pl.po 75 KB

12345678910111213141516171819202122232425262728293031323334353637383940414243444546474849505152535455565758596061626364656667686970717273747576777879808182838485868788899091929394959697989910010110210310410510610710810911011111211311411511611711811912012112212312412512612712812913013113213313413513613713813914014114214314414514614714814915015115215315415515615715815916016116216316416516616716816917017117217317417517617717817918018118218318418518618718818919019119219319419519619719819920020120220320420520620720820921021121221321421521621721821922022122222322422522622722822923023123223323423523623723823924024124224324424524624724824925025125225325425525625725825926026126226326426526626726826927027127227327427527627727827928028128228328428528628728828929029129229329429529629729829930030130230330430530630730830931031131231331431531631731831932032132232332432532632732832933033133233333433533633733833934034134234334434534634734834935035135235335435535635735835936036136236336436536636736836937037137237337437537637737837938038138238338438538638738838939039139239339439539639739839940040140240340440540640740840941041141241341441541641741841942042142242342442542642742842943043143243343443543643743843944044144244344444544644744844945045145245345445545645745845946046146246346446546646746846947047147247347447547647747847948048148248348448548648748848949049149249349449549649749849950050150250350450550650750850951051151251351451551651751851952052152252352452552652752852953053153253353453553653753853954054154254354454554654754854955055155255355455555655755855956056156256356456556656756856957057157257357457557657757857958058158258358458558658758858959059159259359459559659759859960060160260360460560660760860961061161261361461561661761861962062162262362462562662762862963063163263363463563663763863964064164264364464564664764864965065165265365465565665765865966066166266366466566666766866967067167267367467567667767867968068168268368468568668768868969069169269369469569669769869970070170270370470570670770870971071171271371471571671771871972072172272372472572672772872973073173273373473573673773873974074174274374474574674774874975075175275375475575675775875976076176276376476576676776876977077177277377477577677777877978078178278378478578678778878979079179279379479579679779879980080180280380480580680780880981081181281381481581681781881982082182282382482582682782882983083183283383483583683783883984084184284384484584684784884985085185285385485585685785885986086186286386486586686786886987087187287387487587687787887988088188288388488588688788888989089189289389489589689789889990090190290390490590690790890991091191291391491591691791891992092192292392492592692792892993093193293393493593693793893994094194294394494594694794894995095195295395495595695795895996096196296396496596696796896997097197297397497597697797897998098198298398498598698798898999099199299399499599699799899910001001100210031004100510061007100810091010101110121013101410151016101710181019102010211022102310241025102610271028102910301031103210331034103510361037103810391040104110421043104410451046104710481049105010511052105310541055105610571058105910601061106210631064106510661067106810691070107110721073107410751076107710781079108010811082108310841085108610871088108910901091109210931094109510961097109810991100110111021103110411051106110711081109111011111112111311141115111611171118111911201121112211231124112511261127112811291130113111321133113411351136113711381139114011411142114311441145114611471148114911501151115211531154115511561157115811591160116111621163116411651166116711681169117011711172117311741175117611771178117911801181118211831184118511861187118811891190119111921193119411951196119711981199120012011202120312041205120612071208120912101211121212131214121512161217121812191220122112221223122412251226122712281229123012311232123312341235123612371238123912401241124212431244124512461247124812491250125112521253125412551256125712581259126012611262126312641265126612671268126912701271127212731274127512761277127812791280128112821283128412851286128712881289129012911292129312941295129612971298129913001301130213031304130513061307130813091310131113121313131413151316131713181319132013211322132313241325132613271328132913301331133213331334133513361337133813391340134113421343134413451346134713481349135013511352135313541355135613571358135913601361136213631364136513661367136813691370137113721373137413751376137713781379138013811382138313841385138613871388138913901391139213931394139513961397139813991400140114021403140414051406140714081409141014111412141314141415141614171418141914201421142214231424142514261427142814291430143114321433143414351436143714381439144014411442144314441445144614471448144914501451145214531454145514561457145814591460146114621463146414651466146714681469147014711472147314741475147614771478147914801481148214831484148514861487148814891490149114921493149414951496149714981499150015011502150315041505150615071508150915101511151215131514151515161517151815191520152115221523152415251526152715281529153015311532153315341535153615371538153915401541154215431544154515461547154815491550155115521553155415551556155715581559156015611562156315641565156615671568156915701571157215731574157515761577157815791580158115821583158415851586158715881589159015911592159315941595159615971598159916001601160216031604160516061607160816091610161116121613161416151616161716181619162016211622162316241625162616271628162916301631163216331634163516361637163816391640164116421643164416451646164716481649165016511652165316541655165616571658165916601661166216631664166516661667166816691670167116721673167416751676167716781679168016811682168316841685168616871688168916901691169216931694169516961697169816991700170117021703170417051706170717081709171017111712171317141715171617171718171917201721172217231724172517261727172817291730173117321733173417351736173717381739174017411742174317441745174617471748174917501751175217531754175517561757175817591760176117621763176417651766176717681769177017711772177317741775177617771778177917801781178217831784178517861787178817891790179117921793179417951796179717981799180018011802180318041805180618071808180918101811181218131814181518161817181818191820182118221823182418251826182718281829183018311832183318341835183618371838183918401841184218431844184518461847184818491850185118521853185418551856185718581859186018611862186318641865186618671868186918701871187218731874187518761877187818791880188118821883188418851886188718881889189018911892189318941895189618971898189919001901190219031904190519061907190819091910191119121913191419151916191719181919192019211922192319241925192619271928192919301931193219331934193519361937193819391940194119421943194419451946194719481949195019511952195319541955195619571958195919601961196219631964196519661967196819691970197119721973197419751976197719781979198019811982198319841985198619871988198919901991199219931994199519961997199819992000200120022003200420052006200720082009201020112012201320142015201620172018201920202021202220232024202520262027202820292030203120322033203420352036203720382039204020412042204320442045204620472048204920502051205220532054205520562057205820592060206120622063206420652066206720682069207020712072207320742075207620772078207920802081208220832084208520862087208820892090209120922093209420952096209720982099210021012102210321042105210621072108210921102111211221132114211521162117211821192120212121222123212421252126212721282129213021312132213321342135213621372138213921402141214221432144214521462147214821492150215121522153215421552156215721582159216021612162216321642165216621672168216921702171217221732174217521762177217821792180218121822183218421852186218721882189219021912192219321942195219621972198219922002201220222032204220522062207220822092210221122122213221422152216221722182219222022212222222322242225222622272228222922302231223222332234223522362237223822392240224122422243224422452246224722482249225022512252225322542255225622572258225922602261226222632264226522662267226822692270227122722273227422752276227722782279228022812282228322842285228622872288228922902291229222932294229522962297229822992300230123022303230423052306230723082309231023112312231323142315231623172318231923202321232223232324232523262327232823292330233123322333233423352336233723382339234023412342234323442345234623472348234923502351235223532354235523562357235823592360236123622363236423652366236723682369237023712372237323742375237623772378237923802381238223832384238523862387238823892390239123922393239423952396239723982399240024012402240324042405240624072408240924102411241224132414241524162417241824192420242124222423242424252426242724282429243024312432243324342435243624372438243924402441244224432444244524462447244824492450245124522453245424552456245724582459246024612462246324642465246624672468246924702471247224732474247524762477247824792480248124822483248424852486248724882489249024912492249324942495249624972498
  1. # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
  2. # Polish translation by:
  3. # Marcin Owsiany <porridge@debian.org>, 2002, 2003, 2004.
  4. #
  5. msgid ""
  6. msgstr ""
  7. "Project-Id-Version: apt 0.5.5\n"
  8. "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
  9. "POT-Creation-Date: 2004-04-29 21:46-0700\n"
  10. "PO-Revision-Date: 2004-04-06 14:41+0200\n"
  11. "Last-Translator: Marcin Owsiany <porridge@debian.org>\n"
  12. "Language-Team: Polish <debian-l10n-polish@lists.debian.org>\n"
  13. "MIME-Version: 1.0\n"
  14. "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
  15. "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
  16. #: cmdline/apt-cache.cc:135
  17. #, c-format
  18. msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
  19. msgstr "Pakiet %s w wersji %s ma niespe³nione zale¿no¶ci:\n"
  20. #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
  21. #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
  22. #: cmdline/apt-cache.cc:1508
  23. #, c-format
  24. msgid "Unable to locate package %s"
  25. msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ pakietu %s"
  26. #: cmdline/apt-cache.cc:232
  27. msgid "Total Package Names : "
  28. msgstr "Liczba nazw pakietów : "
  29. #: cmdline/apt-cache.cc:272
  30. msgid " Normal Packages: "
  31. msgstr " Zwyk³ych pakietów: "
  32. #: cmdline/apt-cache.cc:273
  33. msgid " Pure Virtual Packages: "
  34. msgstr " Czysto wirtualnych pakietów: "
  35. #: cmdline/apt-cache.cc:274
  36. msgid " Single Virtual Packages: "
  37. msgstr " Pojedynczych pakietów wirtualnych: "
  38. #: cmdline/apt-cache.cc:275
  39. msgid " Mixed Virtual Packages: "
  40. msgstr " Mieszanych pakietów wirtualnych: "
  41. #: cmdline/apt-cache.cc:276
  42. msgid " Missing: "
  43. msgstr " Brakuj±cych: "
  44. #: cmdline/apt-cache.cc:278
  45. msgid "Total Distinct Versions: "
  46. msgstr "W sumie ró¿nych wersji: "
  47. #: cmdline/apt-cache.cc:280
  48. msgid "Total Dependencies: "
  49. msgstr "W sumie zale¿no¶ci: "
  50. #: cmdline/apt-cache.cc:283
  51. msgid "Total Ver/File relations: "
  52. msgstr "W sumie zale¿no¶ci wersja/plik: "
  53. #: cmdline/apt-cache.cc:285
  54. msgid "Total Provides Mappings: "
  55. msgstr "W sumie mapowañ zapewnieñ: "
  56. #: cmdline/apt-cache.cc:297
  57. msgid "Total Globbed Strings: "
  58. msgstr "W sumie dopasowanych napisów: "
  59. #: cmdline/apt-cache.cc:311
  60. msgid "Total Dependency Version space: "
  61. msgstr "Sumaryczny rozmiar obszaru zale¿no¶ci od wersji: "
  62. #: cmdline/apt-cache.cc:316
  63. msgid "Total Slack space: "
  64. msgstr "Sumaryczny rozmiar niewykorzystanego miejsca: "
  65. #: cmdline/apt-cache.cc:324
  66. msgid "Total Space Accounted for: "
  67. msgstr "Ca³kowity rozmiar: "
  68. #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
  69. #, c-format
  70. msgid "Package file %s is out of sync."
  71. msgstr "Plik pakietu %s jest przestarza³y."
  72. #: cmdline/apt-cache.cc:1231
  73. msgid "You must give exactly one pattern"
  74. msgstr "Nale¿y podaæ dok³adnie jeden wzór"
  75. #: cmdline/apt-cache.cc:1385
  76. msgid "No packages found"
  77. msgstr "Nie znaleziono ¿adnych pakietów"
  78. #: cmdline/apt-cache.cc:1462
  79. msgid "Package Files:"
  80. msgstr "Plików pakietów:"
  81. #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
  82. msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
  83. msgstr ""
  84. "Magazyn podrêczny jest przestarza³y, nie mo¿na odwo³aæ siê (x-ref) do pliku "
  85. "pakietu."
