho lệnh chưa thực hiện.\n"
  210. " -c=? \t\tĐọc tập tin _cấu hình_ này\n"
  211. " -o=? \t\tLập một tùy chọn cấu hình nhiệm ý, v.d. « -o dir::cache=/tmp »\n"
  212. "Để tìm thông tin thêm thì bạn hãy xem hai trang « man » (hướng dẫn)\n"
  213. "\t\t\tapt-cache(8) và apt.conf(5).\n"
  214. #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
  215. msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
  216. msgstr "Hãy cung cấp tên cho Đĩa này, như « Debian 2.1r1 Đĩa 1 »"
  217. #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
  218. msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
  219. msgstr "Hãy nạp đĩa vào ổ và bấm nút Enter"
  220. #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
  221. msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
  222. msgstr "Hãy lặp lại tiến trình này cho các Đĩa còn lại trong bộ đĩa của bạn."
  223. #: cmdline/apt-config.cc:41
  224. msgid "Arguments not in pairs"
  225. msgstr "Không có các đối số dạng cặp"
  226. #: cmdline/apt-config.cc:76
  227. msgid ""
  228. "Usage: apt-config [options] command\n"
  229. "\n"
  230. "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
  231. "\n"
  232. "Commands:\n"
  233. " shell - Shell mode\n"
  234. " dump - Show the configuration\n"
  235. "\n"
  236. "Options:\n"
  237. " -h This help text.\n"
  238. " -c=? Read this configuration file\n"
  239. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  240. msgstr ""
  241. "Cách sử dụng: apt-config [tùy_chọn...] lệnh\n"
  242. "\n"
  243. "[config: viết tắt cho từ configuration: cấu hình]\n"
  244. "\n"
  245. "apt-config là một công cụ đơn giản để đọc tập tin cấu hình APT.\n"
  246. "\n"
  247. "Lệnh:\n"
  248. " shell\t\tChế độ _hệ vỏ_\n"
  249. " dump\t\tHiển thị cấu hình (_đổ_)\n"
  250. "\n"
  251. "Tùy chọn:\n"
  252. " -h \t\t_Trợ giúp_ này\n"
  253. " -c=? \t\tĐọc tập tin cấu hình này\n"
  254. " -o=? \t\tLập một tùy chọn cấu hình nhiệm ý, v.d. « -o dir::cache=/tmp »\n"
  255. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
  256. #, c-format
  257. msgid "%s not a valid DEB package."
  258. msgstr "%s không phải là một gói DEB hợp lệ."
  259. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
  260. msgid ""
  261. "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
  262. "\n"
  263. "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
  264. "from debian packages\n"
  265. "\n"
  266. "Options:\n"
  267. " -h This help text\n"
  268. " -t Set the temp dir\n"
  269. " -c=? Read this configuration file\n"
  270. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  271. msgstr ""
  272. "Cách sử dụng: apt-extracttemplates tập_tin1 [tập_tin2 ...]\n"
  273. "\n"
  274. "[extract: \t\trút;\n"
  275. "templates: \tnhững biểu mẫu]\n"
  276. "\n"
  277. "apt-extracttemplates là một công cụ rút thông tin kiểu cấu hình\n"
  278. "\tvà biểu mẫu đều từ gói Debian\n"
  279. "\n"
  280. "Tùy chọn:\n"
  281. " -h \t\t_Trợ giúp_ này\n"
  282. " -t \t\tLập thư muc tạm thời\n"
  283. "\t\t[temp, tmp: viết tắt cho từ « temporary »: tạm thời]\n"
  284. " -c=? \t\tĐọc tập tin cấu hình này\n"
  285. " -o=? \t\tLập một tùy chọn cấu hình nhiệm ý, v.d. « -o dir::cache=/tmp »\n"
  286. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
  287. #, c-format
  288. msgid "Unable to write to %s"
  289. msgstr "Không thể ghi vào %s"
  290. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
  291. msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
  292. msgstr "Không thể lấy phiên bản debconf. Debconf có được cài đặt chưa?"
  293. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
  294. msgid "Package extension list is too long"
  295. msgstr "Danh sách mở rộng gói quá dài"
  296. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
  297. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
  298. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
  299. #, c-format
  300. msgid "Error processing directory %s"
  301. msgstr "Gặp lỗi khi xử lý thư mục %s"
  302. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
  303. msgid "Source extension list is too long"
  304. msgstr "Danh sách mở rộng nguồn quá dài"
  305. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
  306. msgid "Error writing header to contents file"
  307. msgstr "Gặp lỗi khi ghi phần đầu vào tập tin nộị dung"
  308. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
  309. #, c-format
  310. msgid "Error processing contents %s"
  311. msgstr "Gặp lỗi khi xử lý nội dung %s"
  312. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
  313. msgid ""
  314. "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
  315. "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
  316. " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
  317. " contents path\n"
  318. " release path\n"
  319. " generate config [groups]\n"
  320. " clean config\n"
  321. "\n"
  322. "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
  323. "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
  324. "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
  325. "\n"
  326. "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
  327. "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
  328. "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
  329. "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
  330. "\n"
  331. "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
  332. "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
  333. "\n"
  334. "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
  335. "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
  336. "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
  337. "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
  338. "Debian archive:\n"
  339. " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
  340. " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
  341. "\n"
  342. "Options:\n"
  343. " -h This help text\n"
  344. " --md5 Control MD5 generation\n"
  345. " -s=? Source override file\n"
  346. " -q Quiet\n"
  347. " -d=? Select the optional caching database\n"
  348. " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
  349. " --contents Control contents file generation\n"
  350. " -c=? Read this configuration file\n"
  351. " -o=? Set an arbitrary configuration option"
  352. msgstr ""
  353. "Cách sử dụng: apt-ftparchive [tùy_chọn...] lệnh\n"
  354. "\n"
  355. "[ftparchive: FTP archive: kho FTP]\n"
  356. "\n"
  357. "Lệnh: \tpackages binarypath [tập_tin_đè [tiền_tố_đường_dẫn]]\n"
  358. " \tsources srcpath [tập_tin_đè[tiền_tố_đường_dẫn]]\n"
  359. " \tcontents path\n"
  360. " \trelease path\n"
  361. " \tgenerate config [groups]\n"
  362. " \tclean config\n"
  363. "\n"
  364. "[packages: \tnhững gói;\n"
  365. "binarypath: \tđường dẫn nhị phân;\n"
  366. "sources: \t\tnhững nguồn;\n"
  367. "srcpath: \t\tđường dẫn nguồn;\n"
  368. "contents path: đường dẫn nội dụng;\n"
  369. "release path: \tđường dẫn bản đã phát hành;\n"
  370. "generate config [groups]: tạo ra cấu hình [nhóm];\n"
  371. "clean config: \tcấu hình toàn mới)\n"
  372. "\n"
  373. "apt-ftparchive (kho ftp) thì tạo ra tập tin chỉ mục cho kho Debian.\n"
  374. "Nó hỗ trợ nhiều cách tạo ra, từ cách tự động toàn bộ\n"
  375. "đến cách thay thế điều hoặt động cho dpkg-scanpackages (dpkg-quét_gói)\n"
  376. "và dpkg-scansources (dpkg-quét_nguồn).\n"
  377. "\n"
  378. "apt-ftparchive tạo ra tập tin Gói ra cây các .deb.\n"
  379. "Tập tin gói chứa nội dung các trường điều khiển từ mỗi gói,\n"
  380. "cùng với băm MD5 và kích cỡ tập tin.\n"
  381. "Hỗ trợ tập tin đè để buộc giá trị Ưu tiên và Phần\n"
  382. "\n"
  383. "Tương tự, apt-ftparchive tạo ra tập tin Nguồn ra cây các .dsc\n"
  384. "Có thể sử dụng tùy chọn « --source-override » (đè nguồn)\n"
  385. "để ghi rõ tập tin đè nguồn\n"
  386. "\n"
  387. "Lnh « packages » (gói) và « sources » (nguồn) nên chạy tại gốc cây.\n"
  388. "BinaryPath (đường dẫn nhị phân) nên chỉ tới cơ bản của việc tìm kiếm đệ "
  389. "quy,\n"
  390. "và tập tin đè nên chứa những cờ đè.\n"
  391. "Pathprefix (tiền tố đường dẫn) được phụ thêm vào\n"
  392. "những trường tên tập tin nếu có.\n"
  393. "Cách sử dụng thí dụ từ kho Debian:\n"
  394. " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
  395. " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
  396. "\n"
  397. "Tùy chọn:\n"
  398. " -h \t\t_Trợ giúp_ này\n"
  399. " --md5 \t\tĐiều khiển cách tạo ra MD5\n"
  400. " -s=? \t\tTập tin đè nguồn\n"
  401. " -q \t\t_Im_ (không xuất chi tiết)\n"
  402. " -d=? \t\tChọn _cơ sở dữ liệu_ nhớ tạm tùy chọn\n"
  403. " --no-delink \tMở chế độ gỡ lỗi _bỏ liên kết_\n"
  404. " --contents \tĐiều khiển cách tạo ra tập tin _nội dung_\n"
  405. " -c=? \t\tĐọc tập tin cấu hình này\n"
  406. " -o=? \t\tLập một tùy chọn cấu hình nhiệm ý, v.d. « -o dir::cache=/tmp »"
  407. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
  408. msgid "No selections matched"
  409. msgstr "Không có điều đã chọn khớp được"
  410. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
  411. #, c-format
  412. msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
  413. msgstr "Thiếu một số tập tin trong nhóm tập tin gói « %s »."
  414. #: ftparchive/cachedb.cc:43
  415. #, c-format
  416. msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
  417. msgstr "Cơ sở dữ liệu bị hỏng nên đã đổi tên tâp tin thành %s.old (old: cũ)."
  418. #: ftparchive/cachedb.cc:61
  419. #, c-format
  420. msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
  421. msgstr "Cơ sở dữ liệu cũ nên đang cố nâng cấp lên %s"
  422. #: ftparchive/cachedb.cc:72
  423. msgid ""
  424. "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
  425. "remove and re-create the database."
  426. msgstr ""
  427. "Dạng thức co sở dữ liệu không hợp lệ. Nếu bạn đã nâng cấp từ một phiên bản "
  428. "apt cũ, hãy gỡ bỏ rồi tạo lại co sở dữ liệu này."
  429. #: ftparchive/cachedb.cc:77
  430. #, c-format
  431. msgid "Unable to open DB file %s: %s"
  432. msgstr "Không thể mở tập tin cơ sở dữ liệu %s: %s."
