it.po 115 KB

12345678910111213141516171819202122232425262728293031323334353637383940414243444546474849505152535455565758596061626364656667686970717273747576777879808182838485868788899091929394959697989910010110210310410510610710810911011111211311411511611711811912012112212312412512612712812913013113213313413513613713813914014114214314414514614714814915015115215315415515615715815916016116216316416516616716816917017117217317417517617717817918018118218318418518618718818919019119219319419519619719819920020120220320420520620720820921021121221321421521621721821922022122222322422522622722822923023123223323423523623723823924024124224324424524624724824925025125225325425525625725825926026126226326426526626726826927027127227327427527627727827928028128228328428528628728828929029129229329429529629729829930030130230330430530630730830931031131231331431531631731831932032132232332432532632732832933033133233333433533633733833934034134234334434534634734834935035135235335435535635735835936036136236336436536636736836937037137237337437537637737837938038138238338438538638738838939039139239339439539639739839940040140240340440540640740840941041141241341441541641741841942042142242342442542642742842943043143243343443543643743843944044144244344444544644744844945045145245345445545645745845946046146246346446546646746846947047147247347447547647747847948048148248348448548648748848949049149249349449549649749849950050150250350450550650750850951051151251351451551651751851952052152252352452552652752852953053153253353453553653753853954054154254354454554654754854955055155255355455555655755855956056156256356456556656756856957057157257357457557657757857958058158258358458558658758858959059159259359459559659759859960060160260360460560660760860961061161261361461561661761861962062162262362462562662762862963063163263363463563663763863964064164264364464564664764864965065165265365465565665765865966066166266366466566666766866967067167267367467567667767867968068168268368468568668768868969069169269369469569669769869970070170270370470570670770870971071171271371471571671771871972072172272372472572672772872973073173273373473573673773873974074174274374474574674774874975075175275375475575675775875976076176276376476576676776876977077177277377477577677777877978078178278378478578678778878979079179279379479579679779879980080180280380480580680780880981081181281381481581681781881982082182282382482582682782882983083183283383483583683783883984084184284384484584684784884985085185285385485585685785885986086186286386486586686786886987087187287387487587687787887988088188288388488588688788888989089189289389489589689789889990090190290390490590690790890991091191291391491591691791891992092192292392492592692792892993093193293393493593693793893994094194294394494594694794894995095195295395495595695795895996096196296396496596696796896997097197297397497597697797897998098198298398498598698798898999099199299399499599699799899910001001100210031004100510061007100810091010101110121013101410151016101710181019102010211022102310241025102610271028102910301031103210331034103510361037103810391040104110421043104410451046104710481049105010511052105310541055105610571058105910601061106210631064106510661067106810691070107110721073107410751076107710781079108010811082108310841085108610871088108910901091109210931094109510961097109810991100110111021103110411051106110711081109111011111112111311141115111611171118111911201121112211231124112511261127112811291130113111321133113411351136113711381139114011411142114311441145114611471148114911501151115211531154115511561157115811591160116111621163116411651166116711681169117011711172117311741175117611771178117911801181118211831184118511861187118811891190119111921193119411951196119711981199120012011202120312041205120612071208120912101211121212131214121512161217121812191220122112221223122412251226122712281229123012311232123312341235123612371238123912401241124212431244124512461247124812491250125112521253125412551256125712581259126012611262126312641265126612671268126912701271127212731274127512761277127812791280128112821283128412851286128712881289129012911292129312941295129612971298129913001301130213031304130513061307130813091310131113121313131413151316131713181319132013211322132313241325132613271328132913301331133213331334133513361337133813391340134113421343134413451346134713481349135013511352135313541355135613571358135913601361136213631364136513661367136813691370137113721373137413751376137713781379138013811382138313841385138613871388138913901391139213931394139513961397139813991400140114021403140414051406140714081409141014111412141314141415141614171418141914201421142214231424142514261427142814291430143114321433143414351436143714381439144014411442144314441445144614471448144914501451145214531454145514561457145814591460146114621463146414651466146714681469147014711472147314741475147614771478147914801481148214831484148514861487148814891490149114921493149414951496149714981499150015011502150315041505150615071508150915101511151215131514151515161517151815191520152115221523152415251526152715281529153015311532153315341535153615371538153915401541154215431544154515461547154815491550155115521553155415551556155715581559156015611562156315641565156615671568156915701571157215731574157515761577157815791580158115821583158415851586158715881589159015911592159315941595159615971598159916001601160216031604160516061607160816091610161116121613161416151616161716181619162016211622162316241625162616271628162916301631163216331634163516361637163816391640164116421643164416451646164716481649165016511652165316541655165616571658165916601661166216631664166516661667166816691670167116721673167416751676167716781679168016811682168316841685168616871688168916901691169216931694169516961697169816991700170117021703170417051706170717081709171017111712171317141715171617171718171917201721172217231724172517261727172817291730173117321733173417351736173717381739174017411742174317441745174617471748174917501751175217531754175517561757175817591760176117621763176417651766176717681769177017711772177317741775177617771778177917801781178217831784178517861787178817891790179117921793179417951796179717981799180018011802180318041805180618071808180918101811181218131814181518161817181818191820182118221823182418251826182718281829183018311832183318341835183618371838183918401841184218431844184518461847184818491850185118521853185418551856185718581859186018611862186318641865186618671868186918701871187218731874187518761877187818791880188118821883188418851886188718881889189018911892189318941895189618971898189919001901190219031904190519061907190819091910191119121913191419151916191719181919192019211922192319241925192619271928192919301931193219331934193519361937193819391940194119421943194419451946194719481949195019511952195319541955195619571958195919601961196219631964196519661967196819691970197119721973197419751976197719781979198019811982198319841985198619871988198919901991199219931994199519961997199819992000200120022