it.po 111 KB

1234567891011121314151617181920212223242526272829303132333435363738394041424344454647484950515253545556575859606162636465666768697071727374757677787980818283848586878889909192939495969798991001011021031041051061071081091101111121131141151161171181191201211221231241251261271281291301311321331341351361371381391401411421431441451461471481491501511521531541551561571581591601611621631641651661671681691701711721731741751761771781791801811821831841851861871881891901911921931941951961971981992002012022032042052062072082092102112122132142152162172182192202212222232242252262272282292302312322332342352362372382392402412422432442452462472482492502512522532542552562572582592602612622632642652662672682692702712722732742752762772782792802812822832842852862872882892902912922932942952962972982993003013023033043053063073083093103113123133143153163173183193203213223233243253263273283293303313323333343353363373383393403413423433443453463473483493503513523533543553563573583593603613623633643653663673683693703713723733743753763773783793803813823833843853863873883893903913923933943953963973983994004014024034044054064074084094104114124134144154164174184194204214224234244254264274284294304314324334344354364374384394404414424434444454464474484494504514524534544554564574584594604614624634644654664674684694704714724734744754764774784794804814824834844854864874884894904914924934944954964974984995005015025035045055065075085095105115125135145155165175185195205215225235245255265275285295305315325335345355365375385395405415425435445455465475485495505515525535545555565575585595605615625635645655665675685695705715725735745755765775785795805815825835845855865875885895905915925935945955965975985996006016026036046056066076086096106116126136146156166176186196206216226236246256266276286296306316326336346356366376386396406416426436446456466476486496506516526536546556566576586596606616626636646656666676686696706716726736746756766776786796806816826836846856866876886896906916926936946956966976986997007017027037047057067077087097107117127137147157167177187197207217227237247257267277287297307317327337347357367377387397407417427437447457467477487497507517527537547557567577587597607617627637647657667677687697707717727737747757767777787797807817827837847857867877887897907917927937947957967977987998008018028038048058068078088098108118128138148158168178188198208218228238248258268278288298308318328338348358368378388398408418428438448458468478488498508518528538548558568578588598608618628638648658668678688698708718728738748758768778788798808818828838848858868878888898908918928938948958968978988999009019029039049059069079089099109119129139149159169179189199209219229239249259269279289299309319329339349359369379389399409419429439449459469479489499509519529539549559569579589599609619629639649659669679689699709719729739749759769779789799809819829839849859869879889899909919929939949959969979989991000100110021003100410051006100710081009101010111012101310141015101610171018101910201021102210231024102510261027102810291030103110321033103410351036103710381039104010411042104310441045104610471048104910501051105210531054105510561057105810591060106110621063106410651066106710681069107010711072107310741075107610771078107910801081108210831084108510861087108810891090109110921093109410951096109710981099110011011102110311041105110611071108110911101111111211131114111511161117111811191120112111221123112411251126112711281129113011311132113311341135113611371138113911401141114211431144114511461147114811491150115111521153115411551156115711581159116011611162116311641165116611671168116911701171117211731174117511761177117811791180118111821183118411851186118711881189119011911192119311941195119611971198119912001201120212031204120512061207120812091210121112121213121412151216121712181219122012211222122312241225122612271228122912301231123212331234123512361237123812391240124112421243124412451246124712481249125012511252125312541255125612571258125912601261126212631264126512661267126812691270127112721273127412751276127712781279128012811282128312841285128612871288128912901291129212931294129512961297129812991300130113021303130413051306130713081309131013111312131313141315131613171318131913201321132213231324132513261327132813291330133113321333133413351336133713381339134013411342134313441345134613471348134913501351135213531354135513561357135813591360136113621363136413651366136713681369137013711372137313741375137613771378137913801381138213831384138513861387138813891390139113921393139413951396139713981399140014011402140314041405140614071408140914101411141214131414141514161417141814191420142114221423142414251426142714281429143014311432143314341435143614371438143914401441144214431444144514461447144814491450145114521453145414551456145714581459146014611462146314641465146614671468146914701471147214731474147514761477147814791480148114821483148414851486148714881489149014911492149314941495149614971498149915001501150215031504150515061507150815091510151115121513151415151516151715181519152015211522152315241525152615271528152915301531153215331534153515361537153815391540154115421543154415451546154715481549155015511552155315541555155615571558155915601561156215631564156515661567156815691570157115721573157415751576157715781579158015811582158315841585158615871588158915901591159215931594159515961597159815991600160116021603160416051606160716081609161016111612161316141615161616171618161916201621162216231624162516261627162816291630163116321633163416351636163716381639164016411642164316441645164616471648164916501651165216531654165516561657165816591660166116621663166416651666166716681669167016711672167316741675167616771678167916801681168216831684168516861687168816891690169116921693169416951696169716981699170017011702170317041705170617071708170917101711171217131714171517161717171817191720172117221723172417251726172717281729173017311732173317341735173617371738173917401741174217431744174517461747174817491750175117521753175417551756175717581759176017611762176317641765176617671768176917701771177217731774177517761777177817791780178117821783178417851786178717881789179017911792179317941795179617971798179918001801180218031804180518061807180818091810181118121813181418151816181718181819182018211822182318241825182618271828182918301831183218331834183518361837183818391840184118421843184418451846184718481849185018511852185318541855185618571858185918601861186218631864186518661867186818691870187118721873187418751876187718781879188018811882188318841885188618871888188918901891189218931894189518961897189818991900190119021903190419051906190719081909191019111912191319141915191619171918191919201921192219231924192519261927192819291930193119321933193419351936193719381939194019411942194319441945194619471948194919501951195219531954195519561957195819591960196119621963196419651966196719681969197019711972197319741975197619771978197919801981198219831984198519861987198819891990199119921993199419951996199719981999200020012002200320042005200620072008200920102011201220132014201520162017201820192020202120222023202420252026202720282029203020312032203320342035203620372038203920402041204220432044204520462047204820492050205120522053205420552056205720582059206020612062206320642065206620672068206920702071207220732074207520762077207820792080208120822083208420852086208720882089209020912092209320942095209620972098209921002101210221032104210521062107210821092110211121122113211421152116211721182119212021212122212321242125212621272128212921302131213221332134213521362137213821392140214121422143214421452146214721482149215021512152215321542155215621572158215921602161216221632164216521662167216821692170217121722173217421752176217721782179218021812182218321842185218621872188218921902191219221932194219521962197219821992200220122022203220422052206220722082209221022112212221322142215221622172218221922202221222222232224222522262227222822292230223122322233223422352236223722382239224022412242224322442245224622472248224922502251225222532254225522562257225822592260226122622263226422652266226722682269227022712272227322742275227622772278227922802281228222832284228522862287228822892290229122922293229422952296229722982299230023012302230323042305230623072308230923102311231223132314231523162317231823192320232123222323232423252326232723282329233023312332233323342335233623372338233923402341234223432344234523462347234823492350235123522353235423552356235723582359236023612362236323642365236623672368236923702371237223732374237523762377237823792380238123822383238423852386238723882389239023912392239323942395239623972398239924002401240224032404240524062407240824092410241124122413241424152416241724182419242024212422242324242425242624272428242924302431243224332434243524362437243824392440244124422443244424452446244724482449245024512452245324542455245624572458245924602461246224632464246524662467246824692470247124722473247424752476247724782479248024812482248324842485248624872488248924902491249224932494249524962497249824992500250125022503250425052506250725082509251025112512251325142515251625172518251925202521252225232524252525262527252825292530253125322533253425352536253725382539254025412542254325442545254625472548254925502551255225532554255525562557255825592560256125622563256425652566256725682569257025712572257325742575257625772578257925802581258225832584258525862587258825892590259125922593259425952596259725982599260026012602260326042605260626072608260926102611261226132614261526162617261826192620262126222623262426252626262726282629263026312632263326342635263626372638263926402641264226432644264526462647264826492650265126522653265426552656265726582659266026612662266326642665266626672668266926702671267226732674267526762677267826792680268126822683268426852686268726882689269026912692269326942695269626972698269927002701270227032704270527062707270827092710271127122713271427152716271727182719272027212722272327242725272627272728272927302731273227332734273527362737273827392740274127422743274427452746274727482749275027512752275327542755275627572758275927602761276227632764276527662767276827692770277127722773277427752776277727782779278027812782278327842785278627872788278927902791279227932794279527962797279827992800280128022803280428052806280728082809281028112812281328142815281628172818281928202821282228232824282528262827282828292830283128322833283428352836283728382839284028412842284328442845284628472848284928502851285228532854285528562857285828592860286128622863286428652866286728682869287028712872287328742875287628772878287928802881288228832884288528862887288828892890289128922893289428952896289728982899290029012902290329042905290629072908290929102911291229132914291529162917291829192920292129222923292429252926292729282929293029312932293329342935293629372938293929402941294229432944294529462947294829492950295129522953295429552956295729582959296029612962296329642965296629672968296929702971297229732974297529762977297829792980298129822983298429852986298729882989299029912992299329942995299629972998299930003001300230033004300530063007300830093010301130123013301430153016301730183019302030213022302330243025302630273028302930303031303230333034303530363037303830393040304130423043304430453046304730483049305030513052305330543055305630573058305930603061306230633064306530663067306830693070307130723073307430753076307730783079308030813082308330843085308630873088308930903091309230933094309530963097309830993100310131023103310431053106310731083109311031113112311331143115311631173118311931203121312231233124312531263127312831293130313131323133313431353136313731383139314031413142314331443145314631473148314931503151315231533154315531563157315831593160316131623163316431653166316731683169317031713172317331743175317631773178317931803181318231833184318531863187318831893190319131923193319431953196319731983199320032013202320332043205320632073208320932103211321232133214321532163217321832193220322132223223322432253226322732283229323032313232323332343235323632373238323932403241324232433244324532463247324832493250325132523253325432553256325732583259326032613262326332643265326632673268326932703271327232733274327532763277327832793280328132823283328432853286328732883289329032913292329332943295329632973298329933003301330233033304330533063307330833093310331133123313331433153316331733183319332033213322332333243325332633273328332933303331333233333334333533363337333833393340334133423343334433453346334733483349335033513352335333543355335633573358335933603361336233633364336533663367336833693370337133723373337433753376337733783379338033813382338333843385338633873388338933903391339233933394339533963397339833993400340134023403340434053406340734083409341034113412341334143415341634173418341934203421342234233424342534263427342834293430343134323433343434353436343734383439344034413442344334443445344634473448344934503451345234533454345534563457345834593460346134623463346434653466346734683469347034713472347334743475347634773478347934803481348234833484348534863487348834893490349134923493349434953496349734983499350035013502350335043505350635073508350935103511351235133514351535163517351835193520352135223523352435253526352735283529353035313532353335343535353635373538353935403541354235433544354535463547354835493550355135523553355435553556355735583559356035613562356335643565356635673568356935703571357235733574357535763577357835793580358135823583358435853586358735883589359035913592359335943595359635973598359936003601360236033604360536063607360836093610361136123613361436153616361736183619362036213622362336243625362636273628
  1. # Italian translation of apt
  2. # Copyright (C) 2002-2010, 2011 The Free Software Foundation, Inc.
  3. # This file is distributed under the same license as the apt package.
  4. # Samuele Giovanni Tonon <samu@debian.org>, 2002.
  5. # Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2009, 2010, 2011.
  6. #
  7. msgid ""
  8. msgstr ""
  9. "Project-Id-Version: apt\n"
  10. "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
  11. "POT-Creation-Date: 2011-07-26 12:05+0200\n"
  12. "PO-Revision-Date: 2011-05-16 21:38+0200\n"
  13. "Last-Translator: Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>\n"
  14. "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
  15. "Language: it\n"
  16. "MIME-Version: 1.0\n"
  17. "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
  18. "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
  19. "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
  20. "X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-21 18:00+0000\n"
  21. "X-Generator: Launchpad (build 12406)\n"
  22. #: cmdline/apt-cache.cc:154
  23. #, c-format
  24. msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
  25. msgstr "Il pacchetto %s versione %s ha una dipendenza non soddisfatta:\n"
  26. #: cmdline/apt-cache.cc:282
  27. msgid "Total package names: "
  28. msgstr "Totale nomi dei pacchetti: "
  29. #: cmdline/apt-cache.cc:284
  30. msgid "Total package structures: "
  31. msgstr "Totale strutture dei pacchetti: "
  32. #: cmdline/apt-cache.cc:324
  33. msgid " Normal packages: "
  34. msgstr " Pacchetti normali: "
  35. #: cmdline/apt-cache.cc:325
  36. msgid " Pure virtual packages: "
  37. msgstr " Pacchetti virtuali puri: "
  38. #: cmdline/apt-cache.cc:326
  39. msgid " Single virtual packages: "
  40. msgstr " Pacchetti virtuali singoli: "
  41. #: cmdline/apt-cache.cc:327
  42. msgid " Mixed virtual packages: "
  43. msgstr " Pacchetti virtuali misti: "
  44. #: cmdline/apt-cache.cc:328
  45. msgid " Missing: "
  46. msgstr " Mancante: "
  47. #: cmdline/apt-cache.cc:330
  48. msgid "Total distinct versions: "
  49. msgstr "Totale versioni distinte: "
  50. #: cmdline/apt-cache.cc:332
  51. msgid "Total distinct descriptions: "
  52. msgstr "Totale descrizioni distinte: "
  53. #: cmdline/apt-cache.cc:334
  54. msgid "Total dependencies: "
  55. msgstr "Totale dipendenze: "
  56. #: cmdline/apt-cache.cc:337
  57. msgid "Total ver/file relations: "
  58. msgstr "Totale relazioni ver/file: "
  59. #: cmdline/apt-cache.cc:339
  60. msgid "Total Desc/File relations: "
  61. msgstr "Totale relazioni desc/file: "
  62. #: cmdline/apt-cache.cc:341
  63. msgid "Total Provides mappings: "
  64. msgstr "Totale corrispondenze fornite: "
  65. #: cmdline/apt-cache.cc:353
  66. msgid "Total globbed strings: "
  67. msgstr "Totale stringhe globalizzate: "
  68. #: cmdline/apt-cache.cc:367
  69. msgid "Total dependency version space: "
  70. msgstr "Totale spazio dipendenza di versione: "
  71. #: cmdline/apt-cache.cc:372
  72. msgid "Total slack space: "
  73. msgstr "Totale spazio inutilizzato: "
  74. #: cmdline/apt-cache.cc:380
  75. msgid "Total space accounted for: "
  76. msgstr "Totale spazio occupato: "
  77. #: cmdline/apt-cache.cc:511 cmdline/apt-cache.cc:1139
  78. #, c-format
  79. msgid "Package file %s is out of sync."
  80. msgstr "Il file dei pacchetti %s non è sincronizzato."
