gl.po 88 KB

12345678910111213141516171819202122232425262728293031323334353637383940414243444546474849505152535455565758596061626364656667686970717273747576777879808182838485868788899091929394959697989910010110210310410510610710810911011111211311411511611711811912012112212312412512612712812913013113213313413513613713813914014114214314414514614714814915015115215315415515615715815916016116216316416516616716816917017117217317417517617717817918018118218318418518618718818919019119219319419519619719819920020120220320420520620720820921021121221321421521621721821922022122222322422522622722822923023123223323423523623723823924024124224324424524624724824925025125225325425525625725825926026126226326426526626726826927027127227327427527627727827928028128228328428528628728828929029129229329429529629729829930030130230330430530630730830931031131231331431531631731831932032132232332432532632732832933033133233333433533633733833934034134234334434534634734834935035135235335435535635735835936036136236336436536636736836937037137237337437537637737837938038138238338438538638738838939039139239339439539639739839940040140240340440540640740840941041141241341441541641741841942042142242342442542642742842943043143243343443543643743843944044144244344444544644744844945045145245345445545645745845946046146246346446546646746846947047147247347447547647747847948048148248348448548648748848949049149249349449549649749849950050150250350450550650750850951051151251351451551651751851952052152252352452552652752852953053153253353453553653753853954054154254354454554654754854955055155255355455555655755855956056156256356456556656756856957057157257357457557657757857958058158258358458558658758858959059159259359459559659759859960060160260360460560660760860961061161261361461561661761861962062162262362462562662762862963063163263363463563663763863964064164264364464564664764864965065165265365465565665765865966066166266366466566666766866967067167267367467567667767867968068168268368468568668768868969069169269369469569669769869970070170270370470570670770870971071171271371471571671771871972072172272372472572672772872973073173273373473573673773873974074174274374474574674774874975075175275375475575675775875976076176276376476576676776876977077177277377477577677777877978078178278378478578678778878979079179279379479579679779879980080180280380480580680780880981081181281381481581681781881982082182282382482582682782882983083183283383483583683783883984084184284384484584684784884985085185285385485585685785885986086186286386486586686786886987087187287387487587687787887988088188288388488588688788888989089189289389489589689789889990090190290390490590690790890991091191291391491591691791891992092192292392492592692792892993093193293393493593693793893994094194294394494594694794894995095195295395495595695795895996096196296396496596696796896997097197297397497597697797897998098198298398498598698798898999099199299399499599699799899910001001100210031004100510061007100810091010101110121013101410151016101710181019102010211022102310241025102610271028102910301031103210331034103510361037103810391040104110421043104410451046104710481049105010511052105310541055105610571058105910601061106210631064106510661067106810691070107110721073107410751076107710781079108010811082108310841085108610871088108910901091109210931094109510961097109810991100110111021103110411051106110711081109111011111112111311141115111611171118111911201121112211231124112511261127112811291130113111321133113411351136113711381139114011411142114311441145114611471148114911501151115211531154115511561157115811591160116111621163116411651166116711681169117011711172117311741175117611771178117911801181118211831184118511861187118811891190119111921193119411951196119711981199120012011202120312041205120612071208120912101211121212131214121512161217121812191220122112221223122412251226122712281229123012311232123312341235123612371238123912401241124212431244124512461247124812491250125112521253125412551256125712581259126012611262126312641265126612671268126912701271127212731274127512761277127812791280128112821283128412851286128712881289129012911292129312941295129612971298129913001301130213031304130513061307130813091310131113121313131413151316131713181319132013211322132313241325132613271328132913301331133213331334133513361337133813391340134113421343134413451346134713481349135013511352135313541355135613571358135913601361136213631364136513661367136813691370137113721373137413751376137713781379138013811382138313841385138613871388138913901391139213931394139513961397139813991400140114021403140414051406140714081409141014111412141314141415141614171418141914201421142214231424142514261427142814291430143114321433143414351436143714381439144014411442144314441445144614471448144914501451145214531454145514561457145814591460146114621463146414651466146714681469147014711472147314741475147614771478147914801481148214831484148514861487148814891490149114921493149414951496149714981499150015011502150315041505150615071508150915101511151215131514151515161517151815191520152115221523152415251526152715281529153015311532153315341535153615371538153915401541154215431544154515461547154815491550155115521553155415551556155715581559156015611562156315641565156615671568156915701571157215731574157515761577157815791580158115821583158415851586158715881589159015911592159315941595159615971598159916001601160216031604160516061607160816091610161116121613161416151616161716181619162016211622162316241625162616271628162916301631163216331634163516361637163816391640164116421643164416451646164716481649165016511652165316541655165616571658165916601661166216631664166516661667166816691670167116721673167416751676167716781679168016811682168316841685168616871688168916901691169216931694169516961697169816991700170117021703170417051706170717081709171017111712171317141715171617171718171917201721172217231724172517261727172817291730173117321733173417351736173717381739174017411742174317441745174617471748174917501751175217531754175517561757175817591760176117621763176417651766176717681769177017711772177317741775177617771778177917801781178217831784178517861787178817891790179117921793179417951796179717981799180018011802180318041805180618071808180918101811181218131814181518161817181818191820182118221823182418251826182718281829183018311832183318341835183618371838183918401841184218431844184518461847184818491850185118521853185418551856185718581859186018611862186318641865186618671868186918701871187218731874187518761877187818791880188118821883188418851886188718881889189018911892189318941895189618971898189919001901190219031904190519061907190819091910191119121913191419151916191719181919192019211922192319241925192619271928192919301931193219331934193519361937193819391940194119421943194419451946194719481949195019511952195319541955195619571958195919601961196219631964196519661967196819691970197119721973197419751976197719781979198019811982198319841985198619871988198919901991199219931994199519961997199819992000200120022003200420052006200720082009201020112012201320142015201620172018201920202021202220232024202520262027202820292030203120322033203420352036203720382039204020412042204320442045204620472048204920502051205220532054205520562057205820592060206120622063206420652066206720682069207020712072207320742075207620772078207920802081208220832084208520862087208820892090209120922093209420952096209720982099210021012102210321042105210621072108210921102111211221132114211521162117211821192120212121222123212421252126212721282129213021312132213321342135213621372138213921402141214221432144214521462147214821492150215121522153215421552156215721582159216021612162216321642165216621672168216921702171217221732174217521762177217821792180218121822183218421852186218721882189219021912192219321942195219621972198219922002201220222032204220522062207220822092210221122122213221422152216221722182219222022212222222322242225222622272228222922302231223222332234223522362237223822392240224122422243224422452246224722482249225022512252225322542255225622572258225922602261226222632264226522662267226822692270227122722273227422752276227722782279228022812282228322842285228622872288228922902291229222932294229522962297229822992300230123022303230423052306230723082309231023112312231323142315231623172318231923202321232223232324232523262327232823292330233123322333233423352336233723382339234023412342234323442345234623472348234923502351235223532354235523562357235823592360236123622363236423652366236723682369237023712372237323742375237623772378237923802381238223832384238523862387238823892390239123922393239423952396239723982399240024012402240324042405240624072408240924102411241224132414241524162417241824192420242124222423242424252426242724282429243024312432243324342435243624372438243924402441244224432444244524462447244824492450245124522453245424552456245724582459246024612462246324642465246624672468246924702471247224732474247524762477247824792480248124822483248424852486248724882489249024912492249324942495249624972498249925002501250225032504250525062507250825092510251125122513251425152516251725182519252025212522252325242525252625272528252925302531253225332534253525362537253825392540254125422543254425452546254725482549255025512552255325542555255625572558255925602561256225632564256525662567256825692570257125722573257425752576257725782579258025812582258325842585258625872588258925902591259225932594259525962597259825992600260126022603260426052606260726082609261026112612261326142615261626172618261926202621262226232624262526262627262826292630263126322633263426352636263726382639264026412642264326442645264626472648264926502651265226532654265526562657265826592660266126622663266426652666266726682669267026712672267326742675267626772678267926802681268226832684268526862687268826892690269126922693269426952696269726982699270027012702270327042705270627072708270927102711271227132714271527162717271827192720272127222723272427252726272727282729273027312732273327342735273627372738273927402741274227432744274527462747274827492750275127522753275427552756275727582759276027612762276327642765276627672768276927702771277227732774277527762777277827792780278127822783278427852786278727882789279027912792279327942795279627972798279928002801280228032804280528062807280828092810281128122813281428152816281728182819282028212822282328242825282628272828282928302831283228332834283528362837283828392840284128422843284428452846284728482849285028512852285328542855285628572858285928602861286228632864286528662867286828692870287128722873287428752876287728782879288028812882288328842885288628872888288928902891289228932894289528962897289828992900290129022903290429052906290729082909291029112912291329142915291629172918291929202921292229232924292529262927292829292930293129322933293429352936293729382939294029412942294329442945294629472948294929502951
  1. # Galician translation of apt
  2. # This file is put in the public domain.
  3. # Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>, 2005, 2007, 2008.
  4. #
  5. msgid ""
  6. msgstr ""
  7. "Project-Id-Version: apt\n"
  8. "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
  9. "POT-Creation-Date: 2008-05-28 14:25+0200\n"
  10. "PO-Revision-Date: 2008-07-28 22:28+0100\n"
  11. "Last-Translator: Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>\n"
  12. "Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
  13. "MIME-Version: 1.0\n"
  14. "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
  15. "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
  16. #: cmdline/apt-cache.cc:143
  17. #, c-format
  18. msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
  19. msgstr "O paquete %s versión %s ten unha dependencia incumprida:\n"
  20. #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
  21. #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
  22. #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
  23. #, c-format
  24. msgid "Unable to locate package %s"
  25. msgstr "Non se puido atopar o paquete %s"
  26. #: cmdline/apt-cache.cc:247
  27. msgid "Total package names: "
  28. msgstr "Número total de nomes de paquetes : "
  29. #: cmdline/apt-cache.cc:287
  30. msgid " Normal packages: "
  31. msgstr " Paquetes normais: "
  32. #: cmdline/apt-cache.cc:288
  33. msgid " Pure virtual packages: "
  34. msgstr " Paquetes virtuais puros: "
  35. #: cmdline/apt-cache.cc:289
  36. msgid " Single virtual packages: "
  37. msgstr " Paquetes virtuais simples: "
  38. #: cmdline/apt-cache.cc:290
  39. msgid " Mixed virtual packages: "
  40. msgstr " Paquetes virtuais mixtos: "
  41. #: cmdline/apt-cache.cc:291
  42. msgid " Missing: "
  43. msgstr " Non atopados: "
  44. #: cmdline/apt-cache.cc:293
  45. msgid "Total distinct versions: "
  46. msgstr "Número total de versións distintas: "
  47. #: cmdline/apt-cache.cc:295
  48. msgid "Total distinct descriptions: "
  49. msgstr "Número total de descricións distintas: "
  50. #: cmdline/apt-cache.cc:297
  51. msgid "Total dependencies: "
  52. msgstr "Número total de dependencias: "
  53. #: cmdline/apt-cache.cc:300
  54. msgid "Total ver/file relations: "
  55. msgstr "Número total de relacións versión/ficheiro: "
  56. #: cmdline/apt-cache.cc:302
  57. msgid "Total Desc/File relations: "
  58. msgstr "Número total de relacións descrición/ficheiro: "
  59. #: cmdline/apt-cache.cc:304
  60. msgid "Total Provides mappings: "
  61. msgstr "Número total de mapas de Provides: "
  62. #: cmdline/apt-cache.cc:316
  63. msgid "Total globbed strings: "
  64. msgstr "Número total de cadeas: "
  65. #: cmdline/apt-cache.cc:330
  66. msgid "Total dependency version space: "
  67. msgstr "Espazo total de versións de dependencias: "
  68. #: cmdline/apt-cache.cc:335
  69. msgid "Total slack space: "
  70. msgstr "Espazo de reserva total: "
  71. #: cmdline/apt-cache.cc:343
  72. msgid "Total space accounted for: "
  73. msgstr "Espazo total contabilizado: "
  74. #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
  75. #, c-format
  76. msgid "Package file %s is out of sync."
  77. msgstr "O ficheiro de paquete %s está sen sincronizar."