003200420052006200720082009201020112012201320142015201620172018201920202021202220232024202520262027202820292030203120322033203420352036203720382039204020412042204320442045204620472048204920502051205220532054205520562057205820592060206120622063206420652066206720682069207020712072207320742075207620772078207920802081208220832084208520862087208820892090209120922093209420952096209720982099210021012102210321042105210621072108210921102111211221132114211521162117211821192120212121222123212421252126212721282129213021312132213321342135213621372138213921402141214221432144214521462147214821492150215121522153215421552156215721582159216021612162216321642165216621672168216921702171217221732174217521762177217821792180218121822183218421852186218721882189219021912192219321942195219621972198219922002201220222032204220522062207220822092210221122122213221422152216221722182219222022212222222322242225222622272228222922302231223222332234223522362237223822392240224122422243224422452246224722482249225022512252225322542255225622572258225922602261226222632264226522662267226822692270227122722273227422752276227722782279228022812282228322842285228622872288228922902291229222932294229522962297229822992300230123022303230423052306230723082309231023112312231323142315231623172318231923202321232223232324232523262327232823292330233123322333233423352336233723382339234023412342234323442345234623472348234923502351235223532354235523562357235823592360236123622363236423652366236723682369237023712372237323742375237623772378237923802381238223832384238523862387238823892390239123922393239423952396239723982399240024012402240324042405240624072408240924102411241224132414241524162417241824192420242124222423242424252426242724282429243024312432243324342435243624372438243924402441244224432444244524462447244824492450245124522453245424552456245724582459246024612462246324642465246624672468246924702471247224732474247524762477247824792480248124822483248424852486248724882489249024912492249324942495249624972498249925002501250225032504250525062507250825092510251125122513251425152516251725182519252025212522252325242525252625272528252925302531253225332534253525362537253825392540254125422543254425452546254725482549255025512552255325542555255625572558255925602561256225632564256525662567256825692570257125722573257425752576257725782579258025812582258325842585258625872588258925902591259225932594259525962597259825992600260126022603260426052606260726082609261026112612261326142615261626172618261926202621262226232624262526262627262826292630263126322633263426352636263726382639264026412642264326442645264626472648264926502651265226532654265526562657265826592660266126622663266426652666266726682669267026712672267326742675267626772678267926802681268226832684268526862687268826892690269126922693269426952696269726982699270027012702270327042705270627072708270927102711271227132714271527162717271827192720272127222723272427252726272727282729273027312732273327342735273627372738273927402741274227432744274527462747274827492750275127522753275427552756275727582759276027612762276327642765276627672768276927702771277227732774277527762777277827792780278127822783278427852786278727882789279027912792279327942795279627972798279928002801280228032804280528062807280828092810281128122813281428152816281728182819282028212822282328242825282628272828282928302831283228332834283528362837283828392840284128422843284428452846284728482849285028512852285328542855285628572858285928602861286228632864286528662867286828692870287128722873287428752876287728782879288028812882288328842885288628872888288928902891289228932894289528962897289828992900290129022903290429052906290729082909291029112912291329142915291629172918291929202921292229232924292529262927292829292930293129322933293429352936293729382939294029412942294329442945294629472948294929502951295229532954295529562957295829592960296129622963296429652966296729682969297029712972297329742975297629772978297929802981298229832984298529862987298829892990299129922993299429952996299729982999300030013002300330043005300630073008300930103011301230133014301530163017301830193020302130223023302430253026302730283029303030313032303330343035303630373038303930403041304230433044304530463047304830493050305130523053305430553056305730583059306030613062306330643065306630673068306930703071307230733074307530763077307830793080308130823083308430853086308730883089309030913092309330943095309630973098309931003101310231033104310531063107310831093110311131123113311431153116311731183119312031213122312331243125312631273128312931303131313231333134313531363137313831393140314131423143314431453146314731483149315031513152315331543155315631573158315931603161316231633164316531663167316831693170317131723173317431753176317731783179318031813182318331843185318631873188318931903191319231933194319531963197319831993200320132023203320432053206320732083209321032113212321332143215321632173218321932203221322232233224322532263227322832293230323132323233323432353236323732383239324032413242324332443245324632473248324932503251325232533254325532563257325832593260326132623263326432653266326732683269327032713272327332743275327632773278327932803281328232833284328532863287328832893290329132923293329432953296329732983299330033013302330333043305330633073308330933103311331233133314331533163317331833193320332133223323332433253326332733283329333033313332333333343335333633373338333933403341334233433344334533463347334833493350335133523353335433553356335733583359336033613362336333643365336633673368336933703371337233733374337533763377337833793380338133823383338433853386338733883389339033913392339333943395339633973398339934003401340234033404340534063407340834093410341134123413341434153416341734183419342034213422342334243425342634273428342934303431343234333434343534363437343834393440344134423443344434453446344734483449345034513452345334543455345634573458345934603461346234633464346534663467346834693470347134723473347434753476347734783479348034813482348334843485348634873488348934903491349234933494349534963497349834993500350135023503350435053506350735083509351035113512351335143515351635173518351935203521352235233524352535263527352835293530353135323533353435353536353735383539354035413542354335443545354635473548354935503551355235533554355535563557355835593560356135623563356435653566356735683569357035713572357335743575357635773578357935803581358235833584358535863587358835893590359135923593359435953596359735983599360036013602360336043605360636073608360936103611361236133614361536163617361836193620362136223623362436253626362736283629363036313632363336343635363636373638363936403641364236433644364536463647364836493650365136523653365436553656365736583659366036613662366336643665366636673668366936703671367236733674367536763677367836793680368136823683368436853686368736883689369036913692369336943695369636973698369937003701
  1. # Italian translation of apt
  2. # Copyright (C) 2002-2010, 2011, 2012, 2013 The Free Software Foundation, Inc.