  81. #: cmdline/apt-cache.cc:589 cmdline/apt-cache.cc:1374
  82. #: cmdline/apt-cache.cc:1376 cmdline/apt-cache.cc:1453 cmdline/apt-mark.cc:37
  83. #: cmdline/apt-mark.cc:84 cmdline/apt-mark.cc:160
  84. msgid "No packages found"
  85. msgstr "Nessun pacchetto trovato"
  86. #: cmdline/apt-cache.cc:1218
  87. msgid "You must give at least one search pattern"
  88. msgstr "È necessario specificare almeno un modello per la ricerca"
  89. #: cmdline/apt-cache.cc:1353
  90. msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
  91. msgstr ""
  92. #: cmdline/apt-cache.cc:1448 apt-pkg/cacheset.cc:440
  93. #, c-format
  94. msgid "Unable to locate package %s"
  95. msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
  96. #: cmdline/apt-cache.cc:1478
  97. msgid "Package files:"
  98. msgstr "File dei pacchetti:"
  99. #: cmdline/apt-cache.cc:1485 cmdline/apt-cache.cc:1576
  100. msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
  101. msgstr ""
  102. "La cache non è sincronizzata, impossibile referenziare un file di pacchetti"
  103. #. Show any packages have explicit pins
  104. #: cmdline/apt-cache.cc:1499
  105. msgid "Pinned packages:"
  106. msgstr "Pacchetti con gancio:"
  107. #: cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-cache.cc:1556
  108. msgid "(not found)"
  109. msgstr "(non trovato)"
  110. #: cmdline/apt-cache.cc:1519
  111. msgid " Installed: "
  112. msgstr " Installato: "
  113. #: cmdline/apt-cache.cc:1520
  114. msgid " Candidate: "
  115. msgstr " Candidato: "
  116. #: cmdline/apt-cache.cc:1538 cmdline/apt-cache.cc:1546
  117. msgid "(none)"
  118. msgstr "(nessuno)"
  119. #: cmdline/apt-cache.cc:1553
  120. msgid " Package pin: "
  121. msgstr " Gancio del pacchetto: "
  122. #. Show the priority tables
  123. #: cmdline/apt-cache.cc:1562
  124. msgid " Version table:"
  125. msgstr " Tabella versione:"
  126. #: cmdline/apt-cache.cc:1675 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:73
  127. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:589
  128. #: cmdline/apt-get.cc:3220 cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
  129. #, c-format
  130. msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
  131. msgstr "%s %s per %s compilato il %s %s\n"
  132. #: cmdline/apt-cache.cc:1682
  133. #, fuzzy
  134. msgid ""
  135. "Usage: apt-cache [options] command\n"
  136. " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
  137. " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
  138. "\n"
  139. "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
  140. "from APT's binary cache files\n"
  141. "\n"
  142. "Commands:\n"
  143. " gencaches - Build both the package and source cache\n"
  144. " showpkg - Show some general information for a single package\n"
  145. " showsrc - Show source records\n"
  146. " stats - Show some basic statistics\n"
  147. " dump - Show the entire file in a terse form\n"
  148. " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
  149. " unmet - Show unmet dependencies\n"
  150. " search - Search the package list for a regex pattern\n"
  151. " show - Show a readable record for the package\n"
  152. " depends - Show raw dependency information for a package\n"
  153. " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
  154. " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
  155. " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
  156. " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
  157. " policy - Show policy settings\n"
  158. "\n"
  159. "Options:\n"
  160. " -h This help text.\n"
  161. " -p=? The package cache.\n"
  162. " -s=? The source cache.\n"
  163. " -q Disable progress indicator.\n"
  164. " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
  165. " -c=? Read this configuration file\n"
  166. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  167. "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
  168. msgstr ""
  169. "Uso: apt-cache [OPZIONI] COMANDO\n"
  170. " apt-cache [OPZIONI] showpkg PKG1 [PKG2 ...]\n"
  171. " apt-cache [OPZIONI] showsrc PKG1 [PKG2 ...]\n"
  172. "\n"
  173. "apt-cache è uno strumento di basso livello usato per manipolare \n"
  174. "i file di cache dei binari di APT e cercare informazioni in questi\n"
  175. "\n"
  176. "Comandi:\n"
  177. " gencaches - Costruisce sia la cache dei pacchetti sia quella dei "
  178. "sorgenti\n"
  179. " showpkg - Mostra informazioni generali per un singolo pacchetto\n"
  180. " showsrc - Mostra i campi dei sorgenti\n"
  181. " stats - Mostra alcune statistiche di base\n"
  182. " dump - Mostra il file in forma compatta\n"
  183. " dumpavail - Stampa un file \"available\" sullo stdout\n"
  184. " unmet - Mostra le dipendenze non soddisfatte\n"
  185. " search - Cerca nell'elenco dei pacchetti un'espressione regolare\n"
  186. " show - Mostra un campo leggibile per il pacchetto specificato\n"
  187. " showauto - Visualizza un elenco di pacchetti installati automaticamente\n"
  188. " depends - Mostra informazioni di dipendenza per un pacchetto\n"
  189. " rdepends - Mostra informazioni di dipendenza all'incontrario per un "
  190. "pacchetto\n"
  191. " pkgnames - Elenca i nomi di tutti i pacchetti nel sistema\n"
  192. " dotty - Genera un grafo dei pacchetti per GraphViz\n"
  193. " xvcg - Genera un grafo dei pacchetti per xvcg\n"
  194. " policy - Mostra le preferenze adottate\n"
  195. "\n"
  196. "Opzioni:\n"
  197. " -h Mostra questo aiuto\n"
  198. " -p=? La cache dei pacchetti\n"
  199. " -s=? La cache dei sorgenti\n"
  200. " -q Disabilita l'indicatore di avanzamento\n"
  201. " -i Mostra solo dipendenze importanti per il comando unmet\n"
  202. " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
  203. " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
  204. "Per maggiori informazioni, consultare le pagine di manuale apt-cache(8) e "
  205. "apt.conf(5).\n"
  206. #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
  207. msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
  208. msgstr "Dare un nome a questo disco, tipo \"Debian 5.0.3 Disco 1\""
  209. #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
  210. msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
  211. msgstr "Inserire un disco nell'unità e premere Invio"
  212. #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
  213. #, c-format
  214. msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
  215. msgstr "Mount di \"%s\" su \"%s\" non riuscito"
  216. #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
  217. msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
  218. msgstr "Ripetere questo processo per il resto dei CD."
  219. #: cmdline/apt-config.cc:44
  220. msgid "Arguments not in pairs"
  221. msgstr "Argomenti non in coppia"
  222. #: cmdline/apt-config.cc:79
  223. msgid ""
  224. "Usage: apt-config [options] command\n"
  225. "\n"
  226. "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
  227. "\n"
  228. "Commands:\n"
  229. " shell - Shell mode\n"
  230. " dump - Show the configuration\n"
  231. "\n"
  232. "Options:\n"
  233. " -h This help text.\n"
  234. " -c=? Read this configuration file\n"
  235. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  236. msgstr ""
  237. "Uso: apt-config [OPZIONI] COMANDO\n"
  238. "\n"
  239. "apt-config è uno strumento per leggere il file di configurazione di APT\n"
  240. "\n"
  241. "Comandi:\n"
  242. " shell - Modalità shell\n"
  243. " dump - Mostra la configurazione\n"
  244. "\n"
  245. "Opzioni\n"
  246. " -h Mostra questo aiuto\n"
  247. " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
  248. " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
  249. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
  250. #, c-format
  251. msgid "%s not a valid DEB package."
  252. msgstr "%s non è un pacchetto DEB valido."
  253. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
  254. msgid ""
  255. "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
  256. "\n"
  257. "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
  258. "from debian packages\n"
  259. "\n"
  260. "Options:\n"
  261. " -h This help text\n"
  262. " -t Set the temp dir\n"
  263. " -c=? Read this configuration file\n"
  264. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  265. msgstr ""
  266. "Uso: apt-extracttemplates FILE1 [FILE2 ...]\n"
  267. "\n"
  268. "apt-extracttemplates è uno strumento per estrarre configurazioni e template\n"
  269. "dai pacchetti debian\n"
  270. "\n"
  271. "Opzioni:\n"
  272. " -h Mostra questo aiuto\n"
  273. " -t Imposta la directory temporanea\n"
  274. " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
  275. " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
  276. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1149
  277. #, c-format
  278. msgid "Unable to write to %s"
  279. msgstr "Impossibile scrivere in %s"
  280. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
  281. msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
  282. msgstr "Impossibile trovare la versione di debconf. È installato?"
  283. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:347
  284. msgid "Package extension list is too long"
  285. msgstr "L'elenco dell'estensione del pacchetto è troppo lungo"
  286. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:172 ftparchive/apt-ftparchive.cc:189
  287. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:212 ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
  288. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:276 ftparchive/apt-ftparchive.cc:298
  289. #, c-format
  290. msgid "Error processing directory %s"
  291. msgstr "Errore nell'elaborare la directory %s"
  292. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
  293. msgid "Source extension list is too long"
  294. msgstr "L'elenco dell'estensione del sorgente è troppo lungo"
  295. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:377
  296. msgid "Error writing header to contents file"
  297. msgstr "Errore nella scrittura dell'intestazione nel file \"contents\""
  298. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:407
  299. #, c-format
  300. msgid "Error processing contents %s"
  301. msgstr "Errore nell'elaborare i contenuti %s"
  302. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:595
  303. msgid ""
  304. "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
  305. "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
  306. " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
  307. " contents path\n"
  308. " release path\n"
  309. " generate config [groups]\n"
  310. " clean config\n"
  311. "\n"
  312. "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
  313. "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
  314. "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
  315. "\n"
  316. "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
  317. "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
  318. "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
  319. "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
  320. "\n"
  321. "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
  322. "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
  323. "\n"
  324. "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
  325. "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
  326. "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
  327. "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
  328. "Debian archive:\n"
  329. " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
  330. " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
  331. "\n"
  332. "Options:\n"
  333. " -h This help text\n"
  334. " --md5 Control MD5 generation\n"
  335. " -s=? Source override file\n"
  336. " -q Quiet\n"
  337. " -d=? Select the optional caching database\n"
  338. " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
  339. " --contents Control contents file generation\n"
  340. " -c=? Read this configuration file\n"
  341. " -o=? Set an arbitrary configuration option"
  342. msgstr ""
  343. "Uso: apt-ftparchive [OPZIONI] COMANDO\n"
  344. "Comandi: packages PERCORSO_AL_BINARIO [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n"
  345. " sources PERCORSO_AI_SORGENTI [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n"
  346. " contents PERCORSO\n"
  347. " release PERCORSO\n"
  348. " generate CONFIGURAZIONE [GRUPPI]\n"
  349. " clean CONFIGURAZIONE\n"
  350. "\n"
  351. "apt-ftparchive genera file di indice per gli archivi Debian. Supporta\n"
  352. "molti stili di generazione da completamente automatici ad alternative\n"
  353. "funzionali per dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
  354. "\n"
  355. "apt-ftparchive genera file Packages da un albero di \".deb\". Il file\n"
  356. "Package contiene le informazioni di tutti i campi control da ogni\n"
  357. "pacchetto, così come l'hash MD5 e la dimensione del file. Un file override\n"
  358. "è supportato per forzare i valori di priorità e sezione.\n"
  359. "\n"
  360. "Similmente, apt-ftparchive genera file Sources da un albero di .dscs.\n"
  361. "L'opzione --source-override può essere usata per specificare un file\n"
  362. "di override per i sorgenti\n"
  363. "\n"
  364. "I comandi \"packages\" e \"sources\" devono essere eseguiti nella root \n"
  365. "dell'albero. Il percorso al binario deve puntare alla base della ricerca \n"
  366. "ricorsiva e il file override deve contenere le opzioni di override.\n"
  367. "Il prefisso del percorso è aggiunto al campo filename se presente. Esempio\n"
  368. "di utilizzo dall'archivio Debian:\n"
  369. " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
  370. " dists/potato/main/binary-i386/Packages \n"
  371. "\n"
  372. "Opzioni:\n"
  373. " -h Mostra questo aiuto\n"
  374. " --md5 Controlla la generazione dell'MD5\n"
  375. " -s=? File override dei sorgenti\n"
  376. " -q Silenzioso\n"
  377. " -d=? Seleziona il database di cache opzionale\n"
  378. " --no-delink Abilita la modalità di debug del delinking\n"
  379. " --contents Controlla la generazione del file \"contents\"\n"
  380. " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
  381. " -o=? Imposta un'opzione arbitraria di configurazione"
  382. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:801
  383. msgid "No selections matched"
  384. msgstr "Nessuna selezione corrisponde"
  385. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:879
  386. #, c-format
  387. msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
  388. msgstr "Mancano alcuni file nel file group di pacchetti \"%s\""
  389. #: ftparchive/cachedb.cc:43
  390. #, c-format
  391. msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
  392. msgstr "Il database era danneggiato, il file è stato rinominato in %s.old"
  393. #: ftparchive/cachedb.cc:61
  394. #, c-format
  395. msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
  396. msgstr "Il database è vecchio, tentativo di aggiornamento %s"
  397. #: ftparchive/cachedb.cc:72
  398. msgid ""
  399. "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
  400. "remove and re-create the database."
  401. msgstr ""
  402. "Il formato del database non è valido. Se è stato eseguito l'aggiornamento da "
  403. "una vecchia versione di apt, rimuovere e ricreare il database."
  404. #: ftparchive/cachedb.cc:77
  405. #, c-format
  406. msgid "Unable to open DB file %s: %s"
  407. msgstr "Impossibile aprire il file del database %s: %s"
  408. #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
  409. #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
  410. #, c-format
  411. msgid "Failed to stat %s"
  412. msgstr "Impossibile eseguire stat su %s"
  413. #: ftparchive/cachedb.cc:242
  414. msgid "Archive has no control record"
  415. msgstr "L'archivio non ha un campo \"control\""
  416. #: ftparchive/cachedb.cc:448
  417. msgid "Unable to get a cursor"
  418. msgstr "Impossibile ottenere un cursore"
  419. # (ndt) messo A per Avviso
  420. # Inizio con la maiuscola dopo i : perché mi sa che in molti
  421. # casi molte stringhe sono così
  422. #: ftparchive/writer.cc:78
  423. #, c-format
  424. msgid "W: Unable to read directory %s\n"
  425. msgstr "A: Impossibile leggere la directory %s\n"
  426. #: ftparchive/writer.cc:83
  427. #, c-format
  428. msgid "W: Unable to stat %s\n"
  429. msgstr "A: Impossibile eseguire stat su %s\n"
  430. #: ftparchive/writer.cc:139
  431. msgid "E: "
  432. msgstr "E: "
  433. #: ftparchive/writer.cc:141
  434. msgid "W: "
  435. msgstr "A: "
  436. #: ftparchive/writer.cc:148
  437. msgid "E: Errors apply to file "
  438. msgstr "E: Gli errori si applicano al file "
  439. #: ftparchive/writer.cc:166 ftparchive/writer.cc:198
  440. #, c-format
  441. msgid "Failed to resolve %s"
  442. msgstr "Risoluzione di %s non riuscita"
  443. #: ftparchive/writer.cc:179
  444. msgid "Tree walking failed"
  445. msgstr "Visita dell'albero non riuscita"
  446. #: ftparchive/writer.cc:206
  447. #, c-format
  448. msgid "Failed to open %s"
  449. msgstr "Apertura di %s non riuscita"
  450. #: ftparchive/writer.cc:265
  451. #, c-format
  452. msgid " DeLink %s [%s]\n"
  453. msgstr " Delink %s [%s]\n"
  454. #: ftparchive/writer.cc:273
  455. #, c-format
  456. msgid "Failed to readlink %s"
  457. msgstr "Esecuzione di readlink su %s non riuscita"
  458. #: ftparchive/writer.cc:277
  459. #, c-format
  460. msgid "Failed to unlink %s"
  461. msgstr "Esecuzione di unlink su %s non riuscita"
  462. #: ftparchive/writer.cc:284
  463. #, c-format
  464. msgid "*** Failed to link %s to %s"
  465. msgstr "*** Collegamento di %s a %s non riuscito"
  466. #: ftparchive/writer.cc:294
  467. #, c-format
  468. msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
  469. msgstr " Raggiunto il limite di DeLink di %sB.\n"
  470. #: ftparchive/writer.cc:398
  471. msgid "Archive had no package field"
  472. msgstr "L'archivio non ha un campo \"package\""
  473. #: ftparchive/writer.cc:406 ftparchive/writer.cc:703
  474. #, c-format
  475. msgid " %s has no override entry\n"
  476. msgstr " %s non ha un campo override\n"
  477. #: ftparchive/writer.cc:472 ftparchive/writer.cc:811
  478. #, c-format
  479. msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
  480. msgstr " il responsabile di %s è %s non %s\n"
  481. #: ftparchive/writer.cc:713
  482. #, c-format
  483. msgid " %s has no source override entry\n"
  484. msgstr " %s non ha un campo source override\n"
  485. #: ftparchive/writer.cc:717
  486. #, c-format
  487. msgid " %s has no binary override entry either\n"
  488. msgstr " %s non ha neppure un campo binario override\n"
  489. #: ftparchive/contents.cc:337 ftparchive/contents.cc:368
  490. msgid "realloc - Failed to allocate memory"
  491. msgstr "realloc - Allocazione della memoria non riuscita"
  492. #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
  493. #, c-format
  494. msgid "Unable to open %s"
  495. msgstr "Impossibile aprire %s"
  496. #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
  497. #, c-format
  498. msgid "Malformed override %s line %lu #1"
  499. msgstr "Override non corretto: file %s riga %lu #1"
  500. #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
  501. #, c-format
  502. msgid "Malformed override %s line %lu #2"
  503. msgstr "Override non corretto: file %s riga %lu #2"
  504. #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
  505. #, c-format
  506. msgid "Malformed override %s line %lu #3"
  507. msgstr "Override non corretto: file %s riga %lu #3"
  508. #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
  509. #, c-format
  510. msgid "Failed to read the override file %s"
  511. msgstr "Lettura del file override %s non riuscita"
  512. #: ftparchive/multicompress.cc:67
  513. #, c-format
  514. msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
  515. msgstr "Algoritmo di compressione \"%s\" sconosciuto"
  516. #: ftparchive/multicompress.cc:97
  517. #, c-format
  518. msgid "Compressed output %s needs a compression set"
  519. msgstr "L'output compresso %s necessita di un insieme di compressione"
  520. #: ftparchive/multicompress.cc:165 methods/rsh.cc:91
  521. msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
  522. msgstr "Creazione di una pipe IPC verso il sottoprocesso non riuscita"
  523. #: ftparchive/multicompress.cc:191
  524. msgid "Failed to create FILE*"
  525. msgstr "Creazione di FILE* non riuscita"
  526. #: ftparchive/multicompress.cc:194
  527. msgid "Failed to fork"
  528. msgstr "Fork non riuscita"
  529. #: ftparchive/multicompress.cc:208
  530. msgid "Compress child"
  531. msgstr "Sottoprocesso compresso"
  532. #: ftparchive/multicompress.cc:231
  533. #, c-format
  534. msgid "Internal error, failed to create %s"
  535. msgstr "Errore interno, creazione di %s non riuscita"
  536. #: ftparchive/multicompress.cc:282
  537. msgid "Failed to create subprocess IPC"
  538. msgstr "Creazione di un sottoprocesso IPC non riuscita"
  539. #: ftparchive/multicompress.cc:319
  540. msgid "Failed to exec compressor "
  541. msgstr "Esecuzione non riuscita del compressore "
  542. #: ftparchive/multicompress.cc:358
  543. msgid "decompressor"
  544. msgstr "de-compressore"
  545. #: ftparchive/multicompress.cc:401
  546. msgid "IO to subprocess/file failed"
  547. msgstr "I/O al sottoprocesso/file non riuscito"
  548. #: ftparchive/multicompress.cc:453
  549. msgid "Failed to read while computing MD5"
  550. msgstr "Lettura durante l'elaborazione MD5 non riuscita"
  551. #: ftparchive/multicompress.cc:470
  552. #, c-format
  553. msgid "Problem unlinking %s"
  554. msgstr "Problema nell'unlink di %s"
  555. #: ftparchive/multicompress.cc:485 apt-inst/extract.cc:185
  556. #, c-format
  557. msgid "Failed to rename %s to %s"
  558. msgstr "Rinomina di %s in %s non riuscita"
  559. #: cmdline/apt-get.cc:135
  560. msgid "Y"
  561. msgstr "S"
  562. #: cmdline/apt-get.cc:157 apt-pkg/cachefilter.cc:29
  563. #, c-format
  564. msgid "Regex compilation error - %s"
  565. msgstr "Errore di compilazione dell'espressione regolare - %s"
  566. #: cmdline/apt-get.cc:252
  567. msgid "The following packages have unmet dependencies:"
  568. msgstr "I seguenti pacchetti hanno dipendenze non soddisfatte:"
  569. #: cmdline/apt-get.cc:342
  570. #, c-format
  571. msgid "but %s is installed"
  572. msgstr "ma la versione %s è installata"
  573. #: cmdline/apt-get.cc:344
  574. #, c-format
  575. msgid "but %s is to be installed"
  576. msgstr "ma la versione %s sta per essere installata"
  577. #: cmdline/apt-get.cc:351
  578. msgid "but it is not installable"
  579. msgstr "ma non è installabile"
  580. #: cmdline/apt-get.cc:353
  581. msgid "but it is a virtual package"
  582. msgstr "ma è un pacchetto virtuale"
  583. #: cmdline/apt-get.cc:356
  584. msgid "but it is not installed"
  585. msgstr "ma non è installato"
  586. #: cmdline/apt-get.cc:356
  587. msgid "but it is not going to be installed"
  588. msgstr "ma non sta per essere installato"
  589. #: cmdline/apt-get.cc:361
  590. msgid " or"
  591. msgstr " oppure"
  592. #: cmdline/apt-get.cc:390
  593. msgid "The following NEW packages will be installed:"
  594. msgstr "I seguenti pacchetti NUOVI saranno installati:"
  595. #: cmdline/apt-get.cc:416
  596. msgid "The following packages will be REMOVED:"
  597. msgstr "I seguenti pacchetti saranno RIMOSSI:"
  598. #: cmdline/apt-get.cc:438
  599. msgid "The following packages have been kept back:"
  600. msgstr "I seguenti pacchetti sono stati mantenuti alla versione attuale:"
  601. #: cmdline/apt-get.cc:459
  602. msgid "The following packages will be upgraded:"
  603. msgstr "I seguenti pacchetti saranno aggiornati:"
  604. #: cmdline/apt-get.cc:480
  605. msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
  606. msgstr "I seguenti pacchetti saranno RETROCESSI:"
  607. #: cmdline/apt-get.cc:500
  608. msgid "The following held packages will be changed:"
  609. msgstr "I seguenti pacchetti bloccati saranno cambiati:"
  610. #: cmdline/apt-get.cc:555
  611. #, c-format
  612. msgid "%s (due to %s) "
  613. msgstr "%s (a causa di %s) "
  614. #: cmdline/apt-get.cc:563
  615. msgid ""
  616. "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
  617. "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
  618. msgstr ""
  619. "ATTENZIONE: i seguenti pacchetti essenziali stanno per essere rimossi.\n"
  620. "Questo non dovrebbe essere fatto a meno che non si sappia esattamente cosa "
  621. "si sta facendo."