  78. #: cmdline/apt-cache.cc:1293
  79. msgid "You must give exactly one pattern"
  80. msgstr "Debe fornecer exactamente un patrón"
  81. #: cmdline/apt-cache.cc:1447
  82. msgid "No packages found"
  83. msgstr "Non se atopou ningún paquete"
  84. #: cmdline/apt-cache.cc:1524
  85. msgid "Package files:"
  86. msgstr "Ficheiros de paquetes:"
  87. #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
  88. msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
  89. msgstr ""
  90. "A caché está sen sincronizar, non se pode facer referencia a un ficheiro de "
  91. "paquetes"
  92. #: cmdline/apt-cache.cc:1532
  93. #, c-format
  94. msgid "%4i %s\n"
  95. msgstr "%4i %s\n"
  96. #. Show any packages have explicit pins
  97. #: cmdline/apt-cache.cc:1544
  98. msgid "Pinned packages:"
  99. msgstr "Paquetes inmobilizados:"
  100. #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
  101. msgid "(not found)"
  102. msgstr "(non se atopou)"
  103. #. Installed version
  104. #: cmdline/apt-cache.cc:1577
  105. msgid " Installed: "
  106. msgstr " Instalado: "
  107. #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
  108. msgid "(none)"
  109. msgstr "(ningún)"
  110. #. Candidate Version
  111. #: cmdline/apt-cache.cc:1584
  112. msgid " Candidate: "
  113. msgstr " Candidato: "
  114. #: cmdline/apt-cache.cc:1594
  115. msgid " Package pin: "
  116. msgstr " Inmobilizado: "
  117. #. Show the priority tables
  118. #: cmdline/apt-cache.cc:1603
  119. msgid " Version table:"
  120. msgstr " Táboa de versións:"
  121. #: cmdline/apt-cache.cc:1618
  122. #, c-format
  123. msgid " %4i %s\n"
  124. msgstr " %4i %s\n"
  125. #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
  126. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
  127. #: cmdline/apt-get.cc:2571 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
  128. #, c-format
  129. msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
  130. msgstr "%s %s para %s compilado o %s %s\n"
  131. #: cmdline/apt-cache.cc:1721
  132. msgid ""
  133. "Usage: apt-cache [options] command\n"
  134. " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
  135. " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
  136. " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
  137. "\n"
  138. "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
  139. "cache files, and query information from them\n"
  140. "\n"
  141. "Commands:\n"
  142. " add - Add a package file to the source cache\n"
  143. " gencaches - Build both the package and source cache\n"
  144. " showpkg - Show some general information for a single package\n"
  145. " showsrc - Show source records\n"
  146. " stats - Show some basic statistics\n"
  147. " dump - Show the entire file in a terse form\n"
  148. " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
  149. " unmet - Show unmet dependencies\n"
  150. " search - Search the package list for a regex pattern\n"
  151. " show - Show a readable record for the package\n"
  152. " depends - Show raw dependency information for a package\n"
  153. " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
  154. " pkgnames - List the names of all packages\n"
  155. " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
  156. " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
  157. " policy - Show policy settings\n"
  158. "\n"
  159. "Options:\n"
  160. " -h This help text.\n"
  161. " -p=? The package cache.\n"
  162. " -s=? The source cache.\n"
  163. " -q Disable progress indicator.\n"
  164. " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
  165. " -c=? Read this configuration file\n"
  166. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  167. "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
  168. msgstr ""
  169. "Emprego: apt-cache [opcións] orde\n"
  170. " apt-cache [opcións] add fich1 [fich2 ...]\n"
  171. " apt-cache [opcións] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
  172. " apt-cache [opcións] showsrc paq1 [paq2 ...]\n"
  173. "\n"
  174. "apt-cache é unha ferramenta de baixo nivel que se emprega para manipular\n"
  175. "os ficheiros binarios de caché de APT e obter información deles\n"
  176. "\n"
  177. "Ordes:\n"
  178. " add - Engade un ficheiro de paquetes á caché de fontes\n"
  179. " gencaches - Reconstrúe as cachés de paquetes e fontes\n"
  180. " showpkg - Amosa información xeral dun paquete\n"
  181. " showsrc - Amosa os rexistros de fontes\n"
  182. " stats - Amosa algunhas estatísticas básicas\n"
  183. " dump - Amosa todo o ficheiro nun formato abreviado\n"
  184. " dumpavail - Saca un ficheiro de dispoñibles pola saída estándar\n"
  185. " unmet - Amosa as dependencias sen cumprir\n"
  186. " search - Busca unha expresión regular na lista de paquetes\n"
  187. " show - Amosa un rexistro lexible para o paquete\n"
  188. " depends - Amosa a información bruta de dependencias dun paquete\n"
  189. " rdepends - Amosa información de dependencias inversas dun paquete\n"
  190. " pkgnames - Amosa os nomes de tódolos paquetes\n"
  191. " dotty - Xera gráficas de paquetes para GraphVis\n"
  192. " xvcg - Xera gráficas de paquetes para xvcg\n"
  193. " policy - Amosa a configuración de normativa\n"
  194. "\n"
  195. "Opcións:\n"
  196. " -h Este texto de axuda.\n"
  197. " -p=? A caché de paquetes.\n"
  198. " -s=? A caché de fontes.\n"
  199. " -q Desactiva o indicador de progreso.\n"
  200. " -i Amosa só as dependencias importantes na orde unmet.\n"
  201. " -c=? Le este ficheiro de configuración.\n"
  202. " -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
  203. "tmp\n"
  204. "Vexa as páxinas de manual de apt-cache(8) e apt.conf(5) para máis "
  205. "información.\n"
  206. #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
  207. msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
  208. msgstr "Forneza un nome para este disco, coma \"Debian 2.1r1 Disco 1\""
  209. #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
  210. msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
  211. msgstr "Introduza un disco na unidade e prema Intro"
  212. #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
  213. msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
  214. msgstr "Repita este proceso para o resto de CDs do seu conxunto."
  215. #: cmdline/apt-config.cc:41
  216. msgid "Arguments not in pairs"
  217. msgstr "Os argumentos non van en parellas"
  218. #: cmdline/apt-config.cc:76
  219. msgid ""
  220. "Usage: apt-config [options] command\n"
  221. "\n"
  222. "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
  223. "\n"
  224. "Commands:\n"
  225. " shell - Shell mode\n"
  226. " dump - Show the configuration\n"
  227. "\n"
  228. "Options:\n"
  229. " -h This help text.\n"
  230. " -c=? Read this configuration file\n"
  231. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  232. msgstr ""
  233. "Emprego: apt-config [opcións] orde\n"
  234. "\n"
  235. "apt-config é unha ferramenta simple para ler a configuración de APT\n"
  236. "\n"
  237. "Ordes:\n"
  238. " shell - Modo de intérprete de ordes\n"
  239. " dump - Amosa a configuración\n"
  240. "\n"
  241. "Opcións:\n"
  242. " -h Este texto de axuda.\n"
  243. " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
  244. " -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
  245. "tmp\n"
  246. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
  247. #, c-format
  248. msgid "%s not a valid DEB package."
  249. msgstr "%s non é un paquete DEB válido."
  250. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
  251. msgid ""
  252. "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
  253. "\n"
  254. "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
  255. "from debian packages\n"
  256. "\n"
  257. "Options:\n"
  258. " -h This help text\n"
  259. " -t Set the temp dir\n"
  260. " -c=? Read this configuration file\n"
  261. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  262. msgstr ""
  263. "Emprego: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
  264. "\n"
  265. "apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
  266. "de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
  267. "\n"
  268. "Opcións:\n"
  269. " -h Este texto de axuda\n"
  270. " -t Establece o directorio temporal\n"
  271. " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
  272. " -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
  273. "tmp\n"
  274. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
  275. #, c-format
  276. msgid "Unable to write to %s"
  277. msgstr "Non se puido escribir en %s"
  278. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
  279. msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
  280. msgstr "Non se puido obter a versión de debconf. ¿Debconf está instalado?"
  281. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
  282. msgid "Package extension list is too long"
  283. msgstr "A lista de extensións de paquetes é longa de máis"
  284. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
  285. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
  286. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
  287. #, c-format
  288. msgid "Error processing directory %s"
  289. msgstr "Erro ao procesar o directorio %s"
  290. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
  291. msgid "Source extension list is too long"
  292. msgstr "A lista de extensións de fontes é longa de máis"
  293. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
  294. msgid "Error writing header to contents file"
  295. msgstr "Erro ao gravar a cabeceira no ficheiro de contido"
  296. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
  297. #, c-format
  298. msgid "Error processing contents %s"
  299. msgstr "Erro ao procesar o contido %s"
  300. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
  301. msgid ""
  302. "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
  303. "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
  304. " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
  305. " contents path\n"
  306. " release path\n"
  307. " generate config [groups]\n"
  308. " clean config\n"
  309. "\n"
  310. "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
  311. "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
  312. "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
  313. "\n"
  314. "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
  315. "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
  316. "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
  317. "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
  318. "\n"
  319. "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
  320. "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
  321. "\n"
  322. "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
  323. "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
  324. "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
  325. "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
  326. "Debian archive:\n"
  327. " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
  328. " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
  329. "\n"
  330. "Options:\n"
  331. " -h This help text\n"
  332. " --md5 Control MD5 generation\n"
  333. " -s=? Source override file\n"
  334. " -q Quiet\n"
  335. " -d=? Select the optional caching database\n"
  336. " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
  337. " --contents Control contents file generation\n"
  338. " -c=? Read this configuration file\n"
  339. " -o=? Set an arbitrary configuration option"
  340. msgstr ""
  341. "Emprego: apt-ftparchive [opcións] orde\n"
  342. "Ordes: packages rutabinaria [fichoverride [prefixoruta]]\n"
  343. " sources rutafontes [fichoverride [prefixoruta]]\n"
  344. " contents ruta\n"
  345. " release ruta\n"
  346. " generate config [grupos]\n"
  347. " clean config\n"
  348. "\n"
  349. "apt-ftparchive xera ficheiros de índices para arquivos de Debian. Soporta\n"
  350. "varios estilos de xeración, de totalmente automática a substitutos "
  351. "funcionais\n"
  352. "de dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
  353. "\n"
  354. "apt-ftparchive xera ficheiros Packages dunha árbore de .debs. O ficheiro\n"
  355. "Packages ten o contido de tódolos campos de control de cada paquete, así\n"
  356. "coma a suma MD5 e o tamaño do ficheiro. Sopórtase un ficheiro de \"overrides"
  357. "\"\n"
  358. "para forzar o valor dos campos Priority e Section.\n"
  359. "\n"
  360. "De xeito semellante, apt-ftparchive xera ficheiros Sources dunha árbore de\n"
  361. ".dscs. Pódese empregar a opción --source-override para especificar un "
  362. "ficheiro\n"
  363. "de \"overrides\" para fontes.\n"
  364. "\n"
  365. "As ordes \"packages\" e \"sources\" deberían se executar na raíz da árbore.\n"
  366. "\"Rutabinaria\" debería apuntar á base da busca recursiva e o ficheiro\n"
  367. "\"fichoverride\" debería conter os modificadores de \"override\". "
  368. "\"Prefixoruta\"\n"
  369. "engádese aos campos de nomes de ficheiros se está presente. Un exemplo\n"
  370. "de emprego do arquivo de Debian:\n"
  371. " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
  372. " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
  373. "\n"
  374. "Opcións:\n"
  375. " -h Este texto de axuda\n"
  376. " --md5 Controla a xeración de MD5\n"
  377. " -s=? Ficheiro de \"override\" de fontes\n"
  378. " -q Non produce ningunha saída por pantalla\n"
  379. " -d=? Escolle a base de datos de caché opcional\n"
  380. " --no-delink Activa o modo de depuración de desligado\n"
  381. " --contents Controla a xeración do ficheiro de contido\n"
  382. " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
  383. " -o=? Establece unha opción de configuración"
  384. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
  385. msgid "No selections matched"
  386. msgstr "Ningunha selección encaixou"
  387. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
  388. #, c-format
  389. msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
  390. msgstr "Fallan ficheiros no grupo de ficheiros de paquetes \"%s\""
  391. #: ftparchive/cachedb.cc:43
  392. #, c-format
  393. msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
  394. msgstr ""
  395. "A base de datos estaba corrompida, cambiouse o nome do ficheiro a %s.old"
  396. #: ftparchive/cachedb.cc:61
  397. #, c-format
  398. msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
  399. msgstr "A base de datos é antiga, trátase de actualizar %s"
  400. #: ftparchive/cachedb.cc:72
  401. msgid ""
  402. "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
  403. "remove and re-create the database."
  404. msgstr ""
  405. "O formato da base de datos non é válido. Se actualizou desde unha versión "
  406. "antiga de apt, elimine e volva crear a base de datos."