  433. #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
  434. #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
  435. #, c-format
  436. msgid "Failed to stat %s"
  437. msgstr "Việc lấy thông tin toàn bộ cho %s bị lỗi"
  438. #: ftparchive/cachedb.cc:238
  439. msgid "Archive has no control record"
  440. msgstr "Kho không có mục ghi điều khiển"
  441. #: ftparchive/cachedb.cc:444
  442. msgid "Unable to get a cursor"
  443. msgstr "Không thể lấy con chạy"
  444. #: ftparchive/writer.cc:76
  445. #, c-format
  446. msgid "W: Unable to read directory %s\n"
  447. msgstr "W: Không thể đọc thư mục %s\n"
  448. #: ftparchive/writer.cc:81
  449. #, c-format
  450. msgid "W: Unable to stat %s\n"
  451. msgstr "W: Không thể lấy thông tin toàn bộ cho %s\n"
  452. #: ftparchive/writer.cc:132
  453. msgid "E: "
  454. msgstr "E: "
  455. #: ftparchive/writer.cc:134
  456. msgid "W: "
  457. msgstr "W: "
  458. #: ftparchive/writer.cc:141
  459. msgid "E: Errors apply to file "
  460. msgstr "E: có lỗi áp dụng vào tập tin "
  461. #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
  462. #, c-format
  463. msgid "Failed to resolve %s"
  464. msgstr "Việc quyết định %s bị lỗi"
  465. #: ftparchive/writer.cc:170
  466. msgid "Tree walking failed"
  467. msgstr "Việc di chuyển qua cây bị lỗi"
  468. #: ftparchive/writer.cc:195
  469. #, c-format
  470. msgid "Failed to open %s"
  471. msgstr "Việc mở %s bị lỗi"
  472. #: ftparchive/writer.cc:254
  473. #, c-format
  474. msgid " DeLink %s [%s]\n"
  475. msgstr " Bỏ liên kết %s [%s]\n"
  476. #: ftparchive/writer.cc:262
  477. #, c-format
  478. msgid "Failed to readlink %s"
  479. msgstr "Việc tạo liên kết lại %s bị lỗi"
  480. #: ftparchive/writer.cc:266
  481. #, c-format
  482. msgid "Failed to unlink %s"
  483. msgstr "Việc bỏ liên kết %s bị lỗi"
  484. #: ftparchive/writer.cc:273
  485. #, c-format
  486. msgid "*** Failed to link %s to %s"
  487. msgstr "*** Việc liên kết %s đến %s bị lỗi"
  488. #: ftparchive/writer.cc:283
  489. #, c-format
  490. msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
  491. msgstr " Hết hạn bỏ liên kết của %sB.\n"
  492. #: ftparchive/writer.cc:387
  493. msgid "Archive had no package field"
  494. msgstr "Kho không có trường gói"
  495. #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
  496. #, c-format
  497. msgid " %s has no override entry\n"
  498. msgstr " %s không có mục ghi đè\n"
  499. #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
  500. #, c-format
  501. msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
  502. msgstr " người bảo quản %s là %s không phải %s\n"
  503. #: ftparchive/writer.cc:620
  504. #, c-format
  505. msgid " %s has no source override entry\n"
  506. msgstr " %s không có mục ghi đè nguồn\n"
  507. #: ftparchive/writer.cc:624
  508. #, c-format
  509. msgid " %s has no binary override entry either\n"
  510. msgstr " %s cũng không có mục ghi đè nhị phân\n"
  511. #: ftparchive/contents.cc:321
  512. #, c-format
  513. msgid "Internal error, could not locate member %s"
  514. msgstr "Gặp lỗi nội bộ, không thể định vị bộ phạn %s"
  515. #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
  516. msgid "realloc - Failed to allocate memory"
  517. msgstr "realloc (cấp phát lại) - việc cấp phát bộ nhớ bị lỗi"
  518. #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
  519. #, c-format
  520. msgid "Unable to open %s"
  521. msgstr "Không thể mở %s"
  522. #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
  523. #, c-format
  524. msgid "Malformed override %s line %lu #1"
  525. msgstr "Điều đè dạng sai %s dòng %lu #1"
  526. #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
  527. #, c-format
  528. msgid "Malformed override %s line %lu #2"
  529. msgstr "Điều đè dạng sai %s dòng %lu #2"
  530. #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
  531. #, c-format
  532. msgid "Malformed override %s line %lu #3"
  533. msgstr "Điều đè dạng sai %s dòng %lu #3"
  534. #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
  535. #, c-format
  536. msgid "Failed to read the override file %s"
  537. msgstr "Việc đọc tập tin đè %s bị lỗi"
  538. #: ftparchive/multicompress.cc:72
  539. #, c-format
  540. msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
  541. msgstr "Không biết thuật toán nén « %s »"
  542. #: ftparchive/multicompress.cc:102
  543. #, c-format
  544. msgid "Compressed output %s needs a compression set"
  545. msgstr "Dữ liệu xuất đã nén %s cần một bộ nén"
  546. #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
  547. msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
  548. msgstr "Việc tạo ống IPC đến tiến trình con bị lỗi"
  549. #: ftparchive/multicompress.cc:195
  550. msgid "Failed to create FILE*"
  551. msgstr "Việc tạo TẬP_TIN* bị lỗi"
  552. #: ftparchive/multicompress.cc:198
  553. msgid "Failed to fork"
  554. msgstr "Việc tạo tiến trình con bị lỗi"
  555. #: ftparchive/multicompress.cc:212
  556. msgid "Compress child"
  557. msgstr "Nén điều con"
  558. #: ftparchive/multicompress.cc:235
  559. #, c-format
  560. msgid "Internal error, failed to create %s"
  561. msgstr "Lỗi nội bộ, việc tạo %s bị lỗi"
  562. #: ftparchive/multicompress.cc:286
  563. msgid "Failed to create subprocess IPC"
  564. msgstr "Việc tạo tiến trình con IPC bị lỗi"
  565. #: ftparchive/multicompress.cc:321
  566. msgid "Failed to exec compressor "
  567. msgstr "Việc thực hiện bô nén bị lỗi "
  568. #: ftparchive/multicompress.cc:360
  569. msgid "decompressor"
  570. msgstr "bộ giải nén"
  571. #: ftparchive/multicompress.cc:403
  572. msgid "IO to subprocess/file failed"
  573. msgstr "việc nhập/xuất vào tiến trình con/tập tin bị lỗi"
  574. #: ftparchive/multicompress.cc:455
  575. msgid "Failed to read while computing MD5"
  576. msgstr "Việc đọc khi tính MD5 bị lỗi"
  577. #: ftparchive/multicompress.cc:472
  578. #, c-format
  579. msgid "Problem unlinking %s"
  580. msgstr "Gặp lỗi khi bỏ liên kết %s"
  581. #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
  582. #, c-format
  583. msgid "Failed to rename %s to %s"
  584. msgstr "Việc đổi tên %s thành %s bị lỗi"
  585. #: cmdline/apt-get.cc:124
  586. msgid "Y"
  587. msgstr "C"
  588. #: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1651
  589. #, c-format
  590. msgid "Regex compilation error - %s"
  591. msgstr "Lỗi biên dich biểu thức chính quy - %s"
  592. #: cmdline/apt-get.cc:241
  593. msgid "The following packages have unmet dependencies:"
  594. msgstr "Những gói theo đây phụ thuộc vào phần mềm chưa có :"
  595. #: cmdline/apt-get.cc:331
  596. #, c-format
  597. msgid "but %s is installed"
  598. msgstr "nhưng mà %s đã được cài đặt"
  599. #: cmdline/apt-get.cc:333
  600. #, c-format
  601. msgid "but %s is to be installed"
  602. msgstr "nhưng mà %s sẽ được cài đặt"
  603. #: cmdline/apt-get.cc:340
  604. msgid "but it is not installable"
  605. msgstr "nhưng mà nó không có khả năng cài đặt"
  606. #: cmdline/apt-get.cc:342
  607. msgid "but it is a virtual package"
  608. msgstr "nhưng mà nó là gói ảo"
  609. #: cmdline/apt-get.cc:345
  610. msgid "but it is not installed"
  611. msgstr "nhưng mà nó chưa được cài đặt"
  612. #: cmdline/apt-get.cc:345
  613. msgid "but it is not going to be installed"
  614. msgstr "nhưng mà nó sẽ không được cài đặt"
  615. #: cmdline/apt-get.cc:350
  616. msgid " or"
  617. msgstr " hay"
  618. #: cmdline/apt-get.cc:379
  619. msgid "The following NEW packages will be installed:"
  620. msgstr "Theo đây có những gói MỚI sẽ được cài đặt:"
  621. #: cmdline/apt-get.cc:405
  622. msgid "The following packages will be REMOVED:"
  623. msgstr "Theo đây có những gói sẽ bị GỠ BỎ :"
  624. #: cmdline/apt-get.cc:427
  625. msgid "The following packages have been kept back:"
  626. msgstr "Theo đây có những gói đã được giữ lại:"
  627. #: cmdline/apt-get.cc:448
  628. msgid "The following packages will be upgraded:"
  629. msgstr "Theo đây có những gói sẽ được nâng cấp:"
  630. #: cmdline/apt-get.cc:469
  631. msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
  632. msgstr "Theo đây có những gói sẽ được HẠ CẤP:"
  633. #: cmdline/apt-get.cc:489
  634. msgid "The following held packages will be changed:"
  635. msgstr "Theo đây có những gói sẽ được thay đổi:"
  636. #: cmdline/apt-get.cc:542
  637. #, c-format
  638. msgid "%s (due to %s) "
  639. msgstr "%s (do %s) "
  640. #: cmdline/apt-get.cc:550
  641. msgid ""
  642. "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
  643. "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
  644. msgstr ""
  645. "CẢNH BÁO : theo đây có những gói chủ yếu sẽ bị gỡ bỏ.\n"
  646. "ĐỪNG làm như thế trừ khi bạn biết làm gì ở đây nó một cách chính xác."
  647. #: cmdline/apt-get.cc:581
  648. #, c-format
  649. msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
  650. msgstr "%lu đã nâng cấp, %lu mới được cài đặt, "
  651. #: cmdline/apt-get.cc:585
  652. #, c-format
  653. msgid "%lu reinstalled, "
  654. msgstr "%lu được cài đặt lại, "
  655. #: cmdline/apt-get.cc:587
  656. #, c-format
  657. msgid "%lu downgraded, "
  658. msgstr "%lu được hạ cấp, "
  659. #: cmdline/apt-get.cc:589
  660. #, c-format
  661. msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
  662. msgstr "%lu cần gỡ bỏ, và %lu chưa được nâng cấp.\n"
  663. #: cmdline/apt-get.cc:593
  664. #, c-format
  665. msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
  666. msgstr "%lu chưa được cài đặt toàn bộ hay được gỡ bỏ.\n"
  667. #: cmdline/apt-get.cc:667
  668. msgid "Correcting dependencies..."
  669. msgstr "Đang sửa cách phụ thuộc..."
  670. #: cmdline/apt-get.cc:670
  671. msgid " failed."
  672. msgstr " đã thất bại."
  673. #: cmdline/apt-get.cc:673
  674. msgid "Unable to correct dependencies"
  675. msgstr "Không thể sửa cách phụ thuộc"
  676. #: cmdline/apt-get.cc:676
  677. msgid "Unable to minimize the upgrade set"
  678. msgstr "Không thể cực tiểu hóa bộ nâng cấp"
  679. #: cmdline/apt-get.cc:678
  680. msgid " Done"
  681. msgstr " Đã xong"
  682. #: cmdline/apt-get.cc:682
  683. msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
  684. msgstr "Có lẽ bạn hãy chay lệnh « apt-get -f install » để sửa hết."
  685. #: cmdline/apt-get.cc:685
  686. msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
  687. msgstr ""
  688. "Còn có cách phụ thuộc vào phần mềm chưa có. Như thế thì bạn hãy cố dùng tùy "
  689. "chọn « -f »."
  690. #: cmdline/apt-get.cc:707
  691. msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
  692. msgstr "CẢNH BÁO : không thể xác thực những gói theo đây."
  693. #: cmdline/apt-get.cc:711
  694. msgid "Authentication warning overridden.\n"
  695. msgstr "Cảnh báo xác thực bị đè.\n"
  696. #: cmdline/apt-get.cc:718
  697. msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
  698. msgstr "Cài đặt những gói này mà không kiểm chứng không? [y/N] [c/K] "
  699. #: cmdline/apt-get.cc:720
  700. msgid "Some packages could not be authenticated"
  701. msgstr "Một số gói không thể được xác thực"
  702. #: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
  703. msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
  704. msgstr "Gập lỗi và đã dùng tùy chọn « -y » mà không có « --force-yes »"
  705. #: cmdline/apt-get.cc:773
  706. msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
  707. msgstr "Lỗi nội bộ: InstallPackages (cài đặt gói) được gọi với gói bị hỏng."
  708. #: cmdline/apt-get.cc:782
  709. msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
  710. msgstr "Cần phải gỡ bỏ một số gói, nhưng mà khả năng Gỡ bỏ (Remove) đã bị tắt."
  711. #: cmdline/apt-get.cc:793
  712. msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
  713. msgstr "Gặp lỗi nội bộ: tiến trình Sắp xếp chưa xong"
  714. #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1990 cmdline/apt-get.cc:2023
  715. msgid "Unable to lock the download directory"
  716. msgstr "Không thể khóa thư mục tải về"
  717. #: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2071 cmdline/apt-get.cc:2317
  718. #: apt-pkg/cachefile.cc:65
  719. msgid "The list of sources could not be read."
  720. msgstr "Không thể đọc danh sách nguồn."
  721. #: cmdline/apt-get.cc:834
  722. msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
  723. msgstr ""
  724. "Lạ... Hai kích cỡ không khớp được. Hãy gởi thư cho <apt@packages.debian.org>"
  725. #: cmdline/apt-get.cc:839
  726. #, c-format
  727. msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
  728. msgstr "Cần phải lấy %sB/%sB kho.\n"
  729. #: cmdline/apt-get.cc:842
  730. #, c-format
  731. msgid "Need to get %sB of archives.\n"
  732. msgstr "Cần phải lấy %sB kho.\n"
  733. #: cmdline/apt-get.cc:847
  734. #, c-format
  735. msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
  736. msgstr "Sau thao tác này, %sB sức chứa đĩa thêm sẽ được chiếm.\n"
  737. #: cmdline/apt-get.cc:850
  738. #, c-format
  739. msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
  740. msgstr "Sau thao tác này, %sB sức chứa đĩa thêm sẽ được giải phóng.\n"
  741. #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2166
  742. #, c-format
  743. msgid "Couldn't determine free space in %s"
  744. msgstr "Không thể quyết định chỗ rảnh trong %s"
  745. #: cmdline/apt-get.cc:871
  746. #, c-format
  747. msgid "You don't have enough free space in %s."