  622. #: cmdline/apt-get.cc:594
  623. #, c-format
  624. msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
  625. msgstr "%lu aggiornati, %lu installati, "
  626. #: cmdline/apt-get.cc:598
  627. #, c-format
  628. msgid "%lu reinstalled, "
  629. msgstr "%lu reinstallati, "
  630. #: cmdline/apt-get.cc:600
  631. #, c-format
  632. msgid "%lu downgraded, "
  633. msgstr "%lu retrocessi, "
  634. #: cmdline/apt-get.cc:602
  635. #, c-format
  636. msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
  637. msgstr "%lu da rimuovere e %lu non aggiornati.\n"
  638. #: cmdline/apt-get.cc:606
  639. #, c-format
  640. msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
  641. msgstr "%lu non completamente installati o rimossi.\n"
  642. #: cmdline/apt-get.cc:628
  643. #, c-format
  644. msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
  645. msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" per il task \"%s\"\n"
  646. #: cmdline/apt-get.cc:634
  647. #, c-format
  648. msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
  649. msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" per l'espressione regolare \"%s\"\n"
  650. #: cmdline/apt-get.cc:651
  651. #, c-format
  652. msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
  653. msgstr "Il pacchetto %s è un pacchetto virtuale fornito da:\n"
  654. #: cmdline/apt-get.cc:662
  655. msgid " [Installed]"
  656. msgstr " [Installato]"
  657. #: cmdline/apt-get.cc:671
  658. msgid " [Not candidate version]"
  659. msgstr " [Versione non candidata]"
  660. #: cmdline/apt-get.cc:673
  661. msgid "You should explicitly select one to install."
  662. msgstr "È necessario sceglierne uno da installare."
  663. #: cmdline/apt-get.cc:676
  664. #, c-format
  665. msgid ""
  666. "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
  667. "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
  668. "is only available from another source\n"
  669. msgstr ""
  670. "Il pacchetto %s non ha versioni disponibili, ma è nominato da un altro\n"
  671. "pacchetto. Questo può significare che il pacchetto è mancante, è obsoleto\n"
  672. "oppure è disponibile solo all'interno di un'altra sorgente\n"
  673. #: cmdline/apt-get.cc:694
  674. msgid "However the following packages replace it:"
  675. msgstr "Tuttavia questi pacchetti lo sostituiscono:"
  676. #: cmdline/apt-get.cc:706
  677. #, c-format
  678. msgid "Package '%s' has no installation candidate"
  679. msgstr "Il pacchetto \"%s\" non ha candidati da installare"
  680. #: cmdline/apt-get.cc:717
  681. #, c-format
  682. msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
  683. msgstr "Pacchetti virtuali come \"%s\" non possono essere rimossi\n"
  684. #: cmdline/apt-get.cc:748
  685. #, c-format
  686. msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
  687. msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" al posto di \"%s\"\n"
  688. #: cmdline/apt-get.cc:778
  689. #, c-format
  690. msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
  691. msgstr ""
  692. "Viene saltato %s poiché è già installato e l'aggiornamento non è impostato.\n"
  693. #: cmdline/apt-get.cc:782
  694. #, c-format
  695. msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
  696. msgstr ""
  697. "Viene saltato %s poiché non è installato e sono richiesti solo gli "
  698. "aggiornamenti.\n"
  699. #: cmdline/apt-get.cc:794
  700. #, c-format
  701. msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
  702. msgstr "La reinstallazione di %s non è possibile, non può essere scaricato.\n"
  703. #: cmdline/apt-get.cc:799
  704. #, c-format
  705. msgid "%s is already the newest version.\n"
  706. msgstr "%s è già alla versione più recente.\n"
  707. #: cmdline/apt-get.cc:818 cmdline/apt-get.cc:2088 cmdline/apt-mark.cc:59
  708. #, c-format
  709. msgid "%s set to manually installed.\n"
  710. msgstr "È stato impostato %s per l'installazione manuale.\n"
  711. #: cmdline/apt-get.cc:844
  712. #, c-format
  713. msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
  714. msgstr "Versione \"%s\" (%s) selezionata per \"%s\"\n"
  715. #: cmdline/apt-get.cc:849
  716. #, c-format
  717. msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
  718. msgstr "Versione \"%s\" (%s) selezionata per \"%s\" per via di \"%s\"\n"
  719. #: cmdline/apt-get.cc:893
  720. #, c-format
  721. msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
  722. msgstr "Il pacchetto %s non è installato e quindi non è stato rimosso\n"
  723. #: cmdline/apt-get.cc:971
  724. msgid "Correcting dependencies..."
  725. msgstr "Correzione delle dipendenze..."
  726. #: cmdline/apt-get.cc:974
  727. msgid " failed."
  728. msgstr " non riuscita."
  729. #: cmdline/apt-get.cc:977
  730. msgid "Unable to correct dependencies"
  731. msgstr "Impossibile correggere le dipendenze"
  732. #: cmdline/apt-get.cc:980
  733. msgid "Unable to minimize the upgrade set"
  734. msgstr "Impossibile minimizzare l'insieme da aggiornare"
  735. #: cmdline/apt-get.cc:982
  736. msgid " Done"
  737. msgstr " Fatto"
  738. #: cmdline/apt-get.cc:986
  739. msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
  740. msgstr "È utile eseguire \"apt-get -f install\" per correggere ciò."
  741. #: cmdline/apt-get.cc:989
  742. msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
  743. msgstr "Dipendenze non trovate. Riprovare usando -f."
  744. #: cmdline/apt-get.cc:1014
  745. msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
  746. msgstr "ATTENZIONE: i seguenti pacchetti non possono essere autenticati."
  747. #: cmdline/apt-get.cc:1018
  748. msgid "Authentication warning overridden.\n"
  749. msgstr "Avviso di autenticazione disabilitato.\n"
  750. #: cmdline/apt-get.cc:1025
  751. msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
  752. msgstr "Installare questi pacchetti senza verificarli [s/N]? "
  753. #: cmdline/apt-get.cc:1027
  754. msgid "Some packages could not be authenticated"
  755. msgstr "Alcuni pacchetti non possono essere autenticati"
  756. #: cmdline/apt-get.cc:1036 cmdline/apt-get.cc:1197
  757. msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
  758. msgstr "Si sono verificati dei problemi ed è stata usata -y senza --force-yes"
  759. #: cmdline/apt-get.cc:1077
  760. msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
  761. msgstr ""
  762. "Errore interno, InstallPackages è stato chiamato con un pacchetto "
  763. "danneggiato."
  764. #: cmdline/apt-get.cc:1086
  765. msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
  766. msgstr ""
  767. "I pacchetti devono essere rimossi, ma l'azione di rimozione è disabilitata."
  768. #: cmdline/apt-get.cc:1097
  769. msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
  770. msgstr "Errore interno, l'ordinamento non è stato terminato"
  771. #: cmdline/apt-get.cc:1135
  772. msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
  773. msgstr ""
  774. "Le dimensioni non corrispondono. Inviare un'email a: apt@packages.debian.org"
  775. #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
  776. #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
  777. #: cmdline/apt-get.cc:1142
  778. #, c-format
  779. msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
  780. msgstr "È necessario scaricare %sB/%sB di archivi.\n"
  781. #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
  782. #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
  783. #: cmdline/apt-get.cc:1147
  784. #, c-format
  785. msgid "Need to get %sB of archives.\n"
  786. msgstr "È necessario scaricare %sB di archivi.\n"
  787. #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
  788. #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
  789. #: cmdline/apt-get.cc:1154
  790. #, c-format
  791. msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
  792. msgstr "Dopo quest'operazione, verranno occupati %sB di spazio su disco.\n"
  793. #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
  794. #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
  795. #: cmdline/apt-get.cc:1159
  796. #, c-format
  797. msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
  798. msgstr "Dopo quest'operazione, verranno liberati %sB di spazio su disco.\n"
  799. #: cmdline/apt-get.cc:1174 cmdline/apt-get.cc:1177 cmdline/apt-get.cc:2499
  800. #: cmdline/apt-get.cc:2502
  801. #, c-format
  802. msgid "Couldn't determine free space in %s"
  803. msgstr "Impossibile determinare lo spazio libero in %s"
  804. #: cmdline/apt-get.cc:1187
  805. #, c-format
  806. msgid "You don't have enough free space in %s."
  807. msgstr "Spazio libero in %s insufficiente."
  808. #: cmdline/apt-get.cc:1203 cmdline/apt-get.cc:1223
  809. msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
  810. msgstr ""
  811. "È stata specificata la modalità \"Trivial Only\", ma questa non è "
  812. "un'operazione banale."
  813. #: cmdline/apt-get.cc:1205
  814. msgid "Yes, do as I say!"
  815. msgstr "Sì, esegui come da richiesta."
  816. #: cmdline/apt-get.cc:1207
  817. #, c-format
  818. msgid ""
  819. "You are about to do something potentially harmful.\n"
  820. "To continue type in the phrase '%s'\n"
  821. " ?] "
  822. msgstr ""
  823. "Si sta per compiere un'azione potenzialmente pericolosa.\n"
  824. "Per continuare scrivere la frase \"%s\"\n"
  825. " ?] "
  826. #: cmdline/apt-get.cc:1213 cmdline/apt-get.cc:1232
  827. msgid "Abort."
  828. msgstr "Interrotto."
  829. #: cmdline/apt-get.cc:1228
  830. msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
  831. msgstr "Continuare [S/n]? "
  832. #: cmdline/apt-get.cc:1300 cmdline/apt-get.cc:2564 apt-pkg/algorithms.cc:1438
  833. #, c-format
  834. msgid "Failed to fetch %s %s\n"
  835. msgstr "Impossibile recuperare %s %s\n"
  836. #: cmdline/apt-get.cc:1318
  837. msgid "Some files failed to download"
  838. msgstr "Scaricamento di alcuni file non riuscito"
  839. #: cmdline/apt-get.cc:1319 cmdline/apt-get.cc:2576
  840. msgid "Download complete and in download only mode"
  841. msgstr "Scaricamento completato e in modalità solo scaricamento"
  842. #: cmdline/apt-get.cc:1325
  843. msgid ""
  844. "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
  845. "missing?"
  846. msgstr ""
  847. "Impossibile scaricare alcuni pacchetti. Potrebbe essere utile eseguire \"apt-"
  848. "get update\" o provare l'opzione \"--fix-missing\"."
  849. #: cmdline/apt-get.cc:1329
  850. msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
  851. msgstr "--fix-missing su supporti estraibili non è ancora supportato"
  852. #: cmdline/apt-get.cc:1334
  853. msgid "Unable to correct missing packages."
  854. msgstr "Impossibile correggere i pacchetti mancanti."
  855. #: cmdline/apt-get.cc:1335
  856. msgid "Aborting install."
  857. msgstr "Interruzione dell'installazione."
  858. #: cmdline/apt-get.cc:1363
  859. msgid ""
  860. "The following package disappeared from your system as\n"
  861. "all files have been overwritten by other packages:"
  862. msgid_plural ""
  863. "The following packages disappeared from your system as\n"
  864. "all files have been overwritten by other packages:"
  865. msgstr[0] ""
  866. "Il seguente pacchetto è sparito dal sistema poiché\n"
  867. "tutti i file sono stati sovrascritti da altri pacchetti:"
  868. msgstr[1] ""
  869. "I seguenti pacchetti sono spariti dal sistema poiché\n"
  870. "tutti i file sono stati sovrascritti da altri pacchetti:"
  871. #: cmdline/apt-get.cc:1367
  872. msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
  873. msgstr "Nota: questo viene svolto automaticamente da dpkg."
  874. #: cmdline/apt-get.cc:1505
  875. #, c-format
  876. msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
  877. msgstr "Ignorato il rilascio non disponibile \"%s\" del pacchetto \"%s\""
  878. #: cmdline/apt-get.cc:1537
  879. #, c-format
  880. msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
  881. msgstr "Scelto \"%s\" come pacchetto sorgente al posto di \"%s\"\n"
  882. #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
  883. #: cmdline/apt-get.cc:1575
  884. #, c-format
  885. msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
  886. msgstr "Ignorata la versione \"%s\" non disponibile del pacchetto \"%s\""
  887. #: cmdline/apt-get.cc:1591
  888. msgid "The update command takes no arguments"
  889. msgstr "Il comando update non accetta argomenti"
  890. #: cmdline/apt-get.cc:1653
  891. msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
  892. msgstr ""
  893. "Non si è autorizzati a rimuovere nulla, impossibile avviare AutoRemover"
  894. #: cmdline/apt-get.cc:1748
  895. msgid ""
  896. "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
  897. "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
  898. msgstr ""
  899. "Sembra che AutoRemover abbia rovinato qualcosa e questo\n"
  900. "non doveva accadere. Segnalare un bug riguardo apt."
  901. #.
  902. #. if (Packages == 1)
  903. #. {
  904. #. c1out << endl;
  905. #. c1out <<
  906. #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
  907. #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
  908. #. "that package should be filed.") << endl;
  909. #. }
  910. #.
