ca.po 76 KB

1234567891011121314151617181920212223242526272829303132333435363738394041424344454647484950515253545556575859606162636465666768697071727374757677787980818283848586878889909192939495969798991001011021031041051061071081091101111121131141151161171181191201211221231241251261271281291301311321331341351361371381391401411421431441451461471481491501511521531541551561571581591601611621631641651661671681691701711721731741751761771781791801811821831841851861871881891901911921931941951961971981992002012022032042052062072082092102112122132142152162172182192202212222232242252262272282292302312322332342352362372382392402412422432442452462472482492502512522532542552562572582592602612622632642652662672682692702712722732742752762772782792802812822832842852862872882892902912922932942952962972982993003013023033043053063073083093103113123133143153163173183193203213223233243253263273283293303313323333343353363373383393403413423433443453463473483493503513523533543553563573583593603613623633643653663673683693703713723733743753763773783793803813823833843853863873883893903913923933943953963973983994004014024034044054064074084094104114124134144154164174184194204214224234244254264274284294304314324334344354364374384394404414424434444454464474484494504514524534544554564574584594604614624634644654664674684694704714724734744754764774784794804814824834844854864874884894904914924934944954964974984995005015025035045055065075085095105115125135145155165175185195205215225235245255265275285295305315325335345355365375385395405415425435445455465475485495505515525535545555565575585595605615625635645655665675685695705715725735745755765775785795805815825835845855865875885895905915925935945955965975985996006016026036046056066076086096106116126136146156166176186196206216226236246256266276286296306316326336346356366376386396406416426436446456466476486496506516526536546556566576586596606616626636646656666676686696706716726736746756766776786796806816826836846856866876886896906916926936946956966976986997007017027037047057067077087097107117127137147157167177187197207217227237247257267277287297307317327337347357367377387397407417427437447457467477487497507517527537547557567577587597607617627637647657667677687697707717727737747757767777787797807817827837847857867877887897907917927937947957967977987998008018028038048058068078088098108118128138148158168178188198208218228238248258268278288298308318328338348358368378388398408418428438448458468478488498508518528538548558568578588598608618628638648658668678688698708718728738748758768778788798808818828838848858868878888898908918928938948958968978988999009019029039049059069079089099109119129139149159169179189199209219229239249259269279289299309319329339349359369379389399409419429439449459469479489499509519529539549559569579589599609619629639649659669679689699709719729739749759769779789799809819829839849859869879889899909919929939949959969979989991000100110021003100410051006100710081009101010111012101310141015101610171018101910201021102210231024102510261027102810291030103110321033103410351036103710381039104010411042104310441045104610471048104910501051105210531054105510561057105810591060106110621063106410651066106710681069107010711072107310741075107610771078107910801081108210831084108510861087108810891090109110921093109410951096109710981099110011011102110311041105110611071108110911101111111211131114111511161117111811191120112111221123112411251126112711281129113011311132113311341135113611371138113911401141114211431144114511461147114811491150115111521153115411551156115711581159116011611162116311641165116611671168116911701171117211731174117511761177117811791180118111821183118411851186118711881189119011911192119311941195119611971198119912001201120212031204120512061207120812091210121112121213121412151216121712181219122012211222122312241225122612271228122912301231123212331234123512361237123812391240124112421243124412451246124712481249125012511252125312541255125612571258125912601261126212631264126512661267126812691270127112721273127412751276127712781279128012811282128312841285128612871288128912901291129212931294129512961297129812991300130113021303130413051306130713081309131013111312131313141315131613171318131913201321132213231324132513261327132813291330133113321333133413351336133713381339134013411342134313441345134613471348134913501351135213531354135513561357135813591360136113621363136413651366136713681369137013711372137313741375137613771378137913801381138213831384138513861387138813891390139113921393139413951396139713981399140014011402140314041405140614071408140914101411141214131414141514161417141814191420142114221423142414251426142714281429143014311432143314341435143614371438143914401441144214431444144514461447144814491450145114521453145414551456145714581459146014611462146314641465146614671468146914701471147214731474147514761477147814791480148114821483148414851486148714881489149014911492149314941495149614971498149915001501150215031504150515061507150815091510151115121513151415151516151715181519152015211522152315241525152615271528152915301531153215331534153515361537153815391540154115421543154415451546154715481549155015511552155315541555155615571558155915601561156215631564156515661567156815691570157115721573157415751576157715781579158015811582158315841585158615871588158915901591159215931594159515961597159815991600160116021603160416051606160716081609161016111612161316141615161616171618161916201621162216231624162516261627162816291630163116321633163416351636163716381639164016411642164316441645164616471648164916501651165216531654165516561657165816591660166116621663166416651666166716681669167016711672167316741675167616771678167916801681168216831684168516861687168816891690169116921693169416951696169716981699170017011702170317041705170617071708170917101711171217131714171517161717171817191720172117221723172417251726172717281729173017311732173317341735173617371738173917401741174217431744174517461747174817491750175117521753175417551756175717581759176017611762176317641765176617671768176917701771177217731774177517761777177817791780178117821783178417851786178717881789179017911792179317941795179617971798179918001801180218031804180518061807180818091810181118121813181418151816181718181819182018211822182318241825182618271828182918301831183218331834183518361837183818391840184118421843184418451846184718481849185018511852185318541855185618571858185918601861186218631864186518661867186818691870187118721873187418751876187718781879188018811882188318841885188618871888188918901891189218931894189518961897189818991900190119021903190419051906190719081909191019111912191319141915191619171918191919201921192219231924192519261927192819291930193119321933193419351936193719381939194019411942194319441945194619471948194919501951195219531954195519561957195819591960196119621963196419651966196719681969197019711972197319741975197619771978197919801981198219831984198519861987198819891990199119921993199419951996199719981999200020012002200320042005200620072008200920102011201220132014201520162017201820192020202120222023202420252026202720282029203020312032203320342035203620372038203920402041204220432044204520462047204820492050205120522053205420552056205720582059206020612062206320642065206620672068206920702071207220732074207520762077207820792080208120822083208420852086208720882089209020912092209320942095209620972098209921002101210221032104210521062107210821092110211121122113211421152116211721182119212021212122212321242125212621272128212921302131213221332134213521362137213821392140214121422143214421452146214721482149215021512152215321542155215621572158215921602161216221632164216521662167216821692170217121722173217421752176217721782179218021812182218321842185218621872188218921902191219221932194219521962197219821992200220122022203220422052206220722082209221022112212221322142215221622172218221922202221222222232224222522262227222822292230223122322233223422352236223722382239224022412242224322442245224622472248224922502251225222532254225522562257225822592260226122622263226422652266226722682269227022712272227322742275227622772278227922802281228222832284228522862287228822892290229122922293229422952296229722982299230023012302230323042305230623072308230923102311231223132314231523162317231823192320232123222323232423252326232723282329233023312332233323342335233623372338233923402341234223432344234523462347234823492350235123522353235423552356235723582359236023612362236323642365236623672368236923702371237223732374237523762377237823792380238123822383238423852386238723882389239023912392239323942395239623972398239924002401240224032404240524062407240824092410241124122413241424152416241724182419242024212422242324242425242624272428242924302431243224332434243524362437243824392440244124422443244424452446244724482449245024512452245324542455245624572458245924602461246224632464246524662467246824692470247124722473247424752476247724782479248024812482248324842485248624872488248924902491249224932494249524962497249824992500250125022503250425052506250725082509251025112512251325142515251625172518
  1. # Catalan translation of APT.
  2. # Copyright © 2002, 2003, 2004 Software in the Public Interest, Inc.
  3. # Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003.
  4. # Matt Bonner <mateubonet@yahoo.com>, 2003.
  5. # Jordi Mallach <jordi@debian.org>, 2004.
  6. #
  7. msgid ""
  8. msgstr ""
  9. "Project-Id-Version: apt 0.5\n"
  10. "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
  11. "POT-Creation-Date: 2004-04-29 21:46-0700\n"
  12. "PO-Revision-Date: 2004-01-28 16:18+0100\n"
  13. "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@debian.org>\n"
  14. "Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n"
  15. "MIME-Version: 1.0\n"
  16. "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
  17. "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
  18. #: cmdline/apt-cache.cc:135
  19. #, c-format
  20. msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
  21. msgstr "El paquet %s versió %s té dependències sense satisfer:\n"
  22. #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
  23. #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
  24. #: cmdline/apt-cache.cc:1508
  25. #, c-format
  26. msgid "Unable to locate package %s"
  27. msgstr "No s'ha trobat el paquet %s"
  28. #: cmdline/apt-cache.cc:232
  29. msgid "Total Package Names : "
  30. msgstr "Nombre total de paquets: "
  31. #: cmdline/apt-cache.cc:272
  32. msgid " Normal Packages: "
  33. msgstr " Paquets normals: "
  34. #: cmdline/apt-cache.cc:273
  35. msgid " Pure Virtual Packages: "
  36. msgstr " Paquets virtuals purs: "
  37. #: cmdline/apt-cache.cc:274
  38. msgid " Single Virtual Packages: "
  39. msgstr " Paquets virtuals únics: "
  40. #: cmdline/apt-cache.cc:275
  41. msgid " Mixed Virtual Packages: "
  42. msgstr " Paquets virtuals mixtes: "
  43. #: cmdline/apt-cache.cc:276
  44. msgid " Missing: "
  45. msgstr " Falten: "
  46. #: cmdline/apt-cache.cc:278
  47. msgid "Total Distinct Versions: "
  48. msgstr "Total de versions diferents: "
  49. #: cmdline/apt-cache.cc:280
  50. msgid "Total Dependencies: "
  51. msgstr "Total de dependències: "
  52. #: cmdline/apt-cache.cc:283
  53. msgid "Total Ver/File relations: "
  54. msgstr "Total de relacions versió/fitxer: "
  55. #: cmdline/apt-cache.cc:285
  56. msgid "Total Provides Mappings: "
  57. msgstr "Total dels mapes aportats: "
  58. #: cmdline/apt-cache.cc:297
  59. msgid "Total Globbed Strings: "
  60. msgstr "Total de cadenes globals: "
  61. #: cmdline/apt-cache.cc:311
  62. msgid "Total Dependency Version space: "
  63. msgstr "Total de l'espai per a dependències de versió: "
  64. #: cmdline/apt-cache.cc:316
  65. msgid "Total Slack space: "
  66. msgstr "Total de l'espai desperdiciat: "
  67. #: cmdline/apt-cache.cc:324
  68. msgid "Total Space Accounted for: "
  69. msgstr "Total de l'espai atribuit a: "
  70. #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
  71. #, c-format
  72. msgid "Package file %s is out of sync."
  73. msgstr "El fitxer %s del paquet està desincronitzat."