  748. msgstr "Bạn chưa có đủ sức chức còn rảnh trong %s."
  749. #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
  750. msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
  751. msgstr ""
  752. "Xác đinh « Chỉ không đáng kể » (Trivial Only) nhưng mà thao tác này đáng kể."
  753. #: cmdline/apt-get.cc:889
  754. msgid "Yes, do as I say!"
  755. msgstr "Có, làm đi."
  756. #: cmdline/apt-get.cc:891
  757. #, c-format
  758. msgid ""
  759. "You are about to do something potentially harmful.\n"
  760. "To continue type in the phrase '%s'\n"
  761. " ?] "
  762. msgstr ""
  763. "Bạn sắp làm gì có thể có hai.\n"
  764. "Để tiếp tục thì hãy gõ cụm từ « %s »\n"
  765. "?]"
  766. #: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
  767. msgid "Abort."
  768. msgstr "Hủy bỏ."
  769. #: cmdline/apt-get.cc:912
  770. msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
  771. msgstr "Bạn có muốn tiếp tục không? [Y/n] [C/k] "
  772. #: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2214 apt-pkg/algorithms.cc:1344
  773. #, c-format
  774. msgid "Failed to fetch %s %s\n"
  775. msgstr "Việc gói %s bị lỗi %s\n"
  776. #: cmdline/apt-get.cc:1002
  777. msgid "Some files failed to download"
  778. msgstr "Một số tập tin không tải về được"
  779. #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2223
  780. msgid "Download complete and in download only mode"
  781. msgstr "Mới tải về xong và trong chế độ chỉ tải về"
  782. #: cmdline/apt-get.cc:1009
  783. msgid ""
  784. "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
  785. "missing?"
  786. msgstr ""
  787. "Không thể lấy một số kho, có lẽ hãy chạy lệnh « apt-get update » (apt lấy cập "
  788. "nhật) hay cố với « --fix-missing » (sửa các điều còn thiếu) không?"
  789. #: cmdline/apt-get.cc:1013
  790. msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
  791. msgstr ""
  792. "Chưa hô trợ tùy chọn « --fix-missing » (sửa khi thiếu điều) và trao đổi "
  793. "phương tiện."
  794. #: cmdline/apt-get.cc:1018
  795. msgid "Unable to correct missing packages."
  796. msgstr "Không thể sửa những gói còn thiếu."
  797. #: cmdline/apt-get.cc:1019
  798. msgid "Aborting install."
  799. msgstr "Đang hủy bỏ cài đặt."
  800. #: cmdline/apt-get.cc:1053
  801. #, c-format
  802. msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
  803. msgstr "Ghi chú : đang chọn %s thay vì %s\n"
  804. #: cmdline/apt-get.cc:1063
  805. #, c-format
  806. msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
  807. msgstr "Đang bỏ qua %s vì nó đã được cài đặt và chưa lập tùy chọn Nâng cấp.\n"
  808. #: cmdline/apt-get.cc:1081
  809. #, c-format
  810. msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
  811. msgstr "Chưa cài đặt gói %s nên không thể gỡ bỏ nó\n"
  812. #: cmdline/apt-get.cc:1092
  813. #, c-format
  814. msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
  815. msgstr "Gói %s là gói ảo được cung cấp do :\n"
  816. #: cmdline/apt-get.cc:1104
  817. msgid " [Installed]"
  818. msgstr " [Đã cài đặt]"
  819. #: cmdline/apt-get.cc:1109
  820. msgid "You should explicitly select one to install."
  821. msgstr "Bạn nên chọn một cách dứt khoát gói cần cài."
  822. #: cmdline/apt-get.cc:1114
  823. #, c-format
  824. msgid ""
  825. "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
  826. "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
  827. "is only available from another source\n"
  828. msgstr ""
  829. "Gói %s không phải sẵn sàng, nhưng mà một gói khác\n"
  830. "đã tham chiếu đến nó. Có lẽ có nghĩa là gói còn thiếu,\n"
  831. "đã trở thành cũ, hay chỉ sẵn sàng từ nguồn khác.\n"
  832. #: cmdline/apt-get.cc:1133
  833. msgid "However the following packages replace it:"
  834. msgstr "Tuy nhiên, những gói theo đây thay thế nó :"
  835. #: cmdline/apt-get.cc:1136
  836. #, c-format
  837. msgid "Package %s has no installation candidate"
  838. msgstr "Gói %s không có ứng cử cài đặt"
  839. #: cmdline/apt-get.cc:1156
  840. #, c-format
  841. msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
  842. msgstr "Không thể cài đặt lại %s vì không thể tải về nó.\n"
  843. #: cmdline/apt-get.cc:1164
  844. #, c-format
  845. msgid "%s is already the newest version.\n"
  846. msgstr "%s là phiên bản mơi nhất.\n"
  847. #: cmdline/apt-get.cc:1193
  848. #, c-format
  849. msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
  850. msgstr "Không tìm thấy bản phát hành « %s » cho « %s »"
  851. #: cmdline/apt-get.cc:1195
  852. #, c-format
  853. msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
  854. msgstr "Không tìm thấy phiên bản « %s » cho « %s »"
  855. #: cmdline/apt-get.cc:1201
  856. #, c-format
  857. msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
  858. msgstr "Đã chọn phiên bản %s (%s) cho %s\n"
  859. #: cmdline/apt-get.cc:1338
  860. msgid "The update command takes no arguments"
  861. msgstr "Lệnh cập nhật không chấp nhật đối số"
  862. #: cmdline/apt-get.cc:1351
  863. msgid "Unable to lock the list directory"
  864. msgstr "Không thể khóa thư mục danh sách"
  865. #: cmdline/apt-get.cc:1403
  866. msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
  867. msgstr "Không nên xoá gì thì không thể khởi chạy Bộ Gỡ bỏ Tự động"
  868. #: cmdline/apt-get.cc:1435
  869. msgid ""
  870. "The following packages were automatically installed and are no longer "
  871. "required:"
  872. msgstr ""
  873. "Theo đây có những gói đã được cài đặt tự động nên không còn cần thiết lại:"
  874. #: cmdline/apt-get.cc:1437
  875. msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
  876. msgstr "Hãy sử dụng lệnh « apt-get autoremove » để gỡ bỏ chúng."
  877. #: cmdline/apt-get.cc:1442
  878. msgid ""
  879. "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
  880. "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
  881. msgstr ""
  882. "Ừm, có vẻ là Bộ Gỡ bỏ Tự động đã hủy cái gì, một trường hợp thực sự không "
  883. "nên xảy ra. Hãy thông báo lỗi về apt."
  884. #: cmdline/apt-get.cc:1445 cmdline/apt-get.cc:1733
  885. msgid "The following information may help to resolve the situation:"
  886. msgstr "Có lẽ thông tin theo đây sẽ giúp đỡ quyết định trường hợp:"
  887. #: cmdline/apt-get.cc:1449
  888. msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
  889. msgstr "Lỗi nội bộ : Bộ Gỡ bỏ Tự động đã làm hư gì."
  890. #: cmdline/apt-get.cc:1468
  891. msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
  892. msgstr "Lỗi nội bộ: AllUpgrade (toàn bộ nâng cấp) đã ngắt gì"
  893. #: cmdline/apt-get.cc:1523
  894. #, c-format
  895. msgid "Couldn't find task %s"
  896. msgstr "Không tìm thấy tác vụ %s"
  897. #: cmdline/apt-get.cc:1638 cmdline/apt-get.cc:1674
  898. #, c-format
  899. msgid "Couldn't find package %s"
  900. msgstr "Không tìm thấy gói %s"
  901. #: cmdline/apt-get.cc:1661
  902. #, c-format
  903. msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
  904. msgstr "Ghi chú : đang chọn %s cho biểu thức chính quy « %s »\n"
  905. #: cmdline/apt-get.cc:1692
  906. #, c-format
  907. msgid "%s set to manually installed.\n"
  908. msgstr "%s được đặt thành « được cài đặt bằng tay ».\n"
  909. #: cmdline/apt-get.cc:1705
  910. msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
  911. msgstr "Có lẽ bạn hãy chạy lênh « apt-get -f install » để sửa hết:"
  912. #: cmdline/apt-get.cc:1708
  913. msgid ""
  914. "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
  915. "solution)."
  916. msgstr ""
  917. "Gói còn phụ thuộc vào phần mềm chưa có. Hãy cố chạy lệnh « apt-get -f install "
  918. "» mà không có gói nào (hoặc ghi rõ cách quyết định)."
  919. #: cmdline/apt-get.cc:1720
  920. msgid ""
  921. "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
  922. "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
  923. "distribution that some required packages have not yet been created\n"
  924. "or been moved out of Incoming."
  925. msgstr ""
  926. "Không thể cài đặt một số gói. Có lẽ có nghĩa là bạn đa yêu cầu\n"
  927. "một trường hợp không thể, hoặc nếu bạn sử dụng bản phân phối\n"
  928. "bất định, có lẽ chưa tạo một số gói cần thiết,\n"
  929. "hoặc chưa di chuyển chúng ra phần Incoming (Đến)."
  930. #: cmdline/apt-get.cc:1728
  931. msgid ""
  932. "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
  933. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
  934. "that package should be filed."
  935. msgstr ""
  936. "Vì bạn đã yêu cầu chỉ một thao tác riêng lẻ, rât có thể là\n"
  937. "gói này đơn giản không có khả năng cài đặt, thì bạn hay\n"
  938. "thông báo lỗi về gói này."
  939. #: cmdline/apt-get.cc:1736
  940. msgid "Broken packages"
  941. msgstr "Gói bị ngắt"
  942. #: cmdline/apt-get.cc:1765
  943. msgid "The following extra packages will be installed:"
  944. msgstr "Những gói thêm theo đây sẽ được cài đặt:"
  945. #: cmdline/apt-get.cc:1854
  946. msgid "Suggested packages:"
  947. msgstr "Gói được đệ nghị:"
  948. #: cmdline/apt-get.cc:1855
  949. msgid "Recommended packages:"
  950. msgstr "Gói được khuyên:"
  951. #: cmdline/apt-get.cc:1883
  952. msgid "Calculating upgrade... "
  953. msgstr "Đang tính nâng cấp... "
  954. #: cmdline/apt-get.cc:1886 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
  955. msgid "Failed"
  956. msgstr "Bị lỗi"
  957. #: cmdline/apt-get.cc:1891
  958. msgid "Done"
  959. msgstr "Xong"
  960. #: cmdline/apt-get.cc:1958 cmdline/apt-get.cc:1966
  961. msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
  962. msgstr "Lỗi nội bộ: bộ tháo gỡ vấn đề đã ngắt gì"
  963. #: cmdline/apt-get.cc:2066
  964. msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
  965. msgstr "Phải ghi rõ ít nhất một gói cần lấy nguồn cho nó"
  966. #: cmdline/apt-get.cc:2096 cmdline/apt-get.cc:2335
  967. #, c-format
  968. msgid "Unable to find a source package for %s"
  969. msgstr "Không tìm thấy gói nguồn cho %s"
  970. #: cmdline/apt-get.cc:2145
  971. #, c-format
  972. msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
  973. msgstr "Đang bỏ qua tập tin đã được tải về « %s »\n"
  974. #: cmdline/apt-get.cc:2173
  975. #, c-format
  976. msgid "You don't have enough free space in %s"
  977. msgstr "Không đủ sức chứa còn rảnh trong %s"
  978. #: cmdline/apt-get.cc:2179
  979. #, c-format
  980. msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
  981. msgstr "Cần phải lấy %sB/%sB kho nguồn.\n"
  982. #: cmdline/apt-get.cc:2182
  983. #, c-format
  984. msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
  985. msgstr "Cần phải lấy %sB kho nguồn.\n"
  986. #: cmdline/apt-get.cc:2188
  987. #, c-format
  988. msgid "Fetch source %s\n"
  989. msgstr "Lấy nguồn %s\n"
  990. #: cmdline/apt-get.cc:2219
  991. msgid "Failed to fetch some archives."
  992. msgstr "Việc lấy một số kho bị lỗi."