  911. #: cmdline/apt-get.cc:1751 cmdline/apt-get.cc:1921
  912. msgid "The following information may help to resolve the situation:"
  913. msgstr "Le seguenti informazioni possono aiutare a risolvere la situazione:"
  914. #: cmdline/apt-get.cc:1755
  915. msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
  916. msgstr "Errore interno, AutoRemover ha rovinato qualche cosa"
  917. #: cmdline/apt-get.cc:1762
  918. msgid ""
  919. "The following package was automatically installed and is no longer required:"
  920. msgid_plural ""
  921. "The following packages were automatically installed and are no longer "
  922. "required:"
  923. msgstr[0] ""
  924. "Il seguente pacchetto è stato installato automaticamente e non è più "
  925. "richiesto:"
  926. msgstr[1] ""
  927. "I seguenti pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più "
  928. "richiesti:"
  929. #: cmdline/apt-get.cc:1766
  930. #, c-format
  931. msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
  932. msgid_plural ""
  933. "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
  934. msgstr[0] ""
  935. "%lu pacchetto è stato installato automaticamente e non è più richiesto.\n"
  936. msgstr[1] ""
  937. "%lu pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più "
  938. "richiesti.\n"
  939. #: cmdline/apt-get.cc:1768
  940. msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
  941. msgstr "Usare \"apt-get autoremove\" per rimuoverli."
  942. #: cmdline/apt-get.cc:1787
  943. msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
  944. msgstr "Errore interno, AllUpgrade ha rovinato qualche cosa"
  945. #: cmdline/apt-get.cc:1886
  946. msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
  947. msgstr ""
  948. "È utile eseguire \"apt-get -f install\" per correggere questi problemi:"
  949. #: cmdline/apt-get.cc:1890
  950. msgid ""
  951. "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
  952. "solution)."
  953. msgstr ""
  954. "Dipendenze non soddisfatte. Provare \"apt-get -f install\" senza pacchetti "
  955. "(o specificare una soluzione)."
  956. #: cmdline/apt-get.cc:1906
  957. msgid ""
  958. "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
  959. "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
  960. "distribution that some required packages have not yet been created\n"
  961. "or been moved out of Incoming."
  962. msgstr ""
  963. "Alcuni pacchetti non possono essere installati. Questo può voler dire\n"
  964. "che è stata richiesta una situazione impossibile oppure, se si sta\n"
  965. "usando una distribuzione in sviluppo, che alcuni pacchetti richiesti\n"
  966. "non sono ancora stati creati o sono stati rimossi da Incoming."
  967. #: cmdline/apt-get.cc:1924
  968. msgid "Broken packages"
  969. msgstr "Pacchetti danneggiati"
  970. #: cmdline/apt-get.cc:1950
  971. msgid "The following extra packages will be installed:"
  972. msgstr "I seguenti pacchetti saranno inoltre installati:"
  973. #: cmdline/apt-get.cc:2040
  974. msgid "Suggested packages:"
  975. msgstr "Pacchetti suggeriti:"
  976. #: cmdline/apt-get.cc:2041
  977. msgid "Recommended packages:"
  978. msgstr "Pacchetti raccomandati:"
  979. #: cmdline/apt-get.cc:2083
  980. #, c-format
  981. msgid "Couldn't find package %s"
  982. msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
  983. #: cmdline/apt-get.cc:2090 cmdline/apt-mark.cc:61
  984. #, c-format
  985. msgid "%s set to automatically installed.\n"
  986. msgstr "%s impostato automaticamente come installato.\n"
  987. #: cmdline/apt-get.cc:2098 cmdline/apt-mark.cc:105
  988. msgid ""
  989. "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
  990. "instead."
  991. msgstr ""
  992. #: cmdline/apt-get.cc:2114
  993. msgid "Calculating upgrade... "
  994. msgstr "Calcolo dell'aggiornamento... "
  995. #: cmdline/apt-get.cc:2117 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
  996. msgid "Failed"
  997. msgstr "Non riuscito"
  998. #: cmdline/apt-get.cc:2122
  999. msgid "Done"
  1000. msgstr "Eseguito"
  1001. #: cmdline/apt-get.cc:2189 cmdline/apt-get.cc:2197
  1002. msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
  1003. msgstr "Errore interno, \"problem resolver\" ha rovinato qualcosa"
  1004. #: cmdline/apt-get.cc:2221 cmdline/apt-get.cc:2254
  1005. msgid "Unable to lock the download directory"
  1006. msgstr "Impossibile bloccare la directory di scaricamento"
  1007. #: cmdline/apt-get.cc:2305
  1008. #, c-format
  1009. msgid "Downloading %s %s"
  1010. msgstr "Scaricamento di %s %s"
  1011. #: cmdline/apt-get.cc:2361
  1012. msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
  1013. msgstr ""
  1014. "È necessario specificare almeno un pacchetto di cui recuperare il sorgente"
  1015. #: cmdline/apt-get.cc:2401 cmdline/apt-get.cc:2713
  1016. #, c-format
  1017. msgid "Unable to find a source package for %s"
  1018. msgstr "Impossibile trovare un pacchetto sorgente per %s"
  1019. #: cmdline/apt-get.cc:2418
  1020. #, c-format
  1021. msgid ""
  1022. "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
  1023. "%s\n"
  1024. msgstr ""
  1025. "Nota: il processo di pacchettizzazione di \"%s\" è mantenuto\n"
  1026. "all'interno del sistema di controllo della versione \"%s\" presso:\n"
  1027. "%s\n"
  1028. #: cmdline/apt-get.cc:2423
  1029. #, c-format
  1030. msgid ""
  1031. "Please use:\n"
  1032. "bzr get %s\n"
  1033. "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
  1034. msgstr ""
  1035. "Usare:\n"
  1036. "bzr get %s\n"
  1037. "per recuperare gli ultimi (e probabilmente non rilasciati) aggiornamenti del "
  1038. "pacchetto.\n"
  1039. #: cmdline/apt-get.cc:2476
  1040. #, c-format
  1041. msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
  1042. msgstr "Il pacchetto \"%s\" già scaricato viene saltato\n"
  1043. #: cmdline/apt-get.cc:2513
  1044. #, c-format
  1045. msgid "You don't have enough free space in %s"
  1046. msgstr "Lo spazio libero in %s è insufficiente"
  1047. #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
  1048. #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
  1049. #: cmdline/apt-get.cc:2522
  1050. #, c-format
  1051. msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
  1052. msgstr "È necessario recuperare %sB/%sB di sorgenti.\n"
  1053. #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
  1054. #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
  1055. #: cmdline/apt-get.cc:2527
  1056. #, c-format
  1057. msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
  1058. msgstr "È necessario scaricare %sB di sorgenti.\n"
  1059. #: cmdline/apt-get.cc:2533
  1060. #, c-format
  1061. msgid "Fetch source %s\n"
  1062. msgstr "Recupero sorgente %s\n"
  1063. #: cmdline/apt-get.cc:2571
  1064. msgid "Failed to fetch some archives."
  1065. msgstr "Recupero di alcuni archivi non riuscito."
  1066. #: cmdline/apt-get.cc:2602
  1067. #, c-format
  1068. msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
  1069. msgstr "Estrazione del pacchetto sorgente già estratto in %s saltata\n"
  1070. #: cmdline/apt-get.cc:2614
  1071. #, c-format
  1072. msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
  1073. msgstr "Comando di estrazione \"%s\" non riuscito.\n"
  1074. #: cmdline/apt-get.cc:2615
  1075. #, c-format
  1076. msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
  1077. msgstr "Verificare che il pacchetto \"dpkg-dev\" sia installato.\n"
  1078. #: cmdline/apt-get.cc:2637
  1079. #, c-format
  1080. msgid "Build command '%s' failed.\n"
  1081. msgstr "Comando \"%s\" di generazione non riuscito.\n"
  1082. #: cmdline/apt-get.cc:2657
  1083. msgid "Child process failed"
  1084. msgstr "Creazione processo figlio non riuscita"
  1085. #: cmdline/apt-get.cc:2676
  1086. msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
  1087. msgstr ""
  1088. "È necessario specificare almeno un pacchetto di cui controllare le "
  1089. "dipendenze di generazione"
  1090. #: cmdline/apt-get.cc:2701
  1091. #, c-format
  1092. msgid ""
  1093. "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
  1094. "Architectures for setup"
  1095. msgstr ""
  1096. #: cmdline/apt-get.cc:2718
  1097. #, c-format
  1098. msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
  1099. msgstr "Impossibile ottenere informazioni di dipendenza di generazione per %s"
  1100. #: cmdline/apt-get.cc:2738
  1101. #, c-format
  1102. msgid "%s has no build depends.\n"
  1103. msgstr "%s non ha dipendenze di generazione.\n"
  1104. #: cmdline/apt-get.cc:2868
  1105. #, fuzzy, c-format
  1106. msgid ""
  1107. "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
  1108. "packages"
  1109. msgstr ""
  1110. "%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché il pacchetto %s "
  1111. "non può essere trovato"
  1112. #: cmdline/apt-get.cc:2889
  1113. #, c-format
  1114. msgid ""
  1115. "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
  1116. "found"
  1117. msgstr ""
  1118. "%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché il pacchetto %s "
  1119. "non può essere trovato"
  1120. #: cmdline/apt-get.cc:2912
  1121. #, c-format
  1122. msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
  1123. msgstr ""
  1124. "La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: il pacchetto installato %s "
  1125. "è troppo recente"
  1126. #: cmdline/apt-get.cc:2951
  1127. #, fuzzy, c-format
  1128. msgid ""
  1129. "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
  1130. "package %s can't satisfy version requirements"
  1131. msgstr ""
  1132. "%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché nessuna versione "
  1133. "del pacchetto %s può soddisfare le richieste di versione"
  1134. #: cmdline/apt-get.cc:2957
  1135. #, fuzzy, c-format
  1136. msgid ""
  1137. "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
  1138. "version"
  1139. msgstr ""
  1140. "%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché il pacchetto %s "
  1141. "non può essere trovato"
  1142. #: cmdline/apt-get.cc:2980
  1143. #, c-format
  1144. msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
  1145. msgstr "La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: %s"
  1146. #: cmdline/apt-get.cc:2996
  1147. #, c-format
  1148. msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
  1149. msgstr "Le dipendenze di generazione per %s non sono state soddisfatte."
  1150. #: cmdline/apt-get.cc:3001
  1151. msgid "Failed to process build dependencies"
  1152. msgstr "Elaborazione delle dipendenze di generazione non riuscita"
  1153. #: cmdline/apt-get.cc:3094 cmdline/apt-get.cc:3106
  1154. #, c-format
  1155. msgid "Changelog for %s (%s)"
  1156. msgstr "Changelog per %s (%s)"
  1157. #: cmdline/apt-get.cc:3225
  1158. msgid "Supported modules:"
  1159. msgstr "Moduli supportati:"
  1160. #: cmdline/apt-get.cc:3266
  1161. #, fuzzy
  1162. msgid ""
  1163. "Usage: apt-get [options] command\n"
  1164. " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
  1165. " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
  1166. "\n"
  1167. "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
  1168. "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
  1169. "and install.\n"
  1170. "\n"
  1171. "Commands:\n"
  1172. " update - Retrieve new lists of packages\n"
  1173. " upgrade - Perform an upgrade\n"
  1174. " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
  1175. " remove - Remove packages\n"
  1176. " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
  1177. " purge - Remove packages and config files\n"
  1178. " source - Download source archives\n"
  1179. " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
  1180. " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
  1181. " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
  1182. " clean - Erase downloaded archive files\n"
  1183. " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
  1184. " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
  1185. " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
  1186. " download - Download the binary package into the current directory\n"
  1187. "\n"
  1188. "Options:\n"
  1189. " -h This help text.\n"
  1190. " -q Loggable output - no progress indicator\n"
  1191. " -qq No output except for errors\n"
  1192. " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
  1193. " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
  1194. " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
  1195. " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
  1196. " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
  1197. " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
  1198. " -b Build the source package after fetching it\n"
  1199. " -V Show verbose version numbers\n"
  1200. " -c=? Read this configuration file\n"
  1201. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  1202. "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
  1203. "pages for more information and options.\n"
  1204. " This APT has Super Cow Powers.\n"
  1205. msgstr ""
  1206. "Uso: apt-get [OPZIONI] COMANDO\n"
  1207. " apt-get [OPZIONI] install|remove PKG1 [PKG2 ...]\n"
  1208. " apt-get [OPZIONI] source PKG1 [PKG2 ...]\n"
  1209. "\n"
  1210. "apt-get è una semplice interfaccia a riga di comando per scaricare \n"
  1211. "e installare pacchetti. I comandi più usati sono update e install.\n"
  1212. "\n"
  1213. "Comandi:\n"
  1214. " update - Scarica l'elenco aggiornato dei pacchetti\n"
  1215. " upgrade - Esegue un aggiornamento dei pacchetti installati\n"
  1216. " install - Installa nuovi pacchetti (PKG è libc6 non libc6.deb)\n"
  1217. " remove - Rimuove i pacchetti\n"
  1218. " autoremove - Rimuove automaticamente i pacchetti inutilizzati\n"
  1219. " purge - Rimuove i pacchetti e la loro configurazione\n"
  1220. " source - Scarica i pacchetti sorgente\n"
  1221. " build-dep - Configura le dipendenze di generazione per i pacchetti "
  1222. "sorgente\n"
  1223. " dist-upgrade - Esegue un avanzamento della distribuzione, consultare apt-"
  1224. "get(8)\n"
  1225. " dselect-upgrade - Segue le selezioni di dselect\n"
  1226. " clean - Elimina i file dei pacchetti scaricati\n"
  1227. " autoclean - Elimina i vecchi pacchetti scaricati\n"
  1228. " check - Verifica che non ci siano dipendenze insoddisfatte\n"
  1229. " markauto - Imposta i pacchetti forniti come installati automaticamente\n"
  1230. " unmarkauto - Imposta i pacchetti forniti come installati manualmente\n"
  1231. " changelog - Scarica e visualizza il changelog per il pacchetto indicato\n"
  1232. " download - Scarica il pacchetto binario nella directory attuale\n"
  1233. "\n"
  1234. "Opzioni:\n"
  1235. " -h Mostra questo aiuto\n"
  1236. " -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
  1237. " -qq Nessun output eccetto gli errori\n"
  1238. " -d Scarica solamente, NON installa o decomprime gli archivi\n"
  1239. " -s Nessuna azione, simula i passi in ordine\n"
  1240. " -y Assume una risposta affermativa a tutte le domande e non chiede "
  1241. "conferma\n"
  1242. " -f Tenta di continuare se il controllo di integrità non riesce\n"
  1243. " -m Tenta di continuare se gli archivi non sono localizzabili\n"
  1244. " -u Mostra anche un elenco dei pacchetti aggiornati\n"
  1245. " -b Genera il pacchetto sorgente dopo averlo recuperato\n"
  1246. " -V Mostra prolissamente i numeri di versione\n"
  1247. " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
  1248. " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
  1249. "Per maggiori informazioni e opzioni, consultare le pagine di manuale\n"
  1250. "apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5).\n"
  1251. " Questo APT ha i poteri della Super Mucca.\n"
  1252. #: cmdline/apt-get.cc:3429
  1253. msgid ""
  1254. "NOTE: This is only a simulation!\n"
  1255. " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
  1256. " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
  1257. " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
  1258. msgstr ""
  1259. "Nota: questa è solo una simulazione.\n"
  1260. " apt-get necessita dei privilegi di root per la normale esecuzione.\n"
  1261. " Inoltre, il meccanismo di blocco non è attivato e non è quindi\n"
  1262. " utile dare importanza a tutto ciò per una situazione reale."
  1263. #: cmdline/acqprogress.cc:57
  1264. msgid "Hit "
  1265. msgstr "Trovato "
  1266. #: cmdline/acqprogress.cc:81
  1267. msgid "Get:"
  1268. msgstr "Scaricamento di:"
  1269. # (ndt) questa non so cosa voglia dire
  1270. #: cmdline/acqprogress.cc:112
  1271. msgid "Ign "
  1272. msgstr "Ign "
  1273. #: cmdline/acqprogress.cc:116
  1274. msgid "Err "
  1275. msgstr "Err "
  1276. #: cmdline/acqprogress.cc:137
  1277. #, c-format
  1278. msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
  1279. msgstr "Recuperati %sB in %s (%sB/s)\n"
  1280. #: cmdline/acqprogress.cc:227
  1281. #, c-format
  1282. msgid " [Working]"
  1283. msgstr " [In lavorazione]"
  1284. #: cmdline/acqprogress.cc:283
  1285. #, c-format
  1286. msgid ""
  1287. "Media change: please insert the disc labeled\n"
  1288. " '%s'\n"
  1289. "in the drive '%s' and press enter\n"
  1290. msgstr ""
  1291. "Cambio disco: inserire il disco chiamato\n"
  1292. " \"%s\"\n"
  1293. "nell'unità \"%s\" e premere Invio\n"
  1294. #: cmdline/apt-mark.cc:46
  1295. #, fuzzy, c-format
  1296. msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
  1297. msgstr "ma non è installato"
  1298. #: cmdline/apt-mark.cc:52
  1299. #, fuzzy, c-format
  1300. msgid "%s was already set to manually installed.\n"
  1301. msgstr "È stato impostato %s per l'installazione manuale.\n"
  1302. #: cmdline/apt-mark.cc:54
  1303. #, fuzzy, c-format
  1304. msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
  1305. msgstr "%s impostato automaticamente come installato.\n"
  1306. #: cmdline/apt-mark.cc:169
  1307. #, fuzzy, c-format
  1308. msgid "%s was already set on hold.\n"
  1309. msgstr "%s è già alla versione più recente.\n"
  1310. #: cmdline/apt-mark.cc:171
  1311. #, fuzzy, c-format
  1312. msgid "%s was already not hold.\n"
  1313. msgstr "%s è già alla versione più recente.\n"
  1314. #: cmdline/apt-mark.cc:185 cmdline/apt-mark.cc:207
  1315. #, fuzzy, c-format
  1316. msgid "%s set on hold.\n"
  1317. msgstr "È stato impostato %s per l'installazione manuale.\n"
  1318. #: cmdline/apt-mark.cc:187 cmdline/apt-mark.cc:212
  1319. #, fuzzy, c-format
  1320. msgid "Canceled hold on %s.\n"
  1321. msgstr "Apertura di %s non riuscita"
  1322. #: cmdline/apt-mark.cc:220
  1323. msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
  1324. msgstr ""
  1325. #: cmdline/apt-mark.cc:268
  1326. msgid ""
  1327. "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
  1328. "\n"
  1329. "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
  1330. "as manual or automatical installed. It can also list marks.\n"
  1331. "\n"
  1332. "Commands:\n"
  1333. " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
  1334. " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
  1335. "\n"
  1336. "Options:\n"
  1337. " -h This help text.\n"
  1338. " -q Loggable output - no progress indicator\n"
  1339. " -qq No output except for errors\n"
  1340. " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
  1341. " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
  1342. " -c=? Read this configuration file\n"
  1343. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  1344. "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
  1345. msgstr ""
  1346. #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
  1347. msgid "Unknown package record!"
