ja.po 97 KB

12345678910111213141516171819202122232425262728293031323334353637383940414243444546474849505152535455565758596061626364656667686970717273747576777879808182838485868788899091929394959697989910010110210310410510610710810911011111211311411511611711811912012112212312412512612712812913013113213313413513613713813914014114214314414514614714814915015115215315415515615715815916016116216316416516616716816917017117217317417517617717817918018118218318418518618718818919019119219319419519619719819920020120220320420520620720820921021121221321421521621721821922022122222322422522622722822923023123223323423523623723823924024124224324424524624724824925025125225325425525625725825926026126226326426526626726826927027127227327427527627727827928028128228328428528628728828929029129229329429529629729829930030130230330430530630730830931031131231331431531631731831932032132232332432532632732832933033133233333433533633733833934034134234334434534634734834935035135235335435535635735835936036136236336436536636736836937037137237337437537637737837938038138238338438538638738838939039139239339439539639739839940040140240340440540640740840941041141241341441541641741841942042142242342442542642742842943043143243343443543643743843944044144244344444544644744844945045145245345445545645745845946046146246346446546646746846947047147247347447547647747847948048148248348448548648748848949049149249349449549649749849950050150250350450550650750850951051151251351451551651751851952052152252352452552652752852953053153253353453553653753853954054154254354454554654754854955055155255355455555655755855956056156256356456556656756856957057157257357457557657757857958058158258358458558658758858959059159259359459559659759859960060160260360460560660760860961061161261361461561661761861962062162262362462562662762862963063163263363463563663763863964064164264364464564664764864965065165265365465565665765865966066166266366466566666766866967067167267367467567667767867968068168268368468568668768868969069169269369469569669769869970070170270370470570670770870971071171271371471571671771871972072172272372472572672772872973073173273373473573673773873974074174274374474574674774874975075175275375475575675775875976076176276376476576676776876977077177277377477577677777877978078178278378478578678778878979079179279379479579679779879980080180280380480580680780880981081181281381481581681781881982082182282382482582682782882983083183283383483583683783883984084184284384484584684784884985085185285385485585685785885986086186286386486586686786886987087187287387487587687787887988088188288388488588688788888989089189289389489589689789889990090190290390490590690790890991091191291391491591691791891992092192292392492592692792892993093193293393493593693793893994094194294394494594694794894995095195295395495595695795895996096196296396496596696796896997097197297397497597697797897998098198298398498598698798898999099199299399499599699799899910001001100210031004100510061007100810091010101110121013101410151016101710181019102010211022102310241025102610271028102910301031103210331034103510361037103810391040104110421043104410451046104710481049105010511052105310541055105610571058105910601061106210631064106510661067106810691070107110721073107410751076107710781079108010811082108310841085108610871088108910901091109210931094109510961097109810991100110111021103110411051106110711081109111011111112111311141115111611171118111911201121112211231124112511261127112811291130113111321133113411351136113711381139114011411142114311441145114611471148114911501151115211531154115511561157115811591160116111621163116411651166116711681169117011711172117311741175117611771178117911801181118211831184118511861187118811891190119111921193119411951196119711981199120012011202120312041205120612071208120912101211121212131214121512161217121812191220122112221223122412251226122712281229123012311232123312341235123612371238123912401241124212431244124512461247124812491250125112521253125412551256125712581259126012611262126312641265126612671268126912701271127212731274127512761277127812791280128112821283128412851286128712881289129012911292129312941295129612971298129913001301130213031304130513061307130813091310131113121313131413151316131713181319132013211322132313241325132613271328132913301331133213331334133513361337133813391340134113421343134413451346134713481349135013511352135313541355135613571358135913601361136213631364136513661367136813691370137113721373137413751376137713781379138013811382138313841385138613871388138913901391139213931394139513961397139813991400140114021403140414051406140714081409141014111412141314141415141614171418141914201421142214231424142514261427142814291430143114321433143414351436143714381439144014411442144314441445144614471448144914501451145214531454145514561457145814591460146114621463146414651466146714681469147014711472147314741475147614771478147914801481148214831484148514861487148814891490149114921493149414951496149714981499150015011502150315041505150615071508150915101511151215131514151515161517151815191520152115221523152415251526152715281529153015311532153315341535153615371538153915401541154215431544154515461547154815491550155115521553155415551556155715581559156015611562156315641565156615671568156915701571157215731574157515761577157815791580158115821583158415851586158715881589159015911592159315941595159615971598159916001601160216031604160516061607160816091610161116121613161416151616161716181619162016211622162316241625162616271628162916301631163216331634163516361637163816391640164116421643164416451646164716481649165016511652165316541655165616571658165916601661166216631664166516661667166816691670167116721673167416751676167716781679168016811682168316841685168616871688168916901691169216931694169516961697169816991700170117021703170417051706170717081709171017111712171317141715171617171718171917201721172217231724172517261727172817291730173117321733173417351736173717381739174017411742174317441745174617471748174917501751175217531754175517561757175817591760176117621763176417651766176717681769177017711772177317741775177617771778177917801781178217831784178517861787178817891790179117921793179417951796179717981799180018011802180318041805180618071808180918101811181218131814181518161817181818191820182118221823182418251826182718281829183018311832183318341835183618371838183918401841184218431844184518461847184818491850185118521853185418551856185718581859186018611862186318641865186618671868186918701871187218731874187518761877187818791880188118821883188418851886188718881889189018911892189318941895189618971898189919001901190219031904190519061907190819091910191119121913191419151916191719181919192019211922192319241925192619271928192919301931193219331934193519361937193819391940194119421943194419451946194719481949195019511952195319541955195619571958195919601961196219631964196519661967196819691970197119721973197419751976197719781979198019811982198319841985198619871988198919901991199219931994199519961997199819992000200120022003200420052006200720082009201020112012201320142015201620172018201920202021202220232024202520262027202820292030203120322033203420352036203720382039204020412042204320442045204620472048204920502051205220532054205520562057205820592060206120622063206420652066206720682069207020712072207320742075207620772078207920802081208220832084208520862087208820892090209120922093209420952096209720982099210021012102210321042105210621072108210921102111211221132114211521162117211821192120212121222123212421252126212721282129213021312132213321342135213621372138213921402141214221432144214521462147214821492150215121522153215421552156215721582159216021612162216321642165216621672168216921702171217221732174217521762177217821792180218121822183218421852186218721882189219021912192219321942195219621972198219922002201220222032204220522062207220822092210221122122213221422152216221722182219222022212222222322242225222622272228222922302231223222332234223522362237223822392240224122422243224422452246224722482249225022512252225322542255225622572258225922602261226222632264226522662267226822692270227122722273227422752276227722782279228022812282228322842285228622872288228922902291229222932294229522962297229822992300230123022303230423052306230723082309231023112312231323142315231623172318231923202321232223232324232523262327232823292330233123322333233423352336233723382339234023412342234323442345234623472348234923502351235223532354235523562357235823592360236123622363236423652366236723682369237023712372237323742375237623772378237923802381238223832384238523862387238823892390239123922393239423952396239723982399240024012402240324042405240624072408240924102411241224132414241524162417241824192420242124222423242424252426242724282429243024312432243324342435243624372438243924402441244224432444244524462447244824492450245124522453245424552456245724582459246024612462246324642465246624672468246924702471247224732474247524762477247824792480248124822483248424852486248724882489249024912492249324942495249624972498249925002501250225032504250525062507250825092510251125122513251425152516251725182519252025212522252325242525252625272528252925302531253225332534253525362537253825392540254125422543254425452546254725482549255025512552255325542555255625572558255925602561256225632564256525662567256825692570257125722573257425752576257725782579258025812582258325842585258625872588258925902591259225932594259525962597259825992600260126022603260426052606260726082609261026112612261326142615261626172618261926202621262226232624262526262627262826292630263126322633263426352636263726382639264026412642264326442645264626472648264926502651265226532654265526562657265826592660266126622663266426652666266726682669267026712672267326742675267626772678267926802681268226832684268526862687268826892690269126922693269426952696269726982699270027012702270327042705270627072708270927102711271227132714271527162717271827192720272127222723272427252726272727282729273027312732273327342735273627372738273927402741274227432744274527462747274827492750275127522753275427552756275727582759276027612762276327642765276627672768276927702771277227732774277527762777277827792780278127822783278427852786278727882789279027912792279327942795279627972798279928002801280228032804280528062807280828092810281128122813281428152816281728182819282028212822282328242825282628272828282928302831283228332834283528362837283828392840284128422843284428452846284728482849285028512852285328542855285628572858285928602861286228632864286528662867286828692870287128722873287428752876287728782879288028812882288328842885288628872888288928902891289228932894289528962897289828992900290129022903
  1. # Japanese mesasges for apt.
  2. # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
  3. # Project Vine, Daisuke SUZUKI <daisuke@linux.or.jp>, 2001-2002
  4. # Debian Project, Masato Taruishi <taru@debian.org>, 2002
  5. # Debian Project, Keita Maehara <maehara@debian.org>, 2003
  6. # Debian Project, Kenshi Muto <kmuto@debian.org>, 2004-2008
  7. msgid ""
  8. msgstr ""
  9. "Project-Id-Version: apt 0.7\n"
  10. "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
  11. "POT-Creation-Date: 2008-05-28 14:25+0200\n"
  12. "PO-Revision-Date: 2008-07-31 16:28+0900\n"
  13. "Last-Translator: Kenshi Muto <kmuto@debian.org>\n"
  14. "Language-Team: Debian Japanese List <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
  15. "MIME-Version: 1.0\n"
  16. "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
  17. "Content-Transfer-Encoding: 8 bit\n"
  18. #: cmdline/apt-cache.cc:143
  19. #, c-format
  20. msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
  21. msgstr "パッケージ %s のバージョン %s には解決不可能な依存関係があります:\n"
  22. #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
  23. #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
  24. #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
  25. #, c-format
  26. msgid "Unable to locate package %s"
  27. msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
  28. #: cmdline/apt-cache.cc:247
  29. msgid "Total package names: "
  30. msgstr "パッケージ名総数: "
  31. #: cmdline/apt-cache.cc:287
  32. msgid " Normal packages: "
  33. msgstr " 通常パッケージ: "
  34. #: cmdline/apt-cache.cc:288
  35. msgid " Pure virtual packages: "
  36. msgstr " 純粋仮想パッケージ: "
  37. #: cmdline/apt-cache.cc:289
  38. msgid " Single virtual packages: "
  39. msgstr " 単一仮想パッケージ: "
  40. #: cmdline/apt-cache.cc:290
  41. msgid " Mixed virtual packages: "
  42. msgstr " 複合仮想パッケージ: "
  43. #: cmdline/apt-cache.cc:291
  44. msgid " Missing: "
  45. msgstr " 欠落: "
  46. #: cmdline/apt-cache.cc:293
  47. msgid "Total distinct versions: "
  48. msgstr "個別バージョン総数: "
  49. #: cmdline/apt-cache.cc:295
  50. msgid "Total distinct descriptions: "
  51. msgstr "個別説明総数: "
  52. #: cmdline/apt-cache.cc:297
  53. msgid "Total dependencies: "
  54. msgstr "依存関係総数: "
  55. #: cmdline/apt-cache.cc:300
  56. msgid "Total ver/file relations: "
  57. msgstr "バージョン/ファイル関係総数: "
  58. #: cmdline/apt-cache.cc:302
  59. msgid "Total Desc/File relations: "
  60. msgstr "説明/ファイル関係総数: "
  61. #: cmdline/apt-cache.cc:304
  62. msgid "Total Provides mappings: "
  63. msgstr "提供マッピング総数: "
  64. #: cmdline/apt-cache.cc:316
  65. msgid "Total globbed strings: "
  66. msgstr "Glob 文字列の総数: "
  67. #: cmdline/apt-cache.cc:330
  68. msgid "Total dependency version space: "
  69. msgstr "総依存関係・バージョン容量: "
  70. #: cmdline/apt-cache.cc:335
  71. msgid "Total slack space: "
  72. msgstr "総空き容量: "
  73. #: cmdline/apt-cache.cc:343
  74. msgid "Total space accounted for: "
  75. msgstr "総占有容量: "
  76. #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
  77. #, c-format
  78. msgid "Package file %s is out of sync."