  407. #: ftparchive/cachedb.cc:77
  408. #, c-format
  409. msgid "Unable to open DB file %s: %s"
  410. msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de base de datos %s: %s"
  411. #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
  412. #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
  413. #, c-format
  414. msgid "Failed to stat %s"
  415. msgstr "Non se atopou %s"
  416. #: ftparchive/cachedb.cc:238
  417. msgid "Archive has no control record"
  418. msgstr "O arquivo non ten un rexistro de control"
  419. #: ftparchive/cachedb.cc:444
  420. msgid "Unable to get a cursor"
  421. msgstr "Non se puido obter un cursor"
  422. #: ftparchive/writer.cc:76
  423. #, c-format
  424. msgid "W: Unable to read directory %s\n"
  425. msgstr "A: Non se puido ler o directorio %s\n"
  426. #: ftparchive/writer.cc:81
  427. #, c-format
  428. msgid "W: Unable to stat %s\n"
  429. msgstr "A: Non se atopou %s\n"
  430. #: ftparchive/writer.cc:132
  431. msgid "E: "
  432. msgstr "E: "
  433. #: ftparchive/writer.cc:134
  434. msgid "W: "
  435. msgstr "A: "
  436. #: ftparchive/writer.cc:141
  437. msgid "E: Errors apply to file "
  438. msgstr "E: Os erros aplícanse ao ficheiro "
  439. #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
  440. #, c-format
  441. msgid "Failed to resolve %s"
  442. msgstr "Non se puido resolver %s"
  443. #: ftparchive/writer.cc:170
  444. msgid "Tree walking failed"
  445. msgstr "O percorrido da árbore fallou"
  446. #: ftparchive/writer.cc:195
  447. #, c-format
  448. msgid "Failed to open %s"
  449. msgstr "Non se puido abrir %s"
  450. #: ftparchive/writer.cc:254
  451. #, c-format
  452. msgid " DeLink %s [%s]\n"
  453. msgstr " DesLig %s [%s]\n"
  454. #: ftparchive/writer.cc:262
  455. #, c-format
  456. msgid "Failed to readlink %s"
  457. msgstr "Non se puido ler a ligazón %s"
  458. #: ftparchive/writer.cc:266
  459. #, c-format
  460. msgid "Failed to unlink %s"
  461. msgstr "Non se puido borrar %s"
  462. #: ftparchive/writer.cc:273
  463. #, c-format
  464. msgid "*** Failed to link %s to %s"
  465. msgstr "*** Non se puido ligar %s con %s"
  466. #: ftparchive/writer.cc:283
  467. #, c-format
  468. msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
  469. msgstr " Alcanzouse o límite de desligado de %sB.\n"
  470. #: ftparchive/writer.cc:387
  471. msgid "Archive had no package field"
  472. msgstr "O arquivo non tiña un campo Package"
  473. #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
  474. #, c-format
  475. msgid " %s has no override entry\n"
  476. msgstr " %s non ten unha entrada de \"override\"\n"
  477. #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
  478. #, c-format
  479. msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
  480. msgstr " O mantedor de %s é %s, non %s\n"
  481. #: ftparchive/writer.cc:620
  482. #, c-format
  483. msgid " %s has no source override entry\n"
  484. msgstr " %s non ten unha entrada de \"override\" de código fonte\n"
  485. #: ftparchive/writer.cc:624
  486. #, c-format
  487. msgid " %s has no binary override entry either\n"
  488. msgstr " %s tampouco ten unha entrada de \"override\" de binarios\n"
  489. #: ftparchive/contents.cc:321
  490. #, c-format
  491. msgid "Internal error, could not locate member %s"
  492. msgstr "Erro interno, non se puido atopar o membro %s"
  493. #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
  494. msgid "realloc - Failed to allocate memory"
  495. msgstr "realloc - Non se puido reservar memoria"
  496. #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
  497. #, c-format
  498. msgid "Unable to open %s"
  499. msgstr "Non se puido abrir %s"
  500. #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
  501. #, c-format
  502. msgid "Malformed override %s line %lu #1"
  503. msgstr "\"Override\" %s liña %lu mal formado (1)"
  504. #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
  505. #, c-format
  506. msgid "Malformed override %s line %lu #2"
  507. msgstr "\"Override\" %s liña %lu mal formado (2)"
  508. #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
  509. #, c-format
  510. msgid "Malformed override %s line %lu #3"
  511. msgstr "\"Override\" %s liña %lu mal formado (3)"
  512. #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
  513. #, c-format
  514. msgid "Failed to read the override file %s"
  515. msgstr "Non se puido ler o ficheiro de \"overrides\" %s"
  516. #: ftparchive/multicompress.cc:72
  517. #, c-format
  518. msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
  519. msgstr "Algoritmo de compresión \"%s\" descoñecido"
  520. #: ftparchive/multicompress.cc:102
  521. #, c-format
  522. msgid "Compressed output %s needs a compression set"
  523. msgstr "A saída comprimida %s precisa dun xogo de compresión"
  524. #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
  525. msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
  526. msgstr "Non se puido crear a canle IPC ao subproceso"
  527. #: ftparchive/multicompress.cc:195
  528. msgid "Failed to create FILE*"
  529. msgstr "Non se puido crear o FILE*"
  530. #: ftparchive/multicompress.cc:198
  531. msgid "Failed to fork"
  532. msgstr "Non se puido chamar a fork"
  533. #: ftparchive/multicompress.cc:212
  534. msgid "Compress child"
  535. msgstr "Fillo de compresión"
  536. #: ftparchive/multicompress.cc:235
  537. #, c-format
  538. msgid "Internal error, failed to create %s"
  539. msgstr "Erro interno, non se puido crear %s"
  540. #: ftparchive/multicompress.cc:286
  541. msgid "Failed to create subprocess IPC"
  542. msgstr "Non se puido crear o IPC do subproceso"
  543. #: ftparchive/multicompress.cc:321
  544. msgid "Failed to exec compressor "
  545. msgstr "Non se puido executar o compresor "
  546. #: ftparchive/multicompress.cc:360
  547. msgid "decompressor"
  548. msgstr "descompresor"
  549. #: ftparchive/multicompress.cc:403
  550. msgid "IO to subprocess/file failed"
  551. msgstr "A E/S ao subproceso/ficheiro fallou"
  552. #: ftparchive/multicompress.cc:455
  553. msgid "Failed to read while computing MD5"
  554. msgstr "Non se puido ler ao calcular o MD5"
  555. #: ftparchive/multicompress.cc:472
  556. #, c-format
  557. msgid "Problem unlinking %s"
  558. msgstr "Problema ao borrar %s"
  559. #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
  560. #, c-format
  561. msgid "Failed to rename %s to %s"
  562. msgstr "Non se puido cambiar o nome de %s a %s"
  563. #: cmdline/apt-get.cc:124
  564. msgid "Y"
  565. msgstr "S"
  566. #: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1651
  567. #, c-format
  568. msgid "Regex compilation error - %s"
  569. msgstr "Erro na compilación da expresión regular - %s"
  570. #: cmdline/apt-get.cc:241
  571. msgid "The following packages have unmet dependencies:"
  572. msgstr "Os seguintes paquetes teñen dependencias sen cumprir:"
  573. #: cmdline/apt-get.cc:331
  574. #, c-format
  575. msgid "but %s is installed"
  576. msgstr "pero %s está instalado"
  577. #: cmdline/apt-get.cc:333
  578. #, c-format
  579. msgid "but %s is to be installed"
  580. msgstr "pero hase instalar %s"
  581. #: cmdline/apt-get.cc:340
  582. msgid "but it is not installable"
  583. msgstr "pero non é instalable"
  584. #: cmdline/apt-get.cc:342
  585. msgid "but it is a virtual package"
  586. msgstr "pero é un paquete virtual"
  587. #: cmdline/apt-get.cc:345
  588. msgid "but it is not installed"
  589. msgstr "pero non está instalado"
  590. #: cmdline/apt-get.cc:345
  591. msgid "but it is not going to be installed"
  592. msgstr "pero non se ha instalar"
  593. #: cmdline/apt-get.cc:350
  594. msgid " or"
  595. msgstr " ou"
  596. #: cmdline/apt-get.cc:379
  597. msgid "The following NEW packages will be installed:"
  598. msgstr "Os seguintes paquetes NOVOS hanse instalar:"
  599. #: cmdline/apt-get.cc:405
  600. msgid "The following packages will be REMOVED:"
  601. msgstr "Os seguintes paquetes hanse ELIMINAR:"
  602. #: cmdline/apt-get.cc:427
  603. msgid "The following packages have been kept back:"
  604. msgstr "Os seguintes paquetes consérvanse:"
  605. #: cmdline/apt-get.cc:448
  606. msgid "The following packages will be upgraded:"
  607. msgstr "Os seguintes paquetes hanse actualizar:"
  608. #: cmdline/apt-get.cc:469
  609. msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
  610. msgstr "Os seguintes paquetes hanse DESACTUALIZAR:"
  611. #: cmdline/apt-get.cc:489
  612. msgid "The following held packages will be changed:"
  613. msgstr "Os seguintes paquetes retidos hanse modificar:"
  614. #: cmdline/apt-get.cc:542
  615. #, c-format
  616. msgid "%s (due to %s) "
  617. msgstr "%s (debido a %s) "
  618. #: cmdline/apt-get.cc:550
  619. msgid ""
  620. "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
  621. "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
  622. msgstr ""
  623. "AVISO: Hanse eliminar os seguintes paquetes esenciais.\n"
  624. "¡Isto NON se debe facer a menos que saiba exactamente o que está a facer!"
  625. #: cmdline/apt-get.cc:581
  626. #, c-format
  627. msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
  628. msgstr "%lu actualizados, %lu instalados, "
  629. #: cmdline/apt-get.cc:585
  630. #, c-format
  631. msgid "%lu reinstalled, "
  632. msgstr "%lu reinstalados, "
  633. #: cmdline/apt-get.cc:587
  634. #, c-format
  635. msgid "%lu downgraded, "
  636. msgstr "%lu desactualizados, "
  637. #: cmdline/apt-get.cc:589
  638. #, c-format
  639. msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
  640. msgstr "%lu hanse eliminar e %lu sen actualizar.\n"
  641. #: cmdline/apt-get.cc:593
  642. #, c-format
  643. msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
  644. msgstr "%lu non instalados ou eliminados de todo.\n"
  645. #: cmdline/apt-get.cc:667
  646. msgid "Correcting dependencies..."
  647. msgstr "A corrixir as dependencias..."
  648. #: cmdline/apt-get.cc:670
  649. msgid " failed."
  650. msgstr " fallou."
  651. #: cmdline/apt-get.cc:673
  652. msgid "Unable to correct dependencies"
  653. msgstr "Non se puido corrixir as dependencias."
  654. #: cmdline/apt-get.cc:676
  655. msgid "Unable to minimize the upgrade set"
  656. msgstr "Non se puido minimizar o xogo de actualizacións"
  657. #: cmdline/apt-get.cc:678
  658. msgid " Done"
  659. msgstr " Rematado"
  660. #: cmdline/apt-get.cc:682
  661. msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
  662. msgstr "Pode querer executar \"apt-get -f install\" para corrixilos."
  663. #: cmdline/apt-get.cc:685
  664. msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
  665. msgstr "Dependencias incumpridas. Probe a empregar -f."
  666. #: cmdline/apt-get.cc:707
  667. msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
  668. msgstr "AVISO: ¡Non se poden autenticar os seguintes paquetes!"
  669. #: cmdline/apt-get.cc:711
  670. msgid "Authentication warning overridden.\n"
  671. msgstr "Ignórase o aviso de autenticación.\n"
  672. #: cmdline/apt-get.cc:718
  673. msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
  674. msgstr "¿Instalar estes paquetes sen verificación [s/N]? "
  675. #: cmdline/apt-get.cc:720
  676. msgid "Some packages could not be authenticated"
  677. msgstr "Non se puido autenticar algúns paquetes"
  678. #: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
  679. msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
  680. msgstr "Houbo problemas e empregouse -y sen --force-yes"
  681. #: cmdline/apt-get.cc:773
  682. msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
  683. msgstr "Erro interno, chamouse a InstallPackages con paquetes rotos."
  684. #: cmdline/apt-get.cc:782
  685. msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
  686. msgstr "Hai que eliminar paquetes pero a eliminación está desactivada."
  687. #: cmdline/apt-get.cc:793
  688. msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
  689. msgstr "Erro interno, a ordeación non rematou"
  690. #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1990 cmdline/apt-get.cc:2023
  691. msgid "Unable to lock the download directory"
  692. msgstr "Non se puido bloquear o directorio de descargas"
  693. #: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2071 cmdline/apt-get.cc:2317
  694. #: apt-pkg/cachefile.cc:65
  695. msgid "The list of sources could not be read."
  696. msgstr "Non se puido ler a lista de orixes."
  697. #: cmdline/apt-get.cc:834
  698. msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
  699. msgstr ""
  700. "Que raro... Os tamaños non coinciden, envíe email a apt@packages.debian.org"
  701. #: cmdline/apt-get.cc:839
  702. #, c-format
  703. msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
  704. msgstr "Hai que recibir %sB/%sB de arquivos.\n"
  705. #: cmdline/apt-get.cc:842
  706. #, c-format
  707. msgid "Need to get %sB of archives.\n"
  708. msgstr "Hai que recibir %sB de arquivos.\n"
  709. #: cmdline/apt-get.cc:847
  710. #, c-format
  711. msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
  712. msgstr "Despois desta operación hanse ocupar %sB de disco adicionais.\n"
  713. #: cmdline/apt-get.cc:850
  714. #, c-format
  715. msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
  716. msgstr "Despois desta operación hanse liberar %sB de disco.\n"
  717. #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2166
  718. #, c-format
  719. msgid "Couldn't determine free space in %s"
  720. msgstr "Non se puido determinar o espazo libre en %s"
  721. #: cmdline/apt-get.cc:871
  722. #, c-format
  723. msgid "You don't have enough free space in %s."
  724. msgstr "Non hai espazo libre de abondo en %s."
  725. #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
  726. msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
  727. msgstr "Especificouse \"Só Triviais\" pero esta non é unha operación trivial."
  728. #: cmdline/apt-get.cc:889
  729. msgid "Yes, do as I say!"
  730. msgstr "¡Si, fai o que digo!"
  731. #: cmdline/apt-get.cc:891
  732. #, c-format
  733. msgid ""
  734. "You are about to do something potentially harmful.\n"
  735. "To continue type in the phrase '%s'\n"
  736. " ?] "
  737. msgstr ""
  738. "Está a piques de facer algo perigoso.\n"
  739. "Para continuar escriba a frase \"%s\"\n"
  740. " ?] "
  741. #: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
  742. msgid "Abort."
  743. msgstr "Abortar."
  744. #: cmdline/apt-get.cc:912
  745. msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
  746. msgstr "¿Quere continuar [S/n]? "
  747. #: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2214 apt-pkg/algorithms.cc:1344
  748. #, c-format
  749. msgid "Failed to fetch %s %s\n"
  750. msgstr "Non se puido obter %s %s\n"
  751. #: cmdline/apt-get.cc:1002
  752. msgid "Some files failed to download"
  753. msgstr "Non se puido descargar algúns ficheiros"
  754. #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2223
  755. msgid "Download complete and in download only mode"
  756. msgstr "Completouse a descarga no modo de só descargas"
  757. #: cmdline/apt-get.cc:1009
  758. msgid ""
  759. "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
  760. "missing?"
