fr.po 91 KB

1234567891011121314151617181920212223242526272829303132333435363738394041424344454647484950515253545556575859606162636465666768697071727374757677787980818283848586878889909192939495969798991001011021031041051061071081091101111121131141151161171181191201211221231241251261271281291301311321331341351361371381391401411421431441451461471481491501511521531541551561571581591601611621631641651661671681691701711721731741751761771781791801811821831841851861871881891901911921931941951961971981992002012022032042052062072082092102112122132142152162172182192202212222232242252262272282292302312322332342352362372382392402412422432442452462472482492502512522532542552562572582592602612622632642652662672682692702712722732742752762772782792802812822832842852862872882892902912922932942952962972982993003013023033043053063073083093103113123133143153163173183193203213223233243253263273283293303313323333343353363373383393403413423433443453463473483493503513523533543553563573583593603613623633643653663673683693703713723733743753763773783793803813823833843853863873883893903913923933943953963973983994004014024034044054064074084094104114124134144154164174184194204214224234244254264274284294304314324334344354364374384394404414424434444454464474484494504514524534544554564574584594604614624634644654664674684694704714724734744754764774784794804814824834844854864874884894904914924934944954964974984995005015025035045055065075085095105115125135145155165175185195205215225235245255265275285295305315325335345355365375385395405415425435445455465475485495505515525535545555565575585595605615625635645655665675685695705715725735745755765775785795805815825835845855865875885895905915925935945955965975985996006016026036046056066076086096106116126136146156166176186196206216226236246256266276286296306316326336346356366376386396406416426436446456466476486496506516526536546556566576586596606616626636646656666676686696706716726736746756766776786796806816826836846856866876886896906916926936946956966976986997007017027037047057067077087097107117127137147157167177187197207217227237247257267277287297307317327337347357367377387397407417427437447457467477487497507517527537547557567577587597607617627637647657667677687697707717727737747757767777787797807817827837847857867877887897907917927937947957967977987998008018028038048058068078088098108118128138148158168178188198208218228238248258268278288298308318328338348358368378388398408418428438448458468478488498508518528538548558568578588598608618628638648658668678688698708718728738748758768778788798808818828838848858868878888898908918928938948958968978988999009019029039049059069079089099109119129139149159169179189199209219229239249259269279289299309319329339349359369379389399409419429439449459469479489499509519529539549559569579589599609619629639649659669679689699709719729739749759769779789799809819829839849859869879889899909919929939949959969979989991000100110021003100410051006100710081009101010111012101310141015101610171018101910201021102210231024102510261027102810291030103110321033103410351036103710381039104010411042104310441045104610471048104910501051105210531054105510561057105810591060106110621063106410651066106710681069107010711072107310741075107610771078107910801081108210831084108510861087108810891090109110921093109410951096109710981099110011011102110311041105110611071108110911101111111211131114111511161117111811191120112111221123112411251126112711281129113011311132113311341135113611371138113911401141114211431144114511461147114811491150115111521153115411551156115711581159116011611162116311641165116611671168116911701171117211731174117511761177117811791180118111821183118411851186118711881189119011911192119311941195119611971198119912001201120212031204120512061207120812091210121112121213121412151216121712181219122012211222122312241225122612271228122912301231123212331234123512361237123812391240124112421243124412451246124712481249125012511252125312541255125612571258125912601261126212631264126512661267126812691270127112721273127412751276127712781279128012811282128312841285128612871288128912901291129212931294129512961297129812991300130113021303130413051306130713081309131013111312131313141315131613171318131913201321132213231324132513261327132813291330133113321333133413351336133713381339134013411342134313441345134613471348134913501351135213531354135513561357135813591360136113621363136413651366136713681369137013711372137313741375137613771378137913801381138213831384138513861387138813891390139113921393139413951396139713981399140014011402140314041405140614071408140914101411141214131414141514161417141814191420142114221423142414251426142714281429143014311432143314341435143614371438143914401441144214431444144514461447144814491450145114521453145414551456145714581459146014611462146314641465146614671468146914701471147214731474147514761477147814791480148114821483148414851486148714881489149014911492149314941495149614971498149915001501150215031504150515061507150815091510151115121513151415151516151715181519152015211522152315241525152615271528152915301531153215331534153515361537153815391540154115421543154415451546154715481549155015511552155315541555155615571558155915601561156215631564156515661567156815691570157115721573157415751576157715781579158015811582158315841585158615871588158915901591159215931594159515961597159815991600160116021603160416051606160716081609161016111612161316141615161616171618161916201621162216231624162516261627162816291630163116321633163416351636163716381639164016411642164316441645164616471648164916501651165216531654165516561657165816591660166116621663166416651666166716681669167016711672167316741675167616771678167916801681168216831684168516861687168816891690169116921693169416951696169716981699170017011702170317041705170617071708170917101711171217131714171517161717171817191720172117221723172417251726172717281729173017311732173317341735173617371738173917401741174217431744174517461747174817491750175117521753175417551756175717581759176017611762176317641765176617671768176917701771177217731774177517761777177817791780178117821783178417851786178717881789179017911792179317941795179617971798179918001801180218031804180518061807180818091810181118121813181418151816181718181819182018211822182318241825182618271828182918301831183218331834183518361837183818391840184118421843184418451846184718481849185018511852185318541855185618571858185918601861186218631864186518661867186818691870187118721873187418751876187718781879188018811882188318841885188618871888188918901891189218931894189518961897189818991900190119021903190419051906190719081909191019111912191319141915191619171918191919201921192219231924192519261927192819291930193119321933193419351936193719381939194019411942194319441945194619471948194919501951195219531954195519561957195819591960196119621963196419651966196719681969197019711972197319741975197619771978197919801981198219831984198519861987198819891990199119921993199419951996199719981999200020012002200320042005200620072008200920102011201220132014201520162017201820192020202120222023202420252026202720282029203020312032203320342035203620372038203920402041204220432044204520462047204820492050205120522053205420552056205720582059206020612062206320642065206620672068206920702071207220732074207520762077207820792080208120822083208420852086208720882089209020912092209320942095209620972098209921002101210221032104210521062107210821092110211121122113211421152116211721182119212021212122212321242125212621272128212921302131213221332134213521362137213821392140214121422143214421452146214721482149215021512152215321542155215621572158215921602161216221632164216521662167216821692170217121722173217421752176217721782179218021812182218321842185218621872188218921902191219221932194219521962197219821992200220122022203220422052206220722082209221022112212221322142215221622172218221922202221222222232224222522262227222822292230223122322233223422352236223722382239224022412242224322442245224622472248224922502251225222532254225522562257225822592260226122622263226422652266226722682269227022712272227322742275227622772278227922802281228222832284228522862287228822892290229122922293229422952296229722982299230023012302230323042305230623072308230923102311231223132314231523162317231823192320232123222323232423252326232723282329233023312332233323342335233623372338233923402341234223432344234523462347234823492350235123522353235423552356235723582359236023612362236323642365236623672368236923702371237223732374237523762377237823792380238123822383238423852386238723882389239023912392239323942395239623972398239924002401240224032404240524062407240824092410241124122413241424152416241724182419242024212422242324242425242624272428242924302431243224332434243524362437243824392440244124422443244424452446244724482449245024512452245324542455245624572458245924602461246224632464246524662467246824692470247124722473247424752476247724782479248024812482248324842485248624872488248924902491249224932494249524962497249824992500250125022503250425052506250725082509251025112512251325142515251625172518251925202521252225232524252525262527252825292530253125322533253425352536253725382539254025412542254325442545254625472548254925502551255225532554255525562557255825592560256125622563256425652566256725682569257025712572257325742575257625772578257925802581258225832584258525862587258825892590259125922593259425952596259725982599260026012602260326042605260626072608260926102611261226132614261526162617261826192620262126222623262426252626262726282629263026312632263326342635263626372638263926402641264226432644264526462647264826492650265126522653265426552656265726582659266026612662266326642665266626672668266926702671267226732674267526762677267826792680268126822683268426852686268726882689269026912692269326942695269626972698269927002701270227032704270527062707270827092710271127122713271427152716271727182719272027212722272327242725272627272728272927302731273227332734273527362737273827392740274127422743274427452746274727482749275027512752275327542755275627572758275927602761276227632764276527662767276827692770277127722773277427752776277727782779278027812782278327842785278627872788278927902791279227932794279527962797279827992800280128022803280428052806280728082809281028112812281328142815281628172818281928202821282228232824282528262827282828292830283128322833283428352836283728382839284028412842284328442845284628472848284928502851285228532854285528562857285828592860286128622863286428652866286728682869287028712872287328742875287628772878287928802881288228832884288528862887288828892890289128922893289428952896289728982899290029012902290329042905290629072908290929102911291229132914291529162917291829192920292129222923292429252926292729282929293029312932293329342935
  1. # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
  2. # French messages
  3. #
  4. # Pierre Machard <pmachard@tuxfamily.org>, 2002,2003,2004.
  5. # Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2004-2005, 2006, 2007, 2008.
  6. msgid ""
  7. msgstr ""
  8. "Project-Id-Version: \n"
  9. "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
  10. "POT-Creation-Date: 2008-05-28 14:25+0200\n"
  11. "PO-Revision-Date: 2008-07-26 07:36+0200\n"
  12. "Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
  13. "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
  14. "MIME-Version: 1.0\n"
  15. "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
  16. "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
  17. "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
  18. "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
  19. #: cmdline/apt-cache.cc:143
  20. #, c-format
  21. msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
  22. msgstr "Le paquet %s de version %s contient une dépendance absente :\n"
  23. #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
  24. #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
  25. #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
  26. #, c-format
  27. msgid "Unable to locate package %s"
  28. msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
  29. #: cmdline/apt-cache.cc:247
  30. msgid "Total package names: "
  31. msgstr "Nombre total de paquets : "
  32. #: cmdline/apt-cache.cc:287
  33. msgid " Normal packages: "
  34. msgstr " Paquets ordinaires : "
  35. #: cmdline/apt-cache.cc:288
  36. msgid " Pure virtual packages: "
  37. msgstr " Paquets entièrement virtuels : "
  38. #: cmdline/apt-cache.cc:289
  39. msgid " Single virtual packages: "
  40. msgstr " Paquets virtuels simples : "
  41. #: cmdline/apt-cache.cc:290
  42. msgid " Mixed virtual packages: "
  43. msgstr " Paquets virtuels mixtes : "
  44. #: cmdline/apt-cache.cc:291
  45. msgid " Missing: "
  46. msgstr " Manquants : "
  47. #: cmdline/apt-cache.cc:293
  48. msgid "Total distinct versions: "
  49. msgstr "Nombre de versions distinctes : "
  50. #: cmdline/apt-cache.cc:295
  51. msgid "Total distinct descriptions: "
  52. msgstr "Nombre de descriptions distinctes : "
  53. #: cmdline/apt-cache.cc:297
  54. msgid "Total dependencies: "
  55. msgstr "Nombre de dépendances : "
  56. #: cmdline/apt-cache.cc:300
  57. msgid "Total ver/file relations: "
  58. msgstr "Nombre de relations version/fichier : "
  59. #: cmdline/apt-cache.cc:302
  60. msgid "Total Desc/File relations: "
  61. msgstr "Nombre de relations description/fichier : "
  62. #: cmdline/apt-cache.cc:304
  63. msgid "Total Provides mappings: "
  64. msgstr "Nombre de relations « Provides » : "
  65. #: cmdline/apt-cache.cc:316
  66. msgid "Total globbed strings: "
  67. msgstr "Nombre de motifs rationnels : "
  68. #: cmdline/apt-cache.cc:330
  69. msgid "Total dependency version space: "
  70. msgstr "Espace occupé par les versions des dépendances : "
  71. #: cmdline/apt-cache.cc:335
  72. msgid "Total slack space: "
  73. msgstr "Espace disque gaspillé : "
  74. #: cmdline/apt-cache.cc:343
  75. msgid "Total space accounted for: "
  76. msgstr "Total de l'espace attribué : "
  77. #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
  78. #, c-format
  79. msgid "Package file %s is out of sync."
  80. msgstr "Fichier %s désynchronisé."