  1348. msgstr "Record del pacchetto sconosciuto."
  1349. #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
  1350. msgid ""
  1351. "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
  1352. "\n"
  1353. "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
  1354. "to indicate what kind of file it is.\n"
  1355. "\n"
  1356. "Options:\n"
  1357. " -h This help text\n"
  1358. " -s Use source file sorting\n"
  1359. " -c=? Read this configuration file\n"
  1360. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  1361. msgstr ""
  1362. "Uso: apt-sortpkgs [OPZIONI] FILE1 [FILE2 ...]\n"
  1363. "\n"
  1364. "apt-sortpkgs è uno strumento per ordinare i file dei pacchetti.\n"
  1365. "L'opzione -s è usata per indicare il tipo di file.\n"
  1366. "\n"
  1367. "Opzioni:\n"
  1368. " -h Mostra questo aiuto\n"
  1369. " -s Ordina per pacchetto sorgente\n"
  1370. " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
  1371. " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
  1372. #: dselect/install:32
  1373. msgid "Bad default setting!"
  1374. msgstr "Impostazione predefinita errata."
  1375. #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
  1376. #: dselect/install:105 dselect/update:45
  1377. msgid "Press enter to continue."
  1378. msgstr "Premere Invio per continuare."
  1379. #: dselect/install:91
  1380. msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
  1381. msgstr "Eliminare tutti i file .deb precedentemente scaricati?"
  1382. # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
  1383. # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
  1384. # at only 80 characters per line, if possible.
  1385. #: dselect/install:101
  1386. msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
  1387. msgstr ""
  1388. "Si sono verificati alcuni errori nell'estrazione. Verrà tentata la "
  1389. "configurazione "
  1390. #: dselect/install:102
  1391. msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
  1392. msgstr "dei pacchetti installati. Questo potrebbe generare errori duplicati "
  1393. #: dselect/install:103
  1394. msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
  1395. msgstr "o errori causati da dipendenze mancanti. Questo non causa problemi, "
  1396. #: dselect/install:104
  1397. msgid ""
  1398. "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
  1399. msgstr ""
  1400. "gli errori precedenti sono importanti. Correggerli e rieseguire "
  1401. "l'installazione [I]"
  1402. #: dselect/update:30
  1403. msgid "Merging available information"
  1404. msgstr "Unione delle informazioni disponibili"
  1405. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
  1406. msgid "Failed to create pipes"
  1407. msgstr "Creazione delle pipe non riuscita"
  1408. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
  1409. msgid "Failed to exec gzip "
  1410. msgstr "Esecuzione di gzip non riuscita"
  1411. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:208
  1412. msgid "Corrupted archive"
  1413. msgstr "Archivio danneggiato"
  1414. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
  1415. msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
  1416. msgstr "Checksum di tar non riuscito, archivio danneggiato"
  1417. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
  1418. #, c-format
  1419. msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
  1420. msgstr "Intestazione TAR di tipo %u sconosciuta, member %s"
  1421. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
  1422. msgid "Invalid archive signature"
  1423. msgstr "Firma dell'archivio non valida"
  1424. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
  1425. msgid "Error reading archive member header"
  1426. msgstr "Errore nel leggere l'intestazione member dell'archivio"
  1427. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
  1428. #, c-format
  1429. msgid "Invalid archive member header %s"
  1430. msgstr "Intestazione member dell'archivio %s non valida"
  1431. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
  1432. msgid "Invalid archive member header"
  1433. msgstr "Intestazione member dell'archivio non valida"
  1434. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
  1435. msgid "Archive is too short"
  1436. msgstr "L'archivio è troppo piccolo"
  1437. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
  1438. msgid "Failed to read the archive headers"
  1439. msgstr "Lettura delle intestazioni dell'archivio non riuscita"
  1440. #: apt-inst/filelist.cc:380
  1441. msgid "DropNode called on still linked node"
  1442. msgstr "DropNode invocata su un nodo ancora collegato"
  1443. #: apt-inst/filelist.cc:412
  1444. msgid "Failed to locate the hash element!"
  1445. msgstr "Localizzazione dell'elemento hash non riuscita."
  1446. #: apt-inst/filelist.cc:459
  1447. msgid "Failed to allocate diversion"
  1448. msgstr "Allocazione della deviazione non riuscita"
  1449. #: apt-inst/filelist.cc:464
  1450. msgid "Internal error in AddDiversion"
  1451. msgstr "Errore interno in AddDiversion"
  1452. #: apt-inst/filelist.cc:477
  1453. #, c-format
  1454. msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
  1455. msgstr "Tentativo di sovrascrivere una deviazione, %s -> %s e %s/%s"
  1456. #: apt-inst/filelist.cc:506
  1457. #, c-format
  1458. msgid "Double add of diversion %s -> %s"
  1459. msgstr "Doppia aggiunta di deviazione %s -> %s"
  1460. #: apt-inst/filelist.cc:549
  1461. #, c-format
  1462. msgid "Duplicate conf file %s/%s"
  1463. msgstr "File di configurazione duplicato %s/%s"
  1464. #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:47 apt-inst/dirstream.cc:53
  1465. #, c-format
  1466. msgid "Failed to write file %s"
  1467. msgstr "Scrittura del file %s non riuscita"
  1468. #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
  1469. #, c-format
  1470. msgid "Failed to close file %s"
  1471. msgstr "Chiusura del file %s non riuscita"
  1472. #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
  1473. #, c-format
  1474. msgid "The path %s is too long"
  1475. msgstr "Il percorso %s è troppo lungo"
  1476. #: apt-inst/extract.cc:124
  1477. #, c-format
  1478. msgid "Unpacking %s more than once"
  1479. msgstr "Estrazione di %s eseguita più di una volta"
  1480. #: apt-inst/extract.cc:134
  1481. #, c-format
  1482. msgid "The directory %s is diverted"
  1483. msgstr "La directory %s è deviata"
  1484. #: apt-inst/extract.cc:144
  1485. #, c-format
  1486. msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
  1487. msgstr ""
  1488. "Il pacchetto sta cercando di scrivere nell'obiettivo di deviazione %s/%s"
  1489. #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
  1490. msgid "The diversion path is too long"
  1491. msgstr "Il percorso della deviazione è troppo lungo"
  1492. #: apt-inst/extract.cc:240
  1493. #, c-format
  1494. msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
  1495. msgstr "La directory %s sta per essere sostituita da una non-directory"
  1496. #: apt-inst/extract.cc:280
  1497. msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
  1498. msgstr "Localizzazione del nodo nel suo hash bucket non riuscita"
  1499. #: apt-inst/extract.cc:284
  1500. msgid "The path is too long"
  1501. msgstr "Il percorso è troppo lungo"
  1502. #: apt-inst/extract.cc:412
  1503. #, c-format
  1504. msgid "Overwrite package match with no version for %s"
  1505. msgstr "Il pacchetto sovrascritto corrisponde senza versione per %s"
  1506. #: apt-inst/extract.cc:429
  1507. #, c-format
  1508. msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
  1509. msgstr "Il file %s/%s sovrascrive quello nel pacchetto %s"
  1510. #. Only warn if there are no sources.list.d.
  1511. #. Only warn if there is no sources.list file.
  1512. #: apt-inst/extract.cc:462 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
  1513. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:343 apt-pkg/sourcelist.cc:204
  1514. #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/init.cc:104
  1515. #: apt-pkg/init.cc:112 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:352
  1516. #: methods/mirror.cc:91
  1517. #, c-format
  1518. msgid "Unable to read %s"
  1519. msgstr "Impossibile leggere %s"
  1520. #: apt-inst/extract.cc:489
  1521. #, c-format
  1522. msgid "Unable to stat %s"
  1523. msgstr "Impossibile eseguire stat su %s"
  1524. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
  1525. #, c-format
  1526. msgid "Failed to remove %s"
  1527. msgstr "Rimozione di %s non riuscita"
  1528. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
  1529. #, c-format
  1530. msgid "Unable to create %s"
  1531. msgstr "Impossibile creare %s"
  1532. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
  1533. #, c-format
  1534. msgid "Failed to stat %sinfo"
  1535. msgstr "Esecuzione di stat su %sinfo non riuscita"
  1536. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
  1537. msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
  1538. msgstr "Le directory temp e info devono essere sullo stesso file system"
  1539. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1048
  1540. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1152 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1158
  1541. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1320
  1542. msgid "Reading package lists"
  1543. msgstr "Lettura elenco dei pacchetti"
  1544. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
  1545. #, c-format
  1546. msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
  1547. msgstr "Cambio della directory admin %sinfo non riuscito"
  1548. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
  1549. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
  1550. msgid "Internal error getting a package name"
  1551. msgstr "Errore interno nel recuperare un nome di un pacchetto"
  1552. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
  1553. msgid "Reading file listing"
  1554. msgstr "Lettura elenco dei file"
  1555. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
  1556. #, c-format
  1557. msgid ""
  1558. "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
  1559. "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
  1560. "package!"
  1561. msgstr ""
  1562. "Impossibile aprire il file dell'elenco \"%sinfo/%s\". Se non è possibile "
  1563. "ripristinarlo, crearne uno vuoto e reinstallare immediatamente la stessa "
  1564. "versione del pacchetto."
  1565. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
  1566. #, c-format
  1567. msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
  1568. msgstr "Lettura del file dell'elenco %sinfo/%s non riuscita"
  1569. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
  1570. msgid "Internal error getting a node"
  1571. msgstr "Errore interno nel recuperare un nodo"
  1572. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
  1573. #, c-format
  1574. msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
  1575. msgstr "Apertura del file di deviazione %sdiversions non riuscita"
  1576. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
  1577. msgid "The diversion file is corrupted"
  1578. msgstr "Il file di deviazione è danneggiato"
  1579. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
  1580. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
  1581. #, c-format
  1582. msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
  1583. msgstr "Riga non valida nel file di diversion: %s"
  1584. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
  1585. msgid "Internal error adding a diversion"
  1586. msgstr "Errore interno nell'aggiungere una deviazioni"
  1587. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
  1588. msgid "The pkg cache must be initialized first"
  1589. msgstr "La cache dei pacchetti deve prima essere inizializzata"
  1590. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
  1591. #, c-format
  1592. msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
  1593. msgstr "Impossibile trovare un Package: header, offset %lu"
  1594. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
  1595. #, c-format
  1596. msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
  1597. msgstr "Sezione ConfFile nel file di stato non corretta. Offset %lu"
  1598. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
  1599. #, c-format
  1600. msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
  1601. msgstr "Errore nell'analisi MD5. Offset %lu"
  1602. #: apt-inst/deb/debfile.cc:39 apt-inst/deb/debfile.cc:44
  1603. #, c-format
  1604. msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
  1605. msgstr "Questo non è un archivio DEB valido: membro \"%s\" mancante"
  1606. #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
  1607. #: apt-inst/deb/debfile.cc:53
  1608. #, c-format
  1609. msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
  1610. msgstr ""
  1611. "Questo non è un archivio DEB valido: membri \"%s\", \"%s\" o \"%s\" mancanti"
  1612. #: apt-inst/deb/debfile.cc:113
  1613. #, c-format
  1614. msgid "Couldn't change to %s"
  1615. msgstr "Impossibile passare a %s"
  1616. #: apt-inst/deb/debfile.cc:154
  1617. #, c-format
  1618. msgid "Internal error, could not locate member %s"
  1619. msgstr "Errore interno, impossibile trovare il membro %s"
  1620. #: apt-inst/deb/debfile.cc:189
  1621. msgid "Failed to locate a valid control file"
  1622. msgstr "Impossibile localizzare un file \"control\" valido"
  1623. #: apt-inst/deb/debfile.cc:274
  1624. msgid "Unparsable control file"
  1625. msgstr "File \"control\" non analizzabile"
  1626. #: methods/bzip2.cc:60 methods/gzip.cc:52
  1627. msgid "Empty files can't be valid archives"
  1628. msgstr "File vuoti non possono essere archivi validi"
  1629. #: methods/bzip2.cc:64
  1630. #, c-format
  1631. msgid "Couldn't open pipe for %s"
  1632. msgstr "Impossibile aprire una pipe per %s"
  1633. #: methods/bzip2.cc:108
  1634. #, c-format
  1635. msgid "Read error from %s process"
  1636. msgstr "Errore di lettura dal processo %s"
  1637. #: methods/bzip2.cc:140 methods/bzip2.cc:149 methods/copy.cc:43
  1638. #: methods/gzip.cc:92 methods/gzip.cc:101 methods/rred.cc:524
  1639. #: methods/rred.cc:533
  1640. msgid "Failed to stat"
  1641. msgstr "Esecuzione di stat non riuscita"
  1642. #: methods/bzip2.cc:146 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:98
  1643. #: methods/rred.cc:530
  1644. msgid "Failed to set modification time"
  1645. msgstr "Impostazione della data di modifica non riuscita"
  1646. #: methods/cdrom.cc:199
  1647. #, c-format
  1648. msgid "Unable to read the cdrom database %s"
  1649. msgstr "Impossibile leggere il database del CD-ROM %s"
  1650. #: methods/cdrom.cc:208
  1651. msgid ""
  1652. "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
  1653. "cannot be used to add new CD-ROMs"
  1654. msgstr ""
  1655. "Usare apt-cdrom per far riconoscere questo CD-ROM da APT. apt-get update non "
  1656. "può essere usato per aggiungere nuovi CD-ROM"
  1657. #: methods/cdrom.cc:218
  1658. msgid "Wrong CD-ROM"
  1659. msgstr "CD-ROM sbagliato"
  1660. #: methods/cdrom.cc:245
  1661. #, c-format
  1662. msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
  1663. msgstr "Impossibile smontare il CD-ROM in %s, potrebbe essere ancora in uso."
  1664. #: methods/cdrom.cc:250
  1665. msgid "Disk not found."
  1666. msgstr "Disco non trovato"
  1667. #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:265
  1668. msgid "File not found"
  1669. msgstr "File non trovato"
  1670. #: methods/file.cc:44
  1671. msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
  1672. msgstr "URI non valido, gli URI locali non devono iniziare con //"
  1673. #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
  1674. #: methods/ftp.cc:168
  1675. msgid "Logging in"
  1676. msgstr "Accesso in corso"
  1677. #: methods/ftp.cc:174
  1678. msgid "Unable to determine the peer name"
  1679. msgstr "Impossibile determinare il nome del nodo"
  1680. #: methods/ftp.cc:179
  1681. msgid "Unable to determine the local name"
  1682. msgstr "Impossibile determinare il nome locale"
  1683. #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
  1684. #, c-format
  1685. msgid "The server refused the connection and said: %s"
  1686. msgstr "Il server ha rifiutato la connessione e riporta: %s"
  1687. #: methods/ftp.cc:216
  1688. #, c-format
  1689. msgid "USER failed, server said: %s"
  1690. msgstr "USER non riuscito, il server riporta: %s"
  1691. #: methods/ftp.cc:223
  1692. #, c-format
  1693. msgid "PASS failed, server said: %s"
  1694. msgstr "PASS non riuscito, il server riporta: %s"
  1695. #: methods/ftp.cc:243
  1696. msgid ""
  1697. "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
  1698. "is empty."
  1699. msgstr ""
  1700. "È stato specificato un server proxy, ma nessuno script di accesso: Acquire::"
  1701. "ftp::ProxyLogin è vuoto."