  3. # This file is distributed under the same license as the apt package.
  4. # Samuele Giovanni Tonon <samu@debian.org>, 2002.
  5. # Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
  6. #
  7. msgid ""
  8. msgstr ""
  9. "Project-Id-Version: apt\n"
  10. "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
  11. "POT-Creation-Date: 2013-12-29 17:01+0100\n"
  12. "PO-Revision-Date: 2013-08-27 22:06+0200\n"
  13. "Last-Translator: Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>\n"
  14. "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
  15. "Language: it\n"
  16. "MIME-Version: 1.0\n"
  17. "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
  18. "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
  19. "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
  20. "X-Launchpad-Export-Date: 2012-06-25 19:48+0000\n"
  21. "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
  22. #: cmdline/apt-cache.cc:140
  23. #, c-format
  24. msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
  25. msgstr "Il pacchetto %s versione %s ha una dipendenza non soddisfatta:\n"
  26. #: cmdline/apt-cache.cc:268
  27. msgid "Total package names: "
  28. msgstr "Totale nomi dei pacchetti: "
  29. #: cmdline/apt-cache.cc:270
  30. msgid "Total package structures: "
  31. msgstr "Totale strutture dei pacchetti: "
  32. #: cmdline/apt-cache.cc:310
  33. msgid " Normal packages: "
  34. msgstr " Pacchetti normali: "
  35. #: cmdline/apt-cache.cc:311
  36. msgid " Pure virtual packages: "
  37. msgstr " Pacchetti virtuali puri: "
  38. #: cmdline/apt-cache.cc:312
  39. msgid " Single virtual packages: "
  40. msgstr " Pacchetti virtuali singoli: "
  41. #: cmdline/apt-cache.cc:313
  42. msgid " Mixed virtual packages: "
  43. msgstr " Pacchetti virtuali misti: "
  44. #: cmdline/apt-cache.cc:314
  45. msgid " Missing: "
  46. msgstr " Mancante: "
  47. #: cmdline/apt-cache.cc:316
  48. msgid "Total distinct versions: "
  49. msgstr "Totale versioni distinte: "
  50. #: cmdline/apt-cache.cc:318
  51. msgid "Total distinct descriptions: "
  52. msgstr "Totale descrizioni distinte: "
  53. #: cmdline/apt-cache.cc:320
  54. msgid "Total dependencies: "
  55. msgstr "Totale dipendenze: "
  56. #: cmdline/apt-cache.cc:323
  57. msgid "Total ver/file relations: "
  58. msgstr "Totale relazioni ver/file: "
  59. #: cmdline/apt-cache.cc:325
  60. msgid "Total Desc/File relations: "
  61. msgstr "Totale relazioni desc/file: "
  62. #: cmdline/apt-cache.cc:327
  63. msgid "Total Provides mappings: "
  64. msgstr "Totale corrispondenze fornite: "
  65. #: cmdline/apt-cache.cc:339
  66. msgid "Total globbed strings: "
  67. msgstr "Totale stringhe globalizzate: "
  68. #: cmdline/apt-cache.cc:353
  69. msgid "Total dependency version space: "
  70. msgstr "Totale spazio dipendenza di versione: "
  71. #: cmdline/apt-cache.cc:358
  72. msgid "Total slack space: "
  73. msgstr "Totale spazio inutilizzato: "
  74. #: cmdline/apt-cache.cc:366
  75. msgid "Total space accounted for: "
  76. msgstr "Totale spazio occupato: "
  77. #: cmdline/apt-cache.cc:497 cmdline/apt-cache.cc:1146
  78. #: apt-private/private-show.cc:52
  79. #, c-format
  80. msgid "Package file %s is out of sync."
  81. msgstr "Il file dei pacchetti %s non è sincronizzato."
  82. #: cmdline/apt-cache.cc:575 cmdline/apt-cache.cc:1432
  83. #: cmdline/apt-cache.cc:1434 cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-mark.cc:48
  84. #: cmdline/apt-mark.cc:95 cmdline/apt-mark.cc:221
  85. #: apt-private/private-show.cc:114 apt-private/private-show.cc:116
  86. msgid "No packages found"
  87. msgstr "Nessun pacchetto trovato"
  88. #: cmdline/apt-cache.cc:1245
  89. msgid "You must give at least one search pattern"
  90. msgstr "È necessario specificare almeno un modello per la ricerca"
  91. #: cmdline/apt-cache.cc:1411
  92. msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
  93. msgstr ""
  94. "Questo comando è deprecato. Utilizzare \"apt-mark showauto\" al suo posto."