  81. #: cmdline/apt-cache.cc:1293
  82. msgid "You must give exactly one pattern"
  83. msgstr "Vous devez fournir exactement un motif"
  84. #: cmdline/apt-cache.cc:1447
  85. msgid "No packages found"
  86. msgstr "Aucun paquet n'a été trouvé"
  87. #: cmdline/apt-cache.cc:1524
  88. msgid "Package files:"
  89. msgstr "Fichiers du paquet :"
  90. #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
  91. msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
  92. msgstr "Le cache est désynchronisé, impossible de référencer un fichier"
  93. #: cmdline/apt-cache.cc:1532
  94. #, c-format
  95. msgid "%4i %s\n"
  96. msgstr "%4i %s\n"
  97. #. Show any packages have explicit pins
  98. #: cmdline/apt-cache.cc:1544
  99. msgid "Pinned packages:"
  100. msgstr "Paquets étiquetés :"
  101. #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
  102. msgid "(not found)"
  103. msgstr "(non trouvé)"
  104. #. Installed version
  105. #: cmdline/apt-cache.cc:1577
  106. msgid " Installed: "
  107. msgstr " Installé : "
  108. #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
  109. msgid "(none)"
  110. msgstr "(aucun)"
  111. #. Candidate Version
  112. #: cmdline/apt-cache.cc:1584
  113. msgid " Candidate: "
  114. msgstr " Candidat : "
  115. #: cmdline/apt-cache.cc:1594
  116. msgid " Package pin: "
  117. msgstr " Étiquette de paquet : "
  118. #. Show the priority tables
  119. #: cmdline/apt-cache.cc:1603
  120. msgid " Version table:"
  121. msgstr " Table de version :"
  122. #: cmdline/apt-cache.cc:1618
  123. #, c-format
  124. msgid " %4i %s\n"
  125. msgstr " %4i %s\n"
  126. #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
  127. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
  128. #: cmdline/apt-get.cc:2571 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
  129. #, c-format
  130. msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
  131. msgstr "%s %s pour %s compilé sur %s %s\n"
  132. #: cmdline/apt-cache.cc:1721
  133. msgid ""
  134. "Usage: apt-cache [options] command\n"
  135. " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
  136. " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
  137. " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
  138. "\n"
  139. "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
  140. "cache files, and query information from them\n"
  141. "\n"
  142. "Commands:\n"
  143. " add - Add a package file to the source cache\n"
  144. " gencaches - Build both the package and source cache\n"
  145. " showpkg - Show some general information for a single package\n"
  146. " showsrc - Show source records\n"
  147. " stats - Show some basic statistics\n"
  148. " dump - Show the entire file in a terse form\n"
  149. " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
  150. " unmet - Show unmet dependencies\n"
  151. " search - Search the package list for a regex pattern\n"
  152. " show - Show a readable record for the package\n"
  153. " depends - Show raw dependency information for a package\n"
  154. " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
  155. " pkgnames - List the names of all packages\n"
  156. " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
  157. " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
  158. " policy - Show policy settings\n"
  159. "\n"
  160. "Options:\n"
  161. " -h This help text.\n"
  162. " -p=? The package cache.\n"
  163. " -s=? The source cache.\n"
  164. " -q Disable progress indicator.\n"
  165. " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
  166. " -c=? Read this configuration file\n"
  167. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  168. "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
  169. msgstr ""
  170. "Usage : apt-cache [options] commande\n"
  171. " apt-cache [options] add fichier1 [fichier2 ...]\n"
  172. " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
  173. " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
  174. "\n"
  175. "apt-cache est un outil de bas niveau pour manipuler les fichiers de cache\n"
  176. "pour les binaires, et pour en obtenir des informations.\n"
  177. "\n"
  178. "Commandes :\n"
  179. " add - Ajoute un paquet au cache source\n"
  180. " gencaches - Construit le cache des sources et celui des binaires\n"
  181. " showpkg - Affiche quelques informations générales pour un unique paquet\n"
  182. " showsrc - Affiche les enregistrements des sources\n"
  183. " stats - Affiche quelques statistiques de base\n"
  184. " dump - Affiche la totalité des fichiers dans un formulaire succinct\n"
  185. " dumpavail - Affiche une liste de fichiers disponibles sur la sortie "
  186. "standard\n"
  187. " unmet - Affiche les dépendances manquantes\n"
  188. " search - Cherche une expression rationnelle dans la liste des paquets\n"
  189. " show - Affiche la description du paquet\n"
  190. " depends - Affiche toutes les dépendances d'un paquet\n"
  191. " rdepends - Affiche les dépendances inverses d'un paquet\n"
  192. " pkgnames - Liste le nom de tous les paquets\n"
  193. " dotty - Génère un graphe des paquets pour GraphVis\n"
  194. " xvcg - Génère un graphe des paquets pour xvcg\n"
  195. " policy - Affiche l'étiquetage (Pin) en vigueur\n"
  196. "\n"
  197. "Options :\n"
  198. " -h Ce texte d'aide\n"
  199. " -p=? Le cache des paquets\n"
  200. " -s=? Le cache des sources\n"
  201. " -q Enlève l'indicateur de progression\n"
  202. " -i Affiche seulement les dépendances importantes pour la commande "
  203. "« unmet »\n"
  204. " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
  205. " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
  206. "Regardez les pages de manuel de apt-cache(8) et apt.conf(5) pour plus\n"
  207. "d'informations.\n"
  208. #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
  209. msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
  210. msgstr "Veuillez indiquer le nom de ce disque, par exemple « Debian 2.1r1 Disk 1 »"
  211. #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
  212. msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
  213. msgstr "Veuillez insérer un disque dans le lecteur et appuyez sur la touche Entrée"
  214. #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
  215. msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
  216. msgstr ""
  217. "Veuillez répéter cette opération pour tous les disques de votre jeu de "
  218. "cédéroms."
  219. #: cmdline/apt-config.cc:41
  220. msgid "Arguments not in pairs"
  221. msgstr "Les arguments ne sont pas en parité"
  222. #: cmdline/apt-config.cc:76
  223. msgid ""
  224. "Usage: apt-config [options] command\n"
  225. "\n"
  226. "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
  227. "\n"
  228. "Commands:\n"
  229. " shell - Shell mode\n"
  230. " dump - Show the configuration\n"
  231. "\n"
  232. "Options:\n"
  233. " -h This help text.\n"
  234. " -c=? Read this configuration file\n"
  235. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  236. msgstr ""
  237. "Usage : apt-config [options] commande\n"
  238. "\n"
  239. "apt-config est un outil simple pour lire le fichier de configuration d'APT\n"
  240. "\n"
  241. "Commandes :\n"
  242. " shell - Mode console\n"
  243. " dump - Affiche la configuration\n"
  244. "\n"
  245. "Options :\n"
  246. " -h Ce texte d'aide\n"
  247. " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
  248. " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
  249. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
  250. #, c-format
  251. msgid "%s not a valid DEB package."
  252. msgstr "%s n'est pas un paquet Debian valide."
  253. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
  254. msgid ""
  255. "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
  256. "\n"
  257. "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
  258. "from debian packages\n"
  259. "\n"
  260. "Options:\n"
  261. " -h This help text\n"
  262. " -t Set the temp dir\n"
  263. " -c=? Read this configuration file\n"
  264. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  265. msgstr ""
  266. "Usage : apt-extracttemplates fichier1 [fichier2 ...]\n"
  267. "\n"
  268. "apt-extracttemplates est un outil pour extraire la configuration et les\n"
  269. "informations des gabarits des paquets Debian\n"
  270. "\n"
  271. "Options :\n"
  272. " -h Ce texte d'aide\n"
  273. " -t Place le répertoire temporaire\n"
  274. " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
  275. " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
  276. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
  277. #, c-format
  278. msgid "Unable to write to %s"
  279. msgstr "Impossible d'écrire sur %s"
  280. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
  281. msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
  282. msgstr "Impossible d'obtenir la version de debconf. Est-ce que debconf est installé ?"
  283. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
  284. msgid "Package extension list is too long"
  285. msgstr "La liste d'extension du paquet est trop longue"
  286. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
  287. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
  288. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
  289. #, c-format
  290. msgid "Error processing directory %s"
  291. msgstr "Erreur lors du traitement du répertoire %s"
  292. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
  293. msgid "Source extension list is too long"
  294. msgstr "La liste d'extension des sources est trop grande"
  295. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
  296. msgid "Error writing header to contents file"
  297. msgstr "Erreur lors de l'écriture de l'en-tête du fichier contenu"
  298. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
  299. #, c-format
  300. msgid "Error processing contents %s"
  301. msgstr "Erreur du traitement du contenu %s"
  302. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
  303. msgid ""
  304. "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
  305. "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
  306. " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
  307. " contents path\n"
  308. " release path\n"
  309. " generate config [groups]\n"
  310. " clean config\n"
  311. "\n"
  312. "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
  313. "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
  314. "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
  315. "\n"
  316. "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
  317. "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
  318. "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
  319. "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
  320. "\n"
  321. "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
  322. "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
  323. "\n"
  324. "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
  325. "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
  326. "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
  327. "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
  328. "Debian archive:\n"
  329. " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
  330. " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
  331. "\n"
  332. "Options:\n"
  333. " -h This help text\n"
  334. " --md5 Control MD5 generation\n"
  335. " -s=? Source override file\n"
  336. " -q Quiet\n"
  337. " -d=? Select the optional caching database\n"
  338. " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
  339. " --contents Control contents file generation\n"
  340. " -c=? Read this configuration file\n"
  341. " -o=? Set an arbitrary configuration option"
  342. msgstr ""
  343. "Usage : apt-ftparchive [options] commande\n"
  344. "Commandes : paquets binarypath [fichier d'« override » [chemin du préfixe]]\n"
  345. " sources srcpath [fichier d'« override » [chemin du préfixe]]\n"
  346. " contents path\n"
  347. " release path\n"
  348. " generate config [groupes]\n"
  349. " clean config\n"
  350. "\n"
  351. "apt-ftparchive génère des fichiers d'index pour les archives Debian. Il\n"
  352. "supporte de nombreux types de génération, d'une automatisation complète à\n"
  353. "des remplacements fonctionnels pour dpkg-scanpackages et dpkg-scansources\n"
  354. "\n"
  355. "apt-ftparchive génère les fichiers de paquets à partir d'un arbre de .debs.\n"
  356. "Le fichier des paquets contient les contenus de tous les champs de contrôle\n"
  357. "de chaque paquet aussi bien que les hachés MD5 et la taille du fichier. Un\n"
  358. "fichier d'« override » est accepté pour forcer la valeur des priorités et\n"
  359. "des sections\n"
  360. "\n"
  361. "De façon similaire, apt-ftparchive génère des fichiers de source à partir\n"
  362. "d'un arbre de .dscs. L'option --source-override peut être employée pour\n"
  363. "spécifier un fichier src d'« override »\n"
  364. "\n"
  365. "Les commandes « packages » et « sources » devraient être démarrées à la\n"
  366. "racine de l'arbre. « BinaryPath » devrait pointer sur la base d'une\n"
  367. "recherche récursive et le fichier d'« override » devrait contenir les\n"
  368. "drapeaux d'annulation. « Pathprefix » est ajouté au champ du non de\n"
  369. "fichier s'il est présent. Exemple d'utilisation d'archive Debian :\n"
  370. " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
  371. " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
  372. "\n"
  373. "Options :\n"
  374. " -h Ce texte d'aide\n"
  375. " --md5 Contrôle la génération des MD5\n"
  376. " -s=? Fichier d'« override » pour les sources\n"
  377. " -q Silencieux\n"
  378. " -d=? Sélectionne la base de données optionnelle de cache\n"
  379. " --no-delink Permet le mode de débogage délié\n"
  380. " --contents Contrôle la génération de fichier\n"
  381. " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
  382. " -o=? Place une option de configuration arbitraire"
  383. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
  384. msgid "No selections matched"
  385. msgstr "Aucune sélection ne correspond"
  386. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
  387. #, c-format
  388. msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
  389. msgstr "Quelques fichiers sont manquants dans le groupe de fichiers de paquets « %s »"
  390. #: ftparchive/cachedb.cc:43
  391. #, c-format
  392. msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
  393. msgstr "Base de données corrompue, fichier renommé en %s.old"
  394. #: ftparchive/cachedb.cc:61
  395. #, c-format
  396. msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
  397. msgstr "Base de données ancienne, tentative de mise à jour de %s\""
  398. #: ftparchive/cachedb.cc:72
  399. msgid ""
  400. "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
  401. "remove and re-create the database."
  402. msgstr ""
  403. "Le format de la base de données n'est pas valable. Si vous mettez APT à "
  404. "jour, veuillez supprimer puis recréer la base de données."