  1702. #: methods/ftp.cc:271
  1703. #, c-format
  1704. msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
  1705. msgstr ""
  1706. "Comando dello script di accesso \"%s\" non riuscito, il server riporta: %s"
  1707. #: methods/ftp.cc:297
  1708. #, c-format
  1709. msgid "TYPE failed, server said: %s"
  1710. msgstr "TYPE non riuscito, il server riporta: %s"
  1711. #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:184 methods/rsh.cc:227
  1712. msgid "Connection timeout"
  1713. msgstr "Connessione scaduta"
  1714. #: methods/ftp.cc:341
  1715. msgid "Server closed the connection"
  1716. msgstr "Il server ha chiuso la connessione"
  1717. #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:820 methods/rsh.cc:191
  1718. msgid "Read error"
  1719. msgstr "Errore di lettura"
  1720. #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:198
  1721. msgid "A response overflowed the buffer."
  1722. msgstr "Una risposta ha superato le dimensioni del buffer."
  1723. #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
  1724. msgid "Protocol corruption"
  1725. msgstr "Protocollo danneggiato"
  1726. #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862 methods/rsh.cc:233
  1727. msgid "Write error"
  1728. msgstr "Errore di scrittura"
  1729. #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
  1730. msgid "Could not create a socket"
  1731. msgstr "Impossibile creare un socket"
  1732. #: methods/ftp.cc:703
  1733. msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
  1734. msgstr ""
  1735. "Impossibile connettersi al socket dati, tempo esaurito per la connessione"
  1736. #: methods/ftp.cc:709
  1737. msgid "Could not connect passive socket."
  1738. msgstr "Impossibile connettersi alla socket passiva."
  1739. #: methods/ftp.cc:727
  1740. msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
  1741. msgstr "Impossibile ottenere un socket in ascolto con getaddrinfo()"
  1742. #: methods/ftp.cc:741
  1743. msgid "Could not bind a socket"
  1744. msgstr "Impossibile eseguire bind() su un socket"
  1745. #: methods/ftp.cc:745
  1746. msgid "Could not listen on the socket"
  1747. msgstr "Impossibile eseguire listen() su un socket"
  1748. #: methods/ftp.cc:752
  1749. msgid "Could not determine the socket's name"
  1750. msgstr "Impossibile determinare il nome del socket"
  1751. #: methods/ftp.cc:784
  1752. msgid "Unable to send PORT command"
  1753. msgstr "Impossibile inviare il comando PORT"
  1754. #: methods/ftp.cc:794
  1755. #, c-format
  1756. msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
  1757. msgstr "Famiglia di indirizzamento %u (AF_*) sconosciuta"
  1758. #: methods/ftp.cc:803
  1759. #, c-format
  1760. msgid "EPRT failed, server said: %s"
  1761. msgstr "EPRT non riuscito, il server riporta: %s"
  1762. #: methods/ftp.cc:823
  1763. msgid "Data socket connect timed out"
  1764. msgstr "Connessione al socket dati terminata"
  1765. #: methods/ftp.cc:830
  1766. msgid "Unable to accept connection"
  1767. msgstr "Impossibile accettare connessioni"
  1768. #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1023 methods/rsh.cc:303
  1769. msgid "Problem hashing file"
  1770. msgstr "Si è verificato un problema nel creare l'hash del file"
  1771. #: methods/ftp.cc:882
  1772. #, c-format
  1773. msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
  1774. msgstr "Impossibile recuperare il file, il server riporta: \"%s\""
  1775. #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:322
  1776. msgid "Data socket timed out"
  1777. msgstr "Socket dati terminato"
  1778. #: methods/ftp.cc:927
  1779. #, c-format
  1780. msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
  1781. msgstr "Trasferimento dati non riuscito, il server riporta: \"%s\""
  1782. #. Get the files information
  1783. #: methods/ftp.cc:1004
  1784. msgid "Query"
  1785. msgstr "Interrogazione"
  1786. #: methods/ftp.cc:1116
  1787. msgid "Unable to invoke "
  1788. msgstr "Impossibile invocare "
  1789. #: methods/connect.cc:71
  1790. #, c-format
  1791. msgid "Connecting to %s (%s)"
  1792. msgstr "Connessione a %s (%s)"
  1793. #: methods/connect.cc:82
  1794. #, c-format
  1795. msgid "[IP: %s %s]"
  1796. msgstr "[IP: %s %s]"
  1797. #: methods/connect.cc:89
  1798. #, c-format
  1799. msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
  1800. msgstr "Impossibile creare un socket per %s (f=%u t=%u p=%u)"
  1801. #: methods/connect.cc:95
  1802. #, c-format
  1803. msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
  1804. msgstr "Impossibile iniziare la connessione a %s:%s (%s)."
  1805. #: methods/connect.cc:103
  1806. #, c-format
  1807. msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
  1808. msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s), connessione terminata"
  1809. #: methods/connect.cc:121
  1810. #, c-format
  1811. msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
  1812. msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s)."
  1813. #. We say this mainly because the pause here is for the
  1814. #. ssh connection that is still going
  1815. #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:425
  1816. #, c-format
  1817. msgid "Connecting to %s"
  1818. msgstr "Connessione a %s"
  1819. #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
  1820. #, c-format
  1821. msgid "Could not resolve '%s'"
  1822. msgstr "Impossibile risolvere \"%s\""
  1823. #: methods/connect.cc:193
  1824. #, c-format
  1825. msgid "Temporary failure resolving '%s'"
  1826. msgstr "Risoluzione di \"%s\" temporaneamente non riuscita"
  1827. #: methods/connect.cc:196
  1828. #, c-format
  1829. msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
  1830. msgstr ""
  1831. "Si è verificato qualcosa di anormale nella risoluzione di \"%s:%s\" (%i - %s)"
  1832. #: methods/connect.cc:243
  1833. #, c-format
  1834. msgid "Unable to connect to %s:%s:"
  1835. msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s:"
  1836. #: methods/gpgv.cc:166
  1837. msgid ""
  1838. "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
  1839. msgstr ""
  1840. "Errore interno: firma corretta, ma non è possibile determinare l'impronta "
  1841. "della chiave."
  1842. #: methods/gpgv.cc:171
  1843. msgid "At least one invalid signature was encountered."
  1844. msgstr "È stata trovata almeno una firma non valida."
  1845. #: methods/gpgv.cc:175
  1846. msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
  1847. msgstr ""
  1848. "Impossibile eseguire \"gpgv\" per verificare la firma (forse gpgv non è "
  1849. "installato)"
  1850. #: methods/gpgv.cc:180
  1851. msgid "Unknown error executing gpgv"
  1852. msgstr "Errore sconosciuto durante l'esecuzione di gpgv"
  1853. #: methods/gpgv.cc:214 methods/gpgv.cc:221
  1854. msgid "The following signatures were invalid:\n"
  1855. msgstr "Le seguenti firme non erano valide:\n"
  1856. #: methods/gpgv.cc:228
  1857. msgid ""
  1858. "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
  1859. "available:\n"
  1860. msgstr ""
  1861. "Le seguenti firme non sono state verificate perché la chiave pubblica non è "
  1862. "disponibile:\n"
  1863. #: methods/http.cc:385
  1864. msgid "Waiting for headers"
  1865. msgstr "In attesa degli header"
  1866. #: methods/http.cc:531
  1867. #, c-format
  1868. msgid "Got a single header line over %u chars"
  1869. msgstr "Ricevuta una singola riga header su %u caratteri"
  1870. #: methods/http.cc:539
  1871. msgid "Bad header line"
  1872. msgstr "Riga header non corretta"
  1873. #: methods/http.cc:564 methods/http.cc:571
  1874. msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
  1875. msgstr "Il server HTTP ha inviato un header di risposta non valido"
  1876. #: methods/http.cc:600
  1877. msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
  1878. msgstr "Il server HTTP ha inviato un header Content-Length non valido"
  1879. #: methods/http.cc:615
  1880. msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
  1881. msgstr "Il server HTTP ha inviato un header Content-Range non valido"
  1882. #: methods/http.cc:617
  1883. msgid "This HTTP server has broken range support"
  1884. msgstr "Questo server HTTP ha un supporto del range non corretto"
  1885. #: methods/http.cc:641
  1886. msgid "Unknown date format"
  1887. msgstr "Formato della data sconosciuto"
  1888. #: methods/http.cc:800
  1889. msgid "Select failed"
  1890. msgstr "Select non riuscita"
  1891. #: methods/http.cc:805
  1892. msgid "Connection timed out"
  1893. msgstr "Connessione terminata"
  1894. #: methods/http.cc:828
  1895. msgid "Error writing to output file"
  1896. msgstr "Errore nello scrivere sul file di output"
  1897. #: methods/http.cc:859
  1898. msgid "Error writing to file"
  1899. msgstr "Errore nello scrivere su file"
  1900. #: methods/http.cc:887
  1901. msgid "Error writing to the file"
  1902. msgstr "Errore nello scrivere sul file"
  1903. #: methods/http.cc:901
  1904. msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
  1905. msgstr "Errore nel leggere dal server. Il lato remoto ha chiuso la connessione"
  1906. #: methods/http.cc:903
  1907. msgid "Error reading from server"
  1908. msgstr "Errore nel leggere dal server"
  1909. #: methods/http.cc:1008 apt-pkg/contrib/mmap.cc:291
  1910. msgid "Failed to truncate file"
  1911. msgstr "Troncamento del file non riuscito"
  1912. #: methods/http.cc:1183
  1913. msgid "Bad header data"
  1914. msgstr "Header dati non corretto"
  1915. #: methods/http.cc:1200 methods/http.cc:1255
  1916. msgid "Connection failed"
  1917. msgstr "Connessione non riuscita"
  1918. #: methods/http.cc:1347
  1919. msgid "Internal error"
  1920. msgstr "Errore interno"
  1921. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
  1922. msgid "Can't mmap an empty file"
  1923. msgstr "Impossibile eseguire mmap su un file vuoto"
  1924. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
  1925. #, c-format
  1926. msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
  1927. msgstr "Impossibile duplicare il descrittore del file %i"
  1928. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:258
  1929. #, c-format
  1930. msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
  1931. msgstr "Impossibile eseguire mmap di %lu byte"
  1932. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
  1933. msgid "Unable to close mmap"
  1934. msgstr "Impossibile chiudere mmap"
  1935. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
  1936. msgid "Unable to synchronize mmap"
  1937. msgstr "Impossibile sincronizzare mmap"
  1938. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:310
  1939. #, c-format
  1940. msgid ""
  1941. "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
  1942. "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
  1943. msgstr ""
  1944. "MMap dinamica esaurita. Aumentare la dimensione di APT::Cache-Limit. Il "
  1945. "valore attuale è: %lu (man 5 apt.conf)."
  1946. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:409
  1947. #, c-format
  1948. msgid ""
  1949. "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
  1950. "reached."
  1951. msgstr ""
  1952. "Impossibile incrementare la dimensione della MMap poiché il limite di %lu "
  1953. "byte è stato raggiunto."
  1954. # (ndt) lunghetta...
  1955. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:412
  1956. msgid ""
  1957. "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
  1958. msgstr ""
  1959. "Impossibile incrementare la dimensione della MMap poiché il "
  1960. "ridimensionamento automatico è stato disabilitato dall'utente."
  1961. #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
  1962. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
  1963. #, c-format
  1964. msgid "%lid %lih %limin %lis"
  1965. msgstr "%lig %lih %limin %lis"
  1966. #. h means hours, min means minutes, s means seconds
  1967. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
  1968. #, c-format
  1969. msgid "%lih %limin %lis"
  1970. msgstr "%lih %limin %lis"
  1971. #. min means minutes, s means seconds
  1972. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
  1973. #, c-format
  1974. msgid "%limin %lis"
  1975. msgstr "%limin %lis"
  1976. #. s means seconds
  1977. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
  1978. #, c-format
  1979. msgid "%lis"
  1980. msgstr "%lis"
  1981. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1138
  1982. #, c-format
  1983. msgid "Selection %s not found"
  1984. msgstr "Selezione %s non trovata"
  1985. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:465
  1986. #, c-format
  1987. msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
  1988. msgstr "Tipo di abbreviazione non riconosciuto: \"%c\""
  1989. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:523
  1990. #, c-format
  1991. msgid "Opening configuration file %s"
  1992. msgstr "Apertura file di configurazione %s"
  1993. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
  1994. #, c-format
  1995. msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
  1996. msgstr "Errore di sintassi %s:%u: il blocco inizia senza nome"
  1997. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:710
  1998. #, c-format
  1999. msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
  2000. msgstr "Errore di sintassi %s:%u: tag non corretto"
  2001. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:727
  2002. #, c-format
  2003. msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
  2004. msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra dopo il valore"
  2005. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:767
  2006. #, c-format
  2007. msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
  2008. msgstr ""
  2009. "Errore di sintassi %s:%u: le direttive possono essere fatte solo al livello "
  2010. "più alto"
  2011. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
  2012. #, c-format
  2013. msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
  2014. msgstr "Errore di sintassi %s:%u: troppe inclusioni annidate"
  2015. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:778 apt-pkg/contrib/configuration.cc:783
  2016. #, c-format
  2017. msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
  2018. msgstr "Errore di sintassi %s:%u: incluso da qui"
  2019. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:787
  2020. #, c-format
  2021. msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
  2022. msgstr "Errore di sintassi %s:%u: direttiva \"%s\" non supportata"
  2023. # (ndt) sarebbe da controllare meglio...
  2024. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:790
  2025. #, c-format
  2026. msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
  2027. msgstr ""
  2028. "Errore di sintassi %s:%u: la direttiva clear richiede un albero di opzioni "
  2029. "come argomento"
  2030. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:840
  2031. #, c-format
  2032. msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
  2033. msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra alla fine del file"
  2034. #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
  2035. #, c-format
  2036. msgid "%c%s... Error!"
  2037. msgstr "%c%s... Errore"
  2038. #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
  2039. #, c-format
  2040. msgid "%c%s... Done"
  2041. msgstr "%c%s... Fatto"
  2042. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
  2043. #, c-format
  2044. msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
  2045. msgstr "Opzione a riga di comando \"%c\" [da %s] sconosciuta."
  2046. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
  2047. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
  2048. #, c-format
  2049. msgid "Command line option %s is not understood"
  2050. msgstr "Opzione a riga di comando %s non comprensibile"
  2051. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
  2052. #, c-format
  2053. msgid "Command line option %s is not boolean"
  2054. msgstr "Opzione a riga di comando %s non booleana"
  2055. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
  2056. #, c-format
  2057. msgid "Option %s requires an argument."
  2058. msgstr "L'opzione %s richiede un argomento."
  2059. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
  2060. #, c-format
  2061. msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
  2062. msgstr ""
  2063. "Opzione %s: la specifica di configurazione dell'oggetto deve avere un "
  2064. "=<valore>."
  2065. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
  2066. #, c-format
  2067. msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
  2068. msgstr "L'opzione %s richiede un argomento intero, non \"%s\""
  2069. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
  2070. #, c-format
  2071. msgid "Option '%s' is too long"
  2072. msgstr "Opzione \"%s\" troppo lunga"
  2073. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
  2074. #, c-format
  2075. msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
  2076. msgstr "Il valore %s non è comprensibile, provare \"true\" o \"false\"."
  2077. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
  2078. #, c-format
  2079. msgid "Invalid operation %s"
  2080. msgstr "Operazione %s non valida"
  2081. #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
  2082. #, c-format
  2083. msgid "Unable to stat the mount point %s"
  2084. msgstr "Impossibile eseguire stat sul punto di mount %s"
  2085. #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:175 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:209
  2086. #: apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/acquire.cc:481 apt-pkg/clean.cc:39
  2087. #: methods/mirror.cc:97
  2088. #, c-format
  2089. msgid "Unable to change to %s"
  2090. msgstr "Impossibile passare a %s"
  2091. #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:220
  2092. msgid "Failed to stat the cdrom"
  2093. msgstr "Esecuzione di stat sul CD-ROM non riuscita"
  2094. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:168
  2095. #, c-format
  2096. msgid "Not using locking for read only lock file %s"
  2097. msgstr "Blocco disabilitato per il file di blocco in sola lettura %s"
  2098. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:173
  2099. #, c-format
  2100. msgid "Could not open lock file %s"
  2101. msgstr "Impossibile aprire il file di blocco %s"
  2102. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:191
  2103. #, c-format
  2104. msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
  2105. msgstr "Blocco disabilitato per il file di blocco %s montato via nfs"
  2106. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
  2107. #, c-format
  2108. msgid "Could not get lock %s"
  2109. msgstr "Impossibile impostare il blocco %s"
  2110. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:335
  2111. #, c-format
  2112. msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
  2113. msgstr ""
  2114. "L'elenco dei file non può essere creato poiché \"%s\" non è una directory"
  2115. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:362
  2116. #, c-format
  2117. msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
  2118. msgstr ""
  2119. "Viene ignorato \"%s\" nella directory \"%s\" poiché non è un file regolare"
  2120. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:380
  2121. #, c-format
  2122. msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
  2123. msgstr ""
  2124. "Viene ignorato il file \"%s\" nella directory \"%s\" poiché non ha "
  2125. "un'estensione"
  2126. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:389
  2127. #, c-format
  2128. msgid ""
  2129. "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
  2130. msgstr ""
  2131. "Viene ignorato il file \"%s\" nella directory \"%s\" poiché ha un'estensione "
  2132. "non valida"
  2133. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
  2134. #, c-format
  2135. msgid "Waited for %s but it wasn't there"
  2136. msgstr "In attesa di %s ma non era presente"
  2137. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:691
  2138. #, c-format
  2139. msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
  2140. msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto un segmentation fault."