  79. msgstr "Package ファイル %s が同期していません。"
  80. #: cmdline/apt-cache.cc:1293
  81. msgid "You must give exactly one pattern"
  82. msgstr "パターンはちょうど 1 つだけ指定してください"
  83. #: cmdline/apt-cache.cc:1447
  84. msgid "No packages found"
  85. msgstr "パッケージが見つかりません"
  86. #: cmdline/apt-cache.cc:1524
  87. msgid "Package files:"
  88. msgstr "パッケージファイル:"
  89. #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
  90. msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
  91. msgstr "キャッシュが同期しておらず、パッケージファイルを相互参照できません"
  92. #: cmdline/apt-cache.cc:1532
  93. #, c-format
  94. msgid "%4i %s\n"
  95. msgstr "%4i %s\n"
  96. #. Show any packages have explicit pins
  97. #: cmdline/apt-cache.cc:1544
  98. msgid "Pinned packages:"
  99. msgstr "Pin パッケージ:"
  100. #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
  101. msgid "(not found)"
  102. msgstr "(見つかりません)"
  103. #. Installed version
  104. #: cmdline/apt-cache.cc:1577
  105. msgid " Installed: "
  106. msgstr " インストールされているバージョン: "
  107. #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
  108. msgid "(none)"
  109. msgstr "(なし)"
  110. #. Candidate Version
  111. #: cmdline/apt-cache.cc:1584
  112. msgid " Candidate: "
  113. msgstr " 候補: "
  114. #: cmdline/apt-cache.cc:1594
  115. msgid " Package pin: "
  116. msgstr " パッケージ Pin: "
  117. #. Show the priority tables
  118. #: cmdline/apt-cache.cc:1603
  119. msgid " Version table:"
  120. msgstr " バージョンテーブル:"
  121. #: cmdline/apt-cache.cc:1618
  122. #, c-format
  123. msgid " %4i %s\n"
  124. msgstr " %4i %s\n"
  125. #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
  126. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
  127. #: cmdline/apt-get.cc:2571 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
  128. #, c-format
  129. msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
  130. msgstr "%s %s for %s コンパイル日時: %s %s\n"
  131. #: cmdline/apt-cache.cc:1721
  132. msgid ""
  133. "Usage: apt-cache [options] command\n"
  134. " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
  135. " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
  136. " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
  137. "\n"
  138. "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
  139. "cache files, and query information from them\n"
  140. "\n"
  141. "Commands:\n"
  142. " add - Add a package file to the source cache\n"
  143. " gencaches - Build both the package and source cache\n"
  144. " showpkg - Show some general information for a single package\n"
  145. " showsrc - Show source records\n"
  146. " stats - Show some basic statistics\n"
  147. " dump - Show the entire file in a terse form\n"
  148. " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
  149. " unmet - Show unmet dependencies\n"
  150. " search - Search the package list for a regex pattern\n"
  151. " show - Show a readable record for the package\n"
  152. " depends - Show raw dependency information for a package\n"
  153. " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
  154. " pkgnames - List the names of all packages\n"
  155. " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
  156. " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
  157. " policy - Show policy settings\n"
  158. "\n"
  159. "Options:\n"
  160. " -h This help text.\n"
  161. " -p=? The package cache.\n"
  162. " -s=? The source cache.\n"
  163. " -q Disable progress indicator.\n"
  164. " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
  165. " -c=? Read this configuration file\n"
  166. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  167. "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
  168. msgstr ""
  169. "使用方法: apt-cache [オプション] コマンド\n"
  170. " apt-cache [オプション] add file1 [file2 ...]\n"
  171. " apt-cache [オプション] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
  172. " apt-cache [オプション] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
  173. "\n"
  174. "apt-cache は APT のバイナリキャッシュファイルを操作したり、そこから情\n"
  175. "報を検索したりするための低レベルのツールです\n"
  176. "\n"
  177. "コマンド:\n"
  178. " add - パッケージファイルをソースキャッシュに追加する\n"
  179. " gencaches - パッケージおよびソースキャッシュを生成する\n"
  180. " showpkg - 単一パッケージの一般情報を表示する\n"
  181. " showsrc - ソースレコードを表示する\n"
  182. " stats - 基本ステータス情報を表示する\n"
  183. " dump - すべてのファイルを簡単な形式で表示する\n"
  184. " dumpavail - available ファイルを標準出力に出力する\n"
  185. " unmet - 未解決の依存関係を表示する\n"
  186. " search - 正規表現パターンによってパッケージを検索する\n"
  187. " show - パッケージの情報を表示する\n"
  188. " depends - パッケージが依存しているパッケージを表示する\n"
  189. " rdepends - パッケージの逆依存情報を表示する\n"
  190. " pkgnames - すべてのパッケージ名を表示する\n"
  191. " dotty - GraphVis 用のパッケージグラフを生成する\n"
  192. " xvcg - xvcg 用のパッケージグラフを生成する\n"
  193. " policy - ポリシー設定情報を表示する\n"
  194. "\n"
  195. "オプション:\n"
  196. " -h このヘルプを表示する\n"
  197. " -p=? パッケージキャッシュ\n"
  198. " -s=? ソースキャッシュ\n"
  199. " -q プログレス表示をしない\n"
  200. " -i umnet コマンドで重要な依存情報のみを表示する\n"
  201. " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
  202. " -o=? 指定した設定オプションを読み込む (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
  203. "詳細は、apt-cache(8) や apt.conf(5) のマニュアルページを参照してください。\n"
  204. #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
  205. msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
  206. msgstr "このディスクに、'Debian 2.1r1 Disk 1' のような名前を付けてください"
  207. #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
  208. msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
  209. msgstr "ディスクをドライブに入れて enter を押してください"
  210. #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
  211. msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
  212. msgstr ""
  213. "あなたの持っている CD セットの残り全部に、この手順を繰り返してください。"
  214. #: cmdline/apt-config.cc:41
  215. msgid "Arguments not in pairs"
  216. msgstr "引数がペアではありません"
  217. #: cmdline/apt-config.cc:76
  218. msgid ""
  219. "Usage: apt-config [options] command\n"
  220. "\n"
  221. "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
  222. "\n"
  223. "Commands:\n"
  224. " shell - Shell mode\n"
  225. " dump - Show the configuration\n"
  226. "\n"
  227. "Options:\n"
  228. " -h This help text.\n"
  229. " -c=? Read this configuration file\n"
  230. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  231. msgstr ""
  232. "使用方法: apt-config [オプション] コマンド\n"
  233. "\n"
  234. "apt-config は APT の設定ファイルを読み込むための簡単なツールです\n"
  235. "\n"
  236. "コマンド:\n"
  237. " shell - シェルモード\n"
  238. " dump - 設定情報を表示する\n"
  239. "\n"
  240. "オプション:\n"
  241. " -h このヘルプを表示する\n"
  242. " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
  243. " -o=? 指定した設定オプションを適用する(例: -o dir::cache=/tmp)\n"
  244. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
  245. #, c-format
  246. msgid "%s not a valid DEB package."
  247. msgstr "%s は正しい DEB パッケージではありません。"
  248. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
  249. msgid ""
  250. "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
  251. "\n"
  252. "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
  253. "from debian packages\n"
  254. "\n"
  255. "Options:\n"
  256. " -h This help text\n"
  257. " -t Set the temp dir\n"
  258. " -c=? Read this configuration file\n"
  259. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  260. msgstr ""
  261. "使用方法: apt-extracttemplates ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
  262. "\n"
  263. "apt-extracttemplates は debian パッケージから設定とテンプレート情報を\n"
  264. "抽出するためのツールです\n"
  265. "\n"
  266. "オプション:\n"
  267. " -h このヘルプを表示する\n"
  268. " -t 一時ディレクトリを指定する\n"
  269. " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
  270. " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
  271. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
  272. #, c-format
  273. msgid "Unable to write to %s"
  274. msgstr "%s に書き込めません"
  275. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
  276. msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
  277. msgstr ""
  278. "debconf のバージョンを取得できません。debconf はインストールされていますか?"
  279. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
  280. msgid "Package extension list is too long"
  281. msgstr "パッケージ拡張子リストが長すぎます"
  282. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
  283. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
  284. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
  285. #, c-format
  286. msgid "Error processing directory %s"
  287. msgstr "ディレクトリ %s の処理中にエラーが発生しました"
  288. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
  289. msgid "Source extension list is too long"
  290. msgstr "ソース拡張子リストが長すぎます"
  291. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
  292. msgid "Error writing header to contents file"
  293. msgstr "Contents ファイルへのヘッダの書き込み中にエラーが発生しました"
  294. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
  295. #, c-format
  296. msgid "Error processing contents %s"
  297. msgstr "Contents %s の処理中にエラーが発生しました"
  298. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
  299. msgid ""
  300. "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
  301. "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
  302. " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
  303. " contents path\n"
  304. " release path\n"
  305. " generate config [groups]\n"
  306. " clean config\n"
  307. "\n"
  308. "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
  309. "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
  310. "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
  311. "\n"
  312. "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
  313. "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
  314. "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
  315. "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
  316. "\n"
  317. "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
  318. "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
  319. "\n"
  320. "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
  321. "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
  322. "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
  323. "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
  324. "Debian archive:\n"
  325. " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
  326. " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
  327. "\n"
  328. "Options:\n"
  329. " -h This help text\n"
  330. " --md5 Control MD5 generation\n"
  331. " -s=? Source override file\n"
  332. " -q Quiet\n"
  333. " -d=? Select the optional caching database\n"
  334. " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
  335. " --contents Control contents file generation\n"
  336. " -c=? Read this configuration file\n"
  337. " -o=? Set an arbitrary configuration option"
  338. msgstr ""
  339. "使用方法: apt-ftparchive [オプション] コマンド\n"
  340. "コマンド: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
  341. " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
  342. " contents path\n"
  343. " release path\n"
  344. " generate config [groups]\n"
  345. " clean config\n"
  346. "\n"
  347. "apt-ftparchive は Debian アーカイブ用のインデックスファイルを生成しま\n"
  348. "す。全自動のものから、dpkg-scanpackages と dpkg-scansources の代替機能\n"
  349. "となるものまで、多くの生成方法をサポートしています。\n"
  350. "\n"
  351. "apt-ftparchive は .deb のツリーから Packages ファイルを生成します。\n"
  352. "Packages ファイルは MD5 ハッシュやファイルサイズに加えて、各パッケージ\n"
  353. "のすべての制御フィールドの内容を含んでいます。Priority と Section の値\n"
  354. "を強制するために override ファイルがサポートされています。\n"
  355. "\n"
  356. "同様に apt-ftparchive は .dsc のツリーから Sources ファイルを生成しま\n"
  357. "す。--source-override オプションを使用するとソース override ファイルを\n"
  358. "指定できます。\n"
  359. "\n"
  360. "'packages' および 'sources' コマンドはツリーのルートで実行する必要があ\n"
  361. "ります。BinaryPath には再帰検索のベースディレクトリを指定し、override \n"
  362. "ファイルは override フラグを含んでいる必要があります。もし pathprefix \n"
  363. "が存在すればファイル名フィールドに付加されます。debian アーカイブでの\n"
  364. "使用方法の例:\n"
  365. " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
  366. " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
  367. "\n"
  368. "オプション:\n"
  369. " -h このヘルプを表示する\n"
  370. " --md5 MD5 の生成を制御する\n"
  371. " -s=? ソース override ファイル\n"
  372. " -q 表示を抑制する\n"
  373. " -d=? オプションのキャッシュデータベースを選択する\n"
  374. " --no-delink delinking デバッグモードを有効にする\n"
  375. " --contents contents ファイルの生成を制御する\n"
  376. " -c=? 指定の設定ファイルを読む\n"
  377. " -o=? 任意の設定オプションを設定する"
  378. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
  379. msgid "No selections matched"
  380. msgstr "選択にマッチするものがありません"
  381. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
  382. #, c-format
  383. msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
  384. msgstr "パッケージファイルグループ `%s' に見当たらないファイルがあります"
  385. #: ftparchive/cachedb.cc:43
  386. #, c-format
  387. msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
  388. msgstr "DB が壊れていたため、ファイル名を %s.old に変更しました"
  389. #: ftparchive/cachedb.cc:61
  390. #, c-format
  391. msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
  392. msgstr "DB が古いため、%s のアップグレードを試みます"
  393. #: ftparchive/cachedb.cc:72
  394. msgid ""
  395. "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
  396. "remove and re-create the database."
