pl.po 89 KB

12345678910111213141516171819202122232425262728293031323334353637383940414243444546474849505152535455565758596061626364656667686970717273747576777879808182838485868788899091929394959697989910010110210310410510610710810911011111211311411511611711811912012112212312412512612712812913013113213313413513613713813914014114214314414514614714814915015115215315415515615715815916016116216316416516616716816917017117217317417517617717817918018118218318418518618718818919019119219319419519619719819920020120220320420520620720820921021121221321421521621721821922022122222322422522622722822923023123223323423523623723823924024124224324424524624724824925025125225325425525625725825926026126226326426526626726826927027127227327427527627727827928028128228328428528628728828929029129229329429529629729829930030130230330430530630730830931031131231331431531631731831932032132232332432532632732832933033133233333433533633733833934034134234334434534634734834935035135235335435535635735835936036136236336436536636736836937037137237337437537637737837938038138238338438538638738838939039139239339439539639739839940040140240340440540640740840941041141241341441541641741841942042142242342442542642742842943043143243343443543643743843944044144244344444544644744844945045145245345445545645745845946046146246346446546646746846947047147247347447547647747847948048148248348448548648748848949049149249349449549649749849950050150250350450550650750850951051151251351451551651751851952052152252352452552652752852953053153253353453553653753853954054154254354454554654754854955055155255355455555655755855956056156256356456556656756856957057157257357457557657757857958058158258358458558658758858959059159259359459559659759859960060160260360460560660760860961061161261361461561661761861962062162262362462562662762862963063163263363463563663763863964064164264364464564664764864965065165265365465565665765865966066166266366466566666766866967067167267367467567667767867968068168268368468568668768868969069169269369469569669769869970070170270370470570670770870971071171271371471571671771871972072172272372472572672772872973073173273373473573673773873974074174274374474574674774874975075175275375475575675775875976076176276376476576676776876977077177277377477577677777877978078178278378478578678778878979079179279379479579679779879980080180280380480580680780880981081181281381481581681781881982082182282382482582682782882983083183283383483583683783883984084184284384484584684784884985085185285385485585685785885986086186286386486586686786886987087187287387487587687787887988088188288388488588688788888989089189289389489589689789889990090190290390490590690790890991091191291391491591691791891992092192292392492592692792892993093193293393493593693793893994094194294394494594694794894995095195295395495595695795895996096196296396496596696796896997097197297397497597697797897998098198298398498598698798898999099199299399499599699799899910001001100210031004100510061007100810091010101110121013101410151016101710181019102010211022102310241025102610271028102910301031103210331034103510361037103810391040104110421043104410451046104710481049105010511052105310541055105610571058105910601061106210631064106510661067106810691070107110721073107410751076107710781079108010811082108310841085108610871088108910901091109210931094109510961097109810991100110111021103110411051106110711081109111011111112111311141115111611171118111911201121112211231124112511261127112811291130113111321133113411351136113711381139114011411142114311441145114611471148114911501151115211531154115511561157115811591160116111621163116411651166116711681169117011711172117311741175117611771178117911801181118211831184118511861187118811891190119111921193119411951196119711981199120012011202120312041205120612071208120912101211121212131214121512161217121812191220122112221223122412251226122712281229123012311232123312341235123612371238123912401241124212431244124512461247124812491250125112521253125412551256125712581259126012611262126312641265126612671268126912701271127212731274127512761277127812791280128112821283128412851286128712881289129012911292129312941295129612971298129913001301130213031304130513061307130813091310131113121313131413151316131713181319132013211322132313241325132613271328132913301331133213331334133513361337133813391340134113421343134413451346134713481349135013511352135313541355135613571358135913601361136213631364136513661367136813691370137113721373137413751376137713781379138013811382138313841385138613871388138913901391139213931394139513961397139813991400140114021403140414051406140714081409141014111412141314141415141614171418141914201421142214231424142514261427142814291430143114321433143414351436143714381439144014411442144314441445144614471448144914501451145214531454145514561457145814591460146114621463146414651466146714681469147014711472147314741475147614771478147914801481148214831484148514861487148814891490149114921493149414951496149714981499150015011502150315041505150615071508150915101511151215131514151515161517151815191520152115221523152415251526152715281529153015311532153315341535153615371538153915401541154215431544154515461547154815491550155115521553155415551556155715581559156015611562156315641565156615671568156915701571157215731574157515761577157815791580158115821583158415851586158715881589159015911592159315941595159615971598159916001601160216031604160516061607160816091610161116121613161416151616161716181619162016211622162316241625162616271628162916301631163216331634163516361637163816391640164116421643164416451646164716481649165016511652165316541655165616571658165916601661166216631664166516661667166816691670167116721673167416751676167716781679168016811682168316841685168616871688168916901691169216931694169516961697169816991700170117021703170417051706170717081709171017111712171317141715171617171718171917201721172217231724172517261727172817291730173117321733173417351736173717381739174017411742174317441745174617471748174917501751175217531754175517561757175817591760176117621763176417651766176717681769177017711772177317741775177617771778177917801781178217831784178517861787178817891790179117921793179417951796179717981799180018011802180318041805180618071808180918101811181218131814181518161817181818191820182118221823182418251826182718281829183018311832183318341835183618371838183918401841184218431844184518461847184818491850185118521853185418551856185718581859186018611862186318641865186618671868186918701871187218731874187518761877187818791880188118821883188418851886188718881889189018911892189318941895189618971898189919001901190219031904190519061907190819091910191119121913191419151916191719181919192019211922192319241925192619271928192919301931193219331934193519361937193819391940194119421943194419451946194719481949195019511952195319541955195619571958195919601961196219631964196519661967196819691970197119721973197419751976197719781979198019811982198319841985198619871988198919901991199219931994199519961997199819992000200120022003200420052006200720082009201020112012201320142015201620172018201920202021202220232024202520262027202820292030203120322033203420352036203720382039204020412042204320442045204620472048204920502051205220532054205520562057205820592060206120622063206420652066206720682069207020712072207320742075207620772078207920802081208220832084208520862087208820892090209120922093209420952096209720982099210021012102210321042105210621072108210921102111211221132114211521162117211821192120212121222123212421252126212721282129213021312132213321342135213621372138213921402141214221432144214521462147214821492150215121522153215421552156215721582159216021612162216321642165216621672168216921702171217221732174217521762177217821792180218121822183218421852186218721882189219021912192219321942195219621972198219922002201220222032204220522062207220822092210221122122213221422152216221722182219222022212222222322242225222622272228222922302231223222332234223522362237223822392240224122422243224422452246224722482249225022512252225322542255225622572258225922602261226222632264226522662267226822692270227122722273227422752276227722782279228022812282228322842285228622872288228922902291229222932294229522962297229822992300230123022303230423052306230723082309231023112312231323142315231623172318231923202321232223232324232523262327232823292330233123322333233423352336233723382339234023412342234323442345234623472348234923502351235223532354235523562357235823592360236123622363236423652366236723682369237023712372237323742375237623772378237923802381238223832384238523862387238823892390239123922393239423952396239723982399240024012402240324042405240624072408240924102411241224132414241524162417241824192420242124222423242424252426242724282429243024312432243324342435243624372438243924402441244224432444244524462447244824492450245124522453245424552456245724582459246024612462246324642465246624672468246924702471247224732474247524762477247824792480248124822483248424852486248724882489249024912492249324942495249624972498249925002501250225032504250525062507250825092510251125122513251425152516251725182519252025212522252325242525252625272528252925302531253225332534253525362537253825392540254125422543254425452546254725482549255025512552255325542555255625572558255925602561256225632564256525662567256825692570257125722573257425752576257725782579258025812582258325842585258625872588258925902591259225932594259525962597259825992600260126022603260426052606260726082609261026112612261326142615261626172618261926202621262226232624262526262627262826292630263126322633263426352636263726382639264026412642264326442645264626472648264926502651265226532654265526562657265826592660266126622663266426652666266726682669267026712672267326742675267626772678267926802681268226832684268526862687268826892690269126922693269426952696269726982699270027012702270327042705270627072708270927102711271227132714271527162717271827192720272127222723272427252726272727282729273027312732273327342735273627372738273927402741274227432744274527462747274827492750275127522753275427552756275727582759276027612762276327642765276627672768276927702771277227732774277527762777277827792780278127822783278427852786278727882789279027912792279327942795279627972798279928002801280228032804280528062807280828092810281128122813281428152816281728182819282028212822282328242825282628272828282928302831283228332834283528362837283828392840284128422843284428452846284728482849285028512852285328542855285628572858285928602861286228632864286528662867286828692870287128722873287428752876287728782879288028812882288328842885288628872888288928902891289228932894289528962897289828992900290129022903290429052906290729082909
  1. # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
  2. # Polish translation by:
  3. # Marcin Owsiany <porridge@debian.org>, 2002, 2003, 2004.
  4. # Bartosz Fenski <fenio@debian.org>, 2005, 2006
  5. # Wiktor Wandachowicz <siryes@gmail.com>, 2008
  6. #
  7. # Nazewnictwo i spójność tłumaczeń programów apt, aptitude, synaptic i innych:
  8. # http://wiki.debian.org/PolishL10N/PackageInstallers
  9. msgid ""
  10. msgstr ""
  11. "Project-Id-Version: apt 0.7.14\n"
  12. "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
  13. "POT-Creation-Date: 2008-05-28 14:25+0200\n"
  14. "PO-Revision-Date: 2008-09-16 00:28+0100\n"
  15. "Last-Translator: Wiktor Wandachowicz <siryes@gmail.com>\n"
  16. "Language-Team: Polish <debian-l10n-polish@lists.debian.org>\n"
  17. "MIME-Version: 1.0\n"
  18. "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
  19. "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
  20. #: cmdline/apt-cache.cc:143
  21. #, c-format
  22. msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
  23. msgstr "Pakiet %s w wersji %s ma niespełnione zależności:\n"
  24. #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
  25. #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
  26. #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
  27. #, c-format
  28. msgid "Unable to locate package %s"
  29. msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s"
  30. #: cmdline/apt-cache.cc:247
  31. msgid "Total package names: "
  32. msgstr "Liczba nazw pakietów: "
  33. #: cmdline/apt-cache.cc:287
  34. msgid " Normal packages: "
  35. msgstr " Zwykłych pakietów: "
  36. #: cmdline/apt-cache.cc:288
  37. msgid " Pure virtual packages: "
  38. msgstr " Czysto wirtualnych pakietów: "
  39. #: cmdline/apt-cache.cc:289
  40. msgid " Single virtual packages: "
  41. msgstr " Pojedynczych pakietów wirtualnych: "
  42. #: cmdline/apt-cache.cc:290
  43. msgid " Mixed virtual packages: "
  44. msgstr " Mieszanych pakietów wirtualnych: "
  45. #: cmdline/apt-cache.cc:291
  46. msgid " Missing: "
  47. msgstr " Brakujących: "
  48. #: cmdline/apt-cache.cc:293
  49. msgid "Total distinct versions: "
  50. msgstr "W sumie różnych wersji: "
  51. #: cmdline/apt-cache.cc:295
  52. msgid "Total distinct descriptions: "
  53. msgstr "W sumie różnych opisów: "
  54. #: cmdline/apt-cache.cc:297
  55. msgid "Total dependencies: "
  56. msgstr "W sumie zależności: "
  57. #: cmdline/apt-cache.cc:300
  58. msgid "Total ver/file relations: "
  59. msgstr "W sumie zależności wersja/plik: "
  60. #: cmdline/apt-cache.cc:302
  61. msgid "Total Desc/File relations: "
  62. msgstr "W sumie zależności opis/plik: "
  63. #: cmdline/apt-cache.cc:304
  64. msgid "Total Provides mappings: "
  65. msgstr "W sumie mapowań zapewnień: "
  66. #: cmdline/apt-cache.cc:316
  67. msgid "Total globbed strings: "
  68. msgstr "W sumie dopasowanych napisów: "
  69. #: cmdline/apt-cache.cc:330
  70. msgid "Total dependency version space: "
  71. msgstr "Sumaryczny rozmiar obszaru zależności od wersji: "
  72. #: cmdline/apt-cache.cc:335
  73. msgid "Total slack space: "
  74. msgstr "Sumaryczny rozmiar niewykorzystanego miejsca: "
  75. #: cmdline/apt-cache.cc:343
  76. msgid "Total space accounted for: "
  77. msgstr "Całkowity rozmiar: "
  78. #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
  79. #, c-format
  80. msgid "Package file %s is out of sync."
  81. msgstr "Plik pakietu %s jest przestarzały."
  82. #: cmdline/apt-cache.cc:1293
  83. msgid "You must give exactly one pattern"
  84. msgstr "Należy podać dokładnie jeden wzorzec"
  85. #: cmdline/apt-cache.cc:1447
  86. msgid "No packages found"
  87. msgstr "Nie znaleziono żadnych pakietów"
  88. #: cmdline/apt-cache.cc:1524
  89. msgid "Package files:"
  90. msgstr "Plików pakietów:"
  91. #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
  92. msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
  93. msgstr ""
  94. "Magazyn podręczny jest przestarzały, nie można odwołać się (x-ref) do pliku "
  95. "pakietu."