  761. msgstr ""
  762. "Non se puido obter algúns arquivos; probe con apt-get update ou --fix-"
  763. "missing."
  764. #: cmdline/apt-get.cc:1013
  765. msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
  766. msgstr ""
  767. "O emprego conxunto de --fix-missing e intercambio de discos non está "
  768. "soportado"
  769. #: cmdline/apt-get.cc:1018
  770. msgid "Unable to correct missing packages."
  771. msgstr "Non se puido corrixir os paquetes non dispoñibles."
  772. #: cmdline/apt-get.cc:1019
  773. msgid "Aborting install."
  774. msgstr "A abortar a instalación."
  775. #: cmdline/apt-get.cc:1053
  776. #, c-format
  777. msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
  778. msgstr "Nota, escóllese %s no canto de %s\n"
  779. #: cmdline/apt-get.cc:1063
  780. #, c-format
  781. msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
  782. msgstr "Omítese %s, xa está instalado e non se especificou a actualización.\n"
  783. #: cmdline/apt-get.cc:1081
  784. #, c-format
  785. msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
  786. msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non se eliminou\n"
  787. #: cmdline/apt-get.cc:1092
  788. #, c-format
  789. msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
  790. msgstr "O paquete %s é un paquete virtual fornecido por:\n"
  791. #: cmdline/apt-get.cc:1104
  792. msgid " [Installed]"
  793. msgstr " [Instalado]"
  794. #: cmdline/apt-get.cc:1109
  795. msgid "You should explicitly select one to install."
  796. msgstr "Debería escoller un para instalar."
  797. #: cmdline/apt-get.cc:1114
  798. #, c-format
  799. msgid ""
  800. "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
  801. "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
  802. "is only available from another source\n"
  803. msgstr ""
  804. "O paquete %s non está dispoñible, pero outro paquete fai referencia a el.\n"
  805. "Isto pode significar que o paquete falla, está obsoleto ou só está\n"
  806. "dispoñible noutra fonte.\n"
  807. #: cmdline/apt-get.cc:1133
  808. msgid "However the following packages replace it:"
  809. msgstr "Nembargantes, os seguintes paquetes substitúeno:"
  810. #: cmdline/apt-get.cc:1136
  811. #, c-format
  812. msgid "Package %s has no installation candidate"
  813. msgstr "O paquete %s non ten un candidato para a instalación"
  814. #: cmdline/apt-get.cc:1156
  815. #, c-format
  816. msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
  817. msgstr "A reinstalación de %s non é posible, non se pode descargar.\n"
  818. #: cmdline/apt-get.cc:1164
  819. #, c-format
  820. msgid "%s is already the newest version.\n"
  821. msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
  822. #: cmdline/apt-get.cc:1193
  823. #, c-format
  824. msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
  825. msgstr "Non se atopou a versión \"%s\" de \"%s\""
  826. #: cmdline/apt-get.cc:1195
  827. #, c-format
  828. msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
  829. msgstr "Non se atopou a versión \"%s\" de \"%s\""
  830. #: cmdline/apt-get.cc:1201
  831. #, c-format
  832. msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
  833. msgstr "Escolleuse a versión %s (%s) de %s\n"
  834. #: cmdline/apt-get.cc:1338
  835. msgid "The update command takes no arguments"
  836. msgstr "A orde \"update\" non toma argumentos"
  837. #: cmdline/apt-get.cc:1351
  838. msgid "Unable to lock the list directory"
  839. msgstr "Non se puido bloquear o directorio de listas"
  840. #: cmdline/apt-get.cc:1403
  841. msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
  842. msgstr ""
  843. "Non se supón que se deban eliminar cousas; non se pode iniciar o "
  844. "autoeliminador"
  845. #: cmdline/apt-get.cc:1435
  846. msgid ""
  847. "The following packages were automatically installed and are no longer "
  848. "required:"
  849. msgstr ""
  850. "Os seguintes paquetes instaláronse automaticamente e xa non son necesarios:"
  851. #: cmdline/apt-get.cc:1437
  852. msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
  853. msgstr "Empregue \"apt-get autoremove\" para eliminalos."
  854. #: cmdline/apt-get.cc:1442
  855. msgid ""
  856. "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
  857. "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
  858. msgstr ""
  859. "Hum, semella que o autoeliminadir destruiu algo, o que non debería\n"
  860. "ter ocorrido. Envíe un informe de erro sobre apt."
  861. #: cmdline/apt-get.cc:1445 cmdline/apt-get.cc:1733
  862. msgid "The following information may help to resolve the situation:"
  863. msgstr "A seguinte información pode axudar a resolver a situación:"
  864. #: cmdline/apt-get.cc:1449
  865. msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
  866. msgstr "Erro interno, o autoeliminador rompeu cousas"
  867. #: cmdline/apt-get.cc:1468
  868. msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
  869. msgstr "Erro interno, AllUpgrade rompeu cousas"
  870. #: cmdline/apt-get.cc:1523
  871. #, c-format
  872. msgid "Couldn't find task %s"
  873. msgstr "Non se puido atopar a tarefa %s"
  874. #: cmdline/apt-get.cc:1638 cmdline/apt-get.cc:1674
  875. #, c-format
  876. msgid "Couldn't find package %s"
  877. msgstr "Non se puido atopar o paquete %s"
  878. #: cmdline/apt-get.cc:1661
  879. #, c-format
  880. msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
  881. msgstr "Nota, escóllese %s para a expresión regular \"%s\"\n"
  882. #: cmdline/apt-get.cc:1692
  883. #, c-format
  884. msgid "%s set to manually installed.\n"
  885. msgstr "%s cambiouse a instalado manualmente.\n"
  886. #: cmdline/apt-get.cc:1705
  887. msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
  888. msgstr "Pode querer executar \"apt-get -f install\" corrixir isto:"
  889. #: cmdline/apt-get.cc:1708
  890. msgid ""
  891. "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
  892. "solution)."
  893. msgstr ""
  894. "Dependencias incumpridas. Probe \"apt-get -f install\" sen paquetes (ou "
  895. "especifique unha solución)."
  896. #: cmdline/apt-get.cc:1720
  897. msgid ""
  898. "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
  899. "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
  900. "distribution that some required packages have not yet been created\n"
  901. "or been moved out of Incoming."
  902. msgstr ""
  903. "Non se puido instalar algúns paquetes. Isto pode significar que solicitou\n"
  904. "unha situación imposible ou, se emprega a distribución inestable, que\n"
  905. "algúns paquetes solicitados aínda non se crearon ou moveron de Incoming."
  906. #: cmdline/apt-get.cc:1728
  907. msgid ""
  908. "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
  909. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
  910. "that package should be filed."
  911. msgstr ""
  912. "Xa que só solicitou unha soa operación, é bastante probable que o\n"
  913. "paquete non sea instalable e que se deba informar dun erro no paquete."
  914. #: cmdline/apt-get.cc:1736
  915. msgid "Broken packages"
  916. msgstr "Paquetes rotos"
  917. #: cmdline/apt-get.cc:1765
  918. msgid "The following extra packages will be installed:"
  919. msgstr "Hanse instalar os seguintes paquetes extra:"
  920. #: cmdline/apt-get.cc:1854
  921. msgid "Suggested packages:"
  922. msgstr "Paquetes suxiridos:"
  923. #: cmdline/apt-get.cc:1855
  924. msgid "Recommended packages:"
  925. msgstr "Paquetes recomendados:"
  926. #: cmdline/apt-get.cc:1883
  927. msgid "Calculating upgrade... "
  928. msgstr "A calcular a actualización... "
  929. #: cmdline/apt-get.cc:1886 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
  930. msgid "Failed"
  931. msgstr "Fallou"
  932. #: cmdline/apt-get.cc:1891
  933. msgid "Done"
  934. msgstr "Rematado"
  935. #: cmdline/apt-get.cc:1958 cmdline/apt-get.cc:1966
  936. msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
  937. msgstr "Erro interno, o resolvedor interno rompeu cousas"
  938. #: cmdline/apt-get.cc:2066
  939. msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
  940. msgstr ""
  941. "Ten que especificar alomenos un paquete para lle descargar o código fonte"
  942. #: cmdline/apt-get.cc:2096 cmdline/apt-get.cc:2335
  943. #, c-format
  944. msgid "Unable to find a source package for %s"
  945. msgstr "Non se puido atopar un paquete fonte para %s"
  946. #: cmdline/apt-get.cc:2145
  947. #, c-format
  948. msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
  949. msgstr "Omítese o ficheiro xa descargado \"%s\"\n"
  950. #: cmdline/apt-get.cc:2173
  951. #, c-format
  952. msgid "You don't have enough free space in %s"
  953. msgstr "Non hai espazo libre de abondo en %s"
  954. #: cmdline/apt-get.cc:2179
  955. #, c-format
  956. msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
  957. msgstr "Hai que recibir %sB/%sB de arquivos de fonte.\n"
  958. #: cmdline/apt-get.cc:2182
  959. #, c-format
  960. msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
  961. msgstr "Hai que recibir %sB de arquivos de fonte.\n"
  962. #: cmdline/apt-get.cc:2188
  963. #, c-format
  964. msgid "Fetch source %s\n"
  965. msgstr "Obter fonte %s\n"
  966. #: cmdline/apt-get.cc:2219
  967. msgid "Failed to fetch some archives."
  968. msgstr "Non se puido recibir algúns arquivos."
  969. #: cmdline/apt-get.cc:2247
  970. #, c-format
  971. msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
  972. msgstr "Omítese o desempaquetamento do código fonte xa desempaquetado en %s\n"
  973. #: cmdline/apt-get.cc:2259
  974. #, c-format
  975. msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
  976. msgstr "Fallou a orde de desempaquetamento \"%s\".\n"
  977. #: cmdline/apt-get.cc:2260
  978. #, c-format
  979. msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
  980. msgstr "Comprobe que o paquete \"dpkg-dev\" estea instalado.\n"
  981. #: cmdline/apt-get.cc:2277
  982. #, c-format
  983. msgid "Build command '%s' failed.\n"
  984. msgstr "Fallou a codificación de %s.\n"
  985. #: cmdline/apt-get.cc:2296
  986. msgid "Child process failed"
  987. msgstr "O proceso fillo fallou"
  988. #: cmdline/apt-get.cc:2312
  989. msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
  990. msgstr ""
  991. "Ten que especificar alomenos un paquete para lle comprobar as dependencias "
  992. "de compilación"
  993. #: cmdline/apt-get.cc:2340
  994. #, c-format
  995. msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
  996. msgstr "Non se puido obter a información de dependencias de compilación de %s"
  997. #: cmdline/apt-get.cc:2360
  998. #, c-format
  999. msgid "%s has no build depends.\n"
  1000. msgstr "%s non ten dependencias de compilación.\n"
  1001. #: cmdline/apt-get.cc:2412
  1002. #, c-format
  1003. msgid ""
  1004. "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
  1005. "found"
  1006. msgstr ""
  1007. "A dependencia \"%s\" de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar "
  1008. "o paquete %s"
  1009. #: cmdline/apt-get.cc:2465
  1010. #, c-format
  1011. msgid ""
  1012. "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
  1013. "package %s can satisfy version requirements"
  1014. msgstr ""
  1015. "A dependencia \"%s\" de %s non se pode satisfacer porque ningunha versión "
  1016. "dispoñible do paquete %s satisfai os requirimentos de versión"
  1017. #: cmdline/apt-get.cc:2501
  1018. #, c-format
  1019. msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
  1020. msgstr ""
  1021. "Non se puido satisfacer a dependencia \"%s\" de %s: O paquete instalado %s é "
  1022. "novo de máis"
  1023. #: cmdline/apt-get.cc:2526
  1024. #, c-format
  1025. msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
  1026. msgstr "Non se puido satisfacer a dependencia \"%s\" de %s: %s"
  1027. #: cmdline/apt-get.cc:2540
  1028. #, c-format
  1029. msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
  1030. msgstr "Non se puideron satisfacer as dependencias de compilación de %s."
  1031. #: cmdline/apt-get.cc:2544
  1032. msgid "Failed to process build dependencies"
  1033. msgstr "Non se puido procesar as dependencias de compilación"
  1034. #: cmdline/apt-get.cc:2576
  1035. msgid "Supported modules:"
  1036. msgstr "Módulos soportados:"
  1037. #: cmdline/apt-get.cc:2617
  1038. msgid ""
  1039. "Usage: apt-get [options] command\n"
  1040. " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
  1041. " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
  1042. "\n"
  1043. "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
  1044. "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
  1045. "and install.\n"
  1046. "\n"
  1047. "Commands:\n"
  1048. " update - Retrieve new lists of packages\n"
  1049. " upgrade - Perform an upgrade\n"
  1050. " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
  1051. " remove - Remove packages\n"
  1052. " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
  1053. " purge - Remove and purge packages\n"
  1054. " source - Download source archives\n"
  1055. " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
  1056. " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
  1057. " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
  1058. " clean - Erase downloaded archive files\n"
  1059. " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
  1060. " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
  1061. "\n"
  1062. "Options:\n"
  1063. " -h This help text.\n"
  1064. " -q Loggable output - no progress indicator\n"
  1065. " -qq No output except for errors\n"
  1066. " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
  1067. " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
  1068. " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
  1069. " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
  1070. " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
  1071. " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
  1072. " -b Build the source package after fetching it\n"
  1073. " -V Show verbose version numbers\n"
  1074. " -c=? Read this configuration file\n"
  1075. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  1076. "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
  1077. "pages for more information and options.\n"
  1078. " This APT has Super Cow Powers.\n"
  1079. msgstr ""
  1080. "Emprego: apt-get [opcións] orde\n"
  1081. " apt-get [opcións] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
  1082. " apt-get [opcións] source paq1 [paq2 ...]\n"
  1083. "\n"
  1084. "apt-get é unha simple interface de liña de ordes para descargar e instalar\n"
  1085. "paquetes. As ordes empregadas máis habitualmente son \"update\" e \"install"
  1086. "\".\n"
  1087. "\n"
  1088. "Ordes:\n"
  1089. " update - Descarga novas listas de paquetes\n"
  1090. " upgrade - Realiza unha actualización\n"
  1091. " install - Instala novos paquetes (o paquete chámase libc6, non libc6."