  86. #: cmdline/apt-cache.cc:1470
  87. #, c-format
  88. msgid "%4i %s\n"
  89. msgstr "%4i %s\n"
  90. #. Show any packages have explicit pins
  91. #: cmdline/apt-cache.cc:1482
  92. msgid "Pinned Packages:"
  93. msgstr "Przypiête pakiety:"
  94. #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
  95. msgid "(not found)"
  96. msgstr "(nie znaleziony)"
  97. #. Installed version
  98. #: cmdline/apt-cache.cc:1515
  99. msgid " Installed: "
  100. msgstr " Zainstalowana: "
  101. #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
  102. msgid "(none)"
  103. msgstr "(brak)"
  104. #. Candidate Version
  105. #: cmdline/apt-cache.cc:1522
  106. msgid " Candidate: "
  107. msgstr " Kandyduj±ca: "
  108. #: cmdline/apt-cache.cc:1532
  109. msgid " Package Pin: "
  110. msgstr " Sposób przypiêcia: "
  111. #. Show the priority tables
  112. #: cmdline/apt-cache.cc:1541
  113. msgid " Version Table:"
  114. msgstr " Tabela wersji:"
  115. #: cmdline/apt-cache.cc:1556
  116. #, c-format
  117. msgid " %4i %s\n"
  118. msgstr " %4i %s\n"
  119. #: cmdline/apt-cache.cc:1646 cmdline/apt-cdrom.cc:731 cmdline/apt-config.cc:70
  120. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:545
  121. #: cmdline/apt-get.cc:2260 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
  122. #, c-format
  123. msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
  124. msgstr "%s %s dla %s %s skompilowany %s %s\n"
  125. #: cmdline/apt-cache.cc:1653
  126. msgid ""
  127. "Usage: apt-cache [options] command\n"
  128. " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
  129. " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
  130. " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
  131. "\n"
  132. "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
  133. "cache files, and query information from them\n"
  134. "\n"
  135. "Commands:\n"
  136. " add - Add a package file to the source cache\n"
  137. " gencaches - Build both the package and source cache\n"
  138. " showpkg - Show some general information for a single package\n"
  139. " showsrc - Show source records\n"
  140. " stats - Show some basic statistics\n"
  141. " dump - Show the entire file in a terse form\n"
  142. " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
  143. " unmet - Show unmet dependencies\n"
  144. " search - Search the package list for a regex pattern\n"
  145. " show - Show a readable record for the package\n"
  146. " depends - Show raw dependency information for a package\n"
  147. " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
  148. " pkgnames - List the names of all packages\n"
  149. " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
  150. " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
  151. " policy - Show policy settings\n"
  152. "\n"
  153. "Options:\n"
  154. " -h This help text.\n"
  155. " -p=? The package cache.\n"
  156. " -s=? The source cache.\n"
  157. " -q Disable progress indicator.\n"
  158. " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
  159. " -c=? Read this configuration file\n"
  160. " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  161. "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
  162. msgstr ""
  163. "U¿ycie: apt-cache [opcje] komenda\n"
  164. " apt-cache [opcje] add plik1 [plik2 ...]\n"
  165. " apt-cache [opcje] showpkg pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
  166. " apt-cache [opcje] showsrc pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
  167. "\n"
  168. "apt-cache to niskopoziomowe narzêdzie s³u¿±ce do manipulowania\n"
  169. "binarnymi plikami magazynów podrêcznych APT-a, oraz do pobierania\n"
  170. "z nich informacji.\n"
  171. "\n"
  172. "Komendy:\n"
  173. " add - Dodaj plik pakietów do magazynu podrêcznego\n"
  174. " gencaches - Zbuduj magazyn podrêczny pakietów i ¼róde³\n"
  175. " showpkg - Poka¿ ogólne informacje na temat pojedynczego pakietu\n"
  176. " showsrc - Poka¿ informacje na temat ¼róde³\n"
  177. " stats - Poka¿ podstawowe statystyki\n"
  178. " dump - Poka¿ ca³y plik w skrótowej formie\n"
  179. " dumpavail - Wypisz plik dostêpnych pakietów na standardowe wyj¶cie\n"
  180. " unmet - Poka¿ niespe³nione zale¿no¶ci\n"
  181. " search - Przeszukaj listê pakietów wed³ug wyra¿enia regularnego\n"
  182. " show - Poka¿ czytelny rekord dla danego pakietu\n"
  183. " depends - Poka¿ surowe informacje o zale¿no¶ciach danego pakietu\n"
  184. " rdepends - Poka¿ informacje o zale¿no¶ciach OD danego pakietu\n"
  185. " pkgnames - Poka¿ listê nazw wszystkich pakietów\n"
  186. " dotty - Wygeneruj grafy pakietów dla programu GraphVis\n"
  187. " xvcg - Wygeneruj grafy pakietów dla programu xvcg\n"
  188. " policy - Poka¿ ustawienia polityki\n"
  189. "\n"
  190. "Opcje:\n"
  191. " -h Ten tekst pomocy.\n"
  192. " -p=? Podrêczny magazyn pakietów.\n"
  193. " -s=? Podrêczny magazyn ¼róde³.\n"
  194. " -q Wy³±cz wska¼nik postêpu.\n"
  195. " -i Poka¿ tylko wa¿ne zale¿no¶ci przy komendzie unmet.\n"
  196. " -c=? Czytaj ten plik konfiguracyjny.\n"
  197. " -o=? Ustaw dowoln± opcjê konfiguracji, np -o dir::cache=/tmp\n"
  198. "Wiêcej informacji mo¿na znale¼æ na stronach podêcznika apt-cache(8)\n"
  199. "oraz apt.conf(5).\n"
  200. #: cmdline/apt-config.cc:41
  201. msgid "Arguments not in pairs"
  202. msgstr "Argumenty nie s± w parach"
  203. #: cmdline/apt-config.cc:76
  204. msgid ""
  205. "Usage: apt-config [options] command\n"
  206. "\n"
  207. "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
  208. "\n"
  209. "Commands:\n"
  210. " shell - Shell mode\n"
  211. " dump - Show the configuration\n"
  212. "\n"
  213. "Options:\n"
  214. " -h This help text.\n"
  215. " -c=? Read this configuration file\n"
  216. " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  217. msgstr ""
  218. "U¿ycie: apt-config [opcje] komenda\n"
  219. "\n"
  220. "apt-config to proste narzêdzie do czytania pliku konfiguracyjnego APT\n"
  221. "\n"
  222. "Komendy:\n"
  223. " shell - Tryb pow³oki\n"
  224. " dump - Poka¿ konfiguracjê\n"
  225. "\n"
  226. "Opcje:\n"
  227. " -h Ten tekst pomocy.\n"
  228. " -c=? Czytaj ten plik konfiguracyjny.\n"
  229. " -o=? Ustaw dowoln± opcjê konfiguracji, np -o dir::cache=/tmp\n"
  230. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
  231. #, c-format
  232. msgid "%s not a valid DEB package."
  233. msgstr "%s nie jest prawid³owym pakietem DEB."
  234. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
  235. msgid ""
  236. "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
  237. "\n"
  238. "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
  239. "from debian packages\n"
  240. "\n"
  241. "Options:\n"
  242. " -h This help text\n"
  243. " -t Set the temp dir\n"
  244. " -c=? Read this configuration file\n"
  245. " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  246. msgstr ""
  247. "U¿ycie: apt-extracttemplates plik1 [plik2 ...]\n"
  248. "\n"
  249. "apt-extracttemplates to narzêdzie s³u¿±ce do pobierania informacji\n"
  250. "i konfiguracji i szablonach z pakietów Debiana.\n"
  251. "\n"
  252. "Opcje:\n"
  253. " -h Ten tekst pomocy.\n"
  254. " -t Ustaw katalog tymczasowy\n"
  255. " -c=? Czytaj ten plik konfiguracyjny.\n"
  256. " -o=? Ustaw dowoln± opcjê konfiguracji, np -o dir::cache=/tmp\n"
  257. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:699
  258. #, c-format
  259. msgid "Unable to write to %s"
  260. msgstr "Nie uda³o siê pisaæ do %s"
  261. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
  262. msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
  263. msgstr "Nie uda³o siê pobraæ wersji debconf. Czy debconf jest zainstalowany?"
  264. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:337
  265. msgid "Package extension list is too long"
  266. msgstr "Lista rozszerzeñ pakietów jest zbyt d³uga"
  267. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179
  268. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:252
  269. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:266 ftparchive/apt-ftparchive.cc:288
  270. #, c-format
  271. msgid "Error Processing directory %s"
  272. msgstr "B³±d przy przetwarzania katalogu %s"
  273. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:250
  274. msgid "Source extension list is too long"
  275. msgstr "Lista rozszerzeñ pakietów ¼ród³owych jest zbyt d³uga"
  276. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:367
  277. msgid "Error writing header to contents file"
  278. msgstr "B³±d przy zapisywaniu nag³ówka do pliku zawarto¶ci"
  279. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:397
  280. #, c-format
  281. msgid "Error Processing Contents %s"
  282. msgstr "B³±d przy przetwarzaniu zawarto¶ci %s"
  283. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:551
  284. msgid ""
  285. "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
  286. "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
  287. " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
  288. " contents path\n"
  289. " release path\n"
  290. " generate config [groups]\n"
  291. " clean config\n"
  292. "\n"
  293. "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
  294. "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
  295. "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
  296. "\n"
  297. "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
  298. "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
  299. "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
  300. "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
  301. "\n"
  302. "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
  303. "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
  304. "\n"
  305. "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
  306. "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
  307. "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
  308. "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
  309. "Debian archive:\n"
  310. " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
  311. " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
  312. "\n"
  313. "Options:\n"
  314. " -h This help text\n"
  315. " --md5 Control MD5 generation\n"
  316. " -s=? Source override file\n"
  317. " -q Quiet\n"
  318. " -d=? Select the optional caching database\n"
  319. " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
  320. " --contents Control contents file generation\n"
  321. " -c=? Read this configuration file\n"
  322. " -o=? Set an arbitary configuration option"
  323. msgstr ""
  324. "U¿ycie: apt-ftparchive [opcje] komenda\n"
  325. "Komendy: packages ¶cie¿ka_do_binariów [plik_override [przedrostek]]\n"
  326. " sources ¶cie¿ka_do_¼róde³ [plik_override [przedrostek]]\n"
  327. " contents ¶cie¿ka\n"
  328. " release ¶cie¿ka\n"
  329. " generate konfiguracja [grupy]\n"
  330. " clean konfiguracja\n"
  331. "\n"
  332. "apt-ftparchive generuje pliki indeksów dla archiwów Debiana. Obs³uguje\n"
  333. "ró¿ne rodzaje generowania, od w pe³ni zautomatyzowanych po funkcjonalne\n"
  334. "zamienniki programów dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
  335. "\n"
  336. "apt-ftparchive generuje pliki Package na postawie drzewa plików .deb.\n"
  337. "Wygenerowany plik zawiera pola kontrolne wszystkich pakietów oraz ich\n"
  338. "skróty MD5 i rozmiary. Obs³ugiwany jest plik override, pozwalaj±cy okre¶liæ\n"
  339. "priorytet i dzia³ pakietu.\n"
  340. "\n"
  341. "apt-ftparchive podobnie generuje pliki Sources na podstawie drzewa plików\n"
  342. ".dsc. Przy pomocy opcji --source-override mo¿na podaæ plik override dla\n"
  343. "pakietów ¼ród³owych.\n"
  344. "\n"
  345. "Komendy 'packages' i 'sources' powinny byæ wykonywane w katalogu g³ównym\n"
  346. "drzewa. `¶cie¿ka_do_binariów' powinna wskazywaæ na katalog, od którego "
  347. "zacznie\n"
  348. "siê wyszukiwanie, a plik override powinien zawieraæ odpowiednie flagi.\n"
  349. "Przedrostek (o ile zosta³ podany) jest dodawany przed ¶cie¿k± do ka¿dego\n"
  350. "pliku. Przyk³adowe u¿ycie, z archiwum Debiana:\n"
  351. " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
  352. " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
  353. "\n"
  354. "Opcje:\n"
  355. " -h Ten tekst pomocy\n"
  356. " --md5 Generuj sumy kontrolne MD5\n"
  357. " -s=? Plik override dla ¼róde³\n"
  358. " -q `Ciche' dzia³anie\n"
  359. " -d=? Opcjonalna podrêczna baza danych\n"
  360. " --no-delink W³±cz tryb diagnostyczny od³±czania\n"
  361. " --contents Generuj plik zawarto¶ci (Contents)\n"
  362. " -c=? Czytaj ten plik konfiguracyjny\n"
  363. " -o=? Ustaw dowoln± opcjê konfiguracji"
  364. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:757
  365. msgid "No selections matched"
  366. msgstr "Nie dopasowano ¿adnej nazwy"
  367. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:830
  368. #, c-format
  369. msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
