it.po 84 KB

123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150151152153154155156157158159160161162163164165166167168169170171172173174175176177178179180181182183184185186187188189190191192193194195196197198199200201202203204205206207208209210211212213214215216217218219220221222223224225226227228229230231232233234235236237238239240241242243244245246247248249250251252253254255256257258259260261262263264265266267268269270271272273274275276277278279280281282283284285286287288289290291292293294295296297298299300301302303304305306307308309310311312313314315316317318319320321322323324325326327328329330331332333334335336337338339340341342343344345346347348349350351352353354355356357358359360361362363364365366367368369370371372373374375376377378379380381382383384385386387388389390391392393394395396397398399400401402403404405406407408409410411412413414415416417418419420421422423424425426427428429430431432433434435436437438439440441442443444445446447448449450451452453454455456457458459460461462463464465466467468469470471472473474475476477478479480481482483484485486487488489490491492493494495496497498499500501502503504505506507508509510511512513514515516517518519520521522523524525526527528529530531532533534535536537538539540541542543544545546547548549550551552553554555556557558559560561562563564565566567568569570571572573574575576577578579580581582583584585586587588589590591592593594595596597598599600601602603604605606607608609610611612613614615616617618619620621622623624625626627628629630631632633634635636637638639640641642643644645646647648649650651652653654655656657658659660661662663664665666667668669670671672673674675676677678679680681682683684685686687688689690691692693694695696697698699700701702703704705706707708709710711712713714715716717718719720721722723724725726727728729730731732733734735736737738739740741742743744745746747748749750751752753754755756757758759760761762763764765766767768769770771772773774775776777778779780781782783784785786787788789790791792793794795796797798799800801802803804805806807808809810811812813814815816817818819820821822823824825826827828829830831832833834835836837838839840841842843844845846847848849850851852853854855856857858859860861862863864865866867868869870871872873874875876877878879880881882883884885886887888889890891892893894895896897898899900901902903904905906907908909910911912913914915916917918919920921922923924925926927928929930931932933934935936937938939940941942943944945946947948949950951952953954955956957958959960961962963964965966967968969970971972973974975976977978979980981982983984985986987988989990991992993994995996997998999100010011002100310041005100610071008100910101011101210131014101510161017101810191020102110221023102410251026102710281029103010311032103310341035103610371038103910401041104210431044104510461047104810491050105110521053105410551056105710581059106010611062106310641065106610671068106910701071107210731074107510761077107810791080108110821083108410851086108710881089109010911092109310941095109610971098109911001101110211031104110511061107110811091110111111121113111411151116111711181119112011211122112311241125112611271128112911301131113211331134113511361137113811391140114111421143114411451146114711481149115011511152115311541155115611571158115911601161116211631164116511661167116811691170117111721173117411751176117711781179118011811182118311841185118611871188118911901191119211931194119511961197119811991200120112021203120412051206120712081209121012111212121312141215121612171218121912201221122212231224122512261227122812291230123112321233123412351236123712381239124012411242124312441245124612471248124912501251125212531254125512561257125812591260126112621263126412651266126712681269127012711272127312741275127612771278127912801281128212831284128512861287128812891290129112921293129412951296129712981299130013011302130313041305130613071308130913101311131213131314131513161317131813191320132113221323132413251326132713281329133013311332133313341335133613371338133913401341134213431344134513461347134813491350135113521353135413551356135713581359136013611362136313641365136613671368136913701371137213731374137513761377137813791380138113821383138413851386138713881389139013911392139313941395139613971398139914001401140214031404140514061407140814091410141114121413141414151416141714181419142014211422142314241425142614271428142914301431143214331434143514361437143814391440144114421443144414451446144714481449145014511452145314541455145614571458145914601461146214631464146514661467146814691470147114721473147414751476147714781479148014811482148314841485148614871488148914901491149214931494149514961497149814991500150115021503150415051506150715081509151015111512151315141515151615171518151915201521152215231524152515261527152815291530153115321533153415351536153715381539154015411542154315441545154615471548154915501551155215531554155515561557155815591560156115621563156415651566156715681569157015711572157315741575157615771578157915801581158215831584158515861587158815891590159115921593159415951596159715981599160016011602160316041605160616071608160916101611161216131614161516161617161816191620162116221623162416251626162716281629163016311632163316341635163616371638163916401641164216431644164516461647164816491650165116521653165416551656165716581659166016611662166316641665166616671668166916701671167216731674167516761677167816791680168116821683168416851686168716881689169016911692169316941695169616971698169917001701170217031704170517061707170817091710171117121713171417151716171717181719172017211722172317241725172617271728172917301731173217331734173517361737173817391740174117421743174417451746174717481749175017511752175317541755175617571758175917601761176217631764176517661767176817691770177117721773177417751776177717781779178017811782178317841785178617871788178917901791179217931794179517961797179817991800180118021803180418051806180718081809181018111812181318141815181618171818181918201821182218231824182518261827182818291830183118321833183418351836183718381839184018411842184318441845184618471848184918501851185218531854185518561857185818591860186118621863186418651866186718681869187018711872187318741875187618771878187918801881188218831884188518861887188818891890189118921893189418951896189718981899190019011902190319041905190619071908190919101911191219131914191519161917191819191920192119221923192419251926192719281929193019311932193319341935193619371938193919401941194219431944194519461947194819491950195119521953195419551956195719581959196019611962196319641965196619671968196919701971197219731974197519761977197819791980198119821983198419851986198719881989199019911992199319941995199619971998199920002001200220032004200520062007200820092010201120122013201420152016201720182019202020212022202320242025202620272028202920302031203220332034203520362037203820392040204120422043204420452046204720482049205020512052205320542055205620572058205920602061206220632064206520662067206820692070207120722073207420752076207720782079208020812082208320842085208620872088208920902091209220932094209520962097209820992100210121022103210421052106210721082109211021112112211321142115211621172118211921202121212221232124212521262127212821292130213121322133213421352136213721382139214021412142214321442145214621472148214921502151215221532154215521562157215821592160216121622163216421652166216721682169217021712172217321742175217621772178217921802181218221832184218521862187218821892190219121922193219421952196219721982199220022012202220322042205220622072208220922102211221222132214221522162217221822192220222122222223222422252226222722282229223022312232223322342235223622372238223922402241224222432244224522462247224822492250225122522253225422552256225722582259226022612262226322642265226622672268226922702271227222732274227522762277227822792280228122822283228422852286228722882289229022912292229322942295229622972298229923002301230223032304230523062307230823092310231123122313231423152316231723182319232023212322232323242325232623272328232923302331233223332334233523362337233823392340234123422343234423452346234723482349235023512352235323542355235623572358235923602361236223632364236523662367236823692370237123722373237423752376237723782379238023812382238323842385238623872388238923902391239223932394239523962397239823992400240124022403240424052406240724082409241024112412241324142415241624172418241924202421242224232424242524262427242824292430243124322433243424352436243724382439244024412442244324442445244624472448244924502451245224532454245524562457245824592460246124622463246424652466246724682469247024712472247324742475247624772478247924802481248224832484248524862487248824892490249124922493249424952496249724982499250025012502250325042505250625072508250925102511251225132514251525162517251825192520252125222523252425252526252725282529253025312532253325342535253625372538253925402541254225432544254525462547254825492550255125522553255425552556255725582559256025612562256325642565256625672568256925702571257225732574257525762577257825792580258125822583258425852586258725882589259025912592259325942595259625972598259926002601260226032604260526062607260826092610261126122613261426152616261726182619262026212622262326242625262626272628262926302631263226332634263526362637263826392640264126422643264426452646264726482649265026512652265326542655265626572658265926602661266226632664266526662667266826692670267126722673267426752676267726782679268026812682268326842685268626872688268926902691269226932694269526962697269826992700270127022703270427052706270727082709271027112712271327142715271627172718271927202721272227232724272527262727272827292730273127322733273427352736273727382739274027412742274327442745274627472748274927502751275227532754275527562757275827592760276127622763276427652766276727682769277027712772277327742775277627772778277927802781278227832784278527862787278827892790279127922793279427952796279727982799280028012802280328042805280628072808280928102811281228132814281528162817281828192820282128222823282428252826
  1. # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
  2. # Samuele Giovanni Tonon <samu@debian.org>, 2002.
  3. #
  4. msgid ""
  5. msgstr ""
  6. "Project-Id-Version: apt 0.5.5\n"
  7. "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
  8. "POT-Creation-Date: 2004-04-29 21:46-0700\n"
  9. "PO-Revision-Date: 2003-08-28 09:46+0200\n"
  10. "Last-Translator: Samuele Giovanni Tonon <samu@debian.org>\n"
  11. "Language-Team: Italian <it@li.org>\n"
  12. "MIME-Version: 1.0\n"
  13. "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n"
  14. "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
  15. #: cmdline/apt-cache.cc:135
  16. #, c-format
  17. msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
  18. msgstr "Il pacchetto %s, versione %s, ha una dipendenza non soddisfatta:\n"
  19. #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
  20. #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
  21. #: cmdline/apt-cache.cc:1508
  22. #, c-format
  23. msgid "Unable to locate package %s"
  24. msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
  25. #: cmdline/apt-cache.cc:232
  26. msgid "Total Package Names : "
  27. msgstr "Totale Nomi dei pacchetti : "
  28. #: cmdline/apt-cache.cc:272
  29. msgid " Normal Packages: "
  30. msgstr " Pacchetti Normali: "
  31. #: cmdline/apt-cache.cc:273
  32. msgid " Pure Virtual Packages: "
  33. msgstr " Pacchetti Virtuali Puri: "
  34. #: cmdline/apt-cache.cc:274
  35. msgid " Single Virtual Packages: "
  36. msgstr " Pacchetti Virtuali Singoli: "
  37. #: cmdline/apt-cache.cc:275
  38. msgid " Mixed Virtual Packages: "
  39. msgstr " Pacchetti Virtuali Misti: "
  40. #: cmdline/apt-cache.cc:276
  41. msgid " Missing: "
  42. msgstr " Mancante: "
  43. #: cmdline/apt-cache.cc:278
  44. msgid "Total Distinct Versions: "
  45. msgstr "Totale Versioni Distinte: "
  46. #: cmdline/apt-cache.cc:280
  47. msgid "Total Dependencies: "
  48. msgstr "Totale Dipendenze: "
  49. #: cmdline/apt-cache.cc:283
  50. msgid "Total Ver/File relations: "
  51. msgstr "Totale relazioni Ver/File: "
  52. #: cmdline/apt-cache.cc:285
  53. msgid "Total Provides Mappings: "
  54. msgstr "Totale Corrispondenze Fornite: "
  55. #: cmdline/apt-cache.cc:297
  56. msgid "Total Globbed Strings: "
  57. msgstr "Totale Stringhe Globalizzate: "
  58. #: cmdline/apt-cache.cc:311
  59. msgid "Total Dependency Version space: "
  60. msgstr "Totale spazio di Dipendenza di Versione: "
  61. #: cmdline/apt-cache.cc:316
  62. msgid "Total Slack space: "
  63. msgstr "Totale spazio \"Slack\": "
  64. #: cmdline/apt-cache.cc:324
  65. msgid "Total Space Accounted for: "
  66. msgstr "Totale Spazio Occupato: "
  67. #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
  68. #, c-format
  69. msgid "Package file %s is out of sync."
  70. msgstr "Il file dei pacchetti %s è desincronizzato."