  1092. "deb)\n"
  1093. " remove - Elimina paquetes\n"
  1094. " autoremove - Elimina automaticamente os paquetes non usados\n"
  1095. " purge - Elimina e purga paquetes\n"
  1096. " source - Descarga arquivos de código fonte\n"
  1097. " build-dep - Configura as dependencias de compilación dos paquetes fonte\n"
  1098. " dist-upgrade - Actualiza a distribución, consulte apt-get(8)\n"
  1099. " dselect-upgrade - Segue as seleccións de dselect\n"
  1100. " clean - Borra os arquivos descargados\n"
  1101. " autoclean - Borra os arquivos descargados antigos\n"
  1102. " check - Comproba que non haxa dependencias rotas\n"
  1103. "\n"
  1104. "Opcións:\n"
  1105. " -h Este texto de axuda.\n"
  1106. " -q Saída que se pode rexistrar - sen indicador de progreso\n"
  1107. " -qq Sen saída agás polos erros\n"
  1108. " -d Só descarga - NON instala nin desempaqueta os arquivos\n"
  1109. " -s Non actuar. Realiza unha simulación de ordeamento\n"
  1110. " -y Supón unha resposta afirmativa a tódalas preguntas sen amosalas\n"
  1111. " -f Tenta corrixir un sistema con dependencias rotas\n"
  1112. " -m Tenta continuar se non se poden localizar os arquivos\n"
  1113. " -u Tamén amosa unha lista de paquetes actualizados\n"
  1114. " -b Compila o paquete fonte despois de o descargar\n"
  1115. " -V Amosa números de versión detallados\n"
  1116. " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
  1117. " -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
  1118. "tmp\n"
  1119. "Consulte as páxinas de manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5) "
  1120. "para\n"
  1121. "máis información e opcións.\n"
  1122. " Este APT ten Poderes de Supervaca.\n"
  1123. #: cmdline/acqprogress.cc:55
  1124. msgid "Hit "
  1125. msgstr "Teño "
  1126. #: cmdline/acqprogress.cc:79
  1127. msgid "Get:"
  1128. msgstr "Rcb:"
  1129. #: cmdline/acqprogress.cc:110
  1130. msgid "Ign "
  1131. msgstr "Ign "
  1132. #: cmdline/acqprogress.cc:114
  1133. msgid "Err "
  1134. msgstr "Err "
  1135. #: cmdline/acqprogress.cc:135
  1136. #, c-format
  1137. msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
  1138. msgstr "Recibíronse %sB en %s (%sB/s)\n"
  1139. #: cmdline/acqprogress.cc:225
  1140. #, c-format
  1141. msgid " [Working]"
  1142. msgstr " [A traballar]"
  1143. #: cmdline/acqprogress.cc:271
  1144. #, c-format
  1145. msgid ""
  1146. "Media change: please insert the disc labeled\n"
  1147. " '%s'\n"
  1148. "in the drive '%s' and press enter\n"
  1149. msgstr ""
  1150. "Cambio de soporte: introduza o disco etiquetado\n"
  1151. " \"%s\"\n"
  1152. "na unidade \"%s\" e prema Intro\n"
  1153. #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
  1154. msgid "Unknown package record!"
  1155. msgstr "¡Rexistro de paquete descoñecido!"
  1156. #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
  1157. msgid ""
  1158. "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
  1159. "\n"
  1160. "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
  1161. "to indicate what kind of file it is.\n"
  1162. "\n"
  1163. "Options:\n"
  1164. " -h This help text\n"
  1165. " -s Use source file sorting\n"
  1166. " -c=? Read this configuration file\n"
  1167. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  1168. msgstr ""
  1169. "Emprego: apt-sortpkgs [opcións] fich1 [fich2 ...]\n"
  1170. "\n"
  1171. "apt-sortpkgs é unha ferramenta simple para ordear ficheiros de paquetes.\n"
  1172. "A opción -s emprégase para indicar o tipo de ficheiro que é.\n"
  1173. "\n"
  1174. "Opcións:\n"
  1175. " -h Este texto de axuda\n"
  1176. " -s Emprega ordeamento por ficheiros fonte\n"
  1177. " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
  1178. " -o=? Establece unha opción de configuración; por exemplo, -o dir::cache=/"
  1179. "tmp\n"
  1180. #: dselect/install:32
  1181. msgid "Bad default setting!"
  1182. msgstr "¡Configuración por defecto incorrecta!"
  1183. #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
  1184. #: dselect/install:105 dselect/update:45
  1185. msgid "Press enter to continue."
  1186. msgstr "Prema Intro para continuar."
  1187. #: dselect/install:91
  1188. msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
  1189. msgstr "¿Quere borrar os ficheiros .deb descargados anteriormente?"
  1190. #: dselect/install:101
  1191. msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
  1192. msgstr "Houbo algúns erros ao desempaquetar. Vanse configurar os paquetes"
  1193. #: dselect/install:102
  1194. msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
  1195. msgstr "que se instalaron. Isto pode producir erros duplicados ou erros"
  1196. #: dselect/install:103
  1197. msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
  1198. msgstr "causados por dependencias incumpridas. Isto é normal, só os erros"
  1199. #: dselect/install:104
  1200. msgid ""
  1201. "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
  1202. msgstr ""
  1203. "que hai enriba desta mensaxe son importantes. Arránxeos e volva instalar."
  1204. #: dselect/update:30
  1205. msgid "Merging available information"
  1206. msgstr "A mesturar a información sobre paquetes dispoñibles"
  1207. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
  1208. msgid "Failed to create pipes"
  1209. msgstr "Non se puido crear as canles"
  1210. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
  1211. msgid "Failed to exec gzip "
  1212. msgstr "Non se puido executar gzip"
  1213. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
  1214. msgid "Corrupted archive"
  1215. msgstr "Arquivo corrompido"
  1216. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
  1217. msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
  1218. msgstr "A suma de comprobación do arquivo tar non coincide, está corrompido"
  1219. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
  1220. #, c-format
  1221. msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
  1222. msgstr "Tipo de cabeceira TAR %u descoñecido, membro %s"
  1223. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
  1224. msgid "Invalid archive signature"
  1225. msgstr "Sinatura de arquivo non válida"
  1226. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
  1227. msgid "Error reading archive member header"
  1228. msgstr "Erro ao ler a cabeceira do membro do arquivo"
  1229. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
  1230. msgid "Invalid archive member header"
  1231. msgstr "Cabeceira do membro do arquivo non válida"
  1232. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
  1233. msgid "Archive is too short"
  1234. msgstr "O arquivo é curto de máis"
  1235. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
  1236. msgid "Failed to read the archive headers"
  1237. msgstr "Non se puido ler as cabeceiras dos arquivos"
  1238. #: apt-inst/filelist.cc:380
  1239. msgid "DropNode called on still linked node"
  1240. msgstr "Chamouse a DropNode nun nodo aínda ligado"
  1241. #: apt-inst/filelist.cc:412
  1242. msgid "Failed to locate the hash element!"
  1243. msgstr "Non se puido atopar o elemento hash"
  1244. #: apt-inst/filelist.cc:459
  1245. msgid "Failed to allocate diversion"
  1246. msgstr "Non se puido reservar un desvío"
  1247. #: apt-inst/filelist.cc:464
  1248. msgid "Internal error in AddDiversion"
  1249. msgstr "Erro interno en AddDiversion"
  1250. #: apt-inst/filelist.cc:477
  1251. #, c-format
  1252. msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
  1253. msgstr "Téntase sobrescribir un desvío, %s -> %s e %s/%s"
  1254. #: apt-inst/filelist.cc:506
  1255. #, c-format
  1256. msgid "Double add of diversion %s -> %s"
  1257. msgstr "Desvío %s -> %s engadido dúas veces"
  1258. #: apt-inst/filelist.cc:549
  1259. #, c-format
  1260. msgid "Duplicate conf file %s/%s"
  1261. msgstr "Ficheiro de configuración %s/%s duplicado"
  1262. #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
  1263. #, c-format
  1264. msgid "Failed to write file %s"
  1265. msgstr "Non se puido gravar o ficheiro %s"
  1266. #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
  1267. #, c-format
  1268. msgid "Failed to close file %s"
  1269. msgstr "Non se puido pechar o ficheiro %s"
  1270. #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
  1271. #, c-format
  1272. msgid "The path %s is too long"
  1273. msgstr "A ruta %s é longa de máis"
  1274. #: apt-inst/extract.cc:124
  1275. #, c-format
  1276. msgid "Unpacking %s more than once"
  1277. msgstr "A desempaquetar %s máis dunha vez"
  1278. #: apt-inst/extract.cc:134
  1279. #, c-format
  1280. msgid "The directory %s is diverted"
  1281. msgstr "O directorio %s está desviado"
  1282. #: apt-inst/extract.cc:144
  1283. #, c-format
  1284. msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
  1285. msgstr "O paquete tenta gravar no destino do desvío %s/%s"
  1286. #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
  1287. msgid "The diversion path is too long"
  1288. msgstr "A ruta do desvío é longa de máis"
  1289. #: apt-inst/extract.cc:240
  1290. #, c-format
  1291. msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
  1292. msgstr "O directorio %s estase a substituír por algo que non é un directorio"
  1293. #: apt-inst/extract.cc:280
  1294. msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
  1295. msgstr "Non se puido atopar o nodo no seu caldeiro hash"
  1296. #: apt-inst/extract.cc:284
  1297. msgid "The path is too long"
  1298. msgstr "A ruta é longa de máis"
  1299. #: apt-inst/extract.cc:414
  1300. #, c-format
  1301. msgid "Overwrite package match with no version for %s"
  1302. msgstr "Coincidencia na sobrescritura sen versión para %s"
  1303. #: apt-inst/extract.cc:431
  1304. #, c-format
  1305. msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
  1306. msgstr "O ficheiro %s/%s sobrescribe o do paquete %s"
  1307. #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
  1308. #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
  1309. #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
  1310. #, c-format
  1311. msgid "Unable to read %s"
  1312. msgstr "Non se pode ler %s"
  1313. #: apt-inst/extract.cc:491
  1314. #, c-format
  1315. msgid "Unable to stat %s"
  1316. msgstr "Non se atopou %s"
  1317. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
  1318. #, c-format
  1319. msgid "Failed to remove %s"
  1320. msgstr "Non se puido eliminar %s"
  1321. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
  1322. #, c-format
  1323. msgid "Unable to create %s"
  1324. msgstr "Non se pode crear %s"
  1325. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
  1326. #, c-format
  1327. msgid "Failed to stat %sinfo"
  1328. msgstr "Non se atopou %sinfo"
  1329. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
  1330. msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
  1331. msgstr ""
  1332. "Os directorios info e temp teñen que estar no mesmo sistema de ficheiros"
  1333. #. Build the status cache
  1334. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:748
  1335. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 apt-pkg/pkgcachegen.cc:822
  1336. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
  1337. msgid "Reading package lists"
  1338. msgstr "A ler as listas de paquetes"
  1339. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
  1340. #, c-format
  1341. msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
  1342. msgstr "Non se puido cambiar ao directorio de administración %sinfo"
  1343. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
  1344. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
  1345. msgid "Internal error getting a package name"
  1346. msgstr "Erro interno ao obter un nome de paquete"
  1347. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
  1348. msgid "Reading file listing"
  1349. msgstr "A ler a lista de ficheiros"
  1350. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
  1351. #, c-format
  1352. msgid ""
  1353. "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
  1354. "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
  1355. "package!"
  1356. msgstr ""
  1357. "Non se puido abrir o ficheiro de listas \"%sinfo/%s\". Se non pode "
  1358. "recuperalo, baléireo e reinstale a mesma versión do paquete."