  397. msgstr ""
  398. "DB フォーマットが無効です。apt の古いバージョンから更新したのであれば、データ"
  399. "ベースを削除・再作成してください。"
  400. #: ftparchive/cachedb.cc:77
  401. #, c-format
  402. msgid "Unable to open DB file %s: %s"
  403. msgstr "DB ファイル %s を開くことができません: %s"
  404. #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
  405. #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
  406. #, c-format
  407. msgid "Failed to stat %s"
  408. msgstr "%s の状態を取得するのに失敗しました"
  409. #: ftparchive/cachedb.cc:238
  410. msgid "Archive has no control record"
  411. msgstr "アーカイブにコントロールレコードがありません"
  412. #: ftparchive/cachedb.cc:444
  413. msgid "Unable to get a cursor"
  414. msgstr "カーソルを取得できません"
  415. #: ftparchive/writer.cc:76
  416. #, c-format
  417. msgid "W: Unable to read directory %s\n"
  418. msgstr "警告: ディレクトリ %s が読めません\n"
  419. #: ftparchive/writer.cc:81
  420. #, c-format
  421. msgid "W: Unable to stat %s\n"
  422. msgstr "警告: %s の状態を取得できません\n"
  423. #: ftparchive/writer.cc:132
  424. msgid "E: "
  425. msgstr "エラー: "
  426. #: ftparchive/writer.cc:134
  427. msgid "W: "
  428. msgstr "警告: "
  429. #: ftparchive/writer.cc:141
  430. msgid "E: Errors apply to file "
  431. msgstr "エラー: エラーが適用されるファイルは "
  432. #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
  433. #, c-format
  434. msgid "Failed to resolve %s"
  435. msgstr "%s の解決に失敗しました"
  436. #: ftparchive/writer.cc:170
  437. msgid "Tree walking failed"
  438. msgstr "ツリー内での移動に失敗しました"
  439. #: ftparchive/writer.cc:195
  440. #, c-format
  441. msgid "Failed to open %s"
  442. msgstr "%s のオープンに失敗しました"
  443. #: ftparchive/writer.cc:254
  444. #, c-format
  445. msgid " DeLink %s [%s]\n"
  446. msgstr " リンク %s [%s] を外します\n"
  447. #: ftparchive/writer.cc:262
  448. #, c-format
  449. msgid "Failed to readlink %s"
  450. msgstr "%s のリンク読み取りに失敗しました"
  451. #: ftparchive/writer.cc:266
  452. #, c-format
  453. msgid "Failed to unlink %s"
  454. msgstr "%s のリンク解除に失敗しました"
  455. #: ftparchive/writer.cc:273
  456. #, c-format
  457. msgid "*** Failed to link %s to %s"
  458. msgstr "*** %s を %s にリンクするのに失敗しました"
  459. #: ftparchive/writer.cc:283
  460. #, c-format
  461. msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
  462. msgstr " リンクを外す制限の %sB に到達しました。\n"
  463. #: ftparchive/writer.cc:387
  464. msgid "Archive had no package field"
  465. msgstr "アーカイブにパッケージフィールドがありませんでした"
  466. #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
  467. #, c-format
  468. msgid " %s has no override entry\n"
  469. msgstr " %s に override エントリがありません\n"
  470. #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
  471. #, c-format
  472. msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
  473. msgstr " %1$s メンテナは %3$s ではなく %2$s です\n"
  474. #: ftparchive/writer.cc:620
  475. #, c-format
  476. msgid " %s has no source override entry\n"
  477. msgstr " %s にソース override エントリがありません\n"
  478. #: ftparchive/writer.cc:624
  479. #, c-format
  480. msgid " %s has no binary override entry either\n"
  481. msgstr " %s にバイナリ override エントリがありません\n"
  482. #: ftparchive/contents.cc:321
  483. #, c-format
  484. msgid "Internal error, could not locate member %s"
  485. msgstr "内部エラー、メンバー %s を特定できません"
  486. #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
  487. msgid "realloc - Failed to allocate memory"
  488. msgstr "realloc - メモリの割り当てに失敗しました"
  489. #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
  490. #, c-format
  491. msgid "Unable to open %s"
  492. msgstr "'%s' をオープンできません"
  493. #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
  494. #, c-format
  495. msgid "Malformed override %s line %lu #1"
  496. msgstr "不正な override %s %lu 行目 #1"
  497. #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
  498. #, c-format
  499. msgid "Malformed override %s line %lu #2"
  500. msgstr "不正な override %s %lu 行目 #2"
  501. #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
  502. #, c-format
  503. msgid "Malformed override %s line %lu #3"
  504. msgstr "不正な override %s %lu 行目 #3"
  505. #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
  506. #, c-format
  507. msgid "Failed to read the override file %s"
  508. msgstr "override ファイル %s を読み込むのに失敗しました"
  509. #: ftparchive/multicompress.cc:72
  510. #, c-format
  511. msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
  512. msgstr "'%s' は未知の圧縮アルゴリズムです"
  513. #: ftparchive/multicompress.cc:102
  514. #, c-format
  515. msgid "Compressed output %s needs a compression set"
  516. msgstr "圧縮出力 %s には圧縮セットが必要です"
  517. #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
  518. msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
  519. msgstr "子プロセスへの IPC パイプの作成に失敗しました"
  520. #: ftparchive/multicompress.cc:195
  521. msgid "Failed to create FILE*"
  522. msgstr "FILE* の作成に失敗しました"
  523. #: ftparchive/multicompress.cc:198
  524. msgid "Failed to fork"
  525. msgstr "fork に失敗しました"
  526. #: ftparchive/multicompress.cc:212
  527. msgid "Compress child"
  528. msgstr "圧縮子プロセス"
  529. #: ftparchive/multicompress.cc:235
  530. #, c-format
  531. msgid "Internal error, failed to create %s"
  532. msgstr "内部エラー、%s の作成に失敗しました"
  533. #: ftparchive/multicompress.cc:286
  534. msgid "Failed to create subprocess IPC"
  535. msgstr "子プロセス IPC の生成に失敗しました"
  536. #: ftparchive/multicompress.cc:321
  537. msgid "Failed to exec compressor "
  538. msgstr "以下の圧縮ツールの実行に失敗しました: "
  539. #: ftparchive/multicompress.cc:360
  540. msgid "decompressor"
  541. msgstr "展開ツール"
  542. #: ftparchive/multicompress.cc:403
  543. msgid "IO to subprocess/file failed"
  544. msgstr "子プロセス/ファイルへの IO が失敗しました"
  545. #: ftparchive/multicompress.cc:455
  546. msgid "Failed to read while computing MD5"
  547. msgstr "MD5 の計算中に読み込みに失敗しました"
  548. #: ftparchive/multicompress.cc:472
  549. #, c-format
  550. msgid "Problem unlinking %s"
  551. msgstr "%s のリンク解除で問題が発生しました"
  552. #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
  553. #, c-format
  554. msgid "Failed to rename %s to %s"
  555. msgstr "%s を %s に名前変更できませんでした"
  556. #: cmdline/apt-get.cc:124
  557. msgid "Y"
  558. msgstr "Y"
  559. #: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1651
  560. #, c-format
  561. msgid "Regex compilation error - %s"
  562. msgstr "正規表現の展開エラー - %s"
  563. #: cmdline/apt-get.cc:241
  564. msgid "The following packages have unmet dependencies:"
  565. msgstr "以下のパッケージには満たせない依存関係があります:"
  566. #: cmdline/apt-get.cc:331
  567. #, c-format
  568. msgid "but %s is installed"
  569. msgstr "しかし、%s はインストールされています"
  570. #: cmdline/apt-get.cc:333
  571. #, c-format
  572. msgid "but %s is to be installed"
  573. msgstr "しかし、%s はインストールされようとしています"
  574. #: cmdline/apt-get.cc:340
  575. msgid "but it is not installable"
  576. msgstr "しかし、インストールすることができません"
  577. #: cmdline/apt-get.cc:342
  578. msgid "but it is a virtual package"
  579. msgstr "しかし、これは仮想パッケージです"
  580. #: cmdline/apt-get.cc:345
  581. msgid "but it is not installed"
  582. msgstr "しかし、インストールされていません"
  583. #: cmdline/apt-get.cc:345
  584. msgid "but it is not going to be installed"
  585. msgstr "しかし、インストールされようとしていません"
  586. #: cmdline/apt-get.cc:350
  587. msgid " or"
  588. msgstr " または"
  589. #: cmdline/apt-get.cc:379
  590. msgid "The following NEW packages will be installed:"
  591. msgstr "以下のパッケージが新たにインストールされます:"
  592. #: cmdline/apt-get.cc:405
  593. msgid "The following packages will be REMOVED:"
  594. msgstr "以下のパッケージは「削除」されます:"
  595. #: cmdline/apt-get.cc:427
  596. msgid "The following packages have been kept back:"
  597. msgstr "以下のパッケージは保留されます:"
  598. #: cmdline/apt-get.cc:448
  599. msgid "The following packages will be upgraded:"
  600. msgstr "以下のパッケージはアップグレードされます:"
  601. #: cmdline/apt-get.cc:469
  602. msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
  603. msgstr "以下のパッケージは「ダウングレード」されます:"
  604. #: cmdline/apt-get.cc:489
  605. msgid "The following held packages will be changed:"
  606. msgstr "以下の変更禁止パッケージは変更されます:"
  607. #: cmdline/apt-get.cc:542
  608. #, c-format
  609. msgid "%s (due to %s) "
  610. msgstr "%s (%s のため) "
  611. #: cmdline/apt-get.cc:550
  612. msgid ""
  613. "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
  614. "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
  615. msgstr ""
  616. "警告: 以下の不可欠パッケージが削除されます。\n"
  617. "何をしようとしているか本当にわかっていない場合は、実行してはいけません!"
  618. #: cmdline/apt-get.cc:581
  619. #, c-format
  620. msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
  621. msgstr "アップグレード: %lu 個、新規インストール: %lu 個、"
  622. #: cmdline/apt-get.cc:585
  623. #, c-format
  624. msgid "%lu reinstalled, "
  625. msgstr "再インストール: %lu 個、"
  626. #: cmdline/apt-get.cc:587
  627. #, c-format
  628. msgid "%lu downgraded, "
  629. msgstr "ダウングレード: %lu 個、"
  630. #: cmdline/apt-get.cc:589
  631. #, c-format
  632. msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
  633. msgstr "削除: %lu 個、保留: %lu 個。\n"
  634. #: cmdline/apt-get.cc:593
  635. #, c-format
  636. msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
  637. msgstr "%lu 個のパッケージが完全にインストールまたは削除されていません。\n"
  638. #: cmdline/apt-get.cc:667
  639. msgid "Correcting dependencies..."
  640. msgstr "依存関係を解決しています ..."
  641. #: cmdline/apt-get.cc:670
  642. msgid " failed."
  643. msgstr " 失敗しました。"
  644. #: cmdline/apt-get.cc:673
  645. msgid "Unable to correct dependencies"
  646. msgstr "依存関係を訂正できません"
  647. #: cmdline/apt-get.cc:676
  648. msgid "Unable to minimize the upgrade set"
  649. msgstr "アップグレードセットを最小化できません"
  650. #: cmdline/apt-get.cc:678
  651. msgid " Done"
  652. msgstr " 完了"
  653. #: cmdline/apt-get.cc:682
  654. msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
  655. msgstr ""
  656. "これらを直すためには 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれませ"
  657. "ん。"
  658. #: cmdline/apt-get.cc:685
  659. msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
  660. msgstr "未解決の依存関係があります。-f オプションを試してください。"
  661. #: cmdline/apt-get.cc:707
  662. msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
  663. msgstr "警告: 以下のパッケージは認証されていません!"
  664. #: cmdline/apt-get.cc:711
  665. msgid "Authentication warning overridden.\n"
  666. msgstr "認証の警告は上書きされました。\n"
  667. #: cmdline/apt-get.cc:718
  668. msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
  669. msgstr "検証なしにこれらのパッケージをインストールしますか [y/N]? "
  670. #: cmdline/apt-get.cc:720
  671. msgid "Some packages could not be authenticated"
  672. msgstr "いくつかのパッケージを認証できませんでした"
  673. #: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
  674. msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
  675. msgstr "問題が発生し、-y オプションが --force-yes なしで使用されました"
  676. #: cmdline/apt-get.cc:773
  677. msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
  678. msgstr "内部エラー、InstallPackages が壊れたパッケージで呼び出されました!"
  679. #: cmdline/apt-get.cc:782
  680. msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
  681. msgstr "パッケージを削除しなければなりませんが、削除が無効になっています。"
  682. #: cmdline/apt-get.cc:793
  683. msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
  684. msgstr "内部エラー、調整が終わっていません"
  685. #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1990 cmdline/apt-get.cc:2023
  686. msgid "Unable to lock the download directory"
  687. msgstr "ダウンロードディレクトリをロックできません"
  688. #: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2071 cmdline/apt-get.cc:2317
  689. #: apt-pkg/cachefile.cc:65
  690. msgid "The list of sources could not be read."
  691. msgstr "ソースのリストを読むことができません。"
  692. #: cmdline/apt-get.cc:834
  693. msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
  694. msgstr ""
  695. "おっと、サイズがマッチしません。apt@packages.debian.org にメールしてください"
  696. #: cmdline/apt-get.cc:839
  697. #, c-format
  698. msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
  699. msgstr "%2$sB 中 %1$sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
  700. #: cmdline/apt-get.cc:842
  701. #, c-format
  702. msgid "Need to get %sB of archives.\n"
  703. msgstr "%sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
  704. #: cmdline/apt-get.cc:847
  705. #, c-format
  706. msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
  707. msgstr "この操作後に追加で %sB のディスク容量が消費されます。\n"
  708. #: cmdline/apt-get.cc:850
  709. #, c-format
  710. msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
  711. msgstr "この操作後に %sB のディスク容量が解放されます。\n"
  712. #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2166
  713. #, c-format
  714. msgid "Couldn't determine free space in %s"
  715. msgstr "%s の空き領域を測定できません"
  716. #: cmdline/apt-get.cc:871
  717. #, c-format
  718. msgid "You don't have enough free space in %s."
  719. msgstr "%s に充分な空きスペースがありません。"
  720. #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
  721. msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
  722. msgstr "Trivial Only が指定されましたが、これは簡単な操作ではありません。"
  723. #: cmdline/apt-get.cc:889
  724. msgid "Yes, do as I say!"
  725. msgstr "Yes, do as I say!"
  726. #: cmdline/apt-get.cc:891
  727. #, c-format
  728. msgid ""
  729. "You are about to do something potentially harmful.\n"
  730. "To continue type in the phrase '%s'\n"
  731. " ?] "
  732. msgstr ""
  733. "重大な問題を引き起こす可能性のあることをしようとしています。\n"
  734. "続行するには、'%s' というフレーズをタイプしてください。\n"
  735. " ?] "
  736. #: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
  737. msgid "Abort."