  370. msgstr "Brakuje pewnych plików w grupie plików pakietów `%s'"
  371. #: ftparchive/cachedb.cc:45
  372. #, c-format
  373. msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
  374. msgstr "Baza by³a uszkodzona, plik zosta³ przeniesiony do %s.old"
  375. #: ftparchive/cachedb.cc:63
  376. #, c-format
  377. msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
  378. msgstr ""
  379. #: ftparchive/cachedb.cc:73
  380. #, fuzzy, c-format
  381. msgid "Unable to open DB file %s"
  382. msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ pliku DB2 %s"
  383. #: ftparchive/cachedb.cc:114
  384. #, c-format
  385. msgid "File date has changed %s"
  386. msgstr "Data pliku uleg³a zmianie %s"
  387. #: ftparchive/cachedb.cc:155
  388. msgid "Archive has no control record"
  389. msgstr "Archiwum nie posiada rekordu control"
  390. #: ftparchive/cachedb.cc:267
  391. msgid "Unable to get a cursor"
  392. msgstr "Nie uda³o siê pobraæ kursora"
  393. #: ftparchive/writer.cc:79
  394. #, c-format
  395. msgid "W: Unable to read directory %s\n"
  396. msgstr "W: Nie uda³o siê odczytaæ katalogu %s\n"
  397. #: ftparchive/writer.cc:84
  398. #, c-format
  399. msgid "W: Unable to stat %s\n"
  400. msgstr "W: Nie mo¿na wykonaæ operacji stat na %s\n"
  401. #: ftparchive/writer.cc:126
  402. msgid "E: "
  403. msgstr "E: "
  404. #: ftparchive/writer.cc:128
  405. msgid "W: "
  406. msgstr "W: "
  407. #: ftparchive/writer.cc:135
  408. msgid "E: Errors apply to file "
  409. msgstr "E: B³êdy odnosz± siê do pliku "
  410. #: ftparchive/writer.cc:152 ftparchive/writer.cc:182
  411. #, c-format
  412. msgid "Failed to resolve %s"
  413. msgstr "Nie uda³o siê przet³umaczyæ nazwy %s"
  414. #: ftparchive/writer.cc:164
  415. msgid "Tree walking failed"
  416. msgstr "Przej¶cie po drzewie nie powiod³o siê"
  417. #: ftparchive/writer.cc:189
  418. #, c-format
  419. msgid "Failed to open %s"
  420. msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ %s"
  421. #: ftparchive/writer.cc:246
  422. #, c-format
  423. msgid " DeLink %s [%s]\n"
  424. msgstr " Od³±czenie %s [%s]\n"
  425. #: ftparchive/writer.cc:254
  426. #, c-format
  427. msgid "Failed to readlink %s"
  428. msgstr "Nie uda³o siê odczytaæ dowi±zania %s"
  429. #: ftparchive/writer.cc:258
  430. #, c-format
  431. msgid "Failed to unlink %s"
  432. msgstr "Nie uda³o siê usun±æ %s"
  433. #: ftparchive/writer.cc:265
  434. #, c-format
  435. msgid "*** Failed to link %s to %s"
  436. msgstr "*** Nie uda³o siê dowi±zaæ %s do %s"
  437. #: ftparchive/writer.cc:275
  438. #, c-format
  439. msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
  440. msgstr " Osi±gniêto ograniczenie od³±czania %sB.\n"
  441. #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
  442. #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
  443. #, c-format
  444. msgid "Failed to stat %s"
  445. msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat na %s"
  446. #: ftparchive/writer.cc:378
  447. msgid "Archive had no package field"
  448. msgstr "Archiwum nie posiada³o pola pakietu"
  449. #: ftparchive/writer.cc:386 ftparchive/writer.cc:595
  450. #, c-format
  451. msgid " %s has no override entry\n"
  452. msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override\n"
  453. #: ftparchive/writer.cc:429 ftparchive/writer.cc:677
  454. #, c-format
  455. msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
  456. msgstr " opiekunem %s jest %s, a nie %s\n"
  457. #: ftparchive/contents.cc:346 ftparchive/contents.cc:377
  458. msgid "realloc - Failed to allocate memory"
  459. msgstr "realloc - Nie uda³o siê zaalokowaæ pamiêci"
  460. #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
  461. #, c-format
  462. msgid "Unable to open %s"
  463. msgstr "Nie mo¿na otworzyæ %s"
  464. #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
  465. #, c-format
  466. msgid "Malformed override %s line %lu #1"
  467. msgstr "B³êdna linia %2$lu #1 pliku override %1$s"
  468. #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
  469. #, c-format
  470. msgid "Malformed override %s line %lu #2"
  471. msgstr "B³êdna linia %2$lu #2 pliku override %1$s"
  472. #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
  473. #, c-format
  474. msgid "Malformed override %s line %lu #3"
  475. msgstr "B³êdna linia %2$lu #3 pliku override %1$s"
  476. #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
  477. #, c-format
  478. msgid "Failed to read the override file %s"
  479. msgstr "Nie uda³o siê czytaæ pliku override %s"
  480. #: ftparchive/multicompress.cc:75
  481. #, c-format
  482. msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'"
  483. msgstr "Nieznany algorytm kompresji '%s'"
  484. #: ftparchive/multicompress.cc:105
  485. #, c-format
  486. msgid "Compressed output %s needs a compression set"
  487. msgstr "Skompresowany plik wynikowy %s wymaga podania kompresji"
  488. #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
  489. msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
  490. msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ potoku IPC do podprocesu"
  491. #: ftparchive/multicompress.cc:198
  492. msgid "Failed to create FILE*"
  493. msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ obiektu FILE*"
  494. #: ftparchive/multicompress.cc:201
  495. msgid "Failed to fork"
  496. msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ procesu potomnego"
  497. #: ftparchive/multicompress.cc:215
  498. msgid "Compress Child"
  499. msgstr "Potomny proces kompresuj±cy"
  500. #: ftparchive/multicompress.cc:238
  501. #, c-format
  502. msgid "Internal Error, Failed to create %s"
  503. msgstr "B³±d wewnêtrzny, nie uda³o siê utworzyæ %s"
  504. #: ftparchive/multicompress.cc:289
  505. msgid "Failed to create subprocess IPC"
  506. msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ IPC z podprocesem"
  507. #: ftparchive/multicompress.cc:324
  508. msgid "Failed to exec compressor "
  509. msgstr "Nie uda³o siê uruchomiæ kompresora "
  510. #: ftparchive/multicompress.cc:363
  511. msgid "decompressor"
  512. msgstr "dekompresor"
  513. #: ftparchive/multicompress.cc:406
  514. msgid "IO to subprocess/file failed"
  515. msgstr "Zawiod³a operacja IO na pliku/podprocesie"
  516. #: ftparchive/multicompress.cc:458
  517. msgid "Failed to read while computing MD5"
  518. msgstr "Nie uda³o siê czytanie w czasie liczenia skrótu MD5"
  519. #: ftparchive/multicompress.cc:475
  520. #, c-format
  521. msgid "Problem unlinking %s"
  522. msgstr "Problem przy usuwaniu %s"
  523. #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
  524. #, c-format
  525. msgid "Failed to rename %s to %s"
  526. msgstr "Nie uda³o siê zmieniæ nazwy %s na %s"
  527. #: cmdline/apt-get.cc:118
  528. msgid "Y"
  529. msgstr "T"
  530. #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1422
  531. #, c-format
  532. msgid "Regex compilation error - %s"
  533. msgstr "B³±d kompilacji wyra¿enia regularnego - %s"
  534. #: cmdline/apt-get.cc:235
  535. msgid "The following packages have unmet dependencies:"
  536. msgstr "Nastêpuj±ce pakiety maj± niespe³nione zale¿no¶ci:"
  537. #: cmdline/apt-get.cc:325
  538. #, c-format
  539. msgid "but %s is installed"
  540. msgstr "ale %s jest zainstalowany"
  541. #: cmdline/apt-get.cc:327
  542. #, c-format
  543. msgid "but %s is to be installed"
  544. msgstr "ale %s ma zostaæ zainstalowany"
  545. #: cmdline/apt-get.cc:334
  546. msgid "but it is not installable"
  547. msgstr "ale nie da siê go zainstalowaæ"
  548. #: cmdline/apt-get.cc:336
  549. msgid "but it is a virtual package"
  550. msgstr "ale jest pakietem wirtualnym"
  551. #: cmdline/apt-get.cc:339
  552. msgid "but it is not installed"
  553. msgstr "ale nie jest zainstalowany"
  554. #: cmdline/apt-get.cc:339
  555. msgid "but it is not going to be installed"
  556. msgstr "ale nie ma zostaæ zainstalowany"
  557. #: cmdline/apt-get.cc:344
  558. msgid " or"
  559. msgstr " lub"
  560. #: cmdline/apt-get.cc:373
  561. msgid "The following NEW packages will be installed:"
  562. msgstr "Zostan± zainstalowane nastêpuj±ce NOWE pakiety:"
  563. #: cmdline/apt-get.cc:399
  564. msgid "The following packages will be REMOVED:"
  565. msgstr "Nastêpuj±ce pakiety zostan± USUNIÊTE:"
  566. #: cmdline/apt-get.cc:421
  567. msgid "The following packages have been kept back:"
  568. msgstr "Nastêpuj±ce pakiety zosta³y zatrzymane:"
  569. #: cmdline/apt-get.cc:442
  570. msgid "The following packages will be upgraded:"
  571. msgstr "Nastêpuj±ce pakiety zostan± zaktualizowane:"
  572. #: cmdline/apt-get.cc:463
  573. msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
  574. msgstr "Zostan± zainstalowane STARE wersje nastêpuj±cych pakietów:"
  575. #: cmdline/apt-get.cc:483
  576. msgid "The following held packages will be changed:"
  577. msgstr "Zostan± zmienione nastêpuj±ce zatrzymane pakiety:"
  578. #: cmdline/apt-get.cc:536
  579. #, c-format
  580. msgid "%s (due to %s) "
  581. msgstr "%s (z powodu %s) "
  582. #: cmdline/apt-get.cc:544
  583. msgid ""
  584. "WARNING: The following essential packages will be removed\n"
  585. "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
  586. msgstr ""
  587. "UWAGA: Zostan± usuniête nastêpuj±ce istotne pakiety\n"
  588. "Nie powinno siê tego robiæ, chyba, ¿e dok³adnie wiesz co robisz!"
  589. #: cmdline/apt-get.cc:574
  590. #, c-format
  591. msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
  592. msgstr "%lu zaktualizowanych, %lu nowo zainstalowanych, "
  593. #: cmdline/apt-get.cc:578
  594. #, c-format
  595. msgid "%lu reinstalled, "
  596. msgstr "%lu przeinstalowanych, "
  597. #: cmdline/apt-get.cc:580
  598. #, c-format
  599. msgid "%lu downgraded, "
  600. msgstr "%lu cofniêtych wersji, "
  601. #: cmdline/apt-get.cc:582
  602. #, c-format
  603. msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
  604. msgstr "%lu do usuniêcia i %lu nie zaktualizowanych.\n"
  605. #: cmdline/apt-get.cc:586
  606. #, c-format
  607. msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
  608. msgstr "%lu nie w pe³ni zainstalowanych lub usuniêtych.\n"
  609. #: cmdline/apt-get.cc:646
  610. msgid "Correcting dependencies..."
  611. msgstr "Naprawianie zale¿no¶ci..."
  612. #: cmdline/apt-get.cc:649
  613. msgid " failed."
  614. msgstr " nie uda³o siê."
  615. #: cmdline/apt-get.cc:652
  616. msgid "Unable to correct dependencies"
  617. msgstr "Nie uda³o siê naprawiæ zale¿no¶ci"
  618. #: cmdline/apt-get.cc:655
  619. msgid "Unable to minimize the upgrade set"
  620. msgstr "Nie uda³o siê zminimalizowaæ zbioru aktualizacji"
  621. #: cmdline/apt-get.cc:657
  622. msgid " Done"
  623. msgstr " Gotowe"
  624. #: cmdline/apt-get.cc:661
  625. msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
  626. msgstr "Nale¿y uruchomiæ `apt-get -f install' aby je naprawiæ."
  627. #: cmdline/apt-get.cc:664
  628. msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
  629. msgstr "Niespe³nione zale¿no¶ci. Spróbuj u¿yæ -f."
  630. #: cmdline/apt-get.cc:718
  631. msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled."
  632. msgstr "Pakiety powinny zostaæ usuniête, ale Remove jest wy³±czone."
  633. #: cmdline/apt-get.cc:744 cmdline/apt-get.cc:1716 cmdline/apt-get.cc:1749
  634. msgid "Unable to lock the download directory"
  635. msgstr "Nie uda³o siê zablokowaæ katalogu pobierania"
  636. #: cmdline/apt-get.cc:754 cmdline/apt-get.cc:1797 cmdline/apt-get.cc:2008
  637. #: apt-pkg/cachefile.cc:67
  638. msgid "The list of sources could not be read."
  639. msgstr "Nie uda³o siê odczytaæ list ¼róde³."
  640. #: cmdline/apt-get.cc:774
  641. #, c-format
  642. msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
  643. msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów.\n"
  644. #: cmdline/apt-get.cc:777
  645. #, c-format
  646. msgid "Need to get %sB of archives.\n"
  647. msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów.\n"
  648. #: cmdline/apt-get.cc:782
  649. #, c-format
  650. msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
  651. msgstr "Po rozpakowaniu zostanie dodatkowo u¿ytych %sB miejca na dysku.\n"
  652. #: cmdline/apt-get.cc:785
  653. #, c-format
  654. msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
  655. msgstr "Po rozpakowaniu zostanie zwolnione %sB miejsca na dysku.\n"
  656. #: cmdline/apt-get.cc:802
  657. #, c-format
  658. msgid "You don't have enough free space in %s."
  659. msgstr "Niestety w %s nie ma wystarczaj±cej ilo¶ci wolnego miejsca."
  660. #: cmdline/apt-get.cc:811
  661. msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
  662. msgstr "By³y problemy, a u¿yto -y bez --force-yes"
  663. #: cmdline/apt-get.cc:817 cmdline/apt-get.cc:837
  664. msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
  665. msgstr "Nakazano wykonywaæ tylko trywialne operacje, a to nie jest trywialne."