  96. #: cmdline/apt-cache.cc:1532
  97. #, c-format
  98. msgid "%4i %s\n"
  99. msgstr "%4i %s\n"
  100. #. Show any packages have explicit pins
  101. #: cmdline/apt-cache.cc:1544
  102. msgid "Pinned packages:"
  103. msgstr "Przypięte pakiety:"
  104. #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
  105. msgid "(not found)"
  106. msgstr "(nieznaleziony)"
  107. #. Installed version
  108. #: cmdline/apt-cache.cc:1577
  109. msgid " Installed: "
  110. msgstr " Zainstalowana: "
  111. #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
  112. msgid "(none)"
  113. msgstr "(brak)"
  114. #. Candidate Version
  115. #: cmdline/apt-cache.cc:1584
  116. msgid " Candidate: "
  117. msgstr " Kandydująca: "
  118. #: cmdline/apt-cache.cc:1594
  119. msgid " Package pin: "
  120. msgstr " Sposób przypięcia: "
  121. #. Show the priority tables
  122. #: cmdline/apt-cache.cc:1603
  123. msgid " Version table:"
  124. msgstr " Tabela wersji:"
  125. #: cmdline/apt-cache.cc:1618
  126. #, c-format
  127. msgid " %4i %s\n"
  128. msgstr " %4i %s\n"
  129. #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
  130. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
  131. #: cmdline/apt-get.cc:2571 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
  132. #, c-format
  133. msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
  134. msgstr "%s %s dla %s skompilowany %s %s\n"
  135. #: cmdline/apt-cache.cc:1721
  136. msgid ""
  137. "Usage: apt-cache [options] command\n"
  138. " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
  139. " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
  140. " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
  141. "\n"
  142. "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
  143. "cache files, and query information from them\n"
  144. "\n"
  145. "Commands:\n"
  146. " add - Add a package file to the source cache\n"
  147. " gencaches - Build both the package and source cache\n"
  148. " showpkg - Show some general information for a single package\n"
  149. " showsrc - Show source records\n"
  150. " stats - Show some basic statistics\n"
  151. " dump - Show the entire file in a terse form\n"
  152. " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
  153. " unmet - Show unmet dependencies\n"
  154. " search - Search the package list for a regex pattern\n"
  155. " show - Show a readable record for the package\n"
  156. " depends - Show raw dependency information for a package\n"
  157. " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
  158. " pkgnames - List the names of all packages\n"
  159. " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
  160. " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
  161. " policy - Show policy settings\n"
  162. "\n"
  163. "Options:\n"
  164. " -h This help text.\n"
  165. " -p=? The package cache.\n"
  166. " -s=? The source cache.\n"
  167. " -q Disable progress indicator.\n"
  168. " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
  169. " -c=? Read this configuration file\n"
  170. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  171. "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
  172. msgstr ""
  173. "Użycie: apt-cache [opcje] polecenie\n"
  174. " apt-cache [opcje] add plik1 [plik2 ...]\n"
  175. " apt-cache [opcje] showpkg pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
  176. " apt-cache [opcje] showsrc pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
  177. "\n"
  178. "apt-cache to niskopoziomowe narzędzie służące do manipulowania\n"
  179. "binarnymi plikami magazynów podręcznych APT-a, oraz do pobierania\n"
  180. "z nich informacji.\n"
  181. "\n"
  182. "Polecenia:\n"
  183. " add - Dodaje plik pakietów do magazynu podręcznego\n"
  184. " gencaches - Buduje magazyn podręczny pakietów i źródeł\n"
  185. " showpkg - Pokazuje ogólne informacje na temat pojedynczego pakietu\n"
  186. " showsrc - Pokazuje informacje dla źródeł\n"
  187. " stats - Pokazuje podstawowe statystyki\n"
  188. " dump - Pokazuje cały plik w skrótowej formie\n"
  189. " dumpavail - Wypisuje plik dostępnych pakietów na standardowe wyjście\n"
  190. " unmet - Pokazuje niespełnione zależności\n"
  191. " search - Przeszukuje listę pakietów według wyrażenia regularnego\n"
  192. " show - Pokazuje informacje dla danego pakietu\n"
  193. " depends - Pokazuje surowe informacje o zależnościach danego pakietu\n"
  194. " rdepends - Pokazuje informacje o zależnościach OD danego pakietu\n"
  195. " pkgnames - Pokazuje listę nazw wszystkich pakietów\n"
  196. " dotty - Generuje grafy pakietów dla programu GraphVis\n"
  197. " xvcg - Generuje grafy pakietów dla programu xvcg\n"
  198. " policy - Pokazuje ustawienia polityki\n"
  199. "\n"
  200. "Opcje:\n"
  201. " -h Ten tekst pomocy.\n"
  202. " -p=? Podręczny magazyn pakietów.\n"
  203. " -s=? Podręczny magazyn źródeł.\n"
  204. " -q Wyłącza wskaźnik postępu.\n"
  205. " -i Pokazuje tylko ważne zależności przy poleceniu unmet.\n"
  206. " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
  207. " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
  208. "Więcej informacji można znaleźć na stronach podręcznika apt-cache(8)\n"
  209. "oraz apt.conf(5).\n"
  210. #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
  211. msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
  212. msgstr "Proszę wprowadzić nazwę dla tej płyty, np. \"Debian 2.1r1 Disk 1\""
  213. #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
  214. msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
  215. msgstr "Proszę włożyć dysk do napędu i nacisnąć enter"
  216. #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
  217. msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
  218. msgstr "Należy powtórzyć ten proces dla reszty płyt."
  219. #: cmdline/apt-config.cc:41
  220. msgid "Arguments not in pairs"
  221. msgstr "Argumenty nie są w parach"
  222. #: cmdline/apt-config.cc:76
  223. msgid ""
  224. "Usage: apt-config [options] command\n"
  225. "\n"
  226. "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
  227. "\n"
  228. "Commands:\n"
  229. " shell - Shell mode\n"
  230. " dump - Show the configuration\n"
  231. "\n"
  232. "Options:\n"
  233. " -h This help text.\n"
  234. " -c=? Read this configuration file\n"
  235. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  236. msgstr ""
  237. "Użycie: apt-config [opcje] polecenie\n"
  238. "\n"
  239. "apt-config to proste narzędzie do czytania pliku konfiguracyjnego APT\n"
  240. "\n"
  241. "Polecenia:\n"
  242. " shell - Tryb powłoki\n"
  243. " dump - Pokazuje konfigurację\n"
  244. "\n"
  245. "Opcje:\n"
  246. " -h Ten tekst pomocy.\n"
  247. " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
  248. " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
  249. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
  250. #, c-format
  251. msgid "%s not a valid DEB package."
  252. msgstr "%s nie jest prawidłowym pakietem DEB."
  253. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
  254. msgid ""
  255. "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
  256. "\n"
  257. "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
  258. "from debian packages\n"
  259. "\n"
  260. "Options:\n"
  261. " -h This help text\n"
  262. " -t Set the temp dir\n"
  263. " -c=? Read this configuration file\n"
  264. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  265. msgstr ""
  266. "Użycie: apt-extracttemplates plik1 [plik2 ...]\n"
  267. "\n"
  268. "apt-extracttemplates to narzędzie służące do pobierania informacji\n"
  269. "i konfiguracji i szablonach z pakietów Debiana.\n"
  270. "\n"
  271. "Opcje:\n"
  272. " -h Ten tekst pomocy.\n"
  273. " -t Ustawia katalog tymczasowy\n"
  274. " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
  275. " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
  276. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
  277. #, c-format
  278. msgid "Unable to write to %s"
  279. msgstr "Nie udało się pisać do %s"
  280. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
  281. msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
  282. msgstr "Nie udało się pobrać wersji debconf. Czy debconf jest zainstalowany?"
  283. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
  284. msgid "Package extension list is too long"
  285. msgstr "Lista rozszerzeń pakietów jest zbyt długa"
  286. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
  287. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
  288. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
  289. #, c-format
  290. msgid "Error processing directory %s"
  291. msgstr "Błąd przetwarzania katalogu %s"
  292. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
  293. msgid "Source extension list is too long"
  294. msgstr "Lista rozszerzeń źródeł jest zbyt długa"
  295. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
  296. msgid "Error writing header to contents file"
  297. msgstr "Błąd przy zapisywaniu nagłówka do pliku zawartości"
  298. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
  299. #, c-format
  300. msgid "Error processing contents %s"
  301. msgstr "Błąd podczas przetwarzania zawartości %s"
  302. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
  303. msgid ""
  304. "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
  305. "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
  306. " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
  307. " contents path\n"
  308. " release path\n"
  309. " generate config [groups]\n"
  310. " clean config\n"
  311. "\n"
  312. "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
  313. "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
  314. "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
  315. "\n"
  316. "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
  317. "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
  318. "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
  319. "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
  320. "\n"
  321. "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
  322. "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
  323. "\n"
  324. "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
  325. "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
  326. "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
  327. "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
  328. "Debian archive:\n"
  329. " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
  330. " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
  331. "\n"
  332. "Options:\n"
  333. " -h This help text\n"
  334. " --md5 Control MD5 generation\n"
  335. " -s=? Source override file\n"
  336. " -q Quiet\n"
  337. " -d=? Select the optional caching database\n"
  338. " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
  339. " --contents Control contents file generation\n"
  340. " -c=? Read this configuration file\n"
  341. " -o=? Set an arbitrary configuration option"
  342. msgstr ""
  343. "Użycie: apt-ftparchive [opcje] polecenie\n"
  344. "Polecenia: packages ścieżka_do_binariów [plik_override [przedrostek]]\n"
  345. " sources ścieżka_do_źródeł [plik_override [przedrostek]]\n"
  346. " contents ścieżka\n"
  347. " release ścieżka\n"
  348. " generate konfiguracja [grupy]\n"
  349. " clean konfiguracja\n"
  350. "\n"
  351. "apt-ftparchive generuje pliki indeksów dla archiwów Debiana. Obsługuje\n"
  352. "różne rodzaje generowania, od w pełni zautomatyzowanych po funkcjonalne\n"
  353. "zamienniki programów dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
  354. "\n"
  355. "apt-ftparchive generuje pliki Package na postawie drzewa plików .deb.\n"
  356. "Wygenerowany plik zawiera pola kontrolne wszystkich pakietów oraz ich\n"
  357. "skróty MD5 i rozmiary. Obsługiwany jest plik override, pozwalający wymusić\n"
  358. "priorytet i dział pakietu.\n"
  359. "\n"
  360. "apt-ftparchive podobnie generuje pliki Sources na podstawie drzewa plików\n"
  361. ".dsc. Przy pomocy opcji --source-override można podać plik override dla\n"
  362. "źródeł.\n"
  363. "\n"
  364. "Polecenia \"packages\" i \"sources\" powinny być wykonywane w katalogu "
  365. "głównym\n"
  366. "drzewa. \"ścieżka_do_binariów\" powinna wskazywać na katalog, od którego "
  367. "zacznie\n"
  368. "się wyszukiwanie, a plik override powinien zawierać odpowiednie flagi.\n"
  369. "Przedrostek (o ile został podany) jest dodawany przed ścieżką do każdego\n"
  370. "pliku. Przykładowe użycie, z archiwum Debiana:\n"
  371. " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
  372. " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
  373. "\n"
  374. "Opcje:\n"
  375. " -h Ten tekst pomocy\n"
  376. " --md5 Generuje sumy kontrolne MD5\n"
  377. " -s=? Plik override dla źródeł\n"
  378. " -q \"Ciche\" działanie\n"
  379. " -d=? Opcjonalna podręczna baza danych\n"
  380. " --no-delink Włącza tryb diagnostyczny odłączania\n"
  381. " --contents Generuje plik zawartości (Contents)\n"
  382. " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny\n"
  383. " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji"
  384. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
  385. msgid "No selections matched"
  386. msgstr "Nie dopasowano żadnej nazwy"
  387. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
  388. #, c-format
  389. msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
  390. msgstr "Brakuje pewnych plików w grupie plików pakietów \"%s\""
  391. #: ftparchive/cachedb.cc:43
  392. #, c-format
  393. msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
  394. msgstr "Baza była uszkodzona, plik został przeniesiony do %s.old"
  395. #: ftparchive/cachedb.cc:61
  396. #, c-format
  397. msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
  398. msgstr "Baza jest przestarzała, próbuję zaktualizować %s"
  399. #: ftparchive/cachedb.cc:72
  400. msgid ""
  401. "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
  402. "remove and re-create the database."
  403. msgstr ""
  404. "Niepoprawny format bazy. Jeśli została zaktualizowana starsza wersja apt, "
  405. "proszę usunąć i utworzyć ponownie bazę danych."