  71. #: cmdline/apt-cache.cc:1231
  72. msgid "You must give exactly one pattern"
  73. msgstr "Bisogna dare solamente un pattern"
  74. #: cmdline/apt-cache.cc:1385
  75. msgid "No packages found"
  76. msgstr "Nessun pacchetto trovato"
  77. #: cmdline/apt-cache.cc:1462
  78. msgid "Package Files:"
  79. msgstr "File dei pacchetti:"
  80. #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
  81. msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
  82. msgstr ""
  83. "La cache è desincronizzata, impossibile referenziare un file di pacchetti"
  84. #: cmdline/apt-cache.cc:1470
  85. #, c-format
  86. msgid "%4i %s\n"
  87. msgstr "%4i %s\n"
  88. #. Show any packages have explicit pins
  89. #: cmdline/apt-cache.cc:1482
  90. msgid "Pinned Packages:"
  91. msgstr "Pacchetti con Pin:"
  92. #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
  93. msgid "(not found)"
  94. msgstr "(non trovato)"
  95. #. Installed version
  96. #: cmdline/apt-cache.cc:1515
  97. msgid " Installed: "
  98. msgstr " Installato: "
  99. #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
  100. msgid "(none)"
  101. msgstr "(nessuno)"
  102. #. Candidate Version
  103. #: cmdline/apt-cache.cc:1522
  104. msgid " Candidate: "
  105. msgstr " Candidato: "
  106. #: cmdline/apt-cache.cc:1532
  107. msgid " Package Pin: "
  108. msgstr " Pin del pacchetto: "
  109. #. Show the priority tables
  110. #: cmdline/apt-cache.cc:1541
  111. msgid " Version Table:"
  112. msgstr " Tabella Versione:"
  113. #: cmdline/apt-cache.cc:1556
  114. #, c-format
  115. msgid " %4i %s\n"
  116. msgstr " %4i %s\n"
  117. #: cmdline/apt-cache.cc:1646 cmdline/apt-cdrom.cc:731 cmdline/apt-config.cc:70
  118. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:545
  119. #: cmdline/apt-get.cc:2260 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
  120. #, c-format
  121. msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
  122. msgstr "%s %s per %s %s compilato il %s %s\n"
  123. #: cmdline/apt-cache.cc:1653
  124. msgid ""
  125. "Usage: apt-cache [options] command\n"
  126. " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
  127. " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
  128. " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
  129. "\n"
  130. "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
  131. "cache files, and query information from them\n"
  132. "\n"
  133. "Commands:\n"
  134. " add - Add a package file to the source cache\n"
  135. " gencaches - Build both the package and source cache\n"
  136. " showpkg - Show some general information for a single package\n"
  137. " showsrc - Show source records\n"
  138. " stats - Show some basic statistics\n"
  139. " dump - Show the entire file in a terse form\n"
  140. " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
  141. " unmet - Show unmet dependencies\n"
  142. " search - Search the package list for a regex pattern\n"
  143. " show - Show a readable record for the package\n"
  144. " depends - Show raw dependency information for a package\n"
  145. " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
  146. " pkgnames - List the names of all packages\n"
  147. " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
  148. " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
  149. " policy - Show policy settings\n"
  150. "\n"
  151. "Options:\n"
  152. " -h This help text.\n"
  153. " -p=? The package cache.\n"
  154. " -s=? The source cache.\n"
  155. " -q Disable progress indicator.\n"
  156. " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
  157. " -c=? Read this configuration file\n"
  158. " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  159. "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
  160. msgstr ""
  161. "Utilizzo: apt-cache [opzioni] comando\n"
  162. " apt-cache [opzioni] add file1 [file1 ...]\n"
  163. " apt-cache [opzioni] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
  164. " apt-cache [opzioni] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
  165. "\n"
  166. "apt-cache è un tool di basso livello usato per manipolare \n"
  167. "i file di cache dei binari di apt, e cercare informazioni in questi\n"
  168. "\n"
  169. "Comandi:\n"
  170. " add - Aggiunge un file di pacchetti alla cache sorgente \n"
  171. " gencaches - Costruisce sia la cache dei pacchetti che dei sorgenti\n"
  172. " showpkg - Mostra informazioni generali per un singolo pacchetto\n"
  173. " showsrc - Mostra i campi dei sorgenti\n"
  174. " stats - Mostra alcune statisitiche di base\n"
  175. " dump - Mostra il file in forma compatta\n"
  176. " dumpavail - Stampa un file \"available\" in stdout\n"
  177. " unmet - Mostra le dipendenze non soddisfatte\n"
  178. " search - Cerca nella lista dei pacchetti la regex specificata\n"
  179. " show - Mostra un campo leggibile per il pacchetto specificato\n"
  180. " depends - Mostra informazioni di dipendenza per un pacchetto\n"
  181. " rdepends - Mostra informazioni di dipendenza all'incontrario per un "
  182. "pacchetto\n"
  183. " pkgnames - Elenca i nomi di tutti i pacchetti\n"
  184. " dotty - Genera un grafo dei pacchetti per GraphVis\n"
  185. " xvcg - Genera un grafo dei pacchetti per xvcg\n"
  186. " policy - Mostra le preferenze adottate\n"
  187. "\n"
  188. "Opzioni:\n"
  189. " -h Questo help.\n"
  190. " -p=? la cache pacchetti.\n"
  191. " -s=? la cache sorgenti.\n"
  192. " -q Disabilita l'indicatore di progresso\n"
  193. " -i Mostra solo dipendenze importanti per il comando unmet\n"
  194. " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
  195. " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
  196. "Consultare le pagine del man apt-cache(8) e apt.conf(5) per maggiori "
  197. "informazioni\n"
  198. #: cmdline/apt-config.cc:41
  199. msgid "Arguments not in pairs"
  200. msgstr "Argomenti non in coppia"
  201. #: cmdline/apt-config.cc:76
  202. msgid ""
  203. "Usage: apt-config [options] command\n"
  204. "\n"
  205. "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
  206. "\n"
  207. "Commands:\n"
  208. " shell - Shell mode\n"
  209. " dump - Show the configuration\n"
  210. "\n"
  211. "Options:\n"
  212. " -h This help text.\n"
  213. " -c=? Read this configuration file\n"
  214. " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  215. msgstr ""
  216. "Utilizzo: apt-config [opzioni] comando\n"
  217. "\n"
  218. "apt-config è un semplice programma per leggere il file di configurazione di "
  219. "APT\n"
  220. "\n"
  221. "Comandi:\n"
  222. " shell - Modalità shell\n"
  223. " dump - Mostra la configurazione\n"
  224. "\n"
  225. "Opzioni\n"
  226. " -h Questo help.\n"
  227. " -c=? Legge questo file di configurazione\n"
  228. " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
  229. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
  230. #, c-format
  231. msgid "%s not a valid DEB package."
  232. msgstr "%s non è un pacchetto DEB valido."
  233. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
  234. msgid ""
  235. "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
  236. "\n"
  237. "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
  238. "from debian packages\n"
  239. "\n"
  240. "Options:\n"
  241. " -h This help text\n"
  242. " -t Set the temp dir\n"
  243. " -c=? Read this configuration file\n"
  244. " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  245. msgstr ""
  246. "Utilizzo: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
  247. "\n"
  248. "apt-extracttemplates è un tool per estrarre configurazioni e template\n"
  249. "dai pacchetti debian\n"
  250. "\n"
  251. "Opzioni:\n"
  252. " -h Questo help.\n"
  253. " -t Imposta la directory temporanea\n"
  254. " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
  255. " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
  256. "\n"
  257. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:699
  258. #, c-format
  259. msgid "Unable to write to %s"
  260. msgstr "Impossibile scrivere in %s"
  261. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
  262. msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
  263. msgstr "Impossibile trovare una versione di debconf. Debconf è installato?"
  264. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:337
  265. msgid "Package extension list is too long"
  266. msgstr "L'estensione del pacchetto è troppo lunga"
  267. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179
  268. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:252
  269. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:266 ftparchive/apt-ftparchive.cc:288
  270. #, c-format
  271. msgid "Error Processing directory %s"
  272. msgstr "Errore durante l'analisi della directory %s"
  273. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:250
  274. msgid "Source extension list is too long"
  275. msgstr "L'estensione del sorgente è troppo lunga"
  276. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:367
  277. msgid "Error writing header to contents file"
  278. msgstr "Errore nella scrittura dell'header nel file contents"
  279. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:397
  280. #, c-format
  281. msgid "Error Processing Contents %s"
  282. msgstr "Errore nell'analisi di Contents %s"
  283. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:551
  284. #, fuzzy
  285. msgid ""
  286. "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
  287. "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
  288. " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
  289. " contents path\n"
  290. " release path\n"
  291. " generate config [groups]\n"
  292. " clean config\n"
  293. "\n"
  294. "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
  295. "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
  296. "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
  297. "\n"
  298. "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
  299. "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
  300. "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
  301. "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
  302. "\n"
  303. "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
  304. "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
  305. "\n"
  306. "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
  307. "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
  308. "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
  309. "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
  310. "Debian archive:\n"
  311. " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
  312. " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
  313. "\n"
  314. "Options:\n"
  315. " -h This help text\n"
  316. " --md5 Control MD5 generation\n"
  317. " -s=? Source override file\n"
  318. " -q Quiet\n"
  319. " -d=? Select the optional caching database\n"
  320. " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
  321. " --contents Control contents file generation\n"
  322. " -c=? Read this configuration file\n"
  323. " -o=? Set an arbitary configuration option"
  324. msgstr ""
  325. "Utilizzo: apt-ftparchive [opzioni] comando\n"
  326. "Comandi: packages pathaibinari [filedioverride [pathprefix]\n"
  327. " sources pathaisorgenti [filedioverride [pathprefix]\n"
  328. " contents path\n"
  329. " generate config [gruppi]\n"
  330. " clean config\n"
  331. "\n"
  332. "apt-ftparchive genera file di indice per gli archivi Debian. Supporta\n"
  333. "molti stili di generazione da completamente automatici a alternative "
  334. "funzionali\n"
  335. "per dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
  336. "\n"
  337. "apt-ftparchive genera file Packages da un albero di .deb. Il\n"
  338. "file Package contiene le informazioni di tutti i campi control da ogni\n"
  339. "pacchetto così come l'hash MD5 e la dimensione del file. Un file override\n"
  340. "è supportato per forzare il valore di Priorità e Sezione.\n"
  341. "\n"
  342. "Similarmente apt-ftparchive genera file Sources da un albero di .dscs.\n"
  343. "L'opzione --source-override può essere usata per specificare un file di "
  344. "override\n"
  345. "per i sorgenti\n"
  346. "\n"
  347. "I comandi 'packages' e 'sources' devono essere seguiti nella root "
  348. "dell'albero.\n"
  349. "BinaryPath deve puntare alla base della ricerca ricorsiva e il file override "
  350. "deve\n"
  351. "contenere le opzioni di override. Pathprefix è aggiunto al campo filename se "
  352. "presente.\n"
  353. "Esempio di utilizzo dall'archivio debian:\n"
  354. " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
  355. " dists/potato/main/binary-i386/Packages \n"
  356. "\n"
  357. "Opzioni:\n"
  358. " -h Questo help\n"
  359. " --md5 Controlla la generazione del MD5\n"
  360. " -s=? File override dei sorgenti\n"
  361. " -q Silenzioso\n"
  362. " -d=? Seleziona il database di cache opzionale\n"
  363. " --no-delink Abilita modalità di debug del delinking\n"
  364. " --contents Controlla la generazione del file contents\n"
  365. " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
  366. " -o=? Imposta un'opzione arbitraria di configurazione"
  367. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:757
  368. msgid "No selections matched"
  369. msgstr "Nessuna selezione corrisponde"
  370. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:830
  371. #, c-format
  372. msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
  373. msgstr "Mancano alcuni file nel file group di pacchetti `%s'"
  374. #: ftparchive/cachedb.cc:45
  375. #, c-format
  376. msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
  377. msgstr "DB era corrotto, il file è stato rinominato in %s.old"
  378. #: ftparchive/cachedb.cc:63
  379. #, c-format
  380. msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
  381. msgstr ""
  382. #: ftparchive/cachedb.cc:73
  383. #, fuzzy, c-format
  384. msgid "Unable to open DB file %s"
  385. msgstr "Impossibile aprire il file DB2 %s"
  386. #: ftparchive/cachedb.cc:114
  387. #, c-format
  388. msgid "File date has changed %s"
  389. msgstr "La data del file è cambiata %s"
  390. #: ftparchive/cachedb.cc:155
  391. msgid "Archive has no control record"
  392. msgstr "L'Archivio non ha un campo control"
  393. #: ftparchive/cachedb.cc:267
  394. msgid "Unable to get a cursor"
  395. msgstr "Impossibile ottenere un cursore"
  396. #: ftparchive/writer.cc:79
  397. #, c-format
  398. msgid "W: Unable to read directory %s\n"
  399. msgstr "W: Impossibile leggere la directory %s\n"