  74. #: cmdline/apt-cache.cc:1231
  75. msgid "You must give exactly one pattern"
  76. msgstr "Heu de donar exactament un patró"
  77. #: cmdline/apt-cache.cc:1385
  78. msgid "No packages found"
  79. msgstr "No s'han trobat paquets"
  80. #: cmdline/apt-cache.cc:1462
  81. msgid "Package Files:"
  82. msgstr "Fitxers de paquets:"
  83. #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
  84. msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
  85. msgstr ""
  86. "Memòria cau no sincronitzada, no es pot fer x-ref a un fitxer del paquet"
  87. #: cmdline/apt-cache.cc:1470
  88. #, c-format
  89. msgid "%4i %s\n"
  90. msgstr "%4i %s\n"
  91. #. Show any packages have explicit pins
  92. #: cmdline/apt-cache.cc:1482
  93. msgid "Pinned Packages:"
  94. msgstr "Paquets etiquetats:"
  95. #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
  96. msgid "(not found)"
  97. msgstr "(no trobat)"
  98. #. Installed version
  99. #: cmdline/apt-cache.cc:1515
  100. msgid " Installed: "
  101. msgstr " Instal·lat: "
  102. #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
  103. msgid "(none)"
  104. msgstr "(cap)"
  105. #. Candidate Version
  106. #: cmdline/apt-cache.cc:1522
  107. msgid " Candidate: "
  108. msgstr " Candidat: "
  109. #: cmdline/apt-cache.cc:1532
  110. msgid " Package Pin: "
  111. msgstr " Etiqueta del paquet: "
  112. #. Show the priority tables
  113. #: cmdline/apt-cache.cc:1541
  114. msgid " Version Table:"
  115. msgstr " Taula de versió:"
  116. #: cmdline/apt-cache.cc:1556
  117. #, c-format
  118. msgid " %4i %s\n"
  119. msgstr " %4i %s\n"
  120. #: cmdline/apt-cache.cc:1646 cmdline/apt-cdrom.cc:731 cmdline/apt-config.cc:70
  121. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:545
  122. #: cmdline/apt-get.cc:2260 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
  123. #, c-format
  124. msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
  125. msgstr "%s %s per a %s %s compilat el %s %s\n"
  126. #: cmdline/apt-cache.cc:1653
  127. msgid ""
  128. "Usage: apt-cache [options] command\n"
  129. " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
  130. " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
  131. " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
  132. "\n"
  133. "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
  134. "cache files, and query information from them\n"
  135. "\n"
  136. "Commands:\n"
  137. " add - Add a package file to the source cache\n"
  138. " gencaches - Build both the package and source cache\n"
  139. " showpkg - Show some general information for a single package\n"
  140. " showsrc - Show source records\n"
  141. " stats - Show some basic statistics\n"
  142. " dump - Show the entire file in a terse form\n"
  143. " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
  144. " unmet - Show unmet dependencies\n"
  145. " search - Search the package list for a regex pattern\n"
  146. " show - Show a readable record for the package\n"
  147. " depends - Show raw dependency information for a package\n"
  148. " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
  149. " pkgnames - List the names of all packages\n"
  150. " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
  151. " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
  152. " policy - Show policy settings\n"
  153. "\n"
  154. "Options:\n"
  155. " -h This help text.\n"
  156. " -p=? The package cache.\n"
  157. " -s=? The source cache.\n"
  158. " -q Disable progress indicator.\n"
  159. " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
  160. " -c=? Read this configuration file\n"
  161. " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  162. "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
  163. msgstr ""
  164. "Ús: apt-cache [opcions] ordre\n"
  165. " apt-cache [opcions] add fitxer1 [fitxer2 ...]\n"
  166. " apt-cache [opcions] showpkg paquet1 [paquet2 ...]\n"
  167. " apt-cache [opcions] showsrc paquet1 [paquet2 ...]\n"
  168. "\n"
  169. "apt-cache és una eina usada per a manipular fitxers binaris en\n"
  170. "el cau de APT, i així poder consultar-ne la informació\n"
  171. "\n"
  172. "Ordres:\n"
  173. " add - Afegeix un fitxer de paquet a la memòria cau de les fonts\n"
  174. " gencaches - Crea la memòria cau de tots dos, paquet i font\n"
  175. " showpkg - Mostra alguna informació general d'un sol paquet\n"
  176. " showsrc - Mostra un registre de les fonts\n"
  177. " stats - Mostra algunes estadístiques bàsiques\n"
  178. " dump - Mostra el fitxer sencer en un format concís\n"
  179. " dumpavail - Genera un registre llegible a stdout\n"
  180. " unmet - Mostra dependències sense satisfer\n"
  181. " search - Cerca en la llista de paquets per un patró d'expressió regular\n"
  182. " show - Mostra un registre llegible pel paquet\n"
  183. " depends - Mostra informació de dependències (en cru) d'un paquet\n"
  184. " rdepends - Mostra informació de dependències enrere d'un paquet\n"
  185. " pkgnames - Llista els noms de tots els paquets\n"
  186. " dotty - Genera gràfiques del paquet per a GraphVis\n"
  187. " xvcg - Genera gràfiques del paquet per a xvcg\n"
  188. " policy - Mostra configuració de política\n"
  189. "\n"
  190. "Opcions:\n"
  191. " -h Aquest text d'ajuda.\n"
  192. " -p=? La memòria cau de paquets.\n"
  193. " -s=? La memòria cau de la font.\n"
  194. " -q Deshabilita l'indicatiu de progres.\n"
  195. " -i Sols mostra dependències importants d'una ordre inadequada.\n"
  196. " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
  197. " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.ex. -o dir::cache=/tmp\n"
  198. "Consulteu les pàgines del manual apt-cache(8) i apt.conf(5) per a més "
  199. "informació.\n"
  200. #: cmdline/apt-config.cc:41
  201. msgid "Arguments not in pairs"
  202. msgstr "Els arguments no són en parells"
  203. #: cmdline/apt-config.cc:76
  204. msgid ""
  205. "Usage: apt-config [options] command\n"
  206. "\n"
  207. "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
  208. "\n"
  209. "Commands:\n"
  210. " shell - Shell mode\n"
  211. " dump - Show the configuration\n"
  212. "\n"
  213. "Options:\n"
  214. " -h This help text.\n"
  215. " -c=? Read this configuration file\n"
  216. " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  217. msgstr ""
  218. "Ús: apt-config [opcions] ordre\n"
  219. "\n"
  220. "apt-config és una simple eina per a llegir el fitxer de configuració d'APT\n"
  221. "\n"
  222. "Ordres:\n"
  223. " shell - Mode shell\n"
  224. " dump - Mostra la configuració\n"
  225. "\n"
  226. "Opcions:\n"
  227. " -h Aquest text d'ajuda.\n"
  228. " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
  229. " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.ex. -o dir::cache=/tmp\n"
  230. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
  231. #, c-format
  232. msgid "%s not a valid DEB package."
  233. msgstr "%s no és un paquet DEB vàlid."
  234. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
  235. msgid ""
  236. "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
  237. "\n"
  238. "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
  239. "from debian packages\n"
  240. "\n"
  241. "Options:\n"
  242. " -h This help text\n"
  243. " -t Set the temp dir\n"
  244. " -c=? Read this configuration file\n"
  245. " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  246. msgstr ""
  247. "Ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 ...]\n"
  248. "\n"
  249. "apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n"
  250. "configuració i plantilles dels paquets debian\n"
  251. "\n"
  252. "Opcions:\n"
  253. " -h Aquest text d'ajuda.\n"
  254. " -t Estableix el directori temporal\n"
  255. " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
  256. " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
  257. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:699
  258. #, c-format
  259. msgid "Unable to write to %s"
  260. msgstr "No es pot escriure en %s"
  261. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
  262. msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
  263. msgstr "No es pot determinar la versió de debconf. Està instal·lat debconf?"
  264. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:337
  265. msgid "Package extension list is too long"
  266. msgstr "La llista de les extensions dels paquets és massa llarga"
  267. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179
  268. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:252
  269. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:266 ftparchive/apt-ftparchive.cc:288
  270. #, c-format
  271. msgid "Error Processing directory %s"
  272. msgstr "S'ha produït un error en processar el directori %s"
  273. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:250
  274. msgid "Source extension list is too long"
  275. msgstr "La llista d'extensions de les fonts és massa llarga"
  276. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:367
  277. msgid "Error writing header to contents file"
  278. msgstr "S'ha produït un error en escriure la capçalera al fitxer de continguts"
  279. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:397
  280. #, c-format
  281. msgid "Error Processing Contents %s"
  282. msgstr "S'ha produït un error en processar el fitxer de continguts %s"
  283. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:551
  284. #, fuzzy
  285. msgid ""
  286. "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
  287. "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
  288. " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
  289. " contents path\n"
  290. " release path\n"
  291. " generate config [groups]\n"
  292. " clean config\n"
  293. "\n"
  294. "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
  295. "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
  296. "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
  297. "\n"
  298. "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
  299. "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
  300. "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
  301. "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
  302. "\n"
  303. "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
  304. "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
  305. "\n"
  306. "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
  307. "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
  308. "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
  309. "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
  310. "Debian archive:\n"
  311. " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
  312. " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
  313. "\n"
  314. "Options:\n"
  315. " -h This help text\n"
  316. " --md5 Control MD5 generation\n"
  317. " -s=? Source override file\n"
  318. " -q Quiet\n"
  319. " -d=? Select the optional caching database\n"
  320. " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
  321. " --contents Control contents file generation\n"
  322. " -c=? Read this configuration file\n"
  323. " -o=? Set an arbitary configuration option"
  324. msgstr ""
  325. "Ús: apt-ftparchive [opcions] ordre\n"
  326. "Ordres: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
  327. " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
  328. " contents path\n"
  329. " generate config [grups]\n"
  330. " clean config\n"
  331. "\n"
  332. "apt-ftparchive genera fitxers d'índex per als arxius de Debian,\n"
  333. "Suporta molts estils per a generar-los, des del completament automàtic\n"
  334. "als substituts funcionals per dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
  335. "\n"
  336. "apt-ftparchive genera fitxers Package des d'un arbre .deb . El fitxer\n"
  337. "Package conté tots els camps de control de cada paquet així com la\n"
  338. "suma de MD5 i la mida del fitxer. Es suporta la substitució de fitxers\n"
  339. "per a forçar el valor de Prioritat i Secció.\n"
  340. "\n"
  341. "D'un mode semblant apt-ftparchive genera fitxers Sources des d'un arbre\n"
  342. ".dsc . Es pot utilitzar l'opció --source-override per a especificar la\n"
  343. "substitució d'un fitxer src.\n"
  344. "\n"
  345. "L'ordre 'packages' i 'sources' hauria d'executar-se en l'arrel de\n"
  346. "l'arbre. La BinaryPath hauria de ser el punt base de la recerca recursiva\n"
  347. "i el fitxer substituït hauria de contindre etiquetes de substitució.\n"
  348. "Pathprefix s'afegeix als camps del nom de fitxer si està present.\n"
  349. "Exemple usat amb l'arxiu de debian:\n"
  350. " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
  351. " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
  352. "\n"
  353. "Opcions:\n"
  354. " -h Aquest text d'ajuda\n"
  355. " --md5 Generació del control MD5\n"