  406. #: ftparchive/cachedb.cc:77
  407. #, c-format
  408. msgid "Unable to open DB file %s: %s"
  409. msgstr "Nie udało się otworzyć pliku bazy %s: %s"
  410. #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
  411. #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
  412. #, c-format
  413. msgid "Failed to stat %s"
  414. msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na %s"
  415. #: ftparchive/cachedb.cc:238
  416. msgid "Archive has no control record"
  417. msgstr "Archiwum nie posiada rekordu kontrolnego"
  418. #: ftparchive/cachedb.cc:444
  419. msgid "Unable to get a cursor"
  420. msgstr "Nie udało się pobrać kursora"
  421. #: ftparchive/writer.cc:76
  422. #, c-format
  423. msgid "W: Unable to read directory %s\n"
  424. msgstr "W: Nie udało się odczytać katalogu %s\n"
  425. #: ftparchive/writer.cc:81
  426. #, c-format
  427. msgid "W: Unable to stat %s\n"
  428. msgstr "W: Nie można wykonać operacji stat na %s\n"
  429. #: ftparchive/writer.cc:132
  430. msgid "E: "
  431. msgstr "E: "
  432. #: ftparchive/writer.cc:134
  433. msgid "W: "
  434. msgstr "W: "
  435. #: ftparchive/writer.cc:141
  436. msgid "E: Errors apply to file "
  437. msgstr "E: Błędy odnoszą się do pliku "
  438. #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
  439. #, c-format
  440. msgid "Failed to resolve %s"
  441. msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy %s"
  442. #: ftparchive/writer.cc:170
  443. msgid "Tree walking failed"
  444. msgstr "Przejście po drzewie nie powiodło się"
  445. #: ftparchive/writer.cc:195
  446. #, c-format
  447. msgid "Failed to open %s"
  448. msgstr "Nie udało się otworzyć %s"
  449. #: ftparchive/writer.cc:254
  450. #, c-format
  451. msgid " DeLink %s [%s]\n"
  452. msgstr " Odłączenie %s [%s]\n"
  453. #: ftparchive/writer.cc:262
  454. #, c-format
  455. msgid "Failed to readlink %s"
  456. msgstr "Nie udało się odczytać dowiązania %s"
  457. #: ftparchive/writer.cc:266
  458. #, c-format
  459. msgid "Failed to unlink %s"
  460. msgstr "Nie udało się usunąć %s"
  461. #: ftparchive/writer.cc:273
  462. #, c-format
  463. msgid "*** Failed to link %s to %s"
  464. msgstr "*** Nie udało się dowiązać %s do %s"
  465. #: ftparchive/writer.cc:283
  466. #, c-format
  467. msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
  468. msgstr " Osiągnięto ograniczenie odłączania %sB.\n"
  469. #: ftparchive/writer.cc:387
  470. msgid "Archive had no package field"
  471. msgstr "Archiwum nie posiadało pola pakietu"
  472. #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
  473. #, c-format
  474. msgid " %s has no override entry\n"
  475. msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override\n"
  476. #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
  477. #, c-format
  478. msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
  479. msgstr " opiekunem %s jest %s, a nie %s\n"
  480. #: ftparchive/writer.cc:620
  481. #, c-format
  482. msgid " %s has no source override entry\n"
  483. msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override źródeł\n"
  484. #: ftparchive/writer.cc:624
  485. #, c-format
  486. msgid " %s has no binary override entry either\n"
  487. msgstr " %s nie posiada również wpisu w pliku override binariów\n"
  488. #: ftparchive/contents.cc:321
  489. #, c-format
  490. msgid "Internal error, could not locate member %s"
  491. msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się odnaleźć składnika %s"
  492. #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
  493. msgid "realloc - Failed to allocate memory"
  494. msgstr "realloc - Nie udało się zaalokować pamięci"
  495. #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
  496. #, c-format
  497. msgid "Unable to open %s"
  498. msgstr "Nie można otworzyć %s"
  499. #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
  500. #, c-format
  501. msgid "Malformed override %s line %lu #1"
  502. msgstr "Błędna linia %2$lu #1 pliku override %1$s"
  503. #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
  504. #, c-format
  505. msgid "Malformed override %s line %lu #2"
  506. msgstr "Błędna linia %2$lu #2 pliku override %1$s"
  507. #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
  508. #, c-format
  509. msgid "Malformed override %s line %lu #3"
  510. msgstr "Błędna linia %2$lu #3 pliku override %1$s"
  511. #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
  512. #, c-format
  513. msgid "Failed to read the override file %s"
  514. msgstr "Nie udało się czytać pliku override %s"
  515. #: ftparchive/multicompress.cc:72
  516. #, c-format
  517. msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
  518. msgstr "Nieznany algorytm kompresji \"%s\""
  519. #: ftparchive/multicompress.cc:102
  520. #, c-format
  521. msgid "Compressed output %s needs a compression set"
  522. msgstr "Skompresowany plik wynikowy %s wymaga podania kompresji"
  523. #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
  524. msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
  525. msgstr "Nie udało się utworzyć potoku IPC do podprocesu"
  526. #: ftparchive/multicompress.cc:195
  527. msgid "Failed to create FILE*"
  528. msgstr "Nie udało się utworzyć obiektu FILE*"
  529. #: ftparchive/multicompress.cc:198
  530. msgid "Failed to fork"
  531. msgstr "Nie udało się utworzyć procesu potomnego"
  532. #: ftparchive/multicompress.cc:212
  533. msgid "Compress child"
  534. msgstr "Potomny proces kompresujący"
  535. #: ftparchive/multicompress.cc:235
  536. #, c-format
  537. msgid "Internal error, failed to create %s"
  538. msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się utworzyć %s"
  539. #: ftparchive/multicompress.cc:286
  540. msgid "Failed to create subprocess IPC"
  541. msgstr "Nie udało się utworzyć IPC z podprocesem"
  542. #: ftparchive/multicompress.cc:321
  543. msgid "Failed to exec compressor "
  544. msgstr "Nie udało się uruchomić kompresora "
  545. #: ftparchive/multicompress.cc:360
  546. msgid "decompressor"
  547. msgstr "dekompresor"
  548. #: ftparchive/multicompress.cc:403
  549. msgid "IO to subprocess/file failed"
  550. msgstr "Zawiodła operacja IO na pliku/podprocesie"
  551. #: ftparchive/multicompress.cc:455
  552. msgid "Failed to read while computing MD5"
  553. msgstr "Nie udało się czytanie w czasie liczenia skrótu MD5"
  554. #: ftparchive/multicompress.cc:472
  555. #, c-format
  556. msgid "Problem unlinking %s"
  557. msgstr "Problem przy usuwaniu %s"
  558. #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
  559. #, c-format
  560. msgid "Failed to rename %s to %s"
  561. msgstr "Nie udało się zmienić nazwy %s na %s"
  562. #: cmdline/apt-get.cc:124
  563. msgid "Y"
  564. msgstr "T"
  565. #: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1651
  566. #, c-format
  567. msgid "Regex compilation error - %s"
  568. msgstr "Błąd kompilacji wyrażenia regularnego - %s"
  569. #: cmdline/apt-get.cc:241
  570. msgid "The following packages have unmet dependencies:"
  571. msgstr "Następujące pakiety mają niespełnione zależności:"
  572. #: cmdline/apt-get.cc:331
  573. #, c-format
  574. msgid "but %s is installed"
  575. msgstr "ale %s jest zainstalowany"
  576. #: cmdline/apt-get.cc:333
  577. #, c-format
  578. msgid "but %s is to be installed"
  579. msgstr "ale %s ma zostać zainstalowany"
  580. #: cmdline/apt-get.cc:340
  581. msgid "but it is not installable"
  582. msgstr "ale nie da się go zainstalować"
  583. #: cmdline/apt-get.cc:342
  584. msgid "but it is a virtual package"
  585. msgstr "ale jest pakietem wirtualnym"
  586. #: cmdline/apt-get.cc:345
  587. msgid "but it is not installed"
  588. msgstr "ale nie jest zainstalowany"
  589. #: cmdline/apt-get.cc:345
  590. msgid "but it is not going to be installed"
  591. msgstr "ale nie zostanie zainstalowany"
  592. #: cmdline/apt-get.cc:350
  593. msgid " or"
  594. msgstr " lub"
  595. #: cmdline/apt-get.cc:379
  596. msgid "The following NEW packages will be installed:"
  597. msgstr "Zostaną zainstalowane następujące NOWE pakiety:"
  598. #: cmdline/apt-get.cc:405
  599. msgid "The following packages will be REMOVED:"
  600. msgstr "Następujące pakiety zostaną USUNIĘTE:"
  601. #: cmdline/apt-get.cc:427
  602. msgid "The following packages have been kept back:"
  603. msgstr "Następujące pakiety zostały zatrzymane:"
  604. #: cmdline/apt-get.cc:448
  605. msgid "The following packages will be upgraded:"
  606. msgstr "Następujące pakiety zostaną zaktualizowane:"
  607. #: cmdline/apt-get.cc:469
  608. msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
  609. msgstr "Zostaną zainstalowane STARE wersje następujących pakietów:"
  610. #: cmdline/apt-get.cc:489
  611. msgid "The following held packages will be changed:"
  612. msgstr "Zostaną zmienione następujące zatrzymane pakiety:"
  613. #: cmdline/apt-get.cc:542
  614. #, c-format
  615. msgid "%s (due to %s) "
  616. msgstr "%s (z powodu %s) "
  617. #: cmdline/apt-get.cc:550
  618. msgid ""
  619. "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
  620. "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
  621. msgstr ""
  622. "UWAGA: Zostaną usunięte następujące istotne pakiety.\n"
  623. "Nie powinno się tego robić, chyba że dokładnie wiesz co robisz!"
  624. #: cmdline/apt-get.cc:581
  625. #, c-format
  626. msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
  627. msgstr "%lu aktualizowanych, %lu nowo instalowanych, "
  628. #: cmdline/apt-get.cc:585
  629. #, c-format
  630. msgid "%lu reinstalled, "
  631. msgstr "%lu przeinstalowywanych, "
  632. #: cmdline/apt-get.cc:587
  633. #, c-format
  634. msgid "%lu downgraded, "
  635. msgstr "%lu cofniętych wersji, "
  636. #: cmdline/apt-get.cc:589
  637. #, c-format
  638. msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
  639. msgstr "%lu usuwanych i %lu nieaktualizowanych.\n"
  640. #: cmdline/apt-get.cc:593
  641. #, c-format
  642. msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
  643. msgstr "%lu nie w pełni zainstalowanych lub usuniętych.\n"
  644. #: cmdline/apt-get.cc:667
  645. msgid "Correcting dependencies..."
  646. msgstr "Naprawianie zależności..."
  647. #: cmdline/apt-get.cc:670
  648. msgid " failed."
  649. msgstr " nie udało się."
  650. #: cmdline/apt-get.cc:673
  651. msgid "Unable to correct dependencies"
  652. msgstr "Nie udało się naprawić zależności"
  653. #: cmdline/apt-get.cc:676
  654. msgid "Unable to minimize the upgrade set"
  655. msgstr "Nie udało się zminimalizować zbioru aktualizacji"
  656. #: cmdline/apt-get.cc:678
  657. msgid " Done"
  658. msgstr " Gotowe"
  659. #: cmdline/apt-get.cc:682
  660. msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
  661. msgstr "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby je naprawić."
  662. #: cmdline/apt-get.cc:685
  663. msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
  664. msgstr "Niespełnione zależności. Proszę spróbować użyć -f."
  665. #: cmdline/apt-get.cc:707
  666. msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
  667. msgstr "UWAGA: Następujące pakiety nie mogą zostać zweryfikowane!"
  668. #: cmdline/apt-get.cc:711
  669. msgid "Authentication warning overridden.\n"
  670. msgstr "Ostrzeżenie uwierzytelniania zignorowano.\n"
  671. #: cmdline/apt-get.cc:718
  672. msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
  673. msgstr "Zainstalować te pakiety bez weryfikacji [t/N]? "
  674. #: cmdline/apt-get.cc:720
  675. msgid "Some packages could not be authenticated"
  676. msgstr "Niektóre pakiety nie mogły zostać zweryfikowane"
  677. #: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
  678. msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
  679. msgstr "Były problemy, a użyto -y bez --force-yes"
  680. #: cmdline/apt-get.cc:773
  681. msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
  682. msgstr "Błąd wewnętrzny, InstallPackages użyto z uszkodzonymi pakietami!"
  683. #: cmdline/apt-get.cc:782
  684. msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
  685. msgstr "Pakiety powinny zostać usunięte, ale Remove jest wyłączone."
  686. #: cmdline/apt-get.cc:793
  687. msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
  688. msgstr "Błąd wewnętrzny, sortowanie niezakończone"
  689. #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1990 cmdline/apt-get.cc:2023
  690. msgid "Unable to lock the download directory"
  691. msgstr "Nie udało się zablokować katalogu pobierania"
  692. #: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2071 cmdline/apt-get.cc:2317
  693. #: apt-pkg/cachefile.cc:65
  694. msgid "The list of sources could not be read."
  695. msgstr "Nie udało się odczytać list źródeł."
  696. #: cmdline/apt-get.cc:834
  697. msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
  698. msgstr ""
  699. "Dziwne. Rozmiary się nie zgadzają, proszę to zgłosić pod apt@packages.debian."
  700. "org"
  701. #: cmdline/apt-get.cc:839
  702. #, c-format
  703. msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
  704. msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów.\n"
  705. #: cmdline/apt-get.cc:842
  706. #, c-format
  707. msgid "Need to get %sB of archives.\n"
  708. msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów.\n"
  709. #: cmdline/apt-get.cc:847
  710. #, c-format
  711. msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
  712. msgstr "Po tej operacji zostanie dodatkowo użyte %sB miejsca na dysku.\n"
  713. #: cmdline/apt-get.cc:850
  714. #, c-format
  715. msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
  716. msgstr "Po tej operacji zostanie zwolnione %sB miejsca na dysku.\n"
  717. #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2166
  718. #, c-format
  719. msgid "Couldn't determine free space in %s"
  720. msgstr "Nie udało się ustalić ilości wolnego miejsca w %s"
  721. #: cmdline/apt-get.cc:871
  722. #, c-format
  723. msgid "You don't have enough free space in %s."
  724. msgstr "Niestety w %s nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca."
  725. #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
  726. msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
  727. msgstr "Nakazano wykonywać tylko trywialne operacje, a to nie jest trywialne."
  728. #: cmdline/apt-get.cc:889
  729. msgid "Yes, do as I say!"
  730. msgstr "Tak, rób jak mówię!"
  731. #: cmdline/apt-get.cc:891
  732. #, c-format
  733. msgid ""
  734. "You are about to do something potentially harmful.\n"
  735. "To continue type in the phrase '%s'\n"
  736. " ?] "
  737. msgstr ""
  738. "Zaraz zrobisz coś potencjalnie szkodliwego.\n"
  739. "Aby kontynuować wpisz zdanie \"%s\"\n"
  740. " ?] "
  741. #: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
  742. msgid "Abort."
  743. msgstr "Przerwane."