  2141. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:693
  2142. #, c-format
  2143. msgid "Sub-process %s received signal %u."
  2144. msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto il segnale %u."
  2145. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:697
  2146. #, c-format
  2147. msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
  2148. msgstr "Il sottoprocesso %s ha restituito un codice d'errore (%u)"
  2149. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:699
  2150. #, c-format
  2151. msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
  2152. msgstr "Il sottoprocesso %s è uscito inaspettatamente"
  2153. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:764 apt-pkg/indexcopy.cc:673
  2154. #, c-format
  2155. msgid "Could not open file %s"
  2156. msgstr "Impossibile aprire il file %s"
  2157. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:781
  2158. #, c-format
  2159. msgid "Could not open file descriptor %d"
  2160. msgstr "Impossibile aprire il descrittore del file %d"
  2161. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:841
  2162. #, c-format
  2163. msgid "read, still have %lu to read but none left"
  2164. msgstr "lettura, c'erano ancora %lu da leggere ma non ne è rimasto alcuno"
  2165. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:874
  2166. #, c-format
  2167. msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
  2168. msgstr "scrittura, c'erano ancora %lu da scrivere ma non è stato possibile"
  2169. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1010
  2170. #, c-format
  2171. msgid "Problem closing the gzip file %s"
  2172. msgstr "Si è verificato un problema nel chiudere il file gzip %s"
  2173. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1013
  2174. #, c-format
  2175. msgid "Problem closing the file %s"
  2176. msgstr "Si è verificato un problema nel chiudere il file %s"
  2177. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1018
  2178. #, c-format
  2179. msgid "Problem renaming the file %s to %s"
  2180. msgstr "Si è verificato un problema nel rinominare il file %s in %s"
  2181. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1029
  2182. #, c-format
  2183. msgid "Problem unlinking the file %s"
  2184. msgstr "Si è verificato un problema nell'eseguire l'unlink del file %s"
  2185. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1042
  2186. msgid "Problem syncing the file"
  2187. msgstr "Si è verificato un problema nel sincronizzare il file"
  2188. #: apt-pkg/pkgcache.cc:145
  2189. msgid "Empty package cache"
  2190. msgstr "Cache dei pacchetti vuota"
  2191. #: apt-pkg/pkgcache.cc:151
  2192. msgid "The package cache file is corrupted"
  2193. msgstr "Il file della cache dei pacchetti è danneggiato"
  2194. #: apt-pkg/pkgcache.cc:156
  2195. msgid "The package cache file is an incompatible version"
  2196. msgstr "La versione del file della cache dei pacchetti è incompatibile"
  2197. #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
  2198. #, c-format
  2199. msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
  2200. msgstr "Questo APT non supporta il sistema di versione \"%s\""
  2201. #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
  2202. msgid "The package cache was built for a different architecture"
  2203. msgstr ""
  2204. "Il file della cache dei pacchetti è stato generato per un'altra architettura"
  2205. #: apt-pkg/pkgcache.cc:299
  2206. msgid "Depends"
  2207. msgstr "Dipende"
  2208. #: apt-pkg/pkgcache.cc:299
  2209. msgid "PreDepends"
  2210. msgstr "Pre-dipende"
  2211. #: apt-pkg/pkgcache.cc:299
  2212. msgid "Suggests"
  2213. msgstr "Consiglia"
  2214. #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
  2215. msgid "Recommends"
  2216. msgstr "Raccomanda"
  2217. #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
  2218. msgid "Conflicts"
  2219. msgstr "Va in conflitto"
  2220. #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
  2221. msgid "Replaces"
  2222. msgstr "Sostituisce"
  2223. #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
  2224. msgid "Obsoletes"
  2225. msgstr "Rende obsoleto"
  2226. #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
  2227. msgid "Breaks"
  2228. msgstr "Rompe"
  2229. #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
  2230. msgid "Enhances"
  2231. msgstr "Migliora"
  2232. #: apt-pkg/pkgcache.cc:312
  2233. msgid "important"
  2234. msgstr "importante"
  2235. #: apt-pkg/pkgcache.cc:312
  2236. msgid "required"
  2237. msgstr "richiesto"
  2238. #: apt-pkg/pkgcache.cc:312
  2239. msgid "standard"
  2240. msgstr "standard"
  2241. #: apt-pkg/pkgcache.cc:313
  2242. msgid "optional"
  2243. msgstr "opzionale"
  2244. #: apt-pkg/pkgcache.cc:313
  2245. msgid "extra"
  2246. msgstr "extra"
  2247. #: apt-pkg/depcache.cc:125 apt-pkg/depcache.cc:154
  2248. msgid "Building dependency tree"
  2249. msgstr "Generazione albero delle dipendenze"
  2250. #: apt-pkg/depcache.cc:126
  2251. msgid "Candidate versions"
  2252. msgstr "Versioni candidate"
  2253. #: apt-pkg/depcache.cc:155
  2254. msgid "Dependency generation"
  2255. msgstr "Generazione delle dipendenze"
  2256. #: apt-pkg/depcache.cc:175 apt-pkg/depcache.cc:208 apt-pkg/depcache.cc:212
  2257. msgid "Reading state information"
  2258. msgstr "Lettura informazioni sullo stato"
  2259. #: apt-pkg/depcache.cc:237
  2260. #, c-format
  2261. msgid "Failed to open StateFile %s"
  2262. msgstr "Apertura del file di stato %s non riuscita"
  2263. #: apt-pkg/depcache.cc:243
  2264. #, c-format
  2265. msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
  2266. msgstr "Scrittura del file temporaneo di stato %s non riuscita"
  2267. #: apt-pkg/tagfile.cc:102
  2268. #, c-format
  2269. msgid "Unable to parse package file %s (1)"
  2270. msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (1)"
  2271. #: apt-pkg/tagfile.cc:189
  2272. #, c-format
  2273. msgid "Unable to parse package file %s (2)"
  2274. msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (2)"
  2275. #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
  2276. #, c-format
  2277. msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
  2278. msgstr ""
  2279. "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([opzione] non "
  2280. "analizzabile)"
  2281. #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
  2282. #, c-format
  2283. msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
  2284. msgstr ""
  2285. "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([opzione] troppo "
  2286. "corta)"
  2287. #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
  2288. #, c-format
  2289. msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
  2290. msgstr ""
  2291. "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] non è "
  2292. "un'assegnazione)"
  2293. #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
  2294. #, c-format
  2295. msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
  2296. msgstr ""
  2297. "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] non ha una "
  2298. "chiave)"
  2299. #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
  2300. #, c-format
  2301. msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
  2302. msgstr ""
  2303. "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] la chiave %s non "
  2304. "ha un valore)"
  2305. #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
  2306. #, c-format
  2307. msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
  2308. msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI)"
  2309. #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
  2310. #, c-format
  2311. msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
  2312. msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist)"
  2313. #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
  2314. #, c-format
  2315. msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
  2316. msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI parse)"
  2317. #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
  2318. #, c-format
  2319. msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
  2320. msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (absolute dist)"
  2321. #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
  2322. #, c-format
  2323. msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
  2324. msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist parse)"
  2325. #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
  2326. #, c-format
  2327. msgid "Opening %s"
  2328. msgstr "Apertura di %s"
  2329. #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:444
  2330. #, c-format
  2331. msgid "Line %u too long in source list %s."
  2332. msgstr "Riga %u troppo lunga nel file %s."
  2333. #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
  2334. #, c-format
  2335. msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
  2336. msgstr "La riga %u nel file %s non è corretta (type)"
  2337. #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
  2338. #, c-format
  2339. msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
  2340. msgstr "Tipo \"%s\" non riconosciuto alla riga %u nel file %s"
  2341. #: apt-pkg/packagemanager.cc:335 apt-pkg/packagemanager.cc:623
  2342. #, c-format
  2343. msgid ""
  2344. "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
  2345. "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
  2346. msgstr ""
  2347. "Impossibile eseguire immediatamente la configurazione su \"%s\". Per "
  2348. "maggiori informazioni, consultare \"man 5 apt.conf\" alla sezione \"APT::"
  2349. "Immediate-Configure\" (%d)."
  2350. #: apt-pkg/packagemanager.cc:456
  2351. #, c-format
  2352. msgid ""
  2353. "This installation run will require temporarily removing the essential "
  2354. "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
  2355. "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
  2356. msgstr ""
  2357. "L'installazione necessita della rimozione temporanea del pacchetto "
  2358. "essenziale %s a causa di un ciclo conflitto/pre-dipendenza. Questa è una "
  2359. "situazione critica, ma se si vuole realmente procedere, attivare l'opzione "
  2360. "APT::Force-LoopBreak."
  2361. #: apt-pkg/packagemanager.cc:501
  2362. #, c-format
  2363. msgid ""
  2364. "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. Please "
  2365. "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
  2366. msgstr ""
  2367. "Impossibile eseguire immediatamente la configurazione su \"%s\" già "
  2368. "estratto. Per maggiori informazioni, consultare \"man 5 apt.conf\" alla "
  2369. "sezione \"APT::Immediate-Configure\"."
  2370. #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
  2371. #, c-format
  2372. msgid "Index file type '%s' is not supported"
  2373. msgstr "Il file indice di tipo \"%s\" non è supportato"
  2374. #: apt-pkg/algorithms.cc:247
  2375. #, c-format
  2376. msgid ""
  2377. "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
  2378. msgstr ""
  2379. "Il pacchetto %s deve essere reinstallato, ma non è possibile trovarne un "
  2380. "archivio."
  2381. #: apt-pkg/algorithms.cc:1158
  2382. msgid ""
  2383. "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
  2384. "held packages."
  2385. msgstr ""
  2386. "Errore, pkgProblemResolver::Resolve ha generato delle interruzioni. Questo "
  2387. "potrebbe essere causato da pacchetti bloccati."
  2388. #: apt-pkg/algorithms.cc:1160
  2389. msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
  2390. msgstr ""
  2391. "Impossibile correggere i problemi, ci sono pacchetti danneggiati bloccati."
  2392. #: apt-pkg/algorithms.cc:1464 apt-pkg/algorithms.cc:1466
  2393. #, fuzzy
  2394. msgid ""
  2395. "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
  2396. "used instead."
  2397. msgstr ""
  2398. "Impossibile scaricare alcuni file di indice: saranno ignorati o verranno "
  2399. "usati quelli vecchi."
  2400. #: apt-pkg/acquire.cc:79
  2401. #, c-format
  2402. msgid "List directory %spartial is missing."
  2403. msgstr "Manca la directory di liste %spartial."
  2404. #: apt-pkg/acquire.cc:83
  2405. #, c-format
  2406. msgid "Archives directory %spartial is missing."
  2407. msgstr "Manca la directory di archivio %spartial."
  2408. #: apt-pkg/acquire.cc:91
  2409. #, c-format
  2410. msgid "Unable to lock directory %s"
  2411. msgstr "Impossibile bloccare la directory %s"
  2412. #. only show the ETA if it makes sense
  2413. #. two days
  2414. #: apt-pkg/acquire.cc:857
  2415. #, c-format
  2416. msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
  2417. msgstr "Scaricamento file %li di %li (%s rimanente)"
  2418. #: apt-pkg/acquire.cc:859
  2419. #, c-format
  2420. msgid "Retrieving file %li of %li"
  2421. msgstr "Scaricamento file %li di %li"
  2422. #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
  2423. #, c-format
  2424. msgid "The method driver %s could not be found."
  2425. msgstr "Impossibile trovare un driver per il metodo %s."
  2426. #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
  2427. #, c-format
  2428. msgid "Method %s did not start correctly"
  2429. msgstr "Il metodo %s non si è avviato correttamente"
  2430. #: apt-pkg/acquire-worker.cc:423
  2431. #, c-format
  2432. msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
  2433. msgstr "Inserire il disco chiamato \"%s\" nell'unità \"%s\" e premere Invio."
  2434. #: apt-pkg/init.cc:147
  2435. #, c-format
  2436. msgid "Packaging system '%s' is not supported"
  2437. msgstr "Il sistema di pacchetti \"%s\" non è supportato"
  2438. #: apt-pkg/init.cc:163
  2439. msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
  2440. msgstr "Impossibile determinare un tipo di sistema appropriato di pacchetti"
  2441. #: apt-pkg/clean.cc:56
  2442. #, c-format
  2443. msgid "Unable to stat %s."
  2444. msgstr "Impossibile eseguire stat su %s."
  2445. #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
  2446. msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
  2447. msgstr ""
  2448. "È necessario inserire alcuni URI di tipo \"source\" nel file sources.list"
  2449. #: apt-pkg/cachefile.cc:84
  2450. msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
  2451. msgstr ""
  2452. "L'elenco dei pacchetti o il file di stato non può essere letto o aperto."
  2453. #: apt-pkg/cachefile.cc:88
  2454. msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
  2455. msgstr ""
  2456. "È consigliato eseguire \"apt-get update\" per correggere questi problemi"
  2457. #: apt-pkg/cachefile.cc:106
  2458. msgid "The list of sources could not be read."
  2459. msgstr "Impossibile leggere l'elenco dei sorgenti."
  2460. #: apt-pkg/policy.cc:71
  2461. #, c-format
  2462. msgid ""
  2463. "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
  2464. "available in the sources"
  2465. msgstr ""
  2466. #: apt-pkg/policy.cc:389
  2467. #, c-format
  2468. msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
  2469. msgstr ""
  2470. "Campo non valido nel file delle preferenze %s, manca l'intestazione \"Package"
  2471. "\""
  2472. #: apt-pkg/policy.cc:411
  2473. #, c-format
  2474. msgid "Did not understand pin type %s"
  2475. msgstr "Impossibile comprendere il tipo di gancio %s"
  2476. #: apt-pkg/policy.cc:419
  2477. msgid "No priority (or zero) specified for pin"
  2478. msgstr "Priorità per il gancio non specificata (o zero)"
  2479. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
  2480. msgid "Cache has an incompatible versioning system"
  2481. msgstr "La cache ha un sistema di gestione delle versioni incompatibile"
  2482. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:187
  2483. #, c-format
  2484. msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
  2485. msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewPackage)"
  2486. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:204
  2487. #, c-format
  2488. msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
  2489. msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (UsePackage1)"
  2490. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:242
  2491. #, c-format
  2492. msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
  2493. msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewFileDesc1)"
  2494. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:274
  2495. #, c-format
  2496. msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
  2497. msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (UsePackage2)"
  2498. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:278
  2499. #, c-format
  2500. msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
  2501. msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewFileVer1)"
  2502. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:295 apt-pkg/pkgcachegen.cc:305
  2503. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:313
  2504. #, c-format
  2505. msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
  2506. msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewVersion%d)"
  2507. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:309
  2508. #, c-format
  2509. msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
  2510. msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (UsePackage3)"
  2511. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:342
  2512. #, c-format
  2513. msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
  2514. msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewFileDesc2)"
  2515. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:348
  2516. msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
  2517. msgstr ""
  2518. "È stato superato il numero di nomi di pacchetti che questo APT può gestire."
  2519. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:351
  2520. msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
  2521. msgstr "È stato superato il numero di versioni che questo APT può gestire."
  2522. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:354
  2523. msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
  2524. msgstr "È stato superato il numero di descrizioni che questo APT può gestire."
  2525. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:357
  2526. msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
  2527. msgstr "È stato superato il numero di dipendenze che questo APT può gestire."
  2528. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386
  2529. #, c-format
  2530. msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
  2531. msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (FindPkg)"
  2532. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:400
  2533. #, c-format
  2534. msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
  2535. msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (CollectFileProvides)"
  2536. # (ndt) il primo è il nome del pacchetto, il secondo la versione
  2537. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:406
  2538. #, c-format
  2539. msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
  2540. msgstr ""
  2541. "Il pacchetto %s v.%s non è stato trovato durante l'elaborazione delle "
  2542. "dipendenze"
  2543. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:960
  2544. #, c-format
  2545. msgid "Couldn't stat source package list %s"
  2546. msgstr "Impossibile eseguire stat sull'elenco dei pacchetti sorgente %s"
  2547. # (ndt) non mi convince per niente, ma vediamo cosa salta fuori
  2548. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1065
  2549. msgid "Collecting File Provides"
  2550. msgstr "Il file fornisce"
  2551. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1259 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1266
  2552. msgid "IO Error saving source cache"
  2553. msgstr "Errore di I/O nel salvare la cache sorgente"
  2554. #: apt-pkg/acquire-item.cc:135
  2555. #, c-format
  2556. msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
  2557. msgstr "rename() non riuscita: %s (%s -> %s)."