  356. " -s=? Substitueix el fitxer font\n"
  357. " -q Quiet\n"
  358. " -d=? Selecciona la base de dades de memòria cau opcional\n"
  359. " --no-delink Habilita el mode de depuració delink\n"
  360. " --contents Genera el fitxer de control contents\n"
  361. " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
  362. " -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària"
  363. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:757
  364. msgid "No selections matched"
  365. msgstr "No s'ha trobat cap selecció"
  366. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:830
  367. #, c-format
  368. msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
  369. msgstr "No es troben alguns fitxers dins del grup de fitxers del paquet `%s'"
  370. #: ftparchive/cachedb.cc:45
  371. #, c-format
  372. msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
  373. msgstr "La base de dades està corrompuda, fitxer renomenat a %s.old"
  374. #: ftparchive/cachedb.cc:63
  375. #, c-format
  376. msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
  377. msgstr ""
  378. #: ftparchive/cachedb.cc:73
  379. #, fuzzy, c-format
  380. msgid "Unable to open DB file %s"
  381. msgstr "No es pot obrir la base de dades (DB2) %s"
  382. #: ftparchive/cachedb.cc:114
  383. #, c-format
  384. msgid "File date has changed %s"
  385. msgstr "La data del fitxer ha canviat %s"
  386. #: ftparchive/cachedb.cc:155
  387. msgid "Archive has no control record"
  388. msgstr "Arxiu sense registre de control"
  389. #: ftparchive/cachedb.cc:267
  390. msgid "Unable to get a cursor"
  391. msgstr "No es pot aconseguir un cursor"
  392. #: ftparchive/writer.cc:79
  393. #, c-format
  394. msgid "W: Unable to read directory %s\n"
  395. msgstr "A: No es pot llegir el directori %s\n"
  396. #: ftparchive/writer.cc:84
  397. #, c-format
  398. msgid "W: Unable to stat %s\n"
  399. msgstr "A: No es pot veure l'estat %s\n"
  400. #: ftparchive/writer.cc:126
  401. msgid "E: "
  402. msgstr "E: "
  403. #: ftparchive/writer.cc:128
  404. msgid "W: "
  405. msgstr "A: "
  406. #: ftparchive/writer.cc:135
  407. msgid "E: Errors apply to file "
  408. msgstr "E: Els errors s'apliquen al fitxer "
  409. #: ftparchive/writer.cc:152 ftparchive/writer.cc:182
  410. #, c-format
  411. msgid "Failed to resolve %s"
  412. msgstr "Falla al resoldre %s"
  413. #: ftparchive/writer.cc:164
  414. msgid "Tree walking failed"
  415. msgstr "L'arbre està fallant"
  416. #: ftparchive/writer.cc:189
  417. #, c-format
  418. msgid "Failed to open %s"
  419. msgstr "Falla a l'obrir %s"
  420. #: ftparchive/writer.cc:246
  421. #, c-format
  422. msgid " DeLink %s [%s]\n"
  423. msgstr " DeLink %s [%s]\n"
  424. #: ftparchive/writer.cc:254
  425. #, c-format
  426. msgid "Failed to readlink %s"
  427. msgstr "Falla al llegir l'enllaç %s"
  428. #: ftparchive/writer.cc:258
  429. #, c-format
  430. msgid "Failed to unlink %s"
  431. msgstr "Falla a l'alliberar %s"
  432. #: ftparchive/writer.cc:265
  433. #, c-format
  434. msgid "*** Failed to link %s to %s"
  435. msgstr "*** Falla a l'enllaçar %s a %s"
  436. #: ftparchive/writer.cc:275
  437. #, c-format
  438. msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
  439. msgstr " DeLink s'ha arribat al límit de %sB.\n"
  440. #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
  441. #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
  442. #, c-format
  443. msgid "Failed to stat %s"
  444. msgstr "No es pot determinar l'estat de %s"
  445. #: ftparchive/writer.cc:378
  446. msgid "Archive had no package field"
  447. msgstr "Arxiu sense el camp paquet"
  448. #: ftparchive/writer.cc:386 ftparchive/writer.cc:595
  449. #, c-format
  450. msgid " %s has no override entry\n"
  451. msgstr " %s no té una entrada dominant\n"
  452. #: ftparchive/writer.cc:429 ftparchive/writer.cc:677
  453. #, c-format
  454. msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
  455. msgstr " el mantenidor de %s és %s, no %s\n"
  456. #: ftparchive/contents.cc:346 ftparchive/contents.cc:377
  457. msgid "realloc - Failed to allocate memory"
  458. msgstr "realloc - Falla a l'assignar espai en memòria"
  459. #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
  460. #, c-format
  461. msgid "Unable to open %s"
  462. msgstr "No es pot obrir %s"
  463. #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
  464. #, c-format
  465. msgid "Malformed override %s line %lu #1"
  466. msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 1"
  467. #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
  468. #, c-format
  469. msgid "Malformed override %s line %lu #2"
  470. msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 2"
  471. #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
  472. #, c-format
  473. msgid "Malformed override %s line %lu #3"
  474. msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 3"
  475. #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
  476. #, c-format
  477. msgid "Failed to read the override file %s"
  478. msgstr "Falla al llegir la línia predominant del fitxer %s"
  479. #: ftparchive/multicompress.cc:75
  480. #, c-format
  481. msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'"
  482. msgstr "Algorisme de compressió desconegut '%s'"
  483. #: ftparchive/multicompress.cc:105
  484. #, c-format
  485. msgid "Compressed output %s needs a compression set"
  486. msgstr "L'eixida comprimida %s necessita un joc de compressió"
  487. #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
  488. msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
  489. msgstr "No s'ha pogut crear el conducte IPC al subprocés"
  490. #: ftparchive/multicompress.cc:198
  491. msgid "Failed to create FILE*"
  492. msgstr "No s'ha pogut crear FILE*"
  493. #: ftparchive/multicompress.cc:201
  494. msgid "Failed to fork"
  495. msgstr "No s'ha pogut bifurcar"
  496. #: ftparchive/multicompress.cc:215
  497. msgid "Compress Child"
  498. msgstr "Comprimeix el fil"
  499. #: ftparchive/multicompress.cc:238
  500. #, c-format
  501. msgid "Internal Error, Failed to create %s"
  502. msgstr "Error intern, falla al crear %s"
  503. #: ftparchive/multicompress.cc:289
  504. msgid "Failed to create subprocess IPC"
  505. msgstr "Falla al crear el subprocés IPC"
  506. #: ftparchive/multicompress.cc:324
  507. msgid "Failed to exec compressor "
  508. msgstr "Falla a l'executar el compressor "
  509. #: ftparchive/multicompress.cc:363
  510. msgid "decompressor"
  511. msgstr "decompressor"
  512. #: ftparchive/multicompress.cc:406
  513. msgid "IO to subprocess/file failed"
  514. msgstr "Falla l'E/S del subprocés sobre el fitxer"
  515. #: ftparchive/multicompress.cc:458
  516. msgid "Failed to read while computing MD5"
  517. msgstr "Falla al llegir mentre es càlculava la suma MD5"
  518. #: ftparchive/multicompress.cc:475
  519. #, c-format
  520. msgid "Problem unlinking %s"
  521. msgstr "S'ha trobat un problema treient l'enllaç %s"
  522. #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
  523. #, c-format
  524. msgid "Failed to rename %s to %s"
  525. msgstr "Ha fallat el reomenament de %s a %s"
  526. #: cmdline/apt-get.cc:118
  527. msgid "Y"
  528. msgstr "S"
  529. #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1422
  530. #, c-format
  531. msgid "Regex compilation error - %s"
  532. msgstr "Error de compilació de l'expressió regular - %s"
  533. #: cmdline/apt-get.cc:235
  534. msgid "The following packages have unmet dependencies:"
  535. msgstr "Els següents paquets tenen dependències sense satisfer:"
  536. #: cmdline/apt-get.cc:325
  537. #, c-format
  538. msgid "but %s is installed"
  539. msgstr "però està instal·lat %s"
  540. #: cmdline/apt-get.cc:327
  541. #, c-format
  542. msgid "but %s is to be installed"
  543. msgstr "però s'instal·larà %s"
  544. #: cmdline/apt-get.cc:334
  545. msgid "but it is not installable"
  546. msgstr "però no és instal·lable"
  547. #: cmdline/apt-get.cc:336
  548. msgid "but it is a virtual package"
  549. msgstr "però és un paquet virtual"
  550. #: cmdline/apt-get.cc:339
  551. msgid "but it is not installed"
  552. msgstr "però no està instal·lat"
  553. #: cmdline/apt-get.cc:339
  554. msgid "but it is not going to be installed"
  555. msgstr "però no serà instal·lat"
  556. #: cmdline/apt-get.cc:344
  557. msgid " or"
  558. msgstr " o"
  559. #: cmdline/apt-get.cc:373
  560. msgid "The following NEW packages will be installed:"
  561. msgstr "S'instal·laran els següents paquets NOUS:"
  562. #: cmdline/apt-get.cc:399
  563. msgid "The following packages will be REMOVED:"
  564. msgstr "S'ELIMINARAN els següents paquets:"
  565. #: cmdline/apt-get.cc:421
  566. #, fuzzy
  567. msgid "The following packages have been kept back:"
  568. msgstr "S'han mantingut els següents paquets"
  569. #: cmdline/apt-get.cc:442
  570. #, fuzzy
  571. msgid "The following packages will be upgraded:"
  572. msgstr "S'actualitzaran els següents paquets"
  573. #: cmdline/apt-get.cc:463
  574. #, fuzzy
  575. msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
  576. msgstr "Es DESACTUALITZARAN els següents paquets"
  577. #: cmdline/apt-get.cc:483
  578. msgid "The following held packages will be changed:"
  579. msgstr "Es canviaran els següents paquets mantinguts:"
  580. #: cmdline/apt-get.cc:536
  581. #, c-format
  582. msgid "%s (due to %s) "
  583. msgstr "%s (per %s) "
  584. #: cmdline/apt-get.cc:544
  585. msgid ""
  586. "WARNING: The following essential packages will be removed\n"
  587. "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
  588. msgstr ""
  589. "ATENCIÓ: Els següents paquets essencials seran eliminats\n"
  590. "Això NO s'ha de fer a menys que sapigueu exactament el que esteu fent!"
  591. #: cmdline/apt-get.cc:574
  592. #, c-format
  593. msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
  594. msgstr "%lu actualitzats, %lu nous a instal·lar, "
  595. #: cmdline/apt-get.cc:578
  596. #, c-format
  597. msgid "%lu reinstalled, "
  598. msgstr "%lu reinstal·lats, "
  599. #: cmdline/apt-get.cc:580
  600. #, c-format
  601. msgid "%lu downgraded, "
  602. msgstr "%lu desactualitzats, "
  603. #: cmdline/apt-get.cc:582
  604. #, c-format
  605. msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
  606. msgstr "%lu a eliminar i %lu no actualitzats.\n"
  607. #: cmdline/apt-get.cc:586
  608. #, c-format
  609. msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
  610. msgstr "%lu no instal·lats o eliminats completament.\n"
  611. #: cmdline/apt-get.cc:646
  612. msgid "Correcting dependencies..."
  613. msgstr "S'estan corregint les dependències..."
  614. #: cmdline/apt-get.cc:649
  615. msgid " failed."
  616. msgstr " falla."
  617. #: cmdline/apt-get.cc:652
  618. msgid "Unable to correct dependencies"
  619. msgstr "No es poden corregir les dependències"
  620. #: cmdline/apt-get.cc:655
  621. msgid "Unable to minimize the upgrade set"
  622. msgstr "No es pot minimitzar el joc de versions revisades"
  623. #: cmdline/apt-get.cc:657
  624. msgid " Done"
  625. msgstr " Fet"
  626. #: cmdline/apt-get.cc:661
  627. msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
  628. msgstr "Potser voldreu executar `apt-get -f install' per a corregir-ho."
  629. #: cmdline/apt-get.cc:664
  630. msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
  631. msgstr "Dependències sense satisfer. Proveu-ho usant -f."
  632. #: cmdline/apt-get.cc:718
  633. msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled."
  634. msgstr "Els paquets necessiten ser eliminats però Remove està deshabilitat."
  635. #: cmdline/apt-get.cc:744 cmdline/apt-get.cc:1716 cmdline/apt-get.cc:1749
  636. msgid "Unable to lock the download directory"
  637. msgstr "No és possible blocar el directori de descàrrega"
  638. #: cmdline/apt-get.cc:754 cmdline/apt-get.cc:1797 cmdline/apt-get.cc:2008
  639. #: apt-pkg/cachefile.cc:67
  640. msgid "The list of sources could not be read."
  641. msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de les fonts."
  642. #: cmdline/apt-get.cc:774
  643. #, c-format
  644. msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
  645. msgstr "Es necessita obtenir %sB/%sB d'arxius.\n"
  646. #: cmdline/apt-get.cc:777
  647. #, c-format
  648. msgid "Need to get %sB of archives.\n"
  649. msgstr "Es necessita obtenir %sB d'arxius.\n"
  650. #: cmdline/apt-get.cc:782
  651. #, c-format
  652. msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
  653. msgstr "Després de desempaquetar s'usaran %sB d'espai en disc addicional.\n"
  654. #: cmdline/apt-get.cc:785
  655. #, c-format
  656. msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
  657. msgstr "Després de desempaquetar s'alliberaran %sB d'espai en disc.\n"
  658. #: cmdline/apt-get.cc:802
  659. #, c-format
  660. msgid "You don't have enough free space in %s."