  666. #: cmdline/apt-get.cc:819
  667. msgid "Yes, do as I say!"
  668. msgstr "Tak, rób jak mówiê!"
  669. #: cmdline/apt-get.cc:821
  670. #, c-format
  671. msgid ""
  672. "You are about to do something potentially harmful\n"
  673. "To continue type in the phrase '%s'\n"
  674. " ?] "
  675. msgstr ""
  676. "Zaraz zrobisz co¶ potencjalnie szkodliwego\n"
  677. "Aby kontynuowaæ wpisz zdanie '%s'\n"
  678. " ?] "
  679. #: cmdline/apt-get.cc:827 cmdline/apt-get.cc:846
  680. msgid "Abort."
  681. msgstr "Przerwane."
  682. #: cmdline/apt-get.cc:842
  683. msgid "Do you want to continue? [Y/n] "
  684. msgstr "Czy chcesz kontynuowaæ? [T/n] "
  685. #: cmdline/apt-get.cc:911 cmdline/apt-get.cc:1281 cmdline/apt-get.cc:1906
  686. #, c-format
  687. msgid "Failed to fetch %s %s\n"
  688. msgstr "Nie uda³o siê pobraæ %s %s\n"
  689. #: cmdline/apt-get.cc:929
  690. msgid "Some files failed to download"
  691. msgstr "Nie uda³o siê pobraæ niektórych plików"
  692. #: cmdline/apt-get.cc:930 cmdline/apt-get.cc:1915
  693. msgid "Download complete and in download only mode"
  694. msgstr "Ukoñczono pobieranie w trybie samego pobierania"
  695. #: cmdline/apt-get.cc:936
  696. msgid ""
  697. "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
  698. "missing?"
  699. msgstr ""
  700. "Nie uda³o siê pobraæ niektórych archiwów, spróbuj uruchomiæ apt-get update "
  701. "lub u¿yæ opcji --fix-missing?"
  702. #: cmdline/apt-get.cc:940
  703. msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
  704. msgstr "--fix-missing i zamienianie no¶ników nie jest obecnie obs³ugiwane"
  705. #: cmdline/apt-get.cc:945
  706. msgid "Unable to correct missing packages."
  707. msgstr "Nie uda³o siê poprawiæ brakuj±cych pakietów."
  708. #: cmdline/apt-get.cc:946
  709. msgid "Aborting Install."
  710. msgstr "Przerywanie instalacji"
  711. #: cmdline/apt-get.cc:979
  712. #, c-format
  713. msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
  714. msgstr "Uwaga, wybieranie %s zamiast %s\n"
  715. #: cmdline/apt-get.cc:989
  716. #, c-format
  717. msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
  718. msgstr ""
  719. "Pomijanie %s, jest ju¿ zainstalowane, a nie zosta³o wybrana aktualizacja.\n"
  720. #: cmdline/apt-get.cc:1007
  721. #, c-format
  722. msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
  723. msgstr "Pakiet %s nie jest zainstalowany, wiêc nie zostanie usuniêty.\n"
  724. #: cmdline/apt-get.cc:1018
  725. #, c-format
  726. msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
  727. msgstr "Pakiet %s jest pakietem wirtualnym zapewnianym przez:\n"
  728. #: cmdline/apt-get.cc:1030
  729. msgid " [Installed]"
  730. msgstr " [Zainstalowany]"
  731. #: cmdline/apt-get.cc:1035
  732. msgid "You should explicitly select one to install."
  733. msgstr "Nale¿y jednoznacznie wybraæ jeden z nich do instalacji."
  734. #: cmdline/apt-get.cc:1040
  735. #, c-format
  736. msgid ""
  737. "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
  738. "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
  739. "is only available from another source\n"
  740. msgstr ""
  741. "Pakiet %s nie ma dostêpnej wersji, ale odnosi siê do niego inny pakiet.\n"
  742. "Zazwyczaj oznacza to, ¿e pakietu brakuje, zosta³ zast±piony przez inny\n"
  743. "pakiet, lub nie jest dostêpny przy pomocy obecnie ustawionych ¼róde³.\n"
  744. #: cmdline/apt-get.cc:1059
  745. msgid "However the following packages replace it:"
  746. msgstr "Jednak nastêpuj±ce pakiety go zastêpuj±:"
  747. #: cmdline/apt-get.cc:1062
  748. #, c-format
  749. msgid "Package %s has no installation candidate"
  750. msgstr "Pakiet %s nie ma kandydata do instalacji"
  751. #: cmdline/apt-get.cc:1082
  752. #, c-format
  753. msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
  754. msgstr ""
  755. "Przeinstalowanie pakietu %s nie jest mo¿liwe, nie mo¿e on zostaæ pobrany.\n"
  756. #: cmdline/apt-get.cc:1090
  757. #, c-format
  758. msgid "%s is already the newest version.\n"
  759. msgstr "%s jest ju¿ w najnowszej wersji.\n"
  760. #: cmdline/apt-get.cc:1117
  761. #, c-format
  762. msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
  763. msgstr "Wydanie '%s' dla '%s' nie zosta³o znalezione"
  764. #: cmdline/apt-get.cc:1119
  765. #, c-format
  766. msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
  767. msgstr "Wersja '%s' dla '%s' nie zosta³a znaleziona"
  768. #: cmdline/apt-get.cc:1125
  769. #, c-format
  770. msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
  771. msgstr "Wybrano wersjê %s (%s) dla %s\n"
  772. #: cmdline/apt-get.cc:1235
  773. msgid "The update command takes no arguments"
  774. msgstr "Komenda update nie wymaga ¿adnych argumentów"
  775. #: cmdline/apt-get.cc:1248
  776. msgid "Unable to lock the list directory"
  777. msgstr "Nie uda³o siê zablokowaæ katalogu list"
  778. #: cmdline/apt-get.cc:1300
  779. msgid ""
  780. "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
  781. "used instead."
  782. msgstr ""
  783. "Nie uda³o siê pobraæ niektórych plików indeksu, zosta³y one zignorowane, lub "
  784. "zosta³a u¿yta ich starsza wersja."
  785. #: cmdline/apt-get.cc:1319
  786. msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff"
  787. msgstr "B³±d wewnêtrzny, AllUpgrade wszystko popsu³o"
  788. #: cmdline/apt-get.cc:1409 cmdline/apt-get.cc:1445
  789. #, c-format
  790. msgid "Couldn't find package %s"
  791. msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ pakietu %s"
  792. #: cmdline/apt-get.cc:1432
  793. #, c-format
  794. msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
  795. msgstr "Uwaga, wybieranie %s za wyra¿enie '%s'\n"
  796. #: cmdline/apt-get.cc:1462
  797. msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
  798. msgstr "Nale¿y uruchomiæ `apt-get -f install' aby je naprawiæ:"
  799. #: cmdline/apt-get.cc:1465
  800. msgid ""
  801. "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
  802. "solution)."
  803. msgstr ""
  804. "Niespe³nione zale¿no¶ci. Spróbuj 'apt-get -f install' bez pakietów (lub "
  805. "podaj rozwi±zanie)."
  806. #: cmdline/apt-get.cc:1477
  807. msgid ""
  808. "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
  809. "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
  810. "distribution that some required packages have not yet been created\n"
  811. "or been moved out of Incoming."
  812. msgstr ""
  813. "Nie uda³o siê zainstalowaæ niektórych pakietów. Mo¿e to oznaczaæ,\n"
  814. "¿e za¿±da³e¶/³a¶ niemo¿liwej sytuacji, lub u¿ywasz dystrybucji\n"
  815. "niestabilnej, w której niektóre pakiety nie zosta³y jeszcze utworzone\n"
  816. "lub przeniesione z katalogu Incoming (\"Przychodz±ce\")."
  817. #: cmdline/apt-get.cc:1485
  818. msgid ""
  819. "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
  820. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
  821. "that package should be filed."
  822. msgstr ""
  823. "Poniewa¿ za¿±da³e¶/³a¶ tylko jednej operacji, jest bardzo prawdopodobne, ¿e\n"
  824. "danego pakietu po prostu nie da siê zainstalowaæ i nale¿y zg³osiæ w nim\n"
  825. "b³±d."
  826. #: cmdline/apt-get.cc:1490
  827. msgid "The following information may help to resolve the situation:"
  828. msgstr "Nastêpuj±ce informacje mog± pomóc rozpoznaæ sytuacjê:"
  829. #: cmdline/apt-get.cc:1493
  830. msgid "Broken packages"
  831. msgstr "Pakiety s± b³êdne"
  832. #: cmdline/apt-get.cc:1519
  833. msgid "The following extra packages will be installed:"
  834. msgstr "Zostan± zainstalowane nastêpuj±ce dodatkowe pakiety:"
  835. #: cmdline/apt-get.cc:1590
  836. msgid "Suggested packages:"
  837. msgstr "Sugerowane pakiety:"
  838. #: cmdline/apt-get.cc:1591
  839. msgid "Recommended packages:"
  840. msgstr "Polecane pakiety:"
  841. #: cmdline/apt-get.cc:1611
  842. msgid "Calculating Upgrade... "
  843. msgstr "Obliczanie aktualizacji..."
  844. #: cmdline/apt-get.cc:1614 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:99
  845. msgid "Failed"
  846. msgstr "Nie uda³o siê"
  847. #: cmdline/apt-get.cc:1619
  848. msgid "Done"
  849. msgstr "Gotowe"
  850. #: cmdline/apt-get.cc:1792
  851. msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
  852. msgstr ""
  853. "Nale¿y podaæ przynajmniej jeden pakiet, dla którego maj± zostaæ pobrane "
  854. "¼ród³a"
  855. #: cmdline/apt-get.cc:1819 cmdline/apt-get.cc:2026
  856. #, c-format
  857. msgid "Unable to find a source package for %s"
  858. msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ ¼ród³a dla pakietu %s"
  859. #: cmdline/apt-get.cc:1866
  860. #, c-format
  861. msgid "You don't have enough free space in %s"
  862. msgstr "W %s nie ma wystarczaj±cej ilo¶ci wolnego miejsca"
  863. #: cmdline/apt-get.cc:1871
  864. #, c-format
  865. msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
  866. msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów ¼róde³.\n"
  867. #: cmdline/apt-get.cc:1874
  868. #, c-format
  869. msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
  870. msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów ¼róde³.\n"
  871. #: cmdline/apt-get.cc:1880
  872. #, c-format
  873. msgid "Fetch Source %s\n"
  874. msgstr "Pobierz ¼ród³o %s\n"
  875. #: cmdline/apt-get.cc:1911
  876. msgid "Failed to fetch some archives."
  877. msgstr "Nie uda³o siê pobraæ niektórych archiwów."
  878. #: cmdline/apt-get.cc:1939
  879. #, c-format
  880. msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
  881. msgstr "Pomijanie rozpakowania ju¿ rozpakowanego ¼ród³a w %s\n"
  882. #: cmdline/apt-get.cc:1951
  883. #, c-format
  884. msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
  885. msgstr "Komenda rozpakowania '%s' zawiod³a.\n"
  886. #: cmdline/apt-get.cc:1968
  887. #, c-format
  888. msgid "Build command '%s' failed.\n"
  889. msgstr "Komenda budowania '%s' zawiod³a.\n"
  890. #: cmdline/apt-get.cc:1987
  891. msgid "Child process failed"
  892. msgstr "Proces potomny zawiód³"
  893. #: cmdline/apt-get.cc:2003
  894. msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
  895. msgstr ""
  896. "Nale¿y podaæ przynajmniej jeden pakiet, dla którego maj± zostaæ pakiety "
  897. "wymagane do budowania"
  898. #: cmdline/apt-get.cc:2031
  899. #, c-format
  900. msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
  901. msgstr ""
  902. "Nie uda³o siê pobraæ informacji o zale¿no¶ciach na czas budowania dla %s"
  903. #: cmdline/apt-get.cc:2051
  904. #, c-format
  905. msgid "%s has no build depends.\n"
  906. msgstr "%s nie ma zale¿no¶ci na czas budowania.\n"
  907. #: cmdline/apt-get.cc:2103
  908. #, c-format
  909. msgid ""
  910. "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
  911. "found"
  912. msgstr ""
  913. "Zale¿no¶æ %s od %s nie mo¿e zostaæ spe³niona, poniewa¿ nie znaleziono "
  914. "pakietu %s"
  915. #: cmdline/apt-get.cc:2155
  916. #, c-format
  917. msgid ""
  918. "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
  919. "package %s can satisfy version requirements"
  920. msgstr ""
  921. "Zale¿no¶æ %s od %s nie mo¿e zostaæ spe³niona, poniewa¿ ¿adna z dostêpnych "
  922. "wersji pakietu %s nie ma odpowiedniej wersji"
  923. #: cmdline/apt-get.cc:2190
  924. #, c-format
  925. msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
  926. msgstr ""
  927. "Nie uda³o siê spe³niæ zale¿no¶ci %s od %s: Zainstalowany pakiet %s jest zbyt "
  928. "nowy"
  929. #: cmdline/apt-get.cc:2215
  930. #, c-format
  931. msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
  932. msgstr "Nie uda³o siê spe³niæ zale¿no¶ci %s od %s: %s"
  933. #: cmdline/apt-get.cc:2229
  934. #, c-format
  935. msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
  936. msgstr "Nie uda³o siê spe³niæ zale¿no¶ci na czas budowania od %s."