  744. #: cmdline/apt-get.cc:912
  745. msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
  746. msgstr "Kontynuować [T/n]? "
  747. #: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2214 apt-pkg/algorithms.cc:1344
  748. #, c-format
  749. msgid "Failed to fetch %s %s\n"
  750. msgstr "Nie udało się pobrać %s %s\n"
  751. #: cmdline/apt-get.cc:1002
  752. msgid "Some files failed to download"
  753. msgstr "Nie udało się pobrać niektórych plików"
  754. #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2223
  755. msgid "Download complete and in download only mode"
  756. msgstr "Ukończono pobieranie w trybie samego pobierania"
  757. #: cmdline/apt-get.cc:1009
  758. msgid ""
  759. "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
  760. "missing?"
  761. msgstr ""
  762. "Nie udało się pobrać niektórych archiwów, proszę spróbować uruchomić apt-get "
  763. "update lub użyć opcji --fix-missing"
  764. #: cmdline/apt-get.cc:1013
  765. msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
  766. msgstr "--fix-missing i zamiana nośników nie są obecnie obsługiwane"
  767. #: cmdline/apt-get.cc:1018
  768. msgid "Unable to correct missing packages."
  769. msgstr "Nie udało się poprawić brakujących pakietów."
  770. #: cmdline/apt-get.cc:1019
  771. msgid "Aborting install."
  772. msgstr "Przerywanie instalacji"
  773. #: cmdline/apt-get.cc:1053
  774. #, c-format
  775. msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
  776. msgstr "Uwaga, wybieranie %s zamiast %s\n"
  777. #: cmdline/apt-get.cc:1063
  778. #, c-format
  779. msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
  780. msgstr ""
  781. "Pomijanie %s, jest już zainstalowane, a nie została wybrana aktualizacja.\n"
  782. #: cmdline/apt-get.cc:1081
  783. #, c-format
  784. msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
  785. msgstr "Pakiet %s nie jest zainstalowany, więc nie zostanie usunięty.\n"
  786. #: cmdline/apt-get.cc:1092
  787. #, c-format
  788. msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
  789. msgstr "Pakiet %s jest pakietem wirtualnym zapewnianym przez:\n"
  790. #: cmdline/apt-get.cc:1104
  791. msgid " [Installed]"
  792. msgstr " [Zainstalowany]"
  793. #: cmdline/apt-get.cc:1109
  794. msgid "You should explicitly select one to install."
  795. msgstr "Należy jednoznacznie wybrać jeden z nich do instalacji."
  796. #: cmdline/apt-get.cc:1114
  797. #, c-format
  798. msgid ""
  799. "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
  800. "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
  801. "is only available from another source\n"
  802. msgstr ""
  803. "Pakiet %s nie ma dostępnej wersji, ale odnosi się do niego inny pakiet.\n"
  804. "Zazwyczaj oznacza to, że pakietu brakuje, został zastąpiony przez inny\n"
  805. "pakiet lub nie jest dostępny przy pomocy obecnie ustawionych źródeł.\n"
  806. #: cmdline/apt-get.cc:1133
  807. msgid "However the following packages replace it:"
  808. msgstr "Jednak następujące pakiety go zastępują:"
  809. #: cmdline/apt-get.cc:1136
  810. #, c-format
  811. msgid "Package %s has no installation candidate"
  812. msgstr "Pakiet %s nie ma kandydata do instalacji"
  813. #: cmdline/apt-get.cc:1156
  814. #, c-format
  815. msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
  816. msgstr ""
  817. "Ponowna instalacja pakietu %s nie jest możliwa, nie może on zostać pobrany.\n"
  818. #: cmdline/apt-get.cc:1164
  819. #, c-format
  820. msgid "%s is already the newest version.\n"
  821. msgstr "%s jest już w najnowszej wersji.\n"
  822. #: cmdline/apt-get.cc:1193
  823. #, c-format
  824. msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
  825. msgstr "Wydanie \"%s\" dla \"%s\" nie zostało znalezione"
  826. #: cmdline/apt-get.cc:1195
  827. #, c-format
  828. msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
  829. msgstr "Wersja \"%s\" dla \"%s\" nie została znaleziona"
  830. #: cmdline/apt-get.cc:1201
  831. #, c-format
  832. msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
  833. msgstr "Wybrano wersję %s (%s) dla %s\n"
  834. #: cmdline/apt-get.cc:1338
  835. msgid "The update command takes no arguments"
  836. msgstr "Polecenie update nie wymaga żadnych argumentów"
  837. #: cmdline/apt-get.cc:1351
  838. msgid "Unable to lock the list directory"
  839. msgstr "Nie udało się zablokować katalogu list"
  840. #: cmdline/apt-get.cc:1403
  841. msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
  842. msgstr "Nic nie powinno być usuwane, AutoRemover nie zostanie uruchomiony"
  843. #: cmdline/apt-get.cc:1435
  844. msgid ""
  845. "The following packages were automatically installed and are no longer "
  846. "required:"
  847. msgstr ""
  848. "Następujące pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
  849. "wymagane:"
  850. #: cmdline/apt-get.cc:1437
  851. msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
  852. msgstr "Aby je usunąć należy użyć \"apt-get autoremove\"."
  853. #: cmdline/apt-get.cc:1442
  854. msgid ""
  855. "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
  856. "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
  857. msgstr ""
  858. "Wygląda na to, że AutoRemover coś uszkodził, a to naprawdę nie\n"
  859. "powinno się zdarzyć. Prosimy o zgłoszenie błędu w pakiecie apt."
  860. #: cmdline/apt-get.cc:1445 cmdline/apt-get.cc:1733
  861. msgid "The following information may help to resolve the situation:"
  862. msgstr "Następujące informacje mogą pomóc rozwiązać sytuację:"
  863. #: cmdline/apt-get.cc:1449
  864. msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
  865. msgstr "Błąd wewnętrzny, AutoRemover wszystko popsuł"
  866. #: cmdline/apt-get.cc:1468
  867. msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
  868. msgstr "Błąd wewnętrzny, AllUpgrade wszystko popsuło"
  869. #: cmdline/apt-get.cc:1523
  870. #, c-format
  871. msgid "Couldn't find task %s"
  872. msgstr "Nie udało się odnaleźć zadania %s"
  873. #: cmdline/apt-get.cc:1638 cmdline/apt-get.cc:1674
  874. #, c-format
  875. msgid "Couldn't find package %s"
  876. msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s"
  877. #: cmdline/apt-get.cc:1661
  878. #, c-format
  879. msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
  880. msgstr "Uwaga, wybieranie %s za wyrażenie \"%s\"\n"
  881. #: cmdline/apt-get.cc:1692
  882. #, c-format
  883. msgid "%s set to manually installed.\n"
  884. msgstr "%s zaznaczony jako zainstalowany ręcznie.\n"
  885. #: cmdline/apt-get.cc:1705
  886. msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
  887. msgstr "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby je naprawić:"
  888. #: cmdline/apt-get.cc:1708
  889. msgid ""
  890. "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
  891. "solution)."
  892. msgstr ""
  893. "Niespełnione zależności. Proszę spróbować \"apt-get -f install\" bez "
  894. "pakietów (lub podać rozwiązanie)."
  895. #: cmdline/apt-get.cc:1720
  896. msgid ""
  897. "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
  898. "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
  899. "distribution that some required packages have not yet been created\n"
  900. "or been moved out of Incoming."
  901. msgstr ""
  902. "Nie udało się zainstalować niektórych pakietów. Może to oznaczać,\n"
  903. "że zażądano niemożliwej sytuacji lub używasz dystrybucji niestabilnej,\n"
  904. "w której niektóre pakiety nie zostały jeszcze utworzone lub przeniesione\n"
  905. "z katalogu Incoming (\"Przychodzące\")."
  906. #: cmdline/apt-get.cc:1728
  907. msgid ""
  908. "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
  909. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
  910. "that package should be filed."
  911. msgstr ""
  912. "Ponieważ zażądano tylko jednej operacji, jest bardzo prawdopodobne, że\n"
  913. "danego pakietu po prostu nie da się zainstalować i należy zgłosić w nim\n"
  914. "błąd."
  915. #: cmdline/apt-get.cc:1736
  916. msgid "Broken packages"
  917. msgstr "Pakiety są uszkodzone"
  918. #: cmdline/apt-get.cc:1765
  919. msgid "The following extra packages will be installed:"
  920. msgstr "Zostaną zainstalowane następujące dodatkowe pakiety:"
  921. #: cmdline/apt-get.cc:1854
  922. msgid "Suggested packages:"
  923. msgstr "Sugerowane pakiety:"
  924. #: cmdline/apt-get.cc:1855
  925. msgid "Recommended packages:"
  926. msgstr "Polecane pakiety:"
  927. #: cmdline/apt-get.cc:1883
  928. msgid "Calculating upgrade... "
  929. msgstr "Obliczanie aktualizacji..."
  930. #: cmdline/apt-get.cc:1886 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
  931. msgid "Failed"
  932. msgstr "Nie udało się"
  933. #: cmdline/apt-get.cc:1891
  934. msgid "Done"
  935. msgstr "Gotowe"
  936. #: cmdline/apt-get.cc:1958 cmdline/apt-get.cc:1966
  937. msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
  938. msgstr "Błąd wewnętrzny, rozwiązywanie problemów wszystko popsuło"
  939. #: cmdline/apt-get.cc:2066
  940. msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
  941. msgstr ""
  942. "Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać pobrane "
  943. "źródła"
  944. #: cmdline/apt-get.cc:2096 cmdline/apt-get.cc:2335
  945. #, c-format
  946. msgid "Unable to find a source package for %s"
  947. msgstr "Nie udało się odnaleźć źródła dla pakietu %s"
  948. #: cmdline/apt-get.cc:2145
  949. #, c-format
  950. msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
  951. msgstr "Pomijanie już pobranego pliku \"%s\"\n"
  952. #: cmdline/apt-get.cc:2173
  953. #, c-format
  954. msgid "You don't have enough free space in %s"
  955. msgstr "W %s nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca"
  956. #: cmdline/apt-get.cc:2179
  957. #, c-format
  958. msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
  959. msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów źródeł.\n"
  960. #: cmdline/apt-get.cc:2182
  961. #, c-format
  962. msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
  963. msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów źródeł.\n"
  964. #: cmdline/apt-get.cc:2188
  965. #, c-format
  966. msgid "Fetch source %s\n"
  967. msgstr "Pobierz źródło %s\n"
  968. #: cmdline/apt-get.cc:2219
  969. msgid "Failed to fetch some archives."
  970. msgstr "Nie udało się pobrać niektórych archiwów."
  971. #: cmdline/apt-get.cc:2247
  972. #, c-format
  973. msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
  974. msgstr "Pomijanie rozpakowania już rozpakowanego źródła w %s\n"
  975. #: cmdline/apt-get.cc:2259
  976. #, c-format
  977. msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
  978. msgstr "Polecenie rozpakowania \"%s\" zawiodło.\n"
  979. #: cmdline/apt-get.cc:2260
  980. #, c-format
  981. msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
  982. msgstr "Proszę sprawdzić czy pakiet \"dpkg-dev\" jest zainstalowany.\n"
  983. #: cmdline/apt-get.cc:2277
  984. #, c-format
  985. msgid "Build command '%s' failed.\n"
  986. msgstr "Polecenie budowania \"%s\" zawiodło.\n"
  987. #: cmdline/apt-get.cc:2296
  988. msgid "Child process failed"
  989. msgstr "Proces potomny zawiódł"
  990. #: cmdline/apt-get.cc:2312
  991. msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
  992. msgstr ""
  993. "Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać sprawdzone "
  994. "zależności na czas budowania"
  995. #: cmdline/apt-get.cc:2340
  996. #, c-format
  997. msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
  998. msgstr ""
  999. "Nie udało się pobrać informacji o zależnościach na czas budowania dla %s"
  1000. #: cmdline/apt-get.cc:2360
  1001. #, c-format
  1002. msgid "%s has no build depends.\n"
  1003. msgstr "%s nie ma zależności czasu budowania.\n"
  1004. #: cmdline/apt-get.cc:2412
  1005. #, c-format
  1006. msgid ""
  1007. "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
  1008. "found"
  1009. msgstr ""
  1010. "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ nie znaleziono "
  1011. "pakietu %s"
  1012. #: cmdline/apt-get.cc:2465
  1013. #, c-format
  1014. msgid ""
  1015. "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
  1016. "package %s can satisfy version requirements"
  1017. msgstr ""
  1018. "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ żadna z dostępnych "
  1019. "wersji pakietu %s nie ma odpowiedniej wersji"
  1020. #: cmdline/apt-get.cc:2501
  1021. #, c-format
  1022. msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
  1023. msgstr ""
  1024. "Nie udało się spełnić zależności %s od %s: Zainstalowany pakiet %s jest zbyt "
  1025. "nowy"
  1026. #: cmdline/apt-get.cc:2526
  1027. #, c-format
  1028. msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
  1029. msgstr "Nie udało się spełnić zależności %s od %s: %s"
  1030. #: cmdline/apt-get.cc:2540
  1031. #, c-format
  1032. msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
  1033. msgstr "Nie udało się spełnić zależności na czas budowania od %s."