  400. #: ftparchive/writer.cc:84
  401. #, c-format
  402. msgid "W: Unable to stat %s\n"
  403. msgstr "W: Impossibile analizzare %s\n"
  404. #: ftparchive/writer.cc:126
  405. msgid "E: "
  406. msgstr "E: "
  407. #: ftparchive/writer.cc:128
  408. msgid "W: "
  409. msgstr "W: "
  410. #: ftparchive/writer.cc:135
  411. msgid "E: Errors apply to file "
  412. msgstr "E: Errori applicati al file "
  413. #: ftparchive/writer.cc:152 ftparchive/writer.cc:182
  414. #, c-format
  415. msgid "Failed to resolve %s"
  416. msgstr "Impossibile risolvere %s"
  417. #: ftparchive/writer.cc:164
  418. msgid "Tree walking failed"
  419. msgstr "Visita dell'albero fallita"
  420. #: ftparchive/writer.cc:189
  421. #, c-format
  422. msgid "Failed to open %s"
  423. msgstr "Impossibile aprire %s"
  424. #: ftparchive/writer.cc:246
  425. #, c-format
  426. msgid " DeLink %s [%s]\n"
  427. msgstr " DeLink %s [%s]\n"
  428. #: ftparchive/writer.cc:254
  429. #, c-format
  430. msgid "Failed to readlink %s"
  431. msgstr "Impossibile eseguire readlink su %s"
  432. #: ftparchive/writer.cc:258
  433. #, c-format
  434. msgid "Failed to unlink %s"
  435. msgstr "Impossibile eseguire unlink su %s"
  436. #: ftparchive/writer.cc:265
  437. #, c-format
  438. msgid "*** Failed to link %s to %s"
  439. msgstr "*** Impossibile eseguire link tra %s e %s"
  440. #: ftparchive/writer.cc:275
  441. #, c-format
  442. msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
  443. msgstr " DeLink limite di %sB raggiunto.\n"
  444. #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
  445. #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
  446. #, c-format
  447. msgid "Failed to stat %s"
  448. msgstr "Impossibile analizzare %s"
  449. #: ftparchive/writer.cc:378
  450. msgid "Archive had no package field"
  451. msgstr "L'archivio non ha un campo package"
  452. #: ftparchive/writer.cc:386 ftparchive/writer.cc:595
  453. #, c-format
  454. msgid " %s has no override entry\n"
  455. msgstr " %s non ha un campo override\n"
  456. #: ftparchive/writer.cc:429 ftparchive/writer.cc:677
  457. #, c-format
  458. msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
  459. msgstr " %s mantainer è %s non %s\n"
  460. #: ftparchive/contents.cc:346 ftparchive/contents.cc:377
  461. msgid "realloc - Failed to allocate memory"
  462. msgstr "realloc - Impossibile allocare memoria"
  463. #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
  464. #, c-format
  465. msgid "Unable to open %s"
  466. msgstr "Impossibile aprire %s"
  467. #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
  468. #, c-format
  469. msgid "Malformed override %s line %lu #1"
  470. msgstr "Override malformato %s linea %lu #1"
  471. #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
  472. #, c-format
  473. msgid "Malformed override %s line %lu #2"
  474. msgstr "Override malformato %s linea %lu #2"
  475. #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
  476. #, c-format
  477. msgid "Malformed override %s line %lu #3"
  478. msgstr "Override malformato %s linea %lu #3"
  479. #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
  480. #, c-format
  481. msgid "Failed to read the override file %s"
  482. msgstr "Impossibile leggere il file override %s"
  483. #: ftparchive/multicompress.cc:75
  484. #, c-format
  485. msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'"
  486. msgstr "Algoritmo di compressione '%s' sconosciuto"
  487. #: ftparchive/multicompress.cc:105
  488. #, c-format
  489. msgid "Compressed output %s needs a compression set"
  490. msgstr "L'output compresso %s necessita di un insieme di compressione"
  491. #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
  492. msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
  493. msgstr "Impossibile creare un pipe IPC verso il sottoprocesso"
  494. #: ftparchive/multicompress.cc:198
  495. msgid "Failed to create FILE*"
  496. msgstr "Impossibile creare FILE*"
  497. #: ftparchive/multicompress.cc:201
  498. msgid "Failed to fork"
  499. msgstr "Impossibile eseguire fork"
  500. #: ftparchive/multicompress.cc:215
  501. msgid "Compress Child"
  502. msgstr "Figlio compressore"
  503. #: ftparchive/multicompress.cc:238
  504. #, c-format
  505. msgid "Internal Error, Failed to create %s"
  506. msgstr "Errore interno, Impossibile creare %s"
  507. #: ftparchive/multicompress.cc:289
  508. msgid "Failed to create subprocess IPC"
  509. msgstr "Impossibile creare un sottoprocesso IPC"
  510. #: ftparchive/multicompress.cc:324
  511. msgid "Failed to exec compressor "
  512. msgstr "Impossibile eseguire compressor"
  513. #: ftparchive/multicompress.cc:363
  514. msgid "decompressor"
  515. msgstr "decompressore"
  516. #: ftparchive/multicompress.cc:406
  517. msgid "IO to subprocess/file failed"
  518. msgstr "I/O al sottoprocesso/file fallito"
  519. #: ftparchive/multicompress.cc:458
  520. msgid "Failed to read while computing MD5"
  521. msgstr "Impossibile leggere durante l'elaborazione MD5"
  522. #: ftparchive/multicompress.cc:475
  523. #, c-format
  524. msgid "Problem unlinking %s"
  525. msgstr "Problema nell'unlink di %s"
  526. #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
  527. #, c-format
  528. msgid "Failed to rename %s to %s"
  529. msgstr "Impossibile rinominare %s in %s"
  530. #: cmdline/apt-get.cc:118
  531. msgid "Y"
  532. msgstr "S"
  533. #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1422
  534. #, c-format
  535. msgid "Regex compilation error - %s"
  536. msgstr "Errore di compilazione della regex - %s"
  537. #: cmdline/apt-get.cc:235
  538. msgid "The following packages have unmet dependencies:"
  539. msgstr "I seguenti pacchetti hanno dipendenze non soddisfatte:"
  540. #: cmdline/apt-get.cc:325
  541. #, c-format
  542. msgid "but %s is installed"
  543. msgstr "ma %s è installato"
  544. #: cmdline/apt-get.cc:327
  545. #, c-format
  546. msgid "but %s is to be installed"
  547. msgstr "ma %s sta per essere installato"
  548. #: cmdline/apt-get.cc:334
  549. msgid "but it is not installable"
  550. msgstr "ma non è installabile"
  551. #: cmdline/apt-get.cc:336
  552. msgid "but it is a virtual package"
  553. msgstr "ma è un pacchetto virtuale"
  554. #: cmdline/apt-get.cc:339
  555. msgid "but it is not installed"
  556. msgstr "ma non è installato"
  557. #: cmdline/apt-get.cc:339
  558. msgid "but it is not going to be installed"
  559. msgstr "ma non sta per essere installato"
  560. #: cmdline/apt-get.cc:344
  561. msgid " or"
  562. msgstr " oppure"
  563. #: cmdline/apt-get.cc:373
  564. msgid "The following NEW packages will be installed:"
  565. msgstr "I seguenti pacchetti NUOVI (NEW) saranno installati:"
  566. #: cmdline/apt-get.cc:399
  567. msgid "The following packages will be REMOVED:"
  568. msgstr "I seguenti pacchetti saranno RIMOSSI:"
  569. #: cmdline/apt-get.cc:421
  570. #, fuzzy
  571. msgid "The following packages have been kept back:"
  572. msgstr "I seguenti pacchetti sono stati mantenuti alla versione precedente"
  573. #: cmdline/apt-get.cc:442
  574. #, fuzzy
  575. msgid "The following packages will be upgraded:"
  576. msgstr "I seguenti pacchetti saranno aggiornati"
  577. #: cmdline/apt-get.cc:463
  578. #, fuzzy
  579. msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
  580. msgstr "I seguenti pacchetti saranno RETROCESSI (DOWNGRADED)"
  581. #: cmdline/apt-get.cc:483
  582. msgid "The following held packages will be changed:"
  583. msgstr "I seguenti pacchetti bloccati saranno cambiati:"
  584. #: cmdline/apt-get.cc:536
  585. #, c-format
  586. msgid "%s (due to %s) "
  587. msgstr "%s (a causa di %s) "
  588. #: cmdline/apt-get.cc:544
  589. msgid ""
  590. "WARNING: The following essential packages will be removed\n"
  591. "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
  592. msgstr ""
  593. "ATTENZIONE: il seguente pacchetto ESSENZIALE sta per essere rimosso\n"
  594. "Questo non dovrebbe essere fatto a meno che non si sappia esattamente cosa "
  595. "si sta facendo!"
  596. #: cmdline/apt-get.cc:574
  597. #, c-format
  598. msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
  599. msgstr "%lu aggiornati, %lu installati, "
  600. #: cmdline/apt-get.cc:578
  601. #, c-format
  602. msgid "%lu reinstalled, "
  603. msgstr "%lu reinstallati, "
  604. #: cmdline/apt-get.cc:580
  605. #, c-format
  606. msgid "%lu downgraded, "
  607. msgstr "%lu retrocessi (downgraded), "
  608. #: cmdline/apt-get.cc:582
  609. #, c-format
  610. msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
  611. msgstr "%lu da rimuovere e %lu non aggiornati.\n"
  612. #: cmdline/apt-get.cc:586
  613. #, c-format
  614. msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
  615. msgstr "%lu non completamente installati o rimossi.\n"
  616. #: cmdline/apt-get.cc:646
  617. msgid "Correcting dependencies..."
  618. msgstr "Correzione delle dipendenze in corso..."
  619. #: cmdline/apt-get.cc:649
  620. msgid " failed."
  621. msgstr " fallita."
  622. #: cmdline/apt-get.cc:652
  623. msgid "Unable to correct dependencies"
  624. msgstr "Impossibile correggere le dipendenze"
  625. #: cmdline/apt-get.cc:655
  626. msgid "Unable to minimize the upgrade set"
  627. msgstr "Impossibile minimizzare l'insieme da aggiornare"
  628. #: cmdline/apt-get.cc:657
  629. msgid " Done"
  630. msgstr " Fatto"
  631. #: cmdline/apt-get.cc:661
  632. msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
  633. msgstr ""
  634. "È consigliabile eseguire `apt-get -f install' per correggere questi problemi."
  635. #: cmdline/apt-get.cc:664
  636. msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
  637. msgstr "Dipendenze non trovate. Riprovare usando -f."
  638. #: cmdline/apt-get.cc:718
  639. msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled."
  640. msgstr "I pacchetti devono essere rimossi ma Remove è disabilitata"
  641. #: cmdline/apt-get.cc:744 cmdline/apt-get.cc:1716 cmdline/apt-get.cc:1749
  642. msgid "Unable to lock the download directory"
  643. msgstr "Impossibile creare un lock sulla directory di download"
  644. #: cmdline/apt-get.cc:754 cmdline/apt-get.cc:1797 cmdline/apt-get.cc:2008
  645. #: apt-pkg/cachefile.cc:67
  646. msgid "The list of sources could not be read."
  647. msgstr "La lista dei sorgenti non può essere letta."
  648. #: cmdline/apt-get.cc:774
  649. #, c-format
  650. msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
  651. msgstr "È necessario prendere %sB/%sB di archivi. \n"
  652. #: cmdline/apt-get.cc:777
  653. #, c-format
  654. msgid "Need to get %sB of archives.\n"
  655. msgstr "È necessario prendere %sB di archivi. \n"
  656. #: cmdline/apt-get.cc:782
  657. #, c-format
  658. msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
  659. msgstr "Dopo l'estrazione, verranno occupati %sB di spazio su disco.\n"
  660. #: cmdline/apt-get.cc:785
  661. #, c-format
  662. msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
  663. msgstr "Dopo l'estrazione, verranno liberati %sB di spazio su disco.\n"
  664. #: cmdline/apt-get.cc:802
  665. #, c-format
  666. msgid "You don't have enough free space in %s."
  667. msgstr "Lo spazio libero in %s non è sufficente."
  668. #: cmdline/apt-get.cc:811
  669. msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
  670. msgstr "Sussistono dei problemi e -y è stata usata senza --force-yes"
  671. #: cmdline/apt-get.cc:817 cmdline/apt-get.cc:837
  672. msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
  673. msgstr ""
  674. "È stata specificata la modalità Trivial Only ma questa non è un'operazione "
  675. "triviale"
  676. #: cmdline/apt-get.cc:819
  677. msgid "Yes, do as I say!"
  678. msgstr "SI, esegui come richiesto!"
  679. #: cmdline/apt-get.cc:821
  680. #, c-format
  681. msgid ""
  682. "You are about to do something potentially harmful\n"
  683. "To continue type in the phrase '%s'\n"
  684. " ?] "
  685. msgstr ""
  686. "Si sta per compiere un'azione potenzialmente distruttiva\n"
  687. "Per continuare scrivere la frase '%s' \n"
  688. " ?] "
  689. #: cmdline/apt-get.cc:827 cmdline/apt-get.cc:846
  690. msgid "Abort."
  691. msgstr "Interrotto."
  692. #: cmdline/apt-get.cc:842
  693. msgid "Do you want to continue? [Y/n] "
  694. msgstr "Continuare? [S/n] "
  695. #: cmdline/apt-get.cc:911 cmdline/apt-get.cc:1281 cmdline/apt-get.cc:1906
  696. #, c-format
  697. msgid "Failed to fetch %s %s\n"
  698. msgstr "Impossibile ottenere %s %s\n"
  699. #: cmdline/apt-get.cc:929
  700. msgid "Some files failed to download"
  701. msgstr "Il download di alcuni file è fallito"
  702. #: cmdline/apt-get.cc:930 cmdline/apt-get.cc:1915
  703. msgid "Download complete and in download only mode"
  704. msgstr "Download completato e in modalità download-only"
  705. #: cmdline/apt-get.cc:936
  706. msgid ""
  707. "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
  708. "missing?"
  709. msgstr ""
  710. "Impossibile prendere alcuni archivi, forse è meglio eseguire apt-get update "
  711. "o provare l'opzione --fix-missing"
  712. #: cmdline/apt-get.cc:940
  713. msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
  714. msgstr "--fix-missing su media estraibili non è ancora supportato"
  715. #: cmdline/apt-get.cc:945
  716. msgid "Unable to correct missing packages."
  717. msgstr "Impossibile correggere i pacchetti mancanti"
  718. #: cmdline/apt-get.cc:946
  719. msgid "Aborting Install."
  720. msgstr "Interruzione dell'installazione in corso."
  721. #: cmdline/apt-get.cc:979
  722. #, c-format
  723. msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
  724. msgstr "Nota, si sta selezionando %s al posto di %s\n"
  725. #: cmdline/apt-get.cc:989
  726. #, c-format
  727. msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
  728. msgstr ""
  729. "%s è stato saltato, perché è già installato e l'aggiornamento non è stato "
  730. "impostato.\n"
  731. #: cmdline/apt-get.cc:1007
  732. #, c-format
  733. msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
  734. msgstr "Il pacchetto %s non è installato, quindi non è stato rimosso\n"
  735. #: cmdline/apt-get.cc:1018
  736. #, c-format
  737. msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
  738. msgstr "Il pacchetto %s è un pacchetto virtuale fornito da:\n"
  739. #: cmdline/apt-get.cc:1030
  740. msgid " [Installed]"
  741. msgstr " [Installato]"
  742. #: cmdline/apt-get.cc:1035
  743. msgid "You should explicitly select one to install."
  744. msgstr "Bisogna esplicitamente sceglierne uno da installare."