  993. #: cmdline/apt-get.cc:2247
  994. #, c-format
  995. msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
  996. msgstr "Đang bỏ qua giải nén nguồn đã giải nén trong %s\n"
  997. #: cmdline/apt-get.cc:2259
  998. #, c-format
  999. msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
  1000. msgstr "Lệnh giải nén « %s » bị lỗi.\n"
  1001. #: cmdline/apt-get.cc:2260
  1002. #, c-format
  1003. msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
  1004. msgstr "Hãy kiểm tra xem gói « dpkg-dev » có được cài đặt chưa.\n"
  1005. #: cmdline/apt-get.cc:2277
  1006. #, c-format
  1007. msgid "Build command '%s' failed.\n"
  1008. msgstr "Lệnh xây dụng « %s » bị lỗi.\n"
  1009. #: cmdline/apt-get.cc:2296
  1010. msgid "Child process failed"
  1011. msgstr "Tiến trình con bị lỗi"
  1012. #: cmdline/apt-get.cc:2312
  1013. msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
  1014. msgstr ""
  1015. "Phải ghi rõ ít nhất một gói cần kiểm tra cách phụ thuộc khi xây dụng cho nó"
  1016. #: cmdline/apt-get.cc:2340
  1017. #, c-format
  1018. msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
  1019. msgstr "Không thể lấy thông tin về cách phụ thuộc khi xây dụng cho %s"
  1020. #: cmdline/apt-get.cc:2360
  1021. #, c-format
  1022. msgid "%s has no build depends.\n"
  1023. msgstr "%s không phụ thuộc vào gì khi xây dụng.\n"
  1024. #: cmdline/apt-get.cc:2412
  1025. #, c-format
  1026. msgid ""
  1027. "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
  1028. "found"
  1029. msgstr "cách phụ thuộc %s cho %s không thể được thỏa vì không tìm thấy gọi %s"
  1030. #: cmdline/apt-get.cc:2465
  1031. #, c-format
  1032. msgid ""
  1033. "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
  1034. "package %s can satisfy version requirements"
  1035. msgstr ""
  1036. "cách phụ thuộc %s cho %s không thể được thỏa vì không có phiên bản sẵn sàng "
  1037. "của gói %s có thể thỏa điều kiện phiên bản."
  1038. #: cmdline/apt-get.cc:2501
  1039. #, c-format
  1040. msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
  1041. msgstr ""
  1042. "Việc cố thỏa cách phụ thuộc %s cho %s bị lỗi vì gói đã cài đặt %s quá mới"
  1043. #: cmdline/apt-get.cc:2526
  1044. #, c-format
  1045. msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
  1046. msgstr "Việc cố thỏa cách phụ thuộc %s cho %s bị lỗi: %s."
  1047. #: cmdline/apt-get.cc:2540
  1048. #, c-format
  1049. msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
  1050. msgstr "Không thể thỏa cách phụ thuộc khi xây dụng cho %s."
  1051. #: cmdline/apt-get.cc:2544
  1052. msgid "Failed to process build dependencies"
  1053. msgstr "Việc xử lý cách phụ thuộc khi xây dụng bị lỗi"
  1054. #: cmdline/apt-get.cc:2576
  1055. msgid "Supported modules:"
  1056. msgstr "Mô-đun đã hỗ trợ :"
  1057. #: cmdline/apt-get.cc:2617
  1058. msgid ""
  1059. "Usage: apt-get [options] command\n"
  1060. " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
  1061. " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
  1062. "\n"
  1063. "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
  1064. "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
  1065. "and install.\n"
  1066. "\n"
  1067. "Commands:\n"
  1068. " update - Retrieve new lists of packages\n"
  1069. " upgrade - Perform an upgrade\n"
  1070. " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
  1071. " remove - Remove packages\n"
  1072. " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
  1073. " purge - Remove and purge packages\n"
  1074. " source - Download source archives\n"
  1075. " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
  1076. " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
  1077. " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
  1078. " clean - Erase downloaded archive files\n"
  1079. " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
  1080. " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
  1081. "\n"
  1082. "Options:\n"
  1083. " -h This help text.\n"
  1084. " -q Loggable output - no progress indicator\n"
  1085. " -qq No output except for errors\n"
  1086. " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
  1087. " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
  1088. " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
  1089. " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
  1090. " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
  1091. " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
  1092. " -b Build the source package after fetching it\n"
  1093. " -V Show verbose version numbers\n"
  1094. " -c=? Read this configuration file\n"
  1095. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  1096. "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
  1097. "pages for more information and options.\n"
  1098. " This APT has Super Cow Powers.\n"
  1099. msgstr ""
  1100. "Sử dụng: apt-get [tùy_chọn...] lệnh\n"
  1101. " apt-get [tùy_chọn...] install|remove gói1 [gói2 ...]\n"
  1102. " apt-get [tùy_chọn...] source gói1 [gói2 ...]\n"
  1103. "\n"
  1104. "[get: \tlấy\n"
  1105. "install: \tcài đặt\n"
  1106. "remove: \tgỡ bỏ\n"
  1107. "source: \tnguồn]\n"
  1108. "\n"
  1109. "apt-get là một giao diện dòng lệnh đơn giản để tải về và cài đặt gói.\n"
  1110. "Những lệnh đã dùng thường nhất là update (cập nhật) và install (cài đặt).\n"
  1111. "\n"
  1112. "Lệnh:\n"
  1113. " update\t\tLấy danh sách gói mới (_cập nhật_)\n"
  1114. " upgrade \t_Nâng cập_ \n"
  1115. " install \t\t_Cài đặt_ gói mới (gói có dạng libc6 không phải libc6.deb)\n"
  1116. " remove \t_Gỡ bỏ_ gói\n"
  1117. " autoremove\t\tTự động gỡ bỏ tất cả các gói không dùng\n"
  1118. " purge\t\tGỡ bỏ và _tẩy_ gói\n"
  1119. " source \t\tTải về kho _nguồn_\n"
  1120. " build-dep \tĐịnh cấu hình _quan hệ phụ thuộc khi xây dụng_, cho gói "
  1121. "nguồn\n"
  1122. " dist-upgrade \t_Nâng cấp bản phân phối_,\n"
  1123. "\t\t\t\t\thãy xem trang hướng dẫn (man) apt-get(8)\n"
  1124. " dselect-upgrade \t\tTheo cách chọn dselect (_nâng cấp_)\n"
  1125. " clean \t\tXóa các tập tin kho đã tải về (_làm sạch_)\n"
  1126. " autoclean \tXóa các tập tin kho cũ đã tải về (_tự động làm sạch_)\n"
  1127. " check \t\t_Kiểm chứng_ không có quan hệ phụ thuộc bị ngắt\n"
  1128. "\n"
  1129. "Tùy chọn:\n"
  1130. " -h \t_Trợ giúp_ này.\n"
  1131. " -q \tDữ liệu xuất có thể ghi lưu - không có cái chỉ tiến hành (_im_)\n"
  1132. " -qq \tKhông xuất thông tin nào, trừ lỗi (_im im_)\n"
  1133. " -d \tChỉ _tải về_, ĐỪNG cài đặt hay giải nén kho\n"
  1134. " -s \tKhông hoạt đông. _Mô phỏng_ sắp xếp\n"
  1135. " -y \tGiả sử trả lời _Có_ (yes) mọi khi gặp câu hỏi;\n"
  1136. "\t\t\t\t\tđừng nhắc người dùng làm gì\n"
  1137. " -f \t\tThử sửa chữa một hệ thống có quan hệ phụ thuộc bị ngắt\n"
  1138. " -m \tThử tiếp tục lại nếu không thể định vị kho\n"
  1139. " -u \tCũng hiện danh sách các gói đã _nâng cấp_\n"
  1140. " -b \t_Xây dụng_ gói nguồn sau khi lấy nó\n"
  1141. " -V \tHiện số thứ tự _phiên bản chi tiết_\n"
  1142. " -c=? \tĐọc tập tin cấu hình\n"
  1143. " -o=? \tLập tùy chọn cấu hình tùy ý, v.d. -o dir::cache=/tmp\n"
  1144. "Để tim thông tin và tùy chọn thêm thì hãy xem trang hướng dẫn apt-get(8), "
  1145. "sources.list(5) và apt.conf(5).\n"
  1146. " Trình APT này có năng lực của siêu bò.\n"
  1147. #: cmdline/acqprogress.cc:55
  1148. msgid "Hit "
  1149. msgstr "Lần tìm "
  1150. #: cmdline/acqprogress.cc:79
  1151. msgid "Get:"
  1152. msgstr "Lấy:"
  1153. #: cmdline/acqprogress.cc:110
  1154. msgid "Ign "
  1155. msgstr "Bỏq "
  1156. #: cmdline/acqprogress.cc:114
  1157. msgid "Err "
  1158. msgstr "Lỗi "
  1159. #: cmdline/acqprogress.cc:135
  1160. #, c-format
  1161. msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
  1162. msgstr "Mới lấy %sB trong %s (%sB/g).\n"
  1163. #: cmdline/acqprogress.cc:225
  1164. #, c-format
  1165. msgid " [Working]"
  1166. msgstr " [Hoạt động]"
  1167. #: cmdline/acqprogress.cc:271
  1168. #, c-format
  1169. msgid ""
  1170. "Media change: please insert the disc labeled\n"
  1171. " '%s'\n"
  1172. "in the drive '%s' and press enter\n"
  1173. msgstr ""
  1174. "Chuyển đổi vật chứa: hãy nạp đĩa có nhãn\n"
  1175. " « %s »\n"
  1176. "vào ổ « %s » và bấm nút Enter\n"
  1177. #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
  1178. msgid "Unknown package record!"
  1179. msgstr "Không biết mục ghi gói."
  1180. #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
  1181. msgid ""
  1182. "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
  1183. "\n"
  1184. "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
  1185. "to indicate what kind of file it is.\n"
  1186. "\n"
  1187. "Options:\n"
  1188. " -h This help text\n"
  1189. " -s Use source file sorting\n"
  1190. " -c=? Read this configuration file\n"
  1191. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  1192. msgstr ""
  1193. "Cách sử dụng: apt-sortpkgs [tùy_chọn...] tập_tin1 [tập_tin2 ...]\n"
  1194. "\n"
  1195. "[sortpkgs: sort packages: sắp xếp các gói]\n"
  1196. "\n"
  1197. "apt-sortpkgs là một công cụ đơn giản để sắp xếp tập tin gói.\n"
  1198. "Tùy chon « -s » dùng để ngụ ý kiểu tập tin.\n"
  1199. "\n"
  1200. "Tùy chọn:\n"
  1201. " -h \t_Trợ giúp_ này\n"
  1202. " -s \tSắp xếp những tập tin _nguồn_\n"
  1203. " -c=? \tĐọc tập tin cấu hình này\n"
  1204. " -o=? \tLập tùy chọn cấu hình nhiệm ý, v.d. « -o dir::cache=/tmp »\n"
  1205. #: dselect/install:32
  1206. msgid "Bad default setting!"
  1207. msgstr "Thiết lập mặc định sai."
  1208. #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
  1209. #: dselect/install:105 dselect/update:45
  1210. msgid "Press enter to continue."
  1211. msgstr "Hãy bấm phím Enter để tiếp tục lại."
  1212. #: dselect/install:91
  1213. msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
  1214. msgstr "Bạn có muốn xoá bất kỳ tập tin .deb đã tải về trước không?"
  1215. #: dselect/install:101
  1216. msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
  1217. msgstr "Gập một số lỗi khi giải nén. Sẽ cấu hình"
  1218. #: dselect/install:102
  1219. msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
  1220. msgstr "những gói đã đươc cài đặt. Có lẽ sẽ gây ra lỗi trùng"
  1221. #: dselect/install:103
  1222. msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
  1223. msgstr ""
  1224. "hoặc lỗi khi không có phần mềm mà gói khác phụ thuộc vào nó. Không có sao, "
  1225. "chỉ những lỗi"
  1226. #: dselect/install:104
  1227. msgid ""
  1228. "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
  1229. msgstr ""
  1230. "ở trên thông điệp này là quan trọng. Hãy sửa chúng và chạy lại [I]nstall "
  1231. "(cài đặt)"
  1232. #: dselect/update:30
  1233. msgid "Merging available information"
  1234. msgstr "Đang hợp nhất các thông tin sẵn sàng..."
  1235. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
  1236. msgid "Failed to create pipes"
  1237. msgstr "Việc tạo những ống bị lỗi"
  1238. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
  1239. msgid "Failed to exec gzip "
  1240. msgstr "Việc thực hiện gzip bị lỗi "
  1241. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
  1242. msgid "Corrupted archive"
  1243. msgstr "Kho bị hỏng."
  1244. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
  1245. msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
  1246. msgstr "Tiến trình tar (kiểm tổng tar) thât bại: kho bị hỏng."