  405. #: ftparchive/cachedb.cc:77
  406. #, c-format
  407. msgid "Unable to open DB file %s: %s"
  408. msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de base de données %s : %s"
  409. #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
  410. #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
  411. #, c-format
  412. msgid "Failed to stat %s"
  413. msgstr "Impossible de statuer %s"
  414. #: ftparchive/cachedb.cc:238
  415. msgid "Archive has no control record"
  416. msgstr "L'archive n'a pas d'enregistrement de contrôle"
  417. #: ftparchive/cachedb.cc:444
  418. msgid "Unable to get a cursor"
  419. msgstr "Impossible d'obtenir un curseur"
  420. #: ftparchive/writer.cc:76
  421. #, c-format
  422. msgid "W: Unable to read directory %s\n"
  423. msgstr "A : Impossible de lire le contenu du répertoire %s\n"
  424. #: ftparchive/writer.cc:81
  425. #, c-format
  426. msgid "W: Unable to stat %s\n"
  427. msgstr "A : Impossible de statuer %s\n"
  428. #: ftparchive/writer.cc:132
  429. msgid "E: "
  430. msgstr "E : "
  431. #: ftparchive/writer.cc:134
  432. msgid "W: "
  433. msgstr "A : "
  434. #: ftparchive/writer.cc:141
  435. msgid "E: Errors apply to file "
  436. msgstr "E : des erreurs sont survenues sur le fichier "
  437. #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
  438. #, c-format
  439. msgid "Failed to resolve %s"
  440. msgstr "Impossible de résoudre %s"
  441. #: ftparchive/writer.cc:170
  442. msgid "Tree walking failed"
  443. msgstr "Échec du parcours de l'arbre"
  444. #: ftparchive/writer.cc:195
  445. #, c-format
  446. msgid "Failed to open %s"
  447. msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
  448. #: ftparchive/writer.cc:254
  449. #, c-format
  450. msgid " DeLink %s [%s]\n"
  451. msgstr " Délier %s [%s]\n"
  452. #: ftparchive/writer.cc:262
  453. #, c-format
  454. msgid "Failed to readlink %s"
  455. msgstr "Impossible de lire le lien %s"
  456. #: ftparchive/writer.cc:266
  457. #, c-format
  458. msgid "Failed to unlink %s"
  459. msgstr "Impossible de délier %s"
  460. #: ftparchive/writer.cc:273
  461. #, c-format
  462. msgid "*** Failed to link %s to %s"
  463. msgstr "*** Impossible de lier %s à %s"
  464. #: ftparchive/writer.cc:283
  465. #, c-format
  466. msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
  467. msgstr " Seuil de delink de %so atteint.\n"
  468. #: ftparchive/writer.cc:387
  469. msgid "Archive had no package field"
  470. msgstr "L'archive ne possède pas de champ de paquet"
  471. #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
  472. #, c-format
  473. msgid " %s has no override entry\n"
  474. msgstr "%s ne possède pas d'entrée « override »\n"
  475. #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
  476. #, c-format
  477. msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
  478. msgstr " le responsable de %s est %s et non %s\n"
  479. #: ftparchive/writer.cc:620
  480. #, c-format
  481. msgid " %s has no source override entry\n"
  482. msgstr " %s ne possède pas d'entrée « source override »\n"
  483. #: ftparchive/writer.cc:624
  484. #, c-format
  485. msgid " %s has no binary override entry either\n"
  486. msgstr " %s ne possède pas également pas d'entrée « binary override »\n"
  487. #: ftparchive/contents.cc:321
  488. #, c-format
  489. msgid "Internal error, could not locate member %s"
  490. msgstr "Erreur interne, ne peut localiser la partie %s"
  491. #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
  492. msgid "realloc - Failed to allocate memory"
  493. msgstr "realloc - Échec de l'allocation de mémoire"
  494. #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
  495. #, c-format
  496. msgid "Unable to open %s"
  497. msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
  498. #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
  499. #, c-format
  500. msgid "Malformed override %s line %lu #1"
  501. msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %lu n° 1"
  502. #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
  503. #, c-format
  504. msgid "Malformed override %s line %lu #2"
  505. msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 2"
  506. #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
  507. #, c-format
  508. msgid "Malformed override %s line %lu #3"
  509. msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 3"
  510. #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
  511. #, c-format
  512. msgid "Failed to read the override file %s"
  513. msgstr "Impossible de lire le fichier d'« override » %s"
  514. #: ftparchive/multicompress.cc:72
  515. #, c-format
  516. msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
  517. msgstr "Algorithme de compression « %s » inconnu"
  518. #: ftparchive/multicompress.cc:102
  519. #, c-format
  520. msgid "Compressed output %s needs a compression set"
  521. msgstr "La sortie compressée %s a besoin d'un ensemble de compression"
  522. #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
  523. msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
  524. msgstr "Impossible de créer le tube IPC sur le sous-processus"
  525. #: ftparchive/multicompress.cc:195
  526. msgid "Failed to create FILE*"
  527. msgstr "Impossible de créer FILE*"
  528. #: ftparchive/multicompress.cc:198
  529. msgid "Failed to fork"
  530. msgstr "Échec du fork"
  531. #: ftparchive/multicompress.cc:212
  532. msgid "Compress child"
  533. msgstr "Fils compressé"
  534. #: ftparchive/multicompress.cc:235
  535. #, c-format
  536. msgid "Internal error, failed to create %s"
  537. msgstr "Erreur interne, impossible de créer %s"
  538. #: ftparchive/multicompress.cc:286
  539. msgid "Failed to create subprocess IPC"
  540. msgstr "Impossible de créer un sous-processus IPC"
  541. #: ftparchive/multicompress.cc:321
  542. msgid "Failed to exec compressor "
  543. msgstr "Impossible d'exécuter la compression "
  544. #: ftparchive/multicompress.cc:360
  545. msgid "decompressor"
  546. msgstr "décompacteur"
  547. #: ftparchive/multicompress.cc:403
  548. msgid "IO to subprocess/file failed"
  549. msgstr "Échec d'entrée/sortie du sous-processus sur le fichier"
  550. #: ftparchive/multicompress.cc:455
  551. msgid "Failed to read while computing MD5"
  552. msgstr "Impossible de lire lors du calcul de la somme MD5"
  553. #: ftparchive/multicompress.cc:472
  554. #, c-format
  555. msgid "Problem unlinking %s"
  556. msgstr "Problème en déliant %s"
  557. #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
  558. #, c-format
  559. msgid "Failed to rename %s to %s"
  560. msgstr "Impossible de changer le nom %s en %s"
  561. #: cmdline/apt-get.cc:124
  562. msgid "Y"
  563. msgstr "O"
  564. #: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1651
  565. #, c-format
  566. msgid "Regex compilation error - %s"
  567. msgstr "Erreur de compilation de l'expression rationnelle - %s"
  568. #: cmdline/apt-get.cc:241
  569. msgid "The following packages have unmet dependencies:"
  570. msgstr "Les paquets suivants contiennent des dépendances non satisfaites :"
  571. #: cmdline/apt-get.cc:331
  572. #, c-format
  573. msgid "but %s is installed"
  574. msgstr "mais %s est installé"
  575. #: cmdline/apt-get.cc:333
  576. #, c-format
  577. msgid "but %s is to be installed"
  578. msgstr "mais %s devra être installé"
  579. #: cmdline/apt-get.cc:340
  580. msgid "but it is not installable"
  581. msgstr "mais il n'est pas installable"
  582. #: cmdline/apt-get.cc:342
  583. msgid "but it is a virtual package"
  584. msgstr "mais c'est un paquet virtuel"
  585. #: cmdline/apt-get.cc:345
  586. msgid "but it is not installed"
  587. msgstr "mais il n'est pas installé"
  588. #: cmdline/apt-get.cc:345
  589. msgid "but it is not going to be installed"
  590. msgstr "mais ne sera pas installé"
  591. #: cmdline/apt-get.cc:350
  592. msgid " or"
  593. msgstr " ou"
  594. #: cmdline/apt-get.cc:379
  595. msgid "The following NEW packages will be installed:"
  596. msgstr "Les NOUVEAUX paquets suivants seront installés :"
  597. #: cmdline/apt-get.cc:405
  598. msgid "The following packages will be REMOVED:"
  599. msgstr "Les paquets suivants seront ENLEVÉS :"
  600. #: cmdline/apt-get.cc:427
  601. msgid "The following packages have been kept back:"
  602. msgstr "Les paquets suivants ont été conservés :"
  603. #: cmdline/apt-get.cc:448
  604. msgid "The following packages will be upgraded:"
  605. msgstr "Les paquets suivants seront mis à jour :"
  606. #: cmdline/apt-get.cc:469
  607. msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
  608. msgstr "Les paquets suivants seront mis à une VERSION INFÉRIEURE :"
  609. #: cmdline/apt-get.cc:489
  610. msgid "The following held packages will be changed:"
  611. msgstr "Les paquets retenus suivants seront changés :"
  612. #: cmdline/apt-get.cc:542
  613. #, c-format
  614. msgid "%s (due to %s) "
  615. msgstr "%s (en raison de %s) "
  616. #: cmdline/apt-get.cc:550
  617. msgid ""
  618. "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
  619. "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
  620. msgstr ""
  621. "ATTENTION : Les paquets essentiels suivants vont être enlevés.\n"
  622. "Vous NE devez PAS faire ceci, à moins de savoir exactement ce\n"
  623. "que vous êtes en train de faire."
  624. #: cmdline/apt-get.cc:581
  625. #, c-format
  626. msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
  627. msgstr "%lu mis à jour, %lu nouvellement installés, "
  628. #: cmdline/apt-get.cc:585
  629. #, c-format
  630. msgid "%lu reinstalled, "
  631. msgstr "%lu réinstallés, "
  632. #: cmdline/apt-get.cc:587
  633. #, c-format
  634. msgid "%lu downgraded, "
  635. msgstr "%lu remis à une version inférieure, "
  636. #: cmdline/apt-get.cc:589
  637. #, c-format
  638. msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
  639. msgstr "%lu à enlever et %lu non mis à jour.\n"
  640. #: cmdline/apt-get.cc:593
  641. #, c-format
  642. msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
  643. msgstr "%lu partiellement installés ou enlevés.\n"
  644. #: cmdline/apt-get.cc:667
  645. msgid "Correcting dependencies..."
  646. msgstr "Correction des dépendances..."
  647. #: cmdline/apt-get.cc:670
  648. msgid " failed."
  649. msgstr " a échoué."
  650. #: cmdline/apt-get.cc:673
  651. msgid "Unable to correct dependencies"
  652. msgstr "Impossible de corriger les dépendances"
  653. #: cmdline/apt-get.cc:676
  654. msgid "Unable to minimize the upgrade set"
  655. msgstr "Impossible de minimiser le nombre des paquets mis à jour"
  656. #: cmdline/apt-get.cc:678
  657. msgid " Done"
  658. msgstr " Fait"
  659. #: cmdline/apt-get.cc:682
  660. msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
  661. msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes."
  662. #: cmdline/apt-get.cc:685
  663. msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
  664. msgstr "Dépendances manquantes. Essayez d'utiliser l'option -f."
  665. #: cmdline/apt-get.cc:707
  666. msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
  667. msgstr "ATTENTION : les paquets suivants n'ont pas été authentifiés."
  668. #: cmdline/apt-get.cc:711
  669. msgid "Authentication warning overridden.\n"
  670. msgstr "Avertissement d'authentification ignoré.\n"
  671. #: cmdline/apt-get.cc:718
  672. msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
  673. msgstr "Faut-il installer ces paquets sans vérification (o/N) ? "
  674. #: cmdline/apt-get.cc:720
  675. msgid "Some packages could not be authenticated"
  676. msgstr "Certains paquets n'ont pas pu être authentifiés"
  677. #: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
  678. msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
  679. msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"
  680. #: cmdline/apt-get.cc:773
  681. msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
  682. msgstr "Erreur interne, « InstallPackages » appelé avec des paquets cassés."
  683. #: cmdline/apt-get.cc:782
  684. msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
  685. msgstr "Les paquets doivent être enlevés mais la désinstallation est désactivée."
  686. #: cmdline/apt-get.cc:793
  687. msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
  688. msgstr "Erreur interne. Le tri a été interrompu."
  689. #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1990 cmdline/apt-get.cc:2023
  690. msgid "Unable to lock the download directory"
  691. msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de téléchargement"
  692. #: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2071 cmdline/apt-get.cc:2317
  693. #: apt-pkg/cachefile.cc:65
  694. msgid "The list of sources could not be read."
  695. msgstr "La liste des sources ne peut être lue."
  696. #: cmdline/apt-get.cc:834
  697. msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
  698. msgstr ""
  699. "Étrangement, les tailles ne correspondent pas. Veuillez le signaler par "
  700. "courriel à apt@packages.debian.org."
  701. #: cmdline/apt-get.cc:839
  702. #, c-format
  703. msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
  704. msgstr "Il est nécessaire de prendre %so/%so dans les archives.\n"
  705. #: cmdline/apt-get.cc:842
  706. #, c-format
  707. msgid "Need to get %sB of archives.\n"
  708. msgstr "Il est nécessaire de prendre %so dans les archives.\n"
  709. #: cmdline/apt-get.cc:847
  710. #, c-format
  711. msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
  712. msgstr "Après cette opération, %so d'espace disque supplémentaires seront utilisés.\n"
  713. #: cmdline/apt-get.cc:850
  714. #, c-format
  715. msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
  716. msgstr "Après cette opération, %so d'espace disque seront libérés.\n"
  717. #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2166
  718. #, c-format
  719. msgid "Couldn't determine free space in %s"
  720. msgstr "Impossible de déterminer l'espace disponible sur %s"
  721. #: cmdline/apt-get.cc:871
  722. #, c-format
  723. msgid "You don't have enough free space in %s."
  724. msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
  725. #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
  726. msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
  727. msgstr ""
  728. "L'option --trivial-only a été indiquée mais il ne s'agit pas d'une opération "
  729. "triviale."
  730. # The space before the exclamation mark must not be a non-breaking space; this
  731. # sentence is supposed to be typed by a user who cannot see the difference.
  732. #: cmdline/apt-get.cc:889
  733. msgid "Yes, do as I say!"
  734. msgstr "Oui, faites ce que je vous dis !"
  735. #: cmdline/apt-get.cc:891
  736. #, c-format
  737. msgid ""
  738. "You are about to do something potentially harmful.\n"
  739. "To continue type in the phrase '%s'\n"
  740. " ?] "
  741. msgstr ""
  742. "Vous êtes sur le point de faire quelque chose de potentiellement dangereux\n"
  743. "Pour continuer, tapez la phrase « %s »\n"
  744. " ?]"
  745. #: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
  746. msgid "Abort."
  747. msgstr "Annulation."
  748. #: cmdline/apt-get.cc:912
  749. msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
  750. msgstr "Souhaitez-vous continuer [O/n] ? "
  751. #: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2214 apt-pkg/algorithms.cc:1344
  752. #, c-format
  753. msgid "Failed to fetch %s %s\n"
  754. msgstr "Impossible de récupérer %s %s\n"
  755. #: cmdline/apt-get.cc:1002
  756. msgid "Some files failed to download"
  757. msgstr "Certains fichiers n'ont pu être téléchargés."