  937. #: cmdline/apt-get.cc:2233
  938. msgid "Failed to process build dependencies"
  939. msgstr "Nie uda³o siê przetworzyæ zale¿no¶ci na czas budowania"
  940. #: cmdline/apt-get.cc:2265
  941. msgid "Supported Modules:"
  942. msgstr "Obs³ugiwane modu³y:"
  943. #: cmdline/apt-get.cc:2306
  944. msgid ""
  945. "Usage: apt-get [options] command\n"
  946. " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
  947. " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
  948. "\n"
  949. "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
  950. "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
  951. "and install.\n"
  952. "\n"
  953. "Commands:\n"
  954. " update - Retrieve new lists of packages\n"
  955. " upgrade - Perform an upgrade\n"
  956. " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
  957. " remove - Remove packages\n"
  958. " source - Download source archives\n"
  959. " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
  960. " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
  961. " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
  962. " clean - Erase downloaded archive files\n"
  963. " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
  964. " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
  965. "\n"
  966. "Options:\n"
  967. " -h This help text.\n"
  968. " -q Loggable output - no progress indicator\n"
  969. " -qq No output except for errors\n"
  970. " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
  971. " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
  972. " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
  973. " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
  974. " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
  975. " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
  976. " -b Build the source package after fetching it\n"
  977. " -V Show verbose version numbers\n"
  978. " -c=? Read this configuration file\n"
  979. " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  980. "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
  981. "pages for more information and options.\n"
  982. " This APT has Super Cow Powers.\n"
  983. msgstr ""
  984. "U¿ycie: apt-get [opcje] komenda\n"
  985. " apt-get [opcje] install|remove pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
  986. " apt-get [opcje] source pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
  987. "\n"
  988. "apt-get to prosty interfejs linii poleceñ do pobierania i instalacji\n"
  989. "pakietów. Najczê¶ciej u¿ywane komendy to update i install.\n"
  990. "\n"
  991. "Komendy:\n"
  992. " update - Pobierz nowe listy pakietów\n"
  993. " upgrade - Wykonaj aktualizacjê\n"
  994. " install - Zainstaluj nowe pakiety (pakiet to np. libc6, nie libc6.deb)\n"
  995. " remove - Usuñ pakiety\n"
  996. " source - Pobierz archiwa ¼ród³owe\n"
  997. " build-dep - Skonfiguruj zale¿no¶ci na czas budowania dla pakietów "
  998. "¼ród³owych\n"
  999. " dist-upgrade - Aktualizacja dystrybucji, patrz apt-get(8)\n"
  1000. " dselect-upgrade - Instaluj wed³ug wyborów dselect\n"
  1001. " clean - Usuñ pobrane pliki archiwów\n"
  1002. " autoclean - Usuñ stare pobrane pliki archiwów\n"
  1003. " check - Sprawd¼, czy wszystkie zale¿no¶ci s± spe³nione\n"
  1004. "\n"
  1005. "Opcje:\n"
  1006. " -h Ten tekst pomocy.\n"
  1007. " -q Nie pokazuj wzka¼nika postêpu (przydatne przy rejestrowaniu "
  1008. "dzia³ania)\n"
  1009. " -qq Nie wypisuj nic oprócz komunikatów b³êdów\n"
  1010. " -d Tylko pobierz - NIE instaluj ani nie rozpakowuj archiwów\n"
  1011. " -s Bez dzia³ania. Wykonaj tylko symulacjê ustawiania kolejno¶ci\n"
  1012. " -y Zak³adaj odpowied¼ \"tak\" na wszystkie pytania, nie pytaj\n"
  1013. " -f Próbuj dzia³aæ nawet je¶li zawiedzie sprawdzenie integralno¶ci\n"
  1014. " -m Próbuj dzia³aæ nawet je¶li nie mo¿na znale¼æ niektórych archiwów\n"
  1015. " -u Poka¿ te¿ listê aktualizowanych pakietów\n"
  1016. " -b Zbuduj pakiet po pobraniu archiwum ¼ród³owego\n"
  1017. " -V Poka¿ pe³n± informacjê na temat wersji\n"
  1018. " -c=? Czytaj ten plik konfiguracyjny.\n"
  1019. " -o=? Ustaw dowoln± opcjê konfiguracji, np -o dir::cache=/tmp\n"
  1020. "Wiêcej informacji i opcji mo¿na znale¼æ na stronach podrêcznika\n"
  1021. "apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5).\n"
  1022. " Ten APT ma moce Super Krowy.\n"
  1023. #: cmdline/acqprogress.cc:55
  1024. msgid "Hit "
  1025. msgstr "Traf "
  1026. #: cmdline/acqprogress.cc:79
  1027. msgid "Get:"
  1028. msgstr "Pob: "
  1029. #: cmdline/acqprogress.cc:110
  1030. msgid "Ign "
  1031. msgstr "Ign "
  1032. #: cmdline/acqprogress.cc:114
  1033. msgid "Err "
  1034. msgstr "B³±d "
  1035. #: cmdline/acqprogress.cc:135
  1036. #, c-format
  1037. msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
  1038. msgstr "Pobrano %sB w %s (%sB/s)\n"
  1039. #: cmdline/acqprogress.cc:225
  1040. #, c-format
  1041. msgid " [Working]"
  1042. msgstr " [Pracuje]"
  1043. #: cmdline/acqprogress.cc:271
  1044. #, c-format
  1045. msgid ""
  1046. "Media Change: Please insert the disc labeled\n"
  1047. " '%s'\n"
  1048. "in the drive '%s' and press enter\n"
  1049. msgstr ""
  1050. "Zmiana no¶nika: Proszê w³o¿yæ dysk oznaczony\n"
  1051. " '%s'\n"
  1052. "do napêdu '%s' i nacisn±æ enter\n"
  1053. #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
  1054. msgid "Unknown package record!"
  1055. msgstr "Nieznany rekord pakietu!"
  1056. #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
  1057. msgid ""
  1058. "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
  1059. "\n"
  1060. "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
  1061. "to indicate what kind of file it is.\n"
  1062. "\n"
  1063. "Options:\n"
  1064. " -h This help text\n"
  1065. " -s Use source file sorting\n"
  1066. " -c=? Read this configuration file\n"
  1067. " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  1068. msgstr ""
  1069. "U¿ycie: apt-sortpkgs [opcje] plik1 [plik2 ...]\n"
  1070. "\n"
  1071. "apt-sortpkgs to proste narzêdzie s³u¿±ce do sortowania plików pakietów.\n"
  1072. "Opcji -s u¿ywa siê do wskazania typu pliku.\n"
  1073. "\n"
  1074. "Opcje:\n"
  1075. " -h Ten tekst pomocy.\n"
  1076. " -s Sortowanie pliku ¼róde³.\n"
  1077. " -c=? Czytaj ten plik konfiguracyjny.\n"
  1078. " -o=? Ustaw dowoln± opcjê konfiguracji, np -o dir::cache=/tmp\n"
  1079. #: dselect/install:32
  1080. msgid "Bad default setting!"
  1081. msgstr "Nieprawid³owe ustawienie domy¶lne!"
  1082. #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
  1083. #: dselect/install:104 dselect/update:45
  1084. msgid "Press enter to continue."
  1085. msgstr "Naci¶nij enter aby kontynuowaæ."
  1086. # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
  1087. # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
  1088. # at only 80 characters per line, if possible.
  1089. #: dselect/install:100
  1090. msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
  1091. msgstr "Wyst±pi³y problemy przy rozpakowywaniu. Zainstalowane pakiety zostan±"
  1092. #: dselect/install:101
  1093. msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
  1094. msgstr "skonnfigurowane. Mo¿e to spowodowaæ podwójne b³êdy, lub b³êdy"
  1095. #: dselect/install:102
  1096. msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
  1097. msgstr ""
  1098. "spowodowane brakuj±cymi zale¿no¶ciami. To jest normalne. Tylko powy¿sze"
  1099. #: dselect/install:103
  1100. msgid ""
  1101. "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
  1102. msgstr "b³êdy s± istotne. Proszê je poprawiæ i ponownie wybraæ [I]nstalacjê."
  1103. #: dselect/update:30
  1104. msgid "Merging Available information"
  1105. msgstr "£±czenie informacji o dostêpnych pakietach"
  1106. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
  1107. msgid "Failed to create pipes"
  1108. msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ potoków"
  1109. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
  1110. msgid "Failed to exec gzip "
  1111. msgstr "Nie uda³o uruchomiæ programu gzip "
  1112. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
  1113. msgid "Corrupted archive"
  1114. msgstr "Uszkodzone archiwum"
  1115. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
  1116. msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted"
  1117. msgstr "Niepoprawna suma kontrolna tar, archiwum jest uszkodzone"
  1118. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
  1119. #, c-format
  1120. msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
  1121. msgstr "Nieznany typ nag³ówka TAR %u, sk³adnik %s"
  1122. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
  1123. msgid "Invalid archive signature"
  1124. msgstr "Nieprawid³owy podpis archiwum"
  1125. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
  1126. msgid "Error reading archive member header"
  1127. msgstr "B³±d przy czytaniu nag³ówka sk³adnika archiwum"
  1128. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
  1129. msgid "Invalid archive member header"
  1130. msgstr "Nieprawid³owy nag³ówek sk³adnika archiwum"
  1131. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
  1132. msgid "Archive is too short"
  1133. msgstr "Archiwum jest za krótkie"
  1134. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
  1135. msgid "Failed to read the archive headers"
  1136. msgstr "Nie uda³o siê odczytaæ nag³ówków archiwum"
  1137. #: apt-inst/filelist.cc:384
  1138. msgid "DropNode called on still linked node"
  1139. msgstr "DropNode wywo³ane na wci±¿ pod³±czonym wê¼le"
  1140. #: apt-inst/filelist.cc:416
  1141. msgid "Failed to locate the hash element!"
  1142. msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ elementu hasha!"
  1143. #: apt-inst/filelist.cc:463
  1144. msgid "Failed to allocate diversion"
  1145. msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ objazdu"
  1146. #: apt-inst/filelist.cc:468
  1147. msgid "Internal Error in AddDiversion"
  1148. msgstr "B³±d wewnêtrzny w AddDiversion"
  1149. #: apt-inst/filelist.cc:481
  1150. #, c-format
  1151. msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
  1152. msgstr "Próba nadpisania objazdu, %s -> %s i %s/%s"
  1153. #: apt-inst/filelist.cc:510
  1154. #, c-format
  1155. msgid "Double add of diversion %s -> %s"
  1156. msgstr "Podwójne dodanie objazdu %s -> %s"
  1157. #: apt-inst/filelist.cc:553
  1158. #, c-format
  1159. msgid "Duplicate conf file %s/%s"
  1160. msgstr "Zduplikowany plik konfiguracyjny %s/%s"
  1161. #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
  1162. #, c-format
  1163. msgid "Failed write file %s"
  1164. msgstr "Nie uda³o siê zapisaæ pliku %s"
  1165. #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
  1166. #, c-format
  1167. msgid "Failed to close file %s"
  1168. msgstr "Nie uda³o siê zamkn±æ pliku %s"
  1169. #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
  1170. #, c-format
  1171. msgid "The path %s is too long"
  1172. msgstr "¦cie¿ka %s jest zbyt d³uga"
  1173. #: apt-inst/extract.cc:127
  1174. #, c-format
  1175. msgid "Unpacking %s more than once"
  1176. msgstr "Wypakowanie %s wiêcej ni¿ raz"
  1177. #: apt-inst/extract.cc:137
  1178. #, c-format
  1179. msgid "The directory %s is diverted"
  1180. msgstr "Objazd katalogu %s"
  1181. #: apt-inst/extract.cc:147
  1182. #, c-format
  1183. msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
  1184. msgstr "Pakiet próbuje pisaæ do celu objazdu %s/%s"
  1185. #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
  1186. msgid "The diversion path is too long"
  1187. msgstr "Zbyt d³uga ¶cie¿ka objazdu"
  1188. #: apt-inst/extract.cc:243
  1189. #, c-format
  1190. msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
  1191. msgstr "Katalog %s zosta³ zast±piony obiektem nie bêd±cym katalogiem"
  1192. #: apt-inst/extract.cc:283
  1193. msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
  1194. msgstr "Nie uda³o siê znale¼æ wêz³a w jego kube³ku haszuj±cym"
  1195. #: apt-inst/extract.cc:287
  1196. msgid "The path is too long"
  1197. msgstr "¦cie¿ka jest zbyt d³uga"
  1198. #: apt-inst/extract.cc:417
  1199. #, c-format
  1200. msgid "Overwrite package match with no version for %s"
  1201. msgstr "Dopasowanie dla %s nadpisuj±cego pakietu bez wersji"
  1202. #: apt-inst/extract.cc:434
  1203. #, c-format
  1204. msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
  1205. msgstr "Plik %s/%s nadpisuje plik w pakiecie %s"
  1206. #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:709
  1207. #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:416 apt-pkg/clean.cc:38
  1208. #, c-format
  1209. msgid "Unable to read %s"
  1210. msgstr "Nie mo¿na czytaæ %s"
  1211. #: apt-inst/extract.cc:494
  1212. #, c-format
  1213. msgid "Unable to stat %s"
  1214. msgstr "Nie mo¿na wykonaæ operacji stat na %s"
  1215. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
  1216. #, c-format
  1217. msgid "Failed to remove %s"
  1218. msgstr "Nie uda³o siê usun±æ %s"
  1219. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
  1220. #, c-format
  1221. msgid "Unable to create %s"
  1222. msgstr "Nie mo¿na utworzyæ %s"
  1223. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
  1224. #, c-format
  1225. msgid "Failed to stat %sinfo"
  1226. msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat na %sinfo"
  1227. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
  1228. msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
  1229. msgstr "Pliki info i temp musz± byæ na tym samym systemie plików"
  1230. #. Build the status cache
  1231. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
  1232. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:701 apt-pkg/pkgcachegen.cc:706
  1233. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829
  1234. msgid "Reading Package Lists"
  1235. msgstr "Czytanie list pakietów"
  1236. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
  1237. #, c-format
  1238. msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
  1239. msgstr "Nie uda³o siê przej¶æ do katalogu administracyjnego %sinfo"
  1240. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
  1241. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
  1242. msgid "Internal Error getting a Package Name"
  1243. msgstr "B³±d wewnêtrzny podczas pobierania nazwy pakietu"
  1244. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
  1245. msgid "Reading File Listing"
  1246. msgstr "Czytanie listy plików"
  1247. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
  1248. #, c-format
  1249. msgid ""
  1250. "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
  1251. "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
  1252. "package!"