  1247. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
  1248. #, c-format
  1249. msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
  1250. msgstr "Không biết kiểu phần đầu tar %u, bộ phạn %s"
  1251. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
  1252. msgid "Invalid archive signature"
  1253. msgstr "Chữ ký kho không hợp lệ"
  1254. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
  1255. msgid "Error reading archive member header"
  1256. msgstr "Gặp lỗi khi đọc phần đầu bộ phạn kho"
  1257. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
  1258. msgid "Invalid archive member header"
  1259. msgstr "Phần đầu bộ phạn kho không hợp lê"
  1260. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
  1261. msgid "Archive is too short"
  1262. msgstr "Kho quá ngắn"
  1263. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
  1264. msgid "Failed to read the archive headers"
  1265. msgstr "Việc đọc phần đầu kho bị lỗi"
  1266. #: apt-inst/filelist.cc:380
  1267. msgid "DropNode called on still linked node"
  1268. msgstr "DropNode (thả điểm nút) được gọi với điểm nút còn liên kết"
  1269. #: apt-inst/filelist.cc:412
  1270. msgid "Failed to locate the hash element!"
  1271. msgstr "Việc định vi phần tử băm bị lỗi"
  1272. #: apt-inst/filelist.cc:459
  1273. msgid "Failed to allocate diversion"
  1274. msgstr "Việc cấp phát sự trệch đi bị lỗi"
  1275. #: apt-inst/filelist.cc:464
  1276. msgid "Internal error in AddDiversion"
  1277. msgstr "Lỗi nội bộ trong AddDiversion (thêm sự trệch đi)"
  1278. #: apt-inst/filelist.cc:477
  1279. #, c-format
  1280. msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
  1281. msgstr "Đang cố ghi đè một sự trệch đi, %s → %s và %s/%s"
  1282. #: apt-inst/filelist.cc:506
  1283. #, c-format
  1284. msgid "Double add of diversion %s -> %s"
  1285. msgstr "Sự trệch đi được thêm hai lần %s → %s"
  1286. #: apt-inst/filelist.cc:549
  1287. #, c-format
  1288. msgid "Duplicate conf file %s/%s"
  1289. msgstr "Tập tin cấu hình trùng %s/%s"
  1290. #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
  1291. #, c-format
  1292. msgid "Failed to write file %s"
  1293. msgstr "Việc ghi tập tin %s bị lỗi"
  1294. #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
  1295. #, c-format
  1296. msgid "Failed to close file %s"
  1297. msgstr "Việc đóng tập tin %s bị lỗi"
  1298. #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
  1299. #, c-format
  1300. msgid "The path %s is too long"
  1301. msgstr "Đường dẫn %s quá dài"
  1302. #: apt-inst/extract.cc:124
  1303. #, c-format
  1304. msgid "Unpacking %s more than once"
  1305. msgstr "Đang giải nén %s nhiều lần"
  1306. #: apt-inst/extract.cc:134
  1307. #, c-format
  1308. msgid "The directory %s is diverted"
  1309. msgstr "Thư mục %s bị trệch hướng"
  1310. #: apt-inst/extract.cc:144
  1311. #, c-format
  1312. msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
  1313. msgstr "Gói này đang cố ghi vào đích trệch đi %s/%s"
  1314. #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
  1315. msgid "The diversion path is too long"
  1316. msgstr "Đường dẫn trệch đi quá dài."
  1317. #: apt-inst/extract.cc:240
  1318. #, c-format
  1319. msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
  1320. msgstr "Thư mục %s đang được thay thế do điều không phải là thư mục"
  1321. #: apt-inst/extract.cc:280
  1322. msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
  1323. msgstr "Việc định vị điểm nút trong hộp băm nó bị lỗi"
  1324. #: apt-inst/extract.cc:284
  1325. msgid "The path is too long"
  1326. msgstr "Đường dẫn quá dài"
  1327. #: apt-inst/extract.cc:414
  1328. #, c-format
  1329. msgid "Overwrite package match with no version for %s"
  1330. msgstr "Ghi đè lên gói đã khớp mà không có phiên bản cho %s"
  1331. #: apt-inst/extract.cc:431
  1332. #, c-format
  1333. msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
  1334. msgstr "Tập tin %s/%s ghi đè lên điều trong gói %s"
  1335. #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
  1336. #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
  1337. #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
  1338. #, c-format
  1339. msgid "Unable to read %s"
  1340. msgstr "Không thể đọc %s"
  1341. #: apt-inst/extract.cc:491
  1342. #, c-format
  1343. msgid "Unable to stat %s"
  1344. msgstr "Không thể lấy các thông tin về %s"
  1345. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
  1346. #, c-format
  1347. msgid "Failed to remove %s"
  1348. msgstr "Việc gỡ bỏ %s bị lỗi"
  1349. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
  1350. #, c-format
  1351. msgid "Unable to create %s"
  1352. msgstr "Không thể tạo %s"
  1353. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
  1354. #, c-format
  1355. msgid "Failed to stat %sinfo"
  1356. msgstr "Việc lấy các thông tin về %sinfo bị lỗi"
  1357. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
  1358. msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
  1359. msgstr ""
  1360. "Những thư mục info (thông tin) và temp (tạm thời) cần phải trong cùng một hệ "
  1361. "thống tập tin"
  1362. #. Build the status cache
  1363. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:748
  1364. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 apt-pkg/pkgcachegen.cc:822
  1365. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
  1366. msgid "Reading package lists"
  1367. msgstr "Đang đọc các danh sách gói..."
  1368. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
  1369. #, c-format
  1370. msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
  1371. msgstr "Việc chuyển đổi sang thư mục quản lý %sinfo bị lỗi"
  1372. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
  1373. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
  1374. msgid "Internal error getting a package name"
  1375. msgstr "Gặp lỗi nội bộ khi lấy tên gói"
  1376. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
  1377. msgid "Reading file listing"
  1378. msgstr "Đang đọc danh sách tập tin..."
  1379. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
  1380. #, c-format
  1381. msgid ""
  1382. "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
  1383. "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
  1384. "package!"
  1385. msgstr ""
  1386. "Việc mở tập tin danh sách « %sinfo/%s » bị lỗi. Nếu bạn không thể phục hồi "
  1387. "tập tin này, bạn hãy làm cho nó rỗng và ngay cài đặt lại cùng phiên bản gói."
  1388. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
  1389. #, c-format
  1390. msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
  1391. msgstr "Việc đọc tập tin danh sách %sinfo/%s bị lỗi"
  1392. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
  1393. msgid "Internal error getting a node"
  1394. msgstr "Gặp lỗi nội bộ khi lấy nút điểm..."
  1395. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
  1396. #, c-format
  1397. msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
  1398. msgstr "Việc mở tập tin trệch đi %sdiversions bị lỗi"
  1399. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
  1400. msgid "The diversion file is corrupted"
  1401. msgstr "Tập tin trệch đi bị hỏng"
  1402. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
  1403. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
  1404. #, c-format
  1405. msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
  1406. msgstr "Gặp dòng không hợp lệ trong tập tin trệch đi: %s"
  1407. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
  1408. msgid "Internal error adding a diversion"
  1409. msgstr "Gặp lỗi nội bộ khi thêm một sự trệch đi"
  1410. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
  1411. msgid "The pkg cache must be initialized first"
  1412. msgstr "Phải khởi động bộ nhớ tạm gói trước hết"
  1413. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
  1414. #, c-format
  1415. msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
  1416. msgstr "Lỗi tìm thấy Gói: phần đầu, hiệu số %lu"
  1417. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
  1418. #, c-format
  1419. msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
  1420. msgstr ""
  1421. "Có phần cấu hình tập tin (ConfFile) sai trong tập tin trạng thái. Hiệu số %lu"
  1422. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
  1423. #, c-format
  1424. msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
  1425. msgstr "Gặp lỗi khi phân tách MD5. Hiệu số %lu"
  1426. #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
  1427. #, c-format
  1428. msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
  1429. msgstr "Đây không phải là môt kho DEB hợp lệ vì còn thiếu bộ phạn « %s »"
  1430. #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
  1431. #, c-format
  1432. msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
  1433. msgstr ""
  1434. "Đây không phải là môt kho DEB hợp lệ vì không có bộ phạn « %s », « %s » hay « %"
  1435. "s »"
  1436. #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
  1437. #, c-format
  1438. msgid "Couldn't change to %s"
  1439. msgstr "Không thể chuyển đổi sang %s"
  1440. #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
  1441. msgid "Internal error, could not locate member"
  1442. msgstr "Gặp lỗi nội bộ, không thể định vị bộ phạn"
  1443. #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
  1444. msgid "Failed to locate a valid control file"
  1445. msgstr "Việc định vị tập tin điều khiển hợp lệ bị lỗi"
  1446. #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
  1447. msgid "Unparsable control file"
  1448. msgstr "Tập tin điều khiển không có khả năng phân tách"
  1449. #: methods/cdrom.cc:114
  1450. #, c-format
  1451. msgid "Unable to read the cdrom database %s"
  1452. msgstr "Không thể đọc cơ sở dữ liệu đĩa CD-ROM %s"
  1453. #: methods/cdrom.cc:123
  1454. msgid ""
  1455. "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
  1456. "cannot be used to add new CD-ROMs"
  1457. msgstr ""
  1458. "Hãy sử dụng lệnh « apt-cdrom » để làm cho APT chấp nhận đĩa CD này. Không thể "
  1459. "sử dụng lệnh « apt-get update » (lấy cập nhật) để thêm đĩa CD mới."
  1460. #: methods/cdrom.cc:131
  1461. msgid "Wrong CD-ROM"
  1462. msgstr "CD không đúng"
  1463. #: methods/cdrom.cc:166
  1464. #, c-format
  1465. msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
  1466. msgstr "Không thể tháo gắn kết đĩa CD-ROM trong %s. Có lẽ nó còn dùng."
  1467. #: methods/cdrom.cc:171
  1468. msgid "Disk not found."
  1469. msgstr "Không tìm thấy đĩa"
  1470. #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
  1471. msgid "File not found"
  1472. msgstr "Không tìm thấy tập tin"
  1473. #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
  1474. #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
  1475. msgid "Failed to stat"
  1476. msgstr "Việc lấy các thông tin bị lỗi"
  1477. #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
  1478. msgid "Failed to set modification time"
  1479. msgstr "Việc lập giờ sửa đổi bị lỗi"
  1480. #: methods/file.cc:44
  1481. msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
  1482. msgstr "Địa chỉ URI không hợp lệ: URI không thể bắt đầu với « // »"
  1483. #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
  1484. #: methods/ftp.cc:162
  1485. msgid "Logging in"
  1486. msgstr "Đang đăng nhập..."
  1487. #: methods/ftp.cc:168
  1488. msgid "Unable to determine the peer name"
  1489. msgstr "Không thể quyết định tên ngang hàng"
  1490. #: methods/ftp.cc:173
  1491. msgid "Unable to determine the local name"
  1492. msgstr "Không thể quyết định tên cục bộ"
  1493. #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
  1494. #, c-format
  1495. msgid "The server refused the connection and said: %s"
  1496. msgstr "Máy phục vụ đã từ chối kết nối, và nói: %s"
  1497. #: methods/ftp.cc:210
  1498. #, c-format
  1499. msgid "USER failed, server said: %s"
  1500. msgstr "Lệnh USER (người dùng) đã thất bại: máy phục vụ nói: %s"
  1501. #: methods/ftp.cc:217
  1502. #, c-format
  1503. msgid "PASS failed, server said: %s"
  1504. msgstr "Lệnh PASS (mật khẩu) đã thất bại: máy phục vụ nói: %s"
  1505. #: methods/ftp.cc:237
  1506. msgid ""
  1507. "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
  1508. "is empty."
  1509. msgstr ""
  1510. "Đã ghi rõ máy phục vụ ủy nhiệm, nhưng mà chưa ghi rõ tập lệnh đăng nhập. « "
  1511. "Acquire::ftp::ProxyLogin » là rỗng."
  1512. #: methods/ftp.cc:265
  1513. #, c-format
  1514. msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
  1515. msgstr "Lệnh tập lệnh đăng nhập « %s » đã thất bại: máy phục vụ nói: %s"
  1516. #: methods/ftp.cc:291
  1517. #, c-format
  1518. msgid "TYPE failed, server said: %s"
  1519. msgstr "Lệnh TYPE (kiểu) đã thất bại: máy phục vụ nói: %s"
  1520. #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
  1521. msgid "Connection timeout"
  1522. msgstr "Thời hạn kết nối"
  1523. #: methods/ftp.cc:335
  1524. msgid "Server closed the connection"
  1525. msgstr "Máy phục vụ đã đóng kết nối"
  1526. #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:538 methods/rsh.cc:190
  1527. msgid "Read error"
  1528. msgstr "Lỗi đọc"
  1529. #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
  1530. msgid "A response overflowed the buffer."