  2558. #: apt-pkg/acquire-item.cc:636
  2559. msgid "MD5Sum mismatch"
  2560. msgstr "MD5sum non corrispondente"
  2561. #: apt-pkg/acquire-item.cc:900 apt-pkg/acquire-item.cc:1848
  2562. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1991
  2563. msgid "Hash Sum mismatch"
  2564. msgstr "Somma hash non corrispondente"
  2565. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1388
  2566. #, c-format
  2567. msgid ""
  2568. "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
  2569. "or malformed file)"
  2570. msgstr ""
  2571. "Impossibile trovare la voce \"%s\" nel file Release (voce in sources.list "
  2572. "errata o file danneggiato)"
  2573. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1403
  2574. #, c-format
  2575. msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
  2576. msgstr "Impossibile trovare la somma hash per \"%s\" nel file Release"
  2577. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1439
  2578. msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
  2579. msgstr ""
  2580. "Non è disponibile alcuna chiave pubblica per i seguenti ID di chiavi:\n"
  2581. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1477
  2582. #, c-format
  2583. msgid ""
  2584. "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
  2585. "repository will not be applied."
  2586. msgstr ""
  2587. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1499
  2588. #, c-format
  2589. msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
  2590. msgstr "Distribuzione in conflitto: %s (atteso %s ma ottenuto %s)"
  2591. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1532
  2592. #, c-format
  2593. msgid ""
  2594. "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
  2595. "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
  2596. msgstr ""
  2597. "Si è verificato un errore nel verificare la firma. Il repository non è "
  2598. "aggiornato e verranno usati i file indice precedenti. Errore GPG: %s: %s\n"
  2599. #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
  2600. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1542 apt-pkg/acquire-item.cc:1547
  2601. #, c-format
  2602. msgid "GPG error: %s: %s"
  2603. msgstr "Errore GPG: %s: %s"
  2604. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1639
  2605. #, c-format
  2606. msgid ""
  2607. "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
  2608. "to manually fix this package. (due to missing arch)"
  2609. msgstr ""
  2610. "Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere necessario "
  2611. "sistemare manualmente questo pacchetto (a causa dell'architettura mancante)."
  2612. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1698
  2613. #, fuzzy, c-format
  2614. msgid ""
  2615. "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
  2616. "to manually fix this package."
  2617. msgstr ""
  2618. "Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere necessario "
  2619. "sistemare manualmente questo pacchetto."
  2620. # (ndt) sarebbe da controllare se veramente possono esistere più file indice
  2621. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1753
  2622. #, c-format
  2623. msgid ""
  2624. "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
  2625. msgstr ""
  2626. "I file indice del pacchetto sono danneggiati. Manca il campo \"Filename:\" "
  2627. "per il pacchetto %s."
  2628. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1840
  2629. msgid "Size mismatch"
  2630. msgstr "Le dimensioni non corrispondono"
  2631. #: apt-pkg/indexrecords.cc:53
  2632. #, c-format
  2633. msgid "Unable to parse Release file %s"
  2634. msgstr "Impossibile analizzare il file Release %s"
  2635. #: apt-pkg/indexrecords.cc:63
  2636. #, c-format
  2637. msgid "No sections in Release file %s"
  2638. msgstr "Nessuna sezione nel file Release %s"
  2639. #: apt-pkg/indexrecords.cc:97
  2640. #, c-format
  2641. msgid "No Hash entry in Release file %s"
  2642. msgstr "Nessuna voce Hash nel file Release %s"
  2643. #: apt-pkg/indexrecords.cc:110
  2644. #, c-format
  2645. msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
  2646. msgstr "Voce \"Valid-Until\" nel file Release %s non valida"
  2647. #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
  2648. #, c-format
  2649. msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
  2650. msgstr "Voce \"Date\" nel file Release %s non valida"
  2651. #: apt-pkg/vendorlist.cc:71
  2652. #, c-format
  2653. msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
  2654. msgstr "Il blocco vendor %s non contiene impronte"
  2655. #: apt-pkg/cdrom.cc:525
  2656. #, c-format
  2657. msgid ""
  2658. "Using CD-ROM mount point %s\n"
  2659. "Mounting CD-ROM\n"
  2660. msgstr ""
  2661. "Viene usato il punto di mount del CD-ROM %s\n"
  2662. "Montaggio CD-ROM\n"
  2663. #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:631
  2664. msgid "Identifying.. "
  2665. msgstr "Identificazione... "
  2666. #: apt-pkg/cdrom.cc:562
  2667. #, c-format
  2668. msgid "Stored label: %s\n"
  2669. msgstr "Etichette archiviate: %s \n"
  2670. #: apt-pkg/cdrom.cc:571 apt-pkg/cdrom.cc:847
  2671. msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
  2672. msgstr "Smontaggio CD-ROM...\n"
  2673. #: apt-pkg/cdrom.cc:591
  2674. #, c-format
  2675. msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
  2676. msgstr "Viene usato il punto di mount del CD-ROM %s\n"
  2677. #: apt-pkg/cdrom.cc:609
  2678. msgid "Unmounting CD-ROM\n"
  2679. msgstr "Smontaggio CD-ROM\n"
  2680. #: apt-pkg/cdrom.cc:614
  2681. msgid "Waiting for disc...\n"
  2682. msgstr "In attesa del disco...\n"
  2683. #: apt-pkg/cdrom.cc:623
  2684. msgid "Mounting CD-ROM...\n"
  2685. msgstr "Montaggio CD-ROM...\n"
  2686. #: apt-pkg/cdrom.cc:642
  2687. msgid "Scanning disc for index files..\n"
  2688. msgstr "Analisi del disco per file indice...\n"
  2689. #: apt-pkg/cdrom.cc:684
  2690. #, c-format
  2691. msgid ""
  2692. "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
  2693. "%zu signatures\n"
  2694. msgstr ""
  2695. "Trovati %zu indici di pacchetto, %zu indici di sorgente, %zu indici di "
  2696. "traduzione e %zu firme\n"
  2697. #: apt-pkg/cdrom.cc:695
  2698. msgid ""
  2699. "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
  2700. "wrong architecture?"
  2701. msgstr ""
  2702. "Impossibile trovare alcun file di pacchetto. Questo potrebbe non essere un "
  2703. "disco Debian o potrebbe essere l'architettura errata."
  2704. #: apt-pkg/cdrom.cc:722
  2705. #, c-format
  2706. msgid "Found label '%s'\n"
  2707. msgstr "Trovata l'etichetta \"%s\"\n"
  2708. #: apt-pkg/cdrom.cc:751
  2709. msgid "That is not a valid name, try again.\n"
  2710. msgstr "Questo non è un nome valido, riprovare.\n"
  2711. #: apt-pkg/cdrom.cc:768
  2712. #, c-format
  2713. msgid ""
  2714. "This disc is called: \n"
  2715. "'%s'\n"
  2716. msgstr ""
  2717. "Questo disco è chiamato: \n"
  2718. "\"%s\"\n"
  2719. #: apt-pkg/cdrom.cc:770
  2720. msgid "Copying package lists..."
  2721. msgstr "Copia elenco pacchetti..."
  2722. #: apt-pkg/cdrom.cc:797
  2723. msgid "Writing new source list\n"
  2724. msgstr "Scrittura nuovo elenco sorgenti\n"
  2725. #: apt-pkg/cdrom.cc:805
  2726. msgid "Source list entries for this disc are:\n"
  2727. msgstr "Le voci dell'elenco sorgenti per questo disco sono:\n"
  2728. #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:928
  2729. #, c-format
  2730. msgid "Wrote %i records.\n"
  2731. msgstr "Scritti %i record.\n"
  2732. #: apt-pkg/indexcopy.cc:272 apt-pkg/indexcopy.cc:930
  2733. #, c-format
  2734. msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
  2735. msgstr "Scritti %i record con %i file mancanti.\n"
  2736. #: apt-pkg/indexcopy.cc:275 apt-pkg/indexcopy.cc:933
  2737. #, c-format
  2738. msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
  2739. msgstr "Scritti %i record con %i file senza corrispondenze\n"
  2740. #: apt-pkg/indexcopy.cc:278 apt-pkg/indexcopy.cc:936
  2741. #, c-format
  2742. msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
  2743. msgstr ""
  2744. "Scritti %i record con %i file mancanti e %i file senza corrispondenze\n"
  2745. #: apt-pkg/indexcopy.cc:537
  2746. #, c-format
  2747. msgid "Skipping nonexistent file %s"
  2748. msgstr "Saltato il file inesistente %s"
  2749. #: apt-pkg/indexcopy.cc:543
  2750. #, c-format
  2751. msgid "Can't find authentication record for: %s"
  2752. msgstr "Impossibile trovare il record di autenticazione per %s"
  2753. #: apt-pkg/indexcopy.cc:549
  2754. #, c-format
  2755. msgid "Hash mismatch for: %s"
  2756. msgstr "Hash non corrispondente per %s"
  2757. #: apt-pkg/indexcopy.cc:677
  2758. #, c-format
  2759. msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
  2760. msgstr ""
  2761. #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
  2762. #: apt-pkg/indexcopy.cc:708
  2763. #, c-format
  2764. msgid "No keyring installed in %s."
  2765. msgstr "Nessun portachiavi installato in %s."
  2766. # (ndt) dovrebbe essere inteso il file Release
  2767. #: apt-pkg/cacheset.cc:337
  2768. #, c-format
  2769. msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
  2770. msgstr "Release \"%s\" per \"%s\" non trovato."
  2771. # (ndt) dovrebbe essere inteso il Version
  2772. #: apt-pkg/cacheset.cc:340
  2773. #, c-format
  2774. msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
  2775. msgstr "Version \"%s\" per \"%s\" non trovato"
  2776. #: apt-pkg/cacheset.cc:447
  2777. #, c-format
  2778. msgid "Couldn't find task '%s'"
  2779. msgstr "Impossibile trovare il task \"%s\""
  2780. #: apt-pkg/cacheset.cc:454
  2781. #, c-format
  2782. msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
  2783. msgstr ""
  2784. "Impossibile trovare alcun pacchetto tramite l'espressione regolare \"%s\""
  2785. #: apt-pkg/cacheset.cc:467
  2786. #, c-format
  2787. msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
  2788. msgstr ""
  2789. "Impossibile selezionare le versioni dal pacchetto \"%s\" poiché è virtuale"
  2790. #: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
  2791. #, c-format
  2792. msgid ""
  2793. "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
  2794. "neither of them"
  2795. msgstr ""
  2796. "Impossibile selezionare la versione installata o la candidata dal pacchetto "
  2797. "\"%s\" poiché non sono presenti"
  2798. #: apt-pkg/cacheset.cc:491
  2799. #, c-format
  2800. msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
  2801. msgstr ""
  2802. "Impossibile selezionare la versione più recente dal pacchetto \"%s\" poiché "
  2803. "è virtuale"
  2804. #: apt-pkg/cacheset.cc:499
  2805. #, c-format
  2806. msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
  2807. msgstr ""
  2808. "Impossibile selezionare la versione candidata dal pacchetto %s poiché non ha "
  2809. "alcun candidato"
  2810. #: apt-pkg/cacheset.cc:507
  2811. #, c-format
  2812. msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
  2813. msgstr ""
  2814. "Impossibile selezionare la versione installata dal pacchetto %s poiché non è "
  2815. "installato"
  2816. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54
  2817. #, c-format
  2818. msgid "Installing %s"
  2819. msgstr "Installazione di %s"
  2820. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:848
  2821. #, c-format
  2822. msgid "Configuring %s"
  2823. msgstr "Configurazione di %s"
  2824. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:855
  2825. #, c-format
  2826. msgid "Removing %s"
  2827. msgstr "Rimozione di %s"
  2828. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
  2829. #, c-format
  2830. msgid "Completely removing %s"
  2831. msgstr "Rimozione completa di %s"
  2832. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:58
  2833. #, c-format
  2834. msgid "Noting disappearance of %s"
  2835. msgstr "Notata la sparizione di %s"
  2836. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:59
  2837. #, c-format
  2838. msgid "Running post-installation trigger %s"
  2839. msgstr "Esecuzione comando di post installazione %s"
  2840. #. FIXME: use a better string after freeze
  2841. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
  2842. #, c-format
  2843. msgid "Directory '%s' missing"
  2844. msgstr "Directory \"%s\" mancante"
  2845. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:669 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:689
  2846. #, c-format
  2847. msgid "Could not open file '%s'"
  2848. msgstr "Impossibile aprire il file \"%s\""
  2849. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:841
  2850. #, c-format
  2851. msgid "Preparing %s"
  2852. msgstr "Preparazione di %s"
  2853. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842
  2854. #, c-format
  2855. msgid "Unpacking %s"
  2856. msgstr "Estrazione di %s"
  2857. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:847
  2858. #, c-format
  2859. msgid "Preparing to configure %s"
  2860. msgstr "Preparazione alla configurazione di %s"
  2861. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:849
  2862. #, c-format
  2863. msgid "Installed %s"
  2864. msgstr "Pacchetto %s installato"
  2865. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:854
  2866. #, c-format
  2867. msgid "Preparing for removal of %s"
  2868. msgstr "Preparazione alla rimozione di %s"
  2869. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:856
  2870. #, c-format
  2871. msgid "Removed %s"
  2872. msgstr "Pacchetto %s rimosso"
  2873. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:861
  2874. #, c-format
  2875. msgid "Preparing to completely remove %s"
  2876. msgstr "Preparazione alla rimozione completa di %s"
  2877. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:862
  2878. #, c-format
  2879. msgid "Completely removed %s"
  2880. msgstr "Pacchetto %s rimosso completamente"
  2881. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1082
  2882. msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
  2883. msgstr ""
  2884. "Impossibile scrivere il registro, openpty() non riuscita (forse /dev/pts non "
  2885. "è montato)\n"
  2886. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1113
  2887. msgid "Running dpkg"
  2888. msgstr "Esecuzione di dpkg"
  2889. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1338
  2890. msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
  2891. msgstr ""
  2892. "Segnalazione apport non scritta poiché è stato raggiunto il valore massimo "
  2893. "di MaxReports"
  2894. #. check if its not a follow up error
  2895. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1343
  2896. msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
  2897. msgstr "Problemi con le dipendenze - Viene lasciato non configurato"
  2898. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1345
  2899. msgid ""
  2900. "No apport report written because the error message indicates its a followup "
  2901. "error from a previous failure."
  2902. msgstr ""
  2903. "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica la "
  2904. "presenza di un fallimento precedente."
  2905. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1351
  2906. msgid ""
  2907. "No apport report written because the error message indicates a disk full "
  2908. "error"
  2909. msgstr ""
  2910. "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
  2911. "errore per disco pieno."
  2912. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1357
  2913. msgid ""
  2914. "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
  2915. "error"
  2916. msgstr ""
  2917. "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
  2918. "errore di memoria esaurita"
  2919. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1364
  2920. msgid ""
  2921. "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
  2922. msgstr ""
  2923. "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
  2924. "errore di I/O di dpkg"
  2925. #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
  2926. #, c-format
  2927. msgid ""
  2928. "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
  2929. "it?"
  2930. msgstr ""
  2931. "Impossibile acquisire il blocco sulla directory di amministrazione (%s). Un "
  2932. "altro processo potrebbe tenerla occupata."
  2933. #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
  2934. #, c-format
  2935. msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
  2936. msgstr ""
  2937. "Impossibile acquisire il blocco sulla directory di amministrazione (%s). È "
  2938. "necessario essere root."
  2939. #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
  2940. #. dpkg --configure -a
  2941. #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
  2942. #, c-format
  2943. msgid ""
  2944. "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
  2945. msgstr ""
  2946. "dpkg è stato interrotto. È necessario eseguire \"%s\" per correggere il "
  2947. "problema. "
  2948. #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
  2949. msgid "Not locked"
  2950. msgstr "Non bloccato"
  2951. #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
  2952. #. and provide a config option to define that default
  2953. #: methods/mirror.cc:260
  2954. #, c-format
  2955. msgid "No mirror file '%s' found "
  2956. msgstr "Nessun file mirror \"%s\" trovato"
  2957. #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
  2958. #. and provide a config option to define that default
  2959. #: methods/mirror.cc:267
  2960. #, c-format
  2961. msgid "Can not read mirror file '%s'"
  2962. msgstr "Impossibile leggere il file mirror \"%s\""
  2963. #: methods/mirror.cc:422
  2964. #, c-format
  2965. msgid "[Mirror: %s]"
  2966. msgstr "[Mirror: %s]"
  2967. #: methods/rred.cc:503
  2968. #, c-format
  2969. msgid ""
  2970. "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
  2971. "to be corrupt."
  2972. msgstr ""
  2973. "Impossibile applicare la patch a %s con mmap e con l'utilizzo di operazioni "
  2974. "file. La patch sembra essere danneggiata."
  2975. #: methods/rred.cc:508
  2976. #, c-format
  2977. msgid ""
  2978. "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
  2979. "to be corrupt."
  2980. msgstr ""
  2981. "Impossibile applicare la patch a %s con mmap (nessun errore da parte di "
  2982. "mmap). La patch sembra essere danneggiata."
  2983. #: methods/rsh.cc:330
  2984. msgid "Connection closed prematurely"
  2985. msgstr "Connessione chiusa prematuramente"
  2986. #, fuzzy
  2987. #~| msgid "Internal error, could not locate member %s"
  2988. #~ msgid "Internal error, could not locate member"
  2989. #~ msgstr "Errore interno, impossibile trovare il membro %s"
  2990. #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
  2991. #~ msgstr "File Release scaduto, %s viene ignorato (non valido da %s)"