  1253. msgstr ""
  1254. "Nie uda³o siê otworzyæ pliku listy '%sinfo/%s'. Je¶li nie mo¿esz przywróciæ "
  1255. "tego pliku, utwórz go jako pusty plik i bezzw³ocznie przeinstaluj t± sam± "
  1256. "wersjê pakietu!"
  1257. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
  1258. #, c-format
  1259. msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
  1260. msgstr "Nie uda³o siê przeczytaæ pliku listy %sinfo/%s"
  1261. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
  1262. msgid "Internal Error getting a Node"
  1263. msgstr "B³±d wewnêtrzny przy pobieraniu wêz³a"
  1264. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
  1265. #, c-format
  1266. msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
  1267. msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ pliku objazdów %sdiversions"
  1268. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
  1269. msgid "The diversion file is corrupted"
  1270. msgstr "Plik objazdów jest uszkodzony"
  1271. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
  1272. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
  1273. #, c-format
  1274. msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
  1275. msgstr "Nieprawid³owa linia w pliku objazdów: %s"
  1276. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
  1277. msgid "Internal Error adding a diversion"
  1278. msgstr "B³±d wewnêtrzny przy dodawaniu objazdu"
  1279. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
  1280. msgid "The pkg cache must be initialize first"
  1281. msgstr "Magazyn podrêczny pakietów musi wcze¶niej zostaæ zainicjalizowany"
  1282. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
  1283. msgid "Reading File List"
  1284. msgstr "Czytanie listy plików"
  1285. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
  1286. #, c-format
  1287. msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu"
  1288. msgstr "Nie uda³o siê znale¼æ nag³ówka Package:, offset %lu"
  1289. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
  1290. #, c-format
  1291. msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
  1292. msgstr "B³êdna sekcja ConfFile w pliku stanu. Offset %lu"
  1293. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
  1294. #, c-format
  1295. msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
  1296. msgstr "B³±d przy czytaniu skrótu MD5. Offset %lu"
  1297. #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
  1298. #, c-format
  1299. msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
  1300. msgstr "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje sk³adnika '%s'"
  1301. #: apt-inst/deb/debfile.cc:72
  1302. #, c-format
  1303. msgid "Internal Error, could not locate member %s"
  1304. msgstr "B³±d wewnêtrzny, nie uda³o siê odnale¼æ sk³adnika %s"
  1305. #: apt-inst/deb/debfile.cc:104
  1306. #, c-format
  1307. msgid "Couldn't change to %s"
  1308. msgstr "Nie uda³o siê przej¶æ do %s"
  1309. #: apt-inst/deb/debfile.cc:125
  1310. msgid "Internal Error, could not locate member"
  1311. msgstr "B³±d wewnêtrzny, nie uda³o siê odnale¼æ sk³adnika"
  1312. #: apt-inst/deb/debfile.cc:158
  1313. msgid "Failed to locate a valid control file"
  1314. msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ poprawnego pliku control"
  1315. #: apt-inst/deb/debfile.cc:243
  1316. msgid "Unparsible control file"
  1317. msgstr "Plik kontrolny nie mo¿e zostaæ poprawnie zinterpretowany"
  1318. #: methods/cdrom.cc:113
  1319. #, c-format
  1320. msgid "Unable to read the cdrom database %s"
  1321. msgstr "Nie mo¿na odczytaæ bazy danych CD-ROM-ów %s"
  1322. #: methods/cdrom.cc:122
  1323. msgid ""
  1324. "Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update "
  1325. "cannot be used to add new CDs"
  1326. msgstr ""
  1327. "Proszê u¿yæ programu apt-cdrom aby APT móg³ rozpoznaæ t± p³ytê CD. Nowych "
  1328. "p³yt nie mo¿na dodawaæ przy pomocy komendy apt-get update"
  1329. #: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
  1330. msgid "Wrong CD"
  1331. msgstr "Niew³a¶ciwa p³yta CD"
  1332. #: methods/cdrom.cc:163
  1333. #, c-format
  1334. msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
  1335. msgstr "Nie uda³o siê odmontowaæ CD-ROM-u w %s, byæ mo¿e wci±¿ jest u¿ywany."
  1336. #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77
  1337. msgid "File not found"
  1338. msgstr "Nie odnaleziono pliku"
  1339. #: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
  1340. msgid "Failed to stat"
  1341. msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat"
  1342. #: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
  1343. msgid "Failed to set modification time"
  1344. msgstr "Nie uda³o siê ustawiæ czasu modyfikacji"
  1345. #: methods/file.cc:42
  1346. msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
  1347. msgstr "Nieprawid³owe URI, lokalne URI nie mog± zaczynaæ siê od //"
  1348. #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
  1349. #: methods/ftp.cc:162
  1350. msgid "Logging in"
  1351. msgstr "Rejestrowanie siê"
  1352. #: methods/ftp.cc:168
  1353. msgid "Unable to determine the peer name"
  1354. msgstr "Nie mo¿na okre¶liæ nazwy zdalnego systemu"
  1355. #: methods/ftp.cc:173
  1356. msgid "Unable to determine the local name"
  1357. msgstr "Nie uda³o siê okre¶liæ nazwy lokalnego systemu"
  1358. #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
  1359. #, c-format
  1360. msgid "Server refused our connection and said: %s"
  1361. msgstr "Serwer odrzuci³ nasze po³±czenie i powiedzia³: %s"
  1362. #: methods/ftp.cc:210
  1363. #, c-format
  1364. msgid "USER failed, server said: %s"
  1365. msgstr "Komenda USER nie powiod³a siê, serwer powiedzia³: %s"
  1366. #: methods/ftp.cc:217
  1367. #, c-format
  1368. msgid "PASS failed, server said: %s"
  1369. msgstr "Komenda PASS nie powiod³a siê, serwer powiedzia³: %s"
  1370. #: methods/ftp.cc:237
  1371. msgid ""
  1372. "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
  1373. "is empty."
  1374. msgstr ""
  1375. "Okre¶lono serwer po¶rednicz±cy, ale nie okre¶lono skryptu rejestrowania, "
  1376. "Acquire::ftp::ProxyLogin jest puste."
  1377. #: methods/ftp.cc:265
  1378. #, c-format
  1379. msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
  1380. msgstr ""
  1381. "Komenda skryptu rejestrowania '%s' nie powiod³a siê, serwer powiedzia³: %s"
  1382. #: methods/ftp.cc:291
  1383. #, c-format
  1384. msgid "TYPE failed, server said: %s"
  1385. msgstr "Komenda TYPE nie powiod³a siê, serwer powiedzia³: %s"
  1386. #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
  1387. msgid "Connection timeout"
  1388. msgstr "Przekroczenie czasu po³±czenia"
  1389. #: methods/ftp.cc:335
  1390. msgid "Server closed the connection"
  1391. msgstr "Serwer zamkn±³ po³±czenie"
  1392. #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452 methods/rsh.cc:190
  1393. msgid "Read error"
  1394. msgstr "B³±d odczytu"
  1395. #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
  1396. msgid "A response overflowed the buffer."
  1397. msgstr "Odpowied¼ przepe³ni³a bufor."
  1398. #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
  1399. msgid "Protocol corruption"
  1400. msgstr "Naruszenie zasad protoko³u"
  1401. #: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232
  1402. msgid "Write Error"
  1403. msgstr "B³±d zapisu"
  1404. #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
  1405. msgid "Could not create a socket"
  1406. msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ gniazda"
  1407. #: methods/ftp.cc:698
  1408. msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
  1409. msgstr "Nie uda³o siê po³±czyæ gniazda danych, przekroczenie czasu po³±czenia"
  1410. #: methods/ftp.cc:704
  1411. msgid "Could not connect passive socket."
  1412. msgstr "Nie uda³o siê po³±czyæ pasywnego gniazda."
  1413. #: methods/ftp.cc:722
  1414. msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
  1415. msgstr "getaddrinfo nie by³o w stanie uzyskaæ s³uchaj±cego gniazda"
  1416. #: methods/ftp.cc:736
  1417. msgid "Could not bind a socket"
  1418. msgstr "Nie uda³o siê przy³±czyæ gniazda"
  1419. #: methods/ftp.cc:740
  1420. msgid "Could not listen on the socket"
  1421. msgstr "Nie uda³o siê s³uchaæ na gnie¼dzie"
  1422. #: methods/ftp.cc:747
  1423. msgid "Could not determine the socket's name"
  1424. msgstr "Nie uda³o siê okre¶liæ nazwy gniazda"
  1425. #: methods/ftp.cc:779
  1426. msgid "Unable to send PORT command"
  1427. msgstr "Nie mo¿na wys³aæ komendy PORT"
  1428. #: methods/ftp.cc:789
  1429. #, c-format
  1430. msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
  1431. msgstr "Nieznana rodzina adresów %u (AF_*)"
  1432. #: methods/ftp.cc:798
  1433. #, c-format
  1434. msgid "EPRT failed, server said: %s"
  1435. msgstr "Komenda EPRT nie powiod³a siê, serwer powiedzia³: %s"
  1436. #: methods/ftp.cc:818
  1437. msgid "Data socket connect timed out"
  1438. msgstr "Przekroczony czas po³±czenia gniazda danych"
  1439. #: methods/ftp.cc:825
  1440. msgid "Unable to accept connection"
  1441. msgstr "Nie uda³o siê przyj±æ po³±czenia"
  1442. #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:912 methods/rsh.cc:303
  1443. msgid "Problem hashing file"
  1444. msgstr "Nie uda³o siê obliczyæ skrótu pliku"
  1445. #: methods/ftp.cc:877
  1446. #, c-format
  1447. msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
  1448. msgstr "Nie mo¿na pobraæ pliku, serwer powiedzia³ '%s'"
  1449. #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
  1450. msgid "Data socket timed out"
  1451. msgstr "Przekroczony czas oczekiwania na dane"
  1452. #: methods/ftp.cc:922
  1453. #, c-format
  1454. msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
  1455. msgstr "Nie uda³o siê przes³aæ danych, serwer powiedzia³ '%s'"
  1456. #. Get the files information
  1457. #: methods/ftp.cc:997
  1458. msgid "Query"
  1459. msgstr "Info"
  1460. #: methods/ftp.cc:1104
  1461. msgid "Unable to invoke "
  1462. msgstr "Nie mo¿na wywo³aæ "
  1463. #: methods/connect.cc:64
  1464. #, c-format
  1465. msgid "Connecting to %s (%s)"
  1466. msgstr "Pod³±czanie do %s (%s)"
  1467. #: methods/connect.cc:71
  1468. #, c-format
  1469. msgid "[IP: %s %s]"
  1470. msgstr "[IP: %s %s]"
  1471. #: methods/connect.cc:80
  1472. #, c-format
  1473. msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
  1474. msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ gniazda dla %s (f=%u t=%u p=%u)"
  1475. #: methods/connect.cc:86
  1476. #, c-format
  1477. msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
  1478. msgstr "Nie uda³o siê zainicjalizowaæ po³±czenia z %s:%s (%s)."
