ca.po 114 KB

123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150151152153154155156157158159160161162163164165166167168169170171172173174175176177178179180181182183184185186187188189190191192193194195196197198199200201202203204205206207208209210211212213214215216217218219220221222223224225226227228229230231232233234235236237238239240241242243244245246247248249250251252253254255256257258259260261262263264265266267268269270271272273274275276277278279280281282283284285286287288289290291292293294295296297298299300301302303304305306307308309310311312313314315316317318319320321322323324325326327328329330331332333334335336337338339340341342343344345346347348349350351352353354355356357358359360361362363364365366367368369370371372373374375376377378379380381382383384385386387388389390391392393394395396397398399400401402403404405406407408409410411412413414415416417418419420421422423424425426427428429430431432433434435436437438439440441442443444445446447448449450451452453454455456457458459460461462463464465466467468469470471472473474475476477478479480481482483484485486487488489490491492493494495496497498499500501502503504505506507508509510511512513514515516517518519520521522523524525526527528529530531532533534535536537538539540541542543544545546547548549550551552553554555556557558559560561562563564565566567568569570571572573574575576577578579580581582583584585586587588589590591592593594595596597598599600601602603604605606607608609610611612613614615616617618619620621622623624625626627628629630631632633634635636637638639640641642643644645646647648649650651652653654655656657658659660661662663664665666667668669670671672673674675676677678679680681682683684685686687688689690691692693694695696697698699700701702703704705706707708709710711712713714715716717718719720721722723724725726727728729730731732733734735736737738739740741742743744745746747748749750751752753754755756757758759760761762763764765766767768769770771772773774775776777778779780781782783784785786787788789790791792793794795796797798799800801802803804805806807808809810811812813814815816817818819820821822823824825826827828829830831832833834835836837838839840841842843844845846847848849850851852853854855856857858859860861862863864865866867868869870871872873874875876877878879880881882883884885886887888889890891892893894895896897898899900901902903904905906907908909910911912913914915916917918919920921922923924925926927928929930931932933934935936937938939940941942943944945946947948949950951952953954955956957958959960961962963964965966967968969970971972973974975976977978979980981982983984985986987988989990991992993994995996997998999100010011002100310041005100610071008100910101011101210131014101510161017101810191020102110221023102410251026102710281029103010311032103310341035103610371038103910401041104210431044104510461047104810491050105110521053105410551056105710581059106010611062106310641065106610671068106910701071107210731074107510761077107810791080108110821083108410851086108710881089109010911092109310941095109610971098109911001101110211031104110511061107110811091110111111121113111411151116111711181119112011211122112311241125112611271128112911301131113211331134113511361137113811391140114111421143114411451146114711481149115011511152115311541155115611571158115911601161116211631164116511661167116811691170117111721173117411751176117711781179118011811182118311841185118611871188118911901191119211931194119511961197119811991200120112021203120412051206120712081209121012111212121312141215121612171218121912201221122212231224122512261227122812291230123112321233123412351236123712381239124012411242124312441245124612471248124912501251125212531254125512561257125812591260126112621263126412651266126712681269127012711272127312741275127612771278127912801281128212831284128512861287128812891290129112921293129412951296129712981299130013011302130313041305130613071308130913101311131213131314131513161317131813191320132113221323132413251326132713281329133013311332133313341335133613371338133913401341134213431344134513461347134813491350135113521353135413551356135713581359136013611362136313641365136613671368136913701371137213731374137513761377137813791380138113821383138413851386138713881389139013911392139313941395139613971398139914001401140214031404140514061407140814091410141114121413141414151416141714181419142014211422142314241425142614271428142914301431143214331434143514361437143814391440144114421443144414451446144714481449145014511452145314541455145614571458145914601461146214631464146514661467146814691470147114721473147414751476147714781479148014811482148314841485148614871488148914901491149214931494149514961497149814991500150115021503150415051506150715081509151015111512151315141515151615171518151915201521152215231524152515261527152815291530153115321533153415351536153715381539154015411542154315441545154615471548154915501551155215531554155515561557155815591560156115621563156415651566156715681569157015711572157315741575157615771578157915801581158215831584158515861587158815891590159115921593159415951596159715981599160016011602160316041605160616071608160916101611161216131614161516161617161816191620162116221623162416251626162716281629163016311632163316341635163616371638163916401641164216431644164516461647164816491650165116521653165416551656165716581659166016611662166316641665166616671668166916701671167216731674167516761677167816791680168116821683168416851686168716881689169016911692169316941695169616971698169917001701170217031704170517061707170817091710171117121713171417151716171717181719172017211722172317241725172617271728172917301731173217331734173517361737173817391740174117421743174417451746174717481749175017511752175317541755175617571758175917601761176217631764176517661767176817691770177117721773177417751776177717781779178017811782178317841785178617871788178917901791179217931794179517961797179817991800180118021803180418051806180718081809181018111812181318141815181618171818181918201821182218231824182518261827182818291830183118321833183418351836183718381839184018411842184318441845184618471848184918501851185218531854185518561857185818591860186118621863186418651866186718681869187018711872187318741875187618771878187918801881188218831884188518861887188818891890189118921893189418951896189718981899190019011902190319041905190619071908190919101911191219131914191519161917191819191920192119221923192419251926192719281929193019311932193319341935193619371938193919401941194219431944194519461947194819491950195119521953195419551956195719581959196019611962196319641965196619671968196919701971197219731974197519761977197819791980198119821983198419851986198719881989199019911992199319941995199619971998199920002001200220032004200520062007200820092010201120122013201420152016201720182019202020212022202320242025202620272028202920302031203220332034203520362037203820392040204120422043204420452046204720482049205020512052205320542055205620572058205920602061206220632064206520662067206820692070207120722073207420752076207720782079208020812082208320842085208620872088208920902091209220932094209520962097209820992100210121022103210421052106210721082109211021112112211321142115211621172118211921202121212221232124212521262127212821292130213121322133213421352136213721382139214021412142214321442145214621472148214921502151215221532154215521562157215821592160216121622163216421652166216721682169217021712172217321742175217621772178217921802181218221832184218521862187218821892190219121922193219421952196219721982199220022012202220322042205220622072208220922102211221222132214221522162217221822192220222122222223222422252226222722282229223022312232223322342235223622372238223922402241224222432244224522462247224822492250225122522253225422552256225722582259226022612262226322642265226622672268226922702271227222732274227522762277227822792280228122822283228422852286228722882289229022912292229322942295229622972298229923002301230223032304230523062307230823092310231123122313231423152316231723182319232023212322232323242325232623272328232923302331233223332334233523362337233823392340234123422343234423452346234723482349235023512352235323542355235623572358235923602361236223632364236523662367236823692370237123722373237423752376237723782379238023812382238323842385238623872388238923902391239223932394239523962397239823992400240124022403240424052406240724082409241024112412241324142415241624172418241924202421242224232424242524262427242824292430243124322433243424352436243724382439244024412442244324442445244624472448244924502451245224532454245524562457245824592460246124622463246424652466246724682469247024712472247324742475247624772478247924802481248224832484248524862487248824892490249124922493249424952496249724982499250025012502250325042505250625072508250925102511251225132514251525162517251825192520252125222523252425252526252725282529253025312532253325342535253625372538253925402541254225432544254525462547254825492550255125522553255425552556255725582559256025612562256325642565256625672568256925702571257225732574257525762577257825792580258125822583258425852586258725882589259025912592259325942595259625972598259926002601260226032604260526062607260826092610261126122613261426152616261726182619262026212622262326242625262626272628262926302631263226332634263526362637263826392640264126422643264426452646264726482649265026512652265326542655265626572658265926602661266226632664266526662667266826692670267126722673267426752676267726782679268026812682268326842685268626872688268926902691269226932694269526962697269826992700270127022703270427052706270727082709271027112712271327142715271627172718271927202721272227232724272527262727272827292730273127322733273427352736273727382739274027412742274327442745274627472748274927502751275227532754275527562757275827592760276127622763276427652766276727682769277027712772277327742775277627772778277927802781278227832784278527862787278827892790279127922793279427952796279727982799280028012802280328042805280628072808280928102811281228132814281528162817281828192820282128222823282428252826282728282829283028312832283328342835283628372838283928402841284228432844284528462847284828492850285128522853285428552856285728582859286028612862286328642865286628672868286928702871287228732874287528762877287828792880288128822883288428852886288728882889289028912892289328942895289628972898289929002901290229032904290529062907290829092910291129122913291429152916291729182919292029212922292329242925292629272928292929302931293229332934293529362937293829392940294129422943294429452946294729482949295029512952295329542955295629572958295929602961296229632964296529662967296829692970297129722973297429752976297729782979298029812982298329842985298629872988298929902991299229932994299529962997299829993000300130023003300430053006300730083009301030113012301330143015301630173018301930203021302230233024302530263027302830293030303130323033303430353036303730383039304030413042304330443045304630473048304930503051305230533054305530563057305830593060306130623063306430653066306730683069307030713072307330743075307630773078307930803081308230833084308530863087308830893090309130923093309430953096309730983099310031013102310331043105310631073108310931103111311231133114311531163117311831193120312131223123312431253126312731283129313031313132313331343135313631373138313931403141314231433144314531463147314831493150315131523153315431553156315731583159316031613162316331643165316631673168316931703171317231733174317531763177317831793180318131823183318431853186318731883189319031913192319331943195319631973198319932003201320232033204320532063207320832093210321132123213321432153216321732183219322032213222322332243225322632273228322932303231323232333234323532363237323832393240324132423243324432453246324732483249325032513252325332543255325632573258325932603261326232633264326532663267326832693270327132723273327432753276327732783279328032813282328332843285328632873288328932903291329232933294329532963297329832993300330133023303330433053306330733083309331033113312331333143315331633173318331933203321332233233324332533263327332833293330333133323333333433353336333733383339334033413342334333443345334633473348334933503351335233533354335533563357335833593360336133623363336433653366336733683369337033713372337333743375337633773378337933803381338233833384338533863387338833893390339133923393339433953396339733983399340034013402340334043405340634073408340934103411341234133414341534163417341834193420342134223423342434253426342734283429343034313432343334343435343634373438343934403441344234433444344534463447344834493450345134523453345434553456345734583459346034613462346334643465346634673468346934703471347234733474347534763477347834793480348134823483348434853486348734883489349034913492349334943495349634973498349935003501350235033504350535063507350835093510351135123513351435153516351735183519352035213522352335243525352635273528352935303531353235333534353535363537353835393540354135423543354435453546354735483549355035513552355335543555355635573558355935603561356235633564356535663567356835693570357135723573357435753576357735783579358035813582358335843585358635873588358935903591359235933594359535963597359835993600360136023603360436053606360736083609361036113612361336143615361636173618361936203621362236233624362536263627362836293630363136323633363436353636363736383639364036413642364336443645364636473648364936503651365236533654365536563657365836593660366136623663366436653666366736683669367036713672367336743675367636773678367936803681368236833684
  1. # Catalan translation of APT.
  2. # Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010, 2011 Software in the Public Interest, Inc.
  3. # Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003.
  4. # Matt Bonner <mateubonet@yahoo.com>, 2003.
  5. # Jordi Mallach <jordi@debian.org>, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2011.
  6. # Agustí Grau <fletxa@gmail.com>, 2010.
  7. msgid ""
  8. msgstr ""
  9. "Project-Id-Version: apt 0.8.15\n"
  10. "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
  11. "POT-Creation-Date: 2011-07-26 12:05+0200\n"
  12. "PO-Revision-Date: 2011-06-16 01:41+0200\n"
  13. "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@debian.org>\n"
  14. "Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n"
  15. "Language: ca\n"
  16. "MIME-Version: 1.0\n"
  17. "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
  18. "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
  19. "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
  20. #: cmdline/apt-cache.cc:154
  21. #, c-format
  22. msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
  23. msgstr "El paquet %s versió %s té una dependència sense satisfer:\n"
  24. #: cmdline/apt-cache.cc:282
  25. msgid "Total package names: "
  26. msgstr "Nombre total de paquets: "
  27. #: cmdline/apt-cache.cc:284
  28. msgid "Total package structures: "
  29. msgstr "Nombre total d'estructures de paquets: "
  30. #: cmdline/apt-cache.cc:324
  31. msgid " Normal packages: "
  32. msgstr " Paquets normals: "
  33. #: cmdline/apt-cache.cc:325
  34. msgid " Pure virtual packages: "
  35. msgstr " Paquets virtuals purs: "
  36. #: cmdline/apt-cache.cc:326
  37. msgid " Single virtual packages: "
  38. msgstr " Paquets virtuals únics: "
  39. #: cmdline/apt-cache.cc:327
  40. msgid " Mixed virtual packages: "
  41. msgstr " Paquets virtuals mixtes: "
  42. #: cmdline/apt-cache.cc:328
  43. msgid " Missing: "
  44. msgstr " Falten: "
  45. #: cmdline/apt-cache.cc:330
  46. msgid "Total distinct versions: "
  47. msgstr "Nombre total de versions diferents: "
  48. #: cmdline/apt-cache.cc:332
  49. msgid "Total distinct descriptions: "
  50. msgstr "Nombre total de descripcions diferents: "
  51. #: cmdline/apt-cache.cc:334
  52. msgid "Total dependencies: "
  53. msgstr "Nombre total de dependències: "
  54. #: cmdline/apt-cache.cc:337
  55. msgid "Total ver/file relations: "
  56. msgstr "Nombre total de relacions versió/fitxer: "
  57. #: cmdline/apt-cache.cc:339
  58. msgid "Total Desc/File relations: "
  59. msgstr "Nombre total de relacions descripció/fitxer: "
  60. #: cmdline/apt-cache.cc:341
  61. msgid "Total Provides mappings: "
  62. msgstr "Nombre total dels mapes aportats: "
  63. #: cmdline/apt-cache.cc:353
  64. msgid "Total globbed strings: "
  65. msgstr "Nombre total de cadenes globals: "
  66. #: cmdline/apt-cache.cc:367
  67. msgid "Total dependency version space: "
  68. msgstr "Nombre total de l'espai per a dependències de versió: "
  69. #: cmdline/apt-cache.cc:372
  70. msgid "Total slack space: "
  71. msgstr "Nombre total de l'espai desperdiciat: "
  72. #: cmdline/apt-cache.cc:380
  73. msgid "Total space accounted for: "
  74. msgstr "Nombre total de l'espai atribuït a: "
  75. #: cmdline/apt-cache.cc:511 cmdline/apt-cache.cc:1139
  76. #, c-format
  77. msgid "Package file %s is out of sync."
  78. msgstr "El fitxer %s del paquet està desincronitzat."
  79. #: cmdline/apt-cache.cc:589 cmdline/apt-cache.cc:1374
  80. #: cmdline/apt-cache.cc:1376 cmdline/apt-cache.cc:1453 cmdline/apt-mark.cc:37
  81. #: cmdline/apt-mark.cc:84 cmdline/apt-mark.cc:160
  82. msgid "No packages found"
  83. msgstr "No s'han trobat paquets"
  84. #: cmdline/apt-cache.cc:1218
  85. msgid "You must give at least one search pattern"
  86. msgstr "Heu de donar com a mínim un patró de cerca"
  87. #: cmdline/apt-cache.cc:1353
  88. msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
  89. msgstr "Aquesta ordre és desfasada. Empreu «apt-mark showauto» en el seu lloc."