  738. msgstr "中断しました。"
  739. #: cmdline/apt-get.cc:912
  740. msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
  741. msgstr "続行しますか [Y/n]? "
  742. #: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2214 apt-pkg/algorithms.cc:1344
  743. #, c-format
  744. msgid "Failed to fetch %s %s\n"
  745. msgstr "%s の取得に失敗しました %s\n"
  746. #: cmdline/apt-get.cc:1002
  747. msgid "Some files failed to download"
  748. msgstr "いくつかのファイルの取得に失敗しました"
  749. #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2223
  750. msgid "Download complete and in download only mode"
  751. msgstr "ダウンロードオンリーモードでパッケージのダウンロードが完了しました"
  752. #: cmdline/apt-get.cc:1009
  753. msgid ""
  754. "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
  755. "missing?"
  756. msgstr ""
  757. "いくつかのアーカイブが取得できません。apt-get update を実行するか --fix-"
  758. "missing オプションを付けて試してみてください。"
  759. #: cmdline/apt-get.cc:1013
  760. msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
  761. msgstr "--fix-missing とメディア交換は現在同時にはサポートされていません"
  762. #: cmdline/apt-get.cc:1018
  763. msgid "Unable to correct missing packages."
  764. msgstr "足りないパッケージを直すことができません。"
  765. #: cmdline/apt-get.cc:1019
  766. msgid "Aborting install."
  767. msgstr "インストールを中断します。"
  768. #: cmdline/apt-get.cc:1053
  769. #, c-format
  770. msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
  771. msgstr "注意、%2$s の代わりに %1$s を選択します\n"
  772. #: cmdline/apt-get.cc:1063
  773. #, c-format
  774. msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
  775. msgstr ""
  776. "すでにインストールされておりアップグレードも設定されていないため、%s をスキッ"
  777. "プします。\n"
  778. #: cmdline/apt-get.cc:1081
  779. #, c-format
  780. msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
  781. msgstr "パッケージ %s はインストールされていないため、削除はできません\n"
  782. #: cmdline/apt-get.cc:1092
  783. #, c-format
  784. msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
  785. msgstr "%s は以下のパッケージで提供されている仮想パッケージです:\n"
  786. #: cmdline/apt-get.cc:1104
  787. msgid " [Installed]"
  788. msgstr " [インストール済み]"
  789. #: cmdline/apt-get.cc:1109
  790. msgid "You should explicitly select one to install."
  791. msgstr "インストールするパッケージを明示的に選択する必要があります。"
  792. #: cmdline/apt-get.cc:1114
  793. #, c-format
  794. msgid ""
  795. "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
  796. "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
  797. "is only available from another source\n"
  798. msgstr ""
  799. "パッケージ %s はデータベースには存在しますが、利用できません。\n"
  800. "おそらく、そのパッケージが見つからないか、もう古くなっているか、\n"
  801. "あるいは別のソースからのみしか利用できないという状況が考えられます\n"
  802. #: cmdline/apt-get.cc:1133
  803. msgid "However the following packages replace it:"
  804. msgstr "しかし、以下のパッケージで置き換えられています:"
  805. #: cmdline/apt-get.cc:1136
  806. #, c-format
  807. msgid "Package %s has no installation candidate"
  808. msgstr "パッケージ %s にはインストール候補がありません"
  809. #: cmdline/apt-get.cc:1156
  810. #, c-format
  811. msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
  812. msgstr "ダウンロードできないため、%s の再インストールは不可能です。\n"
  813. #: cmdline/apt-get.cc:1164
  814. #, c-format
  815. msgid "%s is already the newest version.\n"
  816. msgstr "%s はすでに最新バージョンです。\n"
  817. #: cmdline/apt-get.cc:1193
  818. #, c-format
  819. msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
  820. msgstr "'%2$s' のリリース '%1$s' が見つかりませんでした"
  821. #: cmdline/apt-get.cc:1195
  822. #, c-format
  823. msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
  824. msgstr "'%2$s' のバージョン '%1$s' が見つかりませんでした"
  825. #: cmdline/apt-get.cc:1201
  826. #, c-format
  827. msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
  828. msgstr "%3$s にはバージョン %1$s (%2$s) を選択しました\n"
  829. #: cmdline/apt-get.cc:1338
  830. msgid "The update command takes no arguments"
  831. msgstr "update コマンドは引数をとりません"
  832. #: cmdline/apt-get.cc:1351
  833. msgid "Unable to lock the list directory"
  834. msgstr "list ディレクトリをロックできません"
  835. #: cmdline/apt-get.cc:1403
  836. msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
  837. msgstr ""
  838. "一連のものを削除するようになっていないので、AutoRemover を開始できません"
  839. #: cmdline/apt-get.cc:1435
  840. msgid ""
  841. "The following packages were automatically installed and are no longer "
  842. "required:"
  843. msgstr ""
  844. "以下のパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていません:"
  845. #: cmdline/apt-get.cc:1437
  846. msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
  847. msgstr "これらを削除するには 'apt-get autoremove' を利用してください。"
  848. #: cmdline/apt-get.cc:1442
  849. msgid ""
  850. "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
  851. "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
  852. msgstr ""
  853. "AutoRemover が、本来起きるべきでない何かを壊したようです。\n"
  854. "apt にバグ報告を送ってください。"
  855. #: cmdline/apt-get.cc:1445 cmdline/apt-get.cc:1733
  856. msgid "The following information may help to resolve the situation:"
  857. msgstr "以下の情報がこの問題を解決するために役立つかもしれません:"
  858. #: cmdline/apt-get.cc:1449
  859. msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
  860. msgstr "内部エラー、AutoRemover が何かを破壊しました"
  861. #: cmdline/apt-get.cc:1468
  862. msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
  863. msgstr "内部エラー、AllUpgrade が何かを破壊しました"
  864. #: cmdline/apt-get.cc:1523
  865. #, c-format
  866. msgid "Couldn't find task %s"
  867. msgstr "タスク %s が見つかりません"
  868. #: cmdline/apt-get.cc:1638 cmdline/apt-get.cc:1674
  869. #, c-format
  870. msgid "Couldn't find package %s"
  871. msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
  872. #: cmdline/apt-get.cc:1661
  873. #, c-format
  874. msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
  875. msgstr "注意: 正規表現 '%2$s' に対して %1$s を選択しました\n"
  876. #: cmdline/apt-get.cc:1692
  877. #, c-format
  878. msgid "%s set to manually installed.\n"
  879. msgstr "%s は手動でインストールしたと設定されました。\n"
  880. #: cmdline/apt-get.cc:1705
  881. msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
  882. msgstr ""
  883. "以下の問題を解決するために 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれ"
  884. "ません:"
  885. #: cmdline/apt-get.cc:1708
  886. msgid ""
  887. "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
  888. "solution)."
  889. msgstr ""
  890. "未解決の依存関係です。'apt-get -f install' を実行してみてください (または解法"
  891. "を明示してください)。"
  892. #: cmdline/apt-get.cc:1720
  893. msgid ""
  894. "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
  895. "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
  896. "distribution that some required packages have not yet been created\n"
  897. "or been moved out of Incoming."
  898. msgstr ""
  899. "インストールすることができないパッケージがありました。おそらく、あり得\n"
  900. "ない状況を要求したか、(不安定版ディストリビューションを使用しているの\n"
  901. "であれば) 必要なパッケージがまだ作成されていなかったり Incoming から移\n"
  902. "動されていないことが考えられます。"
  903. #: cmdline/apt-get.cc:1728
  904. msgid ""
  905. "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
  906. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
  907. "that package should be filed."
  908. msgstr ""
  909. "単純な操作を行っただけなので、このパッケージは単にインストールできない\n"
  910. "可能性が高いです。そのため、このパッケージへのバグレポートを送ってくだ\n"
  911. "さい。"
  912. #: cmdline/apt-get.cc:1736
  913. msgid "Broken packages"
  914. msgstr "壊れたパッケージ"
  915. #: cmdline/apt-get.cc:1765
  916. msgid "The following extra packages will be installed:"
  917. msgstr "以下の特別パッケージがインストールされます:"
  918. #: cmdline/apt-get.cc:1854
  919. msgid "Suggested packages:"
  920. msgstr "提案パッケージ:"
  921. #: cmdline/apt-get.cc:1855
  922. msgid "Recommended packages:"
  923. msgstr "推奨パッケージ:"
  924. #: cmdline/apt-get.cc:1883
  925. msgid "Calculating upgrade... "
  926. msgstr "アップグレードパッケージを検出しています ... "
  927. #: cmdline/apt-get.cc:1886 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
  928. msgid "Failed"
  929. msgstr "失敗"
  930. #: cmdline/apt-get.cc:1891
  931. msgid "Done"
  932. msgstr "完了"
  933. #: cmdline/apt-get.cc:1958 cmdline/apt-get.cc:1966
  934. msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
  935. msgstr "内部エラー、問題リゾルバが何かを破壊しました"
  936. #: cmdline/apt-get.cc:2066
  937. msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
  938. msgstr ""
  939. "ソースを取得するには少なくともひとつのパッケージ名を指定する必要があります"
  940. #: cmdline/apt-get.cc:2096 cmdline/apt-get.cc:2335
  941. #, c-format
  942. msgid "Unable to find a source package for %s"
  943. msgstr "%s のソースパッケージが見つかりません"
  944. #: cmdline/apt-get.cc:2145
  945. #, c-format
  946. msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
  947. msgstr "すでにダウンロードされたファイル '%s' をスキップします\n"
  948. #: cmdline/apt-get.cc:2173
  949. #, c-format
  950. msgid "You don't have enough free space in %s"
  951. msgstr "%s に充分な空きスペースがありません"
  952. #: cmdline/apt-get.cc:2179
  953. #, c-format
  954. msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
  955. msgstr "%2$sB 中 %1$sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
  956. #: cmdline/apt-get.cc:2182
  957. #, c-format
  958. msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
  959. msgstr "%sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
  960. #: cmdline/apt-get.cc:2188
  961. #, c-format
  962. msgid "Fetch source %s\n"
  963. msgstr "ソース %s を取得\n"
  964. #: cmdline/apt-get.cc:2219
  965. msgid "Failed to fetch some archives."