  1359. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
  1360. #, c-format
  1361. msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
  1362. msgstr "Non se puido ler o ficheiro de listas %sinfo/%s"
  1363. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
  1364. msgid "Internal error getting a node"
  1365. msgstr "Erro interno ao obter un nodo"
  1366. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
  1367. #, c-format
  1368. msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
  1369. msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de desvíos %sdiversions"
  1370. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
  1371. msgid "The diversion file is corrupted"
  1372. msgstr "O ficheiro de desvíos está corrompido"
  1373. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
  1374. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
  1375. #, c-format
  1376. msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
  1377. msgstr "Liña non válida no ficheiro de desvíos: %s"
  1378. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
  1379. msgid "Internal error adding a diversion"
  1380. msgstr "Erro interno ao engadir un desvío"
  1381. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
  1382. msgid "The pkg cache must be initialized first"
  1383. msgstr "Ten que se inicializar a caché de paquetes primeiro"
  1384. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
  1385. #, c-format
  1386. msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
  1387. msgstr "Non se puido atopar unha cabeceira Package:, desprazamento %lu"
  1388. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
  1389. #, c-format
  1390. msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
  1391. msgstr "Sección ConfFile incorrecta no ficheiro de estado. Desprazamento %lu"
  1392. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
  1393. #, c-format
  1394. msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
  1395. msgstr "Erro ao analizar o MD5. Desprazamento %lu"
  1396. #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
  1397. #, c-format
  1398. msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
  1399. msgstr "Este non é un arquivo DEB válido, falla o membro \"%s\""
  1400. #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
  1401. #, c-format
  1402. msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
  1403. msgstr ""
  1404. "Este non é un arquivo DEB válido, non ten un membro \"%s\", \"%s\" ou \"%s\""
  1405. #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
  1406. #, c-format
  1407. msgid "Couldn't change to %s"
  1408. msgstr "Non se puido cambiar a %s"
  1409. #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
  1410. msgid "Internal error, could not locate member"
  1411. msgstr "Erro interno, non se puido atopar un membro"
  1412. #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
  1413. msgid "Failed to locate a valid control file"
  1414. msgstr "Non se puido atopar un ficheiro de control válido"
  1415. #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
  1416. msgid "Unparsable control file"
  1417. msgstr "Ficheiro de control non analizable"
  1418. #: methods/cdrom.cc:114
  1419. #, c-format
  1420. msgid "Unable to read the cdrom database %s"
  1421. msgstr "Non se puido ler a base de datos de CD-ROMs %s"
  1422. #: methods/cdrom.cc:123
  1423. msgid ""
  1424. "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
  1425. "cannot be used to add new CD-ROMs"
  1426. msgstr ""
  1427. "Empregue apt-cdrom para que APT poida recoñecer este CD-ROM. Non se pode "
  1428. "empregar apt-get update para engadir CD-ROMs"
  1429. #: methods/cdrom.cc:131
  1430. msgid "Wrong CD-ROM"
  1431. msgstr "CD-ROM incorrecto"
  1432. #: methods/cdrom.cc:166
  1433. #, c-format
  1434. msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
  1435. msgstr "Non se puido desmontar o CD-ROM de %s, pode estarse empregando aínda."
  1436. #: methods/cdrom.cc:171
  1437. msgid "Disk not found."
  1438. msgstr "Non se atopou o disco"
  1439. #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
  1440. msgid "File not found"
  1441. msgstr "Non se atopou o ficheiro"
  1442. #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
  1443. #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
  1444. msgid "Failed to stat"
  1445. msgstr "Non se atopou"
  1446. #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
  1447. msgid "Failed to set modification time"
  1448. msgstr "Non se puido estabrecer a hora de modificación"
  1449. #: methods/file.cc:44
  1450. msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
  1451. msgstr "URI non válido, os URIs locais non deben comezar por //"
  1452. #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
  1453. #: methods/ftp.cc:162
  1454. msgid "Logging in"
  1455. msgstr "A se identificar"
  1456. #: methods/ftp.cc:168
  1457. msgid "Unable to determine the peer name"
  1458. msgstr "Non se puido determinar o nome do outro extremo"
  1459. #: methods/ftp.cc:173
  1460. msgid "Unable to determine the local name"
  1461. msgstr "Non se puido determinar o nome local"
  1462. #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
  1463. #, c-format
  1464. msgid "The server refused the connection and said: %s"
  1465. msgstr "O servidor rexeitou a conexión e dixo: %s"
  1466. #: methods/ftp.cc:210
  1467. #, c-format
  1468. msgid "USER failed, server said: %s"
  1469. msgstr "A orde USER fallou, o servidor dixo: %s"
  1470. #: methods/ftp.cc:217
  1471. #, c-format
  1472. msgid "PASS failed, server said: %s"
  1473. msgstr "A orde PASS fallou, o servidor dixo: %s"
  1474. #: methods/ftp.cc:237
  1475. msgid ""
  1476. "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
  1477. "is empty."
  1478. msgstr ""
  1479. "Especificouse un servidor proxy pero non un script de conexión, Acquire::"
  1480. "ftp::ProxyLogin está baleiro."
  1481. #: methods/ftp.cc:265
  1482. #, c-format
  1483. msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
  1484. msgstr "A orde do script de conexión \"%s\" fallou, o servidor dixo: %s"
  1485. #: methods/ftp.cc:291
  1486. #, c-format
  1487. msgid "TYPE failed, server said: %s"
  1488. msgstr "A orde TYPE fallou, o servidor dixo: %s"
  1489. #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
  1490. msgid "Connection timeout"
  1491. msgstr "Tempo esgotado para a conexión"
  1492. #: methods/ftp.cc:335
  1493. msgid "Server closed the connection"
  1494. msgstr "O servidor pechou a conexión"
  1495. #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:538 methods/rsh.cc:190
  1496. msgid "Read error"
  1497. msgstr "Erro de lectura"
  1498. #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
  1499. msgid "A response overflowed the buffer."
  1500. msgstr "Unha resposta desbordou o buffer."
  1501. #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
  1502. msgid "Protocol corruption"
  1503. msgstr "Corrupción do protocolo"
  1504. #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:577 methods/rsh.cc:232
  1505. msgid "Write error"
  1506. msgstr "Erro de escritura"
  1507. #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
  1508. msgid "Could not create a socket"
  1509. msgstr "Non se puido crear un socket"
  1510. #: methods/ftp.cc:698
  1511. msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
  1512. msgstr ""
  1513. "Non se puido conectar o socket de datos, o tempo esgotouse para a conexión"
  1514. #: methods/ftp.cc:704
  1515. msgid "Could not connect passive socket."
  1516. msgstr "Non se puido conectar o socket pasivo."
  1517. #: methods/ftp.cc:722
  1518. msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
  1519. msgstr "getaddrinfo non puido obter un socket para escoitar"
  1520. #: methods/ftp.cc:736
  1521. msgid "Could not bind a socket"
  1522. msgstr "Non se puido ligar un socket"
  1523. #: methods/ftp.cc:740
  1524. msgid "Could not listen on the socket"
  1525. msgstr "Non se puido escoitar no socket"
  1526. #: methods/ftp.cc:747
  1527. msgid "Could not determine the socket's name"
  1528. msgstr "Non se puido determinar o nome do socket"
  1529. #: methods/ftp.cc:779
  1530. msgid "Unable to send PORT command"
  1531. msgstr "Non se puido enviar a orde PORT"
  1532. #: methods/ftp.cc:789
  1533. #, c-format
  1534. msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
  1535. msgstr "Familia de enderezos %u (AF_*) descoñecida"
  1536. #: methods/ftp.cc:798
  1537. #, c-format
  1538. msgid "EPRT failed, server said: %s"
  1539. msgstr "A orde EPRT fallou, o servidor dixo: %s"
  1540. #: methods/ftp.cc:818
  1541. msgid "Data socket connect timed out"
  1542. msgstr "A conexión do socket de datos esgotou o tempo"
  1543. #: methods/ftp.cc:825
  1544. msgid "Unable to accept connection"
  1545. msgstr "Non se pode aceptar a conexión"
  1546. #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:959 methods/rsh.cc:303
  1547. msgid "Problem hashing file"
  1548. msgstr "Problema ao calcular o hash do ficheiro"
  1549. #: methods/ftp.cc:877
  1550. #, c-format
  1551. msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
  1552. msgstr "Non se pode obter o ficheiro, o servidor dixo \"%s\""
  1553. #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
  1554. msgid "Data socket timed out"
  1555. msgstr "O socket de datos esgotou o tempo"
  1556. #: methods/ftp.cc:922
  1557. #, c-format
  1558. msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
  1559. msgstr "A transferencia de datos fallou, o servidor dixo \"%s\""
  1560. #. Get the files information
  1561. #: methods/ftp.cc:997
  1562. msgid "Query"
  1563. msgstr "Petición"
  1564. #: methods/ftp.cc:1109
  1565. msgid "Unable to invoke "
  1566. msgstr "Non se puido chamar a "
  1567. #: methods/connect.cc:70
  1568. #, c-format
  1569. msgid "Connecting to %s (%s)"
  1570. msgstr "A conectar a %s (%s)"
  1571. #: methods/connect.cc:81
  1572. #, c-format
  1573. msgid "[IP: %s %s]"
  1574. msgstr "[IP: %s %s]"
  1575. #: methods/connect.cc:90
  1576. #, c-format
  1577. msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
  1578. msgstr "Non se puido crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
  1579. #: methods/connect.cc:96
  1580. #, c-format
  1581. msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
  1582. msgstr "Non se pode iniciar a conexión a %s:%s (%s)."
  1583. #: methods/connect.cc:104
  1584. #, c-format
  1585. msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
  1586. msgstr "Non se puido conectar a %s:%s (%s), a conexión esgotou o tempo"
  1587. #: methods/connect.cc:119
  1588. #, c-format
  1589. msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
  1590. msgstr "Non se puido conectar a %s:%s (%s)."
  1591. #. We say this mainly because the pause here is for the
  1592. #. ssh connection that is still going
  1593. #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
  1594. #, c-format
  1595. msgid "Connecting to %s"
  1596. msgstr "A conectar a %s"
  1597. #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
  1598. #, c-format
  1599. msgid "Could not resolve '%s'"
  1600. msgstr "Non se puido resolver \"%s\""
  1601. #: methods/connect.cc:190
  1602. #, c-format
  1603. msgid "Temporary failure resolving '%s'"
  1604. msgstr "Fallo temporal ao resolver \"%s\""
  1605. #: methods/connect.cc:193
  1606. #, c-format
  1607. msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
  1608. msgstr "Algo estraño ocorreu ao resolver \"%s:%s\" (%i)"
  1609. #: methods/connect.cc:240
  1610. #, c-format
  1611. msgid "Unable to connect to %s %s:"
  1612. msgstr "Non se pode conectar a %s %s:"
  1613. #: methods/gpgv.cc:65
  1614. #, c-format
  1615. msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
  1616. msgstr "Non se puido acceder ao chaveiro: \"%s\""
  1617. #: methods/gpgv.cc:101
  1618. msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
  1619. msgstr ""
  1620. "E: A lista de argumentos de Acquire:gpgv::Options é longa de máis. Sáese."
  1621. #: methods/gpgv.cc:205
  1622. msgid ""
  1623. "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
  1624. msgstr ""
  1625. "Erro interno: Sinatura correcta, pero non se puido determinar a pegada "
  1626. "dixital da chave"
  1627. #: methods/gpgv.cc:210
  1628. msgid "At least one invalid signature was encountered."
  1629. msgstr "Atopouse alomenos unha sinatura non válida."
  1630. #: methods/gpgv.cc:214
  1631. #, c-format
  1632. msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
  1633. msgstr ""
  1634. "Non se puido executar \"%s\" para verificar a sinatura (¿está gpgv "
  1635. "instalado?)"
  1636. #: methods/gpgv.cc:219
  1637. msgid "Unknown error executing gpgv"
  1638. msgstr "Erro descoñecido ao executar gpgv"
  1639. #: methods/gpgv.cc:250
  1640. msgid "The following signatures were invalid:\n"
  1641. msgstr "As seguintes sinaturas non eran válidas:\n"
  1642. #: methods/gpgv.cc:257
  1643. msgid ""
  1644. "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
  1645. "available:\n"
  1646. msgstr ""
  1647. "Non se puido verificar as seguintes sinaturas porque a chave pública non "
  1648. "está dispoñible:\n"
  1649. #: methods/gzip.cc:64
  1650. #, c-format
  1651. msgid "Couldn't open pipe for %s"
  1652. msgstr "Non se puido abrir unha canle para %s"
  1653. #: methods/gzip.cc:109
  1654. #, c-format
  1655. msgid "Read error from %s process"
  1656. msgstr "Erro de lectura do proceso %s"
  1657. #: methods/http.cc:377
  1658. msgid "Waiting for headers"
  1659. msgstr "A agardar polas cabeceiras"
  1660. #: methods/http.cc:523
  1661. #, c-format
  1662. msgid "Got a single header line over %u chars"
  1663. msgstr "Recibiuse unha soa liña de cabeceira en %u caracteres"
  1664. #: methods/http.cc:531
  1665. msgid "Bad header line"
  1666. msgstr "Liña de cabeceira incorrecta"
  1667. #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
  1668. msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
  1669. msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira de resposta non válida"
  1670. #: methods/http.cc:586
  1671. msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
  1672. msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira Content-Length non válida"
  1673. #: methods/http.cc:601
  1674. msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
  1675. msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira Content-Range non válida"
  1676. #: methods/http.cc:603
  1677. msgid "This HTTP server has broken range support"
  1678. msgstr "Este servidor HTTP ten un soporte de rangos roto"
  1679. #: methods/http.cc:627
  1680. msgid "Unknown date format"
  1681. msgstr "Formato de data descoñecido"
  1682. #: methods/http.cc:774
  1683. msgid "Select failed"
  1684. msgstr "Fallou a chamada a select"
  1685. #: methods/http.cc:779
  1686. msgid "Connection timed out"
  1687. msgstr "A conexión esgotou o tempo"
  1688. #: methods/http.cc:802
  1689. msgid "Error writing to output file"
  1690. msgstr "Erro ao escribir no ficheiro de saída"
  1691. #: methods/http.cc:833
  1692. msgid "Error writing to file"
  1693. msgstr "Erro ao escribir nun ficheiro"
  1694. #: methods/http.cc:861
  1695. msgid "Error writing to the file"
  1696. msgstr "Erro ao escribir no ficheiro"
  1697. #: methods/http.cc:875
  1698. msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
  1699. msgstr "Erro ao ler do servidor. O extremo remoto pechou a conexión"
  1700. #: methods/http.cc:877
  1701. msgid "Error reading from server"
  1702. msgstr "Erro ao ler do servidor"
  1703. #: methods/http.cc:1104
  1704. msgid "Bad header data"
  1705. msgstr "Datos da cabeceira incorrectos"
  1706. #: methods/http.cc:1121 methods/http.cc:1176
  1707. msgid "Connection failed"
  1708. msgstr "A conexión fallou"
  1709. #: methods/http.cc:1228
  1710. msgid "Internal error"
  1711. msgstr "Erro interno"
  1712. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
  1713. msgid "Can't mmap an empty file"
  1714. msgstr "Non se pode facer mmap sobre un ficheiro baleiro"
  1715. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
  1716. #, c-format
  1717. msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
  1718. msgstr "Non se puido facer mmap de %lu bytes"
  1719. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1014
  1720. #, c-format
  1721. msgid "Selection %s not found"
  1722. msgstr "Non se atopou a selección %s"
  1723. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
  1724. #, c-format
  1725. msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
  1726. msgstr "Abreviatura de tipo \"%c\" descoñecida"
  1727. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
  1728. #, c-format
  1729. msgid "Opening configuration file %s"
  1730. msgstr "A abrir o ficheiro de configuración %s"
  1731. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:662
  1732. #, c-format
  1733. msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
  1734. msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: O bloque comeza sen un nome."