  90. #: cmdline/apt-cache.cc:1448 apt-pkg/cacheset.cc:440
  91. #, c-format
  92. msgid "Unable to locate package %s"
  93. msgstr "No s'ha trobat el paquet %s"
  94. #: cmdline/apt-cache.cc:1478
  95. msgid "Package files:"
  96. msgstr "Fitxers de paquets:"
  97. #: cmdline/apt-cache.cc:1485 cmdline/apt-cache.cc:1576
  98. msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
  99. msgstr ""
  100. "Memòria cau no sincronitzada, no es pot fer x-ref a un fitxer del paquet"
  101. #. Show any packages have explicit pins
  102. #: cmdline/apt-cache.cc:1499
  103. msgid "Pinned packages:"
  104. msgstr "Paquets etiquetats:"
  105. #: cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-cache.cc:1556
  106. msgid "(not found)"
  107. msgstr "(no trobat)"
  108. #: cmdline/apt-cache.cc:1519
  109. msgid " Installed: "
  110. msgstr " Instaŀlat: "
  111. #: cmdline/apt-cache.cc:1520
  112. msgid " Candidate: "
  113. msgstr " Candidat: "
  114. #: cmdline/apt-cache.cc:1538 cmdline/apt-cache.cc:1546
  115. msgid "(none)"
  116. msgstr "(cap)"
  117. #: cmdline/apt-cache.cc:1553
  118. msgid " Package pin: "
  119. msgstr " Etiqueta del paquet: "
  120. #. Show the priority tables
  121. #: cmdline/apt-cache.cc:1562
  122. msgid " Version table:"
  123. msgstr " Taula de versió:"
  124. #: cmdline/apt-cache.cc:1675 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:73
  125. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:589
  126. #: cmdline/apt-get.cc:3220 cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
  127. #, c-format
  128. msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
  129. msgstr "%s %s per a %s compilat el %s %s\n"
  130. #: cmdline/apt-cache.cc:1682
  131. #, fuzzy
  132. msgid ""
  133. "Usage: apt-cache [options] command\n"
  134. " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
  135. " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
  136. "\n"
  137. "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
  138. "from APT's binary cache files\n"
  139. "\n"
  140. "Commands:\n"
  141. " gencaches - Build both the package and source cache\n"
  142. " showpkg - Show some general information for a single package\n"
  143. " showsrc - Show source records\n"
  144. " stats - Show some basic statistics\n"
  145. " dump - Show the entire file in a terse form\n"
  146. " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
  147. " unmet - Show unmet dependencies\n"
  148. " search - Search the package list for a regex pattern\n"
  149. " show - Show a readable record for the package\n"
  150. " depends - Show raw dependency information for a package\n"
  151. " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
  152. " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
  153. " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
  154. " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
  155. " policy - Show policy settings\n"
  156. "\n"
  157. "Options:\n"
  158. " -h This help text.\n"
  159. " -p=? The package cache.\n"
  160. " -s=? The source cache.\n"
  161. " -q Disable progress indicator.\n"
  162. " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
  163. " -c=? Read this configuration file\n"
  164. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  165. "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
  166. msgstr ""
  167. "Forma d'ús: apt-cache [opcions] ordre\n"
  168. " apt-cache [opcions] add fitxer1 [fitxer2 …]\n"
  169. " apt-cache [opcions] showpkg paquet1 [paquet2 …]\n"
  170. " apt-cache [opcions] showsrc paquet1 [paquet2 …]\n"
  171. "\n"
  172. "apt-cache és una eina de baix nivell emprada per consultar\n"
  173. "la informació dels fitxers binaris de memòria cau de l'APT.\n"
  174. "\n"
  175. "Ordres:\n"
  176. " gencaches - Crea la memòria cau de paquets i fonts\n"
  177. " showpkg - Mostra informació general d'un sol paquet\n"
  178. " showsrc - Mostra un registre d'un paquet font\n"
  179. " stats - Mostra algunes estadístiques bàsiques\n"
  180. " dump - Mostra el fitxer sencer en un format concís\n"
  181. " dumpavail - Imprimeix un fitxer «available» per sortida estàndard\n"
  182. " unmet - Mostra dependències sense satisfer\n"
  183. " search - Cerca un patró d'expressió regular a la llista de paquets\n"
  184. " show - Mostra un registre llegible pel paquet\n"
  185. " depends - Mostra informació de dependències (en cru) d'un paquet\n"
  186. " rdepends - Mostra informació de dependències inverses d'un paquet\n"
  187. " pkgnames - Llista els noms de tots els paquets del sistema\n"
  188. " dotty - Genera gràfiques de paquets per al GraphViz\n"
  189. " xvcg - Genera gràfiques de paquets per al xvcg\n"
  190. " policy - Mostra la configuració de política\n"
  191. "\n"
  192. "Opcions:\n"
  193. " -h Aquest text d'ajuda.\n"
  194. " -p=? La memòria cau de paquets.\n"
  195. " -s=? La memòria cau de la font.\n"
  196. " -q Inhabilita l'indicador de progrés.\n"
  197. " -i Només mostra dependències importants amb l'opció «unmet».\n"
  198. " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració.\n"
  199. " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
  200. "Vegeu les pàgines de manual apt-cache(8) i apt.conf(5) per a més "
  201. "informació.\n"
  202. #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
  203. msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
  204. msgstr "Doneu un nom per a aquest disc, com per exemple «Debian 5.0.3 Disk 1»"
  205. #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
  206. msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
  207. msgstr "Inseriu un disc en la unitat i premeu Intro"
  208. #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
  209. #, c-format
  210. msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
  211. msgstr "No s'ha pogut muntar '%s' a '%s'"
  212. #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
  213. msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
  214. msgstr "Repetiu aquest procés per a la resta de CD del vostre joc."
  215. #: cmdline/apt-config.cc:44
  216. msgid "Arguments not in pairs"
  217. msgstr "Els arguments no són en parells"
  218. #: cmdline/apt-config.cc:79
  219. msgid ""
  220. "Usage: apt-config [options] command\n"
  221. "\n"
  222. "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
  223. "\n"
  224. "Commands:\n"
  225. " shell - Shell mode\n"
  226. " dump - Show the configuration\n"
  227. "\n"
  228. "Options:\n"
  229. " -h This help text.\n"
  230. " -c=? Read this configuration file\n"
  231. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  232. msgstr ""
  233. "Forma d'ús: apt-config [opcions] ordre\n"
  234. "\n"
  235. "apt-config és una eina simple per llegir el fitxer de configuració d'APT\n"
  236. "\n"
  237. "Ordres:\n"
  238. " shell - Mode shell\n"
  239. " dump - Mostra la configuració\n"
  240. "\n"
  241. "Opcions:\n"
  242. " -h Aquest text d'ajuda.\n"
  243. " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
  244. " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
  245. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
  246. #, c-format
  247. msgid "%s not a valid DEB package."
  248. msgstr "%s no és un paquet DEB vàlid."
  249. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
  250. msgid ""
  251. "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
  252. "\n"
  253. "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
  254. "from debian packages\n"
  255. "\n"
  256. "Options:\n"
  257. " -h This help text\n"
  258. " -t Set the temp dir\n"
  259. " -c=? Read this configuration file\n"
  260. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  261. msgstr ""
  262. "Forma d'ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 …]\n"
  263. "\n"
  264. "apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n"
  265. "configuració i plantilles dels paquets debian\n"
  266. "\n"
  267. "Opcions:\n"
  268. " -h Aquest text d'ajuda.\n"
  269. " -t Estableix el directori temporal\n"
  270. " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
  271. " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
  272. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1149
  273. #, c-format
  274. msgid "Unable to write to %s"
  275. msgstr "No es pot escriure en %s"
  276. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
  277. msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
  278. msgstr "No es pot determinar la versió de debconf. Està instaŀlat debconf?"
  279. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:347
  280. msgid "Package extension list is too long"
  281. msgstr "La llista de les extensions dels paquets és massa llarga"
  282. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:172 ftparchive/apt-ftparchive.cc:189
  283. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:212 ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
  284. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:276 ftparchive/apt-ftparchive.cc:298
  285. #, c-format
  286. msgid "Error processing directory %s"
  287. msgstr "S'ha produït un error en processar el directori %s"
  288. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
  289. msgid "Source extension list is too long"
  290. msgstr "La llista d'extensions de les fonts és massa llarga"
  291. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:377
  292. msgid "Error writing header to contents file"
  293. msgstr "S'ha produït un error en escriure la capçalera al fitxer de continguts"
  294. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:407
  295. #, c-format
  296. msgid "Error processing contents %s"
  297. msgstr "S'ha produït un error en processar el fitxer de continguts %s"
  298. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:595
  299. msgid ""
  300. "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
  301. "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
  302. " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
  303. " contents path\n"
  304. " release path\n"
  305. " generate config [groups]\n"
  306. " clean config\n"
  307. "\n"
  308. "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
  309. "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
  310. "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
  311. "\n"
  312. "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
  313. "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
  314. "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
  315. "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
  316. "\n"
  317. "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
  318. "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
  319. "\n"
  320. "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
  321. "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
  322. "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
  323. "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
  324. "Debian archive:\n"
  325. " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
  326. " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
  327. "\n"
  328. "Options:\n"
  329. " -h This help text\n"
  330. " --md5 Control MD5 generation\n"
  331. " -s=? Source override file\n"
  332. " -q Quiet\n"
  333. " -d=? Select the optional caching database\n"
  334. " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
  335. " --contents Control contents file generation\n"
  336. " -c=? Read this configuration file\n"
  337. " -o=? Set an arbitrary configuration option"
  338. msgstr ""
  339. "Forma d'ús: apt-ftparchive [opcions] ordre\n"
  340. "Ordres: packages camí_binaris [fitxer_substitucions prefix_camí]]\n"
  341. " sources camí_fonts [fitxer_substitucions [prefix_camí]]\n"
  342. " contents camí\n"
  343. " release camí\n"
  344. " generate config [grups]\n"
  345. " clean config\n"
  346. "\n"
  347. "apt-ftparchive genera fitxers d'índex per als arxius de Debian.\n"
  348. "Gestiona molts estils per a generar-los, des dels completament automàtics\n"
  349. "als substituts funcionals per dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
  350. "\n"
  351. "apt-ftparchive genera fitxers Package des d'un arbre de .deb. El\n"
  352. "fitxer Package conté tots els camps de control de cada paquet així com\n"
  353. "la suma MD5 i la mida del fitxer. Es suporten els fitxers de substitució\n"
  354. "per a forçar el valor de Prioritat i Secció.\n"
  355. "\n"
  356. "D'un mode semblant, apt-ftparchive genera fitxers Sources des d'un arbre\n"
  357. "de .dsc. Es pot utilitzar l'opció --source-override per a especificar un\n"
  358. "fitxer de substitucions de src.\n"
  359. "\n"
  360. "L'ordre «packages» i «sources» hauria d'executar-se en l'arrel de\n"
  361. "l'arbre. CamíBinaris hauria de ser el punt base de la recerca recursiva\n"
  362. "i el fitxer de substitucions hauria de contenir senyaladors de substitució.\n"
  363. "Prefixcamí s'afegeix als camps del nom de fitxer si està present.\n"
  364. "Exemple d'ús a l'arxiu de Debian:\n"
  365. " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
  366. " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
  367. "\n"
  368. "Opcions:\n"
  369. " -h Aquest text d'ajuda\n"
  370. " --md5 Generació del control MD5\n"
  371. " -s=? Fitxer de substitucions per a fonts\n"
  372. " -q Silenciós\n"
  373. " -d=? Selecciona la base de dades de memòria cau opcional\n"
  374. " --no-delink Habilita el mode de depuració delink\n"
  375. " --contents Genera el fitxer amb els continguts de control\n"
  376. " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
  377. " -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària"
  378. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:801
  379. msgid "No selections matched"
  380. msgstr "No s'ha trobat cap selecció"
  381. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:879
  382. #, c-format
  383. msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
  384. msgstr "No es troben alguns fitxers dins del grup de fitxers del paquet `%s'"
  385. #: ftparchive/cachedb.cc:43
  386. #, c-format
  387. msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
  388. msgstr "La base de dades està corrompuda, fitxer renomenat a %s.old"
  389. #: ftparchive/cachedb.cc:61
  390. #, c-format
  391. msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
  392. msgstr "La BD és vella, s'està intentant actualitzar %s"
  393. #: ftparchive/cachedb.cc:72
  394. msgid ""
  395. "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
  396. "remove and re-create the database."
  397. msgstr ""
  398. "El format de la base de dades és invàlid. Si heu actualitzat des d'una "
  399. "versió més antiga de l'apt, suprimiu i torneu a crear la base de dades."
  400. #: ftparchive/cachedb.cc:77
  401. #, c-format
  402. msgid "Unable to open DB file %s: %s"
  403. msgstr "No es pot obrir el fitxer de DB %s: %s"
  404. #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
  405. #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
  406. #, c-format
  407. msgid "Failed to stat %s"
  408. msgstr "No es pot determinar l'estat de %s"
  409. #: ftparchive/cachedb.cc:242
  410. msgid "Archive has no control record"
  411. msgstr "Arxiu sense registre de control"
  412. #: ftparchive/cachedb.cc:448
  413. msgid "Unable to get a cursor"
  414. msgstr "No es pot aconseguir un cursor"
  415. #: ftparchive/writer.cc:78
  416. #, c-format
  417. msgid "W: Unable to read directory %s\n"
  418. msgstr "A: No es pot llegir el directori %s\n"
  419. #: ftparchive/writer.cc:83
  420. #, c-format
  421. msgid "W: Unable to stat %s\n"
  422. msgstr "A: No es pot veure l'estat %s\n"
  423. #: ftparchive/writer.cc:139
  424. msgid "E: "
  425. msgstr "E: "
  426. #: ftparchive/writer.cc:141
  427. msgid "W: "
  428. msgstr "A: "
  429. #: ftparchive/writer.cc:148
  430. msgid "E: Errors apply to file "
  431. msgstr "E: Els errors s'apliquen al fitxer "
  432. #: ftparchive/writer.cc:166 ftparchive/writer.cc:198
  433. #, c-format
  434. msgid "Failed to resolve %s"
  435. msgstr "No s'ha pogut resoldre %s"
  436. #: ftparchive/writer.cc:179
  437. msgid "Tree walking failed"
  438. msgstr "L'arbre està fallant"
  439. #: ftparchive/writer.cc:206
  440. #, c-format
  441. msgid "Failed to open %s"
  442. msgstr "No s'ha pogut obrir %s"
  443. #: ftparchive/writer.cc:265
  444. #, c-format
  445. msgid " DeLink %s [%s]\n"
  446. msgstr " DeLink %s [%s]\n"
  447. #: ftparchive/writer.cc:273
  448. #, c-format
  449. msgid "Failed to readlink %s"
  450. msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç %s"
  451. #: ftparchive/writer.cc:277
  452. #, c-format
  453. msgid "Failed to unlink %s"
  454. msgstr "No s'ha pogut alliberar %s"
  455. #: ftparchive/writer.cc:284
  456. #, c-format
  457. msgid "*** Failed to link %s to %s"
  458. msgstr "*** No s'ha pogut enllaçar %s a %s"
  459. #: ftparchive/writer.cc:294
  460. #, c-format
  461. msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
  462. msgstr " DeLink s'ha arribat al límit de %sB.\n"
  463. #: ftparchive/writer.cc:398
  464. msgid "Archive had no package field"
  465. msgstr "Arxiu sense el camp paquet"
  466. #: ftparchive/writer.cc:406 ftparchive/writer.cc:703
  467. #, c-format
  468. msgid " %s has no override entry\n"
  469. msgstr " %s no té una entrada dominant\n"
  470. #: ftparchive/writer.cc:472 ftparchive/writer.cc:811
  471. #, c-format
  472. msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
  473. msgstr " el mantenidor de %s és %s, no %s\n"
  474. #: ftparchive/writer.cc:713
  475. #, c-format
  476. msgid " %s has no source override entry\n"
  477. msgstr " %s no té una entrada dominant de font\n"
  478. #: ftparchive/writer.cc:717
  479. #, c-format
  480. msgid " %s has no binary override entry either\n"
  481. msgstr " %s no té una entrada dominant de binari\n"
  482. #: ftparchive/contents.cc:337 ftparchive/contents.cc:368
  483. msgid "realloc - Failed to allocate memory"
  484. msgstr "realloc - No s'ha pogut assignar espai en memòria"
  485. #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
  486. #, c-format
  487. msgid "Unable to open %s"
  488. msgstr "No es pot obrir %s"
  489. #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
  490. #, c-format
  491. msgid "Malformed override %s line %lu #1"
  492. msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 1"
  493. #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
  494. #, c-format
  495. msgid "Malformed override %s line %lu #2"
  496. msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 2"
  497. #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
  498. #, c-format
  499. msgid "Malformed override %s line %lu #3"
  500. msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 3"
  501. #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
  502. #, c-format
  503. msgid "Failed to read the override file %s"
  504. msgstr "No s'ha pogut llegir la línia predominant del fitxer %s"
  505. #: ftparchive/multicompress.cc:67
  506. #, c-format
  507. msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
  508. msgstr "Algorisme de compressió desconegut '%s'"
  509. #: ftparchive/multicompress.cc:97
  510. #, c-format
  511. msgid "Compressed output %s needs a compression set"
  512. msgstr "La sortida comprimida %s necessita un joc de compressió"
  513. #: ftparchive/multicompress.cc:165 methods/rsh.cc:91
  514. msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
  515. msgstr "No s'ha pogut crear el conducte IPC al subprocés"
  516. #: ftparchive/multicompress.cc:191
  517. msgid "Failed to create FILE*"
  518. msgstr "No s'ha pogut crear FILE*"
  519. #: ftparchive/multicompress.cc:194
  520. msgid "Failed to fork"
  521. msgstr "No s'ha pogut bifurcar"
  522. #: ftparchive/multicompress.cc:208
  523. msgid "Compress child"
  524. msgstr "Comprimeix el fil"
  525. #: ftparchive/multicompress.cc:231
  526. #, c-format
  527. msgid "Internal error, failed to create %s"
  528. msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha pogut crear %s"
  529. #: ftparchive/multicompress.cc:282
  530. msgid "Failed to create subprocess IPC"
  531. msgstr "No s'ha pogut crear el subprocés IPC"
  532. #: ftparchive/multicompress.cc:319
  533. msgid "Failed to exec compressor "
  534. msgstr "No s'ha pogut executar el compressor "
  535. #: ftparchive/multicompress.cc:358
  536. msgid "decompressor"
  537. msgstr "decompressor"
  538. #: ftparchive/multicompress.cc:401
  539. msgid "IO to subprocess/file failed"
  540. msgstr "Ha fallat l'E/S del subprocés sobre el fitxer"
  541. #: ftparchive/multicompress.cc:453
  542. msgid "Failed to read while computing MD5"
  543. msgstr "No s'ha pogut llegir mentre es calculava la suma MD5"
  544. #: ftparchive/multicompress.cc:470
  545. #, c-format
  546. msgid "Problem unlinking %s"
  547. msgstr "S'ha trobat un problema treient l'enllaç %s"
  548. #: ftparchive/multicompress.cc:485 apt-inst/extract.cc:185
  549. #, c-format
  550. msgid "Failed to rename %s to %s"
  551. msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s"
  552. #: cmdline/apt-get.cc:135
  553. msgid "Y"
  554. msgstr "S"
  555. #: cmdline/apt-get.cc:157 apt-pkg/cachefilter.cc:29
  556. #, c-format
  557. msgid "Regex compilation error - %s"
  558. msgstr "S'ha produït un error de compilació de l'expressió regular - %s"
  559. #: cmdline/apt-get.cc:252
  560. msgid "The following packages have unmet dependencies:"
  561. msgstr "Els següents paquets tenen dependències sense satisfer:"
  562. #: cmdline/apt-get.cc:342
  563. #, c-format
  564. msgid "but %s is installed"
  565. msgstr "però està instaŀlat %s"
  566. #: cmdline/apt-get.cc:344
  567. #, c-format
  568. msgid "but %s is to be installed"
  569. msgstr "però s'instaŀlarà %s"
  570. #: cmdline/apt-get.cc:351
  571. msgid "but it is not installable"
  572. msgstr "però no és instaŀlable"
  573. #: cmdline/apt-get.cc:353
  574. msgid "but it is a virtual package"
  575. msgstr "però és un paquet virtual"
  576. #: cmdline/apt-get.cc:356
  577. msgid "but it is not installed"
  578. msgstr "però no està instaŀlat"
  579. #: cmdline/apt-get.cc:356
  580. msgid "but it is not going to be installed"
  581. msgstr "però no serà instaŀlat"
  582. #: cmdline/apt-get.cc:361
  583. msgid " or"
  584. msgstr " o"
  585. #: cmdline/apt-get.cc:390
  586. msgid "The following NEW packages will be installed:"
  587. msgstr "S'instaŀlaran els paquets NOUS següents:"
  588. #: cmdline/apt-get.cc:416
  589. msgid "The following packages will be REMOVED:"
  590. msgstr "Es SUPRIMIRAN els paquets següents:"
  591. #: cmdline/apt-get.cc:438
  592. msgid "The following packages have been kept back:"
  593. msgstr "S'han mantingut els paquets següents:"
  594. #: cmdline/apt-get.cc:459
  595. msgid "The following packages will be upgraded:"
  596. msgstr "S'actualitzaran els paquets següents:"
  597. #: cmdline/apt-get.cc:480
  598. msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
  599. msgstr "Es DESACTUALITZARAN els paquets següents:"
  600. #: cmdline/apt-get.cc:500
  601. msgid "The following held packages will be changed:"
  602. msgstr "Es canviaran els paquets retinguts següents:"
  603. #: cmdline/apt-get.cc:555
  604. #, c-format
  605. msgid "%s (due to %s) "
  606. msgstr "%s (per %s) "
  607. #: cmdline/apt-get.cc:563
  608. msgid ""
  609. "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
  610. "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
  611. msgstr ""
  612. "AVÍS: Es suprimiran els paquets essencials següents.\n"
  613. "Això NO s'ha de fer a menys que sapigueu exactament el que esteu fent!"