  95. #: cmdline/apt-cache.cc:1506 apt-pkg/cacheset.cc:574
  96. #, c-format
  97. msgid "Unable to locate package %s"
  98. msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
  99. #: cmdline/apt-cache.cc:1536
  100. msgid "Package files:"
  101. msgstr "File dei pacchetti:"
  102. #: cmdline/apt-cache.cc:1543 cmdline/apt-cache.cc:1634
  103. msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
  104. msgstr ""
  105. "La cache non è sincronizzata, impossibile referenziare un file di pacchetti"
  106. #. Show any packages have explicit pins
  107. #: cmdline/apt-cache.cc:1557
  108. msgid "Pinned packages:"
  109. msgstr "Pacchetti con gancio:"
  110. #: cmdline/apt-cache.cc:1569 cmdline/apt-cache.cc:1614
  111. msgid "(not found)"
  112. msgstr "(non trovato)"
  113. #: cmdline/apt-cache.cc:1577
  114. msgid " Installed: "
  115. msgstr " Installato: "
  116. #: cmdline/apt-cache.cc:1578
  117. msgid " Candidate: "
  118. msgstr " Candidato: "
  119. #: cmdline/apt-cache.cc:1596 cmdline/apt-cache.cc:1604
  120. msgid "(none)"
  121. msgstr "(nessuno)"
  122. #: cmdline/apt-cache.cc:1611
  123. msgid " Package pin: "
  124. msgstr " Gancio del pacchetto: "
  125. #. Show the priority tables
  126. #: cmdline/apt-cache.cc:1620
  127. msgid " Version table:"
  128. msgstr " Tabella versione:"
  129. #: cmdline/apt-cache.cc:1733 cmdline/apt-cdrom.cc:210 cmdline/apt-config.cc:83
  130. #: cmdline/apt-get.cc:1577 cmdline/apt-mark.cc:377 cmdline/apt.cc:66
  131. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:227 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
  132. #: cmdline/apt-internal-solver.cc:34 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
  133. #, c-format
  134. msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
  135. msgstr "%s %s per %s compilato il %s %s\n"
  136. #: cmdline/apt-cache.cc:1740
  137. msgid ""
  138. "Usage: apt-cache [options] command\n"
  139. " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
  140. " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
  141. "\n"
  142. "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
  143. "from APT's binary cache files\n"
  144. "\n"
  145. "Commands:\n"
  146. " gencaches - Build both the package and source cache\n"
  147. " showpkg - Show some general information for a single package\n"
  148. " showsrc - Show source records\n"
  149. " stats - Show some basic statistics\n"
  150. " dump - Show the entire file in a terse form\n"
  151. " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
  152. " unmet - Show unmet dependencies\n"
  153. " search - Search the package list for a regex pattern\n"
  154. " show - Show a readable record for the package\n"
  155. " depends - Show raw dependency information for a package\n"
  156. " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
  157. " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
  158. " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
  159. " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
  160. " policy - Show policy settings\n"
  161. "\n"
  162. "Options:\n"
  163. " -h This help text.\n"
  164. " -p=? The package cache.\n"
  165. " -s=? The source cache.\n"
  166. " -q Disable progress indicator.\n"
  167. " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
  168. " -c=? Read this configuration file\n"
  169. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  170. "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
  171. msgstr ""
  172. "Uso: apt-cache [OPZIONI] COMANDO\n"
  173. " apt-cache [OPZIONI] showpkg PKG1 [PKG2 ...]\n"
  174. " apt-cache [OPZIONI] showsrc PKG1 [PKG2 ...]\n"
  175. "\n"
  176. "apt-cache è uno strumento di basso livello usato per cercare informazioni \n"
  177. "nei file di cache dei binari di APT\n"
  178. "\n"
  179. "Comandi:\n"
  180. " gencaches - Costruisce sia la cache dei pacchetti sia quella dei "
  181. "sorgenti\n"
  182. " showpkg - Mostra informazioni generali per un singolo pacchetto\n"
  183. " showsrc - Mostra i campi dei sorgenti\n"
  184. " stats - Mostra alcune statistiche di base\n"
  185. " dump - Mostra il file in forma compatta\n"
  186. " dumpavail - Stampa un file \"available\" sullo stdout\n"
  187. " unmet - Mostra le dipendenze non soddisfatte\n"
  188. " search - Cerca nell'elenco dei pacchetti un'espressione regolare\n"
  189. " show - Mostra un campo leggibile per il pacchetto specificato\n"
  190. " depends - Mostra informazioni di dipendenza per un pacchetto\n"
  191. " rdepends - Mostra informazioni di dipendenza all'incontrario per un "
  192. "pacchetto\n"
  193. " pkgnames - Elenca i nomi di tutti i pacchetti nel sistema\n"
  194. " dotty - Genera un grafo dei pacchetti per GraphViz\n"
  195. " xvcg - Genera un grafo dei pacchetti per xvcg\n"
  196. " policy - Mostra le preferenze adottate\n"
  197. "\n"
  198. "Opzioni:\n"
  199. " -h Mostra questo aiuto\n"
  200. " -p=? La cache dei pacchetti\n"
  201. " -s=? La cache dei sorgenti\n"
  202. " -q Disabilita l'indicatore di avanzamento\n"
  203. " -i Mostra solo dipendenze importanti per il comando unmet\n"
  204. " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
  205. " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
  206. "Per maggiori informazioni, consultare le pagine di manuale apt-cache(8) e \n"
  207. "apt.conf(5).\n"
  208. #. }}}
  209. #: cmdline/apt-cdrom.cc:45
  210. msgid ""
  211. "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
  212. "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
  213. "cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
  214. msgstr ""
  215. "Impossibile rilevare automaticamente un CD-ROM oppure è stato trovato con "
  216. "il\n"
  217. "punto di mount predefinito.\n"
  218. "È possibile provare l'opzione --cdrom per impostare il punto di mount del\n"
  219. "CD-ROM. Per maggiori informazioni sull'autorilevamento e sul punto di mount\n"
  220. "del CD-ROM, consultare \"man apt-cdrom\"."