  1531. msgstr "Một trả lời đã tràn bộ đệm."
  1532. #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
  1533. msgid "Protocol corruption"
  1534. msgstr "Giao thức bị hỏng"
  1535. #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:577 methods/rsh.cc:232
  1536. msgid "Write error"
  1537. msgstr "Lỗi ghi"
  1538. #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
  1539. msgid "Could not create a socket"
  1540. msgstr "Không thể tạo ổ cắm"
  1541. #: methods/ftp.cc:698
  1542. msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
  1543. msgstr "Không thể kết nối ổ cắm dữ liệu, kết nối đã quá giờ"
  1544. #: methods/ftp.cc:704
  1545. msgid "Could not connect passive socket."
  1546. msgstr "Không thể kết nối ổ cắm bị động."
  1547. #: methods/ftp.cc:722
  1548. msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
  1549. msgstr "getaddrinfo (lấy thông tin địa chỉ) không thể lấy ổ cắm lắng nghe"
  1550. #: methods/ftp.cc:736
  1551. msgid "Could not bind a socket"
  1552. msgstr "Không thể đóng kết ổ cắm"
  1553. #: methods/ftp.cc:740
  1554. msgid "Could not listen on the socket"
  1555. msgstr "Không thể lắng nghe trên ổ cắm đó"
  1556. #: methods/ftp.cc:747
  1557. msgid "Could not determine the socket's name"
  1558. msgstr "Không thể quyết định tên ổ cắm đó"
  1559. #: methods/ftp.cc:779
  1560. msgid "Unable to send PORT command"
  1561. msgstr "Không thể gởi lệnh PORT (cổng)"
  1562. #: methods/ftp.cc:789
  1563. #, c-format
  1564. msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
  1565. msgstr "Không biết nhóm địa chỉ %u (AF_*)"
  1566. #: methods/ftp.cc:798
  1567. #, c-format
  1568. msgid "EPRT failed, server said: %s"
  1569. msgstr "Lệnh EPRT (thông báo lỗi) đã thất bại: máy phục vụ nói: %s"
  1570. #: methods/ftp.cc:818
  1571. msgid "Data socket connect timed out"
  1572. msgstr "Kết nối ổ cắm dữ liệu đã quá giờ"
  1573. #: methods/ftp.cc:825
  1574. msgid "Unable to accept connection"
  1575. msgstr "Không thể chấp nhận kết nối"
  1576. #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:959 methods/rsh.cc:303
  1577. msgid "Problem hashing file"
  1578. msgstr "Gặp khó khăn băm tập tin"
  1579. #: methods/ftp.cc:877
  1580. #, c-format
  1581. msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
  1582. msgstr "Không thể lấy tập tin: máy phục vụ nói « %s »"
  1583. #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
  1584. msgid "Data socket timed out"
  1585. msgstr "Ổ cắm dữ liệu đã quá giờ"
  1586. #: methods/ftp.cc:922
  1587. #, c-format
  1588. msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
  1589. msgstr "Việc truyền dữ liệu bị lỗi: máy phục vụ nói « %s »"
  1590. #. Get the files information
  1591. #: methods/ftp.cc:997
  1592. msgid "Query"
  1593. msgstr "Truy vấn"
  1594. #: methods/ftp.cc:1109
  1595. msgid "Unable to invoke "
  1596. msgstr "Không thể gọi "
  1597. #: methods/connect.cc:70
  1598. #, c-format
  1599. msgid "Connecting to %s (%s)"
  1600. msgstr "Đang kết nối đến %s (%s)..."
  1601. #: methods/connect.cc:81
  1602. #, c-format
  1603. msgid "[IP: %s %s]"
  1604. msgstr "[Địa chỉ IP: %s %s]"
  1605. #: methods/connect.cc:90
  1606. #, c-format
  1607. msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
  1608. msgstr "Không thể tạo ổ cắm cho %s (f=%u t=%u p=%u)"
  1609. #: methods/connect.cc:96
  1610. #, c-format
  1611. msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
  1612. msgstr "Không thể sở khởi kết nối đến %s:%s (%s)."
  1613. #: methods/connect.cc:104
  1614. #, c-format
  1615. msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
  1616. msgstr "Không thể kết nối đến %s:%s (%s), kết nối đã quá giờ"
  1617. #: methods/connect.cc:119
  1618. #, c-format
  1619. msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
  1620. msgstr "Không thể kết nối đến %s:%s (%s)."
  1621. #. We say this mainly because the pause here is for the
  1622. #. ssh connection that is still going
  1623. #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
  1624. #, c-format
  1625. msgid "Connecting to %s"
  1626. msgstr "Đang kết nối đến %s..."
  1627. #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
  1628. #, c-format
  1629. msgid "Could not resolve '%s'"
  1630. msgstr "Không thể tháo gỡ « %s »"
  1631. #: methods/connect.cc:190
  1632. #, c-format
  1633. msgid "Temporary failure resolving '%s'"
  1634. msgstr "Việc tháo gỡ « %s » bị lỗi tạm thời"
  1635. #: methods/connect.cc:193
  1636. #, c-format
  1637. msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
  1638. msgstr "Gặp lỗi nghiệm trọng khi tháo gỡ « %s:%s » (%i)"
  1639. #: methods/connect.cc:240
  1640. #, c-format
  1641. msgid "Unable to connect to %s %s:"
  1642. msgstr "Không thể kết nối đến %s %s:"
  1643. #: methods/gpgv.cc:65
  1644. #, c-format
  1645. msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
  1646. msgstr "Không thể truy cập vòng khoá « %s »"
  1647. #: methods/gpgv.cc:101
  1648. msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
  1649. msgstr "E: Danh sách lệnh từ « Acquire::gpgv::Options » quá dài nên thoát."
  1650. #: methods/gpgv.cc:205
  1651. msgid ""
  1652. "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
  1653. msgstr "Lỗi nội bộ: chữ ký đúng, nhưng không thể quyết định vân tay khóa ?!"
  1654. #: methods/gpgv.cc:210
  1655. msgid "At least one invalid signature was encountered."
  1656. msgstr "Gặp ít nhất một chữ ký không hợp lệ."
  1657. #: methods/gpgv.cc:214
  1658. #, c-format
  1659. msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
  1660. msgstr ""
  1661. "Không thể thực hiện « %s » để kiểm chứng chữ ký (gpgv có được cài đặt chưa?)"
  1662. #: methods/gpgv.cc:219
  1663. msgid "Unknown error executing gpgv"
  1664. msgstr "Gặp lỗi lạ khi thực hiện gpgv"
  1665. #: methods/gpgv.cc:250
  1666. msgid "The following signatures were invalid:\n"
  1667. msgstr "Những chữ ký theo đây là không hợp lệ:\n"
  1668. #: methods/gpgv.cc:257
  1669. msgid ""
  1670. "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
  1671. "available:\n"
  1672. msgstr ""
  1673. "Không thể kiểm chứng những chữ ký theo đây, vì khóa công không sẵn sàng:\n"
  1674. #: methods/gzip.cc:64
  1675. #, c-format
  1676. msgid "Couldn't open pipe for %s"
  1677. msgstr "Không thể mở ống dẫn cho %s"
  1678. #: methods/gzip.cc:109
  1679. #, c-format
  1680. msgid "Read error from %s process"
  1681. msgstr "Gặp lỗi đọc từ tiến trình %s"
  1682. #: methods/http.cc:377
  1683. msgid "Waiting for headers"
  1684. msgstr "Đang đợi những phần đầu..."
  1685. #: methods/http.cc:523
  1686. #, c-format
  1687. msgid "Got a single header line over %u chars"
  1688. msgstr "Đã lấy một dòng đầu riêng lẻ chứa hơn %u ky tự"
  1689. #: methods/http.cc:531
  1690. msgid "Bad header line"
  1691. msgstr "Dòng đầu sai"
  1692. #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
  1693. msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
  1694. msgstr "Máy phục vụ HTTP đã gởi một dòng đầu trả lời không hợp lệ"
  1695. #: methods/http.cc:586
  1696. msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
  1697. msgstr ""
  1698. "Máy phục vụ HTTP đã gởi một dòng đầu Content-Length (độ dài nội dụng) không "
  1699. "hợp lệ"
  1700. #: methods/http.cc:601
  1701. msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
  1702. msgstr ""
  1703. "Máy phục vụ HTTP đã gởi một dòng đầu Content-Range (phạm vị nội dụng) không "
  1704. "hợp lệ"
  1705. #: methods/http.cc:603
  1706. msgid "This HTTP server has broken range support"
  1707. msgstr "Máy phục vụ HTTP đã ngắt cách hỗ trợ phạm vị"
  1708. #: methods/http.cc:627
  1709. msgid "Unknown date format"
  1710. msgstr "Không biết dạng ngày"
  1711. #: methods/http.cc:774
  1712. msgid "Select failed"
  1713. msgstr "Việc chọn bị lỗi"
  1714. #: methods/http.cc:779
  1715. msgid "Connection timed out"
  1716. msgstr "Kết nối đã quá giờ"
  1717. #: methods/http.cc:802
  1718. msgid "Error writing to output file"
  1719. msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin xuất"
  1720. #: methods/http.cc:833
  1721. msgid "Error writing to file"
  1722. msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin"
  1723. #: methods/http.cc:861
  1724. msgid "Error writing to the file"
  1725. msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin đó"
  1726. #: methods/http.cc:875
  1727. msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
  1728. msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ máy phục vụ : cuối ở xa đã đóng kết nối"
  1729. #: methods/http.cc:877
  1730. msgid "Error reading from server"
  1731. msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ máy phục vụ"
  1732. #: methods/http.cc:1104
  1733. msgid "Bad header data"
  1734. msgstr "Dữ liệu dòng đầu sai"
  1735. #: methods/http.cc:1121 methods/http.cc:1176
  1736. msgid "Connection failed"
  1737. msgstr "Kết nối bị ngắt"
  1738. #: methods/http.cc:1228
  1739. msgid "Internal error"
  1740. msgstr "Gặp lỗi nội bộ"
  1741. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
  1742. msgid "Can't mmap an empty file"
  1743. msgstr "Không thể mmap (ảnh xạ bộ nhớ) tâp tin rỗng"
  1744. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
  1745. #, c-format
  1746. msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
  1747. msgstr "Không thể tạo mmap (ảnh xạ bộ nhớ) kích cỡ %lu byte"
  1748. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1014
  1749. #, c-format
  1750. msgid "Selection %s not found"
  1751. msgstr "Không tìm thấy vùng chọn %s"
  1752. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
  1753. #, c-format
  1754. msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
  1755. msgstr "Không nhận biết viết tắt kiểu: « %c »"
  1756. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
  1757. #, c-format
  1758. msgid "Opening configuration file %s"
  1759. msgstr "Đang mở tập tin cấu hình %s..."
  1760. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:662
  1761. #, c-format
  1762. msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
  1763. msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: khối bắt đầu không có tên."
  1764. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:681
  1765. #, c-format
  1766. msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
  1767. msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: thẻ dạng sai"
  1768. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
  1769. #, c-format
  1770. msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
  1771. msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: có rác thêm sau giá trị"
  1772. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
  1773. #, c-format
  1774. msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
  1775. msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: có thể thực hiện chỉ thị chỉ tại mức đầu"
  1776. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:745
  1777. #, c-format
  1778. msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
  1779. msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: quá nhiều điều bao gồm lồng nhau"
  1780. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:749 apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
  1781. #, c-format
  1782. msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
  1783. msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: đã bao gồm từ đây"
  1784. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:758
  1785. #, c-format
  1786. msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
  1787. msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: chưa hỗ trợ chỉ thị « %s »"
  1788. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
  1789. #, c-format
  1790. msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
  1791. msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: rác thêm tại kết thúc tập tin"
  1792. #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
  1793. #, c-format
  1794. msgid "%c%s... Error!"
  1795. msgstr "%c%s... Lỗi."
  1796. #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
  1797. #, c-format
  1798. msgid "%c%s... Done"
  1799. msgstr "%c%s... Xong"
  1800. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
  1801. #, c-format
  1802. msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
  1803. msgstr "Không biết tùy chọn dòng lệnh « %c » [từ %s]."
  1804. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
  1805. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
  1806. #, c-format
  1807. msgid "Command line option %s is not understood"
  1808. msgstr "Không hiểu tùy chọn dòng lệnh %s"
  1809. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
  1810. #, c-format
  1811. msgid "Command line option %s is not boolean"
  1812. msgstr "Tùy chọn dòng lệnh %s không phải bun (đúng/không đúng)"
  1813. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
  1814. #, c-format
  1815. msgid "Option %s requires an argument."