  614. #: cmdline/apt-get.cc:594
  615. #, c-format
  616. msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
  617. msgstr "%lu actualitzats, %lu nous a instaŀlar, "
  618. #: cmdline/apt-get.cc:598
  619. #, c-format
  620. msgid "%lu reinstalled, "
  621. msgstr "%lu reinstaŀlats, "
  622. #: cmdline/apt-get.cc:600
  623. #, c-format
  624. msgid "%lu downgraded, "
  625. msgstr "%lu desactualitzats, "
  626. #: cmdline/apt-get.cc:602
  627. #, c-format
  628. msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
  629. msgstr "%lu a suprimir i %lu no actualitzats.\n"
  630. #: cmdline/apt-get.cc:606
  631. #, c-format
  632. msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
  633. msgstr "%lu no instaŀlats o suprimits completament.\n"
  634. #: cmdline/apt-get.cc:628
  635. #, c-format
  636. msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
  637. msgstr "Nota: s'està seleccionant '%s' per a la tasca '%s'\n"
  638. #: cmdline/apt-get.cc:634
  639. #, c-format
  640. msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
  641. msgstr "Nota: s'està seleccionant '%s' per a l'expressió regular '%s'\n"
  642. #: cmdline/apt-get.cc:651
  643. #, c-format
  644. msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
  645. msgstr "El paquet %s és un paquet virtual proveït per:\n"
  646. #: cmdline/apt-get.cc:662
  647. msgid " [Installed]"
  648. msgstr " [Instaŀlat]"
  649. #: cmdline/apt-get.cc:671
  650. msgid " [Not candidate version]"
  651. msgstr "[Versió no candidata]"
  652. #: cmdline/apt-get.cc:673
  653. msgid "You should explicitly select one to install."
  654. msgstr "Necessiteu seleccionar-ne un explícitament per a instaŀlar-lo."
  655. #: cmdline/apt-get.cc:676
  656. #, c-format
  657. msgid ""
  658. "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
  659. "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
  660. "is only available from another source\n"
  661. msgstr ""
  662. "El paquet %s no té versió disponible, però un altre paquet\n"
  663. "en fa referència. Això normalment vol dir que el paquet falta,\n"
  664. "s'ha tornat obsolet o només és disponible des d'una altra font.\n"
  665. #: cmdline/apt-get.cc:694
  666. msgid "However the following packages replace it:"
  667. msgstr "Tot i que els següents paquets el reemplacen:"
  668. #: cmdline/apt-get.cc:706
  669. #, c-format
  670. msgid "Package '%s' has no installation candidate"
  671. msgstr "El paquet «%s» no té candidat d'instaŀlació"
  672. #: cmdline/apt-get.cc:717
  673. #, c-format
  674. msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
  675. msgstr "Els paquets virtuals com «%s» no poden ser esborrats\n"
  676. #: cmdline/apt-get.cc:748
  677. #, c-format
  678. msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
  679. msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» en lloc de «%s»\n"
  680. #: cmdline/apt-get.cc:778
  681. #, c-format
  682. msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
  683. msgstr ""
  684. "S'està ometent %s, ja està instaŀlat i l'actualització no està establerta.\n"
  685. #: cmdline/apt-get.cc:782
  686. #, c-format
  687. msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
  688. msgstr ""
  689. "S'està ometent '%s', no està instaŀlat i només es demana l'actualització.\n"
  690. #: cmdline/apt-get.cc:794
  691. #, c-format
  692. msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
  693. msgstr "No es possible la reinstaŀlació del paquet %s, no es pot baixar.\n"
  694. #: cmdline/apt-get.cc:799
  695. #, c-format
  696. msgid "%s is already the newest version.\n"
  697. msgstr "%s ja es troba en la versió més recent.\n"
  698. #: cmdline/apt-get.cc:818 cmdline/apt-get.cc:2088 cmdline/apt-mark.cc:59
  699. #, c-format
  700. msgid "%s set to manually installed.\n"
  701. msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat manualment.\n"
  702. #: cmdline/apt-get.cc:844
  703. #, c-format
  704. msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
  705. msgstr "Versió seleccionada '%s' (%s) per a '%s'\n"
  706. #: cmdline/apt-get.cc:849
  707. #, c-format
  708. msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
  709. msgstr "Versió seleccionada «%s» (%s) per a «%s» degut a «%s»\n"
  710. #: cmdline/apt-get.cc:893
  711. #, c-format
  712. msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
  713. msgstr "El paquet %s no està instaŀlat, així doncs no es suprimirà\n"
  714. #: cmdline/apt-get.cc:971
  715. msgid "Correcting dependencies..."
  716. msgstr "S'estan corregint les dependències…"
  717. #: cmdline/apt-get.cc:974
  718. msgid " failed."
  719. msgstr " ha fallat."
  720. #: cmdline/apt-get.cc:977
  721. msgid "Unable to correct dependencies"
  722. msgstr "No es poden corregir les dependències"
  723. #: cmdline/apt-get.cc:980
  724. msgid "Unable to minimize the upgrade set"
  725. msgstr "No es pot minimitzar el joc de versions revisades"
  726. #: cmdline/apt-get.cc:982
  727. msgid " Done"
  728. msgstr " Fet"
  729. #: cmdline/apt-get.cc:986
  730. msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
  731. msgstr "Potser voldreu executar «apt-get -f install» per a corregir-ho."
  732. #: cmdline/apt-get.cc:989
  733. msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
  734. msgstr "Dependències sense satisfer. Proveu-ho emprant -f."
  735. #: cmdline/apt-get.cc:1014
  736. msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
  737. msgstr "AVÍS: No es poden autenticar els següents paquets!"
  738. #: cmdline/apt-get.cc:1018
  739. msgid "Authentication warning overridden.\n"
  740. msgstr "S'ha descartat l'avís d'autenticació.\n"
  741. #: cmdline/apt-get.cc:1025
  742. msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
  743. msgstr "Voleu instaŀlar aquests paquets sense verificar-los [s/N]? "
  744. #: cmdline/apt-get.cc:1027
  745. msgid "Some packages could not be authenticated"
  746. msgstr "No s'ha pogut autenticar alguns paquets"
  747. #: cmdline/apt-get.cc:1036 cmdline/apt-get.cc:1197
  748. msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
  749. msgstr "Hi ha problemes i s'ha emprat -y sense --force-yes"
  750. #: cmdline/apt-get.cc:1077
  751. msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
  752. msgstr ""
  753. "S'ha produït un error intern, s'ha cridat a InstallPackages amb paquets "
  754. "trencats!"
  755. #: cmdline/apt-get.cc:1086
  756. msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
  757. msgstr ""
  758. "Els paquets necessiten ser suprimits però s'ha inhabilitat la supressió."
  759. #: cmdline/apt-get.cc:1097
  760. msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
  761. msgstr "S'ha produït un error intern, l'ordenació no ha acabat"
  762. #: cmdline/apt-get.cc:1135
  763. msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
  764. msgstr ""
  765. "Què estrany… les mides no coincideixen, informeu a apt@packages.debian.org"
  766. #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
  767. #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
  768. #: cmdline/apt-get.cc:1142
  769. #, c-format
  770. msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
  771. msgstr "S'ha d'obtenir %sB/%sB d'arxius.\n"
  772. #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
  773. #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
  774. #: cmdline/apt-get.cc:1147
  775. #, c-format
  776. msgid "Need to get %sB of archives.\n"
  777. msgstr "S'ha d'obtenir %sB d'arxius.\n"
  778. #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
  779. #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
  780. #: cmdline/apt-get.cc:1154
  781. #, c-format
  782. msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
  783. msgstr ""
  784. "Després d'aquesta operació s'empraran %sB d'espai en disc addicional.\n"
  785. #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
  786. #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
  787. #: cmdline/apt-get.cc:1159
  788. #, c-format
  789. msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
  790. msgstr "Després d'aquesta operació s'alliberaran %sB d'espai en disc.\n"
  791. #: cmdline/apt-get.cc:1174 cmdline/apt-get.cc:1177 cmdline/apt-get.cc:2499
  792. #: cmdline/apt-get.cc:2502
  793. #, c-format
  794. msgid "Couldn't determine free space in %s"
  795. msgstr "No s'ha pogut determinar l'espai lliure en %s"
  796. #: cmdline/apt-get.cc:1187
  797. #, c-format
  798. msgid "You don't have enough free space in %s."
  799. msgstr "No teniu prou espai lliure en %s."
  800. #: cmdline/apt-get.cc:1203 cmdline/apt-get.cc:1223
  801. msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
  802. msgstr "S'ha especificat «Trivial Only» però aquesta operació no és trivial."
  803. #: cmdline/apt-get.cc:1205
  804. msgid "Yes, do as I say!"
  805. msgstr "Sí, fes el que et dic!"
  806. #: cmdline/apt-get.cc:1207
  807. #, c-format
  808. msgid ""
  809. "You are about to do something potentially harmful.\n"
  810. "To continue type in the phrase '%s'\n"
  811. " ?] "
  812. msgstr ""
  813. "Esteu a punt de fer quelcom potencialment nociu.\n"
  814. "Per continuar escriviu la frase «%s»\n"
  815. " ?] "
  816. #: cmdline/apt-get.cc:1213 cmdline/apt-get.cc:1232
  817. msgid "Abort."
  818. msgstr "Avortat."
  819. #: cmdline/apt-get.cc:1228
  820. msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
  821. msgstr "Voleu continuar [S/n]? "
  822. #: cmdline/apt-get.cc:1300 cmdline/apt-get.cc:2564 apt-pkg/algorithms.cc:1438
  823. #, c-format
  824. msgid "Failed to fetch %s %s\n"
  825. msgstr "No s'ha pogut obtenir %s %s\n"
  826. #: cmdline/apt-get.cc:1318
  827. msgid "Some files failed to download"
  828. msgstr "Alguns fitxers no s'han pogut baixar"
  829. #: cmdline/apt-get.cc:1319 cmdline/apt-get.cc:2576
  830. msgid "Download complete and in download only mode"
  831. msgstr "Baixada completa i en mode de només baixada"
  832. #: cmdline/apt-get.cc:1325
  833. msgid ""
  834. "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
  835. "missing?"
  836. msgstr ""
  837. "No es poden baixar alguns arxius, proveu a executar apt-get update o "
  838. "intenteu-ho amb --fix-missing."
  839. #: cmdline/apt-get.cc:1329
  840. msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
  841. msgstr "--fix-missing i els medi intercanviables actualment no estan suportats"
  842. #: cmdline/apt-get.cc:1334
  843. msgid "Unable to correct missing packages."
  844. msgstr "No es poden corregir els paquets que falten."
  845. #: cmdline/apt-get.cc:1335
  846. msgid "Aborting install."
  847. msgstr "S'està avortant la instaŀlació."
  848. #: cmdline/apt-get.cc:1363
  849. msgid ""
  850. "The following package disappeared from your system as\n"
  851. "all files have been overwritten by other packages:"
  852. msgid_plural ""
  853. "The following packages disappeared from your system as\n"
  854. "all files have been overwritten by other packages:"
  855. msgstr[0] ""
  856. "El següent paquet ha desaparegut del vostre sistema ja\n"
  857. "que tots els fitxers s'han sobreescrit per altres paquets:"
  858. msgstr[1] ""
  859. "Els següents paquets han desaparegut del vostre sistema ja\n"
  860. "que tots els fitxers s'han sobreescrit per altres paquets:"
  861. #: cmdline/apt-get.cc:1367
  862. msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
  863. msgstr "Nota: Això ho fa el dpkg automàticament i a propòsit."
  864. #: cmdline/apt-get.cc:1505
  865. #, c-format
  866. msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
  867. msgstr "Ignora la versió objectiu «%s» no disponible del paquet «%s»"
  868. #: cmdline/apt-get.cc:1537
  869. #, c-format
  870. msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
  871. msgstr "S'està agafant «%s» com a paquet font en lloc de '%s'\n"
  872. #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
  873. #: cmdline/apt-get.cc:1575
  874. #, c-format
  875. msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
  876. msgstr "Descarta la versió «%s» no disponible del paquet «%s»"
  877. #: cmdline/apt-get.cc:1591
  878. msgid "The update command takes no arguments"
  879. msgstr "L'ordre update no pren arguments"
  880. #: cmdline/apt-get.cc:1653
  881. msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
  882. msgstr ""
  883. "Es suposa que no hauriem de suprimir coses, no es pot iniciar el supressor "
  884. "automàtic"
  885. #: cmdline/apt-get.cc:1748
  886. msgid ""
  887. "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
  888. "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
  889. msgstr ""
  890. "Sembla que el supressor automàtic ha destruït alguna cosa que no deuria. Si "
  891. "us plau, envieu un informe d'error per a l'apt."
  892. #.
  893. #. if (Packages == 1)
  894. #. {
  895. #. c1out << endl;
  896. #. c1out <<
  897. #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
  898. #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
  899. #. "that package should be filed.") << endl;
  900. #. }
  901. #.
  902. #: cmdline/apt-get.cc:1751 cmdline/apt-get.cc:1921
  903. msgid "The following information may help to resolve the situation:"
  904. msgstr "La informació següent pot ajudar-vos a resoldre la situació:"
  905. #: cmdline/apt-get.cc:1755
  906. msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
  907. msgstr "S'ha produït un error intern, el supressor automàtic ha trencat coses"
  908. #: cmdline/apt-get.cc:1762
  909. msgid ""
  910. "The following package was automatically installed and is no longer required:"
  911. msgid_plural ""
  912. "The following packages were automatically installed and are no longer "
  913. "required:"
  914. msgstr[0] ""
  915. "El paquet següent s'ha instaŀlat automàticament i ja no serà necessari:"
  916. msgstr[1] ""
  917. "Els paquets següents s'han instaŀlat automàticament i ja no són necessaris:"
  918. #: cmdline/apt-get.cc:1766
  919. #, c-format
  920. msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
  921. msgid_plural ""
  922. "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
  923. msgstr[0] ""
  924. "El paquet %lu es va instaŀlar automàticament i ja no és necessari:\n"
  925. msgstr[1] ""
  926. "Els paquets %lu es van s'instaŀlar automàticament i ja no són necessaris:\n"
  927. #: cmdline/apt-get.cc:1768
  928. msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
  929. msgstr "Empreu «apt-get autoremove» per a suprimir-los."
  930. #: cmdline/apt-get.cc:1787
  931. msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
  932. msgstr "Error intern, AllUpgrade ha trencat coses"
  933. #: cmdline/apt-get.cc:1886
  934. msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
  935. msgstr "Potser voldreu executar «apt-get -f install» per corregir-ho:"
  936. #: cmdline/apt-get.cc:1890
  937. msgid ""
  938. "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
  939. "solution)."
  940. msgstr ""
  941. "Dependències insatisfetes. Proveu amb «apt-get -f install» sense paquets (o "
  942. "especifiqueu una solució)."