  221. #: cmdline/apt-cdrom.cc:89
  222. msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
  223. msgstr "Dare un nome a questo disco, tipo \"Debian 5.0.3 Disco 1\""
  224. #: cmdline/apt-cdrom.cc:104
  225. msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
  226. msgstr "Inserire un disco nell'unità e premere Invio"
  227. #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
  228. #, c-format
  229. msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
  230. msgstr "Mount di \"%s\" su \"%s\" non riuscito"
  231. #: cmdline/apt-cdrom.cc:174
  232. msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
  233. msgstr "Ripetere questo processo per il resto dei CD."
  234. #: cmdline/apt-config.cc:48
  235. msgid "Arguments not in pairs"
  236. msgstr "Argomenti non in coppia"
  237. #: cmdline/apt-config.cc:89
  238. msgid ""
  239. "Usage: apt-config [options] command\n"
  240. "\n"
  241. "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
  242. "\n"
  243. "Commands:\n"
  244. " shell - Shell mode\n"
  245. " dump - Show the configuration\n"
  246. "\n"
  247. "Options:\n"
  248. " -h This help text.\n"
  249. " -c=? Read this configuration file\n"
  250. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  251. msgstr ""
  252. "Uso: apt-config [OPZIONI] COMANDO\n"
  253. "\n"
  254. "apt-config è uno strumento per leggere il file di configurazione di APT\n"
  255. "\n"
  256. "Comandi:\n"
  257. " shell - Modalità shell\n"
  258. " dump - Mostra la configurazione\n"
  259. "\n"
  260. "Opzioni\n"
  261. " -h Mostra questo aiuto\n"
  262. " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
  263. " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
  264. #: cmdline/apt-get.cc:244
  265. #, fuzzy, c-format
  266. msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
  267. msgstr ""
  268. "Impossibile trovare alcun pacchetto tramite l'espressione regolare \"%s\""
  269. #: cmdline/apt-get.cc:326
  270. #, fuzzy, c-format
  271. msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
  272. msgstr ""
  273. "Impossibile trovare alcun pacchetto tramite l'espressione regolare \"%s\""
  274. #: cmdline/apt-get.cc:329
  275. #, fuzzy, c-format
  276. msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
  277. msgstr ""
  278. "Impossibile trovare alcun pacchetto tramite l'espressione regolare \"%s\""
  279. #: cmdline/apt-get.cc:366
  280. #, c-format
  281. msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
  282. msgstr "Scelto \"%s\" come pacchetto sorgente al posto di \"%s\"\n"
  283. #: cmdline/apt-get.cc:422
  284. #, fuzzy, c-format
  285. msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
  286. msgstr "Ignorata la versione \"%s\" non disponibile del pacchetto \"%s\""
  287. #: cmdline/apt-get.cc:453
  288. #, c-format
  289. msgid "Couldn't find package %s"
  290. msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
  291. #: cmdline/apt-get.cc:458 cmdline/apt-mark.cc:70
  292. #, c-format
  293. msgid "%s set to manually installed.\n"
  294. msgstr "È stato impostato %s per l'installazione manuale.\n"
  295. #: cmdline/apt-get.cc:460 cmdline/apt-mark.cc:72
  296. #, c-format
  297. msgid "%s set to automatically installed.\n"
  298. msgstr "%s impostato automaticamente come installato.\n"
  299. #: cmdline/apt-get.cc:468 cmdline/apt-mark.cc:116
  300. msgid ""
  301. "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
  302. "instead."
  303. msgstr ""
  304. "Questo comando è deprecato. Utilizzare \"apt-mark auto\" e \"apt-mark manual"
  305. "\" al suo posto."