  1735. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:681
  1736. #, c-format
  1737. msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
  1738. msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Etiqueta mal formada"
  1739. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
  1740. #, c-format
  1741. msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
  1742. msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra despois do valor"
  1743. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
  1744. #, c-format
  1745. msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
  1746. msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Só se poden facer directivas no nivel superior"
  1747. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:745
  1748. #, c-format
  1749. msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
  1750. msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Includes aniñados de máis"
  1751. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:749 apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
  1752. #, c-format
  1753. msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
  1754. msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído de aquí"
  1755. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:758
  1756. #, c-format
  1757. msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
  1758. msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Non se soporta a directiva \"%s\""
  1759. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
  1760. #, c-format
  1761. msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
  1762. msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra á fin da liña"
  1763. #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
  1764. #, c-format
  1765. msgid "%c%s... Error!"
  1766. msgstr "%c%s... ¡Erro!"
  1767. #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
  1768. #, c-format
  1769. msgid "%c%s... Done"
  1770. msgstr "%c%s... Rematado"
  1771. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
  1772. #, c-format
  1773. msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
  1774. msgstr "Non se coñece a opción de liña de ordes \"%c\" [de %s]."
  1775. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
  1776. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
  1777. #, c-format
  1778. msgid "Command line option %s is not understood"
  1779. msgstr "Non se entende a opción de liña de ordes %s"
  1780. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
  1781. #, c-format
  1782. msgid "Command line option %s is not boolean"
  1783. msgstr "A opción de liña de ordes %s non é booleana"
  1784. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
  1785. #, c-format
  1786. msgid "Option %s requires an argument."
  1787. msgstr "A opción %s precisa dun argumento."
  1788. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
  1789. #, c-format
  1790. msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
  1791. msgstr ""
  1792. "Opción %s: A especificación de elemento de configuración debe ter un =<val>."
  1793. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
  1794. #, c-format
  1795. msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
  1796. msgstr "A opción %s precisa dun argumento enteiro, non \"%s\""
  1797. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
  1798. #, c-format
  1799. msgid "Option '%s' is too long"
  1800. msgstr "A opción \"%s\" é longa de máis"
  1801. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
  1802. #, c-format
  1803. msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
  1804. msgstr "O senso %s non se entende, probe \"true\" ou \"false\"."
  1805. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
  1806. #, c-format
  1807. msgid "Invalid operation %s"
  1808. msgstr "Operación %s non válida"
  1809. #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
  1810. #, c-format
  1811. msgid "Unable to stat the mount point %s"
  1812. msgstr "Non se pode analizar o punto de montaxe %s"
  1813. #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
  1814. #, c-format
  1815. msgid "Unable to change to %s"
  1816. msgstr "Non se pode cambiar a %s"
  1817. #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
  1818. msgid "Failed to stat the cdrom"
  1819. msgstr "Non se puido analizar o CD-ROM"
  1820. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
  1821. #, c-format
  1822. msgid "Not using locking for read only lock file %s"
  1823. msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo de só lectura %s"
  1824. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
  1825. #, c-format
  1826. msgid "Could not open lock file %s"
  1827. msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de bloqueo %s"
  1828. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
  1829. #, c-format
  1830. msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
  1831. msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo montado por NFS %s"
  1832. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
  1833. #, c-format
  1834. msgid "Could not get lock %s"
  1835. msgstr "Non se puido obter o bloqueo %s"
  1836. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
  1837. #, c-format
  1838. msgid "Waited for %s but it wasn't there"
  1839. msgstr "Agardouse por %s pero non estaba alí"
  1840. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:454
  1841. #, c-format
  1842. msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
  1843. msgstr "O subproceso %s recibiu un fallo de segmento."
  1844. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
  1845. #, c-format
  1846. msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
  1847. msgstr "O subproceso %s devolveu un código de erro (%u)"
  1848. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
  1849. #, c-format
  1850. msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
  1851. msgstr "O subproceso %s saíu de xeito inesperado"
  1852. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
  1853. #, c-format
  1854. msgid "Could not open file %s"
  1855. msgstr "Non se puido abrir o ficheiro %s"
  1856. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:559
  1857. #, c-format
  1858. msgid "read, still have %lu to read but none left"
  1859. msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún"
  1860. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:589
  1861. #, c-format
  1862. msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
  1863. msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido"
  1864. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:664
  1865. msgid "Problem closing the file"
  1866. msgstr "Problema ao pechar o ficheiro"
  1867. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:670
  1868. msgid "Problem unlinking the file"
  1869. msgstr "Problema ao borrar o ficheiro"
  1870. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:681
  1871. msgid "Problem syncing the file"
  1872. msgstr "Problema ao sincronizar o ficheiro"
  1873. #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
  1874. msgid "Empty package cache"
  1875. msgstr "Caché de paquetes baleira"
  1876. #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
  1877. msgid "The package cache file is corrupted"
  1878. msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está corrompido"
  1879. #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
  1880. msgid "The package cache file is an incompatible version"
  1881. msgstr "O ficheiro de caché de paquetes é unha versión incompatible"
  1882. #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
  1883. #, c-format
  1884. msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
  1885. msgstr "Este APT non soporta o sistema de versionamento \"%s\""
  1886. #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
  1887. msgid "The package cache was built for a different architecture"
  1888. msgstr "A caché de paquetes construiuse para unha arquitectura diferente"
  1889. #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
  1890. msgid "Depends"
  1891. msgstr "Depende"
  1892. #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
  1893. msgid "PreDepends"
  1894. msgstr "PreDepende"
  1895. #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
  1896. msgid "Suggests"
  1897. msgstr "Suxire"
  1898. #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
  1899. msgid "Recommends"
  1900. msgstr "Recomenda"
  1901. #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
  1902. msgid "Conflicts"
  1903. msgstr "Conflicto con"
  1904. #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
  1905. msgid "Replaces"
  1906. msgstr "Substitúe a"
  1907. #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
  1908. msgid "Obsoletes"
  1909. msgstr "Fai obsoleto a"
  1910. #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
  1911. msgid "Breaks"
  1912. msgstr "Rompe"
  1913. #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
  1914. msgid "important"
  1915. msgstr "importante"
  1916. #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
  1917. msgid "required"
  1918. msgstr "requirido"
  1919. #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
  1920. msgid "standard"
  1921. msgstr "estándar"
  1922. #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
  1923. msgid "optional"
  1924. msgstr "opcional"
  1925. #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
  1926. msgid "extra"
  1927. msgstr "extra"
  1928. #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
  1929. msgid "Building dependency tree"
  1930. msgstr "A construír a árbore de dependencias"
  1931. #: apt-pkg/depcache.cc:122
  1932. msgid "Candidate versions"
  1933. msgstr "Versións candidatas"
  1934. #: apt-pkg/depcache.cc:151
  1935. msgid "Dependency generation"
  1936. msgstr "Xeración de dependencias"
  1937. #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
  1938. msgid "Reading state information"
  1939. msgstr "A ler a información do estado"
  1940. #: apt-pkg/depcache.cc:219
  1941. #, c-format
  1942. msgid "Failed to open StateFile %s"
  1943. msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de estado %s"
  1944. #: apt-pkg/depcache.cc:225
  1945. #, c-format
  1946. msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
  1947. msgstr "Non se puido gravar o ficheiro de estado temporal %s"
  1948. #: apt-pkg/tagfile.cc:102
  1949. #, c-format
  1950. msgid "Unable to parse package file %s (1)"
  1951. msgstr "Non se pode analizar o ficheiro de paquetes %s (1)"
  1952. #: apt-pkg/tagfile.cc:189
  1953. #, c-format
  1954. msgid "Unable to parse package file %s (2)"
  1955. msgstr "Non se pode analizar o ficheiro de paquetes %s (2)"
  1956. #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
  1957. #, c-format
  1958. msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
  1959. msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (URI)"
  1960. #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
  1961. #, c-format
  1962. msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
  1963. msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (dist)"
  1964. #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
  1965. #, c-format
  1966. msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
  1967. msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (análise de URI)"
  1968. #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
  1969. #, c-format
  1970. msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
  1971. msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (dist absoluta)"
  1972. #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
  1973. #, c-format
  1974. msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
  1975. msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (análise de dist)"
  1976. #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
  1977. #, c-format
  1978. msgid "Opening %s"
  1979. msgstr "A abrir %s"
  1980. #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
  1981. #, c-format
  1982. msgid "Line %u too long in source list %s."
  1983. msgstr "Liña %u longa de máis na lista de fontes %s."
  1984. #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
  1985. #, c-format
  1986. msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
  1987. msgstr "Liña %u mal formada na lista de fontes %s (tipo)"
  1988. #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
  1989. #, c-format
  1990. msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
  1991. msgstr "O tipo \"%s\" non se coñece na liña %u da lista de fontes %s"
  1992. #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
  1993. #, c-format
  1994. msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
  1995. msgstr "Liña %u mal formada na lista de fontes %s (id de provedor)"
  1996. #: apt-pkg/packagemanager.cc:428
  1997. #, c-format
  1998. msgid ""
  1999. "This installation run will require temporarily removing the essential "
  2000. "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
  2001. "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
  2002. msgstr ""
  2003. "Esta instalación ha requirir que se elimine temporalmente o paquete esencial "
  2004. "%s debido a un bucle de Conflictos e Pre-dependencias. Isto adoita ser malo, "
  2005. "pero se o quere facer, active a opción APT::Force-LoopBreak."
  2006. #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
  2007. #, c-format
  2008. msgid "Index file type '%s' is not supported"
  2009. msgstr "O tipo de ficheiros de índices \"%s\" non está soportado"
  2010. #: apt-pkg/algorithms.cc:247
  2011. #, c-format
  2012. msgid ""
  2013. "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
  2014. msgstr ""
  2015. "O paquete %s ten que se reinstalar, pero non se pode atopar o seu arquivo."
  2016. #: apt-pkg/algorithms.cc:1106
  2017. msgid ""
  2018. "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
  2019. "held packages."
  2020. msgstr ""
  2021. "Erro, pkgProblemResolver::Resolve xerou interrupcións, pode estar causado "
  2022. "por paquetes retidos."
  2023. #: apt-pkg/algorithms.cc:1108
  2024. msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
  2025. msgstr "Non se poden resolver os problemas, ten retidos paquetes rotos."
  2026. #: apt-pkg/algorithms.cc:1370 apt-pkg/algorithms.cc:1372
  2027. msgid ""
  2028. "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
  2029. "used instead."
  2030. msgstr ""
  2031. "Non se puido descargar algúns ficheiros de índices; ignoráronse ou "
  2032. "empregáronse uns vellos no seu lugar."
  2033. #: apt-pkg/acquire.cc:59
  2034. #, c-format
  2035. msgid "Lists directory %spartial is missing."
  2036. msgstr "O directorio de listas %spartial falla."
  2037. #: apt-pkg/acquire.cc:63
  2038. #, c-format
  2039. msgid "Archive directory %spartial is missing."
  2040. msgstr "O directorio de arquivos %spartial falla."
  2041. #. only show the ETA if it makes sense
  2042. #. two days
  2043. #: apt-pkg/acquire.cc:827
  2044. #, c-format
  2045. msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
  2046. msgstr "A obter o ficheiro %li de %li (fallan %s)"
  2047. #: apt-pkg/acquire.cc:829
  2048. #, c-format
  2049. msgid "Retrieving file %li of %li"
  2050. msgstr "A obter o ficheiro %li de %li"
  2051. #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
  2052. #, c-format
  2053. msgid "The method driver %s could not be found."
  2054. msgstr "Non se puido atopar o controlador de métodos %s."
  2055. #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
  2056. #, c-format
  2057. msgid "Method %s did not start correctly"
  2058. msgstr "O método %s non se iniciou correctamente"
  2059. #: apt-pkg/acquire-worker.cc:399
  2060. #, c-format
  2061. msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
  2062. msgstr "Introduza o disco etiquetado: \"%s\" na unidade \"%s\" e prema Intro."