  943. #: cmdline/apt-get.cc:1906
  944. msgid ""
  945. "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
  946. "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
  947. "distribution that some required packages have not yet been created\n"
  948. "or been moved out of Incoming."
  949. msgstr ""
  950. "No s'han pogut instaŀlar alguns paquets. Això pot ser degut a que heu\n"
  951. "demanat una situació impossible o que esteu emprant la distribució\n"
  952. "«unstable» i alguns paquets requerits encara no han estat creats o bé\n"
  953. "encara no els hi han introduït des d'«Incoming»."
  954. #: cmdline/apt-get.cc:1924
  955. msgid "Broken packages"
  956. msgstr "Paquets trencats"
  957. #: cmdline/apt-get.cc:1950
  958. msgid "The following extra packages will be installed:"
  959. msgstr "S'instaŀlaran els següents paquets extres:"
  960. #: cmdline/apt-get.cc:2040
  961. msgid "Suggested packages:"
  962. msgstr "Paquets suggerits:"
  963. #: cmdline/apt-get.cc:2041
  964. msgid "Recommended packages:"
  965. msgstr "Paquets recomanats:"
  966. #: cmdline/apt-get.cc:2083
  967. #, c-format
  968. msgid "Couldn't find package %s"
  969. msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %s"
  970. #: cmdline/apt-get.cc:2090 cmdline/apt-mark.cc:61
  971. #, c-format
  972. msgid "%s set to automatically installed.\n"
  973. msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat automàticament.\n"
  974. #: cmdline/apt-get.cc:2098 cmdline/apt-mark.cc:105
  975. msgid ""
  976. "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
  977. "instead."
  978. msgstr ""
  979. "Aquesta ordre és desfasada. Empreu «apt-mark auto» i «apt-mark manual» en el "
  980. "seu lloc."
  981. #: cmdline/apt-get.cc:2114
  982. msgid "Calculating upgrade... "
  983. msgstr "S'està calculant l'actualització… "
  984. #: cmdline/apt-get.cc:2117 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
  985. msgid "Failed"
  986. msgstr "Ha fallat"
  987. #: cmdline/apt-get.cc:2122
  988. msgid "Done"
  989. msgstr "Fet"
  990. #: cmdline/apt-get.cc:2189 cmdline/apt-get.cc:2197
  991. msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
  992. msgstr ""
  993. "S'ha produït un error intern, el solucionador de problemes ha trencat coses"
  994. #: cmdline/apt-get.cc:2221 cmdline/apt-get.cc:2254
  995. msgid "Unable to lock the download directory"
  996. msgstr "No és possible blocar el directori de descàrrega"
  997. #: cmdline/apt-get.cc:2305
  998. #, c-format
  999. msgid "Downloading %s %s"
  1000. msgstr "S'està baixant %s %s"
  1001. #: cmdline/apt-get.cc:2361
  1002. msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
  1003. msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a baixar"
  1004. #: cmdline/apt-get.cc:2401 cmdline/apt-get.cc:2713
  1005. #, c-format
  1006. msgid "Unable to find a source package for %s"
  1007. msgstr "No es pot trobar un paquet de fonts per a %s"
  1008. #: cmdline/apt-get.cc:2418
  1009. #, c-format
  1010. msgid ""
  1011. "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
  1012. "%s\n"
  1013. msgstr ""
  1014. "Avís: L'empaquetat de «%s» és mantingut amb el sistema de control de\n"
  1015. "versions «%s» a:\n"
  1016. "%s\n"
  1017. #: cmdline/apt-get.cc:2423
  1018. #, c-format
  1019. msgid ""
  1020. "Please use:\n"
  1021. "bzr get %s\n"
  1022. "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
  1023. msgstr ""
  1024. "Empreu:\n"
  1025. "bzr get %s\n"
  1026. "per a obtenir les últimes actualitzacions (possiblement no publicades) del "
  1027. "paquet.\n"
  1028. #: cmdline/apt-get.cc:2476
  1029. #, c-format
  1030. msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
  1031. msgstr "S'està ometent el fitxer ja baixat «%s»\n"
  1032. #: cmdline/apt-get.cc:2513
  1033. #, c-format
  1034. msgid "You don't have enough free space in %s"
  1035. msgstr "No teniu prou espai lliure en %s"
  1036. #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
  1037. #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
  1038. #: cmdline/apt-get.cc:2522
  1039. #, c-format
  1040. msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
  1041. msgstr "Es necessita baixar %sB/%sB d'arxius font.\n"
  1042. #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
  1043. #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
  1044. #: cmdline/apt-get.cc:2527
  1045. #, c-format
  1046. msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
  1047. msgstr "Es necessita baixar %sB d'arxius font.\n"
  1048. #: cmdline/apt-get.cc:2533
  1049. #, c-format
  1050. msgid "Fetch source %s\n"
  1051. msgstr "Obtén el font %s\n"
  1052. #: cmdline/apt-get.cc:2571
  1053. msgid "Failed to fetch some archives."
  1054. msgstr "No s'ha pogut baixar alguns arxius."
  1055. #: cmdline/apt-get.cc:2602
  1056. #, c-format
  1057. msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
  1058. msgstr ""
  1059. "S'està ometent el desempaquetament de les fonts que ja ho estan en %s\n"
  1060. #: cmdline/apt-get.cc:2614
  1061. #, c-format
  1062. msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
  1063. msgstr "L'ordre de desempaquetar «%s» ha fallat.\n"
  1064. #: cmdline/apt-get.cc:2615
  1065. #, c-format
  1066. msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
  1067. msgstr "Comproveu si el paquet «dpkgdev» està instaŀlat.\n"
  1068. #: cmdline/apt-get.cc:2637
  1069. #, c-format
  1070. msgid "Build command '%s' failed.\n"
  1071. msgstr "L'ordre de construir «%s» ha fallat.\n"
  1072. #: cmdline/apt-get.cc:2657
  1073. msgid "Child process failed"
  1074. msgstr "Ha fallat el procés fill"
  1075. #: cmdline/apt-get.cc:2676
  1076. msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
  1077. msgstr ""
  1078. "S'ha d'especificar un paquet per a verificar les dependències de construcció "
  1079. "per a"
  1080. #: cmdline/apt-get.cc:2701
  1081. #, c-format
  1082. msgid ""
  1083. "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
  1084. "Architectures for setup"
  1085. msgstr ""
  1086. #: cmdline/apt-get.cc:2718
  1087. #, c-format
  1088. msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
  1089. msgstr ""
  1090. "No es pot obtenir informació sobre les dependències de construcció per a %s"
  1091. #: cmdline/apt-get.cc:2738
  1092. #, c-format
  1093. msgid "%s has no build depends.\n"
  1094. msgstr "%s no té dependències de construcció.\n"
  1095. #: cmdline/apt-get.cc:2868
  1096. #, fuzzy, c-format
  1097. msgid ""
  1098. "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
  1099. "packages"
  1100. msgstr ""
  1101. "La dependència %s en %s no es pot satisfer per que no es pot trobar el "
  1102. "paquet %s"
  1103. #: cmdline/apt-get.cc:2889
  1104. #, c-format
  1105. msgid ""
  1106. "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
  1107. "found"
  1108. msgstr ""
  1109. "La dependència %s en %s no es pot satisfer per que no es pot trobar el "
  1110. "paquet %s"
  1111. #: cmdline/apt-get.cc:2912
  1112. #, c-format
  1113. msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
  1114. msgstr ""
  1115. "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: El paquet instaŀlat %s és "
  1116. "massa nou"
  1117. #: cmdline/apt-get.cc:2951
  1118. #, fuzzy, c-format
  1119. msgid ""
  1120. "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
  1121. "package %s can't satisfy version requirements"
  1122. msgstr ""
  1123. "La dependència %s per a %s no es pot satisfer per que cap versió del paquet "
  1124. "%s pot satisfer els requeriments de versions"
  1125. #: cmdline/apt-get.cc:2957
  1126. #, fuzzy, c-format
  1127. msgid ""
  1128. "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
  1129. "version"
  1130. msgstr ""
  1131. "La dependència %s en %s no es pot satisfer per que no es pot trobar el "
  1132. "paquet %s"
  1133. #: cmdline/apt-get.cc:2980
  1134. #, c-format
  1135. msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
  1136. msgstr "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: %s"
  1137. #: cmdline/apt-get.cc:2996
  1138. #, c-format
  1139. msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
  1140. msgstr "No s'han pogut satisfer les dependències de construcció per a %s"
  1141. #: cmdline/apt-get.cc:3001
  1142. msgid "Failed to process build dependencies"
  1143. msgstr "No es poden processar les dependències de construcció"
  1144. #: cmdline/apt-get.cc:3094 cmdline/apt-get.cc:3106
  1145. #, c-format
  1146. msgid "Changelog for %s (%s)"
  1147. msgstr "Registre de canvis per a %s (%s)"
  1148. #: cmdline/apt-get.cc:3225
  1149. msgid "Supported modules:"
  1150. msgstr "Mòduls suportats:"
  1151. #: cmdline/apt-get.cc:3266
  1152. #, fuzzy
  1153. msgid ""
  1154. "Usage: apt-get [options] command\n"
  1155. " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
  1156. " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
  1157. "\n"
  1158. "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
  1159. "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
  1160. "and install.\n"
  1161. "\n"
  1162. "Commands:\n"
  1163. " update - Retrieve new lists of packages\n"
  1164. " upgrade - Perform an upgrade\n"
  1165. " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
  1166. " remove - Remove packages\n"
  1167. " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
  1168. " purge - Remove packages and config files\n"
  1169. " source - Download source archives\n"
  1170. " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
  1171. " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
  1172. " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
  1173. " clean - Erase downloaded archive files\n"
  1174. " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
  1175. " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
  1176. " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
  1177. " download - Download the binary package into the current directory\n"
  1178. "\n"
  1179. "Options:\n"
  1180. " -h This help text.\n"
  1181. " -q Loggable output - no progress indicator\n"
  1182. " -qq No output except for errors\n"
  1183. " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
  1184. " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
  1185. " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
  1186. " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
  1187. " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
  1188. " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
  1189. " -b Build the source package after fetching it\n"
  1190. " -V Show verbose version numbers\n"
  1191. " -c=? Read this configuration file\n"
  1192. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  1193. "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
  1194. "pages for more information and options.\n"
  1195. " This APT has Super Cow Powers.\n"
  1196. msgstr ""
  1197. "Forma d'ús: apt-get [opcions] ordre\n"
  1198. " apt-get [opcions] install|remove paq1 [paq2 …]\n"
  1199. " apt-get [opcions] source paq1 [paq2 …]\n"
  1200. "\n"
  1201. "apt-get és una interfície de línia d'ordres simple per\n"
  1202. "baixar i instaŀlar paquets. Les ordres més freqüents són\n"
  1203. "«update» i «install».\n"
  1204. "\n"
  1205. "Ordres:\n"
  1206. " update - Obtén llistes noves dels paquets\n"
  1207. " upgrade - Realitza una actualització\n"
  1208. " install - Instaŀla nous paquets (el paquet és libc6, no libc6.deb)\n"
  1209. " remove - Suprimeix paquets\n"
  1210. " autoremove - Suprimeix automàticament tots els paquets en desús\n"
  1211. " purge - Suprimeix i purga paquets\n"
  1212. " source - Baixa arxius font\n"
  1213. " build-dep - Configura dependències de construcció pels paquets font\n"
  1214. " dist-upgrade - Actualitza la distribució, vegeu apt-get(8)\n"
  1215. " dselect-upgrade - Segueix les seleccions del dselect\n"
  1216. " clean - Suprimeix els fitxers d'arxiu baixats\n"
  1217. " autoclean - Suprimeix els fitxers d'arxiu antics baixats\n"
  1218. " check - Verifica que no hi hagi dependències trencades\n"
  1219. " changelog - Baixa i mostra el registre de canvis del paquet\n"
  1220. " download - Baixa el paquet binari al directori actual\n"
  1221. "\n"
  1222. "Opcions:\n"
  1223. " -h Aquest text d'ajuda\n"
  1224. " -q Sortida enregistrable - sense indicador de progrés\n"
  1225. " -qq Sense sortida, llevat dels errors\n"
  1226. " -d Només baixa - NO instaŀles o desempaquetes arxius\n"
  1227. " -s No actues. Realitza les ordres en mode de simulació\n"
  1228. " -y Assumeix «Sí» per a totes les preguntes i no preguntes\n"
  1229. " -f Intenta corregir un sistema amb dependències trencades\n"
  1230. " -m Intenta continuar si no es troben els arxius\n"
  1231. " -u Mostra també una llista dels paquets actualitzats\n"
  1232. " -b Construeix el paquet font després de baixar-lo\n"
  1233. " -V Mostra els números de versió detallats\n"
  1234. " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
  1235. " -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària, p. ex.\n"
  1236. " -o dir::cache=/tmp\n"
  1237. "Vegeu les pàgines de manual apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5)\n"
  1238. "per a obtenir més informació i opcions.\n"
  1239. " Aquest APT té superpoders bovins.\n"
  1240. #: cmdline/apt-get.cc:3429
  1241. msgid ""
  1242. "NOTE: This is only a simulation!\n"
  1243. " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
  1244. " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
  1245. " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
  1246. msgstr ""
  1247. "Nota: Això només és una simulació!\n"
  1248. " l'apt-get necessita privilegis de root per a l'execució real.\n"
  1249. " Tingueu en ment que el bloqueig està desactivat,\n"
  1250. " per tant, no es depèn de la situació actual real."
  1251. #: cmdline/acqprogress.cc:57
  1252. msgid "Hit "
  1253. msgstr "Obj "
  1254. #: cmdline/acqprogress.cc:81
  1255. msgid "Get:"
  1256. msgstr "Bai:"
  1257. #: cmdline/acqprogress.cc:112
  1258. msgid "Ign "
  1259. msgstr "Ign "
  1260. #: cmdline/acqprogress.cc:116
  1261. msgid "Err "
  1262. msgstr "Err "
  1263. #: cmdline/acqprogress.cc:137
  1264. #, c-format
  1265. msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
  1266. msgstr "S'ha baixat %sB en %s (%sB/s)\n"
  1267. #: cmdline/acqprogress.cc:227
  1268. #, c-format
  1269. msgid " [Working]"
  1270. msgstr " [Treballant]"
  1271. #: cmdline/acqprogress.cc:283
  1272. #, c-format
  1273. msgid ""
  1274. "Media change: please insert the disc labeled\n"
  1275. " '%s'\n"
  1276. "in the drive '%s' and press enter\n"
  1277. msgstr ""
  1278. "Canvi de medi: inseriu el disc amb l'etiqueta\n"
  1279. " «%s»\n"
  1280. "en la unitat «%s» i premeu Intro\n"
  1281. #: cmdline/apt-mark.cc:46
  1282. #, c-format
  1283. msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
  1284. msgstr "%s no es pot marcar perquè no està instaŀlat.\n"
  1285. #: cmdline/apt-mark.cc:52
  1286. #, c-format
  1287. msgid "%s was already set to manually installed.\n"
  1288. msgstr "%s ja estava marcat com instaŀlat manualment.\n"
  1289. #: cmdline/apt-mark.cc:54
  1290. #, c-format
  1291. msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
  1292. msgstr "%s ja estava marcat com instaŀlat automàticament.\n"
  1293. #: cmdline/apt-mark.cc:169
  1294. #, c-format
  1295. msgid "%s was already set on hold.\n"
  1296. msgstr "%s ja estava mantingut.\n"
  1297. #: cmdline/apt-mark.cc:171
  1298. #, c-format
  1299. msgid "%s was already not hold.\n"
  1300. msgstr "%s ja estava sense marcar com a mantingut.\n"
  1301. #: cmdline/apt-mark.cc:185 cmdline/apt-mark.cc:207
  1302. #, c-format
  1303. msgid "%s set on hold.\n"
  1304. msgstr "S'ha establert %s com a mantingut.\n"
  1305. #: cmdline/apt-mark.cc:187 cmdline/apt-mark.cc:212
  1306. #, c-format
  1307. msgid "Canceled hold on %s.\n"
  1308. msgstr "S'ha canceŀlat la marca com a mantingut de %s.\n"
  1309. #: cmdline/apt-mark.cc:220
  1310. msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
  1311. msgstr "Ha fallat l'execució del dpkg. Sou el superusuari?"
  1312. #: cmdline/apt-mark.cc:268
  1313. msgid ""
  1314. "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
  1315. "\n"
  1316. "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
  1317. "as manual or automatical installed. It can also list marks.\n"
  1318. "\n"
  1319. "Commands:\n"
  1320. " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
  1321. " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
  1322. "\n"
  1323. "Options:\n"
  1324. " -h This help text.\n"
  1325. " -q Loggable output - no progress indicator\n"
  1326. " -qq No output except for errors\n"
  1327. " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
  1328. " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
  1329. " -c=? Read this configuration file\n"
  1330. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  1331. "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
  1332. msgstr ""
  1333. "Forma d'ús: apt-mark [opcions] {auto|manual} paq1 [paq2 …]\n"
  1334. "\n"
  1335. "apt-mark és una interfície simple de la línia d'ordres per a marcar\n"
  1336. "paquets com a instaŀlats automàticament o manual. També pot llistar\n"
  1337. "les marques.\n"
  1338. "\n"
  1339. "Ordres:\n"
  1340. "\n"
  1341. " auto - Marca els paquets donats com a instaŀlats automàticament\n"
  1342. " manual - Marca els paquets donats com a instaŀlats manualment\n"
  1343. "\n"
  1344. "Opcions:\n"
  1345. " -h Aquest text d'ajuda.\n"
  1346. " -q Sortida enregistrable - sense indicador de progrés\n"
  1347. " -qq Sense sortida, llevat dels errors\n"
  1348. " -s No actues. Mostra només què es faria.\n"
  1349. " -f Llegeix/escriu les marques auto/manual emprant el fitxer donat\n"
  1350. " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
  1351. " -o=? Estableix una opció de configuració, p. ex: -o dir::cache=/tmp\n"
  1352. "Vegeu les pàgines de manual apt-mark(8) i apt.conf(5) per a més informació."