  745. #: cmdline/apt-get.cc:1040
  746. #, fuzzy, c-format
  747. msgid ""
  748. "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
  749. "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
  750. "is only available from another source\n"
  751. msgstr ""
  752. "Il pacchetto %s non ha versioni disponibili, ma esiste nel database.\n"
  753. "Questo significa che il pacchetto è stato menzionato nelle dipendenze e\n"
  754. "mai uploadato, è diventato obsoleto o non è disponibile all'interno\n"
  755. "di sources.list\n"
  756. #: cmdline/apt-get.cc:1059
  757. msgid "However the following packages replace it:"
  758. msgstr "Comunque il seguente pacchetto lo sostituisce:"
  759. #: cmdline/apt-get.cc:1062
  760. #, c-format
  761. msgid "Package %s has no installation candidate"
  762. msgstr "Il pacchetto %s non ha candidati da installare"
  763. #: cmdline/apt-get.cc:1082
  764. #, c-format
  765. msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
  766. msgstr "La reinstallazione di %s non è possibile, non può esssere scaricato.\n"
  767. #: cmdline/apt-get.cc:1090
  768. #, c-format
  769. msgid "%s is already the newest version.\n"
  770. msgstr "%s è già alla versione più recente.\n"
  771. #: cmdline/apt-get.cc:1117
  772. #, c-format
  773. msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
  774. msgstr "Non è stata trovata la release '%s' per '%s'"
  775. #: cmdline/apt-get.cc:1119
  776. #, c-format
  777. msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
  778. msgstr "Non è stata trovata la versione '%s' per '%s'"
  779. #: cmdline/apt-get.cc:1125
  780. #, c-format
  781. msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
  782. msgstr "Versione selezionata %s (%s) per %s\n"
  783. #: cmdline/apt-get.cc:1235
  784. msgid "The update command takes no arguments"
  785. msgstr "Il comando update non accetta argomenti"
  786. #: cmdline/apt-get.cc:1248
  787. msgid "Unable to lock the list directory"
  788. msgstr "Impossibile creare un lock sulla directory di list"
  789. #: cmdline/apt-get.cc:1300
  790. msgid ""
  791. "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
  792. "used instead."
  793. msgstr ""
  794. "Impossibile scaricare alcune file di indice, essi verranno ignorati, oppure "
  795. "si useranno quelli precedenti."
  796. #: cmdline/apt-get.cc:1319
  797. msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff"
  798. msgstr "Errore interno, AllUpgrade ha rotto qualcosa"
  799. #: cmdline/apt-get.cc:1409 cmdline/apt-get.cc:1445
  800. #, c-format
  801. msgid "Couldn't find package %s"
  802. msgstr "Impossibile trovare %s"
  803. #: cmdline/apt-get.cc:1432
  804. #, c-format
  805. msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
  806. msgstr "Nota, si sta selezionando %s per la regex '%s'\n"
  807. #: cmdline/apt-get.cc:1462
  808. msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
  809. msgstr ""
  810. "È consigliabile eseguire 'apt-get -f install' per correggere questi problemi:"
  811. #: cmdline/apt-get.cc:1465
  812. msgid ""
  813. "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
  814. "solution)."
  815. msgstr ""
  816. "Dipendenze non soddisfatte. Provare 'apt-get -f install' senza pacchetti (o "
  817. "specificare una soluzione)."
  818. #: cmdline/apt-get.cc:1477
  819. msgid ""
  820. "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
  821. "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
  822. "distribution that some required packages have not yet been created\n"
  823. "or been moved out of Incoming."
  824. msgstr ""
  825. "Alcuni pacchetti non possono essere installati. Questo può voler\n"
  826. "dire che è stata richiesta una situazione impossibile oppure, se\n"
  827. "si sta usando la distribuzione \"unstable\", che alcuni pacchetti\n"
  828. "richiesti non sono ancora stati creati o rimossi da incoming."
  829. #: cmdline/apt-get.cc:1485
  830. msgid ""
  831. "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
  832. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
  833. "that package should be filed."
  834. msgstr ""
  835. "Poichè è stata richiesta solo una singola operazione è molto facile che\n"
  836. "il pacchetto semplicemente non sia installabile, si consiglia\n"
  837. "di inviare un \"bug report\" per tale pacchetto."
  838. #: cmdline/apt-get.cc:1490
  839. msgid "The following information may help to resolve the situation:"
  840. msgstr "Le seguenti informazioni possono aiutare a risolvere la situazione: "
  841. #: cmdline/apt-get.cc:1493
  842. msgid "Broken packages"
  843. msgstr "Pacchetto non integro"
  844. #: cmdline/apt-get.cc:1519
  845. msgid "The following extra packages will be installed:"
  846. msgstr "I seguenti pacchetti verranno inoltre installati:"
  847. #: cmdline/apt-get.cc:1590
  848. msgid "Suggested packages:"
  849. msgstr "Pacchetti suggeriti:"
  850. #: cmdline/apt-get.cc:1591
  851. msgid "Recommended packages:"
  852. msgstr "Pacchetti raccomandati:"
  853. #: cmdline/apt-get.cc:1611
  854. msgid "Calculating Upgrade... "
  855. msgstr "Calcolo dell'aggiornamento in corso... "
  856. #: cmdline/apt-get.cc:1614 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:99
  857. msgid "Failed"
  858. msgstr "Fallito"
  859. #: cmdline/apt-get.cc:1619
  860. msgid "Done"
  861. msgstr "Fatto"
  862. #: cmdline/apt-get.cc:1792
  863. msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
  864. msgstr "Bisogna specificare almeno un pacchetto cui scaricare il sorgente"
  865. #: cmdline/apt-get.cc:1819 cmdline/apt-get.cc:2026
  866. #, c-format
  867. msgid "Unable to find a source package for %s"
  868. msgstr "Impossibile trovare un pacchetto sorgente per %s"
  869. #: cmdline/apt-get.cc:1866
  870. #, c-format
  871. msgid "You don't have enough free space in %s"
  872. msgstr "Lo spazio libero in %s non è sufficente"
  873. #: cmdline/apt-get.cc:1871
  874. #, c-format
  875. msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
  876. msgstr "È necessario prendere %sB/%sB di sorgenti.\n"
  877. #: cmdline/apt-get.cc:1874
  878. #, c-format
  879. msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
  880. msgstr "È necessario prendere %sB di sorgenti\n"
  881. #: cmdline/apt-get.cc:1880
  882. #, c-format
  883. msgid "Fetch Source %s\n"
  884. msgstr "Prelievo del sorgente %s\n"
  885. #: cmdline/apt-get.cc:1911
  886. msgid "Failed to fetch some archives."
  887. msgstr "Non è stato possibile scaricare alcuni archivi."
  888. #: cmdline/apt-get.cc:1939
  889. #, c-format
  890. msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
  891. msgstr "Si è saltata l'estrazione del sorgente già estratto in %s\n"
  892. #: cmdline/apt-get.cc:1951
  893. #, c-format
  894. msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
  895. msgstr "Comando di estrazione '%s' fallito.\n"
  896. #: cmdline/apt-get.cc:1968
  897. #, c-format
  898. msgid "Build command '%s' failed.\n"
  899. msgstr "Comando di costruzione '%s' fallito.\n"
  900. #: cmdline/apt-get.cc:1987
  901. msgid "Child process failed"
  902. msgstr "Processo figlio fallito"
  903. #: cmdline/apt-get.cc:2003
  904. msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
  905. msgstr ""
  906. "Bisogna specificare almeno un pacchetto di cui controllare la generazione di "
  907. "dipendenze"
  908. #: cmdline/apt-get.cc:2031
  909. #, c-format
  910. msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
  911. msgstr "Impossibile ottenere informazioni di dipendenza di costruzione per %s"
  912. #: cmdline/apt-get.cc:2051
  913. #, c-format
  914. msgid "%s has no build depends.\n"
  915. msgstr "%s non ha dipendenze di costruzione.\n"
  916. #: cmdline/apt-get.cc:2103
  917. #, c-format
  918. msgid ""
  919. "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
  920. "found"
  921. msgstr ""
  922. "%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché non si trova il "
  923. "pacchetto %s"
  924. #: cmdline/apt-get.cc:2155
  925. #, c-format
  926. msgid ""
  927. "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
  928. "package %s can satisfy version requirements"
  929. msgstr ""
  930. "%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché nessuna versione "
  931. "del pacchetto %s può soddisfare le richieste di versione"
  932. #: cmdline/apt-get.cc:2190
  933. #, c-format
  934. msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
  935. msgstr ""
  936. #: cmdline/apt-get.cc:2215
  937. #, fuzzy, c-format
  938. msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
  939. msgstr "Il calcolo delle dipendenze per la costruzione è fallito"
  940. #: cmdline/apt-get.cc:2229
  941. #, c-format
  942. msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
  943. msgstr ""
  944. #: cmdline/apt-get.cc:2233
  945. msgid "Failed to process build dependencies"
  946. msgstr "Il calcolo delle dipendenze per la costruzione è fallito"
  947. #: cmdline/apt-get.cc:2265
  948. msgid "Supported Modules:"
  949. msgstr "Moduli Supportati:"
  950. #: cmdline/apt-get.cc:2306
  951. msgid ""
  952. "Usage: apt-get [options] command\n"
  953. " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
  954. " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
  955. "\n"
  956. "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
  957. "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
  958. "and install.\n"
  959. "\n"
  960. "Commands:\n"
  961. " update - Retrieve new lists of packages\n"
  962. " upgrade - Perform an upgrade\n"
  963. " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
  964. " remove - Remove packages\n"
  965. " source - Download source archives\n"
  966. " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
  967. " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
  968. " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
  969. " clean - Erase downloaded archive files\n"
  970. " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
  971. " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
  972. "\n"
  973. "Options:\n"
  974. " -h This help text.\n"
  975. " -q Loggable output - no progress indicator\n"
  976. " -qq No output except for errors\n"
  977. " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
  978. " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
  979. " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
  980. " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
  981. " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
  982. " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
  983. " -b Build the source package after fetching it\n"
  984. " -V Show verbose version numbers\n"
  985. " -c=? Read this configuration file\n"
  986. " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  987. "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
  988. "pages for more information and options.\n"
  989. " This APT has Super Cow Powers.\n"
  990. msgstr ""
  991. "Utilizzo: apt-get [opzioni] comando\n"
  992. " apt-get [opzioni] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
  993. " apt-get [opzioni] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
  994. "\n"
  995. "apt-get è una semplice interfaccia a linea di comando per scaricare \n"
  996. "e installare pacchetti. I comandi più usati sono update \n"
  997. "e install.\n"
  998. "\n"
  999. "Comandi:\n"
  1000. " update - Aggiorna la lista dei pacchetti\n"
  1001. " upgrade - Esegue un aggiornamento\n"
  1002. " install - Installa nuovi pacchetti (pkg è libc6 non libc6.deb)\n"
  1003. " remove - Rimuove pacchetti\n"
  1004. " source - Scarica i pacchetti sorgente\n"
  1005. " build-dep - Configura le dipendenze di compilazione per i pacchetti "
  1006. "sorgente\n"
  1007. " dist-upgrade - Aggiorna la distribuzione, vedere apt-get(8)\n"
  1008. " dselect-upgrade - Segue le selezioni di dselect\n"
  1009. " clean - Cancella gli archivi dei pacchetti scaricati \n"
  1010. " autoclean - Cancella gli archivi vecchi scaricati\n"
  1011. " check - Verifica che non ci siano dipendenze rotte\n"
  1012. "\n"
  1013. "Opzioni:\n"
  1014. " -h Questo help.\n"
  1015. " -q Output registrabile - nessun indicatore di progresso\n"
  1016. " -qq Nessun output eccetto per gli errori\n"
  1017. " -d Solamente download - NON installa o decomprime gli archivi\n"
  1018. " -s Nessuna azione. Simula i passi in ordine\n"
  1019. " -y Assume sì a tutte le domande e non chiede conferma\n"
  1020. " -f Tenta di continuare se il controllo di integrità fallisce\n"
  1021. " -m Tenta di continuare se gli archivi non si trovano\n"
  1022. " -u Mostra una lista dei pacchetti da aggiornare\n"
  1023. " -b Costruisce il pacchetto sorgente dopo averlo scaricato\n"
  1024. " -V Mostra dettagliatamente i numeri di versione\n"
  1025. " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
  1026. " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es -o dir::cache=/tmp\n"
  1027. "Consultare le pagine apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5) del manuale\n"
  1028. "per maggiori informazioni e opzioni.\n"
  1029. " Questo APT ha i Poteri della Super Mucca.\n"
  1030. #: cmdline/acqprogress.cc:55
  1031. msgid "Hit "
  1032. msgstr "Hit "
  1033. #: cmdline/acqprogress.cc:79
  1034. msgid "Get:"
  1035. msgstr "Get:"
  1036. #: cmdline/acqprogress.cc:110
  1037. msgid "Ign "
  1038. msgstr "Ign "
  1039. #: cmdline/acqprogress.cc:114
  1040. msgid "Err "
  1041. msgstr "Err "
  1042. #: cmdline/acqprogress.cc:135
  1043. #, c-format
  1044. msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
  1045. msgstr "Scaricato %sB in %s (%sB/s)\n"
  1046. #: cmdline/acqprogress.cc:225
  1047. #, c-format
  1048. msgid " [Working]"
  1049. msgstr " [In corso]"
  1050. #: cmdline/acqprogress.cc:271
  1051. #, c-format
  1052. msgid ""
  1053. "Media Change: Please insert the disc labeled\n"
  1054. " '%s'\n"
  1055. "in the drive '%s' and press enter\n"
  1056. msgstr ""
  1057. "Cambio disco: Inserire il disco chiamato\n"
  1058. " '%s'\n"
  1059. "nel dispositivo '%s' e premere invio\n"
  1060. #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
  1061. msgid "Unknown package record!"