  758. #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2223
  759. msgid "Download complete and in download only mode"
  760. msgstr "Téléchargement achevé et dans le mode téléchargement uniquement"
  761. #: cmdline/apt-get.cc:1009
  762. msgid ""
  763. "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
  764. "missing?"
  765. msgstr ""
  766. "Impossible de récupérer quelques archives, peut-être devrez-vous lancer apt-"
  767. "get update ou essayer avec --fix-missing ?"
  768. #: cmdline/apt-get.cc:1013
  769. msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
  770. msgstr "l'option --fix-missing et l'échange de support ne sont pas encore reconnus."
  771. #: cmdline/apt-get.cc:1018
  772. msgid "Unable to correct missing packages."
  773. msgstr "Impossible de corriger le fait que les paquets manquent."
  774. #: cmdline/apt-get.cc:1019
  775. msgid "Aborting install."
  776. msgstr "Annulation de l'installation."
  777. #: cmdline/apt-get.cc:1053
  778. #, c-format
  779. msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
  780. msgstr "Note, sélection de %s au lieu de %s\n"
  781. #: cmdline/apt-get.cc:1063
  782. #, c-format
  783. msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
  784. msgstr "Passe %s, il est déjà installé et la mise à jour n'est pas prévue.\n"
  785. #: cmdline/apt-get.cc:1081
  786. #, c-format
  787. msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
  788. msgstr "Le paquet %s n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé\n"
  789. #: cmdline/apt-get.cc:1092
  790. #, c-format
  791. msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
  792. msgstr "Le paquet %s est un paquet virtuel fourni par :\n"
  793. #: cmdline/apt-get.cc:1104
  794. msgid " [Installed]"
  795. msgstr " [Installé]"
  796. #: cmdline/apt-get.cc:1109
  797. msgid "You should explicitly select one to install."
  798. msgstr "Vous devez explicitement sélectionner un paquet à installer."
  799. #: cmdline/apt-get.cc:1114
  800. #, c-format
  801. msgid ""
  802. "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
  803. "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
  804. "is only available from another source\n"
  805. msgstr ""
  806. "Aucune version du paquet %s n'est disponible, mais il existe dans la base\n"
  807. "de données. Cela signifie en général que le paquet est manquant, qu'il est "
  808. "devenu obsolète\n"
  809. "ou qu'il n'est disponible que sur une autre source\n"
  810. #: cmdline/apt-get.cc:1133
  811. msgid "However the following packages replace it:"
  812. msgstr "Cependant les paquets suivants le remplacent :"
  813. #: cmdline/apt-get.cc:1136
  814. #, c-format
  815. msgid "Package %s has no installation candidate"
  816. msgstr "Aucun paquet ne correspond au paquet %s"
  817. #: cmdline/apt-get.cc:1156
  818. #, c-format
  819. msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
  820. msgstr "La réinstallation de %s est impossible, il ne peut pas être téléchargé.\n"
  821. #: cmdline/apt-get.cc:1164
  822. #, c-format
  823. msgid "%s is already the newest version.\n"
  824. msgstr "%s est déjà la plus récente version disponible.\n"
  825. #: cmdline/apt-get.cc:1193
  826. #, c-format
  827. msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
  828. msgstr "La version « %s » de « %s » est introuvable"
  829. #: cmdline/apt-get.cc:1195
  830. #, c-format
  831. msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
  832. msgstr "La version « %s » de « %s » n'a pu être trouvée"
  833. #: cmdline/apt-get.cc:1201
  834. #, c-format
  835. msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
  836. msgstr "Version choisie %s (%s) pour %s\n"
  837. #: cmdline/apt-get.cc:1338
  838. msgid "The update command takes no arguments"
  839. msgstr "La commande de mise à jour ne prend pas d'argument"
  840. #: cmdline/apt-get.cc:1351
  841. msgid "Unable to lock the list directory"
  842. msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de liste"
  843. #: cmdline/apt-get.cc:1403
  844. msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
  845. msgstr ""
  846. "Aucune suppression n'est sensée se produire : impossible de lancer "
  847. "« Autoremover »"
  848. #: cmdline/apt-get.cc:1435
  849. msgid ""
  850. "The following packages were automatically installed and are no longer "
  851. "required:"
  852. msgstr ""
  853. "Les paquets suivants ont été installés automatiquement et ne sont plus "
  854. "nécessaires :"
  855. #: cmdline/apt-get.cc:1437
  856. msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
  857. msgstr "Veuillez utiliser « apt-get autoremove » pour les supprimer."
  858. #: cmdline/apt-get.cc:1442
  859. msgid ""
  860. "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
  861. "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
  862. msgstr ""
  863. "Il semble que l'outil de suppression automatique (« Autoremover ») ait\n"
  864. "supprimé quelque chose, ce qui est inattendu. Veuillez envoyer un\n"
  865. "rapport de bogue pour le paquet « apt »."
  866. #: cmdline/apt-get.cc:1445 cmdline/apt-get.cc:1733
  867. msgid "The following information may help to resolve the situation:"
  868. msgstr "L'information suivante devrait vous aider à résoudre la situation : "
  869. #: cmdline/apt-get.cc:1449
  870. msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
  871. msgstr "Erreur interne, l'outil de suppression automatique a cassé quelque chose."
  872. #: cmdline/apt-get.cc:1468
  873. msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
  874. msgstr "Erreur interne, AllUpgrade a cassé le boulot !"
  875. #: cmdline/apt-get.cc:1523
  876. #, c-format
  877. msgid "Couldn't find task %s"
  878. msgstr "Impossible de trouver la tâche %s"
  879. #: cmdline/apt-get.cc:1638 cmdline/apt-get.cc:1674
  880. #, c-format
  881. msgid "Couldn't find package %s"
  882. msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
  883. #: cmdline/apt-get.cc:1661
  884. #, c-format
  885. msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
  886. msgstr "Note, sélectionne %s pour l'expression rationnelle « %s »\n"
  887. #: cmdline/apt-get.cc:1692
  888. #, c-format
  889. msgid "%s set to manually installed.\n"
  890. msgstr "%s passé en « installé manuellement ».\n"
  891. #: cmdline/apt-get.cc:1705
  892. msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
  893. msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes :"
  894. #: cmdline/apt-get.cc:1708
  895. msgid ""
  896. "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
  897. "solution)."
  898. msgstr ""
  899. "Dépendances non satisfaites. Essayez « apt-get -f install » sans paquet\n"
  900. "(ou indiquez une solution)."
  901. #: cmdline/apt-get.cc:1720
  902. msgid ""
  903. "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
  904. "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
  905. "distribution that some required packages have not yet been created\n"
  906. "or been moved out of Incoming."
  907. msgstr ""
  908. "Certains paquets ne peuvent être installés. Ceci peut signifier\n"
  909. "que vous avez demandé l'impossible, ou bien, si vous utilisez\n"
  910. "la distribution unstable, que certains paquets n'ont pas encore\n"
  911. "été créés ou ne sont pas sortis d'Incoming."
  912. #: cmdline/apt-get.cc:1728
  913. msgid ""
  914. "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
  915. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
  916. "that package should be filed."
  917. msgstr ""
  918. "Puisque vous n'avez demandé qu'une seule opération, le paquet n'est\n"
  919. "probablement pas installable et vous devriez envoyer un rapport de bogue."
  920. #: cmdline/apt-get.cc:1736
  921. msgid "Broken packages"
  922. msgstr "Paquets défectueux"
  923. #: cmdline/apt-get.cc:1765
  924. msgid "The following extra packages will be installed:"
  925. msgstr "Les paquets supplémentaires suivants seront installés : "
  926. #: cmdline/apt-get.cc:1854
  927. msgid "Suggested packages:"
  928. msgstr "Paquets suggérés :"
  929. #: cmdline/apt-get.cc:1855
  930. msgid "Recommended packages:"
  931. msgstr "Paquets recommandés :"
  932. #: cmdline/apt-get.cc:1883
  933. msgid "Calculating upgrade... "
  934. msgstr "Calcul de la mise à jour... "
  935. #: cmdline/apt-get.cc:1886 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
  936. msgid "Failed"
  937. msgstr "Échec"
  938. #: cmdline/apt-get.cc:1891
  939. msgid "Done"
  940. msgstr "Fait"
  941. #: cmdline/apt-get.cc:1958 cmdline/apt-get.cc:1966
  942. msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
  943. msgstr ""
  944. "Erreur interne, la tentative de résolution du problème a cassé certaines "
  945. "parties"
  946. #: cmdline/apt-get.cc:2066
  947. msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
  948. msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
  949. #: cmdline/apt-get.cc:2096 cmdline/apt-get.cc:2335
  950. #, c-format
  951. msgid "Unable to find a source package for %s"
  952. msgstr "Impossible de trouver une source de paquet pour %s"
  953. #: cmdline/apt-get.cc:2145
  954. #, c-format
  955. msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
  956. msgstr "Saut du téléchargement du fichier « %s », déjà téléchargé\n"
  957. #: cmdline/apt-get.cc:2173
  958. #, c-format
  959. msgid "You don't have enough free space in %s"
  960. msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
  961. #: cmdline/apt-get.cc:2179
  962. #, c-format
  963. msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
  964. msgstr "Nécessité de prendre %so/%so dans les sources.\n"
  965. #: cmdline/apt-get.cc:2182
  966. #, c-format
  967. msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
  968. msgstr "Nécessité de prendre %so dans les sources.\n"
  969. #: cmdline/apt-get.cc:2188
  970. #, c-format
  971. msgid "Fetch source %s\n"
  972. msgstr "Récupération des sources %s\n"
  973. #: cmdline/apt-get.cc:2219
  974. msgid "Failed to fetch some archives."
  975. msgstr "Échec lors de la récupération de quelques archives."
  976. #: cmdline/apt-get.cc:2247
  977. #, c-format
  978. msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
  979. msgstr "Saut du décompactage des paquets sources déjà décompactés dans %s\n"
  980. #: cmdline/apt-get.cc:2259
  981. #, c-format
  982. msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
  983. msgstr "La commande de décompactage « %s » a échoué.\n"
  984. #: cmdline/apt-get.cc:2260
  985. #, c-format
  986. msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
  987. msgstr "Veuillez vérifier si le paquet dpkg-dev est installé.\n"
  988. #: cmdline/apt-get.cc:2277
  989. #, c-format
  990. msgid "Build command '%s' failed.\n"
  991. msgstr "La commande de construction « %s » a échoué.\n"
  992. #: cmdline/apt-get.cc:2296
  993. msgid "Child process failed"
  994. msgstr "Échec du processus fils"
  995. #: cmdline/apt-get.cc:2312
  996. msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
  997. msgstr ""
  998. "Il faut spécifier au moins un paquet pour vérifier les dépendances de "
  999. "construction"
  1000. #: cmdline/apt-get.cc:2340
  1001. #, c-format
  1002. msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
  1003. msgstr "Impossible d'obtenir les dépendances de construction pour %s"
  1004. #: cmdline/apt-get.cc:2360
  1005. #, c-format
  1006. msgid "%s has no build depends.\n"
  1007. msgstr "%s n'a pas de dépendance de construction.\n"
  1008. #: cmdline/apt-get.cc:2412
  1009. #, c-format
  1010. msgid ""
  1011. "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
  1012. "found"
  1013. msgstr ""
  1014. "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s ne "
  1015. "peut être trouvé"
  1016. #: cmdline/apt-get.cc:2465
  1017. #, c-format
  1018. msgid ""
  1019. "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
  1020. "package %s can satisfy version requirements"
  1021. msgstr ""
  1022. "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car aucune version "
  1023. "du paquet %s ne peut satisfaire à la version requise"
  1024. #: cmdline/apt-get.cc:2501
  1025. #, c-format
  1026. msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
  1027. msgstr ""
  1028. "Impossible de satisfaire la dépendance %s pour %s : le paquet installé %s "
  1029. "est trop récent"
  1030. #: cmdline/apt-get.cc:2526
  1031. #, c-format
  1032. msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
  1033. msgstr "Impossible de satisfaire les dépendances %s pour %s : %s"
  1034. #: cmdline/apt-get.cc:2540
  1035. #, c-format
  1036. msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
  1037. msgstr "Les dépendances de compilation pour %s ne peuvent pas être satisfaites."