  1816. msgstr "Tùy chọn %s cần đến một đối số."
  1817. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
  1818. #, c-format
  1819. msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
  1820. msgstr "Tùy chọn %s: đặc tả mục cấu hình phải có một « =<giá_trị> »."
  1821. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
  1822. #, c-format
  1823. msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
  1824. msgstr "Tùy chọn %s cần đến một đối số số nguyên, không phải « %s »"
  1825. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
  1826. #, c-format
  1827. msgid "Option '%s' is too long"
  1828. msgstr "Tùy chọn « %s » quá dài"
  1829. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
  1830. #, c-format
  1831. msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
  1832. msgstr "Không hiểu %s: hãy cố dùng true (đúng) hay false (không đúng)."
  1833. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
  1834. #, c-format
  1835. msgid "Invalid operation %s"
  1836. msgstr "Thao tác không hợp lệ %s"
  1837. #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
  1838. #, c-format
  1839. msgid "Unable to stat the mount point %s"
  1840. msgstr "Không thể lấy các thông tin cho điểm gắn kết %s"
  1841. #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
  1842. #, c-format
  1843. msgid "Unable to change to %s"
  1844. msgstr "Không thể chuyển đổi sang %s"
  1845. #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
  1846. msgid "Failed to stat the cdrom"
  1847. msgstr "Việc lấy cac thông tin cho đĩa CD-ROM bị lỗi"
  1848. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
  1849. #, c-format
  1850. msgid "Not using locking for read only lock file %s"
  1851. msgstr "Không dùng khả năng khóa cho tập tin khóa chỉ đọc %s"
  1852. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
  1853. #, c-format
  1854. msgid "Could not open lock file %s"
  1855. msgstr "Không thể mở tập tin khóa %s"
  1856. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
  1857. #, c-format
  1858. msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
  1859. msgstr "Không dùng khả năng khóa cho tập tin khóa đã lắp kiểu NFS %s"
  1860. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
  1861. #, c-format
  1862. msgid "Could not get lock %s"
  1863. msgstr "Không thể lấy khóa %s"
  1864. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
  1865. #, c-format
  1866. msgid "Waited for %s but it wasn't there"
  1867. msgstr "Đã đợi %s nhưng mà chưa gặp nó"
  1868. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:454
  1869. #, c-format
  1870. msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
  1871. msgstr "Tiến trình con %s đã nhận một lỗi chia ra từng đoạn."
  1872. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
  1873. #, c-format
  1874. msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
  1875. msgstr "Tiến trình con %s đã trả lời mã lỗi (%u)"
  1876. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
  1877. #, c-format
  1878. msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
  1879. msgstr "Tiến trình con %s đã thoát bất ngờ"
  1880. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
  1881. #, c-format
  1882. msgid "Could not open file %s"
  1883. msgstr "Không thể mở tập tin %s"
  1884. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:559
  1885. #, c-format
  1886. msgid "read, still have %lu to read but none left"
  1887. msgstr "đọc, còn cần đọc %lu nhưng mà không có điều còn lại"
  1888. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:589
  1889. #, c-format
  1890. msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
  1891. msgstr "ghi, còn cần ghi %lu nhưng mà không thể"
  1892. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:664
  1893. msgid "Problem closing the file"
  1894. msgstr "Gặp lỗi khi đóng tập tin đó"
  1895. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:670
  1896. msgid "Problem unlinking the file"
  1897. msgstr "Gặp lỗi khi bỏ liên kết tập tin đó"
  1898. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:681
  1899. msgid "Problem syncing the file"
  1900. msgstr "Gặp lỗi khi đồng bộ hóa tập tin đó"
  1901. #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
  1902. msgid "Empty package cache"
  1903. msgstr "Bộ nhớ tạm gói rỗng"
  1904. #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
  1905. msgid "The package cache file is corrupted"
  1906. msgstr "Tập tin bộ nhớ tạm gói bị hỏng"
  1907. #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
  1908. msgid "The package cache file is an incompatible version"
  1909. msgstr "Tập tin bộ nhớ tạm gói là một phiên bản không tương thích"
  1910. #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
  1911. #, c-format
  1912. msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
  1913. msgstr "Trình APT này không hỗ trợ hệ thống điều khiển phiên bản « %s »"
  1914. #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
  1915. msgid "The package cache was built for a different architecture"
  1916. msgstr "Bộ nhớ tạm gói được xây dụng cho kiến trức khác"
  1917. #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
  1918. msgid "Depends"
  1919. msgstr "Phụ thuộc"
  1920. #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
  1921. msgid "PreDepends"
  1922. msgstr "Phụ thuộc trước"
  1923. #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
  1924. msgid "Suggests"
  1925. msgstr "Đệ nghị"
  1926. #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
  1927. msgid "Recommends"
  1928. msgstr "Khuyên"
  1929. #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
  1930. msgid "Conflicts"
  1931. msgstr "Xung đột"
  1932. #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
  1933. msgid "Replaces"
  1934. msgstr "Thay thế"
  1935. #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
  1936. msgid "Obsoletes"
  1937. msgstr "Làm cũ"
  1938. #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
  1939. msgid "Breaks"
  1940. msgstr "Làm hư"
  1941. #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
  1942. msgid "important"
  1943. msgstr "quan trọng"
  1944. #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
  1945. msgid "required"
  1946. msgstr "cần"
  1947. #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
  1948. msgid "standard"
  1949. msgstr "chuẩn"
  1950. #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
  1951. msgid "optional"
  1952. msgstr "tùy chọn"
  1953. #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
  1954. msgid "extra"
  1955. msgstr "thêm"
  1956. #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
  1957. msgid "Building dependency tree"
  1958. msgstr "Đang xây dụng cây cách phụ thuộc..."
  1959. #: apt-pkg/depcache.cc:122
  1960. msgid "Candidate versions"
  1961. msgstr "Phiên bản ứng cử"
  1962. #: apt-pkg/depcache.cc:151
  1963. msgid "Dependency generation"
  1964. msgstr "Tạo ra cách phụ thuộc"
  1965. #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
  1966. msgid "Reading state information"
  1967. msgstr "Đang đọc thông tin tình trạng"
  1968. #: apt-pkg/depcache.cc:219
  1969. #, c-format
  1970. msgid "Failed to open StateFile %s"
  1971. msgstr "Lỗi mở tập tin tình trạng StateFile %s"
  1972. #: apt-pkg/depcache.cc:225
  1973. #, c-format
  1974. msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
  1975. msgstr "Lỗi ghi tập tin tình trạng StateFile tạm thời %s"
  1976. #: apt-pkg/tagfile.cc:102
  1977. #, c-format
  1978. msgid "Unable to parse package file %s (1)"
  1979. msgstr "Không thể phân tách tập tin gói %s (1)"
  1980. #: apt-pkg/tagfile.cc:189
  1981. #, c-format
  1982. msgid "Unable to parse package file %s (2)"
  1983. msgstr "Không thể phân tách tập tin gói %s (2)"
  1984. #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
  1985. #, c-format
  1986. msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
  1987. msgstr "Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s (địa chỉ URI)"
  1988. #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
  1989. #, c-format
  1990. msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
  1991. msgstr "Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s (bản phân phối)"
  1992. #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
  1993. #, c-format
  1994. msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
  1995. msgstr ""
  1996. "Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s (phân tách địa chỉ URI)."
  1997. #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
  1998. #, c-format
  1999. msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
  2000. msgstr ""
  2001. "Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s (bản phân phối tuyệt đối)"
  2002. #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
  2003. #, c-format
  2004. msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
  2005. msgstr ""
  2006. "Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s (phân tách bản phân phối)"
  2007. #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
  2008. #, c-format
  2009. msgid "Opening %s"
  2010. msgstr "Đang mở %s..."
  2011. #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
  2012. #, c-format
  2013. msgid "Line %u too long in source list %s."
  2014. msgstr "Dòng %u quá dài trong danh sách nguồn %s."
  2015. #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
  2016. #, c-format
  2017. msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
  2018. msgstr "Gặp dòng dạng sai %u trong danh sách nguồn %s (kiểu)."
  2019. #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
  2020. #, c-format
  2021. msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
  2022. msgstr "Không biết kiểu « %s » trên dòng %u trong danh sách nguồn %s."
  2023. #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
  2024. #, c-format
  2025. msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
  2026. msgstr "Gặp dòng dạng sai %u trong danh sách nguồn %s (mã nhận biết nhà bán)"
  2027. #: apt-pkg/packagemanager.cc:428
  2028. #, c-format
  2029. msgid ""
  2030. "This installation run will require temporarily removing the essential "
  2031. "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
  2032. "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
  2033. msgstr ""
  2034. "Việc chạy tiến trình cài đặt này sẽ cần thiết gỡ bỏ tạm gói chủ yếu %s, do "
  2035. "vong lăp Xung đột/Phụ thuộc trước. Trường hợp này thường xấu, nhưng mà nếu "
  2036. "bạn thật sự muốn tiếp tục, có thể hoạt hóa tuy chọn « APT::Force-LoopBreak "
  2037. "» (buộc ngắt vòng lặp)."
  2038. #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
  2039. #, c-format
  2040. msgid "Index file type '%s' is not supported"
  2041. msgstr "Không hỗ trợ kiểu tập tin chỉ mục « %s »"
  2042. #: apt-pkg/algorithms.cc:247
  2043. #, c-format
  2044. msgid ""
  2045. "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
  2046. msgstr "Cần phải cài đặt lại gói %s, nhưng mà không thể tìm kho cho nó."
  2047. #: apt-pkg/algorithms.cc:1106
  2048. msgid ""
  2049. "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
  2050. "held packages."
  2051. msgstr ""
  2052. "Lỗi: « pkgProblemResolver::Resolve » (bộ tháo gỡ vấn đề gọi::tháo gỡ) đã tạo "
  2053. "ra nhiều chỗ ngắt, có lẽ một số gói đã giữ lại đã gây ra trường hợp này."
  2054. #: apt-pkg/algorithms.cc:1108
  2055. msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
  2056. msgstr "Không thể sửa vấn đề, bạn đã giữ lại một số gói bị ngắt."
  2057. #: apt-pkg/algorithms.cc:1370 apt-pkg/algorithms.cc:1372
  2058. msgid ""
  2059. "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
  2060. "used instead."
  2061. msgstr ""
  2062. "Một số tập tin chỉ mục không tải về được, đã bỏ qua chúng, hoặc điều cũ được "
  2063. "dùng thay thế."
  2064. #: apt-pkg/acquire.cc:59
  2065. #, c-format
  2066. msgid "Lists directory %spartial is missing."
  2067. msgstr "Thiếu thư mục danh sách « %spartial »."
  2068. #: apt-pkg/acquire.cc:63
  2069. #, c-format
  2070. msgid "Archive directory %spartial is missing."
  2071. msgstr "Thiếu thư mục kho « %spartial »."
  2072. #. only show the ETA if it makes sense
  2073. #. two days
  2074. #: apt-pkg/acquire.cc:827
  2075. #, c-format
  2076. msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
  2077. msgstr "Đang lấy tập tin %li trên %li (%s còn lại)..."
  2078. #: apt-pkg/acquire.cc:829
  2079. #, c-format
  2080. msgid "Retrieving file %li of %li"
  2081. msgstr "Đang lấy tập tin %li trên %li..."
  2082. #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
  2083. #, c-format
  2084. msgid "The method driver %s could not be found."
  2085. msgstr "Không tìm thấy trình điều khiển phương pháp %s."
  2086. #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
  2087. #, c-format
  2088. msgid "Method %s did not start correctly"
  2089. msgstr "Phương pháp %s đã không bắt đầu cho đúng."
  2090. #: apt-pkg/acquire-worker.cc:399
  2091. #, c-format
  2092. msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
  2093. msgstr "Hãy nạp đĩa có nhãn « %s » vào ổ « %s » và bấm nút Enter."
  2094. #: apt-pkg/init.cc:124
  2095. #, c-format
  2096. msgid "Packaging system '%s' is not supported"
  2097. msgstr "Không hỗ trợ hệ thống đóng gói « %s »"
  2098. #: apt-pkg/init.cc:140
  2099. msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
  2100. msgstr "Không thể quyết định kiểu hệ thống đóng gói thích hợp"
  2101. #: apt-pkg/clean.cc:57
  2102. #, c-format
  2103. msgid "Unable to stat %s."
  2104. msgstr "Không thể lấy các thông tin về %s."