  1479. #: methods/connect.cc:92
  1480. #, c-format
  1481. msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
  1482. msgstr "Nie uda³o siê po³±czyæ z %s:%s (%s), przekroczenie czasu po³±czenia"
  1483. #: methods/connect.cc:104
  1484. #, c-format
  1485. msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
  1486. msgstr "Nie uda³o siê po³±czyæ z %s:%s (%s)."
  1487. #. We say this mainly because the pause here is for the
  1488. #. ssh connection that is still going
  1489. #: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
  1490. #, c-format
  1491. msgid "Connecting to %s"
  1492. msgstr "£±czenie z %s"
  1493. #: methods/connect.cc:163
  1494. #, c-format
  1495. msgid "Could not resolve '%s'"
  1496. msgstr "Nie uda³o siê przet³umaczyæ nazwy '%s'"
  1497. #: methods/connect.cc:167
  1498. #, c-format
  1499. msgid "Temporary failure resolving '%s'"
  1500. msgstr "Tymczasowy b³±d przy t³umaczeniu '%s'"
  1501. #: methods/connect.cc:169
  1502. #, c-format
  1503. msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
  1504. msgstr "Co¶ niegodziwego sta³o siê przy t³umaczeniu '%s:%s' (%i)"
  1505. #: methods/connect.cc:216
  1506. #, c-format
  1507. msgid "Unable to connect to %s %s:"
  1508. msgstr "Nie uda³o siê po³±czyæ z %s %s:"
  1509. #: methods/gzip.cc:57
  1510. #, c-format
  1511. msgid "Couldn't open pipe for %s"
  1512. msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ potoku dla %s"
  1513. #: methods/gzip.cc:102
  1514. #, c-format
  1515. msgid "Read error from %s process"
  1516. msgstr "B³±d odczytu z procesu %s"
  1517. #: methods/http.cc:340
  1518. msgid "Waiting for headers"
  1519. msgstr "Oczekiwanie na nag³ówki"
  1520. #: methods/http.cc:486
  1521. #, c-format
  1522. msgid "Got a single header line over %u chars"
  1523. msgstr "Otrzymano pojedyncz± liniê nag³ówka o d³ugo¶ci ponad %u znaków"
  1524. #: methods/http.cc:494
  1525. msgid "Bad header line"
  1526. msgstr "Nieprawid³owa linia nag³ówka"
  1527. #: methods/http.cc:513 methods/http.cc:520
  1528. msgid "The http server sent an invalid reply header"
  1529. msgstr "Serwer HTTP przys³a³ nieprawid³owy nag³ówek odpowiedzi"
  1530. #: methods/http.cc:549
  1531. msgid "The http server sent an invalid Content-Length header"
  1532. msgstr "Serwer HTTP przys³a³ nieprawid³owy nag³ówek Content-Length"
  1533. #: methods/http.cc:564
  1534. msgid "The http server sent an invalid Content-Range header"
  1535. msgstr "Serwer HTTP przys³a³ nieprawid³owy nag³ówek Content-Range"
  1536. #: methods/http.cc:566
  1537. msgid "This http server has broken range support"
  1538. msgstr "Ten serwer HTTP nieprawid³owo obs³uguje zakresy (ranges)"
  1539. #: methods/http.cc:590
  1540. msgid "Unknown date format"
  1541. msgstr "Nieznany format daty"
  1542. #: methods/http.cc:733
  1543. msgid "Select failed"
  1544. msgstr "Operacja select nie powiod³a siê"
  1545. #: methods/http.cc:738
  1546. msgid "Connection timed out"
  1547. msgstr "Przekroczenie czasu po³±czenia"
  1548. #: methods/http.cc:761
  1549. msgid "Error writing to output file"
  1550. msgstr "B³±d przy pisaniu do pliku wyj¶ciowego"
  1551. #: methods/http.cc:789
  1552. msgid "Error writing to file"
  1553. msgstr "B³±d przy pisaniu do pliku"
  1554. #: methods/http.cc:814
  1555. msgid "Error writing to the file"
  1556. msgstr "B³±d przy pisaniu do pliku"
  1557. #: methods/http.cc:828
  1558. msgid "Error reading from server Remote end closed connection"
  1559. msgstr "B³±d czytania z serwera: Zdalna strona zamknê³a po³±czenie"
  1560. #: methods/http.cc:830
  1561. msgid "Error reading from server"
  1562. msgstr "B³±d czytania z serwera"
  1563. #: methods/http.cc:1061
  1564. msgid "Bad header Data"
  1565. msgstr "B³êdne dane nag³ówka"
  1566. #: methods/http.cc:1078
  1567. msgid "Connection failed"
  1568. msgstr "Po³±czenie nie uda³o siê"
  1569. #: methods/http.cc:1169
  1570. msgid "Internal error"
  1571. msgstr "B³±d wewnêtrzny"
  1572. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
  1573. msgid "Can't mmap an empty file"
  1574. msgstr "Nie mo¿na wykonaæ mmap na pustym pliku"
  1575. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
  1576. #, c-format
  1577. msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
  1578. msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ mmap %lu bajtów"
  1579. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
  1580. #, c-format
  1581. msgid "Selection %s not found"
  1582. msgstr "Nie odnaleziono wyboru %s"
  1583. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395
  1584. #, c-format
  1585. msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
  1586. msgstr "Nierozpoznany skrót typu: '%c'"
  1587. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453
  1588. #, c-format
  1589. msgid "Opening configuration file %s"
  1590. msgstr "Otwieranie pliku konfiguracyjnego %s"
  1591. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:471
  1592. #, fuzzy, c-format
  1593. msgid "Line %d too long (max %d)"
  1594. msgstr "Linia %u w li¶cie ¼róde³ %s jest zbyt d³uga."
  1595. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:567
  1596. #, c-format
  1597. msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
  1598. msgstr "B³±d sk³adniowy %s:%u: Blok nie zaczyna siê nazw±."
  1599. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:586
  1600. #, c-format
  1601. msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag"
  1602. msgstr "B³±d sk³adniowy %s:%u: B³êdny znacznik"
  1603. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:603
  1604. #, c-format
  1605. msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
  1606. msgstr "B³±d sk³adniowy %s:%u: Po warto¶ci wystêpuj± ¶mieci"
  1607. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:643
  1608. #, c-format
  1609. msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
  1610. msgstr ""
  1611. "B³±d sk³adniowy %s:%u: Dyrektywy mog± wystêpowaæ tylko na poziomie najwy¿szym"
  1612. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650
  1613. #, c-format
  1614. msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
  1615. msgstr "B³±d sk³adniowy %s:%u: Zbyt wiele zagnie¿d¿onych operacji include"
  1616. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:654 apt-pkg/contrib/configuration.cc:659
  1617. #, c-format
  1618. msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
  1619. msgstr "B³±d sk³adniowy %s:%u: W³±czony tutaj"
  1620. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:663
  1621. #, c-format
  1622. msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
  1623. msgstr "B³±d sk³adniowy %s:%u: Nieobs³ugiwana dyrektywa '%s'"
  1624. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
  1625. #, c-format
  1626. msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
  1627. msgstr "B³±d sk³adniowy %s:%u: ¦mieci na koñcu pliku"
  1628. #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
  1629. #, c-format
  1630. msgid "%c%s... Error!"
  1631. msgstr "%c%s... B³±d!"
  1632. #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
  1633. #, c-format
  1634. msgid "%c%s... Done"
  1635. msgstr "%c%s... Gotowe"
  1636. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
  1637. #, c-format
  1638. msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
  1639. msgstr "Opcja linii komend '%c' [z %s] jest nieznana."
  1640. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
  1641. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
  1642. #, c-format
  1643. msgid "Command line option %s is not understood"
  1644. msgstr "Niezrozumia³a opcja linii komend %s"
  1645. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
  1646. #, c-format
  1647. msgid "Command line option %s is not boolean"
  1648. msgstr "Opcja linii komend %s nie jest typu boolean"
  1649. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
  1650. #, c-format
  1651. msgid "Option %s requires an argument."
  1652. msgstr "Opcja %s wymaga argumentu."
  1653. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
  1654. #, c-format
  1655. msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
  1656. msgstr "Opcja %s: Specyfikacja elementu konfiguracji musi zawieraæ =<warto¶æ>."
  1657. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
  1658. #, c-format
  1659. msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
  1660. msgstr "Opcja %s wymaga argumentu typu ca³kowitego, nie '%s'"
  1661. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
  1662. #, c-format
  1663. msgid "Option '%s' is too long"
  1664. msgstr "Opcja '%s' jest zbyt d³uga"
  1665. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
  1666. #, c-format
  1667. msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
  1668. msgstr "Znaczenie %s jest nieznane, spróbuj true albo false."
  1669. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
  1670. #, c-format
  1671. msgid "Invalid operation %s"
  1672. msgstr "Nieprawid³owa operacja %s"
  1673. #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
  1674. #, c-format
  1675. msgid "Unable to stat the mount point %s"
  1676. msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat na punkcie montowania %s"
  1677. #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:422 apt-pkg/clean.cc:44
  1678. #, c-format
  1679. msgid "Unable to change to %s"
  1680. msgstr "Nie uda³o siê przej¶æ do %s"
  1681. #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
  1682. msgid "Failed to stat the cdrom"
  1683. msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat na CDROM-ie"
  1684. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
  1685. #, c-format
  1686. msgid "Not using locking for read only lock file %s"
  1687. msgstr "Dla pliku blokady %s tylko do odczytu nie zostanie u¿yta blokada"
  1688. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
  1689. #, c-format
  1690. msgid "Could not open lock file %s"
  1691. msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ pliku blokady %s"
  1692. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
  1693. #, c-format
  1694. msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
  1695. msgstr "Dla pliku blokady %s montowanego przez NFS nie zostanie u¿yta blokada"
  1696. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
  1697. #, c-format
  1698. msgid "Could not get lock %s"
  1699. msgstr "Nie uda³o siê uzyskaæ blokady %s"
  1700. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:358
  1701. #, c-format
  1702. msgid "Waited, for %s but it wasn't there"
  1703. msgstr "Oczekiwano na proces %s, ale nie by³o go"
  1704. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368
  1705. #, c-format
  1706. msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
  1707. msgstr "Podproces %s spowodowa³ naruszenie segmentacji."