  1034. #: cmdline/apt-get.cc:2544
  1035. msgid "Failed to process build dependencies"
  1036. msgstr "Nie udało się przetworzyć zależności na czas budowania"
  1037. #: cmdline/apt-get.cc:2576
  1038. msgid "Supported modules:"
  1039. msgstr "Obsługiwane moduły:"
  1040. #: cmdline/apt-get.cc:2617
  1041. msgid ""
  1042. "Usage: apt-get [options] command\n"
  1043. " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
  1044. " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
  1045. "\n"
  1046. "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
  1047. "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
  1048. "and install.\n"
  1049. "\n"
  1050. "Commands:\n"
  1051. " update - Retrieve new lists of packages\n"
  1052. " upgrade - Perform an upgrade\n"
  1053. " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
  1054. " remove - Remove packages\n"
  1055. " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
  1056. " purge - Remove and purge packages\n"
  1057. " source - Download source archives\n"
  1058. " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
  1059. " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
  1060. " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
  1061. " clean - Erase downloaded archive files\n"
  1062. " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
  1063. " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
  1064. "\n"
  1065. "Options:\n"
  1066. " -h This help text.\n"
  1067. " -q Loggable output - no progress indicator\n"
  1068. " -qq No output except for errors\n"
  1069. " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
  1070. " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
  1071. " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
  1072. " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
  1073. " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
  1074. " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
  1075. " -b Build the source package after fetching it\n"
  1076. " -V Show verbose version numbers\n"
  1077. " -c=? Read this configuration file\n"
  1078. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  1079. "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
  1080. "pages for more information and options.\n"
  1081. " This APT has Super Cow Powers.\n"
  1082. msgstr ""
  1083. "Użycie: apt-get [opcje] polecenie\n"
  1084. " apt-get [opcje] install|remove pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
  1085. " apt-get [opcje] source pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
  1086. "\n"
  1087. "apt-get to prosty interfejs wiersza poleceń do pobierania i instalacji\n"
  1088. "pakietów. Najczęściej używane polecenia to update i install.\n"
  1089. "\n"
  1090. "Polecenia:\n"
  1091. " update - Pobiera nowe listy pakietów\n"
  1092. " upgrade - Wykonuje aktualizację\n"
  1093. " install - Instaluje nowe pakiety (pakiet to np. libc6, nie libc6.deb)\n"
  1094. " remove - Usuwa pakiety\n"
  1095. " autoremove - Usuwa automatycznie wszystkie nieużywane pakiety\n"
  1096. " purge - Usuwa i czyści pakiety\n"
  1097. " source - Pobiera archiwa źródłowe\n"
  1098. " build-dep - Konfiguruje zależności na czas budowania dla pakietów "
  1099. "źródłowych\n"
  1100. " dist-upgrade - Aktualizacja dystrybucji, patrz apt-get(8)\n"
  1101. " dselect-upgrade - Instaluje według wyborów dselect\n"
  1102. " clean - Usuwa pobrane pliki archiwów\n"
  1103. " autoclean - Usuwa stare pobrane pliki archiwów\n"
  1104. " check - Sprawdza, czy wszystkie zależności są spełnione\n"
  1105. "\n"
  1106. "Opcje:\n"
  1107. " -h Ten tekst pomocy.\n"
  1108. " -q Nie pokazuje wskaźnika postępu (przydatne przy rejestrowaniu "
  1109. "działania)\n"
  1110. " -qq Nie wypisuje nic oprócz komunikatów błędów\n"
  1111. " -d Tylko pobiera - NIE instaluje ani nie rozpakowuje archiwów\n"
  1112. " -s Bez działania. Wykonuje tylko symulację ustalenia kolejności\n"
  1113. " -y Zakłada odpowiedź \"tak\" na wszystkie pytania, nie pyta\n"
  1114. " -f Próbuje naprawić system, w którym występują niespełnione zależności\n"
  1115. " -m Próbuje działać nawet jeśli nie można znaleźć niektórych archiwów\n"
  1116. " -u Pokazuje też listę aktualizowanych pakietów\n"
  1117. " -b Buduje pakiet po pobraniu archiwum źródłowego\n"
  1118. " -V Pokazuje pełną informację na temat wersji\n"
  1119. " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
  1120. " -o=? Ustawie dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
  1121. "Więcej informacji i opcji można znaleźć na stronach podręcznika\n"
  1122. "apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5).\n"
  1123. " Ten APT ma moce Super Krowy.\n"
  1124. #: cmdline/acqprogress.cc:55
  1125. msgid "Hit "
  1126. msgstr "Traf "
  1127. #: cmdline/acqprogress.cc:79
  1128. msgid "Get:"
  1129. msgstr "Pob: "
  1130. #: cmdline/acqprogress.cc:110
  1131. msgid "Ign "
  1132. msgstr "Ign "
  1133. #: cmdline/acqprogress.cc:114
  1134. msgid "Err "
  1135. msgstr "Błąd "
  1136. #: cmdline/acqprogress.cc:135
  1137. #, c-format
  1138. msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
  1139. msgstr "Pobrano %sB w %s (%sB/s)\n"
  1140. #: cmdline/acqprogress.cc:225
  1141. #, c-format
  1142. msgid " [Working]"
  1143. msgstr " [Pracuje]"
  1144. #: cmdline/acqprogress.cc:271
  1145. #, c-format
  1146. msgid ""
  1147. "Media change: please insert the disc labeled\n"
  1148. " '%s'\n"
  1149. "in the drive '%s' and press enter\n"
  1150. msgstr ""
  1151. "Zmiana nośnika: Proszę włożyć dysk oznaczony\n"
  1152. " \"%s\"\n"
  1153. "do napędu \"%s\" i nacisnąć enter\n"
  1154. #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
  1155. msgid "Unknown package record!"
  1156. msgstr "Nieznane informacje o pakiecie!"
  1157. #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
  1158. msgid ""
  1159. "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
  1160. "\n"
  1161. "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
  1162. "to indicate what kind of file it is.\n"
  1163. "\n"
  1164. "Options:\n"
  1165. " -h This help text\n"
  1166. " -s Use source file sorting\n"
  1167. " -c=? Read this configuration file\n"
  1168. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  1169. msgstr ""
  1170. "Użycie: apt-sortpkgs [opcje] plik1 [plik2 ...]\n"
  1171. "\n"
  1172. "apt-sortpkgs to proste narzędzie służące do sortowania plików pakietów.\n"
  1173. "Opcji -s używa się do wskazania typu pliku.\n"
  1174. "\n"
  1175. "Opcje:\n"
  1176. " -h Ten tekst pomocy.\n"
  1177. " -s Sortowanie pliku źródeł.\n"
  1178. " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
  1179. " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
  1180. #: dselect/install:32
  1181. msgid "Bad default setting!"
  1182. msgstr "Nieprawidłowe ustawienie domyślne!"
  1183. #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
  1184. #: dselect/install:105 dselect/update:45
  1185. msgid "Press enter to continue."
  1186. msgstr "Proszę nacisnąć enter, aby kontynuować."
  1187. #: dselect/install:91
  1188. msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
  1189. msgstr "Usunąć wszystkie pobrane wcześniej pliki .deb?"
  1190. # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
  1191. # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
  1192. # at only 80 characters per line, if possible.
  1193. #: dselect/install:101
  1194. msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
  1195. msgstr "Wystąpiły problemy przy rozpakowywaniu. Zainstalowane pakiety zostaną"
  1196. #: dselect/install:102
  1197. msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
  1198. msgstr "skonfigurowane. Może to spowodować podwójne błędy lub błędy"
  1199. #: dselect/install:103
  1200. msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
  1201. msgstr ""
  1202. "spowodowane brakującymi zależnościami. To jest normalne. Tylko powyższe"
  1203. #: dselect/install:104
  1204. msgid ""
  1205. "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
  1206. msgstr "błędy są istotne. Proszę je poprawić i ponownie wybrać [I]nstalację."
  1207. #: dselect/update:30
  1208. msgid "Merging available information"
  1209. msgstr "Łączenie informacji o dostępnych pakietach"
  1210. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
  1211. msgid "Failed to create pipes"
  1212. msgstr "Nie udało się utworzyć potoków"
  1213. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
  1214. msgid "Failed to exec gzip "
  1215. msgstr "Nie udało się uruchomić programu gzip "
  1216. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
  1217. msgid "Corrupted archive"
  1218. msgstr "Uszkodzone archiwum"
  1219. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
  1220. msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
  1221. msgstr "Niepoprawna suma kontrolna tar, archiwum jest uszkodzone"
  1222. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
  1223. #, c-format
  1224. msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
  1225. msgstr "Nieznany typ nagłówka TAR %u, składnik %s"
  1226. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
  1227. msgid "Invalid archive signature"
  1228. msgstr "Nieprawidłowy podpis archiwum"
  1229. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
  1230. msgid "Error reading archive member header"
  1231. msgstr "Błąd przy czytaniu nagłówka składnika archiwum"
  1232. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
  1233. msgid "Invalid archive member header"
  1234. msgstr "Nieprawidłowy nagłówek składnika archiwum"
  1235. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
  1236. msgid "Archive is too short"
  1237. msgstr "Archiwum jest za krótkie"
  1238. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
  1239. msgid "Failed to read the archive headers"
  1240. msgstr "Nie udało się odczytać nagłówków archiwum"
  1241. #: apt-inst/filelist.cc:380
  1242. msgid "DropNode called on still linked node"
  1243. msgstr "DropNode wywołane na wciąż podłączonym węźle"
  1244. #: apt-inst/filelist.cc:412
  1245. msgid "Failed to locate the hash element!"
  1246. msgstr "Nie udało się odnaleźć elementu tablicy haszującej!"
  1247. #: apt-inst/filelist.cc:459
  1248. msgid "Failed to allocate diversion"
  1249. msgstr "Nie udało się utworzyć ominięcia"
  1250. #: apt-inst/filelist.cc:464
  1251. msgid "Internal error in AddDiversion"
  1252. msgstr "Błąd wewnętrzny w AddDiversion"
  1253. #: apt-inst/filelist.cc:477
  1254. #, c-format
  1255. msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
  1256. msgstr "Próba nadpisania ominięcia, %s -> %s i %s/%s"
  1257. #: apt-inst/filelist.cc:506
  1258. #, c-format
  1259. msgid "Double add of diversion %s -> %s"
  1260. msgstr "Podwójne dodanie ominięcia %s -> %s"
  1261. #: apt-inst/filelist.cc:549
  1262. #, c-format
  1263. msgid "Duplicate conf file %s/%s"
  1264. msgstr "Zduplikowany plik konfiguracyjny %s/%s"
  1265. #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
  1266. #, c-format
  1267. msgid "Failed to write file %s"
  1268. msgstr "Nie udało się zapisać pliku %s"
  1269. #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
  1270. #, c-format
  1271. msgid "Failed to close file %s"
  1272. msgstr "Nie udało się zamknąć pliku %s"
  1273. #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
  1274. #, c-format
  1275. msgid "The path %s is too long"
  1276. msgstr "Ścieżka %s jest zbyt długa"
  1277. #: apt-inst/extract.cc:124
  1278. #, c-format
  1279. msgid "Unpacking %s more than once"
  1280. msgstr "Wypakowanie %s więcej niż raz"
  1281. #: apt-inst/extract.cc:134
  1282. #, c-format
  1283. msgid "The directory %s is diverted"
  1284. msgstr "Ominięcie katalogu %s"
  1285. #: apt-inst/extract.cc:144
  1286. #, c-format
  1287. msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
  1288. msgstr "Pakiet próbuje pisać do celu ominięcia %s/%s"
  1289. #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
  1290. msgid "The diversion path is too long"
  1291. msgstr "Zbyt długa ścieżka ominięcia"
  1292. #: apt-inst/extract.cc:240
  1293. #, c-format
  1294. msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
  1295. msgstr "Katalog %s został zastąpiony obiektem nie będącym katalogiem"
  1296. #: apt-inst/extract.cc:280
  1297. msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
  1298. msgstr "Nie udało się znaleźć węzła w jego kubełku haszującym"
  1299. #: apt-inst/extract.cc:284
  1300. msgid "The path is too long"
  1301. msgstr "Ścieżka jest zbyt długa"
  1302. #: apt-inst/extract.cc:414
  1303. #, c-format
  1304. msgid "Overwrite package match with no version for %s"
  1305. msgstr "Dopasowanie dla %s nadpisującego pakietu bez wersji"
  1306. #: apt-inst/extract.cc:431
  1307. #, c-format
  1308. msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
  1309. msgstr "Plik %s/%s nadpisuje plik w pakiecie %s"
  1310. #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
  1311. #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
  1312. #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
  1313. #, c-format
  1314. msgid "Unable to read %s"
  1315. msgstr "Nie można czytać %s"
  1316. #: apt-inst/extract.cc:491
  1317. #, c-format
  1318. msgid "Unable to stat %s"
  1319. msgstr "Nie można wykonać operacji stat na %s"
  1320. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
  1321. #, c-format
  1322. msgid "Failed to remove %s"
  1323. msgstr "Nie udało się usunąć %s"
  1324. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
  1325. #, c-format
  1326. msgid "Unable to create %s"
  1327. msgstr "Nie można utworzyć %s"
  1328. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
  1329. #, c-format
  1330. msgid "Failed to stat %sinfo"
  1331. msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na %sinfo"
  1332. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
  1333. msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
  1334. msgstr "Pliki info i katalog tymczasowy muszą być na tym samym systemie plików"
  1335. #. Build the status cache
  1336. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:748
  1337. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 apt-pkg/pkgcachegen.cc:822
  1338. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
  1339. msgid "Reading package lists"
  1340. msgstr "Czytanie list pakietów"
  1341. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
  1342. #, c-format
  1343. msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
  1344. msgstr "Nie udało się przejść do katalogu administracyjnego %sinfo"
  1345. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
  1346. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
  1347. msgid "Internal error getting a package name"
  1348. msgstr "Błąd wewnętrzny podczas pobierania nazwy pakietu"
  1349. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
  1350. msgid "Reading file listing"
  1351. msgstr "Czytanie listy plików"
  1352. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
  1353. #, c-format
  1354. msgid ""
  1355. "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
  1356. "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
  1357. "package!"
  1358. msgstr ""
  1359. "Nie udało się otworzyć pliku listy \"%sinfo/%s\". Jeśli nie można przywrócić "
  1360. "tego pliku, należy utworzyć go jako pusty plik i bezzwłocznie przeinstalować "
  1361. "tę samą wersję pakietu!"