  1038. #: cmdline/apt-get.cc:2544
  1039. msgid "Failed to process build dependencies"
  1040. msgstr "Impossible d'activer les dépendances de construction"
  1041. #: cmdline/apt-get.cc:2576
  1042. msgid "Supported modules:"
  1043. msgstr "Modules reconnus :"
  1044. #: cmdline/apt-get.cc:2617
  1045. msgid ""
  1046. "Usage: apt-get [options] command\n"
  1047. " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
  1048. " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
  1049. "\n"
  1050. "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
  1051. "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
  1052. "and install.\n"
  1053. "\n"
  1054. "Commands:\n"
  1055. " update - Retrieve new lists of packages\n"
  1056. " upgrade - Perform an upgrade\n"
  1057. " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
  1058. " remove - Remove packages\n"
  1059. " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
  1060. " purge - Remove and purge packages\n"
  1061. " source - Download source archives\n"
  1062. " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
  1063. " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
  1064. " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
  1065. " clean - Erase downloaded archive files\n"
  1066. " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
  1067. " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
  1068. "\n"
  1069. "Options:\n"
  1070. " -h This help text.\n"
  1071. " -q Loggable output - no progress indicator\n"
  1072. " -qq No output except for errors\n"
  1073. " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
  1074. " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
  1075. " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
  1076. " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
  1077. " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
  1078. " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
  1079. " -b Build the source package after fetching it\n"
  1080. " -V Show verbose version numbers\n"
  1081. " -c=? Read this configuration file\n"
  1082. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  1083. "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
  1084. "pages for more information and options.\n"
  1085. " This APT has Super Cow Powers.\n"
  1086. msgstr ""
  1087. "Usage : apt-get [options] commandes\n"
  1088. " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
  1089. " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
  1090. "\n"
  1091. "apt-get est une interface simple en ligne de commande servant à\n"
  1092. "télécharger et à installer les paquets. Les commandes les plus\n"
  1093. "fréquemment employées sont update et install.\n"
  1094. "\n"
  1095. "Commandes :\n"
  1096. " update - Récupère les nouvelles listes de paquets\n"
  1097. " upgrade - Réalise une mise à jour\n"
  1098. " install - Installe de nouveaux paquets (pkg1 est libc6 et non libc6.deb)\n"
  1099. " remove - Supprime des paquets\n"
  1100. " autoremove - Supprime tous les paquets installés automatiquement\n"
  1101. " purge - Supprime et purge des paquets\n"
  1102. " source - Télécharge les archives de sources\n"
  1103. " build-dep - Configure build-dependencies pour les paquets sources\n"
  1104. " dist-upgrade - Met à jour la distribution, reportez-vous à apt-get(8)\n"
  1105. " dselect-upgrade - Suit les sélections de dselect\n"
  1106. " clean - Supprime dans le cache local tous les fichiers téléchargés\n"
  1107. " autoclean - Supprime dans le cache local les fichiers inutiles\n"
  1108. " check - Vérifie qu'il n'y a pas de rupture de dépendances\n"
  1109. "\n"
  1110. "Options :\n"
  1111. " -h Ce texte d'aide\n"
  1112. " -q Message de sortie enregistrable - aucun indicateur de progression\n"
  1113. " -qq Aucun message de sortie, exceptés les messages d'erreur\n"
  1114. " -d Simple téléchargement - n'installe pas ou ne décompacte pas les "
  1115. "archives\n"
  1116. " -s N'agit pas. Réalise uniquement une simulation de commande\n"
  1117. " -y Répond oui à toutes les questions et n'interroge pas l'utilisateur\n"
  1118. " -f Tente de poursuivre si le contrôle d'intégrité échoue\n"
  1119. " -m Tente de poursuivre si les archives ne sont pas localisables\n"
  1120. " -u Affiche une liste des paquets mis à jour\n"
  1121. " -b Construit la source du paquet après l'avoir récupérée\n"
  1122. " -V Affiche les numéros des versions de façon détaillée\n"
  1123. " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
  1124. " -o=? Place une option de configuration arbitraire, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
  1125. "Reportez-vous aux pages de manuels d'apt-get(8), sources.list(5) et\n"
  1126. "apt.conf(5) pour plus d'informations et d'option.\n"
  1127. " Cet APT a les « Super Cow Powers »\n"
  1128. #: cmdline/acqprogress.cc:55
  1129. msgid "Hit "
  1130. msgstr "Atteint "
  1131. #: cmdline/acqprogress.cc:79
  1132. msgid "Get:"
  1133. msgstr "Réception de : "
  1134. #: cmdline/acqprogress.cc:110
  1135. msgid "Ign "
  1136. msgstr "Ign "
  1137. #: cmdline/acqprogress.cc:114
  1138. msgid "Err "
  1139. msgstr "Err "
  1140. #: cmdline/acqprogress.cc:135
  1141. #, c-format
  1142. msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
  1143. msgstr "%so réceptionnés en %s (%so/s)\n"
  1144. #: cmdline/acqprogress.cc:225
  1145. #, c-format
  1146. msgid " [Working]"
  1147. msgstr " [En cours]"
  1148. #: cmdline/acqprogress.cc:271
  1149. #, c-format
  1150. msgid ""
  1151. "Media change: please insert the disc labeled\n"
  1152. " '%s'\n"
  1153. "in the drive '%s' and press enter\n"
  1154. msgstr ""
  1155. "Changement de support : veuillez insérer le disque\n"
  1156. "« %s »\n"
  1157. "dans le lecteur « %s » et appuyez sur la touche Entrée\n"
  1158. #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
  1159. msgid "Unknown package record!"
  1160. msgstr "Enregistrement de paquet inconnu !"
  1161. #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
  1162. msgid ""
  1163. "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
  1164. "\n"
  1165. "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
  1166. "to indicate what kind of file it is.\n"
  1167. "\n"
  1168. "Options:\n"
  1169. " -h This help text\n"
  1170. " -s Use source file sorting\n"
  1171. " -c=? Read this configuration file\n"
  1172. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  1173. msgstr ""
  1174. "Usage : apt-sortpkgs [options] fichier1 [fichier2 ...]\n"
  1175. "\n"
  1176. "apt-sortpkgs est un outil simple pour trier les paquets. L'option -s est\n"
  1177. "employée pour indiquer le type de fichier dont il s'agit.\n"
  1178. "\n"
  1179. "Options :\n"
  1180. " -h Ce texte d'aide\n"
  1181. " -s Trie le fichier source\n"
  1182. " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
  1183. " -o=? Place une option de configuration arbitraire, p. ex. -o dir::cache=/"
  1184. "tmp\n"
  1185. #: dselect/install:32
  1186. msgid "Bad default setting!"
  1187. msgstr "Mauvais paramètre par défaut !"
  1188. #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
  1189. #: dselect/install:105 dselect/update:45
  1190. msgid "Press enter to continue."
  1191. msgstr "Veuillez appuyer sur Entrée pour continuer."
  1192. #: dselect/install:91
  1193. msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
  1194. msgstr "Voulez-vous effacer les fichiers .deb précédemment téléchargés ?"
  1195. #: dselect/install:101
  1196. msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
  1197. msgstr ""
  1198. "Quelques erreurs sont apparues lors du décompactage. Nous allons configurer "
  1199. "les"
  1200. #: dselect/install:102
  1201. msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
  1202. msgstr "paquets qui ont été installés. Il peut en résulter d'autres erreurs"
  1203. #: dselect/install:103
  1204. msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
  1205. msgstr ""
  1206. "ou des erreurs provoquées par les dépendances manquantes. C'est bénin, "
  1207. "seules les erreurs"
  1208. #: dselect/install:104
  1209. msgid "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
  1210. msgstr ""
  1211. "précédant ce message sont importantes. Veuillez les corriger et\n"
  1212. "démarrer l'[I]nstallation une nouvelle fois."
  1213. #: dselect/update:30
  1214. msgid "Merging available information"
  1215. msgstr "Fusion des informations disponibles"
  1216. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
  1217. msgid "Failed to create pipes"
  1218. msgstr "Échec de création de tubes"
  1219. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
  1220. msgid "Failed to exec gzip "
  1221. msgstr "Impossible d'exécuter gzip "
  1222. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
  1223. msgid "Corrupted archive"
  1224. msgstr "Archive corrompue"
  1225. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
  1226. msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
  1227. msgstr "Échec dans la somme de contrôle de tar, l'archive est corrompue"
  1228. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
  1229. #, c-format
  1230. msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
  1231. msgstr "Type d'en-tête %u inconnu pour TAR, partie %s"
  1232. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
  1233. msgid "Invalid archive signature"
  1234. msgstr "Signature d'archive invalide"
  1235. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
  1236. msgid "Error reading archive member header"
  1237. msgstr "Erreur de lecture de l'en-tête du membre d'archive"
  1238. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
  1239. msgid "Invalid archive member header"
  1240. msgstr "En-tête du membre d'archive non-valide"
  1241. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
  1242. msgid "Archive is too short"
  1243. msgstr "L'archive est trop petite"
  1244. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
  1245. msgid "Failed to read the archive headers"
  1246. msgstr "Échec de la lecture des en-têtes d'archive"
  1247. #: apt-inst/filelist.cc:380
  1248. msgid "DropNode called on still linked node"
  1249. msgstr "DropNode appelé sur un nœud toujours lié"
  1250. #: apt-inst/filelist.cc:412
  1251. msgid "Failed to locate the hash element!"
  1252. msgstr "Impossible de situer l'élément haché !"
  1253. #: apt-inst/filelist.cc:459
  1254. msgid "Failed to allocate diversion"
  1255. msgstr "Échec lors de l'allocation de la déviation"
  1256. #: apt-inst/filelist.cc:464
  1257. msgid "Internal error in AddDiversion"
  1258. msgstr "Erreur interne dans AddDiversion"
  1259. #: apt-inst/filelist.cc:477
  1260. #, c-format
  1261. msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
  1262. msgstr "Essaye d'écraser une déviation, %s -> %s et %s/%s"
  1263. #: apt-inst/filelist.cc:506
  1264. #, c-format
  1265. msgid "Double add of diversion %s -> %s"
  1266. msgstr "Addition double d'une déviation %s -> %s"
  1267. #: apt-inst/filelist.cc:549
  1268. #, c-format
  1269. msgid "Duplicate conf file %s/%s"
  1270. msgstr "Fichier de configuration en double %s/%s"
  1271. #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
  1272. #, c-format
  1273. msgid "Failed to write file %s"
  1274. msgstr "Erreur d'écriture du fichier %s"
  1275. #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
  1276. #, c-format
  1277. msgid "Failed to close file %s"
  1278. msgstr "Échec de clôture du fichier %s"
  1279. #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
  1280. #, c-format
  1281. msgid "The path %s is too long"
  1282. msgstr "Le chemin %s est trop long"
  1283. #: apt-inst/extract.cc:124
  1284. #, c-format
  1285. msgid "Unpacking %s more than once"
  1286. msgstr "Veuillez décompresser %s plus d'une fois"
  1287. #: apt-inst/extract.cc:134
  1288. #, c-format
  1289. msgid "The directory %s is diverted"
  1290. msgstr "Le répertoire %s est détourné"
  1291. #: apt-inst/extract.cc:144
  1292. #, c-format
  1293. msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
  1294. msgstr "Le paquet est en train d'essayer d'écrire sur la cible détournée %s/%s"
  1295. #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
  1296. msgid "The diversion path is too long"
  1297. msgstr "Le chemin de déviation est trop long"
  1298. #: apt-inst/extract.cc:240
  1299. #, c-format
  1300. msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
  1301. msgstr "Le répertoire %s va être remplacé par un non-répertoire"
  1302. #: apt-inst/extract.cc:280
  1303. msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
  1304. msgstr "Échec pour localiser le nœud dans la table de hachage"
  1305. #: apt-inst/extract.cc:284
  1306. msgid "The path is too long"
  1307. msgstr "Le chemin est trop long"
  1308. #: apt-inst/extract.cc:414
  1309. #, c-format
  1310. msgid "Overwrite package match with no version for %s"
  1311. msgstr "Écrase la correspondance de paquet sans version pour %s "
  1312. #: apt-inst/extract.cc:431
  1313. #, c-format
  1314. msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
  1315. msgstr "Le fichier %s/%s écrase celui inclus dans le paquet %s"
  1316. #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
  1317. #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
  1318. #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
  1319. #, c-format
  1320. msgid "Unable to read %s"
  1321. msgstr "Impossible de lire %s"
  1322. #: apt-inst/extract.cc:491
  1323. #, c-format
  1324. msgid "Unable to stat %s"
  1325. msgstr "Impossible de statuer pour %s."
  1326. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
  1327. #, c-format
  1328. msgid "Failed to remove %s"
  1329. msgstr "Impossible de supprimer %s"
  1330. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
  1331. #, c-format
  1332. msgid "Unable to create %s"
  1333. msgstr "Impossible de créer %s"
  1334. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
  1335. #, c-format
  1336. msgid "Failed to stat %sinfo"
  1337. msgstr "Impossible de statuer pour %sinfo"
  1338. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
  1339. msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
  1340. msgstr ""
  1341. "Les répertoires info et temp doivent se trouver sur le même système de "
  1342. "fichiers"
  1343. #. Build the status cache
  1344. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:748
  1345. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 apt-pkg/pkgcachegen.cc:822
  1346. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
  1347. msgid "Reading package lists"
  1348. msgstr "Lecture des listes de paquets"
  1349. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
  1350. #, c-format
  1351. msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
  1352. msgstr "Impossible de changer pour le répertoire d'administration %sinfo"
  1353. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
  1354. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
  1355. msgid "Internal error getting a package name"
  1356. msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un nom de paquet"
  1357. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
  1358. msgid "Reading file listing"
  1359. msgstr "Lecture de la liste de fichiers"
  1360. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
  1361. #, c-format
  1362. msgid ""
  1363. "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
  1364. "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
  1365. "package!"
  1366. msgstr ""
  1367. "Impossible d'ouvrir le fichier de liste « %sinfo/%s ». Si vous ne parvenez "
  1368. "pas à restaurer ce fichier, veuillez le vider et réinstaller immédiatement "
  1369. "la même version du paquet !"