  966. msgstr "いくつかのアーカイブの取得に失敗しました。"
  967. #: cmdline/apt-get.cc:2247
  968. #, c-format
  969. msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
  970. msgstr "すでに %s に展開されたソースがあるため、展開をスキップします\n"
  971. #: cmdline/apt-get.cc:2259
  972. #, c-format
  973. msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
  974. msgstr "展開コマンド '%s' が失敗しました。\n"
  975. #: cmdline/apt-get.cc:2260
  976. #, c-format
  977. msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
  978. msgstr ""
  979. "'dpkg-dev' パッケージがインストールされていることを確認してください。\n"
  980. #: cmdline/apt-get.cc:2277
  981. #, c-format
  982. msgid "Build command '%s' failed.\n"
  983. msgstr "ビルドコマンド '%s' が失敗しました。\n"
  984. #: cmdline/apt-get.cc:2296
  985. msgid "Child process failed"
  986. msgstr "子プロセスが失敗しました"
  987. #: cmdline/apt-get.cc:2312
  988. msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
  989. msgstr ""
  990. "ビルド依存関係をチェックするパッケージを少なくとも 1 つ指定する必要があります"
  991. #: cmdline/apt-get.cc:2340
  992. #, c-format
  993. msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
  994. msgstr "%s のビルド依存情報を取得できません"
  995. #: cmdline/apt-get.cc:2360
  996. #, c-format
  997. msgid "%s has no build depends.\n"
  998. msgstr "%s にはビルド依存情報が指定されていません。\n"
  999. #: cmdline/apt-get.cc:2412
  1000. #, c-format
  1001. msgid ""
  1002. "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
  1003. "found"
  1004. msgstr ""
  1005. "パッケージ %3$s が見つからないため、%2$s に対する %1$s の依存関係を満たすこと"
  1006. "ができません"
  1007. #: cmdline/apt-get.cc:2465
  1008. #, c-format
  1009. msgid ""
  1010. "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
  1011. "package %s can satisfy version requirements"
  1012. msgstr ""
  1013. "入手可能な %3$s はいずれもバージョンについての要求を満たせないため、%2$s に対"
  1014. "する %1$s の依存関係を満たすことができません"
  1015. #: cmdline/apt-get.cc:2501
  1016. #, c-format
  1017. msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
  1018. msgstr ""
  1019. "%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: インストールされた %3$s パッ"
  1020. "ケージは新しすぎます"
  1021. #: cmdline/apt-get.cc:2526
  1022. #, c-format
  1023. msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
  1024. msgstr "%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: %3$s"
  1025. #: cmdline/apt-get.cc:2540
  1026. #, c-format
  1027. msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
  1028. msgstr "%s のビルド依存関係を満たすことができませんでした。"
  1029. #: cmdline/apt-get.cc:2544
  1030. msgid "Failed to process build dependencies"
  1031. msgstr "ビルド依存関係の処理に失敗しました"
  1032. #: cmdline/apt-get.cc:2576
  1033. msgid "Supported modules:"
  1034. msgstr "サポートされているモジュール:"
  1035. #: cmdline/apt-get.cc:2617
  1036. msgid ""
  1037. "Usage: apt-get [options] command\n"
  1038. " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
  1039. " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
  1040. "\n"
  1041. "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
  1042. "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
  1043. "and install.\n"
  1044. "\n"
  1045. "Commands:\n"
  1046. " update - Retrieve new lists of packages\n"
  1047. " upgrade - Perform an upgrade\n"
  1048. " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
  1049. " remove - Remove packages\n"
  1050. " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
  1051. " purge - Remove and purge packages\n"
  1052. " source - Download source archives\n"
  1053. " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
  1054. " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
  1055. " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
  1056. " clean - Erase downloaded archive files\n"
  1057. " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
  1058. " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
  1059. "\n"
  1060. "Options:\n"
  1061. " -h This help text.\n"
  1062. " -q Loggable output - no progress indicator\n"
  1063. " -qq No output except for errors\n"
  1064. " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
  1065. " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
  1066. " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
  1067. " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
  1068. " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
  1069. " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
  1070. " -b Build the source package after fetching it\n"
  1071. " -V Show verbose version numbers\n"
  1072. " -c=? Read this configuration file\n"
  1073. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  1074. "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
  1075. "pages for more information and options.\n"
  1076. " This APT has Super Cow Powers.\n"
  1077. msgstr ""
  1078. "使用法: apt-get [オプション] コマンド\n"
  1079. " apt-get [オプション] install|remove パッケージ名1 [パッケージ名"
  1080. "2 ...]\n"
  1081. " apt-get [オプション] source パッケージ名1 [パッケージ名2 ...]\n"
  1082. "\n"
  1083. "apt-get は、パッケージをダウンロード/インストールするための簡単なコマ\n"
  1084. "ンドラインインタフェースです。もっともよく使われるコマンドは、update \n"
  1085. "と install です。\n"
  1086. "\n"
  1087. "コマンド:\n"
  1088. " update - パッケージリストを取得・更新します\n"
  1089. " upgrade - アップグレードを行います\n"
  1090. " install - 新規パッケージをインストールします\n"
  1091. " (pkg は libc6.deb ではなく libc6 のように指定します)\n"
  1092. " remove - パッケージを削除します\n"
  1093. " autoremove - 自動インストールされ使われていないすべてのパッケージを削除し"
  1094. "ます\n"
  1095. " purge - 設定ファイルまで含めてパッケージを削除します\n"
  1096. " source - ソースアーカイブをダウンロードします\n"
  1097. " build-dep - ソースパッケージの構築依存関係を設定します\n"
  1098. " dist-upgrade - ディストリビューションをアップグレードします\n"
  1099. " (apt-get(8) を参照)\n"
  1100. " dselect-upgrade - dselect の選択に従います\n"
  1101. " clean - ダウンロードしたアーカイブファイルを削除します\n"
  1102. " autoclean - ダウンロードした古いアーカイブファイルを削除します\n"
  1103. " check - 壊れた依存関係がないかチェックします\n"
  1104. "\n"
  1105. "オプション:\n"
  1106. " -h このヘルプを表示する\n"
  1107. " -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
  1108. " -qq エラー以外は表示しない\n"
  1109. " -d ダウンロードのみ行う - アーカイブのインストールや展開は行わない\n"
  1110. " -s 実際には実行しない。実行シミュレーションのみ行う\n"
  1111. " -y すべての問い合わせに Yes で答え、プロンプトは返さない\n"
  1112. " -f 整合性チェックで失敗しても処理を続行する\n"
  1113. " -m アーカイブが存在しない場合も続行する\n"
  1114. " -u アップグレードされるパッケージも表示する\n"
  1115. " -b ソースパッケージを取得し、ビルドを行う\n"
  1116. " -V 冗長なバージョンナンバを表示する\n"
  1117. " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
  1118. " -o=? 任意の設定オプションを指定する, 例 -o dir::cache=/tmp\n"
  1119. "オプション・設定に関しては、マニュアルページ apt-get(8)、sources.list(5)、\n"
  1120. "apt.conf(5) を参照してください。\n"
  1121. " この APT は Super Cow Powers 化されています。\n"
  1122. #: cmdline/acqprogress.cc:55
  1123. msgid "Hit "
  1124. msgstr "ヒット "
  1125. #: cmdline/acqprogress.cc:79
  1126. msgid "Get:"
  1127. msgstr "取得:"
  1128. #: cmdline/acqprogress.cc:110
  1129. msgid "Ign "
  1130. msgstr "無視 "
  1131. #: cmdline/acqprogress.cc:114
  1132. msgid "Err "
  1133. msgstr "エラー "
  1134. #: cmdline/acqprogress.cc:135
  1135. #, c-format
  1136. msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
  1137. msgstr "%sB を %s で取得しました (%sB/s)\n"
  1138. #: cmdline/acqprogress.cc:225
  1139. #, c-format
  1140. msgid " [Working]"
  1141. msgstr " [処理中]"
  1142. #: cmdline/acqprogress.cc:271
  1143. #, c-format
  1144. msgid ""
  1145. "Media change: please insert the disc labeled\n"
  1146. " '%s'\n"
  1147. "in the drive '%s' and press enter\n"
  1148. msgstr ""
  1149. "メディア変更: \n"
  1150. " '%s'\n"
  1151. "とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて enter を押してください\n"
  1152. #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
  1153. msgid "Unknown package record!"
  1154. msgstr "不明なパッケージレコードです!"
  1155. #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
  1156. msgid ""
  1157. "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
  1158. "\n"
  1159. "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
  1160. "to indicate what kind of file it is.\n"
  1161. "\n"
  1162. "Options:\n"
  1163. " -h This help text\n"
  1164. " -s Use source file sorting\n"
  1165. " -c=? Read this configuration file\n"
  1166. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  1167. msgstr ""
  1168. "使用方法: apt-sortpkgs [オプション] ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
  1169. "\n"
  1170. "apt-sortpkgs はパッケージファイルをソートするための簡単なツールです。\n"
  1171. "-s オプションはファイルの種類を示すために使用されます。\n"
  1172. "\n"
  1173. "オプション:\n"
  1174. " -h このヘルプを表示する\n"
  1175. " -s ソースファイルソートを使用する\n"
  1176. " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
  1177. " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
  1178. #: dselect/install:32
  1179. msgid "Bad default setting!"
  1180. msgstr "不正なデフォルト設定です!"
  1181. #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
  1182. #: dselect/install:105 dselect/update:45
  1183. msgid "Press enter to continue."
  1184. msgstr "enter を押すと続行します。"
  1185. #: dselect/install:91
  1186. msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
  1187. msgstr "過去にダウンロードした .deb ファイルを削除しますか?"
  1188. #: dselect/install:101
  1189. msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
  1190. msgstr "展開中にエラーが発生しました。インストールされたパッケージを"
  1191. #: dselect/install:102
  1192. msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
  1193. msgstr "設定します。これにより、エラーが複数出るか、依存関係の欠如に"
  1194. #: dselect/install:103
  1195. msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
  1196. msgstr "よるエラーが出るかもしれません。これには問題はなく、上記のメッセージ"
  1197. #: dselect/install:104
  1198. msgid ""
  1199. "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
  1200. msgstr "が重要です。これを修正して「導入」を再度実行してください"
  1201. #: dselect/update:30
  1202. msgid "Merging available information"
  1203. msgstr "入手可能情報をマージしています"
  1204. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
  1205. msgid "Failed to create pipes"
  1206. msgstr "パイプの生成に失敗しました"
  1207. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
  1208. msgid "Failed to exec gzip "
  1209. msgstr "gzip の実行に失敗しました"
  1210. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
  1211. msgid "Corrupted archive"
  1212. msgstr "壊れたアーカイブ"
  1213. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
  1214. msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
  1215. msgstr "tar チェックサムが失敗しました。アーカイブが壊れています"
  1216. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
  1217. #, c-format
  1218. msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
  1219. msgstr "未知の TAR ヘッダタイプ %u、メンバー %s"
  1220. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
  1221. msgid "Invalid archive signature"
  1222. msgstr "不正なアーカイブ署名"
  1223. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
  1224. msgid "Error reading archive member header"
  1225. msgstr "アーカイブメンバーヘッダの読み込みに失敗しました"
  1226. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
  1227. msgid "Invalid archive member header"
  1228. msgstr "不正なアーカイブメンバーヘッダ"
  1229. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
  1230. msgid "Archive is too short"
  1231. msgstr "アーカイブが不足しています"
  1232. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
  1233. msgid "Failed to read the archive headers"
  1234. msgstr "アーカイブヘッダの読み込みに失敗しました"
  1235. #: apt-inst/filelist.cc:380
  1236. msgid "DropNode called on still linked node"
  1237. msgstr "リンクされているノードで DropNode が呼ばれました"
  1238. #: apt-inst/filelist.cc:412
  1239. msgid "Failed to locate the hash element!"
  1240. msgstr "ハッシュ要素を特定することができません!"
  1241. #: apt-inst/filelist.cc:459
  1242. msgid "Failed to allocate diversion"
  1243. msgstr "diversion の割り当てに失敗しました"
  1244. #: apt-inst/filelist.cc:464
  1245. msgid "Internal error in AddDiversion"
  1246. msgstr "AddDiversion での内部エラー"
  1247. #: apt-inst/filelist.cc:477
  1248. #, c-format
  1249. msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
  1250. msgstr "%s -> %s と %s/%s の diversion を上書きしようとしています"
  1251. #: apt-inst/filelist.cc:506
  1252. #, c-format
  1253. msgid "Double add of diversion %s -> %s"
  1254. msgstr "%s -> %s の diversion が二重に追加されています"
  1255. #: apt-inst/filelist.cc:549
  1256. #, c-format
  1257. msgid "Duplicate conf file %s/%s"
  1258. msgstr "設定ファイル %s/%s が重複しています"
  1259. #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
  1260. #, c-format
  1261. msgid "Failed to write file %s"
  1262. msgstr "ファイル %s の書き込みに失敗しました"
  1263. #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
  1264. #, c-format
  1265. msgid "Failed to close file %s"
  1266. msgstr "%s のクローズに失敗しました"
  1267. #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
  1268. #, c-format
  1269. msgid "The path %s is too long"
  1270. msgstr "パス %s は長すぎます"
  1271. #: apt-inst/extract.cc:124
  1272. #, c-format
  1273. msgid "Unpacking %s more than once"
  1274. msgstr "%s を複数回展開しています"
  1275. #: apt-inst/extract.cc:134
  1276. #, c-format
  1277. msgid "The directory %s is diverted"
  1278. msgstr "ディレクトリ %s は divert されています"
  1279. #: apt-inst/extract.cc:144
  1280. #, c-format
  1281. msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
  1282. msgstr ""
  1283. "このパッケージは diversion のターゲットの %s/%s に書き込もうとしています"
  1284. #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
  1285. msgid "The diversion path is too long"
  1286. msgstr "diversion パスが長すぎます"
  1287. #: apt-inst/extract.cc:240
  1288. #, c-format
  1289. msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
  1290. msgstr "ディレクトリ %s が非ディレクトリに置換されようとしています"
  1291. #: apt-inst/extract.cc:280
  1292. msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
  1293. msgstr "ハッシュバケツ内でノードを特定するのに失敗しました"
  1294. #: apt-inst/extract.cc:284
  1295. msgid "The path is too long"
  1296. msgstr "パスが長すぎます"
  1297. #: apt-inst/extract.cc:414
  1298. #, c-format
  1299. msgid "Overwrite package match with no version for %s"
  1300. msgstr "%s に対するバージョンのないパッケージマッチを上書きします"
  1301. #: apt-inst/extract.cc:431
  1302. #, c-format
  1303. msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
  1304. msgstr "ファイル %s/%s がパッケージ %s のものを上書きします"
  1305. #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
  1306. #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
  1307. #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
  1308. #, c-format
  1309. msgid "Unable to read %s"
  1310. msgstr "%s を読み込むことができません"
  1311. #: apt-inst/extract.cc:491
  1312. #, c-format
  1313. msgid "Unable to stat %s"
  1314. msgstr "%s の状態を取得できません"
  1315. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
  1316. #, c-format
  1317. msgid "Failed to remove %s"
  1318. msgstr "%s の削除に失敗しました"
  1319. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
  1320. #, c-format
  1321. msgid "Unable to create %s"
  1322. msgstr "%s を作成できません"
  1323. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
  1324. #, c-format
  1325. msgid "Failed to stat %sinfo"
  1326. msgstr "%sinfo の状態の取得に失敗しました"
  1327. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
  1328. msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
  1329. msgstr "info と temp ディレクトリは同じファイルシステム上になければなりません"
  1330. #. Build the status cache
  1331. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:748
  1332. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 apt-pkg/pkgcachegen.cc:822
  1333. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
  1334. msgid "Reading package lists"
  1335. msgstr "パッケージリストを読み込んでいます"
  1336. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
  1337. #, c-format
  1338. msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
  1339. msgstr "管理ディレクトリ %sinfo への移動に失敗しました"
  1340. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
  1341. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
  1342. msgid "Internal error getting a package name"
  1343. msgstr "パッケージ名取得中の内部エラー"
  1344. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
  1345. msgid "Reading file listing"
  1346. msgstr "ファイルリストを読み込んでいます"
  1347. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
  1348. #, c-format
  1349. msgid ""
  1350. "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
  1351. "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
  1352. "package!"
  1353. msgstr ""
  1354. "リストファイル '%sinfo/%s' のオープンに失敗しました。このファイルを元に戻すこ"
  1355. "とができないなら、その内容を空にして即座に同じバージョンのパッケージを再イン"
  1356. "ストールしてください!"