  1062. msgstr "Campo del pacchetto sconosciuto!"
  1063. #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
  1064. msgid ""
  1065. "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
  1066. "\n"
  1067. "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
  1068. "to indicate what kind of file it is.\n"
  1069. "\n"
  1070. "Options:\n"
  1071. " -h This help text\n"
  1072. " -s Use source file sorting\n"
  1073. " -c=? Read this configuration file\n"
  1074. " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  1075. msgstr ""
  1076. "Utilizzo: apt-sortpkgs [opzioni] file1 [file2 ...]\n"
  1077. "\n"
  1078. "apt-sortpkgs è un semplice tool per ordinare il file dei pacchetti. "
  1079. "L'opzione -s\n"
  1080. "è usata per indicare che tipo di file si sta utilizzando.\n"
  1081. "\n"
  1082. "Opzioni:\n"
  1083. " -h Questo help\n"
  1084. " -s Ordina per pacchetto sorgente\n"
  1085. " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
  1086. " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es -o dir::cache=/tmp\n"
  1087. #: dselect/install:32
  1088. msgid "Bad default setting!"
  1089. msgstr "Opzione predefinita errata!"
  1090. #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
  1091. #: dselect/install:104 dselect/update:45
  1092. msgid "Press enter to continue."
  1093. msgstr "Premere invio per continuare."
  1094. # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
  1095. # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
  1096. # at only 80 characters per line, if possible.
  1097. #: dselect/install:100
  1098. msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
  1099. msgstr "Si sono verificati alcuni errori nella scompattazione. Si cercherà di "
  1100. #: dselect/install:101
  1101. msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
  1102. msgstr ""
  1103. "configurare i pacchetti che sono stati installati. Questo potrebbe generare "
  1104. #: dselect/install:102
  1105. msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
  1106. msgstr ""
  1107. "errori duplicati o errori causati da dipendenze non soddisfatte. Questo va "
  1108. #: dselect/install:103
  1109. msgid ""
  1110. "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
  1111. msgstr ""
  1112. " bene solo se gli errori sopra questo messaggio sono importanti. Si prega "
  1113. "di correggerli e di eseguire [I]nstall un'altra volta"
  1114. #: dselect/update:30
  1115. msgid "Merging Available information"
  1116. msgstr "Aggiornamento delle informazioni disponibili"
  1117. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
  1118. msgid "Failed to create pipes"
  1119. msgstr "Impossibile creare delle pipe"
  1120. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
  1121. msgid "Failed to exec gzip "
  1122. msgstr "Impossibile eseguire gzip "
  1123. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
  1124. msgid "Corrupted archive"
  1125. msgstr "Archivio corrotto"
  1126. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
  1127. msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted"
  1128. msgstr "Checksum di tar fallito, archivio corrotto"
  1129. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
  1130. #, c-format
  1131. msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
  1132. msgstr "Tipo %u nell'header del tar sconosciuto, member %s"
  1133. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
  1134. msgid "Invalid archive signature"
  1135. msgstr "Firma dell'archivio non valida"
  1136. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
  1137. msgid "Error reading archive member header"
  1138. msgstr "Errore nella lettura del member header dell'archivio"
  1139. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
  1140. msgid "Invalid archive member header"
  1141. msgstr "Member header dell'archivio non valido"
  1142. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
  1143. msgid "Archive is too short"
  1144. msgstr "L'archivio è troppo corto"
  1145. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
  1146. msgid "Failed to read the archive headers"
  1147. msgstr "Impossibile leggere gli header dell'archivio"
  1148. #: apt-inst/filelist.cc:384
  1149. msgid "DropNode called on still linked node"
  1150. msgstr "Dropnode invocata su un nodo ancora collegato"
  1151. #: apt-inst/filelist.cc:416
  1152. msgid "Failed to locate the hash element!"
  1153. msgstr "Impossibile localizzare l'elemento hash!"
  1154. #: apt-inst/filelist.cc:463
  1155. msgid "Failed to allocate diversion"
  1156. msgstr "Impossibile allocare la deviazione"
  1157. #: apt-inst/filelist.cc:468
  1158. msgid "Internal Error in AddDiversion"
  1159. msgstr "Errore Interno in AddDiversion"
  1160. #: apt-inst/filelist.cc:481
  1161. #, c-format
  1162. msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
  1163. msgstr ""
  1164. "Tentativo di sovrascrittura di una deviazione in corso, %s -> %s e %s/%s"
  1165. #: apt-inst/filelist.cc:510
  1166. #, c-format
  1167. msgid "Double add of diversion %s -> %s"
  1168. msgstr "Doppia aggiunta di deviazione %s -> %s"
  1169. #: apt-inst/filelist.cc:553
  1170. #, c-format
  1171. msgid "Duplicate conf file %s/%s"
  1172. msgstr "File di configurazione duplice %s/%s"
  1173. #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
  1174. #, c-format
  1175. msgid "Failed write file %s"
  1176. msgstr "Scrittura del file %s fallita"
  1177. #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
  1178. #, c-format
  1179. msgid "Failed to close file %s"
  1180. msgstr "Chiusura del file %s fallita"
  1181. #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
  1182. #, c-format
  1183. msgid "The path %s is too long"
  1184. msgstr "Il path %s è troppo lungo"
  1185. #: apt-inst/extract.cc:127
  1186. #, c-format
  1187. msgid "Unpacking %s more than once"
  1188. msgstr "Estrazione di %s eseguita più di una volta"
  1189. #: apt-inst/extract.cc:137
  1190. #, c-format
  1191. msgid "The directory %s is diverted"
  1192. msgstr "La directory %s è deviata"
  1193. #: apt-inst/extract.cc:147
  1194. #, c-format
  1195. msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
  1196. msgstr ""
  1197. "Il pacchetto sta cercando di scrivere nella deviazione di destinazione %s/%s"
  1198. #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
  1199. msgid "The diversion path is too long"
  1200. msgstr "Il path della deviazione è troppo lungo"
  1201. #: apt-inst/extract.cc:243
  1202. #, c-format
  1203. msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
  1204. msgstr "La directory %s sta per essere sostituita da una non-directory"
  1205. #: apt-inst/extract.cc:283
  1206. msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
  1207. msgstr "Impossibile localizzare il nodo nel suo hash bucket"
  1208. #: apt-inst/extract.cc:287
  1209. msgid "The path is too long"
  1210. msgstr "Il path è troppo lungo"
  1211. #: apt-inst/extract.cc:417
  1212. #, c-format
  1213. msgid "Overwrite package match with no version for %s"
  1214. msgstr "Il pacchetto sovrascritto corrisponde senza versione per %s"
  1215. #: apt-inst/extract.cc:434
  1216. #, c-format
  1217. msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
  1218. msgstr "Il file %s/%s sovrascrive quello nel pacchetto %s"
  1219. #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:709
  1220. #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:416 apt-pkg/clean.cc:38
  1221. #, c-format
  1222. msgid "Unable to read %s"
  1223. msgstr "Impossibile leggere %s"
  1224. #: apt-inst/extract.cc:494
  1225. #, c-format
  1226. msgid "Unable to stat %s"
  1227. msgstr "Impossibile analizzare %s"
  1228. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
  1229. #, c-format
  1230. msgid "Failed to remove %s"
  1231. msgstr "Impossibile rimuovere %s"
  1232. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
  1233. #, c-format
  1234. msgid "Unable to create %s"
  1235. msgstr "Impossibile creare %s"
  1236. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
  1237. #, c-format
  1238. msgid "Failed to stat %sinfo"
  1239. msgstr "Impossibile analizzare %sinfo"
  1240. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
  1241. msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
  1242. msgstr "Le directory temp e info devono essere sullo stesso filesystem"
  1243. #. Build the status cache
  1244. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
  1245. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:701 apt-pkg/pkgcachegen.cc:706
  1246. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829
  1247. msgid "Reading Package Lists"
  1248. msgstr "Lettura della lista dei pacchetti in corso"
  1249. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
  1250. #, c-format
  1251. msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
  1252. msgstr "Impossibile raggiungere la directory admin %sinfo"
  1253. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
  1254. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
  1255. msgid "Internal Error getting a Package Name"
  1256. msgstr "Errore interno nel prendere un Nome Pacchetto"
  1257. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
  1258. msgid "Reading File Listing"
  1259. msgstr "Lettura della lista dei file in corso"
  1260. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
  1261. #, c-format
  1262. msgid ""
  1263. "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
  1264. "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
  1265. "package!"
  1266. msgstr ""
  1267. "Impossibile aprire file di lista '%sinfo%s'. Se non si può ripristinare "
  1268. "questo file allora crearne uno vuoto e reinstallare immediatamente la stessa "
  1269. "versione del pacchetto!"
  1270. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
  1271. #, c-format
  1272. msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
  1273. msgstr "Errore nella lettura del file di lista %sinfo%s"
  1274. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
  1275. msgid "Internal Error getting a Node"
  1276. msgstr "Errore interno nel prendere un Nodo"
  1277. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
  1278. #, c-format
  1279. msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
  1280. msgstr "Impossibile aprire il file di diversion %sdiversions"
  1281. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
  1282. msgid "The diversion file is corrupted"
  1283. msgstr "Il file di diversion è corrotto"
  1284. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
  1285. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
  1286. #, c-format
  1287. msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
  1288. msgstr "Linea non valida nel file di diversion: %s"
  1289. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
  1290. msgid "Internal Error adding a diversion"
  1291. msgstr "Errore interno nell'aggiunta di una diversion"
  1292. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
  1293. msgid "The pkg cache must be initialize first"
  1294. msgstr "La cache dei pacchetti deve prima essere inizializzata"
  1295. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
  1296. msgid "Reading File List"
  1297. msgstr "Lettura della lista di file in corso"
  1298. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
  1299. #, c-format
  1300. msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu"
  1301. msgstr "Impossibile trovare un pacchetto: Header, offset %lu"
  1302. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
  1303. #, c-format
  1304. msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
  1305. msgstr "Sezione ConfFile nel file status non corretta. Offset %lu"
  1306. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
  1307. #, c-format
  1308. msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
  1309. msgstr "Errore nel parsing MD5. Offset %lu"
  1310. #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
  1311. #, c-format
  1312. msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
  1313. msgstr "Questo non è un archivio DEB valido, member '%s' mancante"
  1314. #: apt-inst/deb/debfile.cc:72
  1315. #, c-format
  1316. msgid "Internal Error, could not locate member %s"
  1317. msgstr "Errore interno, impossibile localizzare il member %s"
  1318. #: apt-inst/deb/debfile.cc:104
  1319. #, c-format
  1320. msgid "Couldn't change to %s"
  1321. msgstr "Impossibile cambiare su %s"
  1322. #: apt-inst/deb/debfile.cc:125
  1323. msgid "Internal Error, could not locate member"
  1324. msgstr "Errore interno, impossibile localizzare il member"
  1325. #: apt-inst/deb/debfile.cc:158
  1326. msgid "Failed to locate a valid control file"
  1327. msgstr "Impossibile localizzare un file control valido"
  1328. #: apt-inst/deb/debfile.cc:243
  1329. msgid "Unparsible control file"
  1330. msgstr "file control non parsabile"
  1331. #: methods/cdrom.cc:113
  1332. #, c-format
  1333. msgid "Unable to read the cdrom database %s"
  1334. msgstr "Impossibile leggere il database del cdrom %s"
  1335. #: methods/cdrom.cc:122
  1336. msgid ""
  1337. "Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update "
  1338. "cannot be used to add new CDs"
  1339. msgstr ""
  1340. "Si prega di usare apt-cdrom per far riconoscere questo CD da APT. apt-get "
  1341. "update non può essere usato per aggiungere nuovi CD"
  1342. #: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
  1343. msgid "Wrong CD"
  1344. msgstr "CD Sbagliato"
  1345. #: methods/cdrom.cc:163
  1346. #, c-format
  1347. msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
  1348. msgstr "Impossibile smontare il CD-ROM in %s, potrebbe essere ancora in uso."
  1349. #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77
  1350. msgid "File not found"
  1351. msgstr "File non trovato"
  1352. #: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
  1353. msgid "Failed to stat"
  1354. msgstr "Impossibile analizzare"
  1355. #: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
  1356. msgid "Failed to set modification time"
  1357. msgstr "Impossibile impostare la data di modifica (modification time)"
  1358. #: methods/file.cc:42
  1359. msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
  1360. msgstr "URI non valide, le URI locali non devono iniziare con //"
  1361. #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
  1362. #: methods/ftp.cc:162
  1363. msgid "Logging in"
  1364. msgstr "Accesso in corso"
  1365. #: methods/ftp.cc:168
  1366. msgid "Unable to determine the peer name"
  1367. msgstr "Impossibile determinare il nome del peer"
  1368. #: methods/ftp.cc:173
  1369. msgid "Unable to determine the local name"
  1370. msgstr "Impossibile determinare il nome locale"
  1371. #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
  1372. #, c-format
  1373. msgid "Server refused our connection and said: %s"
  1374. msgstr "Il server ha rifiutato la connessione dicendo: %s"
  1375. #: methods/ftp.cc:210
  1376. #, c-format
  1377. msgid "USER failed, server said: %s"
  1378. msgstr "USER fallito, il server ha detto: %s"
  1379. #: methods/ftp.cc:217
  1380. #, c-format
  1381. msgid "PASS failed, server said: %s"
  1382. msgstr "PASS fallito, il server ha detto: %s"
  1383. #: methods/ftp.cc:237
  1384. msgid ""
  1385. "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
  1386. "is empty."