  661. msgstr "No teniu prou espai lliure en %s."
  662. #: cmdline/apt-get.cc:811
  663. msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
  664. msgstr "Hi ha problemes i -y fou usat sense --force-yes"
  665. #: cmdline/apt-get.cc:817 cmdline/apt-get.cc:837
  666. msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
  667. msgstr "Es va especificar Trivial Only però aquesta operació no és trivial."
  668. #: cmdline/apt-get.cc:819
  669. msgid "Yes, do as I say!"
  670. msgstr "Sí, fes el que et dic!"
  671. #: cmdline/apt-get.cc:821
  672. #, c-format
  673. msgid ""
  674. "You are about to do something potentially harmful\n"
  675. "To continue type in the phrase '%s'\n"
  676. " ?] "
  677. msgstr ""
  678. "Esteu a punt de fer quelcom potencialment nociu\n"
  679. "Per a continuar escriviu en la frase '%s'\n"
  680. " ?] "
  681. #: cmdline/apt-get.cc:827 cmdline/apt-get.cc:846
  682. msgid "Abort."
  683. msgstr "Avortat."
  684. #: cmdline/apt-get.cc:842
  685. msgid "Do you want to continue? [Y/n] "
  686. msgstr "Voleu continuar? [S/n] "
  687. #: cmdline/apt-get.cc:911 cmdline/apt-get.cc:1281 cmdline/apt-get.cc:1906
  688. #, c-format
  689. msgid "Failed to fetch %s %s\n"
  690. msgstr "Falla al reprendre %s %s\n"
  691. #: cmdline/apt-get.cc:929
  692. msgid "Some files failed to download"
  693. msgstr "Alguns fitxers no s'han pogut descarregar"
  694. #: cmdline/apt-get.cc:930 cmdline/apt-get.cc:1915
  695. msgid "Download complete and in download only mode"
  696. msgstr "Descàrrega completa i en mode de sols descàrrega"
  697. #: cmdline/apt-get.cc:936
  698. msgid ""
  699. "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
  700. "missing?"
  701. msgstr ""
  702. "No es poden descarregar alguns arxius, potser executant apt-get update o "
  703. "intenteu-ho amb --fix-missing."
  704. #: cmdline/apt-get.cc:940
  705. msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
  706. msgstr "--fix-missing i medi d'intercanvi actualment no estan suportats"
  707. #: cmdline/apt-get.cc:945
  708. msgid "Unable to correct missing packages."
  709. msgstr "No es poden corregir els paquets que falten."
  710. #: cmdline/apt-get.cc:946
  711. msgid "Aborting Install."
  712. msgstr "S'està avortant la instal·lació."
  713. #: cmdline/apt-get.cc:979
  714. #, c-format
  715. msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
  716. msgstr "Nota: s'ha seleccionant %s en comptes de %s\n"
  717. #: cmdline/apt-get.cc:989
  718. #, c-format
  719. msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
  720. msgstr ""
  721. "S'està ometent a %s, ja està instal·lat i l'actualització no està "
  722. "establerta.\n"
  723. #: cmdline/apt-get.cc:1007
  724. #, c-format
  725. msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
  726. msgstr "El paquet %s no està instal·lat, així que no s'eliminarà\n"
  727. #: cmdline/apt-get.cc:1018
  728. #, c-format
  729. msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
  730. msgstr "El paquet %s és un paquet virtual proveït per:\n"
  731. #: cmdline/apt-get.cc:1030
  732. msgid " [Installed]"
  733. msgstr " [Instal·lat]"
  734. #: cmdline/apt-get.cc:1035
  735. msgid "You should explicitly select one to install."
  736. msgstr "Necessiteu seleccionar-ne un explícitament per a instal·lar-lo."
  737. #: cmdline/apt-get.cc:1040
  738. #, fuzzy, c-format
  739. msgid ""
  740. "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
  741. "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
  742. "is only available from another source\n"
  743. msgstr ""
  744. "El paquet %s no té versió disponible, però existeix en la base de dades.\n"
  745. "Això normalment vol dir que el paquet fou mencionat en una dependència\n"
  746. "i que no l'han pujat, s'ha tornat obsolet o que aquest no està disponible\n"
  747. "entre els continguts del sources.list\n"
  748. #: cmdline/apt-get.cc:1059
  749. msgid "However the following packages replace it:"
  750. msgstr "Tot i que els següents paquets el reemplacen:"
  751. #: cmdline/apt-get.cc:1062
  752. #, c-format
  753. msgid "Package %s has no installation candidate"
  754. msgstr "El paquet %s no té candidat d'instal·lació"
  755. #: cmdline/apt-get.cc:1082
  756. #, c-format
  757. msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
  758. msgstr ""
  759. "No es possible la reinstal·lació del paquet %s, no es pot descarregar.\n"
  760. #: cmdline/apt-get.cc:1090
  761. #, c-format
  762. msgid "%s is already the newest version.\n"
  763. msgstr "%s ja es troba en la versió més recent.\n"
  764. #: cmdline/apt-get.cc:1117
  765. #, c-format
  766. msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
  767. msgstr "No s'ha trobat la versió puntual '%s' per a '%s'"
  768. #: cmdline/apt-get.cc:1119
  769. #, c-format
  770. msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
  771. msgstr "No s'ha trobat la versió '%s' per a '%s'"
  772. #: cmdline/apt-get.cc:1125
  773. #, c-format
  774. msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
  775. msgstr "Versió seleccionada %s (%s) per a %s\n"
  776. #: cmdline/apt-get.cc:1235
  777. msgid "The update command takes no arguments"
  778. msgstr "L'ordre update no pren arguments"
  779. #: cmdline/apt-get.cc:1248
  780. msgid "Unable to lock the list directory"
  781. msgstr "No es pot blocar el directori de la llista"
  782. #: cmdline/apt-get.cc:1300
  783. msgid ""
  784. "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
  785. "used instead."
  786. msgstr ""
  787. "No es poden descarregar alguns fitxers índex, s'han ignorat o en el seu lloc "
  788. "s'han usat els antics."
  789. #: cmdline/apt-get.cc:1319
  790. msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff"
  791. msgstr "Error intern, AllUpgrade ha trencat coses"
  792. #: cmdline/apt-get.cc:1409 cmdline/apt-get.cc:1445
  793. #, c-format
  794. msgid "Couldn't find package %s"
  795. msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %s"
  796. #: cmdline/apt-get.cc:1432
  797. #, c-format
  798. msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
  799. msgstr "Nota: s'està seleccionant %s per a l'expressió regular '%s'\n"
  800. #: cmdline/apt-get.cc:1462
  801. msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
  802. msgstr "Potser voldreu executar `apt-get -f install' per a corregir-ho:"
  803. #: cmdline/apt-get.cc:1465
  804. msgid ""
  805. "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
  806. "solution)."
  807. msgstr ""
  808. "Dependències insatisfetes. Intenteu 'apt-get -f install' sense paquets (o "
  809. "especifiqueu una solució)."
  810. #: cmdline/apt-get.cc:1477
  811. msgid ""
  812. "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
  813. "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
  814. "distribution that some required packages have not yet been created\n"
  815. "or been moved out of Incoming."
  816. msgstr ""
  817. "No s'han pogut instal·lar alguns paquets. Això pot ser degut a que vàreu\n"
  818. "requerir una situació imposible o a que esteu usant la distribució\n"
  819. "unstable i alguns paquets requerits encara no han estat creats o bé\n"
  820. "encara no els hi han afegit."
  821. #: cmdline/apt-get.cc:1485
  822. msgid ""
  823. "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
  824. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
  825. "that package should be filed."
  826. msgstr ""
  827. "Degut a que sols heu requerit una única operació, serà molt\n"
  828. "probable que el paquet no sigui instal·lable i que s'hagi d'emetre\n"
  829. "un informe d'error en contra d'aquest per a arxivar-lo."
  830. #: cmdline/apt-get.cc:1490
  831. msgid "The following information may help to resolve the situation:"
  832. msgstr "La següent informació pot ajudar-vos a resoldre la situació:"
  833. #: cmdline/apt-get.cc:1493
  834. msgid "Broken packages"
  835. msgstr "Paquets trencats"
  836. #: cmdline/apt-get.cc:1519
  837. msgid "The following extra packages will be installed:"
  838. msgstr "S'instal·laran els següents paquets extres:"
  839. #: cmdline/apt-get.cc:1590
  840. msgid "Suggested packages:"
  841. msgstr "Paquets suggerits:"
  842. #: cmdline/apt-get.cc:1591
  843. msgid "Recommended packages:"
  844. msgstr "Paquets recomanats:"
  845. #: cmdline/apt-get.cc:1611
  846. msgid "Calculating Upgrade... "
  847. msgstr "S'està calculant l'actualització... "
  848. #: cmdline/apt-get.cc:1614 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:99
  849. msgid "Failed"
  850. msgstr "Ha fallat"
  851. #: cmdline/apt-get.cc:1619
  852. msgid "Done"
  853. msgstr "Fet"
  854. #: cmdline/apt-get.cc:1792
  855. msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
  856. msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a descarregar"
  857. #: cmdline/apt-get.cc:1819 cmdline/apt-get.cc:2026
  858. #, c-format
  859. msgid "Unable to find a source package for %s"
  860. msgstr "No es pot trobar un paquet de fonts per a %s"
  861. #: cmdline/apt-get.cc:1866
  862. #, c-format
  863. msgid "You don't have enough free space in %s"
  864. msgstr "No teniu prou espai lliure en %s"
  865. #: cmdline/apt-get.cc:1871
  866. #, c-format
  867. msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
  868. msgstr "Es necessita descarregar %sB/%sB d'arxius font.\n"
  869. #: cmdline/apt-get.cc:1874
  870. #, c-format
  871. msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
  872. msgstr "Es necessita descarregar %sB d'arxius font.\n"
  873. #: cmdline/apt-get.cc:1880
  874. #, c-format
  875. msgid "Fetch Source %s\n"
  876. msgstr "Font descarregada %s\n"
  877. #: cmdline/apt-get.cc:1911
  878. msgid "Failed to fetch some archives."
  879. msgstr "Falla al descarregar alguns arxius."