  1357. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
  1358. #, c-format
  1359. msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
  1360. msgstr "リストファイル %sinfo/%s の読み込みに失敗しました"
  1361. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
  1362. msgid "Internal error getting a node"
  1363. msgstr "内部エラー、ノードの取得"
  1364. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
  1365. #, c-format
  1366. msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
  1367. msgstr "diversions ファイル %sdiversions のオープンに失敗しました"
  1368. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
  1369. msgid "The diversion file is corrupted"
  1370. msgstr "diversion ファイルが壊れています"
  1371. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
  1372. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
  1373. #, c-format
  1374. msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
  1375. msgstr "diversion ファイルに不正な行があります: %s"
  1376. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
  1377. msgid "Internal error adding a diversion"
  1378. msgstr "内部エラー、diversion の追加"
  1379. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
  1380. msgid "The pkg cache must be initialized first"
  1381. msgstr "最初にパッケージキャッシュを初期化しなければなりません"
  1382. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
  1383. #, c-format
  1384. msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
  1385. msgstr "Package: ヘッダを見つけるのに失敗しました。オフセット %lu"
  1386. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
  1387. #, c-format
  1388. msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
  1389. msgstr "status ファイルに不正な ConfFile セクションがあります。オフセット %lu"
  1390. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
  1391. #, c-format
  1392. msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
  1393. msgstr "MD5 の解析エラー。オフセット %lu"
  1394. #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
  1395. #, c-format
  1396. msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
  1397. msgstr "'%s' メンバーがないため、正しい DEB アーカイブではありません"
  1398. #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
  1399. #, c-format
  1400. msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
  1401. msgstr ""
  1402. "これは正しい DEB アーカイブではありません。'%s'、'%s'、'%s' のいずれのメン"
  1403. "バーもありません"
  1404. #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
  1405. #, c-format
  1406. msgid "Couldn't change to %s"
  1407. msgstr "%s に変更できませんでした"
  1408. #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
  1409. msgid "Internal error, could not locate member"
  1410. msgstr "内部エラー、メンバーを特定できません"
  1411. #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
  1412. msgid "Failed to locate a valid control file"
  1413. msgstr "正しいコントロールファイルを特定できませんでした"
  1414. #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
  1415. msgid "Unparsable control file"
  1416. msgstr "解析できないコントロールファイル"
  1417. #: methods/cdrom.cc:114
  1418. #, c-format
  1419. msgid "Unable to read the cdrom database %s"
  1420. msgstr "CD-ROM データベース %s を読み込むことができません"
  1421. #: methods/cdrom.cc:123
  1422. msgid ""
  1423. "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
  1424. "cannot be used to add new CD-ROMs"
  1425. msgstr ""
  1426. "この CD-ROM を APT に認識させるには apt-cdrom を使用してください。新しい CD-"
  1427. "ROM を追加するために apt-get update は使用できません。"
  1428. #: methods/cdrom.cc:131
  1429. msgid "Wrong CD-ROM"
  1430. msgstr "CD が違います"
  1431. #: methods/cdrom.cc:166
  1432. #, c-format
  1433. msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
  1434. msgstr "%s の CD-ROM は使用中のためアンマウントすることができません。"
  1435. #: methods/cdrom.cc:171
  1436. msgid "Disk not found."
  1437. msgstr "ディスクが見つかりません。"
  1438. #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
  1439. msgid "File not found"
  1440. msgstr "ファイルが見つかりません"
  1441. #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
  1442. #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
  1443. msgid "Failed to stat"
  1444. msgstr "状態の取得に失敗しました"
  1445. #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
  1446. msgid "Failed to set modification time"
  1447. msgstr "変更時刻の設定に失敗しました"
  1448. #: methods/file.cc:44
  1449. msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
  1450. msgstr "不正な URI です。ローカルの URI は // で始まってはいけません"
  1451. #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
  1452. #: methods/ftp.cc:162
  1453. msgid "Logging in"
  1454. msgstr "ログインしています"
  1455. #: methods/ftp.cc:168
  1456. msgid "Unable to determine the peer name"
  1457. msgstr "ピアネームを決定することができません"
  1458. #: methods/ftp.cc:173
  1459. msgid "Unable to determine the local name"
  1460. msgstr "ローカルネームを決定することができません"
  1461. #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
  1462. #, c-format
  1463. msgid "The server refused the connection and said: %s"
  1464. msgstr "サーバから接続を拒絶されました。応答: %s"
  1465. #: methods/ftp.cc:210
  1466. #, c-format
  1467. msgid "USER failed, server said: %s"
  1468. msgstr "USER 失敗、サーバ応答: %s"
  1469. #: methods/ftp.cc:217
  1470. #, c-format
  1471. msgid "PASS failed, server said: %s"
  1472. msgstr "PASS 失敗、サーバ応答: %s"
  1473. #: methods/ftp.cc:237
  1474. msgid ""
  1475. "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
  1476. "is empty."
  1477. msgstr ""
  1478. "プロキシサーバが指定されていますが、ログインスクリプトが設定されていません。"
  1479. "Acquire::ftp::ProxyLogin が空です。"
  1480. #: methods/ftp.cc:265
  1481. #, c-format
  1482. msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
  1483. msgstr "ログインスクリプトのコマンド '%s' 失敗、サーバ応答: %s"
  1484. #: methods/ftp.cc:291
  1485. #, c-format
  1486. msgid "TYPE failed, server said: %s"
  1487. msgstr "TYPE 失敗、サーバ応答: %s"
  1488. #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
  1489. msgid "Connection timeout"
  1490. msgstr "接続タイムアウト"
  1491. #: methods/ftp.cc:335
  1492. msgid "Server closed the connection"
  1493. msgstr "サーバが接続を切断しました"
  1494. #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:538 methods/rsh.cc:190
  1495. msgid "Read error"
  1496. msgstr "読み込みエラー"
  1497. #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
  1498. msgid "A response overflowed the buffer."
  1499. msgstr "レスポンスがバッファをオーバフローさせました。"
  1500. #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
  1501. msgid "Protocol corruption"
  1502. msgstr "プロトコルが壊れています"
  1503. #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:577 methods/rsh.cc:232
  1504. msgid "Write error"
  1505. msgstr "書き込みエラー"
  1506. #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
  1507. msgid "Could not create a socket"
  1508. msgstr "ソケットを作成できません"
  1509. #: methods/ftp.cc:698
  1510. msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
  1511. msgstr "データソケットへ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
  1512. #: methods/ftp.cc:704
  1513. msgid "Could not connect passive socket."
  1514. msgstr "パッシブソケットに接続できません。"
  1515. #: methods/ftp.cc:722
  1516. msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
  1517. msgstr "getaddrinfo はリスニングポートを取得することができませんでした"
  1518. #: methods/ftp.cc:736
  1519. msgid "Could not bind a socket"
  1520. msgstr "ソケットをバインドできませんでした"
  1521. #: methods/ftp.cc:740
  1522. msgid "Could not listen on the socket"
  1523. msgstr "ソケットをリスンできませんでした"
  1524. #: methods/ftp.cc:747
  1525. msgid "Could not determine the socket's name"
  1526. msgstr "ソケットの名前を特定できませんでした"
  1527. #: methods/ftp.cc:779
  1528. msgid "Unable to send PORT command"
  1529. msgstr "PORT コマンドを送信できません"
  1530. #: methods/ftp.cc:789
  1531. #, c-format
  1532. msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
  1533. msgstr "未知のアドレスファミリ %u (AF_*)"
  1534. #: methods/ftp.cc:798
  1535. #, c-format
  1536. msgid "EPRT failed, server said: %s"
  1537. msgstr "EPRT に失敗しました。サーバ応答: %s"
  1538. #: methods/ftp.cc:818
  1539. msgid "Data socket connect timed out"
  1540. msgstr "データソケット接続タイムアウト"
  1541. #: methods/ftp.cc:825
  1542. msgid "Unable to accept connection"
  1543. msgstr "接続を accept できません"
  1544. #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:959 methods/rsh.cc:303
  1545. msgid "Problem hashing file"
  1546. msgstr "ファイルのハッシュでの問題"
  1547. #: methods/ftp.cc:877
  1548. #, c-format
  1549. msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
  1550. msgstr "ファイルを取得できません。サーバ応答 '%s'"
  1551. #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
  1552. msgid "Data socket timed out"
  1553. msgstr "データソケットタイムアウト"
  1554. #: methods/ftp.cc:922
  1555. #, c-format
  1556. msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
  1557. msgstr "データ転送に失敗しました。サーバ応答 '%s'"
  1558. #. Get the files information
  1559. #: methods/ftp.cc:997
  1560. msgid "Query"
  1561. msgstr "問い合わせ"
  1562. #: methods/ftp.cc:1109
  1563. msgid "Unable to invoke "
  1564. msgstr "呼び出せません"
  1565. #: methods/connect.cc:70
  1566. #, c-format
  1567. msgid "Connecting to %s (%s)"
  1568. msgstr "%s (%s) へ接続しています"
  1569. #: methods/connect.cc:81
  1570. #, c-format
  1571. msgid "[IP: %s %s]"
  1572. msgstr "[IP: %s %s]"
  1573. #: methods/connect.cc:90
  1574. #, c-format
  1575. msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
  1576. msgstr "%s (f=%u t=%u p=%u) に対するソケットを作成できません"
  1577. #: methods/connect.cc:96
  1578. #, c-format
  1579. msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
  1580. msgstr "%s:%s (%s) への接続を開始できません。"
  1581. #: methods/connect.cc:104
  1582. #, c-format
  1583. msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
  1584. msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
  1585. #: methods/connect.cc:119
  1586. #, c-format
  1587. msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
  1588. msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。"
  1589. #. We say this mainly because the pause here is for the
  1590. #. ssh connection that is still going
  1591. #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
  1592. #, c-format
  1593. msgid "Connecting to %s"
  1594. msgstr "%s へ接続しています"
  1595. #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
  1596. #, c-format
  1597. msgid "Could not resolve '%s'"
  1598. msgstr "'%s' を解決できませんでした"
  1599. #: methods/connect.cc:190
  1600. #, c-format
  1601. msgid "Temporary failure resolving '%s'"
  1602. msgstr "'%s' が一時的に解決できません"
  1603. #: methods/connect.cc:193
  1604. #, c-format
  1605. msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
  1606. msgstr "'%s:%s' (%i) の解決中に問題が起こりました"
  1607. #: methods/connect.cc:240
  1608. #, c-format
  1609. msgid "Unable to connect to %s %s:"
  1610. msgstr "%s %s へ接続できません:"
  1611. #: methods/gpgv.cc:65
  1612. #, c-format
  1613. msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
  1614. msgstr "キーリングにアクセスできませんでした: '%s'"
  1615. #: methods/gpgv.cc:101
  1616. msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
  1617. msgstr ""
  1618. "エラー: Acquire::gpgv::Options の引数リストが長すぎます。終了しています。"
  1619. #: methods/gpgv.cc:205
  1620. msgid ""
  1621. "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
  1622. msgstr "内部エラー: 正しい署名ですが、鍵指紋を確定できません?!"
  1623. #: methods/gpgv.cc:210
  1624. msgid "At least one invalid signature was encountered."
  1625. msgstr "少なくとも 1 つの不正な署名が発見されました。"
  1626. #: methods/gpgv.cc:214
  1627. #, c-format
  1628. msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
  1629. msgstr ""
  1630. "署名を検証するための '%s' の実行ができませんでした (gpgv はインストールされて"
  1631. "いますか?)"