  1353. #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
  1354. msgid "Unknown package record!"
  1355. msgstr "Registre del paquet desconegut!"
  1356. #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
  1357. msgid ""
  1358. "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
  1359. "\n"
  1360. "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
  1361. "to indicate what kind of file it is.\n"
  1362. "\n"
  1363. "Options:\n"
  1364. " -h This help text\n"
  1365. " -s Use source file sorting\n"
  1366. " -c=? Read this configuration file\n"
  1367. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  1368. msgstr ""
  1369. "Forma d'ús: apt-sortpkgs [opcions] fitxer1 [fitxer2 …]\n"
  1370. "\n"
  1371. "apt-sortpkgs és una eina simple per ordenar fitxers de paquets.\n"
  1372. "L'opció -s s'usa per a indicar quin tipus de fitxer és.\n"
  1373. "\n"
  1374. "Opcions:\n"
  1375. " -h Aquest text d'ajuda.\n"
  1376. " -s Empra l'ordenació de fitxers font\n"
  1377. " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
  1378. " -o=? Estableix una opció de configuració, p. ex: -o dir::cache=/tmp\n"
  1379. #: dselect/install:32
  1380. msgid "Bad default setting!"
  1381. msgstr "Paràmetre per defecte incorrecte!"
  1382. #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
  1383. #: dselect/install:105 dselect/update:45
  1384. msgid "Press enter to continue."
  1385. msgstr "Premeu Intro per a continuar."
  1386. #: dselect/install:91
  1387. msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
  1388. msgstr "Voleu suprimir els paquets .deb baixats prèviament?"
  1389. #: dselect/install:101
  1390. msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
  1391. msgstr ""
  1392. "S'han produït alguns errors en desempaquetar. Els paquets que s'han instaŀlat"
  1393. #: dselect/install:102
  1394. msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
  1395. msgstr "seran configurats. Això pot provocar errors duplicats"
  1396. #: dselect/install:103
  1397. msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
  1398. msgstr ""
  1399. "o errors causats per dependències sense satisfer. Això està bé, només els "
  1400. "errors"
  1401. #: dselect/install:104
  1402. msgid ""
  1403. "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
  1404. msgstr ""
  1405. "anteriors a aquest missatge són importants. Corregiu-los i torneu a executar "
  1406. "[I]nstaŀla una altra vegada"
  1407. #: dselect/update:30
  1408. msgid "Merging available information"
  1409. msgstr "S'està fusionant la informació disponible"
  1410. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
  1411. msgid "Failed to create pipes"
  1412. msgstr "No es poden crear els conductes"
  1413. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
  1414. msgid "Failed to exec gzip "
  1415. msgstr "No es pot executar el gzip "
  1416. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:208
  1417. msgid "Corrupted archive"
  1418. msgstr "Arxiu corromput"
  1419. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
  1420. msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
  1421. msgstr "La suma de comprovació de tar ha fallat, arxiu corromput"
  1422. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
  1423. #, c-format
  1424. msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
  1425. msgstr "Capçalera TAR desconeguda del tipus %u, membre %s"
  1426. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
  1427. msgid "Invalid archive signature"
  1428. msgstr "Signatura de l'arxiu no vàlida"
  1429. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
  1430. msgid "Error reading archive member header"
  1431. msgstr "S'ha produït un error en llegir la capçalera del membre de l'arxiu"
  1432. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
  1433. #, c-format
  1434. msgid "Invalid archive member header %s"
  1435. msgstr "La capçalera %s del membre de l'arxiu no és vàlida"
  1436. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
  1437. msgid "Invalid archive member header"
  1438. msgstr "La capçalera del membre de l'arxiu no és vàlida"
  1439. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
  1440. msgid "Archive is too short"
  1441. msgstr "L'arxiu és massa petit"
  1442. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
  1443. msgid "Failed to read the archive headers"
  1444. msgstr "Ha fallat la lectura de les capçaleres de l'arxiu"
  1445. #: apt-inst/filelist.cc:380
  1446. msgid "DropNode called on still linked node"
  1447. msgstr "DropNode crida a un node que encara està enllaçat"
  1448. #: apt-inst/filelist.cc:412
  1449. msgid "Failed to locate the hash element!"
  1450. msgstr "No s'ha trobat l'element diseminat!"
  1451. #: apt-inst/filelist.cc:459
  1452. msgid "Failed to allocate diversion"
  1453. msgstr "No s'ha pogut assignar la desviació"
  1454. #: apt-inst/filelist.cc:464
  1455. msgid "Internal error in AddDiversion"
  1456. msgstr "S'ha produït un error intern en AddDiversion"
  1457. #: apt-inst/filelist.cc:477
  1458. #, c-format
  1459. msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
  1460. msgstr "S'està intentant sobreescriure una desviació, %s -> %s i %s/%s"
  1461. #: apt-inst/filelist.cc:506
  1462. #, c-format
  1463. msgid "Double add of diversion %s -> %s"
  1464. msgstr "Afegit doble d'una desviació %s -> %s"
  1465. #: apt-inst/filelist.cc:549
  1466. #, c-format
  1467. msgid "Duplicate conf file %s/%s"
  1468. msgstr "Fitxer de conf. duplicat %s/%s"
  1469. #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:47 apt-inst/dirstream.cc:53
  1470. #, c-format
  1471. msgid "Failed to write file %s"
  1472. msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer %s"
  1473. #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
  1474. #, c-format
  1475. msgid "Failed to close file %s"
  1476. msgstr "Ha fallat el tancament del fitxer %s"
  1477. #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
  1478. #, c-format
  1479. msgid "The path %s is too long"
  1480. msgstr "La ruta %s és massa llarga"
  1481. #: apt-inst/extract.cc:124
  1482. #, c-format
  1483. msgid "Unpacking %s more than once"
  1484. msgstr "S'està desempaquetant %s més d'una vegada"
  1485. #: apt-inst/extract.cc:134
  1486. #, c-format
  1487. msgid "The directory %s is diverted"
  1488. msgstr "El directori %s està desviat"
  1489. #: apt-inst/extract.cc:144
  1490. #, c-format
  1491. msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
  1492. msgstr "El paquet està intentant escriure en l'objectiu desviat %s/%s"
  1493. #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
  1494. msgid "The diversion path is too long"
  1495. msgstr "La ruta de desviació és massa llarga"
  1496. #: apt-inst/extract.cc:240
  1497. #, c-format
  1498. msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
  1499. msgstr "El directori %s està sent reemplaçat per un no-directori"
  1500. #: apt-inst/extract.cc:280
  1501. msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
  1502. msgstr "No s'ha trobat el node dins de la taula"
  1503. #: apt-inst/extract.cc:284
  1504. msgid "The path is too long"
  1505. msgstr "La ruta és massa llarga"
  1506. #: apt-inst/extract.cc:412
  1507. #, c-format
  1508. msgid "Overwrite package match with no version for %s"
  1509. msgstr "S'està sobreescrivint el corresponent paquet sense versió per a %s"
  1510. #: apt-inst/extract.cc:429
  1511. #, c-format
  1512. msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
  1513. msgstr "El fitxer %s/%s sobreescriu al que està en el paquet %s"
  1514. #. Only warn if there are no sources.list.d.
  1515. #. Only warn if there is no sources.list file.
  1516. #: apt-inst/extract.cc:462 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
  1517. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:343 apt-pkg/sourcelist.cc:204
  1518. #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/init.cc:104
  1519. #: apt-pkg/init.cc:112 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:352
  1520. #: methods/mirror.cc:91
  1521. #, c-format
  1522. msgid "Unable to read %s"
  1523. msgstr "No es pot llegir %s"
  1524. #: apt-inst/extract.cc:489
  1525. #, c-format
  1526. msgid "Unable to stat %s"
  1527. msgstr "No es pot veure l'estat de %s"
  1528. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
  1529. #, c-format
  1530. msgid "Failed to remove %s"
  1531. msgstr "No es pot suprimir %s"
  1532. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
  1533. #, c-format
  1534. msgid "Unable to create %s"
  1535. msgstr "No es pot crear %s"
  1536. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
  1537. #, c-format
  1538. msgid "Failed to stat %sinfo"
  1539. msgstr "No s'ha pogut fer «stat» de %sinfo"
  1540. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
  1541. msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
  1542. msgstr ""
  1543. "La info i els directoris temp necessiten estar en el mateix sistema de "
  1544. "fitxers"
  1545. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1048
  1546. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1152 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1158
  1547. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1320
  1548. msgid "Reading package lists"
  1549. msgstr "S'està llegint la llista de paquets"
  1550. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
  1551. #, c-format
  1552. msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
  1553. msgstr "No s'ha pogut canviar al directori d'administració %sinfo"
  1554. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
  1555. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
  1556. msgid "Internal error getting a package name"
  1557. msgstr "S'ha produït un error intern en obtenir un nom de paquet"
  1558. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
  1559. msgid "Reading file listing"
  1560. msgstr "S'està llegint el llistat de fitxers"
  1561. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
  1562. #, c-format
  1563. msgid ""
  1564. "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
  1565. "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
  1566. "package!"
  1567. msgstr ""
  1568. "No s'ha pogut obrir la llista del fitxer «%sinfo/%s». Si no podeu restaurar "
  1569. "aquest fitxer, creeu-lo buit i torneu a instaŀlar immediatament la mateixa "
  1570. "versió del paquet!"
  1571. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
  1572. #, c-format
  1573. msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
  1574. msgstr "No s'ha pogut llegir la llista del fitxer %sinfo/%s"
  1575. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
  1576. msgid "Internal error getting a node"
  1577. msgstr "S'ha produït un error en obtenir un node"
  1578. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
  1579. #, c-format
  1580. msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
  1581. msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer de desviació %sdiversions"
  1582. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
  1583. msgid "The diversion file is corrupted"
  1584. msgstr "El fitxer de desviació està corrupte"
  1585. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
  1586. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
  1587. #, c-format
  1588. msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
  1589. msgstr "Línia no vàlida al fitxer de desviació: %s"
  1590. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
  1591. msgid "Internal error adding a diversion"
  1592. msgstr "S'ha produït un error intern en afegir una desviació"
  1593. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
  1594. msgid "The pkg cache must be initialized first"
  1595. msgstr "Primer s'ha d'inicialitzar la memòria cau d'aquest paquet"
  1596. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
  1597. #, c-format
  1598. msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
  1599. msgstr "No s'ha trobat una capçalera Package:, desplaçament %lu"
  1600. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
  1601. #, c-format
  1602. msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
  1603. msgstr "Secció ConfFile dolenta al fitxer d'estat. Desplaçament %lu"
  1604. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
  1605. #, c-format
  1606. msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
  1607. msgstr "S'ha produït un error en analitzar la suma MD5. Desplaçament %lu"
  1608. #: apt-inst/deb/debfile.cc:39 apt-inst/deb/debfile.cc:44
  1609. #, c-format
  1610. msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
  1611. msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, falta el membre «%s»"
  1612. #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
  1613. #: apt-inst/deb/debfile.cc:53
  1614. #, c-format
  1615. msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
  1616. msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, li manca el membre «%s», «%s» o «%s»"
  1617. #: apt-inst/deb/debfile.cc:113
  1618. #, c-format
  1619. msgid "Couldn't change to %s"
  1620. msgstr "No s'ha pogut canviar a %s"
  1621. #: apt-inst/deb/debfile.cc:154
  1622. #, c-format
  1623. msgid "Internal error, could not locate member %s"
  1624. msgstr "Error intern, no s'ha pogut localitzar al membre %s"
  1625. #: apt-inst/deb/debfile.cc:189
  1626. msgid "Failed to locate a valid control file"
  1627. msgstr "No s'ha trobat un fitxer de control vàlid"
  1628. #: apt-inst/deb/debfile.cc:274
  1629. msgid "Unparsable control file"
  1630. msgstr "El fitxer de control no es pot analitzar"
  1631. #: methods/bzip2.cc:60 methods/gzip.cc:52
  1632. msgid "Empty files can't be valid archives"
  1633. msgstr "Els fitxers buits no poden ser arxius vàlids"
  1634. #: methods/bzip2.cc:64
  1635. #, c-format
  1636. msgid "Couldn't open pipe for %s"
  1637. msgstr "No s'ha pogut obrir un conducte per a %s"
  1638. #: methods/bzip2.cc:108
  1639. #, c-format
  1640. msgid "Read error from %s process"
  1641. msgstr "S'ha produït un error en llegir des del procés %s"
  1642. #: methods/bzip2.cc:140 methods/bzip2.cc:149 methods/copy.cc:43
  1643. #: methods/gzip.cc:92 methods/gzip.cc:101 methods/rred.cc:524
  1644. #: methods/rred.cc:533
  1645. msgid "Failed to stat"
  1646. msgstr "L'estat ha fallat"
  1647. #: methods/bzip2.cc:146 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:98
  1648. #: methods/rred.cc:530
  1649. msgid "Failed to set modification time"
  1650. msgstr "No s'ha pogut establir el temps de modificació"
  1651. #: methods/cdrom.cc:199
  1652. #, c-format
  1653. msgid "Unable to read the cdrom database %s"
  1654. msgstr "No es pot llegir la base de dades del cdrom %s"
  1655. #: methods/cdrom.cc:208
  1656. msgid ""
  1657. "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
  1658. "cannot be used to add new CD-ROMs"
  1659. msgstr ""
  1660. "Si us plau, useu apt-cdrom per a que aquest CD sigui reconegut per APT. No "
  1661. "pot emprar-se apt-get update per afegir-ne de nous"
  1662. #: methods/cdrom.cc:218
  1663. msgid "Wrong CD-ROM"
  1664. msgstr "CD erroni"
  1665. #: methods/cdrom.cc:245
  1666. #, c-format
  1667. msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
  1668. msgstr "No es pot muntar el CD-ROM en %s, potser estigui encara en ús."
  1669. #: methods/cdrom.cc:250
  1670. msgid "Disk not found."
  1671. msgstr "No s'ha trobat el disc"
  1672. #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:265
  1673. msgid "File not found"
  1674. msgstr "Fitxer no trobat"
  1675. #: methods/file.cc:44
  1676. msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
  1677. msgstr "URI no vàlid, els URI locals no han de començar per //"
  1678. #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
  1679. #: methods/ftp.cc:168
  1680. msgid "Logging in"
  1681. msgstr "S'està accedint a"
  1682. #: methods/ftp.cc:174
  1683. msgid "Unable to determine the peer name"
  1684. msgstr "No es pot determinar el nom de la màquina distant"
  1685. #: methods/ftp.cc:179
  1686. msgid "Unable to determine the local name"
  1687. msgstr "No es pot determinar el nom local"
  1688. #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
  1689. #, c-format
  1690. msgid "The server refused the connection and said: %s"
  1691. msgstr "El servidor ha rebutjat la nostra connexió i ha dit: %s"
  1692. #: methods/ftp.cc:216
  1693. #, c-format
  1694. msgid "USER failed, server said: %s"
  1695. msgstr "USER ha fallat, el servidor ha dit: %s"
  1696. #: methods/ftp.cc:223
  1697. #, c-format
  1698. msgid "PASS failed, server said: %s"
  1699. msgstr "PASS ha fallat, el servidor ha dit: %s"
  1700. #: methods/ftp.cc:243
  1701. msgid ""
  1702. "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
  1703. "is empty."
  1704. msgstr ""
  1705. "S'ha especificat un servidor intermediari però no un script d'accés, "
  1706. "Acquire::ftp::ProxyLogin està buit."
  1707. #: methods/ftp.cc:271
  1708. #, c-format
  1709. msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
  1710. msgstr "L'ordre «%s» de l'script d'accés ha fallat, el servidor ha dit: %s"
  1711. #: methods/ftp.cc:297
  1712. #, c-format
  1713. msgid "TYPE failed, server said: %s"
  1714. msgstr "TYPE ha fallat, el servidor ha dit: %s"
  1715. #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:184 methods/rsh.cc:227
  1716. msgid "Connection timeout"
  1717. msgstr "Temps de connexió finalitzat"
  1718. #: methods/ftp.cc:341
  1719. msgid "Server closed the connection"
  1720. msgstr "El servidor ha tancat la connexió"
  1721. #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:820 methods/rsh.cc:191
  1722. msgid "Read error"
  1723. msgstr "Error de lectura"
  1724. #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:198
  1725. msgid "A response overflowed the buffer."
  1726. msgstr "Una resposta ha desbordat la memòria intermèdia."