  880. #: cmdline/apt-get.cc:1939
  881. #, c-format
  882. msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
  883. msgstr "Saltant el desempaquetament de les fonts que ja ho estan en %s\n"
  884. #: cmdline/apt-get.cc:1951
  885. #, c-format
  886. msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
  887. msgstr "L'ordre de desempaquetar '%s' ha fallat.\n"
  888. #: cmdline/apt-get.cc:1968
  889. #, c-format
  890. msgid "Build command '%s' failed.\n"
  891. msgstr "L'ordre de construir '%s' ha fallat.\n"
  892. #: cmdline/apt-get.cc:1987
  893. msgid "Child process failed"
  894. msgstr "Ha fallat el procés fill"
  895. #: cmdline/apt-get.cc:2003
  896. msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
  897. msgstr ""
  898. "S'ha d'especificar un paquet per a verificar les dependències de construcció "
  899. "per a"
  900. #: cmdline/apt-get.cc:2031
  901. #, c-format
  902. msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
  903. msgstr ""
  904. "No es pot obtenir informació sobre les dependències de construcció per a %s"
  905. #: cmdline/apt-get.cc:2051
  906. #, c-format
  907. msgid "%s has no build depends.\n"
  908. msgstr "%s no té dependències de construcció.\n"
  909. #: cmdline/apt-get.cc:2103
  910. #, c-format
  911. msgid ""
  912. "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
  913. "found"
  914. msgstr ""
  915. "La dependència %s en %s no es pot satisfer per que no es pot trobar el "
  916. "paquet %s"
  917. #: cmdline/apt-get.cc:2155
  918. #, c-format
  919. msgid ""
  920. "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
  921. "package %s can satisfy version requirements"
  922. msgstr ""
  923. "La dependència %s per a %s no es pot satisfer per que cap versió del paquet %"
  924. "s pot satisfer els requeriments de versions"
  925. #: cmdline/apt-get.cc:2190
  926. #, c-format
  927. msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
  928. msgstr ""
  929. "Falla al satisfer la dependència %s per a %s: El paquet instal·lat %s és "
  930. "massa nou"
  931. #: cmdline/apt-get.cc:2215
  932. #, c-format
  933. msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
  934. msgstr "Falla al satisfer la dependència %s per a %s: %s"
  935. #: cmdline/apt-get.cc:2229
  936. #, c-format
  937. msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
  938. msgstr ""
  939. #: cmdline/apt-get.cc:2233
  940. msgid "Failed to process build dependencies"
  941. msgstr "No es poden processar les dependències de construcció"
  942. #: cmdline/apt-get.cc:2265
  943. msgid "Supported Modules:"
  944. msgstr "Mòduls suportats:"
  945. #: cmdline/apt-get.cc:2306
  946. msgid ""
  947. "Usage: apt-get [options] command\n"
  948. " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
  949. " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
  950. "\n"
  951. "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
  952. "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
  953. "and install.\n"
  954. "\n"
  955. "Commands:\n"
  956. " update - Retrieve new lists of packages\n"
  957. " upgrade - Perform an upgrade\n"
  958. " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
  959. " remove - Remove packages\n"
  960. " source - Download source archives\n"
  961. " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
  962. " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
  963. " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
  964. " clean - Erase downloaded archive files\n"
  965. " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
  966. " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
  967. "\n"
  968. "Options:\n"
  969. " -h This help text.\n"
  970. " -q Loggable output - no progress indicator\n"
  971. " -qq No output except for errors\n"
  972. " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
  973. " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
  974. " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
  975. " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
  976. " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
  977. " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
  978. " -b Build the source package after fetching it\n"
  979. " -V Show verbose version numbers\n"
  980. " -c=? Read this configuration file\n"
  981. " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  982. "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
  983. "pages for more information and options.\n"
  984. " This APT has Super Cow Powers.\n"
  985. msgstr ""
  986. "Ús: apt-get [opcions] ordre\n"
  987. " apt-get [opcions] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
  988. " apt-get [opcions] source paq1 [paq2 ...]\n"
  989. "\n"
  990. "apt-get és una simple interfície de línia d'ordres per a\n"
  991. "descarregar i instal·lar paquets. Les ordres més freqüents\n"
  992. "són update i install.\n"
  993. "\n"
  994. "Ordres:\n"
  995. " update - Descarrega llistes noves dels paquets\n"
  996. " upgrade - Realitza una actualització\n"
  997. " install - Instal·la nous paquets (el paquet serà libc6 no libc6.deb)\n"
  998. " remove - Elimina paquets\n"
  999. " source - Descarrega arxius font\n"
  1000. " build-dep - Configura dependències de construcció pels paquets font\n"
  1001. " dist-upgrade - Actualitza la distribució, mireu apt-get(8)\n"
  1002. " dselect-upgrade - Segueix les seleccions de dselect\n"
  1003. " clean - Esborra els fitxers arxiu descarregats\n"
  1004. " autoclean - Esborra els fitxers arxiu descarregats antics\n"
  1005. " check - Verifica que no hi hagi dependències sense satisfer\n"
  1006. "\n"
  1007. "Opcions:\n"
  1008. " -h Aquest text d'ajuda.\n"
  1009. " -q Eixida a la bitàcola - sense indicatiu de progrés\n"
  1010. " -qq Sense eixida, excepte els errors\n"
  1011. " -d Sols descarrega - NO instal·la o desempaqueta arxius\n"
  1012. " -s No actua. Realitza les ordres en mode de simulació\n"
  1013. " -y Assumeix que Sí per a totes les preguntes, fa que no es pregunti\n"
  1014. " -f Intenta seguir si la comprovació d'integritat falla\n"
  1015. " -m Intenta seguir si no es localitzen els arxius\n"
  1016. " -u Mostra una llista dels paquets actualitzats també\n"
  1017. " -b Construeix des del paquet font després de descarregar-lo\n"
  1018. " -V Mostra els números de versió detallada\n"
  1019. " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
  1020. " -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària, p.ex.\n"
  1021. " -o dir::cache=/tmp\n"
  1022. "Consulteu el manual apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5)\n"
  1023. "per a més informació i opcions\n"
  1024. " Aquest APT té tots els Poders de Super Vaca.\n"
  1025. #: cmdline/acqprogress.cc:55
  1026. msgid "Hit "
  1027. msgstr "Obj "
  1028. #: cmdline/acqprogress.cc:79
  1029. msgid "Get:"
  1030. msgstr "Des:"
  1031. #: cmdline/acqprogress.cc:110
  1032. msgid "Ign "
  1033. msgstr "Ign "
  1034. #: cmdline/acqprogress.cc:114
  1035. msgid "Err "
  1036. msgstr "Err "
  1037. #: cmdline/acqprogress.cc:135
  1038. #, c-format
  1039. msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
  1040. msgstr "%sB descarregats en %s (%sB/s)\n"
  1041. #: cmdline/acqprogress.cc:225
  1042. #, c-format
  1043. msgid " [Working]"
  1044. msgstr " [Treballant]"
  1045. #: cmdline/acqprogress.cc:271
  1046. #, c-format
  1047. msgid ""
  1048. "Media Change: Please insert the disc labeled\n"
  1049. " '%s'\n"
  1050. "in the drive '%s' and press enter\n"
  1051. msgstr ""
  1052. "El medi ha canviat: Si us plau, inseriu el disc amb l'etiqueta\n"
  1053. " '%s'\n"
  1054. "en la unitat de '%s' i premeu Intro\n"
  1055. #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
  1056. msgid "Unknown package record!"
  1057. msgstr "Registre del paquet desconegut!"
  1058. #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
  1059. msgid ""
  1060. "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
  1061. "\n"
  1062. "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
  1063. "to indicate what kind of file it is.\n"
  1064. "\n"
  1065. "Options:\n"
  1066. " -h This help text\n"
  1067. " -s Use source file sorting\n"
  1068. " -c=? Read this configuration file\n"
  1069. " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  1070. msgstr ""
  1071. "Ús: apt-sortpkgs [opcions] fitxer1 [fitxer2 ...]\n"
  1072. "\n"
  1073. "apt-sortpkgs és una simple eina per a ordenar fitxers de paquets.\n"
  1074. "L'opció -s s'usa per a indicar quin tipus de fitxer és.\n"
  1075. "\n"
  1076. "Opcions:\n"
  1077. " -h Aquest text d'ajuda.\n"
  1078. " -s Usar l'ordenació de fitxers font\n"
  1079. " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
  1080. " -o=? Estableix una opció de configuració, p.ex: -o dir::cache=/tmp\n"
  1081. #: dselect/install:32
  1082. msgid "Bad default setting!"
  1083. msgstr "Paràmetre establert incorrecte!"
  1084. #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
  1085. #: dselect/install:104 dselect/update:45
  1086. msgid "Press enter to continue."
  1087. msgstr "Premeu Intro per a continuar."
  1088. #: dselect/install:100
  1089. msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
  1090. msgstr "Alguns errors al desempaquetar. Puc configurar"
  1091. #: dselect/install:101
  1092. msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
  1093. msgstr ""
  1094. "els paquets que estan instal·lats. Això pot resultar en errors duplicacats"
  1095. #: dselect/install:102
  1096. msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
  1097. msgstr ""
  1098. "o errors causats per dependències sense satisfer. Aquest està bé, sols els "
  1099. "errors"
  1100. #: dselect/install:103
  1101. msgid ""
  1102. "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
  1103. msgstr ""
  1104. "són importants abans d'aquest missatge. Si us plau, arregleu-los i torneu a "
  1105. "executar [I]nstall una altra vegada"
  1106. #: dselect/update:30
  1107. msgid "Merging Available information"
  1108. msgstr "S'està fusionant la informació disponible"
  1109. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
  1110. msgid "Failed to create pipes"
  1111. msgstr "No es poden crear els conductes"
  1112. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
  1113. msgid "Failed to exec gzip "
  1114. msgstr "No es pot executar el gzip "
  1115. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
  1116. msgid "Corrupted archive"
  1117. msgstr "Arxiu corromput"
  1118. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
  1119. msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted"
  1120. msgstr "La suma de comprovació de tar ha fallat, arxiu corromput"
  1121. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
  1122. #, c-format
  1123. msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
  1124. msgstr "Capçalera TAR desconeguda del tipus %u, membre %s"
  1125. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
  1126. msgid "Invalid archive signature"
  1127. msgstr "Signatura de l'arxiu no vàlida"
  1128. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
  1129. msgid "Error reading archive member header"
  1130. msgstr "Error llegint la capçalera del membre de l'arxiu"
  1131. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
  1132. msgid "Invalid archive member header"
  1133. msgstr "Capçalera del membre de l'arxiu no vàlida"
  1134. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
  1135. msgid "Archive is too short"
  1136. msgstr "L'arxiu és massa petit"
  1137. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
  1138. msgid "Failed to read the archive headers"
  1139. msgstr "Ha fallat la lectura de les capçaleres de l'arxiu"
  1140. #: apt-inst/filelist.cc:384
  1141. msgid "DropNode called on still linked node"
  1142. msgstr "DropNode crida a un node que encara està enllaçat"
  1143. #: apt-inst/filelist.cc:416
  1144. msgid "Failed to locate the hash element!"
  1145. msgstr "Falla al localitzar l'element diseminat!"