  1708. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
  1709. #, c-format
  1710. msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
  1711. msgstr "Podproces %s zwróci³ kod b³êdu (%u)"
  1712. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:373
  1713. #, c-format
  1714. msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
  1715. msgstr "Podproces %s zakoñczy³ siê niespodziewanie"
  1716. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:417
  1717. #, c-format
  1718. msgid "Could not open file %s"
  1719. msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ pliku %s"
  1720. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:473
  1721. #, c-format
  1722. msgid "read, still have %lu to read but none left"
  1723. msgstr "nale¿a³o przeczytaæ jeszcze %lu, ale nic nie zosta³o"
  1724. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:491
  1725. msgid "Write error"
  1726. msgstr "B³±d zapisu"
  1727. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
  1728. #, c-format
  1729. msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
  1730. msgstr "nale¿a³o zapisaæ jeszcze %lu, ale nie uda³o siê to"
  1731. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:578
  1732. msgid "Problem closing the file"
  1733. msgstr "Problem przy zamykaniu pliku"
  1734. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:584
  1735. msgid "Problem unlinking the file"
  1736. msgstr "Problem przy usuwaniu pliku"
  1737. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595
  1738. msgid "Problem syncing the file"
  1739. msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku na dysk"
  1740. #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
  1741. msgid "Empty package cache"
  1742. msgstr "Pusty magazym podrêczny pakietów"
  1743. #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
  1744. msgid "The package cache file is corrupted"
  1745. msgstr "Magazyn podrêczny pakietów jest uszkodzony"
  1746. #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
  1747. msgid "The package cache file is an incompatible version"
  1748. msgstr "Magazym podrêczny pakietów jest w niezgodnej wersji"
  1749. #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
  1750. #, c-format
  1751. msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'"
  1752. msgstr "Ta wersja APT nie obs³uguje systemu wersji '%s'"
  1753. #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
  1754. msgid "The package cache was built for a different architecture"
  1755. msgstr "Ten magazyn podrêczny pakietów zosta³ zbudowany dla innej architektury"
  1756. #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
  1757. msgid "Depends"
  1758. msgstr "Wymaga"
  1759. #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
  1760. msgid "PreDepends"
  1761. msgstr "PreWymaga"
  1762. #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
  1763. msgid "Suggests"
  1764. msgstr "Sugeruje"
  1765. #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
  1766. msgid "Recommends"
  1767. msgstr "Poleca"
  1768. #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
  1769. msgid "Conflicts"
  1770. msgstr "Jest w konflikcie z"
  1771. #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
  1772. msgid "Replaces"
  1773. msgstr "Zastêpuje"
  1774. #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
  1775. msgid "Obsoletes"
  1776. msgstr "Czyni zbêdnym"
  1777. #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
  1778. msgid "important"
  1779. msgstr "wa¿ny"
  1780. #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
  1781. msgid "required"
  1782. msgstr "wymagany"
  1783. #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
  1784. msgid "standard"
  1785. msgstr "standardowy"
  1786. #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
  1787. msgid "optional"
  1788. msgstr "opcjonalny"
  1789. #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
  1790. msgid "extra"
  1791. msgstr "dodatkowy"
  1792. #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
  1793. msgid "Building Dependency Tree"
  1794. msgstr "Budowanie drzewa zale¿no¶ci"
  1795. #: apt-pkg/depcache.cc:61
  1796. msgid "Candidate Versions"
  1797. msgstr "Kandyduj±ce wersje"
  1798. #: apt-pkg/depcache.cc:90
  1799. msgid "Dependency Generation"
  1800. msgstr "Generowanie zale¿no¶ci"
  1801. #: apt-pkg/tagfile.cc:71
  1802. #, c-format
  1803. msgid "Unable to parse package file %s (1)"
  1804. msgstr "Nie uda³o siê zanalizowaæ pliku pakietu %s (1)"
  1805. #: apt-pkg/tagfile.cc:158
  1806. #, c-format
  1807. msgid "Unable to parse package file %s (2)"
  1808. msgstr "Nie uda³o siê zanalizowaæ pliku pakietu %s (2)"
  1809. #: apt-pkg/sourcelist.cc:88
  1810. #, c-format
  1811. msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
  1812. msgstr "Nieprawid³owa linia %lu w li¶cie ¼róde³ %s (URI)"
  1813. #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
  1814. #, c-format
  1815. msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
  1816. msgstr "Nieprawid³owa linia %lu w li¶cie ¼róde³ %s (dystrybucja)"
  1817. #: apt-pkg/sourcelist.cc:93
  1818. #, c-format
  1819. msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
  1820. msgstr "Nieprawid³owa linia %lu w li¶cie ¼róde³ %s (analiza URI)"
  1821. #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
  1822. #, c-format
  1823. msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)"
  1824. msgstr "Nieprawid³owa linia %lu w li¶cie ¼róde³ %s (bezwzglêdna dystrybucja)"
  1825. #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
  1826. #, c-format
  1827. msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
  1828. msgstr "Nieprawid³owa linia %lu w li¶cie ¼róde³ %s (analiza dystrybucji)"
  1829. #: apt-pkg/sourcelist.cc:183 apt-pkg/sourcelist.cc:207
  1830. #, c-format
  1831. msgid "Vendor block %s is invalid"
  1832. msgstr "Blok producenta %s jest nieprawid³owy"
  1833. #: apt-pkg/sourcelist.cc:235
  1834. #, c-format
  1835. msgid "Opening %s"
  1836. msgstr "Otwieranie %s"
  1837. #: apt-pkg/sourcelist.cc:249
  1838. #, c-format
  1839. msgid "Line %u too long in source list %s."
  1840. msgstr "Linia %u w li¶cie ¼róde³ %s jest zbyt d³uga."
  1841. #: apt-pkg/sourcelist.cc:266
  1842. #, c-format
  1843. msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
  1844. msgstr "Nieprawid³owa linia %u w li¶cie ¼róde³ %s (typ)"
  1845. #: apt-pkg/sourcelist.cc:270
  1846. #, c-format
  1847. msgid "Type '%s' is not known in on line %u in source list %s"
  1848. msgstr "Typ '%s' jest nieznany - linia %u listy ¼róde³ %s"
  1849. #: apt-pkg/sourcelist.cc:279 apt-pkg/sourcelist.cc:282
  1850. #, c-format
  1851. msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
  1852. msgstr "Nieprawid³owa linia %u w li¶cie ¼róde³ %s (identyfikator producenta)"
  1853. #: apt-pkg/sourcelist.cc:296
  1854. #, c-format
  1855. msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
  1856. msgstr "Nieznany identyfikator producenta '%s' w linii %u listy ¼róde³ %s"
  1857. #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
  1858. #, c-format
  1859. msgid ""
  1860. "This installation run will require temporarily removing the essential "
  1861. "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
  1862. "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
  1863. msgstr ""
  1864. "To uruchomienie programu bêdzie wymaga³o tymczasowego usuniêcia istotnego "
  1865. "pakietu %s z powodu pêtli konfliktów/pre-zale¿no¶ci. Czêsto nie oznacza to "
  1866. "nic dobrego, ale je¶li naprawdê chcesz to zrobiæ, w³±cz opcjê APT::Force-"
  1867. "LoopBreak."
  1868. #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
  1869. #, c-format
  1870. msgid "Index file type '%s' is not supported"
  1871. msgstr "Plik indeksu typu '%s' nie jest obs³ugiwany"
  1872. #: apt-pkg/algorithms.cc:238
  1873. #, c-format
  1874. msgid ""
  1875. "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
  1876. msgstr ""
  1877. "Pakiet %s ma zostaæ przeinstalowany, ale nie mo¿na znale¼æ jego archiwum."
  1878. #: apt-pkg/algorithms.cc:1056
  1879. msgid ""
  1880. "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
  1881. "held packages."
  1882. msgstr ""
  1883. "B³±d, pkgProblemResolver::Resolve zwróci³ b³±d, mo¿e to byæ spowodowane "
  1884. "\"zatrzymanymi\" pakietami."
  1885. #: apt-pkg/algorithms.cc:1058
  1886. msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
  1887. msgstr "Nie uda³o siê naprawiæ problemów, zatrzyma³e¶/³a¶ uszkodzone pakiety."
  1888. #: apt-pkg/acquire.cc:61
  1889. #, c-format
  1890. msgid "Lists directory %spartial is missing."
  1891. msgstr "Brakuje katalogu list %spartial."
  1892. #: apt-pkg/acquire.cc:65
  1893. #, c-format
  1894. msgid "Archive directory %spartial is missing."
  1895. msgstr "Brakuje katalogu archiwów %spartial."
  1896. #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
  1897. #, c-format
  1898. msgid "The method driver %s could not be found."
  1899. msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ sterownika metody %s."
  1900. #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
  1901. #, c-format
  1902. msgid "Method %s did not start correctly"
  1903. msgstr "Metoda %s nie uruchomi³a siê poprawnie."
  1904. #: apt-pkg/init.cc:119
  1905. #, c-format
  1906. msgid "Packaging system '%s' is not supported"
  1907. msgstr "System pakietów '%s' nie jest obs³ugiwany"
  1908. #: apt-pkg/init.cc:135
  1909. msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
  1910. msgstr "Nie uda³o siê okre¶liæ odpowiedniego typu systemu pakietów"
  1911. #: apt-pkg/clean.cc:61
  1912. #, c-format
  1913. msgid "Unable to stat %s."
  1914. msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat na pliku %s."
  1915. #: apt-pkg/srcrecords.cc:49
  1916. msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
  1917. msgstr "Nale¿y dopisaæ jakie¶ URI 'source' do pliku sources.list"
  1918. #: apt-pkg/cachefile.cc:73
  1919. msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
  1920. msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ lub zanalizowaæ zawarto¶ci list pakietów."
  1921. #: apt-pkg/cachefile.cc:77
  1922. msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
  1923. msgstr "Nale¿y uruchomiæ apt-get update aby naprawiæ te problemy."
  1924. #: apt-pkg/policy.cc:269
  1925. msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
  1926. msgstr "Nieprawid³owy rekord w pliku ustawieñ, brak nag³ówka Package"
  1927. #: apt-pkg/policy.cc:291
  1928. #, c-format
  1929. msgid "Did not understand pin type %s"
  1930. msgstr "Nierozpoznany typ przypinania %s"
  1931. #: apt-pkg/policy.cc:299
  1932. msgid "No priority (or zero) specified for pin"
  1933. msgstr "Brak (lub zerowy) priorytet przypiêcia"
  1934. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
  1935. msgid "Cache has an incompatible versioning system"
  1936. msgstr "Magazyn podrêczny ma niezgodny system wersji"
  1937. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
  1938. #, c-format
  1939. msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
  1940. msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy przetwarzaniu %s (NewPackage)"
  1941. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
  1942. #, c-format
  1943. msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
  1944. msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy przetwarzaniu %s (UsePackage1)"
  1945. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
  1946. #, c-format
  1947. msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
  1948. msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy przetwarzaniu %s (UsePackage2)"
  1949. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
  1950. #, c-format
  1951. msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
  1952. msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy przetwarzaniu %s (NewFileVer1)"
  1953. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
  1954. #, c-format
  1955. msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
  1956. msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy przetwarzaniu %s (NewVersion1)"
  1957. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
  1958. #, c-format
  1959. msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
  1960. msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy przetwarzaniu %s (UsePackage3)"
  1961. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
  1962. #, c-format
  1963. msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
  1964. msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy przetwarzaniu %s (NewVersion2)"
  1965. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
  1966. msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
  1967. msgstr ""
  1968. "Och, przekroczy³e¶/³a¶ liczbê pakietów, któr± ten APT jest w stanie obs³u¿yæ."
  1969. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
  1970. msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
  1971. msgstr ""
  1972. "Och, przekroczy³e¶/³a¶ liczbê wersji, któr± ten APT jest w stanie obs³u¿yæ."
  1973. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
  1974. msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
  1975. msgstr ""
  1976. "Och, przekroczy³e¶/³a¶ liczbê zale¿no¶ci, któr± ten APT jest w stanie "
  1977. "obs³u¿yæ."
  1978. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
  1979. #, c-format
  1980. msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
  1981. msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy przetwarzaniu %s (FindPkg)"
  1982. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
  1983. #, c-format
  1984. msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
  1985. msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy przetwarzaniu %s (CollectFileProvides)"
  1986. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
  1987. #, c-format
  1988. msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
  1989. msgstr ""
  1990. "Pakiet %s %s nie zosta³ odnaleziony przy przetwarzaniu zale¿no¶ci plików"
  1991. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
  1992. #, c-format
  1993. msgid "Couldn't stat source package list %s"
  1994. msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat na li¶cie pakietów ¼ród³owych %s"
  1995. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
  1996. msgid "Collecting File Provides"
  1997. msgstr "Zbieranie zapewnieñ plików"
  1998. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:774 apt-pkg/pkgcachegen.cc:781
  1999. msgid "IO Error saving source cache"
  2000. msgstr "B³±d wej¶cia/wyj¶cia przy zapisywaniu podrêcznego magazynu ¼róde³"
  2001. #: apt-pkg/acquire-item.cc:124
  2002. #, c-format
  2003. msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
  2004. msgstr "nie uda³o siê zmieniæ nazwy, %s (%s -> %s)"
  2005. #: apt-pkg/acquire-item.cc:353
  2006. #, c-format
  2007. msgid ""
  2008. "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
  2009. "to manually fix this package. (due to missing arch)"
  2010. msgstr ""
  2011. "Nie uda³o siê odnale¼æ pliku dla pakietu %s. Mo¿e to oznaczaæ, ¿e trzeba "
  2012. "bêdzie rêcznie naprawiæ ten pakiet (z powodu brakuj±cej architektury)."
  2013. #: apt-pkg/acquire-item.cc:388
  2014. #, c-format
  2015. msgid ""
  2016. "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
  2017. "manually fix this package."
  2018. msgstr ""
  2019. "Nie uda³o siê odnale¼æ pliku dla pakietu %s. Mo¿e to oznaczaæ, ¿e trzeba "
  2020. "bêdzie rêcznie naprawiæ ten pakiet."
  2021. #: apt-pkg/acquire-item.cc:419
  2022. #, c-format
  2023. msgid ""
  2024. "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
  2025. msgstr ""
  2026. "Pliki indeksu pakietów s± uszkodzone. Brak pola Filename: dla pakietu %s."
  2027. #: apt-pkg/acquire-item.cc:501
  2028. msgid "Size mismatch"
  2029. msgstr "B³êdny rozmiar"
  2030. #: apt-pkg/acquire-item.cc:511
  2031. msgid "MD5Sum mismatch"
  2032. msgstr "B³êdna suma MD5"
  2033. #: methods/rsh.cc:264
  2034. msgid "File Not Found"
  2035. msgstr "Nie odnaleziono pliku"
  2036. #: methods/rsh.cc:330
  2037. msgid "Connection closed prematurely"
  2038. msgstr "Po³±czenie zosta³o zamkniête przedwcze¶nie"