  1362. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
  1363. #, c-format
  1364. msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
  1365. msgstr "Nie udało się przeczytać pliku listy %sinfo/%s"
  1366. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
  1367. msgid "Internal error getting a node"
  1368. msgstr "Błąd wewnętrzny przy pobieraniu węzła"
  1369. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
  1370. #, c-format
  1371. msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
  1372. msgstr "Nie udało się otworzyć pliku ominięć %sdiversions"
  1373. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
  1374. msgid "The diversion file is corrupted"
  1375. msgstr "Plik ominięć jest uszkodzony"
  1376. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
  1377. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
  1378. #, c-format
  1379. msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
  1380. msgstr "Nieprawidłowa linia w pliku ominięć: %s"
  1381. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
  1382. msgid "Internal error adding a diversion"
  1383. msgstr "Błąd wewnętrzny przy dodawaniu ominięcia"
  1384. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
  1385. msgid "The pkg cache must be initialized first"
  1386. msgstr "Magazyn podręczny pakietów musi wcześniej zostać zainicjalizowany"
  1387. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
  1388. #, c-format
  1389. msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
  1390. msgstr "Nie udało się znaleźć nagłówka Package:, offset %lu"
  1391. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
  1392. #, c-format
  1393. msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
  1394. msgstr "Błędna sekcja ConfFile w pliku stanu. Offset %lu"
  1395. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
  1396. #, c-format
  1397. msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
  1398. msgstr "Błąd przy czytaniu skrótu MD5. Offset %lu"
  1399. #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
  1400. #, c-format
  1401. msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
  1402. msgstr "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje składnika \"%s\""
  1403. #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
  1404. #, c-format
  1405. msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
  1406. msgstr ""
  1407. "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje składnika \"%s\", \"%s\" lub \"%s"
  1408. "\""
  1409. #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
  1410. #, c-format
  1411. msgid "Couldn't change to %s"
  1412. msgstr "Nie udało się przejść do %s"
  1413. #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
  1414. msgid "Internal error, could not locate member"
  1415. msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się odnaleźć składnika"
  1416. #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
  1417. msgid "Failed to locate a valid control file"
  1418. msgstr "Nie udało się odnaleźć poprawnego pliku control"
  1419. #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
  1420. msgid "Unparsable control file"
  1421. msgstr "Plik kontrolny nie może zostać poprawnie zinterpretowany"
  1422. #: methods/cdrom.cc:114
  1423. #, c-format
  1424. msgid "Unable to read the cdrom database %s"
  1425. msgstr "Nie można odczytać bazy danych CD-ROM-ów %s"
  1426. #: methods/cdrom.cc:123
  1427. msgid ""
  1428. "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
  1429. "cannot be used to add new CD-ROMs"
  1430. msgstr ""
  1431. "Proszę użyć programu apt-cdrom, aby APT mógł rozpoznać tę płytę CD. Nowych "
  1432. "płyt nie można dodawać przy pomocy polecenia apt-get update"
  1433. #: methods/cdrom.cc:131
  1434. msgid "Wrong CD-ROM"
  1435. msgstr "Niewłaściwa płyta CD"
  1436. #: methods/cdrom.cc:166
  1437. #, c-format
  1438. msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
  1439. msgstr "Nie udało się odmontować CD-ROM-u w %s, być może wciąż jest używany."
  1440. #: methods/cdrom.cc:171
  1441. msgid "Disk not found."
  1442. msgstr "Nie odnaleziono dysku."
  1443. #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
  1444. msgid "File not found"
  1445. msgstr "Nie odnaleziono pliku"
  1446. #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
  1447. #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
  1448. msgid "Failed to stat"
  1449. msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat"
  1450. #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
  1451. msgid "Failed to set modification time"
  1452. msgstr "Nie udało się ustawić czasu modyfikacji"
  1453. #: methods/file.cc:44
  1454. msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
  1455. msgstr "Nieprawidłowe URI, lokalne URI nie mogą zaczynać się od //"
  1456. #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
  1457. #: methods/ftp.cc:162
  1458. msgid "Logging in"
  1459. msgstr "Logowanie się"
  1460. #: methods/ftp.cc:168
  1461. msgid "Unable to determine the peer name"
  1462. msgstr "Nie można określić nazwy zdalnego systemu"
  1463. #: methods/ftp.cc:173
  1464. msgid "Unable to determine the local name"
  1465. msgstr "Nie udało się określić nazwy lokalnego systemu"
  1466. #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
  1467. #, c-format
  1468. msgid "The server refused the connection and said: %s"
  1469. msgstr "Serwer odrzucił połączenie, otrzymana odpowiedź: %s"
  1470. #: methods/ftp.cc:210
  1471. #, c-format
  1472. msgid "USER failed, server said: %s"
  1473. msgstr "Polecenie USER nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
  1474. #: methods/ftp.cc:217
  1475. #, c-format
  1476. msgid "PASS failed, server said: %s"
  1477. msgstr "Polecenie PASS nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
  1478. #: methods/ftp.cc:237
  1479. msgid ""
  1480. "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
  1481. "is empty."
  1482. msgstr ""
  1483. "Określono serwer pośredniczący, ale nie określono skryptu rejestrowania, "
  1484. "Acquire::ftp::ProxyLogin jest puste."
  1485. #: methods/ftp.cc:265
  1486. #, c-format
  1487. msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
  1488. msgstr ""
  1489. "Polecenie skryptu rejestrowania \"%s\" nie powiodło się, odpowiedź serwera: %"
  1490. "s"
  1491. #: methods/ftp.cc:291
  1492. #, c-format
  1493. msgid "TYPE failed, server said: %s"
  1494. msgstr "Polecenie TYPE nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
  1495. #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
  1496. msgid "Connection timeout"
  1497. msgstr "Przekroczenie czasu połączenia"
  1498. #: methods/ftp.cc:335
  1499. msgid "Server closed the connection"
  1500. msgstr "Serwer zamknął połączenie"
  1501. #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:538 methods/rsh.cc:190
  1502. msgid "Read error"
  1503. msgstr "Błąd odczytu"
  1504. #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
  1505. msgid "A response overflowed the buffer."
  1506. msgstr "Odpowiedź przepełniła bufor."
  1507. #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
  1508. msgid "Protocol corruption"
  1509. msgstr "Naruszenie zasad protokołu"
  1510. #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:577 methods/rsh.cc:232
  1511. msgid "Write error"
  1512. msgstr "Błąd zapisu"
  1513. #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
  1514. msgid "Could not create a socket"
  1515. msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda"
  1516. #: methods/ftp.cc:698
  1517. msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
  1518. msgstr "Nie udało się połączyć gniazda danych, przekroczenie czasu połączenia"
  1519. #: methods/ftp.cc:704
  1520. msgid "Could not connect passive socket."
  1521. msgstr "Nie udało się połączyć pasywnego gniazda."
  1522. #: methods/ftp.cc:722
  1523. msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
  1524. msgstr "getaddrinfo nie było w stanie uzyskać nasłuchującego gniazda"
  1525. #: methods/ftp.cc:736
  1526. msgid "Could not bind a socket"
  1527. msgstr "Nie udało się przyłączyć gniazda"
  1528. #: methods/ftp.cc:740
  1529. msgid "Could not listen on the socket"
  1530. msgstr "Nie udało się nasłuchiwać na gnieździe"
  1531. #: methods/ftp.cc:747
  1532. msgid "Could not determine the socket's name"
  1533. msgstr "Nie udało się określić nazwy gniazda"
  1534. #: methods/ftp.cc:779
  1535. msgid "Unable to send PORT command"
  1536. msgstr "Nie można wysłać polecenia PORT"
  1537. #: methods/ftp.cc:789
  1538. #, c-format
  1539. msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
  1540. msgstr "Nieznana rodzina adresów %u (AF_*)"
  1541. #: methods/ftp.cc:798
  1542. #, c-format
  1543. msgid "EPRT failed, server said: %s"
  1544. msgstr "Polecenie EPRT nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
  1545. #: methods/ftp.cc:818
  1546. msgid "Data socket connect timed out"
  1547. msgstr "Przekroczony czas połączenia gniazda danych"
  1548. #: methods/ftp.cc:825
  1549. msgid "Unable to accept connection"
  1550. msgstr "Nie udało się przyjąć połączenia"
  1551. #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:959 methods/rsh.cc:303
  1552. msgid "Problem hashing file"
  1553. msgstr "Nie udało się obliczyć skrótu pliku"
  1554. #: methods/ftp.cc:877
  1555. #, c-format
  1556. msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
  1557. msgstr "Nie można pobrać pliku, odpowiedź serwera: %s"
  1558. #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
  1559. msgid "Data socket timed out"
  1560. msgstr "Przekroczony czas oczekiwania na dane"
  1561. #: methods/ftp.cc:922
  1562. #, c-format
  1563. msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
  1564. msgstr "Nie udało się przesłać danych, odpowiedź serwera: %s"
  1565. #. Get the files information
  1566. #: methods/ftp.cc:997
  1567. msgid "Query"
  1568. msgstr "Info"
  1569. #: methods/ftp.cc:1109
  1570. msgid "Unable to invoke "
  1571. msgstr "Nie można wywołać "
  1572. #: methods/connect.cc:70
  1573. #, c-format
  1574. msgid "Connecting to %s (%s)"
  1575. msgstr "Podłączanie do %s (%s)"
  1576. #: methods/connect.cc:81
  1577. #, c-format
  1578. msgid "[IP: %s %s]"
  1579. msgstr "[IP: %s %s]"
  1580. #: methods/connect.cc:90
  1581. #, c-format
  1582. msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
  1583. msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda dla %s (f=%u t=%u p=%u)"
  1584. #: methods/connect.cc:96
  1585. #, c-format
  1586. msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
  1587. msgstr "Nie udało się zainicjalizować połączenia z %s:%s (%s)."
  1588. #: methods/connect.cc:104
  1589. #, c-format
  1590. msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
  1591. msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s (%s), przekroczenie czasu połączenia"
  1592. #: methods/connect.cc:119
  1593. #, c-format
  1594. msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
  1595. msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s (%s)."
  1596. #. We say this mainly because the pause here is for the
  1597. #. ssh connection that is still going
  1598. #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
  1599. #, c-format
  1600. msgid "Connecting to %s"
  1601. msgstr "Łączenie z %s"
  1602. #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
  1603. #, c-format
  1604. msgid "Could not resolve '%s'"
  1605. msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy \"%s\""
  1606. #: methods/connect.cc:190
  1607. #, c-format
  1608. msgid "Temporary failure resolving '%s'"
  1609. msgstr "Tymczasowy błąd przy tłumaczeniu \"%s\""
  1610. #: methods/connect.cc:193
  1611. #, c-format
  1612. msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
  1613. msgstr "Coś niewłaściwego stało się przy tłumaczeniu \"%s:%s\" (%i)"
  1614. #: methods/connect.cc:240
  1615. #, c-format
  1616. msgid "Unable to connect to %s %s:"
  1617. msgstr "Nie udało się połączyć z %s %s:"
  1618. #: methods/gpgv.cc:65
  1619. #, c-format
  1620. msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
  1621. msgstr "Nie udało się uzyskać dostępu do bazy kluczy: \"%s\""
  1622. #: methods/gpgv.cc:101
  1623. msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
  1624. msgstr "E: Lista argumentów Acquire::gpgv::Options zbyt długa. Zakończenie."
  1625. #: methods/gpgv.cc:205
  1626. msgid ""
  1627. "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
  1628. msgstr ""
  1629. "Błąd wewnętrzny: Prawidłowy podpis, ale nie nie udało się ustalić odcisku "
  1630. "klucza?!"
  1631. #: methods/gpgv.cc:210
  1632. msgid "At least one invalid signature was encountered."
  1633. msgstr "Napotkano przynajmniej jeden nieprawidłowy podpis."
  1634. #: methods/gpgv.cc:214
  1635. #, c-format
  1636. msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
  1637. msgstr ""
  1638. "Nie udało się uruchomić \"%s\" by zweryfikować podpis (czy gpgv jest "
  1639. "zainstalowane?)"