  1146. #: apt-inst/filelist.cc:463
  1147. msgid "Failed to allocate diversion"
  1148. msgstr "Falla al localitzar la desviació"
  1149. #: apt-inst/filelist.cc:468
  1150. msgid "Internal Error in AddDiversion"
  1151. msgstr "Error intern en AddDiversion"
  1152. #: apt-inst/filelist.cc:481
  1153. #, c-format
  1154. msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
  1155. msgstr "S'està intentant sobreescriure una desviació, %s -> %s i %s/%s"
  1156. #: apt-inst/filelist.cc:510
  1157. #, c-format
  1158. msgid "Double add of diversion %s -> %s"
  1159. msgstr "Afegit doble d'una desviació %s -> %s"
  1160. #: apt-inst/filelist.cc:553
  1161. #, c-format
  1162. msgid "Duplicate conf file %s/%s"
  1163. msgstr "Fitxer de conf. duplicat %s/%s"
  1164. #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
  1165. #, c-format
  1166. msgid "Failed write file %s"
  1167. msgstr "Ha fallat l'escriptura del fitxer %s"
  1168. #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
  1169. #, c-format
  1170. msgid "Failed to close file %s"
  1171. msgstr "Ha fallat el tancament del fitxer %s"
  1172. #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
  1173. #, c-format
  1174. msgid "The path %s is too long"
  1175. msgstr "La ruta %s és massa llarga"
  1176. #: apt-inst/extract.cc:127
  1177. #, c-format
  1178. msgid "Unpacking %s more than once"
  1179. msgstr "S'està desempaquetant %s més d'una vegada"
  1180. #: apt-inst/extract.cc:137
  1181. #, c-format
  1182. msgid "The directory %s is diverted"
  1183. msgstr "El directori %s està desviat"
  1184. #: apt-inst/extract.cc:147
  1185. #, c-format
  1186. msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
  1187. msgstr "El paquet està intentant escriure en l'objectiu desviat %s/%s"
  1188. #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
  1189. msgid "The diversion path is too long"
  1190. msgstr "La ruta de desviació és massa llarga"
  1191. #: apt-inst/extract.cc:243
  1192. #, c-format
  1193. msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
  1194. msgstr "El directori %s està sent reemplaçat per un no-directori"
  1195. #: apt-inst/extract.cc:283
  1196. msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
  1197. msgstr "Falla al localitzar el node dins la taula"
  1198. #: apt-inst/extract.cc:287
  1199. msgid "The path is too long"
  1200. msgstr "La ruta és massa llarga"
  1201. #: apt-inst/extract.cc:417
  1202. #, c-format
  1203. msgid "Overwrite package match with no version for %s"
  1204. msgstr "S'està sobreescrivint el corresponent paquet sense versió per a %s"
  1205. #: apt-inst/extract.cc:434
  1206. #, c-format
  1207. msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
  1208. msgstr "El fitxer %s/%s sobreescriu al que està en el paquet %s"
  1209. #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:709
  1210. #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:416 apt-pkg/clean.cc:38
  1211. #, c-format
  1212. msgid "Unable to read %s"
  1213. msgstr "No es pot llegir %s"
  1214. #: apt-inst/extract.cc:494
  1215. #, c-format
  1216. msgid "Unable to stat %s"
  1217. msgstr "No es pot veure l'estat de %s"
  1218. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
  1219. #, c-format
  1220. msgid "Failed to remove %s"
  1221. msgstr "No es pot eliminar %s"
  1222. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
  1223. #, c-format
  1224. msgid "Unable to create %s"
  1225. msgstr "No es pot crear %s"
  1226. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
  1227. #, c-format
  1228. msgid "Failed to stat %sinfo"
  1229. msgstr "Falla al comprovar l'estat de %sinfo"
  1230. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
  1231. msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
  1232. msgstr ""
  1233. "La info i els directoris temp necessiten estar en el mateix sistema de "
  1234. "fitxers"
  1235. #. Build the status cache
  1236. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
  1237. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:701 apt-pkg/pkgcachegen.cc:706
  1238. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829
  1239. msgid "Reading Package Lists"
  1240. msgstr "S'està llegint la llista de paquets"
  1241. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
  1242. #, c-format
  1243. msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
  1244. msgstr "Falla al canviar pel directori de gestió %sinfo"
  1245. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
  1246. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
  1247. msgid "Internal Error getting a Package Name"
  1248. msgstr "Error intern obtenint un nom de paquet"
  1249. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
  1250. msgid "Reading File Listing"
  1251. msgstr "S'està llegint el llistat de fitxers"
  1252. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
  1253. #, c-format
  1254. msgid ""
  1255. "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
  1256. "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
  1257. "package!"
  1258. msgstr ""
  1259. "Falla a l'obrir la llista del fitxer '%sinfo/%s'. Si no podeu restaurar "
  1260. "aquest fitxer llavores marqueu-lo amb empty i torneu a instal·lar "
  1261. "immediatament la mateixa versió del paquet!"
  1262. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
  1263. #, c-format
  1264. msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
  1265. msgstr "Falla al llegir la llista del fitxer %sinfo/%s"
  1266. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
  1267. msgid "Internal Error getting a Node"
  1268. msgstr "Error intern obtinguen un node"
  1269. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
  1270. #, c-format
  1271. msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
  1272. msgstr "Falla a l'obrir el fitxer de desviació %sdiversions"
  1273. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
  1274. msgid "The diversion file is corrupted"
  1275. msgstr "El fitxer de desviació està corrupte"
  1276. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
  1277. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
  1278. #, c-format
  1279. msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
  1280. msgstr "Línia no vàlida en el fitxer de desviació: %s"
  1281. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
  1282. msgid "Internal Error adding a diversion"
  1283. msgstr "Error intern afegint una desviació"
  1284. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
  1285. msgid "The pkg cache must be initialize first"
  1286. msgstr "Primer s'ha d'inicialitzar la memòria cau d'aquest paquet"
  1287. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
  1288. msgid "Reading File List"
  1289. msgstr "S'està llegint la llista de fitxers"
  1290. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
  1291. #, c-format
  1292. msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu"
  1293. msgstr "Falla al cercar un paquet: Capçalera, desplaçament %lu"
  1294. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
  1295. #, c-format
  1296. msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
  1297. msgstr "Secció ConfFile dolenta en el fitxer d'estat. Desplaçament %lu"
  1298. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
  1299. #, c-format
  1300. msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
  1301. msgstr "Error analitzant la suma MD5. Desplaçament %lu"
  1302. #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
  1303. #, c-format
  1304. msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
  1305. msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, falta el membre '%s'"
  1306. #: apt-inst/deb/debfile.cc:72
  1307. #, c-format
  1308. msgid "Internal Error, could not locate member %s"
  1309. msgstr "Error intern, no s'ha pogut localitzar al membre %s"
  1310. #: apt-inst/deb/debfile.cc:104
  1311. #, c-format
  1312. msgid "Couldn't change to %s"
  1313. msgstr "No s'ha pogut canviar a %s"
  1314. #: apt-inst/deb/debfile.cc:125
  1315. msgid "Internal Error, could not locate member"
  1316. msgstr "Error intern, no s'ha pogut localitzar al membre"
  1317. #: apt-inst/deb/debfile.cc:158
  1318. msgid "Failed to locate a valid control file"
  1319. msgstr "S'ha fallat en localitzar un fitxer de control vàlid"
  1320. #: apt-inst/deb/debfile.cc:243
  1321. msgid "Unparsible control file"
  1322. msgstr "Fitxer de control incoherent"
  1323. #: methods/cdrom.cc:113
  1324. #, c-format
  1325. msgid "Unable to read the cdrom database %s"
  1326. msgstr "No es pot llegir la base de dades del cdrom %s"
  1327. #: methods/cdrom.cc:122
  1328. msgid ""
  1329. "Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update "
  1330. "cannot be used to add new CDs"
  1331. msgstr ""
  1332. "Si us plau, useu apt-cdrom per a que aquest CD sigui reconegut per APT. No "
  1333. "pot usar-se apt-get update per afegir-ne de nous"
  1334. #: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
  1335. msgid "Wrong CD"
  1336. msgstr "CD erroni"
  1337. #: methods/cdrom.cc:163
  1338. #, c-format
  1339. msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
  1340. msgstr "No es pot muntar el CD-ROM en %s, potser estigui encara en ús."
  1341. #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77
  1342. msgid "File not found"
  1343. msgstr "Fitxer no trobat"
  1344. #: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
  1345. msgid "Failed to stat"
  1346. msgstr "L'estat ha fallat"
  1347. #: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
  1348. msgid "Failed to set modification time"
  1349. msgstr "Falla a l'establir la modificació de temps"
  1350. #: methods/file.cc:42
  1351. msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
  1352. msgstr "URI no vàlid, els URI locals no han de començar per //"
  1353. #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
  1354. #: methods/ftp.cc:162
  1355. msgid "Logging in"
  1356. msgstr "S'està accedint a"
  1357. #: methods/ftp.cc:168
  1358. msgid "Unable to determine the peer name"
  1359. msgstr "No es pot determinar el nom de la màquina distant"
  1360. #: methods/ftp.cc:173
  1361. msgid "Unable to determine the local name"
  1362. msgstr "No es pot determinar el nom local"
  1363. #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
  1364. #, c-format
  1365. msgid "Server refused our connection and said: %s"
  1366. msgstr "El servidor ha rebutjat la nostra connexió i ha dit: %s"
  1367. #: methods/ftp.cc:210
  1368. #, c-format
  1369. msgid "USER failed, server said: %s"
  1370. msgstr "USER ha fallat, el servidor ha dit: %s"
  1371. #: methods/ftp.cc:217
  1372. #, c-format
  1373. msgid "PASS failed, server said: %s"
  1374. msgstr "PASS ha fallat, el servidor ha dit: %s"
  1375. #: methods/ftp.cc:237
  1376. msgid ""
  1377. "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
  1378. "is empty."
  1379. msgstr ""
  1380. "S'ha especificat un servidor intermediari però no un script d'accés, "
  1381. "Acquire::ftp::ProxyLogin està buit."
  1382. #: methods/ftp.cc:265
  1383. #, c-format
  1384. msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
  1385. msgstr "L'ordre '%s' de l'script d'accés ha fallat, el servidor ha dit: %s"
  1386. #: methods/ftp.cc:291
  1387. #, c-format
  1388. msgid "TYPE failed, server said: %s"
  1389. msgstr "TYPE ha fallat, el servidor ha dit: %s"
  1390. #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
  1391. msgid "Connection timeout"
  1392. msgstr "Temps de connexió finalitzat"
  1393. #: methods/ftp.cc:335
  1394. msgid "Server closed the connection"
  1395. msgstr "El servidor ha tancat la connexió"
  1396. #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452 methods/rsh.cc:190
  1397. msgid "Read error"
  1398. msgstr "Error de lectura"
  1399. #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
  1400. msgid "A response overflowed the buffer."
  1401. msgstr "Una resposta ha desbordat la memòria temporal."
  1402. #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
  1403. msgid "Protocol corruption"
  1404. msgstr "Protocol corrumput"
  1405. #: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232
  1406. msgid "Write Error"
  1407. msgstr "Error d'escriptura"
  1408. #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
  1409. msgid "Could not create a socket"
  1410. msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol"
  1411. #: methods/ftp.cc:698
  1412. msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
  1413. msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol de dades, connexió finalitzada"
  1414. #: methods/ftp.cc:704
  1415. msgid "Could not connect passive socket."
  1416. msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol passiu."
  1417. #: methods/ftp.cc:722
  1418. msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
  1419. msgstr "gettaddrinfo no es pot obtenir un sòcol que escolte"
  1420. # abastar? huh? jm
  1421. #: methods/ftp.cc:736
  1422. msgid "Could not bind a socket"
  1423. msgstr "No s'ha pogut abastar un connector"
  1424. #: methods/ftp.cc:740
  1425. msgid "Could not listen on the socket"
  1426. msgstr "No s'ha pogut escoltar sobre el sòcol"
  1427. #: methods/ftp.cc:747
  1428. msgid "Could not determine the socket's name"
  1429. msgstr "No s'ha pogut determinar el nom del sòcol"
  1430. #: methods/ftp.cc:779
  1431. msgid "Unable to send PORT command"
  1432. msgstr "No es pot enviar l'ordre PORT"
  1433. #: methods/ftp.cc:789
  1434. #, c-format
  1435. msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
  1436. msgstr "La família d'adreces %u és desconeguda (AF_*)"
  1437. #: methods/ftp.cc:798
  1438. #, c-format
  1439. msgid "EPRT failed, server said: %s"
  1440. msgstr "EPRT ha fallat, el servidor ha dit: %s"
  1441. #: methods/ftp.cc:818
  1442. msgid "Data socket connect timed out"
  1443. msgstr "S'ha esgotat el temps de connexió al sòcol de dades"
  1444. #: methods/ftp.cc:825
  1445. msgid "Unable to accept connection"
  1446. msgstr "No es pot acceptar la connexió"
  1447. #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:912 methods/rsh.cc:303
  1448. msgid "Problem hashing file"
  1449. msgstr "Problema escollint el fitxer"
  1450. #: methods/ftp.cc:877
  1451. #, c-format
  1452. msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
  1453. msgstr "No és possible reprendre el fitxer, el servidor ha dit '%s'"
  1454. #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
  1455. msgid "Data socket timed out"
  1456. msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera per al sòcol de dades"
  1457. #: methods/ftp.cc:922
  1458. #, c-format
  1459. msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
  1460. msgstr "Ha fallat la transferència de dades, el servidor ha dit '%s'"
  1461. #. Get the files information
  1462. #: methods/ftp.cc:997
  1463. msgid "Query"
  1464. msgstr "Consulta"
  1465. #: methods/ftp.cc:1104
  1466. msgid "Unable to invoke "
  1467. msgstr "No es pot invocar"
  1468. #: methods/connect.cc:64
  1469. #, c-format
  1470. msgid "Connecting to %s (%s)"
  1471. msgstr "S'està connectant amb %s (%s)"
  1472. #: methods/connect.cc:71
  1473. #, c-format
  1474. msgid "[IP: %s %s]"
  1475. msgstr "[IP: %s %s]"
  1476. #: methods/connect.cc:80
  1477. #, c-format
  1478. msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
  1479. msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol per a %s (f=%u t=%u p=%u)"
  1480. #: methods/connect.cc:86
  1481. #, c-format
  1482. msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
  1483. msgstr "No es pot iniciar la connexió amb %s:%s (%s)."