  306. #: cmdline/apt-get.cc:537 cmdline/apt-get.cc:545
  307. msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
  308. msgstr "Errore interno, \"problem resolver\" ha rovinato qualcosa"
  309. #: cmdline/apt-get.cc:573 cmdline/apt-get.cc:610
  310. msgid "Unable to lock the download directory"
  311. msgstr "Impossibile bloccare la directory di scaricamento"
  312. #: cmdline/apt-get.cc:722
  313. msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
  314. msgstr ""
  315. "È necessario specificare almeno un pacchetto di cui recuperare il sorgente"
  316. #: cmdline/apt-get.cc:762 cmdline/apt-get.cc:1057
  317. #, c-format
  318. msgid "Unable to find a source package for %s"
  319. msgstr "Impossibile trovare un pacchetto sorgente per %s"
  320. #: cmdline/apt-get.cc:779
  321. #, c-format
  322. msgid ""
  323. "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
  324. "%s\n"
  325. msgstr ""
  326. "Nota: il processo di pacchettizzazione di \"%s\" è mantenuto\n"
  327. "all'interno del sistema di controllo della versione \"%s\" presso:\n"
  328. "%s\n"
  329. #: cmdline/apt-get.cc:784
  330. #, c-format
  331. msgid ""
  332. "Please use:\n"
  333. "bzr branch %s\n"
  334. "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
  335. msgstr ""
  336. "Utilizzare:\n"
  337. "bzr branch %s\n"
  338. "per recuperare gli ultimi (forse non rilasciati) aggiornamenti del "
  339. "pacchetto.\n"
  340. #: cmdline/apt-get.cc:837
  341. #, c-format
  342. msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
  343. msgstr "Il pacchetto \"%s\" già scaricato viene saltato\n"
  344. #: cmdline/apt-get.cc:860 cmdline/apt-get.cc:863
  345. #: apt-private/private-install.cc:198 apt-private/private-install.cc:201
  346. #, c-format
  347. msgid "Couldn't determine free space in %s"
  348. msgstr "Impossibile determinare lo spazio libero in %s"
  349. #: cmdline/apt-get.cc:874
  350. #, c-format
  351. msgid "You don't have enough free space in %s"
  352. msgstr "Lo spazio libero in %s è insufficiente"
  353. #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
  354. #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
  355. #: cmdline/apt-get.cc:883
  356. #, c-format
  357. msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
  358. msgstr "È necessario recuperare %sB/%sB di sorgenti.\n"
  359. #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
  360. #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
  361. #: cmdline/apt-get.cc:888
  362. #, c-format
  363. msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
  364. msgstr "È necessario scaricare %sB di sorgenti.\n"
  365. #: cmdline/apt-get.cc:894
  366. #, c-format
  367. msgid "Fetch source %s\n"
  368. msgstr "Recupero sorgente %s\n"
  369. #: cmdline/apt-get.cc:915
  370. msgid "Failed to fetch some archives."
  371. msgstr "Recupero di alcuni archivi non riuscito."
  372. #: cmdline/apt-get.cc:920 apt-private/private-install.cc:325
  373. msgid "Download complete and in download only mode"
  374. msgstr "Scaricamento completato e in modalità solo scaricamento"
  375. #: cmdline/apt-get.cc:946
  376. #, c-format
  377. msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
  378. msgstr "Estrazione del pacchetto sorgente già estratto in %s saltata\n"
  379. #: cmdline/apt-get.cc:958
  380. #, c-format
  381. msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
  382. msgstr "Comando di estrazione \"%s\" non riuscito.\n"
  383. #: cmdline/apt-get.cc:959
  384. #, c-format
  385. msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
  386. msgstr "Verificare che il pacchetto \"dpkg-dev\" sia installato.\n"
  387. #: cmdline/apt-get.cc:981
  388. #, c-format
  389. msgid "Build command '%s' failed.\n"
  390. msgstr "Comando \"%s\" di generazione non riuscito.\n"
  391. #: cmdline/apt-get.cc:1001
  392. msgid "Child process failed"
  393. msgstr "Creazione processo figlio non riuscita"
  394. #: cmdline/apt-get.cc:1020
  395. msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
  396. msgstr ""
  397. "È necessario specificare almeno un pacchetto di cui controllare le "
  398. "dipendenze di generazione"
  399. #: cmdline/apt-get.cc:1045
  400. #, c-format
  401. msgid ""
  402. "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
  403. "Architectures for setup"
  404. msgstr ""
  405. "Informazioni sull'architettura non disponibili per %s. Consultare apt."
  406. "conf(5) APT::Architectures per l'impostazione"
  407. #: cmdline/apt-get.cc:1069 cmdline/apt-get.cc:1072
  408. #, c-format
  409. msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
  410. msgstr "Impossibile ottenere informazioni di dipendenza di generazione per %s"
  411. #: cmdline/apt-get.cc:1092
  412. #, c-format
  413. msgid "%s has no build depends.\n"
  414. msgstr "%s non ha dipendenze di generazione.\n"
  415. #: cmdline/apt-get.cc:1262
  416. #, c-format
  417. msgid ""
  418. "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
  419. "packages"
  420. msgstr ""
  421. "La dipendenza %s per %s non può essere soddisfatta perché %s non è "
  422. "consentito su pacchetti \"%s\""
  423. #: cmdline/apt-get.cc:1280
  424. #, c-format
  425. msgid ""
  426. "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
  427. "found"
  428. msgstr ""
  429. "%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché il pacchetto %s "
  430. "non può essere trovato"
  431. #: cmdline/apt-get.cc:1303
  432. #, c-format
  433. msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
  434. msgstr ""
  435. "La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: il pacchetto installato %s "
  436. "è troppo recente"
  437. #: cmdline/apt-get.cc:1342
  438. #, c-format
  439. msgid ""
  440. "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
  441. "package %s can't satisfy version requirements"
  442. msgstr ""
  443. "La dipendenza %s per %s non può essere soddisfatta perché la versione "
  444. "candidata del pacchetto %s non può soddisfare i requisiti di versione"
  445. #: cmdline/apt-get.cc:1348
  446. #, c-format
  447. msgid ""
  448. "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
  449. "version"
  450. msgstr ""
  451. "La dipendenza %s per %s non può essere soddisfatta perché il pacchetto %s "
  452. "non ha una versione candidata"
  453. #: cmdline/apt-get.cc:1371
  454. #, c-format
  455. msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
  456. msgstr "La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: %s"
  457. #: cmdline/apt-get.cc:1386
  458. #, c-format
  459. msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
  460. msgstr "Le dipendenze di generazione per %s non sono state soddisfatte."