  1640. #: methods/gpgv.cc:219
  1641. msgid "Unknown error executing gpgv"
  1642. msgstr "Nieznany błąd podczas uruchamiania gpgv"
  1643. #: methods/gpgv.cc:250
  1644. msgid "The following signatures were invalid:\n"
  1645. msgstr "Następujące podpisy były błędne:\n"
  1646. #: methods/gpgv.cc:257
  1647. msgid ""
  1648. "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
  1649. "available:\n"
  1650. msgstr ""
  1651. "Następujące podpisy nie mogły zostać zweryfikowane z powodu braku klucza "
  1652. "publicznego:\n"
  1653. #: methods/gzip.cc:64
  1654. #, c-format
  1655. msgid "Couldn't open pipe for %s"
  1656. msgstr "Nie udało się otworzyć potoku dla %s"
  1657. #: methods/gzip.cc:109
  1658. #, c-format
  1659. msgid "Read error from %s process"
  1660. msgstr "Błąd odczytu z procesu %s"
  1661. #: methods/http.cc:377
  1662. msgid "Waiting for headers"
  1663. msgstr "Oczekiwanie na nagłówki"
  1664. #: methods/http.cc:523
  1665. #, c-format
  1666. msgid "Got a single header line over %u chars"
  1667. msgstr "Otrzymano pojedynczą linię nagłówka o długości ponad %u znaków"
  1668. #: methods/http.cc:531
  1669. msgid "Bad header line"
  1670. msgstr "Nieprawidłowa linia nagłówka"
  1671. #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
  1672. msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
  1673. msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek odpowiedzi"
  1674. #: methods/http.cc:586
  1675. msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
  1676. msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek Content-Length"
  1677. #: methods/http.cc:601
  1678. msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
  1679. msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek Content-Range"
  1680. #: methods/http.cc:603
  1681. msgid "This HTTP server has broken range support"
  1682. msgstr "Ten serwer HTTP nieprawidłowo obsługuje zakresy (ranges)"
  1683. #: methods/http.cc:627
  1684. msgid "Unknown date format"
  1685. msgstr "Nieznany format daty"
  1686. #: methods/http.cc:774
  1687. msgid "Select failed"
  1688. msgstr "Operacja select nie powiodła się"
  1689. #: methods/http.cc:779
  1690. msgid "Connection timed out"
  1691. msgstr "Przekroczenie czasu połączenia"
  1692. #: methods/http.cc:802
  1693. msgid "Error writing to output file"
  1694. msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku wyjściowego"
  1695. #: methods/http.cc:833
  1696. msgid "Error writing to file"
  1697. msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku"
  1698. #: methods/http.cc:861
  1699. msgid "Error writing to the file"
  1700. msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku"
  1701. #: methods/http.cc:875
  1702. msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
  1703. msgstr "Błąd czytania z serwera: Zdalna strona zamknęła połączenie"
  1704. #: methods/http.cc:877
  1705. msgid "Error reading from server"
  1706. msgstr "Błąd czytania z serwera"
  1707. #: methods/http.cc:1104
  1708. msgid "Bad header data"
  1709. msgstr "Błędne dane nagłówka"
  1710. #: methods/http.cc:1121 methods/http.cc:1176
  1711. msgid "Connection failed"
  1712. msgstr "Połączenie nie udało się"
  1713. #: methods/http.cc:1228
  1714. msgid "Internal error"
  1715. msgstr "Błąd wewnętrzny"
  1716. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
  1717. msgid "Can't mmap an empty file"
  1718. msgstr "Nie można wykonać mmap na pustym pliku"
  1719. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
  1720. #, c-format
  1721. msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
  1722. msgstr "Nie udało się wykonać mmap %lu bajtów"
  1723. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1014
  1724. #, c-format
  1725. msgid "Selection %s not found"
  1726. msgstr "Nie odnaleziono wyboru %s"
  1727. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
  1728. #, c-format
  1729. msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
  1730. msgstr "Nierozpoznany skrót typu: \"%c\""
  1731. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
  1732. #, c-format
  1733. msgid "Opening configuration file %s"
  1734. msgstr "Otwieranie pliku konfiguracyjnego %s"
  1735. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:662
  1736. #, c-format
  1737. msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
  1738. msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Blok nie zaczyna się nazwą."
  1739. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:681
  1740. #, c-format
  1741. msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
  1742. msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Błędny znacznik"
  1743. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
  1744. #, c-format
  1745. msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
  1746. msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Po wartości występują śmieci"
  1747. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
  1748. #, c-format
  1749. msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
  1750. msgstr ""
  1751. "Błąd składniowy %s:%u: Dyrektywy mogą występować tylko na najwyższym poziomie"
  1752. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:745
  1753. #, c-format
  1754. msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
  1755. msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Zbyt wiele zagnieżdżonych operacji include"
  1756. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:749 apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
  1757. #, c-format
  1758. msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
  1759. msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Włączony tutaj"
  1760. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:758
  1761. #, c-format
  1762. msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
  1763. msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Nieobsługiwana dyrektywa \"%s\""
  1764. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
  1765. #, c-format
  1766. msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
  1767. msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Śmieci na końcu pliku"
  1768. #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
  1769. #, c-format
  1770. msgid "%c%s... Error!"
  1771. msgstr "%c%s... Błąd!"
  1772. #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
  1773. #, c-format
  1774. msgid "%c%s... Done"
  1775. msgstr "%c%s... Gotowe"
  1776. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
  1777. #, c-format
  1778. msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
  1779. msgstr "Opcja linii poleceń \"%c\" [z %s] jest nieznana."
  1780. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
  1781. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
  1782. #, c-format
  1783. msgid "Command line option %s is not understood"
  1784. msgstr "Niezrozumiała opcja linii poleceń %s"
  1785. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
  1786. #, c-format
  1787. msgid "Command line option %s is not boolean"
  1788. msgstr "Opcja linii poleceń %s nie jest typu boolean"
  1789. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
  1790. #, c-format
  1791. msgid "Option %s requires an argument."
  1792. msgstr "Opcja %s wymaga argumentu."
  1793. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
  1794. #, c-format
  1795. msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
  1796. msgstr "Opcja %s: Specyfikacja elementu konfiguracji musi zawierać =<wartość>."
  1797. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
  1798. #, c-format
  1799. msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
  1800. msgstr "Opcja %s wymaga argumentu typu całkowitego, nie \"%s\""
  1801. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
  1802. #, c-format
  1803. msgid "Option '%s' is too long"
  1804. msgstr "Opcja \"%s\" jest zbyt długa"
  1805. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
  1806. #, c-format
  1807. msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
  1808. msgstr "Znaczenie %s jest nieznane, spróbuj true albo false."
  1809. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
  1810. #, c-format
  1811. msgid "Invalid operation %s"
  1812. msgstr "Nieprawidłowa operacja %s"
  1813. #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
  1814. #, c-format
  1815. msgid "Unable to stat the mount point %s"
  1816. msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na punkcie montowania %s"
  1817. #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
  1818. #, c-format
  1819. msgid "Unable to change to %s"
  1820. msgstr "Nie udało się przejść do %s"
  1821. #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
  1822. msgid "Failed to stat the cdrom"
  1823. msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na CDROM-ie"
  1824. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
  1825. #, c-format
  1826. msgid "Not using locking for read only lock file %s"
  1827. msgstr "Dla pliku blokady %s tylko do odczytu nie zostanie użyta blokada"
  1828. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
  1829. #, c-format
  1830. msgid "Could not open lock file %s"
  1831. msgstr "Nie udało się otworzyć pliku blokady %s"
  1832. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
  1833. #, c-format
  1834. msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
  1835. msgstr "Dla pliku blokady %s montowanego przez NFS nie zostanie użyta blokada"
  1836. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
  1837. #, c-format
  1838. msgid "Could not get lock %s"
  1839. msgstr "Nie udało się uzyskać blokady %s"
  1840. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
  1841. #, c-format
  1842. msgid "Waited for %s but it wasn't there"
  1843. msgstr "Oczekiwano na proces %s, ale nie było go"
  1844. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:454
  1845. #, c-format
  1846. msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
  1847. msgstr "Podproces %s spowodował naruszenie segmentacji."
  1848. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
  1849. #, c-format
  1850. msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
  1851. msgstr "Podproces %s zwrócił kod błędu (%u)"
  1852. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
  1853. #, c-format
  1854. msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
  1855. msgstr "Podproces %s zakończył się niespodziewanie"
  1856. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
  1857. #, c-format
  1858. msgid "Could not open file %s"
  1859. msgstr "Nie udało się otworzyć pliku %s"
  1860. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:559
  1861. #, c-format
  1862. msgid "read, still have %lu to read but none left"
  1863. msgstr "należało przeczytać jeszcze %lu, ale nic nie zostało"
  1864. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:589
  1865. #, c-format
  1866. msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
  1867. msgstr "należało zapisać jeszcze %lu, ale nie udało się to"
  1868. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:664
  1869. msgid "Problem closing the file"
  1870. msgstr "Problem przy zamykaniu pliku"
  1871. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:670
  1872. msgid "Problem unlinking the file"
  1873. msgstr "Problem przy usuwaniu pliku"
  1874. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:681
  1875. msgid "Problem syncing the file"
  1876. msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku na dysk"
  1877. #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
  1878. msgid "Empty package cache"
  1879. msgstr "Pusty magazyn podręczny pakietów"
  1880. #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
  1881. msgid "The package cache file is corrupted"
  1882. msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest uszkodzony"
  1883. #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
  1884. msgid "The package cache file is an incompatible version"
  1885. msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest w niezgodnej wersji"
  1886. #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
  1887. #, c-format
  1888. msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
  1889. msgstr "Ta wersja APT nie obsługuje systemu wersji \"%s\""
  1890. #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
  1891. msgid "The package cache was built for a different architecture"
  1892. msgstr "Ten magazyn podręczny pakietów został zbudowany dla innej architektury"
  1893. #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
  1894. msgid "Depends"
  1895. msgstr "Wymaga"
  1896. #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
  1897. msgid "PreDepends"
  1898. msgstr "PreWymaga"
  1899. #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
  1900. msgid "Suggests"
  1901. msgstr "Sugeruje"
  1902. #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
  1903. msgid "Recommends"
  1904. msgstr "Poleca"
  1905. #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
  1906. msgid "Conflicts"
  1907. msgstr "Jest w konflikcie z"
  1908. #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
  1909. msgid "Replaces"
  1910. msgstr "Zastępuje"
  1911. #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
  1912. msgid "Obsoletes"
  1913. msgstr "Czyni zbędnym"
  1914. #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
  1915. msgid "Breaks"
  1916. msgstr "Psuje"
  1917. #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
  1918. msgid "important"
  1919. msgstr "ważny"
  1920. #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
  1921. msgid "required"
  1922. msgstr "wymagany"
  1923. #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
  1924. msgid "standard"
  1925. msgstr "standardowy"
  1926. #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
  1927. msgid "optional"
  1928. msgstr "opcjonalny"
  1929. #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
  1930. msgid "extra"
  1931. msgstr "dodatkowy"
  1932. #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
  1933. msgid "Building dependency tree"
  1934. msgstr "Budowanie drzewa zależności"
  1935. #: apt-pkg/depcache.cc:122
  1936. msgid "Candidate versions"
  1937. msgstr "Kandydujące wersje"
  1938. #: apt-pkg/depcache.cc:151
  1939. msgid "Dependency generation"
  1940. msgstr "Generowanie zależności"
  1941. #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
  1942. msgid "Reading state information"
  1943. msgstr "Odczyt informacji o stanie"
  1944. #: apt-pkg/depcache.cc:219
  1945. #, c-format
  1946. msgid "Failed to open StateFile %s"
  1947. msgstr "Nie udało się otworzyć pliku stanu %s"
  1948. #: apt-pkg/depcache.cc:225
  1949. #, c-format
  1950. msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
  1951. msgstr "Nie udało się zapisać tymczasowego pliku stanu %s"
  1952. #: apt-pkg/tagfile.cc:102
  1953. #, c-format
  1954. msgid "Unable to parse package file %s (1)"
  1955. msgstr "Nie udało się zanalizować pliku pakietu %s (1)"
  1956. #: apt-pkg/tagfile.cc:189
  1957. #, c-format
  1958. msgid "Unable to parse package file %s (2)"
  1959. msgstr "Nie udało się zanalizować pliku pakietu %s (2)"
  1960. #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
  1961. #, c-format
  1962. msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
  1963. msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (URI)"
  1964. #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
  1965. #, c-format
  1966. msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
  1967. msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (dystrybucja)"
  1968. #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
  1969. #, c-format
  1970. msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
  1971. msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza URI)"
  1972. #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
  1973. #, c-format
  1974. msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
  1975. msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (bezwzględna dystrybucja)"
  1976. #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
  1977. #, c-format
  1978. msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
  1979. msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza dystrybucji)"
  1980. #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
  1981. #, c-format
  1982. msgid "Opening %s"
  1983. msgstr "Otwieranie %s"
  1984. #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
  1985. #, c-format
  1986. msgid "Line %u too long in source list %s."
  1987. msgstr "Linia %u w liście źródeł %s jest zbyt długa."
  1988. #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
  1989. #, c-format
  1990. msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
  1991. msgstr "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (typ)"
  1992. #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
  1993. #, c-format
  1994. msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
  1995. msgstr "Typ \"%s\" jest nieznany w linii %u listy źródeł %s"
  1996. #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
  1997. #, c-format
  1998. msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
  1999. msgstr "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (identyfikator producenta)"
  2000. #: apt-pkg/packagemanager.cc:428
  2001. #, c-format
  2002. msgid ""
  2003. "This installation run will require temporarily removing the essential "
  2004. "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
  2005. "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
  2006. msgstr ""
  2007. "To uruchomienie programu będzie wymagało tymczasowego usunięcia istotnego "
  2008. "pakietu %s z powodu pętli konfliktów/pre-zależności. Często nie oznacza to "
  2009. "nic dobrego, ale jeśli naprawdę chcesz to zrobić, włącz opcję APT::Force-"
  2010. "LoopBreak."
  2011. #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
  2012. #, c-format
  2013. msgid "Index file type '%s' is not supported"
  2014. msgstr "Plik indeksu typu \"%s\" nie jest obsługiwany"
  2015. #: apt-pkg/algorithms.cc:247
  2016. #, c-format
  2017. msgid ""
  2018. "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
  2019. msgstr ""
  2020. "Pakiet %s ma zostać przeinstalowany, ale nie można znaleźć jego archiwum."
  2021. #: apt-pkg/algorithms.cc:1106
  2022. msgid ""
  2023. "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
  2024. "held packages."
  2025. msgstr ""
  2026. "Błąd, pkgProblemResolver::Resolve zwrócił błąd, może to być spowodowane "
  2027. "zatrzymanymi pakietami."
  2028. #: apt-pkg/algorithms.cc:1108
  2029. msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
  2030. msgstr "Nie udało się naprawić problemów, zatrzymano uszkodzone pakiety."
  2031. #: apt-pkg/algorithms.cc:1370 apt-pkg/algorithms.cc:1372
  2032. msgid ""
  2033. "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
  2034. "used instead."