  1484. #: methods/connect.cc:92
  1485. #, c-format
  1486. msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
  1487. msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s), temps de connexió excedit"
  1488. #: methods/connect.cc:104
  1489. #, c-format
  1490. msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
  1491. msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s)."
  1492. #. We say this mainly because the pause here is for the
  1493. #. ssh connection that is still going
  1494. #: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
  1495. #, c-format
  1496. msgid "Connecting to %s"
  1497. msgstr "S'està connectant amb %s"
  1498. #: methods/connect.cc:163
  1499. #, c-format
  1500. msgid "Could not resolve '%s'"
  1501. msgstr "No s'ha pogut resoldre '%s'"
  1502. #: methods/connect.cc:167
  1503. #, c-format
  1504. msgid "Temporary failure resolving '%s'"
  1505. msgstr "S'ha produït un error temporal en resoldre '%s'"
  1506. #: methods/connect.cc:169
  1507. #, c-format
  1508. msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
  1509. msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre '%s:%s' (%i)"
  1510. #: methods/connect.cc:216
  1511. #, c-format
  1512. msgid "Unable to connect to %s %s:"
  1513. msgstr "No es pot connectar amb %s %s:"
  1514. #: methods/gzip.cc:57
  1515. #, c-format
  1516. msgid "Couldn't open pipe for %s"
  1517. msgstr "No s'ha pogut obrir un conducte per a %s"
  1518. #: methods/gzip.cc:102
  1519. #, c-format
  1520. msgid "Read error from %s process"
  1521. msgstr "Error llegint des del procés %s"
  1522. #: methods/http.cc:340
  1523. msgid "Waiting for headers"
  1524. msgstr "S'estan esperant les capçaleres"
  1525. #: methods/http.cc:486
  1526. #, c-format
  1527. msgid "Got a single header line over %u chars"
  1528. msgstr "S'ha aconseguit una sola línia de capçalera més de %u caràcters"
  1529. #: methods/http.cc:494
  1530. msgid "Bad header line"
  1531. msgstr "Línia de capçalera incorrecta"
  1532. #: methods/http.cc:513 methods/http.cc:520
  1533. msgid "The http server sent an invalid reply header"
  1534. msgstr "El servidor http ha enviat una capçalera de resposta no vàlida"
  1535. #: methods/http.cc:549
  1536. msgid "The http server sent an invalid Content-Length header"
  1537. msgstr "El servidor http ha enviat una capçalera de Content-Length no vàlida"
  1538. #: methods/http.cc:564
  1539. msgid "The http server sent an invalid Content-Range header"
  1540. msgstr "El servidor http ha enviat una capçalera de Content-Range no vàlida"
  1541. #: methods/http.cc:566
  1542. msgid "This http server has broken range support"
  1543. msgstr "Aquest servidor http té el suport d'abast trencat"
  1544. #: methods/http.cc:590
  1545. msgid "Unknown date format"
  1546. msgstr "Format de la data desconegut"
  1547. #: methods/http.cc:733
  1548. msgid "Select failed"
  1549. msgstr "Ha fallat la selecció"
  1550. #: methods/http.cc:738
  1551. msgid "Connection timed out"
  1552. msgstr "Connexió finalitzada"
  1553. #: methods/http.cc:761
  1554. msgid "Error writing to output file"
  1555. msgstr "Error escrivint en el fitxer d'eixida"
  1556. #: methods/http.cc:789
  1557. msgid "Error writing to file"
  1558. msgstr "Error escrivint en el fitxer"
  1559. #: methods/http.cc:814
  1560. msgid "Error writing to the file"
  1561. msgstr "Error escrivint en el fitxer"
  1562. #: methods/http.cc:828
  1563. msgid "Error reading from server Remote end closed connection"
  1564. msgstr "Error llegint, el servidor remot ha tancat la connexió"
  1565. #: methods/http.cc:830
  1566. msgid "Error reading from server"
  1567. msgstr "Error llegint des del servidor"
  1568. #: methods/http.cc:1061
  1569. msgid "Bad header Data"
  1570. msgstr "Capçalera de dades no vàlida"
  1571. #: methods/http.cc:1078
  1572. msgid "Connection failed"
  1573. msgstr "Ha fallat la connexió"
  1574. #: methods/http.cc:1169
  1575. msgid "Internal error"
  1576. msgstr "Error intern"
  1577. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
  1578. msgid "Can't mmap an empty file"
  1579. msgstr "No es pot transferir un fitxer buit a memòria"
  1580. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
  1581. #, c-format
  1582. msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
  1583. msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %lu octets"
  1584. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
  1585. #, c-format
  1586. msgid "Selection %s not found"
  1587. msgstr "No s'ha trobat la selecció %s"
  1588. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395
  1589. #, c-format
  1590. msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
  1591. msgstr "Abreujament de tipus no reconegut: '%c'"
  1592. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453
  1593. #, c-format
  1594. msgid "Opening configuration file %s"
  1595. msgstr "S'està obrint el fitxer de configuració %s"
  1596. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:471
  1597. #, fuzzy, c-format
  1598. msgid "Line %d too long (max %d)"
  1599. msgstr "Línia %u massa llarga en la llista de fonts %s."
  1600. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:567
  1601. #, c-format
  1602. msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
  1603. msgstr "Error sintàctic %s:%u: No comença el camp amb un nom."
  1604. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:586
  1605. #, c-format
  1606. msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag"
  1607. msgstr "Error sintàctic %s:%u: Etiqueta malformada"
  1608. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:603
  1609. #, c-format
  1610. msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
  1611. msgstr "Error sintàctic %s:%u Text extra després del valor"
  1612. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:643
  1613. #, c-format
  1614. msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
  1615. msgstr "Error sintàctic %s:%u: Es permeten directrius només al nivell més alt"
  1616. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650
  1617. #, c-format
  1618. msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
  1619. msgstr "Error sintàctic %s:%u: Hi ha masses fitxers include aniuats"
  1620. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:654 apt-pkg/contrib/configuration.cc:659
  1621. #, c-format
  1622. msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
  1623. msgstr "Error sintàctic %s:%u: Inclusió des d'aqui"
  1624. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:663
  1625. #, c-format
  1626. msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
  1627. msgstr "Error sintàctic %s:%u: Directriu no suportada '%s'"
  1628. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
  1629. #, c-format
  1630. msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
  1631. msgstr "Error sintàctic %s:%u: Text extra al final del fitxer"
  1632. #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
  1633. #, c-format
  1634. msgid "%c%s... Error!"
  1635. msgstr "%c%s... Error!"
  1636. #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
  1637. #, c-format
  1638. msgid "%c%s... Done"
  1639. msgstr "%c%s... Acabat"
  1640. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
  1641. #, c-format
  1642. msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
  1643. msgstr "L'opció de la línia d'ordres '%c' [de %s] és desconeguda."
  1644. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
  1645. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
  1646. #, c-format
  1647. msgid "Command line option %s is not understood"
  1648. msgstr "No s'enten l'opció de la línia d'ordres %s"
  1649. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
  1650. #, c-format
  1651. msgid "Command line option %s is not boolean"
  1652. msgstr "No és lògica l'opció de la línia d'ordres %s"
  1653. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
  1654. #, c-format
  1655. msgid "Option %s requires an argument."
  1656. msgstr "L'opció de la línia d'ordres %s precisa un paràmetre."
  1657. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
  1658. #, c-format
  1659. msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
  1660. msgstr "Opció %s: Paràmetre de configuració ha de ser en la forma =<val>"
  1661. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
  1662. #, c-format
  1663. msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
  1664. msgstr "L'opció %s precisa un paràmetre numèric, no '%s'"
  1665. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
  1666. #, c-format
  1667. msgid "Option '%s' is too long"
  1668. msgstr "L'opció '%s' és massa llarga"
  1669. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
  1670. #, c-format
  1671. msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
  1672. msgstr "El sentit %s no s'enten, proveu 'true' (verdader) o 'false' (fals)."
  1673. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
  1674. #, c-format
  1675. msgid "Invalid operation %s"
  1676. msgstr "Operació no vàlida %s"
  1677. #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
  1678. #, c-format
  1679. msgid "Unable to stat the mount point %s"
  1680. msgstr "No es pot obtenir informació del punt de muntatge %s"
  1681. #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:422 apt-pkg/clean.cc:44
  1682. #, c-format
  1683. msgid "Unable to change to %s"
  1684. msgstr "No es pot canviar a %s"
  1685. #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
  1686. msgid "Failed to stat the cdrom"
  1687. msgstr "Falla al examinar el cdrom"
  1688. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
  1689. #, c-format
  1690. msgid "Not using locking for read only lock file %s"
  1691. msgstr "No s'usen blocats per a llegir el fitxer de blocat de sols lectura %s"
  1692. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
  1693. #, c-format
  1694. msgid "Could not open lock file %s"
  1695. msgstr "No es pot resoldre el fixter de blocat %s"
  1696. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
  1697. #, c-format
  1698. msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
  1699. msgstr "No s'usen blocats per al fitxer de blocat %s de muntar nfs"
  1700. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
  1701. #, c-format
  1702. msgid "Could not get lock %s"
  1703. msgstr "No s'ha pogut blocar %s"
  1704. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:358
  1705. #, c-format
  1706. msgid "Waited, for %s but it wasn't there"
  1707. msgstr "Esperava %s però no hi era"
  1708. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368
  1709. #, c-format
  1710. msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
  1711. msgstr "Sub-procés %s ha rebut una falla de segmentació."