  1370. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
  1371. #, c-format
  1372. msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
  1373. msgstr "Échec de la lecture du fichier de liste %sinfo/%s"
  1374. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
  1375. msgid "Internal error getting a node"
  1376. msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un Nœud"
  1377. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
  1378. #, c-format
  1379. msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
  1380. msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des déviations %sdiversions "
  1381. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
  1382. msgid "The diversion file is corrupted"
  1383. msgstr "Le fichier des déviations est corrompu"
  1384. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
  1385. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
  1386. #, c-format
  1387. msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
  1388. msgstr "Ligne invalide dans le fichier des déviations : %s"
  1389. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
  1390. msgid "Internal error adding a diversion"
  1391. msgstr "Erreur interne en ajoutant une déviation"
  1392. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
  1393. msgid "The pkg cache must be initialized first"
  1394. msgstr "Le cache des paquets doit être initialisé en premier"
  1395. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
  1396. #, c-format
  1397. msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
  1398. msgstr "Impossible de trouver un en-tête « Package: », décalage %lu"
  1399. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
  1400. #, c-format
  1401. msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
  1402. msgstr "Mauvaise section « ConfFile » dans le fichier « status ». Décalage %lu"
  1403. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
  1404. #, c-format
  1405. msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
  1406. msgstr "Erreur lors du traitement de la somme MD5. Décalage %lu"
  1407. #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
  1408. #, c-format
  1409. msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
  1410. msgstr "Ce n'est pas une archive DEB valide, partie « %s » manquante"
  1411. #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
  1412. #, c-format
  1413. msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
  1414. msgstr ""
  1415. "Ce n'est pas une archive DEB valide, elle n'a pas de membre « %s », « %s » ou "
  1416. "« %s »"
  1417. #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
  1418. #, c-format
  1419. msgid "Couldn't change to %s"
  1420. msgstr "Impossible d'accéder à %s"
  1421. #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
  1422. msgid "Internal error, could not locate member"
  1423. msgstr "Erreur interne, ne peut localiser le membre"
  1424. #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
  1425. msgid "Failed to locate a valid control file"
  1426. msgstr "Impossible de localiser un fichier de contrôle valide"
  1427. #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
  1428. msgid "Unparsable control file"
  1429. msgstr "Fichier de contrôle non traitable"
  1430. #: methods/cdrom.cc:114
  1431. #, c-format
  1432. msgid "Unable to read the cdrom database %s"
  1433. msgstr "Impossible de lire la base de données %s du cédérom"
  1434. #: methods/cdrom.cc:123
  1435. msgid ""
  1436. "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
  1437. "cannot be used to add new CD-ROMs"
  1438. msgstr ""
  1439. "Veuillez utiliser apt-cdrom afin de faire reconnaître ce cédérom par votre "
  1440. "APT. apt-get update ne peut être employé pour ajouter de nouveaux cédéroms"
  1441. #: methods/cdrom.cc:131
  1442. msgid "Wrong CD-ROM"
  1443. msgstr "Mauvais cédérom"
  1444. #: methods/cdrom.cc:166
  1445. #, c-format
  1446. msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
  1447. msgstr ""
  1448. "Impossible de démonter le cédérom dans %s, il doit toujours être en cours "
  1449. "d'utilisation."
  1450. #: methods/cdrom.cc:171
  1451. msgid "Disk not found."
  1452. msgstr "Disque non trouvé."
  1453. #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
  1454. msgid "File not found"
  1455. msgstr "Fichier non trouvé"
  1456. #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
  1457. #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
  1458. msgid "Failed to stat"
  1459. msgstr "Impossible de statuer"
  1460. #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
  1461. msgid "Failed to set modification time"
  1462. msgstr "Impossible de modifier l'heure "
  1463. #: methods/file.cc:44
  1464. msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
  1465. msgstr "Liens invalides, les liens locaux ne doivent pas débuter avec //"
  1466. #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
  1467. #: methods/ftp.cc:162
  1468. msgid "Logging in"
  1469. msgstr "Connexion en cours"
  1470. #: methods/ftp.cc:168
  1471. msgid "Unable to determine the peer name"
  1472. msgstr "Impossible de déterminer le nom de la machine distante"
  1473. #: methods/ftp.cc:173
  1474. msgid "Unable to determine the local name"
  1475. msgstr "Impossible de déterminer le nom local"
  1476. #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
  1477. #, c-format
  1478. msgid "The server refused the connection and said: %s"
  1479. msgstr "Le serveur a refusé notre connexion et a répondu : %s"
  1480. #: methods/ftp.cc:210
  1481. #, c-format
  1482. msgid "USER failed, server said: %s"
  1483. msgstr "USER incorrect, le serveur a répondu : %s"
  1484. #: methods/ftp.cc:217
  1485. #, c-format
  1486. msgid "PASS failed, server said: %s"
  1487. msgstr "PASS incorrect, le serveur a répondu : %s"
  1488. #: methods/ftp.cc:237
  1489. msgid ""
  1490. "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
  1491. "is empty."
  1492. msgstr ""
  1493. "Un serveur proxy a été spécifié, mais aucun script de connexion, Acquire::"
  1494. "ftp::ProxyLogin est vide."
  1495. #: methods/ftp.cc:265
  1496. #, c-format
  1497. msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
  1498. msgstr "La commande « %s » du script de connexion a échoué, le serveur a répondu : %s"
  1499. #: methods/ftp.cc:291
  1500. #, c-format
  1501. msgid "TYPE failed, server said: %s"
  1502. msgstr "Échec de TYPE, le serveur a répondu : %s"
  1503. #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
  1504. msgid "Connection timeout"
  1505. msgstr "Dépassement du délai de connexion"
  1506. #: methods/ftp.cc:335
  1507. msgid "Server closed the connection"
  1508. msgstr "Le serveur a fermé la connexion"
  1509. #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:538 methods/rsh.cc:190
  1510. msgid "Read error"
  1511. msgstr "Erreur de lecture"
  1512. #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
  1513. msgid "A response overflowed the buffer."
  1514. msgstr "Une réponse a fait déborder le tampon."
  1515. #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
  1516. msgid "Protocol corruption"
  1517. msgstr "Corruption du protocole"
  1518. #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:577 methods/rsh.cc:232
  1519. msgid "Write error"
  1520. msgstr "Erreur d'écriture"
  1521. #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
  1522. msgid "Could not create a socket"
  1523. msgstr "Impossible de créer un connecteur"
  1524. #: methods/ftp.cc:698
  1525. msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
  1526. msgstr "Impossible de se connecter sur le port de données, délai de connexion dépassé"
  1527. #: methods/ftp.cc:704
  1528. msgid "Could not connect passive socket."
  1529. msgstr "Impossible de se connecter au port en mode passif."
  1530. #: methods/ftp.cc:722
  1531. msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
  1532. msgstr "gettaddrinfo n'a pu obtenir un port d'écoute"
  1533. #: methods/ftp.cc:736
  1534. msgid "Could not bind a socket"
  1535. msgstr "Impossible de se connecter à un port"
  1536. #: methods/ftp.cc:740
  1537. msgid "Could not listen on the socket"
  1538. msgstr "Impossible d'écouter sur le port"
  1539. #: methods/ftp.cc:747
  1540. msgid "Could not determine the socket's name"
  1541. msgstr "Impossible de déterminer le nom du port"
  1542. #: methods/ftp.cc:779
  1543. msgid "Unable to send PORT command"
  1544. msgstr "Impossible d'envoyer la commande PORT"
  1545. #: methods/ftp.cc:789
  1546. #, c-format
  1547. msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
  1548. msgstr "Famille d'adresses %u inconnue (AF_*)"
  1549. #: methods/ftp.cc:798
  1550. #, c-format
  1551. msgid "EPRT failed, server said: %s"
  1552. msgstr "EPRT a échoué, le serveur a répondu : %s"
  1553. #: methods/ftp.cc:818
  1554. msgid "Data socket connect timed out"
  1555. msgstr "Délai de connexion au port de données dépassé"
  1556. #: methods/ftp.cc:825
  1557. msgid "Unable to accept connection"
  1558. msgstr "Impossible d'accepter une connexion"
  1559. #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:959 methods/rsh.cc:303
  1560. msgid "Problem hashing file"
  1561. msgstr "Problème de hachage du fichier"
  1562. #: methods/ftp.cc:877
  1563. #, c-format
  1564. msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
  1565. msgstr "Impossible de récupérer le fichier, le serveur a répondu « %s »"
  1566. #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
  1567. msgid "Data socket timed out"
  1568. msgstr "Pas de réponse du port données dans les délais"
  1569. #: methods/ftp.cc:922
  1570. #, c-format
  1571. msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
  1572. msgstr "Le transfert de données a échoué, le serveur a répondu « %s »"
  1573. #. Get the files information
  1574. #: methods/ftp.cc:997
  1575. msgid "Query"
  1576. msgstr "Requête"
  1577. #: methods/ftp.cc:1109
  1578. msgid "Unable to invoke "
  1579. msgstr "Impossible d'invoquer "
  1580. #: methods/connect.cc:70
  1581. #, c-format
  1582. msgid "Connecting to %s (%s)"
  1583. msgstr "Connexion à %s (%s)"
  1584. #: methods/connect.cc:81
  1585. #, c-format
  1586. msgid "[IP: %s %s]"
  1587. msgstr "[IP : %s %s]"
  1588. #: methods/connect.cc:90
  1589. #, c-format
  1590. msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
  1591. msgstr "Impossible de créer de connexion pour %s (f=%u t=%u p=%u)"
  1592. #: methods/connect.cc:96
  1593. #, c-format
  1594. msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
  1595. msgstr "Impossible d'initialiser la connexion à %s: %s (%s)."
  1596. #: methods/connect.cc:104
  1597. #, c-format
  1598. msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
  1599. msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible, délai de connexion dépassé"
  1600. #: methods/connect.cc:119
  1601. #, c-format
  1602. msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
  1603. msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible."
  1604. #. We say this mainly because the pause here is for the
  1605. #. ssh connection that is still going
  1606. #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
  1607. #, c-format
  1608. msgid "Connecting to %s"
  1609. msgstr "Connexion à %s"
  1610. #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
  1611. #, c-format
  1612. msgid "Could not resolve '%s'"
  1613. msgstr "Ne parvient pas à résoudre « %s »"
  1614. #: methods/connect.cc:190
  1615. #, c-format
  1616. msgid "Temporary failure resolving '%s'"
  1617. msgstr "Erreur temporaire de résolution de « %s »"
  1618. #: methods/connect.cc:193
  1619. #, c-format
  1620. msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
  1621. msgstr ""
  1622. "Quelque chose d'imprévisible est survenu lors de la détermination de « %s:%"
  1623. "s » (%i)"
  1624. #: methods/connect.cc:240
  1625. #, c-format
  1626. msgid "Unable to connect to %s %s:"
  1627. msgstr "Impossible de se connecter à %s %s :"
  1628. #: methods/gpgv.cc:65
  1629. #, c-format
  1630. msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
  1631. msgstr "Impossible d'accéder au porte-clés : « %s »"
  1632. #: methods/gpgv.cc:101
  1633. msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
  1634. msgstr "E: liste de paramètres trop longue pour Acquire::gpgv::Options. Abandon."
  1635. #: methods/gpgv.cc:205
  1636. msgid "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
  1637. msgstr ""
  1638. "Erreur interne : signature correcte, mais il est impossible de déterminer "
  1639. "l'empreinte de la clé."
  1640. #: methods/gpgv.cc:210
  1641. msgid "At least one invalid signature was encountered."
  1642. msgstr "Au moins une signature non valable a été rencontrée."
  1643. #: methods/gpgv.cc:214
  1644. #, c-format
  1645. msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
  1646. msgstr ""
  1647. "Impossible d'exécuter « %s » pour contrôler la signature\n"
  1648. "(veuillez vérifier si gpgv est installé)."