  1727. #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
  1728. msgid "Protocol corruption"
  1729. msgstr "Protocol corromput"
  1730. #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862 methods/rsh.cc:233
  1731. msgid "Write error"
  1732. msgstr "Error d'escriptura"
  1733. #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
  1734. msgid "Could not create a socket"
  1735. msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol"
  1736. #: methods/ftp.cc:703
  1737. msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
  1738. msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol de dades, connexió finalitzada"
  1739. #: methods/ftp.cc:709
  1740. msgid "Could not connect passive socket."
  1741. msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol passiu."
  1742. #: methods/ftp.cc:727
  1743. msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
  1744. msgstr "gettaddrinfo no es pot obtenir un sòcol que escolte"
  1745. # abastar? huh? jm
  1746. #: methods/ftp.cc:741
  1747. msgid "Could not bind a socket"
  1748. msgstr "No s'ha pogut vincular a un connector"
  1749. #: methods/ftp.cc:745
  1750. msgid "Could not listen on the socket"
  1751. msgstr "No s'ha pogut escoltar sobre el sòcol"
  1752. #: methods/ftp.cc:752
  1753. msgid "Could not determine the socket's name"
  1754. msgstr "No s'ha pogut determinar el nom del sòcol"
  1755. #: methods/ftp.cc:784
  1756. msgid "Unable to send PORT command"
  1757. msgstr "No es pot enviar l'ordre PORT"
  1758. #: methods/ftp.cc:794
  1759. #, c-format
  1760. msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
  1761. msgstr "La família d'adreces %u és desconeguda (AF_*)"
  1762. #: methods/ftp.cc:803
  1763. #, c-format
  1764. msgid "EPRT failed, server said: %s"
  1765. msgstr "EPRT ha fallat, el servidor ha dit: %s"
  1766. #: methods/ftp.cc:823
  1767. msgid "Data socket connect timed out"
  1768. msgstr "S'ha esgotat el temps de connexió al sòcol de dades"
  1769. #: methods/ftp.cc:830
  1770. msgid "Unable to accept connection"
  1771. msgstr "No es pot acceptar la connexió"
  1772. #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1023 methods/rsh.cc:303
  1773. msgid "Problem hashing file"
  1774. msgstr "Problema escollint el fitxer"
  1775. #: methods/ftp.cc:882
  1776. #, c-format
  1777. msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
  1778. msgstr "No és possible obtenir el fitxer, el servidor ha dit '%s'"
  1779. #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:322
  1780. msgid "Data socket timed out"
  1781. msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera per al sòcol de dades"
  1782. #: methods/ftp.cc:927
  1783. #, c-format
  1784. msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
  1785. msgstr "Ha fallat la transferència de dades, el servidor ha dit '%s'"
  1786. #. Get the files information
  1787. #: methods/ftp.cc:1004
  1788. msgid "Query"
  1789. msgstr "Consulta"
  1790. #: methods/ftp.cc:1116
  1791. msgid "Unable to invoke "
  1792. msgstr "No es pot invocar"
  1793. #: methods/connect.cc:71
  1794. #, c-format
  1795. msgid "Connecting to %s (%s)"
  1796. msgstr "S'està connectant amb %s (%s)"
  1797. #: methods/connect.cc:82
  1798. #, c-format
  1799. msgid "[IP: %s %s]"
  1800. msgstr "[IP: %s %s]"
  1801. #: methods/connect.cc:89
  1802. #, c-format
  1803. msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
  1804. msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol per a %s (f=%u t=%u p=%u)"
  1805. #: methods/connect.cc:95
  1806. #, c-format
  1807. msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
  1808. msgstr "No es pot iniciar la connexió amb %s:%s (%s)."
  1809. #: methods/connect.cc:103
  1810. #, c-format
  1811. msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
  1812. msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s), temps de connexió excedit"
  1813. #: methods/connect.cc:121
  1814. #, c-format
  1815. msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
  1816. msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s)."
  1817. #. We say this mainly because the pause here is for the
  1818. #. ssh connection that is still going
  1819. #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:425
  1820. #, c-format
  1821. msgid "Connecting to %s"
  1822. msgstr "S'està connectant amb %s"
  1823. #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
  1824. #, c-format
  1825. msgid "Could not resolve '%s'"
  1826. msgstr "No s'ha pogut resoldre '%s'"
  1827. #: methods/connect.cc:193
  1828. #, c-format
  1829. msgid "Temporary failure resolving '%s'"
  1830. msgstr "S'ha produït un error temporal en resoldre '%s'"
  1831. #: methods/connect.cc:196
  1832. #, c-format
  1833. msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
  1834. msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre '%s:%s' (%i - %s)"
  1835. #: methods/connect.cc:243
  1836. #, c-format
  1837. msgid "Unable to connect to %s:%s:"
  1838. msgstr "No es pot connectar amb %s:%s:"
  1839. #: methods/gpgv.cc:166
  1840. msgid ""
  1841. "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
  1842. msgstr ""
  1843. "Error intern: La signatura és correcta, però no s'ha pogut determinar "
  1844. "l'emprempta digital de la clau!"
  1845. #: methods/gpgv.cc:171
  1846. msgid "At least one invalid signature was encountered."
  1847. msgstr "S'ha trobat almenys una signatura invàlida."
  1848. #: methods/gpgv.cc:175
  1849. msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
  1850. msgstr ""
  1851. "No s'ha pogut executar «gpgv» per a verificar la signatura (està instaŀlat "
  1852. "el gpgv?)"
  1853. #: methods/gpgv.cc:180
  1854. msgid "Unknown error executing gpgv"
  1855. msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el gpgv"
  1856. #: methods/gpgv.cc:214 methods/gpgv.cc:221
  1857. msgid "The following signatures were invalid:\n"
  1858. msgstr "Les signatures següents són invàlides:\n"
  1859. #: methods/gpgv.cc:228
  1860. msgid ""
  1861. "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
  1862. "available:\n"
  1863. msgstr ""
  1864. "Les signatures següents no s'han pogut verificar perquè la clau pública no "
  1865. "està disponible:\n"
  1866. #: methods/http.cc:385
  1867. msgid "Waiting for headers"
  1868. msgstr "S'estan esperant les capçaleres"
  1869. #: methods/http.cc:531
  1870. #, c-format
  1871. msgid "Got a single header line over %u chars"
  1872. msgstr "S'ha obtingut una capçalera d'una sola línea de més de %u caràcters"
  1873. #: methods/http.cc:539
  1874. msgid "Bad header line"
  1875. msgstr "Línia de capçalera incorrecta"
  1876. #: methods/http.cc:564 methods/http.cc:571
  1877. msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
  1878. msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de resposta no vàlida"
  1879. #: methods/http.cc:600
  1880. msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
  1881. msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de Content-Length no vàlida"
  1882. #: methods/http.cc:615
  1883. msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
  1884. msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de Content-Range no vàlida"
  1885. #: methods/http.cc:617
  1886. msgid "This HTTP server has broken range support"
  1887. msgstr "Aquest servidor HTTP té el suport d'abast trencat"
  1888. #: methods/http.cc:641
  1889. msgid "Unknown date format"
  1890. msgstr "Format de la data desconegut"
  1891. #: methods/http.cc:800
  1892. msgid "Select failed"
  1893. msgstr "Ha fallat la selecció"
  1894. #: methods/http.cc:805
  1895. msgid "Connection timed out"
  1896. msgstr "Connexió finalitzada"
  1897. #: methods/http.cc:828
  1898. msgid "Error writing to output file"
  1899. msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer de sortida"
  1900. #: methods/http.cc:859
  1901. msgid "Error writing to file"
  1902. msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer"
  1903. #: methods/http.cc:887
  1904. msgid "Error writing to the file"
  1905. msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer"
  1906. #: methods/http.cc:901
  1907. msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
  1908. msgstr ""
  1909. "S'ha produït un error en llegir, el servidor remot ha tancat la connexió"
  1910. #: methods/http.cc:903
  1911. msgid "Error reading from server"
  1912. msgstr "S'ha produït un error en llegir des del servidor"
  1913. #: methods/http.cc:1008 apt-pkg/contrib/mmap.cc:291
  1914. msgid "Failed to truncate file"
  1915. msgstr "No s'ha pogut truncar el fitxer %s"
  1916. #: methods/http.cc:1183
  1917. msgid "Bad header data"
  1918. msgstr "Capçalera de dades no vàlida"
  1919. #: methods/http.cc:1200 methods/http.cc:1255
  1920. msgid "Connection failed"
  1921. msgstr "Ha fallat la connexió"
  1922. #: methods/http.cc:1347
  1923. msgid "Internal error"
  1924. msgstr "Error intern"
  1925. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
  1926. msgid "Can't mmap an empty file"
  1927. msgstr "No es pot transferir un fitxer buit a memòria"
  1928. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
  1929. #, c-format
  1930. msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
  1931. msgstr "No s'ha pogut duplicar el descriptor del fitxer %i"
  1932. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:258
  1933. #, c-format
  1934. msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
  1935. msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %lu octets"
  1936. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
  1937. msgid "Unable to close mmap"
  1938. msgstr "No es pot tancar el mmap"
  1939. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
  1940. msgid "Unable to synchronize mmap"
  1941. msgstr "No es pot sincronitzar el mmap"
  1942. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:310
  1943. #, c-format
  1944. msgid ""
  1945. "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
  1946. "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
  1947. msgstr ""
  1948. "No hi ha espai per al «Dynamic MMap». Incrementeu la mida d'APT::Cache-"
  1949. "Limit. Valor actual: %lu. (man 5 apt.conf)"
  1950. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:409
  1951. #, c-format
  1952. msgid ""
  1953. "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
  1954. "reached."
  1955. msgstr ""
  1956. "No s'ha pogut incrementar la mida del MMap ja que el limit de %lu bytes ja "
  1957. "s'ha superat."
  1958. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:412
  1959. msgid ""
  1960. "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
  1961. msgstr ""
  1962. "No s'ha pogut incrementar la mida del MMap ja que el creixement automàtic "
  1963. "està deshabilitat per l'usuari."
  1964. #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
  1965. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
  1966. #, c-format
  1967. msgid "%lid %lih %limin %lis"
  1968. msgstr "%lid %lih %limin %lis"
  1969. #. h means hours, min means minutes, s means seconds
  1970. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
  1971. #, c-format
  1972. msgid "%lih %limin %lis"
  1973. msgstr "%lih %limin %lis"
  1974. #. min means minutes, s means seconds
  1975. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
  1976. #, c-format
  1977. msgid "%limin %lis"
  1978. msgstr "%limin %lis"
  1979. #. s means seconds
  1980. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
  1981. #, c-format
  1982. msgid "%lis"
  1983. msgstr "%lis"
  1984. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1138
  1985. #, c-format
  1986. msgid "Selection %s not found"
  1987. msgstr "No s'ha trobat la selecció %s"
  1988. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:465
  1989. #, c-format
  1990. msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
  1991. msgstr "Abreujament de tipus no reconegut: «%c»"
  1992. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:523
  1993. #, c-format
  1994. msgid "Opening configuration file %s"
  1995. msgstr "S'està obrint el fitxer de configuració %s"
  1996. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
  1997. #, c-format
  1998. msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
  1999. msgstr "Error sintàctic %s:%u: No comença el camp amb un nom."
  2000. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:710
  2001. #, c-format
  2002. msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
  2003. msgstr "Error sintàctic %s:%u: Etiqueta malformada"
  2004. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:727
  2005. #, c-format
  2006. msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
  2007. msgstr "Error sintàctic %s:%u Text extra després del valor"
  2008. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:767
  2009. #, c-format
  2010. msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
  2011. msgstr "Error sintàctic %s:%u: Es permeten directrius només al nivell més alt"
  2012. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
  2013. #, c-format
  2014. msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
  2015. msgstr "Error sintàctic %s:%u: Hi ha masses fitxers include niats"
  2016. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:778 apt-pkg/contrib/configuration.cc:783
  2017. #, c-format
  2018. msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
  2019. msgstr "Error sintàctic %s:%u: Inclusió des d'aquí"
  2020. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:787
  2021. #, c-format
  2022. msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
  2023. msgstr "Error sintàctic %s:%u: Directriu no suportada «%s»"
  2024. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:790
  2025. #, c-format
  2026. msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
  2027. msgstr ""
  2028. "Error sintàctic %s:%u: la directiva clear requereix un arbre d'opcions com a "
  2029. "argument"
  2030. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:840
  2031. #, c-format
  2032. msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
  2033. msgstr "Error sintàctic %s:%u: Text extra al final del fitxer"
  2034. #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
  2035. #, c-format
  2036. msgid "%c%s... Error!"
  2037. msgstr "%c%s… Error!"
  2038. #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
  2039. #, c-format
  2040. msgid "%c%s... Done"
  2041. msgstr "%c%s… Fet"
  2042. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
  2043. #, c-format
  2044. msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
  2045. msgstr "L'opció de la línia d'ordres «%c» [de %s] és desconeguda."
  2046. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
  2047. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
  2048. #, c-format
  2049. msgid "Command line option %s is not understood"
  2050. msgstr "No s'entén l'opció de la línia d'ordres %s"
  2051. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
  2052. #, c-format
  2053. msgid "Command line option %s is not boolean"
  2054. msgstr "No és lògica l'opció de la línia d'ordres %s"
  2055. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
  2056. #, c-format
  2057. msgid "Option %s requires an argument."
  2058. msgstr "L'opció de la línia d'ordres %s precisa un paràmetre."
  2059. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
  2060. #, c-format
  2061. msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
  2062. msgstr "Opció %s: Paràmetre de configuració ha de ser en la forma =<val>"
  2063. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
  2064. #, c-format
  2065. msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
  2066. msgstr "L'opció %s precisa un paràmetre numèric, no '%s'"
  2067. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
  2068. #, c-format
  2069. msgid "Option '%s' is too long"
  2070. msgstr "L'opció '%s' és massa llarga"
  2071. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
  2072. #, c-format
  2073. msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
  2074. msgstr "El sentit %s no s'entén, proveu «true» (vertader) o «false» (fals)."
  2075. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
  2076. #, c-format
  2077. msgid "Invalid operation %s"
  2078. msgstr "Operació no vàlida %s"
  2079. #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
  2080. #, c-format
  2081. msgid "Unable to stat the mount point %s"
  2082. msgstr "No es pot obtenir informació del punt de muntatge %s"
  2083. #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:175 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:209
  2084. #: apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/acquire.cc:481 apt-pkg/clean.cc:39
  2085. #: methods/mirror.cc:97
  2086. #, c-format
  2087. msgid "Unable to change to %s"
  2088. msgstr "No es pot canviar a %s"
  2089. #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:220
  2090. msgid "Failed to stat the cdrom"
  2091. msgstr "No s'ha pogut fer «stat» del cdrom"
  2092. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:168
  2093. #, c-format
  2094. msgid "Not using locking for read only lock file %s"
  2095. msgstr ""
  2096. "No s'empren blocats per a llegir el fitxer de blocat de sols lectura %s"
  2097. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:173
  2098. #, c-format
  2099. msgid "Could not open lock file %s"
  2100. msgstr "No es pot resoldre el fitxer de blocat %s"
  2101. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:191
  2102. #, c-format
  2103. msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
  2104. msgstr "No s'empren blocats per al fitxer de blocat %s de muntar nfs"
  2105. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
  2106. #, c-format
  2107. msgid "Could not get lock %s"
  2108. msgstr "No s'ha pogut blocar %s"
  2109. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:335
  2110. #, c-format
  2111. msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
  2112. msgstr "No es pot crear la llista de fitxers perquè «%s» no és un directori"
  2113. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:362
  2114. #, c-format
  2115. msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
  2116. msgstr "S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè no és un fitxer normal"
  2117. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:380
  2118. #, c-format
  2119. msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
  2120. msgstr ""
  2121. "S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè no té extensió del nom de "
  2122. "fitxer"
  2123. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:389
  2124. #, c-format
  2125. msgid ""
  2126. "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
  2127. msgstr ""
  2128. "S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè té una extensió del nom de "
  2129. "fitxer invàlida"
  2130. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
  2131. #, c-format
  2132. msgid "Waited for %s but it wasn't there"
  2133. msgstr "Esperava %s però no hi era"
  2134. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:691
  2135. #, c-format
  2136. msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
  2137. msgstr "El sub-procés %s ha rebut una violació de segment."
  2138. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:693
  2139. #, c-format
  2140. msgid "Sub-process %s received signal %u."
  2141. msgstr "El sub-procés %s ha rebut un senyal %u."