  2035. msgstr ""
  2036. "Nie udało się pobrać niektórych plików indeksu, zostały one zignorowane lub "
  2037. "została użyta ich starsza wersja."
  2038. #: apt-pkg/acquire.cc:59
  2039. #, c-format
  2040. msgid "Lists directory %spartial is missing."
  2041. msgstr "Brakuje katalogu list %spartial."
  2042. #: apt-pkg/acquire.cc:63
  2043. #, c-format
  2044. msgid "Archive directory %spartial is missing."
  2045. msgstr "Brakuje katalogu archiwów %spartial."
  2046. #. only show the ETA if it makes sense
  2047. #. two days
  2048. #: apt-pkg/acquire.cc:827
  2049. #, c-format
  2050. msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
  2051. msgstr "Pobieranie pliku %li z %li (%s pozostało)"
  2052. #: apt-pkg/acquire.cc:829
  2053. #, c-format
  2054. msgid "Retrieving file %li of %li"
  2055. msgstr "Pobieranie pliku %li z %li"
  2056. #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
  2057. #, c-format
  2058. msgid "The method driver %s could not be found."
  2059. msgstr "Nie udało się odnaleźć sterownika metody %s."
  2060. #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
  2061. #, c-format
  2062. msgid "Method %s did not start correctly"
  2063. msgstr "Metoda %s nie uruchomiła się poprawnie"
  2064. #: apt-pkg/acquire-worker.cc:399
  2065. #, c-format
  2066. msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
  2067. msgstr "Proszę włożyć do napędu \"%s\" dysk o nazwie: \"%s\" i nacisnąć enter."
  2068. #: apt-pkg/init.cc:124
  2069. #, c-format
  2070. msgid "Packaging system '%s' is not supported"
  2071. msgstr "System pakietów \"%s\" nie jest obsługiwany"
  2072. #: apt-pkg/init.cc:140
  2073. msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
  2074. msgstr "Nie udało się określić odpowiedniego typu systemu pakietów"
  2075. #: apt-pkg/clean.cc:57
  2076. #, c-format
  2077. msgid "Unable to stat %s."
  2078. msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na pliku %s."
  2079. #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
  2080. msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
  2081. msgstr "Należy dopisać jakieś URI pakietów źródłowych do pliku sources.list"
  2082. #: apt-pkg/cachefile.cc:71
  2083. msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
  2084. msgstr "Nie udało się otworzyć lub zanalizować zawartości list pakietów."
  2085. #: apt-pkg/cachefile.cc:75
  2086. msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
  2087. msgstr "Należy uruchomić apt-get update aby naprawić te problemy."
  2088. #: apt-pkg/policy.cc:267
  2089. msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
  2090. msgstr "Nieprawidłowe informacje w pliku ustawień, brak nagłówka Package"
  2091. #: apt-pkg/policy.cc:289
  2092. #, c-format
  2093. msgid "Did not understand pin type %s"
  2094. msgstr "Nierozpoznany typ przypinania %s"
  2095. #: apt-pkg/policy.cc:297
  2096. msgid "No priority (or zero) specified for pin"
  2097. msgstr "Brak (lub zerowy) priorytet przypięcia"
  2098. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
  2099. msgid "Cache has an incompatible versioning system"
  2100. msgstr "Magazyn podręczny ma niezgodny system wersji"
  2101. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
  2102. #, c-format
  2103. msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
  2104. msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewPackage)"
  2105. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
  2106. #, c-format
  2107. msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
  2108. msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage1)"
  2109. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
  2110. #, c-format
  2111. msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
  2112. msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileDesc1)"
  2113. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
  2114. #, c-format
  2115. msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
  2116. msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage2)"
  2117. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
  2118. #, c-format
  2119. msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
  2120. msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileVer1)"
  2121. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
  2122. #, c-format
  2123. msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
  2124. msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewVersion1)"
  2125. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
  2126. #, c-format
  2127. msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
  2128. msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage3)"
  2129. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
  2130. #, c-format
  2131. msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
  2132. msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewVersion2)"
  2133. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
  2134. #, c-format
  2135. msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
  2136. msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileDesc2)"
  2137. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
  2138. msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
  2139. msgstr ""
  2140. "Och, przekroczono liczbę pakietów, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
  2141. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
  2142. msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
  2143. msgstr "Och, przekroczono liczbę wersji, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
  2144. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
  2145. msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
  2146. msgstr "Och, przekroczono liczbę opisów, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
  2147. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
  2148. msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
  2149. msgstr ""
  2150. "Och, przekroczono liczbę zależności, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
  2151. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
  2152. #, c-format
  2153. msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
  2154. msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (FindPkg)"
  2155. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
  2156. #, c-format
  2157. msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
  2158. msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (CollectFileProvides)"
  2159. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
  2160. #, c-format
  2161. msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
  2162. msgstr ""
  2163. "Pakiet %s %s nie został odnaleziony podczas przetwarzania zależności plików"
  2164. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
  2165. #, c-format
  2166. msgid "Couldn't stat source package list %s"
  2167. msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na liście pakietów źródłowych %s"
  2168. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
  2169. msgid "Collecting File Provides"
  2170. msgstr "Zbieranie zapewnień plików"
  2171. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
  2172. msgid "IO Error saving source cache"
  2173. msgstr "Błąd wejścia/wyjścia przy zapisywaniu podręcznego magazynu źródeł"
  2174. #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
  2175. #, c-format
  2176. msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
  2177. msgstr "nie udało się zmienić nazwy, %s (%s -> %s)"
  2178. #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
  2179. msgid "MD5Sum mismatch"
  2180. msgstr "Błędna suma MD5"
  2181. #: apt-pkg/acquire-item.cc:647 apt-pkg/acquire-item.cc:1408
  2182. msgid "Hash Sum mismatch"
  2183. msgstr "Błędna suma kontrolna"
  2184. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1100
  2185. msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
  2186. msgstr "Dla następujących identyfikatorów kluczy brakuje klucza publicznego:\n"
  2187. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1213
  2188. #, c-format
  2189. msgid ""
  2190. "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
  2191. "to manually fix this package. (due to missing arch)"
  2192. msgstr ""
  2193. "Nie udało się odnaleźć pliku dla pakietu %s. Może to oznaczać, że trzeba "
  2194. "będzie ręcznie naprawić ten pakiet (z powodu brakującej architektury)."
  2195. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1272
  2196. #, c-format
  2197. msgid ""
  2198. "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
  2199. "manually fix this package."
  2200. msgstr ""
  2201. "Nie udało się odnaleźć pliku dla pakietu %s. Może to oznaczać, że trzeba "
  2202. "będzie ręcznie naprawić ten pakiet."
  2203. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1313
  2204. #, c-format
  2205. msgid ""
  2206. "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
  2207. msgstr ""
  2208. "Pliki indeksu pakietów są uszkodzone. Brak pola Filename: dla pakietu %s."
  2209. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1400
  2210. msgid "Size mismatch"
  2211. msgstr "Błędny rozmiar"
  2212. #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
  2213. #, c-format
  2214. msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
  2215. msgstr "Blok producenta %s nie zawiera odcisku"
  2216. #: apt-pkg/cdrom.cc:529
  2217. #, c-format
  2218. msgid ""
  2219. "Using CD-ROM mount point %s\n"
  2220. "Mounting CD-ROM\n"
  2221. msgstr ""
  2222. "Użycie %s jako punktu montowania CD-ROMu\n"
  2223. "Montowanie CD-ROMu\n"
  2224. #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
  2225. msgid "Identifying.. "
  2226. msgstr "Identyfikacja.. "
  2227. #: apt-pkg/cdrom.cc:563
  2228. #, c-format
  2229. msgid "Stored label: %s\n"
  2230. msgstr "Etykieta: %s \n"
  2231. #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
  2232. msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
  2233. msgstr "Odmontowanie CD-ROMu...\n"
  2234. #: apt-pkg/cdrom.cc:590
  2235. #, c-format
  2236. msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
  2237. msgstr "Użycie %s jako punktu montowania CD-ROMu\n"
  2238. #: apt-pkg/cdrom.cc:608
  2239. msgid "Unmounting CD-ROM\n"
  2240. msgstr "Odmontowanie CD-ROMu\n"
  2241. #: apt-pkg/cdrom.cc:612
  2242. msgid "Waiting for disc...\n"
  2243. msgstr "Oczekiwanie na płytę...\n"
  2244. #. Mount the new CDROM
  2245. #: apt-pkg/cdrom.cc:620
  2246. msgid "Mounting CD-ROM...\n"
  2247. msgstr "Montowanie CD-ROMu...\n"
  2248. #: apt-pkg/cdrom.cc:638
  2249. msgid "Scanning disc for index files..\n"
  2250. msgstr "Skanowanie płyty w poszukiwaniu plików indeksu..\n"
  2251. #: apt-pkg/cdrom.cc:678
  2252. #, c-format
  2253. msgid ""
  2254. "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
  2255. "zu signatures\n"
  2256. msgstr ""
  2257. "Znaleziono %zu indeksów pakietów, %zu indeksów źródłowych, %zu indeksów "
  2258. "tłumaczeń i %zu podpisów\n"
  2259. #: apt-pkg/cdrom.cc:715
  2260. #, c-format
  2261. msgid "Found label '%s'\n"
  2262. msgstr "Znaleziono etykietę \"%s\"\n"
  2263. #: apt-pkg/cdrom.cc:744
  2264. msgid "That is not a valid name, try again.\n"
  2265. msgstr "To nie jest prawidłowa nazwa, spróbuj ponownie.\n"
  2266. #: apt-pkg/cdrom.cc:760
  2267. #, c-format
  2268. msgid ""
  2269. "This disc is called: \n"
  2270. "'%s'\n"
  2271. msgstr ""
  2272. "Płyta nosi nazwę: \n"
  2273. "\"%s\"\n"
  2274. #: apt-pkg/cdrom.cc:764
  2275. msgid "Copying package lists..."
  2276. msgstr "Kopiowanie list pakietów..."
  2277. #: apt-pkg/cdrom.cc:790
  2278. msgid "Writing new source list\n"
  2279. msgstr "Zapisywanie nowej listy źródeł\n"
  2280. #: apt-pkg/cdrom.cc:799
  2281. msgid "Source list entries for this disc are:\n"
  2282. msgstr "Źródła dla tej płyty to:\n"
  2283. #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
  2284. #, c-format
  2285. msgid "Wrote %i records.\n"
  2286. msgstr "Zapisano %i rekordów.\n"
  2287. #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
  2288. #, c-format
  2289. msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
  2290. msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakującymi plikami.\n"
  2291. #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
  2292. #, c-format
  2293. msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
  2294. msgstr "Zapisano %i rekordów z %i niepasującymi plikami\n"
  2295. #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
  2296. #, c-format
  2297. msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
  2298. msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakującymi plikami i %i niepasującymi\n"
  2299. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:486
  2300. #, c-format
  2301. msgid "Directory '%s' missing"
  2302. msgstr "Brakuje katalogu \"%s\""
  2303. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:569
  2304. #, c-format
  2305. msgid "Preparing %s"
  2306. msgstr "Przygotowanie %s"
  2307. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:570
  2308. #, c-format
  2309. msgid "Unpacking %s"
  2310. msgstr "Rozpakowywanie %s"
  2311. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:575
  2312. #, c-format
  2313. msgid "Preparing to configure %s"
  2314. msgstr "Przygotowanie do konfiguracji %s"
  2315. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:576 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:605
  2316. #, c-format
  2317. msgid "Configuring %s"
  2318. msgstr "Konfigurowanie %s"
  2319. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:578 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:579
  2320. #, c-format
  2321. msgid "Processing triggers for %s"
  2322. msgstr "Przetwarzanie wyzwalaczy dla %s"
  2323. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:581
  2324. #, c-format
  2325. msgid "Installed %s"
  2326. msgstr "Zainstalowany %s"
  2327. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:586 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:588
  2328. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:589
  2329. #, c-format
  2330. msgid "Preparing for removal of %s"
  2331. msgstr "Przygotowanie do usunięcia %s"
  2332. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:591 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:606
  2333. #, c-format
  2334. msgid "Removing %s"
  2335. msgstr "Usuwanie %s"
  2336. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:592
  2337. #, c-format
  2338. msgid "Removed %s"
  2339. msgstr "Usunięto %s"
  2340. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:597
  2341. #, c-format
  2342. msgid "Preparing to completely remove %s"
  2343. msgstr "Przygotowanie do całkowitego usunięcia %s"
  2344. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:598
  2345. #, c-format
  2346. msgid "Completely removed %s"
  2347. msgstr "Całkowicie usunięto %s"
  2348. #. populate the "processing" map
  2349. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:604
  2350. #, c-format
  2351. msgid "Installing %s"
  2352. msgstr "Instalowanie %s"
  2353. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:607
  2354. #, c-format
  2355. msgid "Running post-installation trigger %s"
  2356. msgstr "Uruchamianie wyzwalacza post-installation %s"
  2357. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:756
  2358. msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
  2359. msgstr ""
  2360. "Nie można zapisać dziennika, openpty() nie powiodło się (/dev/pts nie "
  2361. "zamontowane?)\n"
  2362. #: methods/rred.cc:219
  2363. msgid "Could not patch file"
  2364. msgstr "Nie udało się nałożyć łatki na plik"
  2365. #: methods/rsh.cc:330
  2366. msgid "Connection closed prematurely"
  2367. msgstr "Połączenie zostało zamknięte przedwcześnie"
  2368. #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
  2369. #~ msgstr "Linia %d jest zbyt długa (max %lu)"