  2063. #: apt-pkg/init.cc:124
  2064. #, c-format
  2065. msgid "Packaging system '%s' is not supported"
  2066. msgstr "O sistema de empaquetamento \"%s\" non está soportado"
  2067. #: apt-pkg/init.cc:140
  2068. msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
  2069. msgstr "Non se puido determinar un tipo de sistema de empaquetamento axeitado"
  2070. #: apt-pkg/clean.cc:57
  2071. #, c-format
  2072. msgid "Unable to stat %s."
  2073. msgstr "Non se pode analizar %s."
  2074. #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
  2075. msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
  2076. msgstr "Debe introducir algúns URIs fonte no seu ficheiro sources.list"
  2077. #: apt-pkg/cachefile.cc:71
  2078. msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
  2079. msgstr ""
  2080. "Non se puido analizar ou abrir as listas de paquetes ou ficheiro de estado."
  2081. #: apt-pkg/cachefile.cc:75
  2082. msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
  2083. msgstr "Pode querer executar apt-get update para corrixir estes problemas"
  2084. #: apt-pkg/policy.cc:267
  2085. msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
  2086. msgstr ""
  2087. "Rexistro non válido no ficheiro de preferencias, non hai unha cabeceira "
  2088. "Package"
  2089. #: apt-pkg/policy.cc:289
  2090. #, c-format
  2091. msgid "Did not understand pin type %s"
  2092. msgstr "Non se entendeu o tipo de inmobilización %s"
  2093. #: apt-pkg/policy.cc:297
  2094. msgid "No priority (or zero) specified for pin"
  2095. msgstr ""
  2096. "Non se indicou unha prioridade (ou indicouse cero) para a inmobilización"
  2097. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
  2098. msgid "Cache has an incompatible versioning system"
  2099. msgstr "A caché ten un sistema de versionamento incompatible"
  2100. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
  2101. #, c-format
  2102. msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
  2103. msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewPackage)"
  2104. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
  2105. #, c-format
  2106. msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
  2107. msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (UsePackage1)"
  2108. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
  2109. #, c-format
  2110. msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
  2111. msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewFileDesc1)"
  2112. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
  2113. #, c-format
  2114. msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
  2115. msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (UsePackage2)"
  2116. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
  2117. #, c-format
  2118. msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
  2119. msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewFileVer1)"
  2120. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
  2121. #, c-format
  2122. msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
  2123. msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewVersion1)"
  2124. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
  2125. #, c-format
  2126. msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
  2127. msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (UsePackage3)"
  2128. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
  2129. #, c-format
  2130. msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
  2131. msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewVersion2)"
  2132. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
  2133. #, c-format
  2134. msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
  2135. msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewFileDesc2)"
  2136. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
  2137. msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
  2138. msgstr "Guau, superou o número de nomes de paquetes que este APT pode manexar."
  2139. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
  2140. msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
  2141. msgstr "Guau, superou o número de versións que este APT pode manexar."
  2142. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
  2143. msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
  2144. msgstr "Guau, superou o número de descricións que este APT pode manexar."
  2145. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
  2146. msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
  2147. msgstr "Guau, superou o número de dependencias que este APT pode manexar."
  2148. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
  2149. #, c-format
  2150. msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
  2151. msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (FindPkg)"
  2152. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
  2153. #, c-format
  2154. msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
  2155. msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (CollectFileProvides)"
  2156. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
  2157. #, c-format
  2158. msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
  2159. msgstr "Non se atopou o paquete %s %s ao procesar as dependencias de ficheiros"
  2160. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
  2161. #, c-format
  2162. msgid "Couldn't stat source package list %s"
  2163. msgstr "Non se atopou a lista de paquetes fonte %s"
  2164. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
  2165. msgid "Collecting File Provides"
  2166. msgstr "A recoller as provisións de ficheiros"
  2167. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
  2168. msgid "IO Error saving source cache"
  2169. msgstr "Erro de E/S ao gravar a caché de fontes"
  2170. #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
  2171. #, c-format
  2172. msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
  2173. msgstr "fallou o cambio de nome, %s (%s -> %s)."
  2174. #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
  2175. msgid "MD5Sum mismatch"
  2176. msgstr "Os MD5Sum non coinciden"
  2177. #: apt-pkg/acquire-item.cc:647 apt-pkg/acquire-item.cc:1408
  2178. msgid "Hash Sum mismatch"
  2179. msgstr "Os \"hashes\" non coinciden"
  2180. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1100
  2181. msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
  2182. msgstr ""
  2183. "Non hai unha clave pública dispoñible para os seguintes IDs de clave:\n"
  2184. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1213
  2185. #, c-format
  2186. msgid ""
  2187. "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
  2188. "to manually fix this package. (due to missing arch)"
  2189. msgstr ""
  2190. "Non se puido atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
  2191. "ten que arranxar este paquete a man. (Falla a arquitectura)"
  2192. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1272
  2193. #, c-format
  2194. msgid ""
  2195. "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
  2196. "manually fix this package."
  2197. msgstr ""
  2198. "Non se puido atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
  2199. "ten que arranxar este paquete a man."
  2200. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1313
  2201. #, c-format
  2202. msgid ""
  2203. "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
  2204. msgstr ""
  2205. "Os ficheiros de índices de paquetes están corrompidos. Non hai un campo "
  2206. "Filename: para o paquete %s."
  2207. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1400
  2208. msgid "Size mismatch"
  2209. msgstr "Os tamaños non coinciden"
  2210. #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
  2211. #, c-format
  2212. msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
  2213. msgstr "O bloque de provedor %s non contén unha pegada dixital"
  2214. #: apt-pkg/cdrom.cc:529
  2215. #, c-format
  2216. msgid ""
  2217. "Using CD-ROM mount point %s\n"
  2218. "Mounting CD-ROM\n"
  2219. msgstr ""
  2220. "A empregar o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n"
  2221. "A montar o CD-ROM\n"
  2222. #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
  2223. msgid "Identifying.. "
  2224. msgstr "A identificar.. "
  2225. #: apt-pkg/cdrom.cc:563
  2226. #, c-format
  2227. msgid "Stored label: %s\n"
  2228. msgstr "Etiqueta armacenada: %s \n"
  2229. #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
  2230. msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
  2231. msgstr "A desmontar o CD-ROM...\n"
  2232. #: apt-pkg/cdrom.cc:590
  2233. #, c-format
  2234. msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
  2235. msgstr "A empregar o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n"
  2236. #: apt-pkg/cdrom.cc:608
  2237. msgid "Unmounting CD-ROM\n"
  2238. msgstr "A desmontar o CD-ROM\n"
  2239. #: apt-pkg/cdrom.cc:612
  2240. msgid "Waiting for disc...\n"
  2241. msgstr "A agardar polo disco...\n"
  2242. #. Mount the new CDROM
  2243. #: apt-pkg/cdrom.cc:620
  2244. msgid "Mounting CD-ROM...\n"
  2245. msgstr "A montar o CD-ROM...\n"
  2246. #: apt-pkg/cdrom.cc:638
  2247. msgid "Scanning disc for index files..\n"
  2248. msgstr "A buscar os ficheiros de índices no disco..\n"
  2249. #: apt-pkg/cdrom.cc:678
  2250. #, c-format
  2251. msgid ""
  2252. "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
  2253. "zu signatures\n"
  2254. msgstr ""
  2255. "Atopáronse %zu índices de paquetes, %zu índices de fontes, %zu índices de "
  2256. "traducións e %zu sinaturas\n"
  2257. #: apt-pkg/cdrom.cc:715
  2258. #, c-format
  2259. msgid "Found label '%s'\n"
  2260. msgstr "Atopouse a etiqueta \"%s\"\n"
  2261. #: apt-pkg/cdrom.cc:744
  2262. msgid "That is not a valid name, try again.\n"
  2263. msgstr "Ese non é un nome válido, volva tentalo.\n"
  2264. #: apt-pkg/cdrom.cc:760
  2265. #, c-format
  2266. msgid ""
  2267. "This disc is called: \n"
  2268. "'%s'\n"
  2269. msgstr ""
  2270. "Este disco chámase: \n"
  2271. "\"%s\"\n"
  2272. #: apt-pkg/cdrom.cc:764
  2273. msgid "Copying package lists..."
  2274. msgstr "A copiar as listas de paquetes..."
  2275. #: apt-pkg/cdrom.cc:790
  2276. msgid "Writing new source list\n"
  2277. msgstr "A gravar a nova lista de fontes\n"
  2278. #: apt-pkg/cdrom.cc:799
  2279. msgid "Source list entries for this disc are:\n"
  2280. msgstr "As entradas da lista de fontes deste disco son:\n"
  2281. #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
  2282. #, c-format
  2283. msgid "Wrote %i records.\n"
  2284. msgstr "Graváronse %i rexistros.\n"
  2285. #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
  2286. #, c-format
  2287. msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
  2288. msgstr "Graváronse %i rexistros con %i ficheiros que fallan.\n"
  2289. #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
  2290. #, c-format
  2291. msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
  2292. msgstr "Graváronse %i rexistros con %i ficheiros que non coinciden\n"
  2293. #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
  2294. #, c-format
  2295. msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
  2296. msgstr ""
  2297. "Graváronse %i rexistros con %i ficheiros que fallan e %i ficheiros que non "
  2298. "coinciden\n"
  2299. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:486
  2300. #, c-format
  2301. msgid "Directory '%s' missing"
  2302. msgstr "O directorio \"%s\" falla"
  2303. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:569
  2304. #, c-format
  2305. msgid "Preparing %s"
  2306. msgstr "A preparar %s"
  2307. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:570
  2308. #, c-format
  2309. msgid "Unpacking %s"
  2310. msgstr "A desempaquetar %s"
  2311. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:575
  2312. #, c-format
  2313. msgid "Preparing to configure %s"
  2314. msgstr "A se preparar para configurar %s"
  2315. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:576 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:605
  2316. #, c-format
  2317. msgid "Configuring %s"
  2318. msgstr "A configurar %s"
  2319. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:578 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:579
  2320. #, c-format
  2321. msgid "Processing triggers for %s"
  2322. msgstr "A procesar os disparadores de %s"
  2323. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:581
  2324. #, c-format
  2325. msgid "Installed %s"
  2326. msgstr "Instalouse %s"
  2327. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:586 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:588
  2328. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:589
  2329. #, c-format
  2330. msgid "Preparing for removal of %s"
  2331. msgstr "A se preparar para a eliminación de %s"
  2332. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:591 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:606
  2333. #, c-format
  2334. msgid "Removing %s"
  2335. msgstr "A eliminar %s"
  2336. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:592
  2337. #, c-format
  2338. msgid "Removed %s"
  2339. msgstr "Eliminouse %s"
  2340. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:597
  2341. #, c-format
  2342. msgid "Preparing to completely remove %s"
  2343. msgstr "A se preparar para eliminar %s completamente"
  2344. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:598
  2345. #, c-format
  2346. msgid "Completely removed %s"
  2347. msgstr "Eliminouse %s completamente"
  2348. #. populate the "processing" map
  2349. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:604
  2350. #, c-format
  2351. msgid "Installing %s"
  2352. msgstr "A instalar %s"
  2353. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:607
  2354. #, c-format
  2355. msgid "Running post-installation trigger %s"
  2356. msgstr "A executar o disparador de post-instalación %s"
  2357. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:756
  2358. msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
  2359. msgstr ""
  2360. "Non se puido escribir no rexistro, a chamada a openpty() fallou (¿/dev/pts "
  2361. "non estaba montado?)\n"
  2362. #: methods/rred.cc:219
  2363. msgid "Could not patch file"
  2364. msgstr "Non se puido parchear o ficheiro"
  2365. #: methods/rsh.cc:330
  2366. msgid "Connection closed prematurely"
  2367. msgstr "A conexión pechouse prematuramente"
  2368. #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
  2369. #~ msgstr "Liña %d longa de máis (máximo %lu)"
  2370. #, fuzzy
  2371. #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
  2372. #~ msgstr "Liña %d longa de máis (máximo %u)"
  2373. #, fuzzy
  2374. #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
  2375. #~ msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewFileDesc1)"
  2376. #, fuzzy
  2377. #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
  2378. #~ msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewFileDesc2)"
  2379. #, fuzzy
  2380. #~ msgid "Stored label: %s \n"
  2381. #~ msgstr "Etiqueta armacenada: %s \n"
  2382. #, fuzzy
  2383. #~ msgid ""
  2384. #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
  2385. #~ "i signatures\n"
  2386. #~ msgstr ""
  2387. #~ "Atopáronse %u índices de paquetes, %u índices de fontes, %u índices de "
  2388. #~ "traducións e %u sinaturas\n"
  2389. #~ msgid "openpty failed\n"
  2390. #~ msgstr "Fallou a chamada a openpty\n"
  2391. #~ msgid "File date has changed %s"
  2392. #~ msgstr "A data do ficheiro cambiou %s"
  2393. #~ msgid "Reading file list"
  2394. #~ msgstr "A ler a lista de paquetes"
  2395. #~ msgid "Could not execute "
  2396. #~ msgstr "Non se puido executar "
  2397. #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
  2398. #~ msgstr "A se preparar para a eliminación con config %s"
  2399. #~ msgid "Removed with config %s"
  2400. #~ msgstr "Eliminouse con config %s"