  1387. msgstr ""
  1388. "Si è specificato un proxy server ma senza script di login, Acquire::ftp::"
  1389. "ProxyLogin è vuoto."
  1390. #: methods/ftp.cc:265
  1391. #, c-format
  1392. msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
  1393. msgstr "Comando dello script di login '%s' fallito, il server ha detto: %s"
  1394. #: methods/ftp.cc:291
  1395. #, c-format
  1396. msgid "TYPE failed, server said: %s"
  1397. msgstr "TYPE fallito, il server ha detto: %s"
  1398. #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
  1399. msgid "Connection timeout"
  1400. msgstr "Timeout della connesione"
  1401. #: methods/ftp.cc:335
  1402. msgid "Server closed the connection"
  1403. msgstr "Il server ha chiuso la connessione"
  1404. #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452 methods/rsh.cc:190
  1405. msgid "Read error"
  1406. msgstr "Errore di lettura"
  1407. #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
  1408. msgid "A response overflowed the buffer."
  1409. msgstr "Una risposta ha superato le dimensioni del buffer."
  1410. #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
  1411. msgid "Protocol corruption"
  1412. msgstr "Corruzione nel protocollo"
  1413. #: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232
  1414. msgid "Write Error"
  1415. msgstr "Errore di Scrittura"
  1416. #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
  1417. msgid "Could not create a socket"
  1418. msgstr "Impossibile creare un socket"
  1419. #: methods/ftp.cc:698
  1420. msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
  1421. msgstr ""
  1422. "Impossibile connettersi al socket dati, tempo limite di connessione esaurito"
  1423. #: methods/ftp.cc:704
  1424. msgid "Could not connect passive socket."
  1425. msgstr "Impossibile connettersi in modalità passiva"
  1426. #: methods/ftp.cc:722
  1427. msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
  1428. msgstr "È stato impossibile ottenere un socket in ascolto con getaddrinfo()"
  1429. #: methods/ftp.cc:736
  1430. msgid "Could not bind a socket"
  1431. msgstr "Impossibile eseguire bind() su un socket"
  1432. #: methods/ftp.cc:740
  1433. msgid "Could not listen on the socket"
  1434. msgstr "Impossibile eseguire listen() su un socket"
  1435. #: methods/ftp.cc:747
  1436. msgid "Could not determine the socket's name"
  1437. msgstr "Impossibile determinare il nome del socket"
  1438. #: methods/ftp.cc:779
  1439. msgid "Unable to send PORT command"
  1440. msgstr "Impossibile inviare il comando PORT"
  1441. #: methods/ftp.cc:789
  1442. #, c-format
  1443. msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
  1444. msgstr "Famiglia di indirizzamento %u (AF_*) sconosciuta"
  1445. #: methods/ftp.cc:798
  1446. #, c-format
  1447. msgid "EPRT failed, server said: %s"
  1448. msgstr "EPRT fallito, il server ha detto: %s"
  1449. #: methods/ftp.cc:818
  1450. msgid "Data socket connect timed out"
  1451. msgstr "Tempo limite di connessione esaurito per il socket dati"
  1452. #: methods/ftp.cc:825
  1453. msgid "Unable to accept connection"
  1454. msgstr "Impossibile accettare connessioni"
  1455. #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:912 methods/rsh.cc:303
  1456. msgid "Problem hashing file"
  1457. msgstr "Problemi nella creazione dell'hash del file"
  1458. #: methods/ftp.cc:877
  1459. #, c-format
  1460. msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
  1461. msgstr "Impossibile ottenere un file, il server ha detto '%s'"
  1462. #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
  1463. msgid "Data socket timed out"
  1464. msgstr "Tempo limite esaurito per il socket dati"
  1465. #: methods/ftp.cc:922
  1466. #, c-format
  1467. msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
  1468. msgstr "Trasferimento dei dati fallito, il server ha detto '%s'"
  1469. #. Get the files information
  1470. #: methods/ftp.cc:997
  1471. msgid "Query"
  1472. msgstr "Query"
  1473. #: methods/ftp.cc:1104
  1474. msgid "Unable to invoke "
  1475. msgstr "Impossibile invocare "
  1476. #: methods/connect.cc:64
  1477. #, c-format
  1478. msgid "Connecting to %s (%s)"
  1479. msgstr "Connessione a %s (%s) in corso"
  1480. #: methods/connect.cc:71
  1481. #, c-format
  1482. msgid "[IP: %s %s]"
  1483. msgstr "[IP: %s %s]"
  1484. #: methods/connect.cc:80
  1485. #, c-format
  1486. msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
  1487. msgstr "Impossibile creare un socket per %s (f=%u t=%u p=%u)"
  1488. #: methods/connect.cc:86
  1489. #, c-format
  1490. msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
  1491. msgstr "Impossibile iniziare la connessione a %s:%s (%s)."
  1492. #: methods/connect.cc:92
  1493. #, c-format
  1494. msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
  1495. msgstr ""
  1496. "Impossibile connettersi a %s:%s (%s), tempo limite di connessione esaurito"
  1497. #: methods/connect.cc:104
  1498. #, c-format
  1499. msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
  1500. msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s)."
  1501. #. We say this mainly because the pause here is for the
  1502. #. ssh connection that is still going
  1503. #: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
  1504. #, c-format
  1505. msgid "Connecting to %s"
  1506. msgstr "Connessione a %s in corso"
  1507. #: methods/connect.cc:163
  1508. #, c-format
  1509. msgid "Could not resolve '%s'"
  1510. msgstr "Impossibile risolvere '%s'"
  1511. #: methods/connect.cc:167
  1512. #, c-format
  1513. msgid "Temporary failure resolving '%s'"
  1514. msgstr "risoluzione di '%s' temporaneamete fallita"
  1515. #: methods/connect.cc:169
  1516. #, c-format
  1517. msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
  1518. msgstr "È accaduto qualcosa di anormale nella risoluzione di '%s:%s' (%i)"
  1519. #: methods/connect.cc:216
  1520. #, c-format
  1521. msgid "Unable to connect to %s %s:"
  1522. msgstr "Impossibile connettersi a %s %s:"
  1523. #: methods/gzip.cc:57
  1524. #, c-format
  1525. msgid "Couldn't open pipe for %s"
  1526. msgstr "Impossibile aprire una pipe per %s"
  1527. #: methods/gzip.cc:102
  1528. #, c-format
  1529. msgid "Read error from %s process"
  1530. msgstr "Errore di lettura dal processo %s"
  1531. #: methods/http.cc:340
  1532. msgid "Waiting for headers"
  1533. msgstr "In attesa degli header"
  1534. #: methods/http.cc:486
  1535. #, c-format
  1536. msgid "Got a single header line over %u chars"
  1537. msgstr "Si è ottenuto una singola linea di header su %u caratteri"
  1538. #: methods/http.cc:494
  1539. msgid "Bad header line"
  1540. msgstr "Linea nell'header non corretta"
  1541. #: methods/http.cc:513 methods/http.cc:520
  1542. msgid "The http server sent an invalid reply header"
  1543. msgstr "Il server http ha inviato un header di risposta non valido"
  1544. #: methods/http.cc:549
  1545. msgid "The http server sent an invalid Content-Length header"
  1546. msgstr "Il server http ha inviato un Content-Length non valido"
  1547. #: methods/http.cc:564
  1548. msgid "The http server sent an invalid Content-Range header"
  1549. msgstr "Il server http ha inviato un Content-Range non valido"
  1550. #: methods/http.cc:566
  1551. msgid "This http server has broken range support"
  1552. msgstr "Questo server http ha il supporto del range bacato"
  1553. #: methods/http.cc:590
  1554. msgid "Unknown date format"
  1555. msgstr "Formato della data sconosciuto"
  1556. #: methods/http.cc:733
  1557. msgid "Select failed"
  1558. msgstr "Select fallito"
  1559. #: methods/http.cc:738
  1560. msgid "Connection timed out"
  1561. msgstr "Tempo limite per la connessione esaurito"
  1562. #: methods/http.cc:761
  1563. msgid "Error writing to output file"
  1564. msgstr "Errore nella scrittura del file di output"
  1565. #: methods/http.cc:789
  1566. msgid "Error writing to file"
  1567. msgstr "Errore nella scrittura nel file"
  1568. #: methods/http.cc:814
  1569. msgid "Error writing to the file"
  1570. msgstr "Errore nella scrittura nel file"
  1571. #: methods/http.cc:828
  1572. msgid "Error reading from server Remote end closed connection"
  1573. msgstr ""
  1574. "Errore nella lettura della chiusura della connessione remota del server"
  1575. #: methods/http.cc:830
  1576. msgid "Error reading from server"
  1577. msgstr "Errore nella lettura dal server"
  1578. #: methods/http.cc:1061
  1579. msgid "Bad header Data"
  1580. msgstr "Header dei dati malformato"
  1581. #: methods/http.cc:1078
  1582. msgid "Connection failed"
  1583. msgstr "Connessione fallita"
  1584. #: methods/http.cc:1169
  1585. msgid "Internal error"
  1586. msgstr "Errore interno"
  1587. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
  1588. msgid "Can't mmap an empty file"
  1589. msgstr "Impossibile eseguire mmap su un file vuoto"
  1590. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
  1591. #, c-format
  1592. msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
  1593. msgstr "Impossibile eseguire mmap di %lu byte"
  1594. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
  1595. #, c-format
  1596. msgid "Selection %s not found"
  1597. msgstr "Selezione %s non trovata"
  1598. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395
  1599. #, c-format
  1600. msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
  1601. msgstr "Tipo di abbreviazione non riconosciuto: '%c'"
  1602. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453
  1603. #, c-format
  1604. msgid "Opening configuration file %s"
  1605. msgstr "Apertura del file di configurazione %s in corso"
  1606. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:471
  1607. #, fuzzy, c-format
  1608. msgid "Line %d too long (max %d)"
  1609. msgstr "Linea %u troppo lunga nel source list %s."
  1610. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:567
  1611. #, c-format
  1612. msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
  1613. msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Il blocco inizia senza nome"
  1614. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:586
  1615. #, c-format
  1616. msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag"
  1617. msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Tag Malformato"
  1618. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:603
  1619. #, c-format
  1620. msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
  1621. msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Carattere extra dopo il valore"
  1622. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:643
  1623. #, c-format
  1624. msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
  1625. msgstr ""
  1626. "Errore di sintassi %s:%u: Le direttive possono essere fatte solo al livello "
  1627. "più alto"
  1628. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650
  1629. #, c-format
  1630. msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
  1631. msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Troppi include annidati"
  1632. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:654 apt-pkg/contrib/configuration.cc:659
  1633. #, c-format
  1634. msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
  1635. msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Incluso da qui"
  1636. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:663
  1637. #, c-format
  1638. msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
  1639. msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Direttiva non supportata '%s'"
  1640. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
  1641. #, c-format
  1642. msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
  1643. msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra alla fine del file"
  1644. #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
  1645. #, c-format
  1646. msgid "%c%s... Error!"
  1647. msgstr "%c%s... Errore!"
  1648. #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
  1649. #, c-format
  1650. msgid "%c%s... Done"
  1651. msgstr "%c%s... Fatto"
  1652. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
  1653. #, c-format
  1654. msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
  1655. msgstr "L'opzione da linea di comando '%c' [da %s] è sconosciuta."
  1656. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
  1657. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
  1658. #, c-format
  1659. msgid "Command line option %s is not understood"
  1660. msgstr "L'opzione da linea di comando %s non è chiara"
  1661. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
  1662. #, c-format
  1663. msgid "Command line option %s is not boolean"
  1664. msgstr "L'opzione da linea di comando %s, non è booleana"
  1665. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
  1666. #, c-format
  1667. msgid "Option %s requires an argument."
  1668. msgstr "L'opzione %s richiede un argomento."
  1669. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
  1670. #, c-format
  1671. msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
  1672. msgstr ""
  1673. "Opzione %s: la specifica di configurazione del parametro deve avere un "
  1674. "=<valore>."
  1675. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
  1676. #, c-format
  1677. msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
  1678. msgstr "L'opzione %s richiede un argomento intero, non '%s'"
  1679. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
  1680. #, c-format
  1681. msgid "Option '%s' is too long"
  1682. msgstr "L'opzione '%s' è troppo lunga"
  1683. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
  1684. #, c-format
  1685. msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
  1686. msgstr "Il valore %s non è chiaro, provare true o false."