  2142. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:697
  2143. #, c-format
  2144. msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
  2145. msgstr "El sub-procés %s ha retornat un codi d'error (%u)"
  2146. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:699
  2147. #, c-format
  2148. msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
  2149. msgstr "El sub-procés %s ha sortit inesperadament"
  2150. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:764 apt-pkg/indexcopy.cc:673
  2151. #, c-format
  2152. msgid "Could not open file %s"
  2153. msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s"
  2154. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:781
  2155. #, c-format
  2156. msgid "Could not open file descriptor %d"
  2157. msgstr "No s'ha pogut obrir el descriptor del fitxer %d"
  2158. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:841
  2159. #, c-format
  2160. msgid "read, still have %lu to read but none left"
  2161. msgstr "llegits, falten %lu per llegir, però no queda res"
  2162. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:874
  2163. #, c-format
  2164. msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
  2165. msgstr "escrits, falten %lu per escriure però no s'ha pogut"
  2166. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1010
  2167. #, c-format
  2168. msgid "Problem closing the gzip file %s"
  2169. msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer gzip %s"
  2170. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1013
  2171. #, c-format
  2172. msgid "Problem closing the file %s"
  2173. msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer %s"
  2174. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1018
  2175. #, c-format
  2176. msgid "Problem renaming the file %s to %s"
  2177. msgstr "Ha hagut un problema en reanomenar el fitxer %s a %s"
  2178. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1029
  2179. #, c-format
  2180. msgid "Problem unlinking the file %s"
  2181. msgstr "Ha hagut un problema en desenllaçar el fitxer %s"
  2182. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1042
  2183. msgid "Problem syncing the file"
  2184. msgstr "Ha hagut un problema en sincronitzar el fitxer"
  2185. #: apt-pkg/pkgcache.cc:145
  2186. msgid "Empty package cache"
  2187. msgstr "Memòria cau de paquets és buida"
  2188. #: apt-pkg/pkgcache.cc:151
  2189. msgid "The package cache file is corrupted"
  2190. msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput"
  2191. #: apt-pkg/pkgcache.cc:156
  2192. msgid "The package cache file is an incompatible version"
  2193. msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets és una versió incompatible"
  2194. #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
  2195. #, c-format
  2196. msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
  2197. msgstr "Aquest APT no suporta el sistema de versions «%s»"
  2198. #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
  2199. msgid "The package cache was built for a different architecture"
  2200. msgstr "La memòria cau de paquets fou creada per a una arquitectura diferent"
  2201. #: apt-pkg/pkgcache.cc:299
  2202. msgid "Depends"
  2203. msgstr "Depèn"
  2204. #: apt-pkg/pkgcache.cc:299
  2205. msgid "PreDepends"
  2206. msgstr "Predepèn"
  2207. #: apt-pkg/pkgcache.cc:299
  2208. msgid "Suggests"
  2209. msgstr "Suggereix"
  2210. #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
  2211. msgid "Recommends"
  2212. msgstr "Recomana"
  2213. #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
  2214. msgid "Conflicts"
  2215. msgstr "Entra en conflicte"
  2216. #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
  2217. msgid "Replaces"
  2218. msgstr "Reemplaça"
  2219. #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
  2220. msgid "Obsoletes"
  2221. msgstr "Fa obsolet"
  2222. #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
  2223. msgid "Breaks"
  2224. msgstr "Trenca"
  2225. #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
  2226. msgid "Enhances"
  2227. msgstr "Millores"
  2228. #: apt-pkg/pkgcache.cc:312
  2229. msgid "important"
  2230. msgstr "important"
  2231. #: apt-pkg/pkgcache.cc:312
  2232. msgid "required"
  2233. msgstr "requerit"
  2234. #: apt-pkg/pkgcache.cc:312
  2235. msgid "standard"
  2236. msgstr "estàndard"
  2237. #: apt-pkg/pkgcache.cc:313
  2238. msgid "optional"
  2239. msgstr "opcional"
  2240. #: apt-pkg/pkgcache.cc:313
  2241. msgid "extra"
  2242. msgstr "extra"
  2243. #: apt-pkg/depcache.cc:125 apt-pkg/depcache.cc:154
  2244. msgid "Building dependency tree"
  2245. msgstr "S'està construint l'arbre de dependències"
  2246. #: apt-pkg/depcache.cc:126
  2247. msgid "Candidate versions"
  2248. msgstr "Versions candidates"
  2249. #: apt-pkg/depcache.cc:155
  2250. msgid "Dependency generation"
  2251. msgstr "Dependències que genera"
  2252. #: apt-pkg/depcache.cc:175 apt-pkg/depcache.cc:208 apt-pkg/depcache.cc:212
  2253. msgid "Reading state information"
  2254. msgstr "S'està llegint la informació de l'estat"
  2255. #: apt-pkg/depcache.cc:237
  2256. #, c-format
  2257. msgid "Failed to open StateFile %s"
  2258. msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'estat %s"
  2259. #: apt-pkg/depcache.cc:243
  2260. #, c-format
  2261. msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
  2262. msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer d'estat temporal %s"
  2263. #: apt-pkg/tagfile.cc:102
  2264. #, c-format
  2265. msgid "Unable to parse package file %s (1)"
  2266. msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (1)"
  2267. #: apt-pkg/tagfile.cc:189
  2268. #, c-format
  2269. msgid "Unable to parse package file %s (2)"
  2270. msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (2)"
  2271. #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
  2272. #, c-format
  2273. msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
  2274. msgstr ""
  2275. "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([opció] no reconeixible)"
  2276. #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
  2277. #, c-format
  2278. msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
  2279. msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([opció] massa curta)"
  2280. #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
  2281. #, c-format
  2282. msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
  2283. msgstr ""
  2284. "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] no és una assignació)"
  2285. #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
  2286. #, c-format
  2287. msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
  2288. msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] no té clau)"
  2289. #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
  2290. #, c-format
  2291. msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
  2292. msgstr ""
  2293. "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] la clau %s no té valor)"
  2294. #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
  2295. #, c-format
  2296. msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
  2297. msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (URI)"
  2298. #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
  2299. #, c-format
  2300. msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
  2301. msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist)"
  2302. #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
  2303. #, c-format
  2304. msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
  2305. msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant URI)"
  2306. #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
  2307. #, c-format
  2308. msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
  2309. msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist absoluta)"
  2310. #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
  2311. #, c-format
  2312. msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
  2313. msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant dist)"
  2314. #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
  2315. #, c-format
  2316. msgid "Opening %s"
  2317. msgstr "S'està obrint %s"
  2318. #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:444
  2319. #, c-format
  2320. msgid "Line %u too long in source list %s."
  2321. msgstr "La línia %u és massa llarga en la llista de fonts %s."
  2322. #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
  2323. #, c-format
  2324. msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
  2325. msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (tipus)"
  2326. #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
  2327. #, c-format
  2328. msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
  2329. msgstr "El tipus «%s» no és conegut en la línia %u de la llista de fonts %s"
  2330. #: apt-pkg/packagemanager.cc:335 apt-pkg/packagemanager.cc:623
  2331. #, c-format
  2332. msgid ""
  2333. "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
  2334. "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
  2335. msgstr ""
  2336. "No s'ha pogut realitzar la configuració immediata de '%s'. Consulteu man 5 "
  2337. "apt.conf, secció APT::Immediate-Configure per a més detalls. (%d)"
  2338. #: apt-pkg/packagemanager.cc:456
  2339. #, c-format
  2340. msgid ""
  2341. "This installation run will require temporarily removing the essential "
  2342. "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
  2343. "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
  2344. msgstr ""
  2345. "Aquesta instaŀlació requereix suprimir temporalment el paquet essencial %s "
  2346. "per qüestió d'un bucle de Conflictes/Pre-dependències. Això sol ser una cosa "
  2347. "dolenta, però si realment desitgeu fer-la, activeu l'opció APT::Force-"
  2348. "LoopBreak."
  2349. #: apt-pkg/packagemanager.cc:501
  2350. #, c-format
  2351. msgid ""
  2352. "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. Please "
  2353. "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
  2354. msgstr ""
  2355. "No s'ha pogut realitzar la configuració immediata de '%s' ja desempaquetat. "
  2356. "Consulteu man 5 apt.conf, secció APT::Immediate-Configure per a més detalls."
  2357. #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
  2358. #, c-format
  2359. msgid "Index file type '%s' is not supported"
  2360. msgstr "El tipus de fitxer índex «%s» no està suportat"
  2361. #: apt-pkg/algorithms.cc:247
  2362. #, c-format
  2363. msgid ""
  2364. "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
  2365. msgstr ""
  2366. "El paquet %s necessita ser reinstaŀlat, però no se li pot trobar un arxiu."
  2367. #: apt-pkg/algorithms.cc:1158
  2368. msgid ""
  2369. "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
  2370. "held packages."
  2371. msgstr ""
  2372. "Error, pkgProblemResolver::Resolve ha generat pauses, això pot haver estat "
  2373. "causat per paquets retinguts."
  2374. #: apt-pkg/algorithms.cc:1160
  2375. msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
  2376. msgstr ""
  2377. "No es poden corregir els problemes, teniu paquets retinguts que estan "
  2378. "trencats."
  2379. #: apt-pkg/algorithms.cc:1464 apt-pkg/algorithms.cc:1466
  2380. #, fuzzy
  2381. msgid ""
  2382. "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
  2383. "used instead."
  2384. msgstr ""
  2385. "Alguns índex no s'han pogut baixar. S'han descartat, o en el seu lloc s'han "
  2386. "emprat els antics."
  2387. #: apt-pkg/acquire.cc:79
  2388. #, c-format
  2389. msgid "List directory %spartial is missing."
  2390. msgstr "Falta el directori de llistes %spartial."
  2391. #: apt-pkg/acquire.cc:83
  2392. #, c-format
  2393. msgid "Archives directory %spartial is missing."
  2394. msgstr "Falta el directori d'arxius %spartial."
  2395. #: apt-pkg/acquire.cc:91
  2396. #, c-format
  2397. msgid "Unable to lock directory %s"
  2398. msgstr "No es pot blocar el directori %s"
  2399. #. only show the ETA if it makes sense
  2400. #. two days
  2401. #: apt-pkg/acquire.cc:857
  2402. #, c-format
  2403. msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
  2404. msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li (falten %s)"
  2405. #: apt-pkg/acquire.cc:859
  2406. #, c-format
  2407. msgid "Retrieving file %li of %li"
  2408. msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li"
  2409. #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
  2410. #, c-format
  2411. msgid "The method driver %s could not be found."
  2412. msgstr "No s'ha pogut trobar el mètode de control %s."
  2413. #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
  2414. #, c-format
  2415. msgid "Method %s did not start correctly"
  2416. msgstr "El mètode %s no s'ha iniciat correctament"
  2417. #: apt-pkg/acquire-worker.cc:423
  2418. #, c-format
  2419. msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
  2420. msgstr "Inseriu el disc amb l'etiqueta: «%s» en la unitat «%s» i premeu Intro."
  2421. #: apt-pkg/init.cc:147
  2422. #, c-format
  2423. msgid "Packaging system '%s' is not supported"
  2424. msgstr "El sistema d'empaquetament «%s» no està suportat"
  2425. #: apt-pkg/init.cc:163
  2426. msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
  2427. msgstr "No es pot determinar un tipus de sistema d'empaquetament adequat."
  2428. #: apt-pkg/clean.cc:56
  2429. #, c-format
  2430. msgid "Unable to stat %s."
  2431. msgstr "No es pot veure l'estat de %s."
  2432. #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
  2433. msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
  2434. msgstr "Heu de posar algunes URI 'font' en el vostre sources.list"
  2435. #: apt-pkg/cachefile.cc:84
  2436. msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
  2437. msgstr ""
  2438. "No s'han pogut analitzar o obrir les llistes de paquets o el fitxer d'estat."
  2439. #: apt-pkg/cachefile.cc:88
  2440. msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
  2441. msgstr ""
  2442. "Potser voldreu executar apt-get update per a corregir aquests problemes"
  2443. #: apt-pkg/cachefile.cc:106
  2444. msgid "The list of sources could not be read."
  2445. msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de les fonts."
  2446. #: apt-pkg/policy.cc:71
  2447. #, c-format
  2448. msgid ""
  2449. "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
  2450. "available in the sources"
  2451. msgstr ""
  2452. #: apt-pkg/policy.cc:389
  2453. #, c-format
  2454. msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
  2455. msgstr "Registre no vàlid al fitxer de preferències %s, paquet sense capçalera"
  2456. #: apt-pkg/policy.cc:411
  2457. #, c-format
  2458. msgid "Did not understand pin type %s"
  2459. msgstr "No s'ha entès el pin de tipus %s"
  2460. #: apt-pkg/policy.cc:419
  2461. msgid "No priority (or zero) specified for pin"
  2462. msgstr "No hi ha prioritat especificada per al pin (o és zero)"
  2463. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
  2464. msgid "Cache has an incompatible versioning system"
  2465. msgstr "La memòria cau té un sistema de versions incompatible"
  2466. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:187
  2467. #, c-format
  2468. msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
  2469. msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewPackage)"
  2470. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:204
  2471. #, c-format
  2472. msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
  2473. msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage1)"
  2474. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:242
  2475. #, c-format
  2476. msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
  2477. msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileDesc1)"
  2478. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:274
  2479. #, c-format
  2480. msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
  2481. msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage2)"
  2482. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:278
  2483. #, c-format
  2484. msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
  2485. msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileVer1)"
  2486. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:295 apt-pkg/pkgcachegen.cc:305
  2487. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:313
  2488. #, c-format
  2489. msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
  2490. msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion%d)"
  2491. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:309
  2492. #, c-format
  2493. msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
  2494. msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage3)"
  2495. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:342
  2496. #, c-format
  2497. msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
  2498. msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileDesc2)"
  2499. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:348
  2500. msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
  2501. msgstr ""
  2502. "Uau, heu excedit el nombre de paquets que aquest APT és capaç de gestionar."
  2503. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:351
  2504. msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
  2505. msgstr ""
  2506. "Uau, heu excedit el nombre de versions que aquest APT és capaç de gestionar."
  2507. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:354
  2508. msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
  2509. msgstr ""
  2510. "Uau, heu excedit el nombre de descripcions que aquest APT és capaç de "
  2511. "gestionar. "
  2512. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:357
  2513. msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
  2514. msgstr ""
  2515. "Uau, heu excedit el nombre de dependències que aquest APT és capaç de "
  2516. "gestionar."
  2517. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386
  2518. #, c-format
  2519. msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
  2520. msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (FindPkg)"
  2521. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:400
  2522. #, c-format
  2523. msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
  2524. msgstr ""
  2525. "S'ha produït un error durant el processament de %s (CollectFileProvides)"
  2526. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:406
  2527. #, c-format
  2528. msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
  2529. msgstr ""
  2530. "No s'ha trobat el paquet %s %s en processar les dependències del fitxer"
  2531. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:960
  2532. #, c-format
  2533. msgid "Couldn't stat source package list %s"
  2534. msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de paquets font %s"
  2535. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1065
  2536. msgid "Collecting File Provides"
  2537. msgstr "S'estan recollint els fitxers que proveeixen"
  2538. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1259 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1266
  2539. msgid "IO Error saving source cache"
  2540. msgstr "Error d'E/S en desar la memòria cau de la font"
  2541. #: apt-pkg/acquire-item.cc:135
  2542. #, c-format
  2543. msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
  2544. msgstr "no s'ha pogut canviar el nom, %s (%s -> %s)."
  2545. #: apt-pkg/acquire-item.cc:636
  2546. msgid "MD5Sum mismatch"
  2547. msgstr "La suma MD5 no concorda"
  2548. #: apt-pkg/acquire-item.cc:900 apt-pkg/acquire-item.cc:1848
  2549. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1991
  2550. msgid "Hash Sum mismatch"
  2551. msgstr "La suma resum no concorda"
  2552. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1388
  2553. #, c-format
  2554. msgid ""
  2555. "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
  2556. "or malformed file)"
  2557. msgstr ""
  2558. "No s'ha trobat l'entrada «%s» esperada, al fitxer Release (entrada errònia "
  2559. "al sources.list o fitxer malformat)"
  2560. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1403
  2561. #, c-format
  2562. msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
  2563. msgstr "No s'ha trobat la suma de comprovació per a «%s» al fitxer Release"
  2564. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1439
  2565. msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
  2566. msgstr "No hi ha cap clau pública disponible per als següents ID de clau:\n"
  2567. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1477
  2568. #, c-format
  2569. msgid ""
  2570. "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
  2571. "repository will not be applied."
  2572. msgstr ""
  2573. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1499
  2574. #, c-format
  2575. msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
  2576. msgstr "Distribució en conflicte: %s (s'esperava %s però s'ha obtingut %s)"
  2577. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1532
  2578. #, c-format
  2579. msgid ""
  2580. "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
  2581. "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
  2582. msgstr ""
  2583. "S'ha produït un error durant la verificació de la signatura. El dipòsit no "
  2584. "està actualitzat i s'emprarà el fitxer d'índex anterior. Error del GPG: %s: "
  2585. "%s\n"
  2586. #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
  2587. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1542 apt-pkg/acquire-item.cc:1547
  2588. #, c-format
  2589. msgid "GPG error: %s: %s"
  2590. msgstr "S'ha produït un error amb el GPG: %s: %s"
  2591. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1639
  2592. #, c-format
  2593. msgid ""
  2594. "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
  2595. "to manually fix this package. (due to missing arch)"
  2596. msgstr ""
  2597. "No ha estat possible localitzar un fitxer pel paquet %s. Això podria "
  2598. "significar que haureu d'arreglar aquest paquet manualment (segons "
  2599. "arquitectura)."
  2600. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1698
  2601. #, c-format
  2602. msgid ""
  2603. "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
  2604. "to manually fix this package."
  2605. msgstr ""
  2606. "No s'ha trobat un fitxer pel paquet %s. Això podria significar que haureu "
  2607. "d'arreglar aquest paquet manualment."
  2608. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1753
  2609. #, c-format
  2610. msgid ""
  2611. "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
  2612. msgstr ""
  2613. "L'índex dels fitxers en el paquet està corromput. Fitxer no existent: camp "
  2614. "per al paquet %s."