  1632. #: methods/gpgv.cc:219
  1633. msgid "Unknown error executing gpgv"
  1634. msgstr "gpgv の実行中に未知のエラーが発生"
  1635. #: methods/gpgv.cc:250
  1636. msgid "The following signatures were invalid:\n"
  1637. msgstr "以下の署名が無効です:\n"
  1638. #: methods/gpgv.cc:257
  1639. msgid ""
  1640. "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
  1641. "available:\n"
  1642. msgstr "公開鍵を利用できないため、以下の署名は検証できませんでした:\n"
  1643. #: methods/gzip.cc:64
  1644. #, c-format
  1645. msgid "Couldn't open pipe for %s"
  1646. msgstr "%s に対してパイプを開けませんでした"
  1647. #: methods/gzip.cc:109
  1648. #, c-format
  1649. msgid "Read error from %s process"
  1650. msgstr "%s プロセスからの読み込みエラー"
  1651. #: methods/http.cc:377
  1652. msgid "Waiting for headers"
  1653. msgstr "ヘッダの待機中です"
  1654. #: methods/http.cc:523
  1655. #, c-format
  1656. msgid "Got a single header line over %u chars"
  1657. msgstr "%u 文字を超える 1 行のヘッダを取得しました"
  1658. #: methods/http.cc:531
  1659. msgid "Bad header line"
  1660. msgstr "不正なヘッダ行です"
  1661. #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
  1662. msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
  1663. msgstr "http サーバが不正なリプライヘッダを送信してきました"
  1664. #: methods/http.cc:586
  1665. msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
  1666. msgstr "http サーバが不正な Content-Length ヘッダを送信してきました"
  1667. #: methods/http.cc:601
  1668. msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
  1669. msgstr "http サーバが不正な Content-Range ヘッダを送信してきました"
  1670. #: methods/http.cc:603
  1671. msgid "This HTTP server has broken range support"
  1672. msgstr "http サーバのレンジサポートが壊れています"
  1673. #: methods/http.cc:627
  1674. msgid "Unknown date format"
  1675. msgstr "不明な日付フォーマットです"
  1676. #: methods/http.cc:774
  1677. msgid "Select failed"
  1678. msgstr "select に失敗しました"
  1679. #: methods/http.cc:779
  1680. msgid "Connection timed out"
  1681. msgstr "接続タイムアウト"
  1682. #: methods/http.cc:802
  1683. msgid "Error writing to output file"
  1684. msgstr "出力ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
  1685. #: methods/http.cc:833
  1686. msgid "Error writing to file"
  1687. msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
  1688. #: methods/http.cc:861
  1689. msgid "Error writing to the file"
  1690. msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
  1691. #: methods/http.cc:875
  1692. msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
  1693. msgstr "リモート側で接続がクローズされてサーバからの読み込みに失敗しました"
  1694. #: methods/http.cc:877
  1695. msgid "Error reading from server"
  1696. msgstr "サーバからの読み込みに失敗しました"
  1697. #: methods/http.cc:1104
  1698. msgid "Bad header data"
  1699. msgstr "不正なヘッダです"
  1700. #: methods/http.cc:1121 methods/http.cc:1176
  1701. msgid "Connection failed"
  1702. msgstr "接続失敗"
  1703. #: methods/http.cc:1228
  1704. msgid "Internal error"
  1705. msgstr "内部エラー"
  1706. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
  1707. msgid "Can't mmap an empty file"
  1708. msgstr "空のファイルを mmap できません"
  1709. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
  1710. #, c-format
  1711. msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
  1712. msgstr "%lu バイトの mmap ができませんでした"
  1713. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1014
  1714. #, c-format
  1715. msgid "Selection %s not found"
  1716. msgstr "選択された %s が見つかりません"
  1717. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
  1718. #, c-format
  1719. msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
  1720. msgstr "理解できない省略形式です: '%c'"
  1721. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
  1722. #, c-format
  1723. msgid "Opening configuration file %s"
  1724. msgstr "設定ファイル %s をオープンできませんでした"
  1725. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:662
  1726. #, c-format
  1727. msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
  1728. msgstr "文法エラー %s:%u: ブロックが名前なしで始まっています。"
  1729. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:681
  1730. #, c-format
  1731. msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
  1732. msgstr "文法エラー %s:%u: 不正なタグです"
  1733. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
  1734. #, c-format
  1735. msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
  1736. msgstr "文法エラー %s:%u: 値の後に余分なゴミが入っています"
  1737. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
  1738. #, c-format
  1739. msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
  1740. msgstr "文法エラー %s:%u: 命令はトップレベルでのみ実行できます"
  1741. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:745
  1742. #, c-format
  1743. msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
  1744. msgstr "文法エラー %s:%u: インクルードのネストが多すぎます"
  1745. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:749 apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
  1746. #, c-format
  1747. msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
  1748. msgstr "文法エラー %s:%u: ここからインクルードされています"
  1749. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:758
  1750. #, c-format
  1751. msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
  1752. msgstr "文法エラー %s:%u: 未対応の命令 '%s'"
  1753. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
  1754. #, c-format
  1755. msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
  1756. msgstr "文法エラー %s:%u: ファイルの最後に余計なゴミがあります"
  1757. #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
  1758. #, c-format
  1759. msgid "%c%s... Error!"
  1760. msgstr "%c%s... エラー!"
  1761. #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
  1762. #, c-format
  1763. msgid "%c%s... Done"
  1764. msgstr "%c%s... 完了"
  1765. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
  1766. #, c-format
  1767. msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
  1768. msgstr "コマンドラインオプション '%c' [%s から] は不明です。"
  1769. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
  1770. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
  1771. #, c-format
  1772. msgid "Command line option %s is not understood"
  1773. msgstr "コマンドラインオプション %s を理解できません"
  1774. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
  1775. #, c-format
  1776. msgid "Command line option %s is not boolean"
  1777. msgstr "コマンドラインオプション %s は boolean ではありません"
  1778. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
  1779. #, c-format
  1780. msgid "Option %s requires an argument."
  1781. msgstr "オプション %s には引数が必要です。"
  1782. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
  1783. #, c-format
  1784. msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
  1785. msgstr "オプション %s: 設定項目には =<値> を指定する必要があります。"
  1786. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
  1787. #, c-format
  1788. msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
  1789. msgstr "オプション %s には '%s' ではなく整数の引数が必要です"
  1790. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
  1791. #, c-format
  1792. msgid "Option '%s' is too long"
  1793. msgstr "オプション '%s' は長すぎます"
  1794. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
  1795. #, c-format
  1796. msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
  1797. msgstr "%s を解釈することができません。true か false を試してください。"
  1798. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
  1799. #, c-format
  1800. msgid "Invalid operation %s"
  1801. msgstr "不正な操作 %s"
  1802. #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
  1803. #, c-format
  1804. msgid "Unable to stat the mount point %s"
  1805. msgstr "マウントポイント %s の状態を取得できません"
  1806. #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
  1807. #, c-format
  1808. msgid "Unable to change to %s"
  1809. msgstr "%s へ変更することができません"
  1810. #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
  1811. msgid "Failed to stat the cdrom"
  1812. msgstr "cdrom の状態を取得するのに失敗しました"
  1813. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
  1814. #, c-format
  1815. msgid "Not using locking for read only lock file %s"
  1816. msgstr "読み込み専用のロックファイル %s にロックは使用しません"
  1817. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
  1818. #, c-format
  1819. msgid "Could not open lock file %s"
  1820. msgstr "ロックファイル %s をオープンできません"
  1821. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
  1822. #, c-format
  1823. msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
  1824. msgstr "nfs マウントされたロックファイル %s にはロックを使用しません"
  1825. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
  1826. #, c-format
  1827. msgid "Could not get lock %s"
  1828. msgstr "ロック %s が取得できませんでした"
  1829. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
  1830. #, c-format
  1831. msgid "Waited for %s but it wasn't there"
  1832. msgstr "%s を待ちましたが、そこにはありませんでした"
  1833. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:454
  1834. #, c-format
  1835. msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
  1836. msgstr "子プロセス %s がセグメンテーション違反を受け取りました。"
  1837. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
  1838. #, c-format
  1839. msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
  1840. msgstr "子プロセス %s がエラーコード (%u) を返しました"
  1841. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
  1842. #, c-format
  1843. msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
  1844. msgstr "子プロセス %s が予期せず終了しました"
  1845. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
  1846. #, c-format
  1847. msgid "Could not open file %s"
  1848. msgstr "ファイル %s をオープンできませんでした"
  1849. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:559
  1850. #, c-format
  1851. msgid "read, still have %lu to read but none left"
  1852. msgstr "読み込みが %lu 残っているはずですが、何も残っていません"
  1853. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:589
  1854. #, c-format
  1855. msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
  1856. msgstr "あと %lu 書き込む必要がありますが、書き込むことができませんでした"
  1857. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:664
  1858. msgid "Problem closing the file"
  1859. msgstr "ファイルのクローズ中に問題が発生しました"
  1860. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:670
  1861. msgid "Problem unlinking the file"
  1862. msgstr "ファイルの削除中に問題が発生しました"
  1863. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:681
  1864. msgid "Problem syncing the file"
  1865. msgstr "ファイルの同期中に問題が発生しました"
  1866. #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
  1867. msgid "Empty package cache"
  1868. msgstr "空のパッケージキャッシュ"
  1869. #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
  1870. msgid "The package cache file is corrupted"
  1871. msgstr "パッケージキャッシュファイルが壊れています"
  1872. #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
  1873. msgid "The package cache file is an incompatible version"
  1874. msgstr "このパッケージキャッシュファイルは互換性がないバージョンです"
  1875. #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
  1876. #, c-format
  1877. msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
  1878. msgstr "この APT はバージョニングシステム '%s' をサポートしていません"
  1879. #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
  1880. msgid "The package cache was built for a different architecture"
  1881. msgstr "パッケージキャッシュが異なるアーキテクチャ用に構築されています"
  1882. #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
  1883. msgid "Depends"
  1884. msgstr "依存"
  1885. #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
  1886. msgid "PreDepends"
  1887. msgstr "先行依存"
  1888. #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
  1889. msgid "Suggests"
  1890. msgstr "提案"
  1891. #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
  1892. msgid "Recommends"
  1893. msgstr "推奨"
  1894. #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
  1895. msgid "Conflicts"
  1896. msgstr "競合"
  1897. #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
  1898. msgid "Replaces"
  1899. msgstr "置換"
  1900. #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
  1901. msgid "Obsoletes"
  1902. msgstr "廃止"
  1903. #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
  1904. msgid "Breaks"
  1905. msgstr "破壊"
  1906. #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
  1907. msgid "important"
  1908. msgstr "重要"
  1909. #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
  1910. msgid "required"
  1911. msgstr "要求"
  1912. #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
  1913. msgid "standard"
  1914. msgstr "標準"
  1915. #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
  1916. msgid "optional"
  1917. msgstr "任意"
  1918. #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
  1919. msgid "extra"
  1920. msgstr "特別"
  1921. #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
  1922. msgid "Building dependency tree"
  1923. msgstr "依存関係ツリーを作成しています"
  1924. #: apt-pkg/depcache.cc:122
  1925. msgid "Candidate versions"
  1926. msgstr "候補バージョン"
  1927. #: apt-pkg/depcache.cc:151
  1928. msgid "Dependency generation"
  1929. msgstr "依存関係の生成"
  1930. #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
  1931. msgid "Reading state information"
  1932. msgstr "状態情報を読み取っています"
  1933. #: apt-pkg/depcache.cc:219
  1934. #, c-format
  1935. msgid "Failed to open StateFile %s"
  1936. msgstr "状態ファイル %s のオープンに失敗しました"
  1937. #: apt-pkg/depcache.cc:225
  1938. #, c-format
  1939. msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
  1940. msgstr "一時状態ファイル %s の書き込みに失敗しました"
  1941. #: apt-pkg/tagfile.cc:102
  1942. #, c-format
  1943. msgid "Unable to parse package file %s (1)"
  1944. msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (1)"
  1945. #: apt-pkg/tagfile.cc:189
  1946. #, c-format
  1947. msgid "Unable to parse package file %s (2)"
  1948. msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (2)"
  1949. #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
  1950. #, c-format
  1951. msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
  1952. msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI)"
  1953. #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
  1954. #, c-format
  1955. msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
  1956. msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist)"
  1957. #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
  1958. #, c-format
  1959. msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
  1960. msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI parse)"
  1961. #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
  1962. #, c-format
  1963. msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
  1964. msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (absolute dist)"
  1965. #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
  1966. #, c-format
  1967. msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
  1968. msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist parse)"
  1969. #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
  1970. #, c-format
  1971. msgid "Opening %s"
  1972. msgstr "%s をオープンしています"
  1973. #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
  1974. #, c-format
  1975. msgid "Line %u too long in source list %s."
  1976. msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が長すぎます。"
  1977. #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
  1978. #, c-format
  1979. msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
  1980. msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が不正です (type)"
  1981. #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
  1982. #, c-format
  1983. msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
  1984. msgstr "ソースリスト %3$s の %2$u 行にあるタイプ '%1$s' は不明です"
  1985. #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
  1986. #, c-format
  1987. msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
  1988. msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が不正です (vendor id)"
  1989. #: apt-pkg/packagemanager.cc:428
  1990. #, c-format
  1991. msgid ""
  1992. "This installation run will require temporarily removing the essential "
  1993. "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
  1994. "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
  1995. msgstr ""
  1996. "このインストールは、競合/先行依存のループが原因で、一時的に重要な不可欠パッ"
  1997. "ケージ %s を削除します。これは多くの場合に問題が起こる原因となります。本当に"
  1998. "これを行いたいなら、APT::Force-LoopBreak オプションを有効にしてください。"
  1999. #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
  2000. #, c-format
  2001. msgid "Index file type '%s' is not supported"
  2002. msgstr "インデックスファイルのタイプ '%s' はサポートされていません"
  2003. #: apt-pkg/algorithms.cc:247
  2004. #, c-format
  2005. msgid ""
  2006. "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
  2007. msgstr ""
  2008. "パッケージ %s を再インストールする必要がありますが、そのためのアーカイブを見"
  2009. "つけることができませんでした。"
  2010. #: apt-pkg/algorithms.cc:1106
  2011. msgid ""
  2012. "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
  2013. "held packages."
  2014. msgstr ""
  2015. "エラー、pkgProblemResolver::Resolve は停止しました。おそらく変更禁止パッケー"
  2016. "ジが原因です。"
  2017. #: apt-pkg/algorithms.cc:1108
  2018. msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
  2019. msgstr "問題を解決することができません。壊れた変更禁止パッケージがあります。"
  2020. #: apt-pkg/algorithms.cc:1370 apt-pkg/algorithms.cc:1372
  2021. msgid ""
  2022. "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
  2023. "used instead."
  2024. msgstr ""
  2025. "いくつかのインデックスファイルのダウンロードに失敗しました。これらは無視され"
  2026. "るか、古いものが代わりに使われます。"
  2027. #: apt-pkg/acquire.cc:59
  2028. #, c-format
  2029. msgid "Lists directory %spartial is missing."