  1687. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
  1688. #, c-format
  1689. msgid "Invalid operation %s"
  1690. msgstr "Operazione non valida %s"
  1691. #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
  1692. #, c-format
  1693. msgid "Unable to stat the mount point %s"
  1694. msgstr "Impossibile accedere al mount point %s"
  1695. #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:422 apt-pkg/clean.cc:44
  1696. #, c-format
  1697. msgid "Unable to change to %s"
  1698. msgstr "Impossibile raggiungere %s"
  1699. #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
  1700. msgid "Failed to stat the cdrom"
  1701. msgstr "Impossibile accedere al cdrom"
  1702. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
  1703. #, c-format
  1704. msgid "Not using locking for read only lock file %s"
  1705. msgstr "Locking disabilitato per il file di lock in sola lettura %s"
  1706. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
  1707. #, c-format
  1708. msgid "Could not open lock file %s"
  1709. msgstr "Impossibile aprire il file di lock %s"
  1710. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
  1711. #, c-format
  1712. msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
  1713. msgstr "Lock disabilitato per il file di lock %s nfs montato"
  1714. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
  1715. #, c-format
  1716. msgid "Could not get lock %s"
  1717. msgstr "Impossibile ottenere il lock %s"
  1718. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:358
  1719. #, c-format
  1720. msgid "Waited, for %s but it wasn't there"
  1721. msgstr "In attesa, per %s ma non era là"
  1722. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368
  1723. #, c-format
  1724. msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
  1725. msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto un segmentation fault."
  1726. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
  1727. #, c-format
  1728. msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
  1729. msgstr "Il sottoprocesso %s ha ritornato un codice d'errore (%u)"
  1730. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:373
  1731. #, c-format
  1732. msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
  1733. msgstr "Il sottoprocesso %s è uscito inaspettatamente"
  1734. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:417
  1735. #, c-format
  1736. msgid "Could not open file %s"
  1737. msgstr "Impossibile aprire il file %s"
  1738. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:473
  1739. #, c-format
  1740. msgid "read, still have %lu to read but none left"
  1741. msgstr "letto, c'erano ancora %lu da leggere ma non e' stato lasciato nulla"
  1742. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:491
  1743. msgid "Write error"
  1744. msgstr "Errore di scrittura"
  1745. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
  1746. #, c-format
  1747. msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
  1748. msgstr "scrittura, c'erano ancora %lu da scrivere ma non era possibile"
  1749. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:578
  1750. msgid "Problem closing the file"
  1751. msgstr "Si è verificato un problema chiudendo il file"
  1752. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:584
  1753. msgid "Problem unlinking the file"
  1754. msgstr "Si è verificato un problema rimuovendo il file"
  1755. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595
  1756. msgid "Problem syncing the file"
  1757. msgstr "Si è verificato un problema sincronizzando il file"
  1758. #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
  1759. msgid "Empty package cache"
  1760. msgstr "Cache dei pacchetti vuota"
  1761. #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
  1762. msgid "The package cache file is corrupted"
  1763. msgstr "Il file cache dei pacchetti è corrotto"
  1764. #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
  1765. msgid "The package cache file is an incompatible version"
  1766. msgstr "Il file cache dei pacchetti è in una versione incompatibile"
  1767. #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
  1768. #, c-format
  1769. msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'"
  1770. msgstr "Questo APT non supporta il sistema di gestione delle versioni '%s'"
  1771. #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
  1772. msgid "The package cache was built for a different architecture"
  1773. msgstr ""
  1774. "Il file cache dei pacchetti è stato generato per un'architettura differente"
  1775. #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
  1776. msgid "Depends"
  1777. msgstr "Dipende"
  1778. #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
  1779. msgid "PreDepends"
  1780. msgstr "Predipende"
  1781. #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
  1782. msgid "Suggests"
  1783. msgstr "Consiglia"
  1784. #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
  1785. msgid "Recommends"
  1786. msgstr "Raccomanda"
  1787. #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
  1788. msgid "Conflicts"
  1789. msgstr "Va in conflitto"
  1790. #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
  1791. msgid "Replaces"
  1792. msgstr "Sostituisce"
  1793. #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
  1794. msgid "Obsoletes"
  1795. msgstr "Rende obsoleto"
  1796. #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
  1797. msgid "important"
  1798. msgstr "importante"
  1799. #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
  1800. msgid "required"
  1801. msgstr "richiesto"
  1802. #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
  1803. msgid "standard"
  1804. msgstr "standard"
  1805. #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
  1806. msgid "optional"
  1807. msgstr "opzionale"
  1808. #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
  1809. msgid "extra"
  1810. msgstr "extra"
  1811. #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
  1812. msgid "Building Dependency Tree"
  1813. msgstr "Generazione dell'albero delle dipendenze in corso"
  1814. #: apt-pkg/depcache.cc:61
  1815. msgid "Candidate Versions"
  1816. msgstr "Versioni candidate"
  1817. #: apt-pkg/depcache.cc:90
  1818. msgid "Dependency Generation"
  1819. msgstr "Generazione delle dipendenze"
  1820. #: apt-pkg/tagfile.cc:71
  1821. #, c-format
  1822. msgid "Unable to parse package file %s (1)"
  1823. msgstr "Impossibile analizzare il file dei pacchetti %s (1)"
  1824. #: apt-pkg/tagfile.cc:158
  1825. #, c-format
  1826. msgid "Unable to parse package file %s (2)"
  1827. msgstr "Impossibile analizzare il file dei pacchetti %s (2)"
  1828. #: apt-pkg/sourcelist.cc:88
  1829. #, c-format
  1830. msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
  1831. msgstr "La linea %lu in %s (URI) non è corretta"
  1832. #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
  1833. #, c-format
  1834. msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
  1835. msgstr "La linea %lu in %s (dist) non è corretta"
  1836. #: apt-pkg/sourcelist.cc:93
  1837. #, c-format
  1838. msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
  1839. msgstr "La linea %lu in %s (URI parse) non è corretta"
  1840. #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
  1841. #, c-format
  1842. msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)"
  1843. msgstr "La linea %lu in %s (Absolute dist) non è corretta"
  1844. #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
  1845. #, c-format
  1846. msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
  1847. msgstr "La linea %lu in %s (dist parse) non è corretta"
  1848. #: apt-pkg/sourcelist.cc:183 apt-pkg/sourcelist.cc:207
  1849. #, c-format
  1850. msgid "Vendor block %s is invalid"
  1851. msgstr "Il blocco Vendor %s non è valido"
  1852. #: apt-pkg/sourcelist.cc:235
  1853. #, c-format
  1854. msgid "Opening %s"
  1855. msgstr "Apertura di %s in corso"
  1856. #: apt-pkg/sourcelist.cc:249
  1857. #, c-format
  1858. msgid "Line %u too long in source list %s."
  1859. msgstr "Linea %u troppo lunga nel source list %s."
  1860. #: apt-pkg/sourcelist.cc:266
  1861. #, c-format
  1862. msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
  1863. msgstr "La linea %u in %s (type) non è corretta"
  1864. #: apt-pkg/sourcelist.cc:270
  1865. #, c-format
  1866. msgid "Type '%s' is not known in on line %u in source list %s"
  1867. msgstr "Il tipo '%s' non è riconosciuto alla linea %u nella lista sorgente %s"
  1868. #: apt-pkg/sourcelist.cc:279 apt-pkg/sourcelist.cc:282
  1869. #, c-format
  1870. msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
  1871. msgstr "La linea %u in %s (vendor id) non è corretta"
  1872. #: apt-pkg/sourcelist.cc:296
  1873. #, c-format
  1874. msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
  1875. msgstr "ID vendor '%s', alla linea %u della lista sorgente %s, sconosciuto"
  1876. #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
  1877. #, c-format
  1878. msgid ""
  1879. "This installation run will require temporarily removing the essential "
  1880. "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
  1881. "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
  1882. msgstr ""
  1883. "Quest'installazione necessita della rimozione temporanea del pacchetto "
  1884. "essenziale %s a causa di un loop Conflitto/Pre-Dipendenza. Questo non è "
  1885. "bene, ma se si vuole farlo, si attivi l'opzione APT::Force-LoopBreak "
  1886. #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
  1887. #, c-format
  1888. msgid "Index file type '%s' is not supported"
  1889. msgstr "Il file indice di tipo '%s' non è supportato"
  1890. #: apt-pkg/algorithms.cc:238
  1891. #, c-format
  1892. msgid ""
  1893. "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
  1894. msgstr ""
  1895. "Il pacchetto %s deve essere reinstallato, ma non si riesce a trovare un "
  1896. "archivio per esso."
  1897. #: apt-pkg/algorithms.cc:1056
  1898. msgid ""
  1899. "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
  1900. "held packages."
  1901. msgstr ""
  1902. "Errore, pkgProblemResolver::Resolve ha generato uno stop, questo può essere "
  1903. "causato da pacchetti bloccati "
  1904. #: apt-pkg/algorithms.cc:1058
  1905. msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
  1906. msgstr "Impossibile correggere i problemi, ci sono pacchetti rotti bloccati"
  1907. #: apt-pkg/acquire.cc:61
  1908. #, c-format
  1909. msgid "Lists directory %spartial is missing."
  1910. msgstr "Manca la directory di liste %spartial."
  1911. #: apt-pkg/acquire.cc:65
  1912. #, c-format
  1913. msgid "Archive directory %spartial is missing."
  1914. msgstr "Manca la directory di archivio %spartial."
  1915. #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
  1916. #, c-format
  1917. msgid "The method driver %s could not be found."
  1918. msgstr "Non è stato possibile trovare un driver per il metodo %s."
  1919. #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
  1920. #, c-format
  1921. msgid "Method %s did not start correctly"
  1922. msgstr "Il metodo %s non è partito correttamente"
  1923. #: apt-pkg/init.cc:119
  1924. #, c-format
  1925. msgid "Packaging system '%s' is not supported"
  1926. msgstr "Il sistema di archiviazione (packaging) '%s' non è supportato"
  1927. #: apt-pkg/init.cc:135
  1928. #, fuzzy
  1929. msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
  1930. msgstr "Impossibile determinare il tipo di sistema appropriato"
  1931. #: apt-pkg/clean.cc:61
  1932. #, c-format
  1933. msgid "Unable to stat %s."
  1934. msgstr "Impossibile analizzare %s."
  1935. #: apt-pkg/srcrecords.cc:49
  1936. msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
  1937. msgstr "Bisogna inserire alcuni URI di tipo 'source' in sources.list"
  1938. #: apt-pkg/cachefile.cc:73
  1939. msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
  1940. msgstr ""
  1941. "La lista dei pacchetti o il file di status non possono essere letti o aperti."
  1942. #: apt-pkg/cachefile.cc:77
  1943. msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
  1944. msgstr "È consigliabile eseguire apt-get update per correggere questi problemi"
  1945. #: apt-pkg/policy.cc:269
  1946. msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
  1947. msgstr "Campo non valido nel file delle preferenze, Manca \"Package header\""
  1948. #: apt-pkg/policy.cc:291
  1949. #, c-format
  1950. msgid "Did not understand pin type %s"
  1951. msgstr "Impossibile capire il tipo di pin %s"
  1952. #: apt-pkg/policy.cc:299
  1953. msgid "No priority (or zero) specified for pin"
  1954. msgstr "Nessuna (o zero) priorità specificata per il pin"
  1955. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
  1956. msgid "Cache has an incompatible versioning system"
  1957. msgstr "La cache ha un sistema incompatibile di gestione delle versioni"
  1958. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
  1959. #, c-format
  1960. msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
  1961. msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewPackage)"
  1962. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
  1963. #, c-format
  1964. msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
  1965. msgstr "Errore nell'analisi di %s (UsePackage1)"
  1966. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
  1967. #, c-format
  1968. msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
  1969. msgstr "Errore nell'analisi di %s (UsePackage2)"
  1970. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
  1971. #, c-format
  1972. msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
  1973. msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewFileVer1)"
  1974. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
  1975. #, c-format
  1976. msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
  1977. msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewVersion1)"
  1978. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
  1979. #, c-format
  1980. msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
  1981. msgstr "Errore nell'analisi di %s (UsePackage3)"
  1982. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
  1983. #, c-format
  1984. msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
  1985. msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewVersion2)"
  1986. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
  1987. msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
  1988. msgstr ""
  1989. "WOW, si è ecceduto il numero massimo di nomi di pacchetti che questo APT è "
  1990. "capace di gestire"
  1991. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
  1992. msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
  1993. msgstr ""
  1994. "WOW, si è ecceduto il numero massimo di versioni che questo APT è capace di "
  1995. "gestire"
  1996. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
  1997. msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
  1998. msgstr ""
  1999. "WOW, si è ecceduto il numero massimo di dipendenze che questo APT è capace "
  2000. "di gestire"
  2001. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
  2002. #, c-format
  2003. msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
  2004. msgstr "Errore nell'analisi di %s (FindPkg)"
  2005. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
  2006. #, c-format
  2007. msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
  2008. msgstr "Errore nell'analisi di %s (CollectFileProvides)"
  2009. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
  2010. #, c-format
  2011. msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
  2012. msgstr ""
  2013. "È stato impossibile trovare %s %s mentre si processava le dipendenze dei file"
  2014. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
  2015. #, c-format
  2016. msgid "Couldn't stat source package list %s"
  2017. msgstr "Impossibile controllare la lista dei pacchetti sorgente %s"
  2018. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
  2019. msgid "Collecting File Provides"
  2020. msgstr "Il File Collezionato Fornisce"
  2021. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:774 apt-pkg/pkgcachegen.cc:781
  2022. msgid "IO Error saving source cache"
  2023. msgstr "Errore di I/O nel salvataggio del cache sorgente"
  2024. #: apt-pkg/acquire-item.cc:124
  2025. #, c-format
  2026. msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
  2027. msgstr "rename() fallita: %s (%s -> %s)."