  461. #: cmdline/apt-get.cc:1391
  462. msgid "Failed to process build dependencies"
  463. msgstr "Elaborazione delle dipendenze di generazione non riuscita"
  464. #: cmdline/apt-get.cc:1484 cmdline/apt-get.cc:1496
  465. #, c-format
  466. msgid "Changelog for %s (%s)"
  467. msgstr "Changelog per %s (%s)"
  468. #: cmdline/apt-get.cc:1582
  469. msgid "Supported modules:"
  470. msgstr "Moduli supportati:"
  471. #: cmdline/apt-get.cc:1623
  472. msgid ""
  473. "Usage: apt-get [options] command\n"
  474. " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
  475. " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
  476. "\n"
  477. "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
  478. "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
  479. "and install.\n"
  480. "\n"
  481. "Commands:\n"
  482. " update - Retrieve new lists of packages\n"
  483. " upgrade - Perform an upgrade\n"
  484. " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
  485. " remove - Remove packages\n"
  486. " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
  487. " purge - Remove packages and config files\n"
  488. " source - Download source archives\n"
  489. " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
  490. " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
  491. " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
  492. " clean - Erase downloaded archive files\n"
  493. " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
  494. " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
  495. " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
  496. " download - Download the binary package into the current directory\n"
  497. "\n"
  498. "Options:\n"
  499. " -h This help text.\n"
  500. " -q Loggable output - no progress indicator\n"
  501. " -qq No output except for errors\n"
  502. " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
  503. " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
  504. " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
  505. " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
  506. " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
  507. " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
  508. " -b Build the source package after fetching it\n"
  509. " -V Show verbose version numbers\n"
  510. " -c=? Read this configuration file\n"
  511. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  512. "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
  513. "pages for more information and options.\n"
  514. " This APT has Super Cow Powers.\n"
  515. msgstr ""
  516. "Uso: apt-get [OPZIONI] COMANDO\n"
  517. " apt-get [OPZIONI] install|remove PKG1 [PKG2 ...]\n"
  518. " apt-get [OPZIONI] source PKG1 [PKG2 ...]\n"
  519. "\n"
  520. "apt-get è una semplice interfaccia a riga di comando per scaricare \n"
  521. "e installare pacchetti. I comandi più usati sono update e install.\n"
  522. "\n"
  523. "Comandi:\n"
  524. " update - Scarica l'elenco aggiornato dei pacchetti\n"
  525. " upgrade - Esegue un aggiornamento dei pacchetti installati\n"
  526. " install - Installa nuovi pacchetti (PKG è libc6 non libc6.deb)\n"
  527. " remove - Rimuove i pacchetti\n"
  528. " autoremove - Rimuove automaticamente i pacchetti inutilizzati\n"
  529. " purge - Rimuove i pacchetti e la loro configurazione\n"
  530. " source - Scarica i pacchetti sorgente\n"
  531. " build-dep - Configura le dipendenze di generazione per i pacchetti "
  532. "sorgente\n"
  533. " dist-upgrade - Esegue un avanzamento della distribuzione, consultare apt-"
  534. "get(8)\n"
  535. " dselect-upgrade - Segue le selezioni di dselect\n"
  536. " clean - Elimina i file dei pacchetti scaricati\n"
  537. " autoclean - Elimina i vecchi pacchetti scaricati\n"
  538. " check - Verifica che non ci siano dipendenze insoddisfatte\n"
  539. " changelog - Scarica e visualizza il changelog per il pacchetto indicato\n"
  540. " download - Scarica il pacchetto binario nella directory attuale\n"
  541. "\n"
  542. "Opzioni:\n"
  543. " -h Mostra questo aiuto\n"
  544. " -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
  545. " -qq Nessun output eccetto gli errori\n"
  546. " -d Scarica solamente, NON installa o decomprime gli archivi\n"
  547. " -s Nessuna azione, simula i passi in ordine\n"
  548. " -y Assume una risposta affermativa a tutte le domande e non chiede "
  549. "conferma\n"
  550. " -f Tenta di continuare se il controllo di integrità non riesce\n"
  551. " -m Tenta di continuare se gli archivi non sono localizzabili\n"
  552. " -u Mostra anche un elenco dei pacchetti aggiornati\n"
  553. " -b Genera il pacchetto sorgente dopo averlo recuperato\n"
  554. " -V Mostra prolissamente i numeri di versione\n"
  555. " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
  556. " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
  557. "Per maggiori informazioni e opzioni, consultare le pagine di manuale\n"
  558. "apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5).\n"
  559. " Questo APT ha i poteri della Super Mucca.\n"
  560. #: cmdline/apt-mark.cc:57
  561. #, c-format
  562. msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
  563. msgstr "%s non può essere segnato perché non è installato.\n"
  564. #: cmdline/apt-mark.cc:63
  565. #, c-format
  566. msgid "%s was already set to manually installed.\n"
  567. msgstr "%s è già stato impostato come installato manualmente.\n"
  568. #: cmdline/apt-mark.cc:65
  569. #, c-format
  570. msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
  571. msgstr "%s è già stato impostato come installato automaticamente.\n"
  572. #: cmdline/apt-mark.cc:230
  573. #, c-format
  574. msgid "%s was already set on hold.\n"
  575. msgstr "%s è già stato impostato come bloccato.\n"
  576. #: cmdline/apt-mark.cc:232
  577. #, c-format
  578. msgid "%s was already not hold.\n"
  579. msgstr "%s era già non bloccato.\n"
  580. #: cmdline/apt-mark.cc:247 cmdline/apt-mark.cc:328
  581. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:217
  582. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1178
  583. #, c-format
  584. msgid "Waited for %s but it wasn't there"
  585. msgstr "In attesa di %s ma non era presente"
  586. #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:311
  587. #, c-format
  588. msgid "%s set on hold.\n"
  589. msgstr "%s impostato come bloccato.\n"
  590. #: cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-mark.cc:316
  591. #, c-format
  592. msgid "Canceled hold on %s.\n"
  593. msgstr "Blocco su %s annullato.\n"
  594. #: cmdline/apt-mark.cc:334
  595. msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
  596. msgstr "Esecuzione di dpkg non riuscita. È stato lanciato come root?"