  2105. #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
  2106. msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
  2107. msgstr ""
  2108. "Bạn phải để một số địa chỉ URI « nguồn » vào « sources.list » (danh sách nguồn)"
  2109. #: apt-pkg/cachefile.cc:71
  2110. msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
  2111. msgstr "Không thể phân tích hay mở danh sách gói hay tâp tin trạng thái."
  2112. #: apt-pkg/cachefile.cc:75
  2113. msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
  2114. msgstr ""
  2115. "Có lẽ bạn muốn chạy « apt-get update » (lấy cập nhật) để sửa các vấn đề này"
  2116. #: apt-pkg/policy.cc:267
  2117. msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
  2118. msgstr ""
  2119. "Gặp mục ghi không hợp lệ trong tập tin tùy thích: không có phần đầu Package "
  2120. "(Gói)."
  2121. #: apt-pkg/policy.cc:289
  2122. #, c-format
  2123. msgid "Did not understand pin type %s"
  2124. msgstr "Không hiểu kiểu ghim %s"
  2125. #: apt-pkg/policy.cc:297
  2126. msgid "No priority (or zero) specified for pin"
  2127. msgstr "Chưa ghi rõ ưu tiên (hay số không) cho ghim"
  2128. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
  2129. msgid "Cache has an incompatible versioning system"
  2130. msgstr "Bộ nhớ tạm có hệ thống điêu khiển phiên bản không tương thích"
  2131. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
  2132. #, c-format
  2133. msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
  2134. msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewPackage - gói mới)"
  2135. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
  2136. #, c-format
  2137. msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
  2138. msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (UsePackage1 - dùng gói 1)"
  2139. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
  2140. #, c-format
  2141. msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
  2142. msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewFileDesc1 - tập tin mô tả mới 1)"
  2143. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
  2144. #, c-format
  2145. msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
  2146. msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (UsePackage2 - dùng gói 2)"
  2147. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
  2148. #, c-format
  2149. msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
  2150. msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewFileVer1 - tập tin mới, phiên bản 1)"
  2151. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
  2152. #, c-format
  2153. msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
  2154. msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewVersion1 - phiên bản mới 1)"
  2155. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
  2156. #, c-format
  2157. msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
  2158. msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (UsePackage3 - dùng gói 3)"
  2159. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
  2160. #, c-format
  2161. msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
  2162. msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewVersion2 - phiên ban mới 2)"
  2163. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
  2164. #, c-format
  2165. msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
  2166. msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewFileDesc2 - tập tin mô tả mới 2)"
  2167. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
  2168. msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
  2169. msgstr "Ồ, bạn đã vượt quá số tên gói mà trình APT này có thể quản lý."
  2170. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
  2171. msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
  2172. msgstr "Ồ, bạn đã vượt quá số phiên bản mà trình APT này có thể quản lý."
  2173. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
  2174. msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
  2175. msgstr "Ồ, bạn đã vượt quá số mô tả mà trình APT này có thể quản lý."
  2176. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
  2177. msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
  2178. msgstr "Ồ, bạn đã vượt quá số cách phụ thuộc mà trình APT này có thể quản lý."
  2179. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
  2180. #, c-format
  2181. msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
  2182. msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (FindPkg - tìm gói)"
  2183. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
  2184. #, c-format
  2185. msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
  2186. msgstr ""
  2187. "Gặp lỗi khi xử lý %s (CollectFileProvides - tập hợp các trường hợp miễn là "
  2188. "một tập tin)"
  2189. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
  2190. #, c-format
  2191. msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
  2192. msgstr "Không tìm thấy gói %s %s khi xử lý cách phụ thuộc của/vào tập tin"
  2193. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
  2194. #, c-format
  2195. msgid "Couldn't stat source package list %s"
  2196. msgstr "Không thể lấy các thông tin về danh sách gói nguồn %s"
  2197. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
  2198. msgid "Collecting File Provides"
  2199. msgstr "Đang tập hợp các trường hợp « tập tin miễn là »"
  2200. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
  2201. msgid "IO Error saving source cache"
  2202. msgstr "Lỗi nhập/xuất khi lưu bộ nhớ tạm nguồn"
  2203. #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
  2204. #, c-format
  2205. msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
  2206. msgstr "việc thay đổi tên bị lỗi, %s (%s → %s)."
  2207. #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
  2208. msgid "MD5Sum mismatch"
  2209. msgstr "MD5Sum (tổng kiểm) không khớp được"
  2210. #: apt-pkg/acquire-item.cc:647 apt-pkg/acquire-item.cc:1408
  2211. msgid "Hash Sum mismatch"
  2212. msgstr "Sai khớp tổng băm (hash sum)"
  2213. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1100
  2214. msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
  2215. msgstr "Không có khóa công sẵn sàng cho những ID khóa theo đây:\n"
  2216. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1213
  2217. #, c-format
  2218. msgid ""
  2219. "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
  2220. "to manually fix this package. (due to missing arch)"
  2221. msgstr ""
  2222. "Không tìm thấy tập tin liên quan đến gói %s. Có lẽ bạn cần phải tự sửa gói "
  2223. "này, do thiếu kiến trúc."
  2224. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1272
  2225. #, c-format
  2226. msgid ""
  2227. "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
  2228. "manually fix this package."
  2229. msgstr ""
  2230. "Không tìm thấy tập tin liên quan đến gói %s. Có lẽ bạn cần phải tự sửa gói "
  2231. "này."
  2232. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1313
  2233. #, c-format
  2234. msgid ""
  2235. "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
  2236. msgstr ""
  2237. "Các tập tin chỉ mục của gói này bị hỏng. Không có trường Filename: (Tên tập "
  2238. "tin:) cho gói %s."
  2239. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1400
  2240. msgid "Size mismatch"
  2241. msgstr "Kích cỡ không khớp được"
  2242. #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
  2243. #, c-format
  2244. msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
  2245. msgstr "Khối nhà bán %s không chứa vân tay"
  2246. #: apt-pkg/cdrom.cc:529
  2247. #, c-format
  2248. msgid ""
  2249. "Using CD-ROM mount point %s\n"
  2250. "Mounting CD-ROM\n"
  2251. msgstr ""
  2252. "Đang dùng điểm lắp đĩa CD-ROM %s\n"
  2253. "Đang lắp đĩa CD-ROM...\n"
  2254. #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
  2255. msgid "Identifying.. "
  2256. msgstr "Đang nhận diện... "
  2257. #: apt-pkg/cdrom.cc:563
  2258. #, c-format
  2259. msgid "Stored label: %s\n"
  2260. msgstr "Nhãn đã lưu : %s\n"
  2261. #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
  2262. msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
  2263. msgstr "Đang tháo lắp đĩa CD-ROM...\n"
  2264. #: apt-pkg/cdrom.cc:590
  2265. #, c-format
  2266. msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
  2267. msgstr "Đang dùng điểm lắp đĩa CD-ROM %s\n"
  2268. #: apt-pkg/cdrom.cc:608
  2269. msgid "Unmounting CD-ROM\n"
  2270. msgstr "Đang tháo lắp đĩa CD-ROM...\n"
  2271. #: apt-pkg/cdrom.cc:612
  2272. msgid "Waiting for disc...\n"
  2273. msgstr "Đang đợi đĩa...\n"
  2274. #. Mount the new CDROM
  2275. #: apt-pkg/cdrom.cc:620
  2276. msgid "Mounting CD-ROM...\n"
  2277. msgstr "Đang lắp đĩa CD-ROM...\n"
  2278. #: apt-pkg/cdrom.cc:638
  2279. msgid "Scanning disc for index files..\n"
  2280. msgstr "Đang quét đĩa tìm tập tin chỉ mục...\n"
  2281. #: apt-pkg/cdrom.cc:678
  2282. #, c-format
  2283. msgid ""
  2284. "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
  2285. "zu signatures\n"
  2286. msgstr ""
  2287. "Tìm thấy %zu chỉ mục gói, %zu chỉ mục nguồn, %zu chỉ mục dịch và %zu chữ ký\n"
  2288. #: apt-pkg/cdrom.cc:715
  2289. #, c-format
  2290. msgid "Found label '%s'\n"
  2291. msgstr "Nhãn đã lưu : « %s »\n"
  2292. #: apt-pkg/cdrom.cc:744
  2293. msgid "That is not a valid name, try again.\n"
  2294. msgstr "Nó không phải là một tên hợp lệ: hãy thử lại.\n"
  2295. #: apt-pkg/cdrom.cc:760
  2296. #, c-format
  2297. msgid ""
  2298. "This disc is called: \n"
  2299. "'%s'\n"
  2300. msgstr ""
  2301. "Tên đĩa này:\n"
  2302. "%s\n"
  2303. #: apt-pkg/cdrom.cc:764
  2304. msgid "Copying package lists..."
  2305. msgstr "Đang sao chép các danh sách gói..."
  2306. #: apt-pkg/cdrom.cc:790
  2307. msgid "Writing new source list\n"
  2308. msgstr "Đang ghi danh sách nguồn mới...\n"
  2309. #: apt-pkg/cdrom.cc:799
  2310. msgid "Source list entries for this disc are:\n"
  2311. msgstr "Các mục nhập danh sách nguồn cho đĩa này:\n"
  2312. #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
  2313. #, c-format
  2314. msgid "Wrote %i records.\n"
  2315. msgstr "Mới ghi %i mục ghi.\n"
  2316. #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
  2317. #, c-format
  2318. msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
  2319. msgstr "Mới ghi %i mục ghi với %i tập tin còn thiếu.\n"
  2320. #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
  2321. #, c-format
  2322. msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
  2323. msgstr "Mới ghi %i mục ghi với %i tập tin không khớp với nhau\n"
  2324. #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
  2325. #, c-format
  2326. msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
  2327. msgstr ""
  2328. "Mới ghi %i mục ghi với %i tập tin còn thiếu và %i tập tin không khớp với "
  2329. "nhau\n"
  2330. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:486
  2331. #, c-format
  2332. msgid "Directory '%s' missing"
  2333. msgstr "Thiếu thư mục « %s »"
  2334. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:569
  2335. #, c-format
  2336. msgid "Preparing %s"
  2337. msgstr "Đang chuẩn bị %s..."
  2338. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:570
  2339. #, c-format
  2340. msgid "Unpacking %s"
  2341. msgstr "Đang mở gói %s..."
  2342. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:575
  2343. #, c-format
  2344. msgid "Preparing to configure %s"
  2345. msgstr "Đang chuẩn bị cấu hình %s..."
  2346. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:576 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:605
  2347. #, c-format
  2348. msgid "Configuring %s"
  2349. msgstr "Đang cấu hình %s..."
  2350. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:578 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:579
  2351. #, c-format
  2352. msgid "Processing triggers for %s"
  2353. msgstr "Đang xử lý các bộ gây nên cho %s"
  2354. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:581
  2355. #, c-format
  2356. msgid "Installed %s"
  2357. msgstr "Đã cài đặt %s"
  2358. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:586 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:588
  2359. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:589
  2360. #, c-format
  2361. msgid "Preparing for removal of %s"
  2362. msgstr "Đang chuẩn bị gỡ bỏ %s..."
  2363. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:591 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:606
  2364. #, c-format
  2365. msgid "Removing %s"
  2366. msgstr "Đang gỡ bỏ %s..."
  2367. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:592
  2368. #, c-format
  2369. msgid "Removed %s"
  2370. msgstr "Đã gỡ bỏ %s"
  2371. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:597
  2372. #, c-format
  2373. msgid "Preparing to completely remove %s"
  2374. msgstr "Đang chuẩn bị gỡ bỏ hoàn toàn %s..."
  2375. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:598
  2376. #, c-format
  2377. msgid "Completely removed %s"
  2378. msgstr "Mới gỡ bỏ hoàn toàn %s"
  2379. #. populate the "processing" map
  2380. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:604
  2381. #, c-format
  2382. msgid "Installing %s"
  2383. msgstr "Đang cài đặt %s"
  2384. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:607
  2385. #, c-format
  2386. msgid "Running post-installation trigger %s"
  2387. msgstr "Đang chạy bộ gây nên tiến trình cuối cùng cài đặt %s"
  2388. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:756
  2389. msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
  2390. msgstr "Không thể ghi lưu, openpty() bị lỗi (« /dev/pts » chưa lắp ?)\n"
  2391. #: methods/rred.cc:219
  2392. msgid "Could not patch file"
  2393. msgstr "Không thể vá lỗi trong tập tin %s"
  2394. #: methods/rsh.cc:330
  2395. msgid "Connection closed prematurely"
  2396. msgstr "Kết nối bị đóng quá sớm."