  1649. #: methods/gpgv.cc:219
  1650. msgid "Unknown error executing gpgv"
  1651. msgstr "Erreur inconnue à l'exécution de gpgv"
  1652. #: methods/gpgv.cc:250
  1653. msgid "The following signatures were invalid:\n"
  1654. msgstr "Les signatures suivantes ne sont pas valables :\n"
  1655. #: methods/gpgv.cc:257
  1656. msgid ""
  1657. "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
  1658. "available:\n"
  1659. msgstr ""
  1660. "Les signatures suivantes n'ont pas pu être vérifiées car la clé publique "
  1661. "n'est pas disponible :\n"
  1662. #: methods/gzip.cc:64
  1663. #, c-format
  1664. msgid "Couldn't open pipe for %s"
  1665. msgstr "Ne parvient pas à ouvrir le tube pour %s"
  1666. #: methods/gzip.cc:109
  1667. #, c-format
  1668. msgid "Read error from %s process"
  1669. msgstr "Erreur de lecture du processus %s"
  1670. #: methods/http.cc:377
  1671. msgid "Waiting for headers"
  1672. msgstr "Attente des fichiers d'en-tête"
  1673. #: methods/http.cc:523
  1674. #, c-format
  1675. msgid "Got a single header line over %u chars"
  1676. msgstr "J'ai une simple ligne d'en-tête au-dessus du caractère %u"
  1677. #: methods/http.cc:531
  1678. msgid "Bad header line"
  1679. msgstr "Mauvaise ligne d'en-tête"
  1680. #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
  1681. msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
  1682. msgstr "Le serveur http a envoyé une réponse dont l'en-tête est invalide"
  1683. #: methods/http.cc:586
  1684. msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
  1685. msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Length » invalide"
  1686. #: methods/http.cc:601
  1687. msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
  1688. msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Range » invalide"
  1689. #: methods/http.cc:603
  1690. msgid "This HTTP server has broken range support"
  1691. msgstr "Ce serveur http possède un support des limites non-valide"
  1692. #: methods/http.cc:627
  1693. msgid "Unknown date format"
  1694. msgstr "Format de date inconnu"
  1695. #: methods/http.cc:774
  1696. msgid "Select failed"
  1697. msgstr "Sélection défaillante"
  1698. #: methods/http.cc:779
  1699. msgid "Connection timed out"
  1700. msgstr "Délai de connexion dépassé"
  1701. #: methods/http.cc:802
  1702. msgid "Error writing to output file"
  1703. msgstr "Erreur d'écriture du fichier de sortie"
  1704. #: methods/http.cc:833
  1705. msgid "Error writing to file"
  1706. msgstr "Erreur d'écriture sur un fichier"
  1707. #: methods/http.cc:861
  1708. msgid "Error writing to the file"
  1709. msgstr "Erreur d'écriture sur le fichier"
  1710. #: methods/http.cc:875
  1711. msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
  1712. msgstr "Erreur de lecture depuis le serveur distant et clôture de la connexion"
  1713. #: methods/http.cc:877
  1714. msgid "Error reading from server"
  1715. msgstr "Erreur de lecture du serveur"
  1716. #: methods/http.cc:1104
  1717. msgid "Bad header data"
  1718. msgstr "Mauvais en-tête de donnée"
  1719. #: methods/http.cc:1121 methods/http.cc:1176
  1720. msgid "Connection failed"
  1721. msgstr "Échec de la connexion"
  1722. #: methods/http.cc:1228
  1723. msgid "Internal error"
  1724. msgstr "Erreur interne"
  1725. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
  1726. msgid "Can't mmap an empty file"
  1727. msgstr "Impossible de mapper un fichier vide en mémoire"
  1728. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
  1729. #, c-format
  1730. msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
  1731. msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %lu octets en mémoire"
  1732. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1014
  1733. #, c-format
  1734. msgid "Selection %s not found"
  1735. msgstr "La sélection %s n'a pu être trouvée"
  1736. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
  1737. #, c-format
  1738. msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
  1739. msgstr "Type d'abréviation non reconnue : « %c »"
  1740. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
  1741. #, c-format
  1742. msgid "Opening configuration file %s"
  1743. msgstr "Ouverture du fichier de configuration %s"
  1744. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:662
  1745. #, c-format
  1746. msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
  1747. msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : le bloc commence sans aucun nom."
  1748. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:681
  1749. #, c-format
  1750. msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
  1751. msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : balise mal formée"
  1752. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
  1753. #, c-format
  1754. msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
  1755. msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur suivie de choses illicites"
  1756. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
  1757. #, c-format
  1758. msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
  1759. msgstr ""
  1760. "Erreur syntaxique %s:%u : ces directives ne peuvent être appliquées qu'au "
  1761. "niveau le plus haut"
  1762. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:745
  1763. #, c-format
  1764. msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
  1765. msgstr "Erreur syntaxique %s:%u: trop de niveaux d'imbrication d'includes"
  1766. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:749 apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
  1767. #, c-format
  1768. msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
  1769. msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : inclus à partir d'ici"
  1770. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:758
  1771. #, c-format
  1772. msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
  1773. msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : directive « %s » non tolérée"
  1774. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
  1775. #, c-format
  1776. msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
  1777. msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur aberrante à la fin du fichier"
  1778. #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
  1779. #, c-format
  1780. msgid "%c%s... Error!"
  1781. msgstr "%c%s... Erreur !"
  1782. #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
  1783. #, c-format
  1784. msgid "%c%s... Done"
  1785. msgstr "%c%s... Fait"
  1786. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
  1787. #, c-format
  1788. msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
  1789. msgstr "L'option « %c » de la ligne de commande [d'origine %s] est inconnue."
  1790. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
  1791. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
  1792. #, c-format
  1793. msgid "Command line option %s is not understood"
  1794. msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas reconnue"
  1795. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
  1796. #, c-format
  1797. msgid "Command line option %s is not boolean"
  1798. msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas une valeur booléenne"
  1799. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
  1800. #, c-format
  1801. msgid "Option %s requires an argument."
  1802. msgstr "L'option %s nécessite un argument."
  1803. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
  1804. #, c-format
  1805. msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
  1806. msgstr "Option %s : l'item configuration doit être spécifiée avec un =<val>."
  1807. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
  1808. #, c-format
  1809. msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
  1810. msgstr "L'option %s prend un nombre entier en argument, et non « %s »"
  1811. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
  1812. #, c-format
  1813. msgid "Option '%s' is too long"
  1814. msgstr "L'option « %s » est trop longue"
  1815. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
  1816. #, c-format
  1817. msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
  1818. msgstr "La signification %s n'est pas comprise, veuillez essayer vrai ou faux."
  1819. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
  1820. #, c-format
  1821. msgid "Invalid operation %s"
  1822. msgstr "L'opération %s n'est pas valable"
  1823. #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
  1824. #, c-format
  1825. msgid "Unable to stat the mount point %s"
  1826. msgstr "Impossible de localiser le point de montage %s"
  1827. #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
  1828. #, c-format
  1829. msgid "Unable to change to %s"
  1830. msgstr "Impossible d'accéder à %s"
  1831. #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
  1832. msgid "Failed to stat the cdrom"
  1833. msgstr "Impossible d'accéder au cédérom."
  1834. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
  1835. #, c-format
  1836. msgid "Not using locking for read only lock file %s"
  1837. msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s en lecture seule"
  1838. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
  1839. #, c-format
  1840. msgid "Could not open lock file %s"
  1841. msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier verrou %s"
  1842. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
  1843. #, c-format
  1844. msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
  1845. msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s se situant sur une partition nfs"
  1846. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
  1847. #, c-format
  1848. msgid "Could not get lock %s"
  1849. msgstr "Impossible de verrouiller %s"
  1850. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
  1851. #, c-format
  1852. msgid "Waited for %s but it wasn't there"
  1853. msgstr "A attendu %s mais il n'était pas présent"
  1854. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:454
  1855. #, c-format
  1856. msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
  1857. msgstr "Le sous-processus %s a commis une violation d'accès mémoire"
  1858. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
  1859. #, c-format
  1860. msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
  1861. msgstr "Le sous-processus %s a renvoyé un code d'erreur (%u)"
  1862. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
  1863. #, c-format
  1864. msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
  1865. msgstr "Le sous-processus %s s'est arrêté prématurément"
  1866. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
  1867. #, c-format
  1868. msgid "Could not open file %s"
  1869. msgstr "Impossible de verrouiller %s"
  1870. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:559
  1871. #, c-format
  1872. msgid "read, still have %lu to read but none left"
  1873. msgstr "lu(s), %lu restant à lire, mais rien n'est disponible"
  1874. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:589
  1875. #, c-format
  1876. msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
  1877. msgstr "écrit(s), %lu restant à écrire, mais l'écriture est impossible"
  1878. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:664
  1879. msgid "Problem closing the file"
  1880. msgstr "Problème de fermeture du fichier"
  1881. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:670
  1882. msgid "Problem unlinking the file"
  1883. msgstr "Problème d'effacement du fichier"
  1884. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:681
  1885. msgid "Problem syncing the file"
  1886. msgstr "Problème de synchronisation du fichier"
  1887. #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
  1888. msgid "Empty package cache"
  1889. msgstr "Cache des paquets vide"
  1890. #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
  1891. msgid "The package cache file is corrupted"
  1892. msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu"
  1893. #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
  1894. msgid "The package cache file is an incompatible version"
  1895. msgstr "Le fichier de cache des paquets a une version incompatible"
  1896. #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
  1897. #, c-format
  1898. msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
  1899. msgstr "Cet APT ne supporte pas le système de version « %s »"
  1900. #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
  1901. msgid "The package cache was built for a different architecture"
  1902. msgstr "Le cache des paquets a été construit pour une architecture différente"
  1903. #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
  1904. msgid "Depends"
  1905. msgstr "Dépend"
  1906. #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
  1907. msgid "PreDepends"
  1908. msgstr "Pré-Dépend"
  1909. #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
  1910. msgid "Suggests"
  1911. msgstr "Suggère"
  1912. #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
  1913. msgid "Recommends"
  1914. msgstr "Recommande"
  1915. #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
  1916. msgid "Conflicts"
  1917. msgstr "Est en conflit avec"
  1918. #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
  1919. msgid "Replaces"
  1920. msgstr "Remplace"
  1921. #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
  1922. msgid "Obsoletes"
  1923. msgstr "Rend obsolète"
  1924. #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
  1925. msgid "Breaks"
  1926. msgstr "Casse"
  1927. #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
  1928. msgid "important"
  1929. msgstr "important"
  1930. #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
  1931. msgid "required"
  1932. msgstr "nécessaire"
  1933. #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
  1934. msgid "standard"
  1935. msgstr "standard"
  1936. #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
  1937. msgid "optional"
  1938. msgstr "optionnel"
  1939. #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
  1940. msgid "extra"
  1941. msgstr "supplémentaire"
  1942. #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
  1943. msgid "Building dependency tree"
  1944. msgstr "Construction de l'arbre des dépendances"
  1945. #: apt-pkg/depcache.cc:122
  1946. msgid "Candidate versions"
  1947. msgstr "Versions possibles"
  1948. #: apt-pkg/depcache.cc:151
  1949. msgid "Dependency generation"
  1950. msgstr "Génération des dépendances"
  1951. #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
  1952. msgid "Reading state information"
  1953. msgstr "Lecture des informations d'état"
  1954. #: apt-pkg/depcache.cc:219
  1955. #, c-format
  1956. msgid "Failed to open StateFile %s"
  1957. msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'état %s"
  1958. #: apt-pkg/depcache.cc:225
  1959. #, c-format
  1960. msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
  1961. msgstr "Erreur d'écriture du fichier d'état temporaire %s"
  1962. #: apt-pkg/tagfile.cc:102
  1963. #, c-format
  1964. msgid "Unable to parse package file %s (1)"
  1965. msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (1)"
  1966. #: apt-pkg/tagfile.cc:189
  1967. #, c-format
  1968. msgid "Unable to parse package file %s (2)"
  1969. msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (2)"
  1970. #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
  1971. #, c-format
  1972. msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
  1973. msgstr "Ligne %lu mal formée dans le fichier de source %s (URI)"
  1974. #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
  1975. #, c-format
  1976. msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
  1977. msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s (distribution)"
  1978. #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
  1979. #, c-format
  1980. msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
  1981. msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"
  1982. #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
  1983. #, c-format
  1984. msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
  1985. msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (distribution absolue)"
  1986. #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
  1987. #, c-format
  1988. msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
  1989. msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de distribution)"
  1990. #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
  1991. #, c-format
  1992. msgid "Opening %s"
  1993. msgstr "Ouverture de %s"
  1994. #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
  1995. #, c-format
  1996. msgid "Line %u too long in source list %s."
  1997. msgstr "La ligne %u du fichier des listes de sources %s est trop longue."
  1998. #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
  1999. #, c-format
  2000. msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
  2001. msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (type)"
  2002. #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
  2003. #, c-format
  2004. msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
  2005. msgstr "Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s"
  2006. #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
  2007. #, c-format
  2008. msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
  2009. msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (identifiant du fournisseur)"
  2010. #: apt-pkg/packagemanager.cc:428
  2011. #, c-format
  2012. msgid ""
  2013. "This installation run will require temporarily removing the essential "
  2014. "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
  2015. "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
  2016. msgstr ""
  2017. "Cette installation va temporairement nécessiter l'enlèvement du paquet "
  2018. "essentiel %s en raison d'une boucle entre les champs Conflicts et Pre-"
  2019. "Depends. C'est souvent une mauvaise chose, mais si vous souhaitez réellement "
  2020. "le faire, activez l'option APT::Force-LoopBreak."
  2021. #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
  2022. #, c-format
  2023. msgid "Index file type '%s' is not supported"
  2024. msgstr "Le type de fichier d'index « %s » n'est pas accepté"
  2025. #: apt-pkg/algorithms.cc:247
  2026. #, c-format
  2027. msgid "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
  2028. msgstr ""
  2029. "Le paquet %s doit être réinstallé, mais je ne parviens pas à trouver son "
  2030. "archive."
  2031. #: apt-pkg/algorithms.cc:1106
  2032. msgid ""
  2033. "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
  2034. "held packages."
  2035. msgstr ""
  2036. "Erreur, pkgProblemResolver::Resolve a généré des ruptures, ce qui a pu être "
  2037. "causé par les paquets devant être gardés en l'état."
  2038. #: apt-pkg/algorithms.cc:1108
  2039. msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
  2040. msgstr ""
  2041. "Impossible de corriger les problèmes, des paquets défecteux sont en mode "
  2042. "« garder en l'état »."
  2043. #: apt-pkg/algorithms.cc:1370 apt-pkg/algorithms.cc:1372
  2044. msgid ""
  2045. "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
  2046. "used instead."
  2047. msgstr ""
  2048. "Le téléchargement de quelques fichiers d'index a échoué, ils ont été "
  2049. "ignorés, ou les anciens ont été utilisés à la place."