  2615. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1840
  2616. msgid "Size mismatch"
  2617. msgstr "La mida no concorda"
  2618. #: apt-pkg/indexrecords.cc:53
  2619. #, c-format
  2620. msgid "Unable to parse Release file %s"
  2621. msgstr "No es pot analitzar el fitxer Release %s"
  2622. #: apt-pkg/indexrecords.cc:63
  2623. #, c-format
  2624. msgid "No sections in Release file %s"
  2625. msgstr "No hi ha seccions al fitxer Release %s"
  2626. #: apt-pkg/indexrecords.cc:97
  2627. #, c-format
  2628. msgid "No Hash entry in Release file %s"
  2629. msgstr "No hi ha una entrada Hash al fitxer Release %s"
  2630. #: apt-pkg/indexrecords.cc:110
  2631. #, c-format
  2632. msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
  2633. msgstr "No hi ha una entrada 'Valid-Until' vàlida al fitxer Release %s"
  2634. #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
  2635. #, c-format
  2636. msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
  2637. msgstr "No hi ha una entrada 'date' al fitxer Release %s"
  2638. #: apt-pkg/vendorlist.cc:71
  2639. #, c-format
  2640. msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
  2641. msgstr "El camp del proveïdor %s no té una empremta digital"
  2642. #: apt-pkg/cdrom.cc:525
  2643. #, c-format
  2644. msgid ""
  2645. "Using CD-ROM mount point %s\n"
  2646. "Mounting CD-ROM\n"
  2647. msgstr ""
  2648. "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
  2649. "S'està muntant el CD-ROM\n"
  2650. #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:631
  2651. msgid "Identifying.. "
  2652. msgstr "S'està identificant…"
  2653. #: apt-pkg/cdrom.cc:562
  2654. #, c-format
  2655. msgid "Stored label: %s\n"
  2656. msgstr "S'ha emmagatzemat l'etiqueta: %s\n"
  2657. #: apt-pkg/cdrom.cc:571 apt-pkg/cdrom.cc:847
  2658. msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
  2659. msgstr "S'esta desmuntant el CD-ROM…\n"
  2660. #: apt-pkg/cdrom.cc:591
  2661. #, c-format
  2662. msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
  2663. msgstr "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
  2664. #: apt-pkg/cdrom.cc:609
  2665. msgid "Unmounting CD-ROM\n"
  2666. msgstr "S'està desmuntant el CD-ROM\n"
  2667. #: apt-pkg/cdrom.cc:614
  2668. msgid "Waiting for disc...\n"
  2669. msgstr "S'està esperant al disc…\n"
  2670. #: apt-pkg/cdrom.cc:623
  2671. msgid "Mounting CD-ROM...\n"
  2672. msgstr "S'està muntant el CD-ROM…\n"
  2673. #: apt-pkg/cdrom.cc:642
  2674. msgid "Scanning disc for index files..\n"
  2675. msgstr "S'està analitzant el disc per a fitxers d'índex…\n"
  2676. #: apt-pkg/cdrom.cc:684
  2677. #, c-format
  2678. msgid ""
  2679. "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
  2680. "%zu signatures\n"
  2681. msgstr ""
  2682. "S'han trobat %zu índexos de paquets, %zu índexos de fonts, %zu indexos de "
  2683. "traduccions i %zu signatures\n"
  2684. #: apt-pkg/cdrom.cc:695
  2685. msgid ""
  2686. "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
  2687. "wrong architecture?"
  2688. msgstr ""
  2689. "No s'ha pogut localitzar cap fitxer del paquet, potser no és un disc de "
  2690. "Debian o la arquitectura és incorrecta?"
  2691. #: apt-pkg/cdrom.cc:722
  2692. #, c-format
  2693. msgid "Found label '%s'\n"
  2694. msgstr "S'ha trobat l'etiqueta «%s»\n"
  2695. #: apt-pkg/cdrom.cc:751
  2696. msgid "That is not a valid name, try again.\n"
  2697. msgstr "Aquest no és un nom vàlid, torneu-ho a provar.\n"
  2698. #: apt-pkg/cdrom.cc:768
  2699. #, c-format
  2700. msgid ""
  2701. "This disc is called: \n"
  2702. "'%s'\n"
  2703. msgstr ""
  2704. "El disc es diu:\n"
  2705. "«%s»\n"
  2706. #: apt-pkg/cdrom.cc:770
  2707. msgid "Copying package lists..."
  2708. msgstr "S'estan copiant les llistes de paquets…"
  2709. #: apt-pkg/cdrom.cc:797
  2710. msgid "Writing new source list\n"
  2711. msgstr "S'està escrivint una nova llista de fonts\n"
  2712. #: apt-pkg/cdrom.cc:805
  2713. msgid "Source list entries for this disc are:\n"
  2714. msgstr "Les entrades de la llista de fonts per a aquest disc són:\n"
  2715. #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:928
  2716. #, c-format
  2717. msgid "Wrote %i records.\n"
  2718. msgstr "S'han escrit %i registres.\n"
  2719. #: apt-pkg/indexcopy.cc:272 apt-pkg/indexcopy.cc:930
  2720. #, c-format
  2721. msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
  2722. msgstr "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers.\n"
  2723. #: apt-pkg/indexcopy.cc:275 apt-pkg/indexcopy.cc:933
  2724. #, c-format
  2725. msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
  2726. msgstr "S'han escrit %i registres, on hi ha %i fitxers no coincidents\n"
  2727. #: apt-pkg/indexcopy.cc:278 apt-pkg/indexcopy.cc:936
  2728. #, c-format
  2729. msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
  2730. msgstr ""
  2731. "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers i hi ha %i fitxers no "
  2732. "coincidents\n"
  2733. #: apt-pkg/indexcopy.cc:537
  2734. #, c-format
  2735. msgid "Skipping nonexistent file %s"
  2736. msgstr "S'està ometent el fitxer %s que no existeix"
  2737. #: apt-pkg/indexcopy.cc:543
  2738. #, c-format
  2739. msgid "Can't find authentication record for: %s"
  2740. msgstr "No s'ha pogut trobar el registre d'autenticatió per a: %s"
  2741. #: apt-pkg/indexcopy.cc:549
  2742. #, c-format
  2743. msgid "Hash mismatch for: %s"
  2744. msgstr "El resum no coincideix per a: %s"
  2745. #: apt-pkg/indexcopy.cc:677
  2746. #, c-format
  2747. msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
  2748. msgstr ""
  2749. #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
  2750. #: apt-pkg/indexcopy.cc:708
  2751. #, c-format
  2752. msgid "No keyring installed in %s."
  2753. msgstr "No s'ha instaŀlat cap clauer a %s."
  2754. #: apt-pkg/cacheset.cc:337
  2755. #, c-format
  2756. msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
  2757. msgstr "No s'ha trobat la versió puntual «%s» per a «%s»"
  2758. #: apt-pkg/cacheset.cc:340
  2759. #, c-format
  2760. msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
  2761. msgstr "No s'ha trobat la versió «%s» per a «%s»"
  2762. #: apt-pkg/cacheset.cc:447
  2763. #, c-format
  2764. msgid "Couldn't find task '%s'"
  2765. msgstr "No s'ha pogut trobar la tasca «%s»"
  2766. #: apt-pkg/cacheset.cc:454
  2767. #, c-format
  2768. msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
  2769. msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
  2770. #: apt-pkg/cacheset.cc:467
  2771. #, c-format
  2772. msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
  2773. msgstr ""
  2774. "No s'han pogut seleccionar les versions del paquet «%s» ja que és purament "
  2775. "virtual"
  2776. #: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
  2777. #, c-format
  2778. msgid ""
  2779. "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
  2780. "neither of them"
  2781. msgstr ""
  2782. "No s'han pogut seleccionar la versió instaŀlada ni la candidata del paquet "
  2783. "«%s» ja que no estan disponibles cap de les dues"
  2784. #: apt-pkg/cacheset.cc:491
  2785. #, c-format
  2786. msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
  2787. msgstr ""
  2788. "No s'ha pogut seleccionar la versió més nova del paquet «%s» ja que és "
  2789. "purament virtual"
  2790. #: apt-pkg/cacheset.cc:499
  2791. #, c-format
  2792. msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
  2793. msgstr ""
  2794. "No s'ha pogut seleccionar la versió candidata del paquet %s ja que no té "
  2795. "candidata"
  2796. #: apt-pkg/cacheset.cc:507
  2797. #, c-format
  2798. msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
  2799. msgstr ""
  2800. "No s'ha pogut seleccionar la versió instaŀlada del paquet %s ja que no està "
  2801. "instaŀlada"
  2802. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54
  2803. #, c-format
  2804. msgid "Installing %s"
  2805. msgstr "S'està instaŀlant %s"
  2806. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:848
  2807. #, c-format
  2808. msgid "Configuring %s"
  2809. msgstr "S'està configurant el paquet %s"
  2810. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:855
  2811. #, c-format
  2812. msgid "Removing %s"
  2813. msgstr "S'està suprimint el paquet %s"
  2814. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
  2815. #, c-format
  2816. msgid "Completely removing %s"
  2817. msgstr "S'ha suprimit completament %s"
  2818. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:58
  2819. #, c-format
  2820. msgid "Noting disappearance of %s"
  2821. msgstr "Anotant la desaparició de %s"
  2822. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:59
  2823. #, c-format
  2824. msgid "Running post-installation trigger %s"
  2825. msgstr "S'està executant l'activador de postinstaŀlació %s"
  2826. #. FIXME: use a better string after freeze
  2827. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
  2828. #, c-format
  2829. msgid "Directory '%s' missing"
  2830. msgstr "Manca el directori «%s»"
  2831. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:669 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:689
  2832. #, c-format
  2833. msgid "Could not open file '%s'"
  2834. msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»"
  2835. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:841
  2836. #, c-format
  2837. msgid "Preparing %s"
  2838. msgstr "S'està preparant el paquet %s"
  2839. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842
  2840. #, c-format
  2841. msgid "Unpacking %s"
  2842. msgstr "S'està desempaquetant %s"
  2843. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:847
  2844. #, c-format
  2845. msgid "Preparing to configure %s"
  2846. msgstr "S'està preparant per a configurar el paquet %s"
  2847. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:849
  2848. #, c-format
  2849. msgid "Installed %s"
  2850. msgstr "S'ha instaŀlat el paquet %s"
  2851. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:854
  2852. #, c-format
  2853. msgid "Preparing for removal of %s"
  2854. msgstr "S'està preparant per a la supressió del paquet %s"
  2855. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:856
  2856. #, c-format
  2857. msgid "Removed %s"
  2858. msgstr "S'ha suprimit el paquet %s"
  2859. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:861
  2860. #, c-format
  2861. msgid "Preparing to completely remove %s"
  2862. msgstr "S'està preparant per a suprimir completament el paquet %s"
  2863. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:862
  2864. #, c-format
  2865. msgid "Completely removed %s"
  2866. msgstr "S'ha suprimit completament el paquet %s"
  2867. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1082
  2868. msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
  2869. msgstr ""
  2870. "No es pot escriure el registre, ha fallat openpty() (no s'ha muntat /dev/"
  2871. "pts?)\n"
  2872. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1113
  2873. msgid "Running dpkg"
  2874. msgstr "S'està executant dpkg"
  2875. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1338
  2876. msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
  2877. msgstr "No s'ha escrit cap informe perquè ja s'ha superat MaxReports"
  2878. #. check if its not a follow up error
  2879. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1343
  2880. msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
  2881. msgstr "S'han produït problemes de depències, es deixa sense configurar"
  2882. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1345
  2883. msgid ""
  2884. "No apport report written because the error message indicates its a followup "
  2885. "error from a previous failure."
  2886. msgstr ""
  2887. "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica que és un error "
  2888. "consequent de una fallida anterior."
  2889. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1351
  2890. msgid ""
  2891. "No apport report written because the error message indicates a disk full "
  2892. "error"
  2893. msgstr ""
  2894. "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per "
  2895. "disc ple"
  2896. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1357
  2897. msgid ""
  2898. "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
  2899. "error"
  2900. msgstr ""
  2901. "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per "
  2902. "falta de memòria"
  2903. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1364
  2904. msgid ""
  2905. "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
  2906. msgstr ""
  2907. "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica d'una fallida "
  2908. "d'I/O del dpkg"
  2909. #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
  2910. #, c-format
  2911. msgid ""
  2912. "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
  2913. "it?"
  2914. msgstr ""
  2915. "No s'ha pogut bloquejar el directori d'administració (%s), hi ha cap altre "
  2916. "procés utilitzant-lo?"
  2917. #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
  2918. #, c-format
  2919. msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
  2920. msgstr "No es pot blocar el directori d'administració (%s), sou root?"
  2921. #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
  2922. #. dpkg --configure -a
  2923. #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
  2924. #, c-format
  2925. msgid ""
  2926. "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
  2927. msgstr ""
  2928. "S'ha interromput el dpkg, harieu d'executar manualment «%s» per a corregir "
  2929. "el problema."
  2930. #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
  2931. msgid "Not locked"
  2932. msgstr "No blocat"
  2933. #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
  2934. #. and provide a config option to define that default
  2935. #: methods/mirror.cc:260
  2936. #, c-format
  2937. msgid "No mirror file '%s' found "
  2938. msgstr "No s'ha trobat el fitxer rèplica «%s»"
  2939. #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
  2940. #. and provide a config option to define that default
  2941. #: methods/mirror.cc:267
  2942. #, c-format
  2943. msgid "Can not read mirror file '%s'"
  2944. msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer rèplica «%s»"
  2945. #: methods/mirror.cc:422
  2946. #, c-format
  2947. msgid "[Mirror: %s]"
  2948. msgstr "[Rèplica: %s]"
  2949. #: methods/rred.cc:503
  2950. #, c-format
  2951. msgid ""
  2952. "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
  2953. "to be corrupt."
  2954. msgstr ""
  2955. "No s'ha pogut apedaçar %s amb el mmap ni amb la utilització de la operació "
  2956. "del fitxer - el pedaç sembla ser incorrecte"
  2957. #: methods/rred.cc:508
  2958. #, c-format
  2959. msgid ""
  2960. "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
  2961. "to be corrupt."
  2962. msgstr ""
  2963. "No s'ha pogut apedaçar %s amb el mmap (però no s'ha produït un error "
  2964. "específic del mmap) - el pedaç sembla ser incorrecte"
  2965. #: methods/rsh.cc:330
  2966. msgid "Connection closed prematurely"
  2967. msgstr "La connexió s'ha tancat prematurament"
  2968. #~ msgid "Internal error, could not locate member"
  2969. #~ msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha trobat el membre"
  2970. #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
  2971. #~ msgstr ""
  2972. #~ "S'ha produït un error intern, el grup '%s' no disposa d'un pseudopaquet "
  2973. #~ "instaŀlable"
  2974. #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
  2975. #~ msgstr ""
  2976. #~ "El fitxer Release ha caducat, s'està ignorant %s (invàlid des de %s)"
  2977. #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
  2978. #~ msgstr ""
  2979. #~ "E: La llista d'arguments d'Acquire::gpgv::Options és massa llarga. S'està "
  2980. #~ "sortint."
  2981. #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
  2982. #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion2)"
  2983. #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
  2984. #~ msgstr ""
  2985. #~ "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (id del proveïdor)"
  2986. #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
  2987. #~ msgstr "No s'ha pogut accedir a l'anell de claus: «%s»"
  2988. #~ msgid "Could not patch file"
  2989. #~ msgstr "No s'ha pogut aplicar el pedaç al fitxer"
  2990. #~ msgid " %4i %s\n"
  2991. #~ msgstr " %4i %s\n"
  2992. #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
  2993. #~ msgstr "No hi ha cap paquet font «%s», es selecciona «%s» en el seu lloc\n"
  2994. #~ msgid "%4i %s\n"
  2995. #~ msgstr "%4i %s\n"
  2996. #~ msgid "Processing triggers for %s"
  2997. #~ msgstr "S'estan processant els activadors per al paquet %s"
  2998. #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
  2999. #~ msgstr "L'MMap dinàmic s'ha quedat sense espai"
  3000. #~ msgid ""
  3001. #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
  3002. #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
  3003. #~ "that package should be filed."
  3004. #~ msgstr ""
  3005. #~ "Degut a que només heu requerit una única operació, serà molt\n"
  3006. #~ "probable que el paquet no sigui instaŀlable i que s'hagi d'emetre\n"
  3007. #~ "un informe d'error en contra d'aquest per a arxivar-lo."
  3008. #~ msgid "File date has changed %s"
  3009. #~ msgstr "La data del fitxer ha canviat %s"
  3010. #~ msgid "Reading file list"
  3011. #~ msgstr "S'està llegint la llista de fitxers"
  3012. #~ msgid "Could not execute "
  3013. #~ msgstr "No s'ha pogut executar "
  3014. #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
  3015. #~ msgstr "S'està preparant per a suprimir amb la configuració %s"
  3016. #~ msgid "Removed with config %s"
  3017. #~ msgstr "S'ha suprimit amb la configuració %s"
  3018. #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
  3019. #~ msgstr ""
  3020. #~ "ID del proveïdor '%s' desconeguda en la línia %u de la llista de fonts %s"
  3021. #~ msgid ""
  3022. #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
  3023. #~ "dependencies for %s.\n"
  3024. #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
  3025. #~ msgstr ""
  3026. #~ "S'han trobat alguns paquets trencats mentre es processaven les\n"
  3027. #~ "dependències de construcció per a %s.\n"
  3028. #~ "Potser voldreu executar 'apt-get -f install' per a corregir-ho."