  2028. #: apt-pkg/acquire-item.cc:353
  2029. #, c-format
  2030. msgid ""
  2031. "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
  2032. "to manually fix this package. (due to missing arch)"
  2033. msgstr ""
  2034. "Non è stato possibile trovare un file per il pacchetto %s. Questo significa "
  2035. "che bisogna correggere manualmente l'errore. (a causa di un'architettura "
  2036. "mancante)"
  2037. #: apt-pkg/acquire-item.cc:388
  2038. #, c-format
  2039. msgid ""
  2040. "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
  2041. "manually fix this package."
  2042. msgstr ""
  2043. "Non è stato possibile trovare file per il pacchetto %s. Questo significa che "
  2044. "bisogna correggere manualmente l'errore."
  2045. #: apt-pkg/acquire-item.cc:419
  2046. #, c-format
  2047. msgid ""
  2048. "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
  2049. msgstr ""
  2050. "I file indice dei pacchetti sono corrotti. Non c'è un campo Filename: per il "
  2051. "pacchetto %s."
  2052. #: apt-pkg/acquire-item.cc:501
  2053. msgid "Size mismatch"
  2054. msgstr "Le Dimensioni non corrispondono"
  2055. #: apt-pkg/acquire-item.cc:511
  2056. msgid "MD5Sum mismatch"
  2057. msgstr "Somma MD5 non corrispondente"
  2058. #: methods/rsh.cc:264
  2059. msgid "File Not Found"
  2060. msgstr "File Non Trovato"
  2061. #: methods/rsh.cc:330
  2062. msgid "Connection closed prematurely"
  2063. msgstr "Connessione chiusa prematuramente"
  2064. #~ msgid ""
  2065. #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
  2066. #~ "dependencies.\n"
  2067. #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
  2068. #~ msgstr ""
  2069. #~ "Sono stati trovati dei pacchetti con errori mentre si cercava di "
  2070. #~ "cotruire\n"
  2071. #~ "le dipendenze. Si consiglia di eseguire `apt-get -f install` per "
  2072. #~ "correggerli."
  2073. #~ msgid "<- '"
  2074. #~ msgstr "<- '"
  2075. #~ msgid "'"
  2076. #~ msgstr "'"
  2077. #~ msgid "-> '"
  2078. #~ msgstr "-> '"
  2079. #~ msgid "Followed conf file from "
  2080. #~ msgstr "Si è seguito il file di configurazione da "
  2081. #~ msgid " to "
  2082. #~ msgstr " a "
  2083. #~ msgid "Extract "
  2084. #~ msgstr "Estratto "
  2085. #~ msgid "Aborted, backing out"
  2086. #~ msgstr "Abortito, ripristino in corso"
  2087. #~ msgid "De-replaced "
  2088. #~ msgstr "Non sostituito"
  2089. #~ msgid " from "
  2090. #~ msgstr " da "
  2091. #~ msgid "Backing out "
  2092. #~ msgstr "Ripristino in corso "
  2093. #~ msgid " [new node]"
  2094. #~ msgstr " [nuovo nodo]"
  2095. #~ msgid "Replaced file "
  2096. #~ msgstr "File sostituito "
  2097. #~ msgid "Internal Error, Unable to parse a package record"
  2098. #~ msgstr "Errore interno, Impossibile analizzare un campo del pacchetto"
  2099. #~ msgid "Unimplemented"
  2100. #~ msgstr "Non Implementato"
  2101. #~ msgid "You must give at least one file name"
  2102. #~ msgstr "Bisogna dare almeno un nome di un file"
  2103. #~ msgid "Generating cache"
  2104. #~ msgstr "Generazione cache in corso"
  2105. #~ msgid "Problem with SelectFile"
  2106. #~ msgstr "Problemi con SelectFile"
  2107. #~ msgid "Problem with MergeList"
  2108. #~ msgstr "Problemi con MergeList"
  2109. #~ msgid "Regex compilation error"
  2110. #~ msgstr "Errore nella compilazione della regex"
  2111. #~ msgid "Write to stdout failed"
  2112. #~ msgstr "Scrittura su stdout fallita"
  2113. #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
  2114. #~ msgstr "Generate deve essere abilitata per questa funzione"
  2115. #~ msgid "Failed to stat %s%s"
  2116. #~ msgstr "Impossibile analizzare %s%s"
  2117. #~ msgid "Failed to open %s.new"
  2118. #~ msgstr "Impossibile aprire %s.new"
  2119. #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
  2120. #~ msgstr "Impossibile rinominare %s.new in %s"
  2121. #~ msgid "Using CD-ROM mount point "
  2122. #~ msgstr "Si sta usando il mount point CD-ROM"
  2123. #~ msgid "Unmounting CD-ROM"
  2124. #~ msgstr "Smontaggio CD-ROM in corso"
  2125. #~ msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
  2126. #~ msgstr "Inserire un disco nel drive e premere invio"
  2127. #~ msgid "Mounting CD-ROM"
  2128. #~ msgstr "Montaggio CD-ROM in corso"
  2129. #~ msgid "Identifying.. "
  2130. #~ msgstr "Identificazione in corso.. "
  2131. #~ msgid "Scanning Disc for index files.. "
  2132. #~ msgstr "Scansione del disco alla ricerca di file indice in corso.. "
  2133. #~ msgid "I found (binary):"
  2134. #~ msgstr "Trovati (binary):"
  2135. #~ msgid "I found (source):"
  2136. #~ msgstr "Trovati (source):"
  2137. #~ msgid "Found "
  2138. #~ msgstr "Trovato "
  2139. #~ msgid " source indexes."
  2140. #~ msgstr " sorgenti indicizzati."
  2141. #~ msgid ""
  2142. #~ "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc"
  2143. #~ msgstr ""
  2144. #~ "Impossibile trovare file di pacchetti, forse questo non è un disco Debian"
  2145. #~ msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
  2146. #~ msgstr "Si prega di dare un nome a questo disco, tipo 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
  2147. #~ msgid "That is not a valid name, try again "
  2148. #~ msgstr "Questo non è un nome valido, riprovare"
  2149. #~ msgid "This Disc is called:"
  2150. #~ msgstr "Questo disco è chiamato:"
  2151. #~ msgid " '"
  2152. #~ msgstr " '"
  2153. #~ msgid "Writing new source list"
  2154. #~ msgstr "Scrittura di una nuova lista sorgenti in corso"
  2155. #~ msgid "Source List entries for this Disc are:"
  2156. #~ msgstr "Le voci lista sorgenti per questo Disco sono:"
  2157. #~ msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
  2158. #~ msgstr "Ripetere questo processo per il resto dei CD."
  2159. #~ msgid "Stored Label: '"
  2160. #~ msgstr "Etichette salvate: '"
  2161. #~ msgid ""
  2162. #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
  2163. #~ "\n"
  2164. #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
  2165. #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
  2166. #~ "and /etc/fstab.\n"
  2167. #~ "\n"
  2168. #~ "Commands:\n"
  2169. #~ " add - Add a CDROM\n"
  2170. #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
  2171. #~ "\n"
  2172. #~ "Options:\n"
  2173. #~ " -h This help text\n"
  2174. #~ " -d CD-ROM mount point\n"
  2175. #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
  2176. #~ " -m No mounting\n"
  2177. #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
  2178. #~ " -a Thorough scan mode\n"
  2179. #~ " -c=? Read this configuration file\n"
  2180. #~ " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  2181. #~ "See fstab(5)\n"
  2182. #~ msgstr ""
  2183. #~ "Utilizzo: apt-cdrom [opzioni] comando\n"
  2184. #~ "\n"
  2185. #~ "apt-cdrom è un tool per aggiungere CD-ROM alla lista sorgenti di apt. Il\n"
  2186. #~ "mount point del CDROM e l'informazione della periferica sono presi da apt."
  2187. #~ "conf\n"
  2188. #~ "e /etc/fstab.\n"
  2189. #~ "\n"
  2190. #~ "Comandi:\n"
  2191. #~ " add - Aggiunge un CDROM\n"
  2192. #~ " ident - riporta l'identità di un CDROM\n"
  2193. #~ "\n"
  2194. #~ "Opzioni:\n"
  2195. #~ " -h Questo help\n"
  2196. #~ " -d Mount point del CDROM\n"
  2197. #~ " -r Rinomina un CDROM riconosciuto\n"
  2198. #~ " -m Nessun montaggio\n"
  2199. #~ " -f Modalità veloce, non controlla i file dei pacchetti\n"
  2200. #~ " -a Scansione in modalità accurata\n"
  2201. #~ " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
  2202. #~ " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es -o dir::cache=/tmp\n"
  2203. #~ "Vedere fstab(5)\n"
  2204. #~ msgid "Internal Error, non-zero counts"
  2205. #~ msgstr "Errore interno, contatori non a zero"
  2206. #~ msgid "Internal Error, InstallPackages was called with broken packages!"
  2207. #~ msgstr ""
  2208. #~ "Errore interno, InstallPackages è stato chiamato con un pacchetto rotto!"
  2209. #~ msgid "Internal Error, Ordering didn't finish"
  2210. #~ msgstr "Errore interno, l'ordinamento non è finito"
  2211. #~ msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
  2212. #~ msgstr ""
  2213. #~ "Che strano... le dimensioni non corrispondono, inviare un'email a "
  2214. #~ "apt@packages.debian.org"
  2215. #~ msgid "Couldn't determine free space in %s"
  2216. #~ msgstr "Impossibile determinare lo spazio libero su %s"
  2217. #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
  2218. #~ msgstr ""
  2219. #~ "Spiacente, spazio su disco insufficente in %s per tenere tutti i "
  2220. #~ "pacchetti."
  2221. #~ msgid "Internal Error, problem resolver broke stuff"
  2222. #~ msgstr "Errore interno, problem resolver ha rotto qualcosa"
  2223. #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
  2224. #~ msgstr "Impossibile attendere il sottoprocesso"
  2225. #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
  2226. #~ msgstr "....\"Hai muggito oggi?\"..."
  2227. #~ msgid " New "
  2228. #~ msgstr " Nuovo "
  2229. #~ msgid "B "
  2230. #~ msgstr "B "
  2231. #~ msgid " files "
  2232. #~ msgstr " file "
  2233. #~ msgid " pkgs in "
  2234. #~ msgstr " pacchetti in "
  2235. #~ msgid ""
  2236. #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
  2237. #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
  2238. #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
  2239. #~ " contents path\n"
  2240. #~ " generate config [groups]\n"
  2241. #~ " clean config\n"
  2242. #~ msgstr ""
  2243. #~ "Utilizzo: apt-ftparchive [opzioni] comando\n"
  2244. #~ "Comandi: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
  2245. #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
  2246. #~ " contents path\n"
  2247. #~ " generate config [groups]\n"
  2248. #~ " clean config\n"
  2249. #~ msgid ""
  2250. #~ "Options:\n"
  2251. #~ " -h This help text\n"
  2252. #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
  2253. #~ " -s=? Source override file\n"
  2254. #~ " -q Quiet\n"
  2255. #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
  2256. #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
  2257. #~ " --contents Control contents file generation\n"
  2258. #~ " -c=? Read this configuration file\n"
  2259. #~ " -o=? Set an arbitary configuration option\n"
  2260. #~ msgstr ""
  2261. #~ "Opzioni:\n"
  2262. #~ " -h Questo help\n"
  2263. #~ " -md5 Generazione MD5 di controllo\n"
  2264. #~ " -s=? file override per i sorgenti.\n"
  2265. #~ " -q silenzioso\n"
  2266. #~ " -d=? Seleziona il database opzionale per la cache\n"
  2267. #~ " -no-delink Abilita la modalità di debug per il delink\n"
  2268. #~ " -contents Generazione file contents di controllo\n"
  2269. #~ " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
  2270. #~ " -o=? Imposta un'opzione di configurazione\n"
  2271. #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
  2272. #~ msgstr "Packages terminato, Inizio i contents."
  2273. #~ msgid "Hit contents update byte limit"
  2274. #~ msgstr "Limite di byte per l'aggiornamento dei contents processati"
  2275. #~ msgid "Done. "
  2276. #~ msgstr "Fatto. "
  2277. #~ msgid "B in "
  2278. #~ msgstr "B in "
  2279. #~ msgid " archives. Took "
  2280. #~ msgstr " archivi. Sono occorsi"
  2281. #~ msgid "B hit."
  2282. #~ msgstr "B hit."
  2283. #~ msgid " not "
  2284. #~ msgstr " non "
  2285. #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
  2286. #~ msgstr "il file DSC '%s' è troppo largo!"
  2287. #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
  2288. #~ msgstr "Impossibile trovare un campo nel DSC '%s'"
  2289. #~ msgid "Error parsing file record"
  2290. #~ msgstr "Errore nell'analisi del campo file"
  2291. #~ msgid "Failed too stat %s"
  2292. #~ msgstr "Impossibile anche analizzare %s"
  2293. #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
  2294. #~ msgstr "Gli errori si applicano al file `%s'"