  2030. msgstr "リストディレクトリ %spartial が見つかりません。"
  2031. #: apt-pkg/acquire.cc:63
  2032. #, c-format
  2033. msgid "Archive directory %spartial is missing."
  2034. msgstr "アーカイブディレクトリ %spartial が見つかりません。"
  2035. #. only show the ETA if it makes sense
  2036. #. two days
  2037. #: apt-pkg/acquire.cc:827
  2038. #, c-format
  2039. msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
  2040. msgstr "ファイルを取得しています %li/%li (残り %s)"
  2041. #: apt-pkg/acquire.cc:829
  2042. #, c-format
  2043. msgid "Retrieving file %li of %li"
  2044. msgstr "ファイルを取得しています %li/%li"
  2045. #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
  2046. #, c-format
  2047. msgid "The method driver %s could not be found."
  2048. msgstr "メソッドドライバ %s が見つかりません。"
  2049. #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
  2050. #, c-format
  2051. msgid "Method %s did not start correctly"
  2052. msgstr "メソッド %s が正常に開始しませんでした"
  2053. #: apt-pkg/acquire-worker.cc:399
  2054. #, c-format
  2055. msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
  2056. msgstr ""
  2057. "'%s' とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて enter を押してくださ"
  2058. "い。"
  2059. #: apt-pkg/init.cc:124
  2060. #, c-format
  2061. msgid "Packaging system '%s' is not supported"
  2062. msgstr "パッケージングシステム '%s' はサポートされていません"
  2063. #: apt-pkg/init.cc:140
  2064. msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
  2065. msgstr "適切なパッケージシステムタイプを特定できません"
  2066. #: apt-pkg/clean.cc:57
  2067. #, c-format
  2068. msgid "Unable to stat %s."
  2069. msgstr "%s の状態を取得できません。"
  2070. #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
  2071. msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
  2072. msgstr "sources.list に 'ソース' URI を指定する必要があります"
  2073. #: apt-pkg/cachefile.cc:71
  2074. msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
  2075. msgstr ""
  2076. "パッケージリストまたはステータスファイルを解釈またはオープンすることができま"
  2077. "せん。"
  2078. #: apt-pkg/cachefile.cc:75
  2079. msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
  2080. msgstr ""
  2081. "これらの問題を解決するためには apt-get update を実行する必要があるかもしれま"
  2082. "せん"
  2083. #: apt-pkg/policy.cc:267
  2084. msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
  2085. msgstr ""
  2086. "不正なレコードが preferences ファイルに存在します。パッケージヘッダがありませ"
  2087. "ん"
  2088. #: apt-pkg/policy.cc:289
  2089. #, c-format
  2090. msgid "Did not understand pin type %s"
  2091. msgstr "pin タイプ %s が理解できませんでした"
  2092. #: apt-pkg/policy.cc:297
  2093. msgid "No priority (or zero) specified for pin"
  2094. msgstr "pin で優先度 (または 0) が指定されていません"
  2095. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
  2096. msgid "Cache has an incompatible versioning system"
  2097. msgstr "キャッシュに非互換なバージョニングシステムがあります"
  2098. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
  2099. #, c-format
  2100. msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
  2101. msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewPackage)"
  2102. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
  2103. #, c-format
  2104. msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
  2105. msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (UsePackage1)"
  2106. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
  2107. #, c-format
  2108. msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
  2109. msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewFileDesc1)"
  2110. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
  2111. #, c-format
  2112. msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
  2113. msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (UsePackage2)"
  2114. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
  2115. #, c-format
  2116. msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
  2117. msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewFileVer1)"
  2118. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
  2119. #, c-format
  2120. msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
  2121. msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewVersion1)"
  2122. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
  2123. #, c-format
  2124. msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
  2125. msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (UsePackage3)"
  2126. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
  2127. #, c-format
  2128. msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
  2129. msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewVersion2)"
  2130. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
  2131. #, c-format
  2132. msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
  2133. msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewFileDesc2)"
  2134. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
  2135. msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
  2136. msgstr "この APT が対応している以上の数のパッケージが指定されました。"
  2137. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
  2138. msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
  2139. msgstr "この APT が対応している以上の数のバージョンが要求されました。"
  2140. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
  2141. msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
  2142. msgstr "この APT が対応している以上の数の説明が要求されました。"
  2143. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
  2144. msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
  2145. msgstr "この APT が対応している以上の数の依存関係が発生しました。"
  2146. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
  2147. #, c-format
  2148. msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
  2149. msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (FindPkg)"
  2150. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
  2151. #, c-format
  2152. msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
  2153. msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (CollectFileProvides)"
  2154. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
  2155. #, c-format
  2156. msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
  2157. msgstr "パッケージ %s %s がファイル依存の処理中に見つかりませんでした"
  2158. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
  2159. #, c-format
  2160. msgid "Couldn't stat source package list %s"
  2161. msgstr "ソースパッケージリスト %s の状態を取得できません"
  2162. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
  2163. msgid "Collecting File Provides"
  2164. msgstr "ファイル提供情報を収集しています"
  2165. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
  2166. msgid "IO Error saving source cache"
  2167. msgstr "ソースキャッシュの保存中に IO エラーが発生しました"
  2168. #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
  2169. #, c-format
  2170. msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
  2171. msgstr "名前の変更に失敗しました。%s (%s -> %s)"
  2172. #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
  2173. msgid "MD5Sum mismatch"
  2174. msgstr "MD5Sum が適合しません"
  2175. #: apt-pkg/acquire-item.cc:647 apt-pkg/acquire-item.cc:1408
  2176. msgid "Hash Sum mismatch"
  2177. msgstr "ハッシュサムが適合しません"
  2178. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1100
  2179. msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
  2180. msgstr "以下の鍵 ID に対して利用可能な公開鍵がありません:\n"
  2181. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1213
  2182. #, c-format
  2183. msgid ""
  2184. "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
  2185. "to manually fix this package. (due to missing arch)"
  2186. msgstr ""
  2187. "パッケージ %s のファイルの位置を特定できません。おそらくこのパッケージを手動"
  2188. "で修正する必要があります (存在しないアーキテクチャのため)。"
  2189. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1272
  2190. #, c-format
  2191. msgid ""
  2192. "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
  2193. "manually fix this package."
  2194. msgstr ""
  2195. "パッケージ %s のファイルの位置を特定できません。おそらくこのパッケージを手動"
  2196. "で修正する必要があります。"
  2197. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1313
  2198. #, c-format
  2199. msgid ""
  2200. "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
  2201. msgstr ""
  2202. "パッケージインデックスファイルが壊れています。パッケージ %s に Filename: "
  2203. "フィールドがありません。"
  2204. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1400
  2205. msgid "Size mismatch"
  2206. msgstr "サイズが適合しません"
  2207. #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
  2208. #, c-format
  2209. msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
  2210. msgstr "ベンダブロック %s は鍵指紋を含んでいません"
  2211. #: apt-pkg/cdrom.cc:529
  2212. #, c-format
  2213. msgid ""
  2214. "Using CD-ROM mount point %s\n"
  2215. "Mounting CD-ROM\n"
  2216. msgstr ""
  2217. "CD-ROM マウントポイント %s を使用します\n"
  2218. "CD-ROM をマウントしています\n"
  2219. #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
  2220. msgid "Identifying.. "
  2221. msgstr "確認しています.. "
  2222. #: apt-pkg/cdrom.cc:563
  2223. #, c-format
  2224. msgid "Stored label: %s\n"
  2225. msgstr "格納されたラベル: %s \n"
  2226. #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
  2227. msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
  2228. msgstr "CD-ROM をアンマウントしています ...\n"
  2229. #: apt-pkg/cdrom.cc:590
  2230. #, c-format
  2231. msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
  2232. msgstr "CD-ROM マウントポイント %s を使用します\n"
  2233. #: apt-pkg/cdrom.cc:608
  2234. msgid "Unmounting CD-ROM\n"
  2235. msgstr "CD-ROM をアンマウントしています\n"
  2236. #: apt-pkg/cdrom.cc:612
  2237. msgid "Waiting for disc...\n"
  2238. msgstr "ディスクを待っています ...\n"
  2239. #. Mount the new CDROM
  2240. #: apt-pkg/cdrom.cc:620
  2241. msgid "Mounting CD-ROM...\n"
  2242. msgstr "CD-ROM をマウントしています ...\n"
  2243. #: apt-pkg/cdrom.cc:638
  2244. msgid "Scanning disc for index files..\n"
  2245. msgstr "ディスクのインデックスファイルを走査しています ..\n"
  2246. #: apt-pkg/cdrom.cc:678
  2247. #, c-format
  2248. msgid ""
  2249. "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
  2250. "zu signatures\n"
  2251. msgstr ""
  2252. "%zu のパッケージインデックス、%zu のソースインデックス、%zu の翻訳インデック"
  2253. "ス、%zu の署名を見つけました\n"
  2254. #: apt-pkg/cdrom.cc:715
  2255. #, c-format
  2256. msgid "Found label '%s'\n"
  2257. msgstr "ラベル '%s' を見つけました\n"
  2258. #: apt-pkg/cdrom.cc:744
  2259. msgid "That is not a valid name, try again.\n"
  2260. msgstr "これは有効な名前ではありません。再試行してください。\n"
  2261. #: apt-pkg/cdrom.cc:760
  2262. #, c-format
  2263. msgid ""
  2264. "This disc is called: \n"
  2265. "'%s'\n"
  2266. msgstr ""
  2267. "このディスクは以下のように呼ばれます: \n"
  2268. "'%s'\n"
  2269. #: apt-pkg/cdrom.cc:764
  2270. msgid "Copying package lists..."
  2271. msgstr "パッケージリストをコピーしています ..."
  2272. #: apt-pkg/cdrom.cc:790
  2273. msgid "Writing new source list\n"
  2274. msgstr "新しいソースリストを書き込んでいます\n"
  2275. #: apt-pkg/cdrom.cc:799
  2276. msgid "Source list entries for this disc are:\n"
  2277. msgstr "このディスクのソースリストのエントリ:\n"
  2278. #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
  2279. #, c-format
  2280. msgid "Wrote %i records.\n"
  2281. msgstr "%i レコードを書き込みました。\n"
  2282. #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
  2283. #, c-format
  2284. msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
  2285. msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが存在しません。\n"
  2286. #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
  2287. #, c-format
  2288. msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
  2289. msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個の適合しないファイルがあります。\n"
  2290. #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
  2291. #, c-format
  2292. msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
  2293. msgstr ""
  2294. "%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが見つからず、%i 個の適合しない"
  2295. "ファイルがあります。\n"
  2296. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:486
  2297. #, c-format
  2298. msgid "Directory '%s' missing"
  2299. msgstr "ディレクトリ '%s' が見つかりません"
  2300. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:569
  2301. #, c-format
  2302. msgid "Preparing %s"
  2303. msgstr "%s を準備しています"
  2304. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:570
  2305. #, c-format
  2306. msgid "Unpacking %s"
  2307. msgstr "%s を展開しています"
  2308. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:575
  2309. #, c-format
  2310. msgid "Preparing to configure %s"
  2311. msgstr "%s の設定を準備しています"
  2312. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:576 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:605
  2313. #, c-format
  2314. msgid "Configuring %s"
  2315. msgstr "%s を設定しています"
  2316. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:578 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:579
  2317. #, c-format
  2318. msgid "Processing triggers for %s"
  2319. msgstr "%s のトリガーを処理しています"
  2320. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:581
  2321. #, c-format
  2322. msgid "Installed %s"
  2323. msgstr "%s をインストールしました"
  2324. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:586 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:588
  2325. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:589
  2326. #, c-format
  2327. msgid "Preparing for removal of %s"
  2328. msgstr "%s の削除を準備しています"
  2329. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:591 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:606
  2330. #, c-format
  2331. msgid "Removing %s"
  2332. msgstr "%s を削除しています"
  2333. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:592
  2334. #, c-format
  2335. msgid "Removed %s"
  2336. msgstr "%s を削除しました"
  2337. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:597
  2338. #, c-format
  2339. msgid "Preparing to completely remove %s"
  2340. msgstr "%s を完全に削除する準備をしています"
  2341. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:598
  2342. #, c-format
  2343. msgid "Completely removed %s"
  2344. msgstr "%s を完全に削除しました"
  2345. #. populate the "processing" map
  2346. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:604
  2347. #, c-format
  2348. msgid "Installing %s"
  2349. msgstr "%s をインストールしています"
  2350. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:607
  2351. #, c-format
  2352. msgid "Running post-installation trigger %s"
  2353. msgstr "インストール後トリガ %s を実行しています"
  2354. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:756
  2355. msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
  2356. msgstr ""
  2357. "ログに書き込めません。openpty() に失敗しました (/dev/pts がマウントされていな"
  2358. "い?)\n"
  2359. #: methods/rred.cc:219
  2360. msgid "Could not patch file"
  2361. msgstr "ファイルにパッチできませんでした"
  2362. #: methods/rsh.cc:330
  2363. msgid "Connection closed prematurely"
  2364. msgstr "途中で接続がクローズされました"