  1712. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
  1713. #, c-format
  1714. msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
  1715. msgstr "Sub-procés %s ha retornat un codi d'error (%u)"
  1716. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:373
  1717. #, c-format
  1718. msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
  1719. msgstr "Sub-procés %s ha eixit inesperadament"
  1720. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:417
  1721. #, c-format
  1722. msgid "Could not open file %s"
  1723. msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s"
  1724. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:473
  1725. #, c-format
  1726. msgid "read, still have %lu to read but none left"
  1727. msgstr "llegits, falten %lu per llegir, però no queda res"
  1728. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:491
  1729. msgid "Write error"
  1730. msgstr "Error d'escriptura"
  1731. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
  1732. #, c-format
  1733. msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
  1734. msgstr "escrits, falten %lu per escriure però no s'ha pogut"
  1735. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:578
  1736. msgid "Problem closing the file"
  1737. msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer"
  1738. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:584
  1739. msgid "Problem unlinking the file"
  1740. msgstr "Ha hagut un problema en desenllaçar el fitxer"
  1741. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595
  1742. msgid "Problem syncing the file"
  1743. msgstr "Ha hagut un problema en sincronitzar el fitxer"
  1744. #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
  1745. msgid "Empty package cache"
  1746. msgstr "Memòria cau de paquets és buida"
  1747. #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
  1748. msgid "The package cache file is corrupted"
  1749. msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput"
  1750. #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
  1751. msgid "The package cache file is an incompatible version"
  1752. msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets és una versió incompatible"
  1753. #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
  1754. #, c-format
  1755. msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'"
  1756. msgstr "Aquest APT no suporta el sistema de versions '%s'"
  1757. #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
  1758. msgid "The package cache was built for a different architecture"
  1759. msgstr "La memòria cau de paquets fou creada per a una arquitectura diferent"
  1760. #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
  1761. msgid "Depends"
  1762. msgstr "Depén"
  1763. #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
  1764. msgid "PreDepends"
  1765. msgstr "Predepén"
  1766. #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
  1767. msgid "Suggests"
  1768. msgstr "Suggereix"
  1769. #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
  1770. msgid "Recommends"
  1771. msgstr "Recomana"
  1772. #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
  1773. msgid "Conflicts"
  1774. msgstr "Entra en conflicte"
  1775. #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
  1776. msgid "Replaces"
  1777. msgstr "Reemplaça"
  1778. #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
  1779. msgid "Obsoletes"
  1780. msgstr "Fa obsolet"
  1781. #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
  1782. msgid "important"
  1783. msgstr "important"
  1784. #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
  1785. msgid "required"
  1786. msgstr "requerit"
  1787. #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
  1788. msgid "standard"
  1789. msgstr "estàndard"
  1790. #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
  1791. msgid "optional"
  1792. msgstr "opcional"
  1793. #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
  1794. msgid "extra"
  1795. msgstr "extra"
  1796. #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
  1797. msgid "Building Dependency Tree"
  1798. msgstr "S'està construint l'arbre de dependències"
  1799. #: apt-pkg/depcache.cc:61
  1800. msgid "Candidate Versions"
  1801. msgstr "Versions candidates"
  1802. #: apt-pkg/depcache.cc:90
  1803. msgid "Dependency Generation"
  1804. msgstr "Dependències que genera"
  1805. #: apt-pkg/tagfile.cc:71
  1806. #, c-format
  1807. msgid "Unable to parse package file %s (1)"
  1808. msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (1)"
  1809. #: apt-pkg/tagfile.cc:158
  1810. #, c-format
  1811. msgid "Unable to parse package file %s (2)"
  1812. msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (2)"
  1813. #: apt-pkg/sourcelist.cc:88
  1814. #, c-format
  1815. msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
  1816. msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (URI)"
  1817. #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
  1818. #, c-format
  1819. msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
  1820. msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist)"
  1821. #: apt-pkg/sourcelist.cc:93
  1822. #, c-format
  1823. msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
  1824. msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant URI)"
  1825. #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
  1826. #, c-format
  1827. msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)"
  1828. msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist absoluta)"
  1829. #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
  1830. #, c-format
  1831. msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
  1832. msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant dist)"
  1833. #: apt-pkg/sourcelist.cc:183 apt-pkg/sourcelist.cc:207
  1834. #, c-format
  1835. msgid "Vendor block %s is invalid"
  1836. msgstr "El camp del proveïdor %s no és vàlid"
  1837. #: apt-pkg/sourcelist.cc:235
  1838. #, c-format
  1839. msgid "Opening %s"
  1840. msgstr "S'està obrint %s"
  1841. #: apt-pkg/sourcelist.cc:249
  1842. #, c-format
  1843. msgid "Line %u too long in source list %s."
  1844. msgstr "Línia %u massa llarga en la llista de fonts %s."
  1845. #: apt-pkg/sourcelist.cc:266
  1846. #, c-format
  1847. msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
  1848. msgstr "Línia %u malformada en la llista de fonts %s (tipus)"
  1849. #: apt-pkg/sourcelist.cc:270
  1850. #, c-format
  1851. msgid "Type '%s' is not known in on line %u in source list %s"
  1852. msgstr "Tipus '%s' desconegut en la línia %u de la llista de fonts %s"
  1853. #: apt-pkg/sourcelist.cc:279 apt-pkg/sourcelist.cc:282
  1854. #, c-format
  1855. msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
  1856. msgstr "Línia %u malformada en la llista de fonts %s (id del proveïdor)"
  1857. #: apt-pkg/sourcelist.cc:296
  1858. #, c-format
  1859. msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
  1860. msgstr ""
  1861. "ID del proveïdor '%s' desconeguda en la línia %u de la llista de fonts %s"
  1862. #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
  1863. #, c-format
  1864. msgid ""
  1865. "This installation run will require temporarily removing the essential "
  1866. "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
  1867. "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
  1868. msgstr ""
  1869. "Aquesta instal·lació requereix eliminar temporalment el paquet essencial %s "
  1870. "per qüestió d'un bucle de Conflictes/Pre-dependències. Això sol ser una cosa "
  1871. "dolenta, però si realment desitgeu fer-la, activeu l'opció APT::Force-"
  1872. "LoopBreak."
  1873. #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
  1874. #, c-format
  1875. msgid "Index file type '%s' is not supported"
  1876. msgstr "El tipus de fitxer índex '%s', no està suportat"
  1877. #: apt-pkg/algorithms.cc:238
  1878. #, c-format
  1879. msgid ""
  1880. "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
  1881. msgstr ""
  1882. "El paquet %s necessita ser reinstal·lat, però no se li pot trobar un arxiu."
  1883. #: apt-pkg/algorithms.cc:1056
  1884. msgid ""
  1885. "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
  1886. "held packages."
  1887. msgstr ""
  1888. "Error, pkgProblemResolver::Resolve ha generat pauses, això pot haver estat "
  1889. "causat per paquets mantinguts."
  1890. #: apt-pkg/algorithms.cc:1058
  1891. msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
  1892. msgstr ""
  1893. "No es poden corregir els problemes, teniu paquets mantinguts que estan "
  1894. "trencats."
  1895. #: apt-pkg/acquire.cc:61
  1896. #, c-format
  1897. msgid "Lists directory %spartial is missing."
  1898. msgstr "Falta el directori de llistes %spartial."
  1899. #: apt-pkg/acquire.cc:65
  1900. #, c-format
  1901. msgid "Archive directory %spartial is missing."
  1902. msgstr "Falta el directori d'arxiu %spartial."
  1903. #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
  1904. #, c-format
  1905. msgid "The method driver %s could not be found."
  1906. msgstr "No s'ha pogut trobar el mètode de control %s."
  1907. #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
  1908. #, c-format
  1909. msgid "Method %s did not start correctly"
  1910. msgstr "El mètode %s no s'ha iniciat correctament"
  1911. #: apt-pkg/init.cc:119
  1912. #, c-format
  1913. msgid "Packaging system '%s' is not supported"
  1914. msgstr "El sistema d'empaquetament '%s' no està suportat."
  1915. #: apt-pkg/init.cc:135
  1916. #, fuzzy
  1917. msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
  1918. msgstr "No es pot determinar un tipus de sistema adequat."
  1919. #: apt-pkg/clean.cc:61
  1920. #, c-format
  1921. msgid "Unable to stat %s."
  1922. msgstr "No es pot veure l'estat de %s."
  1923. #: apt-pkg/srcrecords.cc:49
  1924. msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
  1925. msgstr "Heu de posar algunes URI 'font' en el vostre sources.list"
  1926. #: apt-pkg/cachefile.cc:73
  1927. msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
  1928. msgstr ""
  1929. "No s'han pogut analitzar o obrir les llistes de paquets o el fitxer d'estat."
  1930. #: apt-pkg/cachefile.cc:77
  1931. msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
  1932. msgstr ""
  1933. "Potser voldreu executar apt-get update per a corregir aquests problemes"
  1934. #: apt-pkg/policy.cc:269
  1935. msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
  1936. msgstr "Registre no vàlid en el fitxer de preferències, paquet sense capçalera"
  1937. #: apt-pkg/policy.cc:291
  1938. #, c-format
  1939. msgid "Did not understand pin type %s"
  1940. msgstr "No s'ha entès el pin de tipus %s"
  1941. #: apt-pkg/policy.cc:299
  1942. msgid "No priority (or zero) specified for pin"
  1943. msgstr "No hi ha prioritat especificada per al pin (o és zero)"
  1944. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
  1945. msgid "Cache has an incompatible versioning system"
  1946. msgstr "La memòria cau té un sistema de versions incompatible"
  1947. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
  1948. #, c-format
  1949. msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
  1950. msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewPackage)"
  1951. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
  1952. #, c-format
  1953. msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
  1954. msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage1)"
  1955. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
  1956. #, c-format
  1957. msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
  1958. msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage2)"
  1959. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
  1960. #, c-format
  1961. msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
  1962. msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileVer1)"
  1963. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
  1964. #, c-format
  1965. msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
  1966. msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion1)"
  1967. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
  1968. #, c-format
  1969. msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
  1970. msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage3)"
  1971. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
  1972. #, c-format
  1973. msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
  1974. msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion2)"
  1975. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
  1976. msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
  1977. msgstr "Uau, heu excedit el nombre de paquets dels que aquest APT és capaç."
  1978. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
  1979. msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
  1980. msgstr ""
  1981. "Uau, heu excedit el nombre de versions de les que aquest APT és capaç. "
  1982. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
  1983. msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
  1984. msgstr ""
  1985. "Uau, heu excedit el nombre de dependències de les que aquest APT és capaç."
  1986. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
  1987. #, c-format
  1988. msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
  1989. msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (FindPkg)"
  1990. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
  1991. #, c-format
  1992. msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
  1993. msgstr ""
  1994. "S'ha produït un error durant el processament de %s (CollectFileProvides)"
  1995. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
  1996. #, c-format
  1997. msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
  1998. msgstr ""
  1999. "No s'ha trobat el paquet %s %s en processar les dependències del fitxer"
  2000. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
  2001. #, c-format
  2002. msgid "Couldn't stat source package list %s"
  2003. msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de paquets font %s"
  2004. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
  2005. msgid "Collecting File Provides"
  2006. msgstr "S'estan recollint els fitxers que proveeixen"
  2007. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:774 apt-pkg/pkgcachegen.cc:781
  2008. msgid "IO Error saving source cache"
  2009. msgstr "Error d'E/S en desar la memòria cau de la font"
  2010. #: apt-pkg/acquire-item.cc:124
  2011. #, c-format
  2012. msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
  2013. msgstr "falla de renomenat, %s (%s -> %s)."
  2014. #: apt-pkg/acquire-item.cc:353
  2015. #, c-format
  2016. msgid ""
  2017. "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
  2018. "to manually fix this package. (due to missing arch)"
  2019. msgstr ""
  2020. "No ha estat possible localitzar un fitxer pel paquet %s. Això podria "
  2021. "significar que haureu d'arreglar aquest paquet manualment (segons "
  2022. "arquitectura)."
  2023. #: apt-pkg/acquire-item.cc:388
  2024. #, c-format
  2025. msgid ""
  2026. "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
  2027. "manually fix this package."
  2028. msgstr ""
  2029. "No ha estat possible localitzar un fitxer pel paquet %s. Això podria "
  2030. "significar que haureu d'arreglar aquest paquet manualment."
  2031. #: apt-pkg/acquire-item.cc:419
  2032. #, c-format
  2033. msgid ""
  2034. "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
  2035. msgstr ""
  2036. "L'índex dels fitxers en el paquet està corromput. Fitxer no existent: camp "
  2037. "per al paquet %s."
  2038. #: apt-pkg/acquire-item.cc:501
  2039. msgid "Size mismatch"
  2040. msgstr "Mida diferent"
  2041. #: apt-pkg/acquire-item.cc:511
  2042. msgid "MD5Sum mismatch"
  2043. msgstr "Suma MD5 diferent"
  2044. #: methods/rsh.cc:264
  2045. msgid "File Not Found"
  2046. msgstr "Fitxer no trobat"
  2047. #: methods/rsh.cc:330
  2048. msgid "Connection closed prematurely"
  2049. msgstr "La connexió s'ha tancat prematurament"
  2050. #~ msgid ""
  2051. #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
  2052. #~ "dependencies for %s.\n"
  2053. #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
  2054. #~ msgstr ""
  2055. #~ "S'han trobat alguns paquets trencats mentre es processaven les\n"
  2056. #~ "dependències de construcció per a %s.\n"
  2057. #~ "Potser voldreu executar `apt-get -f install' per a corregir-ho."