  2050. #: apt-pkg/acquire.cc:59
  2051. #, c-format
  2052. msgid "Lists directory %spartial is missing."
  2053. msgstr "Le répertoire %spartial pour les listes n'existe pas."
  2054. #: apt-pkg/acquire.cc:63
  2055. #, c-format
  2056. msgid "Archive directory %spartial is missing."
  2057. msgstr "Le répertoire d'archive %spartial n'existe pas."
  2058. #. only show the ETA if it makes sense
  2059. #. two days
  2060. #: apt-pkg/acquire.cc:827
  2061. #, c-format
  2062. msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
  2063. msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li (%s restant)"
  2064. #: apt-pkg/acquire.cc:829
  2065. #, c-format
  2066. msgid "Retrieving file %li of %li"
  2067. msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li"
  2068. #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
  2069. #, c-format
  2070. msgid "The method driver %s could not be found."
  2071. msgstr "Le pilote pour la méthode %s n'a pu être trouvé."
  2072. #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
  2073. #, c-format
  2074. msgid "Method %s did not start correctly"
  2075. msgstr "La méthode %s n'a pas démarré correctement"
  2076. #: apt-pkg/acquire-worker.cc:399
  2077. #, c-format
  2078. msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
  2079. msgstr ""
  2080. "Veuillez insérer le disque « %s » dans le lecteur « %s » et appuyez sur la "
  2081. "touche Entrée."
  2082. #: apt-pkg/init.cc:124
  2083. #, c-format
  2084. msgid "Packaging system '%s' is not supported"
  2085. msgstr "Le système de paquet « %s » n'est pas supporté"
  2086. #: apt-pkg/init.cc:140
  2087. msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
  2088. msgstr "Impossible de déterminer un type du système de paquets adéquat"
  2089. #: apt-pkg/clean.cc:57
  2090. #, c-format
  2091. msgid "Unable to stat %s."
  2092. msgstr "Impossible de localiser %s."
  2093. #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
  2094. msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
  2095. msgstr "Vous devez insérer quelques adresses « sources » dans votre sources.list"
  2096. #: apt-pkg/cachefile.cc:71
  2097. msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
  2098. msgstr ""
  2099. "Les listes de paquets ou le fichier « status » ne peuvent être analysés ou "
  2100. "lus."
  2101. #: apt-pkg/cachefile.cc:75
  2102. msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
  2103. msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get update » pour corriger ces problèmes."
  2104. #: apt-pkg/policy.cc:267
  2105. msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
  2106. msgstr ""
  2107. "Enregistrement invalide dans votre fichier « préférences », aucune entrée "
  2108. "« Package »."
  2109. #: apt-pkg/policy.cc:289
  2110. #, c-format
  2111. msgid "Did not understand pin type %s"
  2112. msgstr "Étiquette %s inconnue"
  2113. #: apt-pkg/policy.cc:297
  2114. msgid "No priority (or zero) specified for pin"
  2115. msgstr "Aucune priorité (ou zéro) n'a été spécifiée pour l'étiquette"
  2116. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
  2117. msgid "Cache has an incompatible versioning system"
  2118. msgstr "Le cache possède un système de version incompatible"
  2119. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
  2120. #, c-format
  2121. msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
  2122. msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewPackage)"
  2123. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
  2124. #, c-format
  2125. msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
  2126. msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage1)"
  2127. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
  2128. #, c-format
  2129. msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
  2130. msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc1)"
  2131. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
  2132. #, c-format
  2133. msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
  2134. msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage2)"
  2135. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
  2136. #, c-format
  2137. msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
  2138. msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileVer1)"
  2139. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
  2140. #, c-format
  2141. msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
  2142. msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion1)"
  2143. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
  2144. #, c-format
  2145. msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
  2146. msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage3)"
  2147. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
  2148. #, c-format
  2149. msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
  2150. msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion2)"
  2151. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
  2152. #, c-format
  2153. msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
  2154. msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc2)"
  2155. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
  2156. msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
  2157. msgstr ""
  2158. "Vous avez dépassé le nombre de noms de paquets que cette version d'APT est "
  2159. "capable de traiter."
  2160. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
  2161. msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
  2162. msgstr ""
  2163. "Vous avez dépassé le nombre de versions que cette version d'APT est capable "
  2164. "de traiter."
  2165. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
  2166. msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
  2167. msgstr ""
  2168. "Vous avez dépassé le nombre de descriptions que cette version d'APT est "
  2169. "capable de traiter."
  2170. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
  2171. msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
  2172. msgstr ""
  2173. "Vous avez dépassé le nombre de dépendances que cette version d'APT est "
  2174. "capable de traiter."
  2175. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
  2176. #, c-format
  2177. msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
  2178. msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (FindPkg)"
  2179. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
  2180. #, c-format
  2181. msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
  2182. msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (CollectFileProvides)"
  2183. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
  2184. #, c-format
  2185. msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
  2186. msgstr ""
  2187. "Le paquet %s %s n'a pu être trouvé lors du traitement des dépendances des "
  2188. "fichiers"
  2189. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
  2190. #, c-format
  2191. msgid "Couldn't stat source package list %s"
  2192. msgstr "Impossible de localiser la liste des paquets sources %s"
  2193. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
  2194. msgid "Collecting File Provides"
  2195. msgstr "Assemblage des fichiers listés dans les champs Provides"
  2196. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
  2197. msgid "IO Error saving source cache"
  2198. msgstr "Erreur d'entrée/sortie lors de la sauvegarde du fichier de cache des sources"
  2199. #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
  2200. #, c-format
  2201. msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
  2202. msgstr "impossible de changer le nom, %s (%s -> %s)."
  2203. #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
  2204. msgid "MD5Sum mismatch"
  2205. msgstr "Somme de contrôle MD5 incohérente"
  2206. #: apt-pkg/acquire-item.cc:647 apt-pkg/acquire-item.cc:1408
  2207. msgid "Hash Sum mismatch"
  2208. msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente"
  2209. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1100
  2210. msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
  2211. msgstr "Aucune clé publique n'est disponible pour la/les clé(s) suivante(s) :\n"
  2212. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1213
  2213. #, c-format
  2214. msgid ""
  2215. "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
  2216. "to manually fix this package. (due to missing arch)"
  2217. msgstr ""
  2218. "Je ne suis pas parvenu à localiser un fichier du paquet %s. Ceci signifie "
  2219. "sans doute que vous devrez corriger ce paquet manuellement (absence "
  2220. "d'architecture)."
  2221. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1272
  2222. #, c-format
  2223. msgid ""
  2224. "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
  2225. "manually fix this package."
  2226. msgstr ""
  2227. "Je ne suis pas parvenu à localiser un fichier du paquet %s. Ceci signifie "
  2228. "que vous devrez corriger manuellement ce paquet."
  2229. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1313
  2230. #, c-format
  2231. msgid "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
  2232. msgstr ""
  2233. "Les fichiers d'index des paquets sont corrompus. Aucun champ « Filename: » "
  2234. "pour le paquet %s."
  2235. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1400
  2236. msgid "Size mismatch"
  2237. msgstr "Taille incohérente"
  2238. #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
  2239. #, c-format
  2240. msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
  2241. msgstr "Le bloc de fournisseur %s ne comporte pas d'empreinte"
  2242. #: apt-pkg/cdrom.cc:529
  2243. #, c-format
  2244. msgid ""
  2245. "Using CD-ROM mount point %s\n"
  2246. "Mounting CD-ROM\n"
  2247. msgstr ""
  2248. "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
  2249. "Montage du cédérom\n"
  2250. #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
  2251. msgid "Identifying.. "
  2252. msgstr "Identification..."
  2253. #: apt-pkg/cdrom.cc:563
  2254. #, c-format
  2255. msgid "Stored label: %s\n"
  2256. msgstr "Étiquette stockée : %s\n"
  2257. #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
  2258. msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
  2259. msgstr "Démontage du cédérom...\n"
  2260. #: apt-pkg/cdrom.cc:590
  2261. #, c-format
  2262. msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
  2263. msgstr "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
  2264. #: apt-pkg/cdrom.cc:608
  2265. msgid "Unmounting CD-ROM\n"
  2266. msgstr "Démontage du cédérom\n"
  2267. #: apt-pkg/cdrom.cc:612
  2268. msgid "Waiting for disc...\n"
  2269. msgstr "Attente du disque...\n"
  2270. #. Mount the new CDROM
  2271. #: apt-pkg/cdrom.cc:620
  2272. msgid "Mounting CD-ROM...\n"
  2273. msgstr "Montage du cédérom...\n"
  2274. #: apt-pkg/cdrom.cc:638
  2275. msgid "Scanning disc for index files..\n"
  2276. msgstr "Examen du disque à la recherche de fichiers d'index...\n"
  2277. #: apt-pkg/cdrom.cc:678
  2278. #, c-format
  2279. msgid ""
  2280. "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
  2281. "zu signatures\n"
  2282. msgstr ""
  2283. "%zu index de paquets trouvés, %zu index de sources, %zu index de traductions "
  2284. "et %zu signatures\n"
  2285. #: apt-pkg/cdrom.cc:715
  2286. #, c-format
  2287. msgid "Found label '%s'\n"
  2288. msgstr "Étiquette « %s » trouvée\n"
  2289. #: apt-pkg/cdrom.cc:744
  2290. msgid "That is not a valid name, try again.\n"
  2291. msgstr "Ce nom n'est pas valable, veuillez recommencer.\n"
  2292. #: apt-pkg/cdrom.cc:760
  2293. #, c-format
  2294. msgid ""
  2295. "This disc is called: \n"
  2296. "'%s'\n"
  2297. msgstr ""
  2298. "Ce disque s'appelle :\n"
  2299. "« %s »\n"
  2300. #: apt-pkg/cdrom.cc:764
  2301. msgid "Copying package lists..."
  2302. msgstr "Copie des listes de paquets..."
  2303. #: apt-pkg/cdrom.cc:790
  2304. msgid "Writing new source list\n"
  2305. msgstr "Écriture de la nouvelle liste de sources\n"
  2306. #: apt-pkg/cdrom.cc:799
  2307. msgid "Source list entries for this disc are:\n"
  2308. msgstr "Les entrées de listes de sources pour ce disque sont :\n"
  2309. #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
  2310. #, c-format
  2311. msgid "Wrote %i records.\n"
  2312. msgstr "%i enregistrements écrits.\n"
  2313. #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
  2314. #, c-format
  2315. msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
  2316. msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants.\n"
  2317. #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
  2318. #, c-format
  2319. msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
  2320. msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers qui ne correspondent pas\n"
  2321. #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
  2322. #, c-format
  2323. msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
  2324. msgstr ""
  2325. "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants et %i qui ne "
  2326. "correspondent pas\n"
  2327. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:486
  2328. #, c-format
  2329. msgid "Directory '%s' missing"
  2330. msgstr "Répertoire %s inexistant"
  2331. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:569
  2332. #, c-format
  2333. msgid "Preparing %s"
  2334. msgstr "Préparation de %s"
  2335. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:570
  2336. #, c-format
  2337. msgid "Unpacking %s"
  2338. msgstr "Décompression de %s"
  2339. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:575
  2340. #, c-format
  2341. msgid "Preparing to configure %s"
  2342. msgstr "Préparation de la configuration de %s"
  2343. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:576 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:605
  2344. #, c-format
  2345. msgid "Configuring %s"
  2346. msgstr "Configuration de %s"
  2347. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:578 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:579
  2348. #, c-format
  2349. msgid "Processing triggers for %s"
  2350. msgstr "Traitement des déclencheurs (« triggers ») pour %s"
  2351. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:581
  2352. #, c-format
  2353. msgid "Installed %s"
  2354. msgstr "%s installé"
  2355. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:586 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:588
  2356. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:589
  2357. #, c-format
  2358. msgid "Preparing for removal of %s"
  2359. msgstr "Préparation de la suppression de %s"
  2360. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:591 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:606
  2361. #, c-format
  2362. msgid "Removing %s"
  2363. msgstr "Suppression de %s"
  2364. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:592
  2365. #, c-format
  2366. msgid "Removed %s"
  2367. msgstr "%s supprimé"
  2368. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:597
  2369. #, c-format
  2370. msgid "Preparing to completely remove %s"
  2371. msgstr "Préparation de la suppression complète de %s"
  2372. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:598
  2373. #, c-format
  2374. msgid "Completely removed %s"
  2375. msgstr "%s complètement supprimé"
  2376. #. populate the "processing" map
  2377. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:604
  2378. #, c-format
  2379. msgid "Installing %s"
  2380. msgstr "Installation de %s"
  2381. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:607
  2382. #, c-format
  2383. msgid "Running post-installation trigger %s"
  2384. msgstr "Exécution des actions différées (« trigger ») de %s"
  2385. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:756
  2386. msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
  2387. msgstr ""
  2388. "Impossible d'écrire le journal, échec d'openpty()\n"
  2389. "(/dev/pts est-il monté ?)\n"
  2390. #: methods/rred.cc:219
  2391. msgid "Could not patch file"
  2392. msgstr "Impossible de corriger le fichier"
  2393. #: methods/rsh.cc:330
  2394. msgid "Connection closed prematurely"
  2395. msgstr "Connexion fermée prématurément"