  597. #: cmdline/apt-mark.cc:381
  598. msgid ""
  599. "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
  600. "\n"
  601. "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
  602. "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
  603. "\n"
  604. "Commands:\n"
  605. " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
  606. " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
  607. "\n"
  608. "Options:\n"
  609. " -h This help text.\n"
  610. " -q Loggable output - no progress indicator\n"
  611. " -qq No output except for errors\n"
  612. " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
  613. " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
  614. " -c=? Read this configuration file\n"
  615. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  616. "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
  617. msgstr ""
  618. "Uso: apt-mark [OPZIONI] {auto|manual} PKG1 [PKG2 ...]\n"
  619. "\n"
  620. "apt-mark è una semplice interfaccia a riga di comando per segnalare i "
  621. "pacchetti\n"
  622. "come installati manualmente o automaticamente. Può anche elencare le \n"
  623. "segnalazioni.\n"
  624. "\n"
  625. "Comandi:\n"
  626. " auto Segna i pacchetti forniti come installati automaticamente\n"
  627. " manual Segna i pacchetti forniti come installati manualmente\n"
  628. "\n"
  629. "Opzioni:\n"
  630. " -h Mostra questo aiuto\n"
  631. " -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
  632. " -qq Nessun output eccetto gli errori\n"
  633. " -s Nessuna azione, stampa solamente cosa verrebbe fatto\n"
  634. " -f Legge/Scrivere la segnalazione nel file fornito\n"
  635. " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
  636. " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tm\n"
  637. "Per maggiori informazioni, consultare le pagine di manuale apt-mark(8) e\n"
  638. "apt.conf(5)."
  639. #: cmdline/apt.cc:71
  640. msgid ""
  641. "Usage: apt [options] command\n"
  642. "\n"
  643. "CLI for apt.\n"
  644. "Commands: \n"
  645. " list - list packages based on package names\n"
  646. " search - search in package descriptions\n"
  647. " show - show package details\n"
  648. "\n"
  649. " update - update list of available packages\n"
  650. " install - install packages\n"
  651. " upgrade - upgrade the systems packages\n"
  652. "\n"
  653. " edit-sources - edit the source information file\n"
  654. msgstr ""
  655. #: methods/cdrom.cc:203
  656. #, c-format
  657. msgid "Unable to read the cdrom database %s"
  658. msgstr "Impossibile leggere il database del CD-ROM %s"
  659. #: methods/cdrom.cc:212
  660. msgid ""
  661. "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
  662. "cannot be used to add new CD-ROMs"
  663. msgstr ""
  664. "Usare apt-cdrom per far riconoscere questo CD-ROM da APT. apt-get update non "
  665. "può essere usato per aggiungere nuovi CD-ROM"
  666. #: methods/cdrom.cc:222
  667. msgid "Wrong CD-ROM"
  668. msgstr "CD-ROM sbagliato"
  669. #: methods/cdrom.cc:249
  670. #, c-format
  671. msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
  672. msgstr "Impossibile smontare il CD-ROM in %s, potrebbe essere ancora in uso."
  673. #: methods/cdrom.cc:254
  674. msgid "Disk not found."
  675. msgstr "Disco non trovato"
  676. #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:275
  677. msgid "File not found"
  678. msgstr "File non trovato"
  679. #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
  680. #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
  681. msgid "Failed to stat"
  682. msgstr "Esecuzione di stat non riuscita"
  683. #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
  684. msgid "Failed to set modification time"
  685. msgstr "Impostazione della data di modifica non riuscita"
  686. #: methods/file.cc:47
  687. msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
  688. msgstr "URI non valido, gli URI locali non devono iniziare con //"
  689. #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
  690. #: methods/ftp.cc:173
  691. msgid "Logging in"
  692. msgstr "Accesso in corso"
  693. #: methods/ftp.cc:179
  694. msgid "Unable to determine the peer name"
  695. msgstr "Impossibile determinare il nome del nodo"
  696. #: methods/ftp.cc:184
  697. msgid "Unable to determine the local name"
  698. msgstr "Impossibile determinare il nome locale"
  699. #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
  700. #, c-format
  701. msgid "The server refused the connection and said: %s"
  702. msgstr "Il server ha rifiutato la connessione e riporta: %s"
  703. #: methods/ftp.cc:221
  704. #, c-format
  705. msgid "USER failed, server said: %s"
  706. msgstr "USER non riuscito, il server riporta: %s"
  707. #: methods/ftp.cc:228
  708. #, c-format
  709. msgid "PASS failed, server said: %s"
  710. msgstr "PASS non riuscito, il server riporta: %s"
  711. #: methods/ftp.cc:248
  712. msgid ""
  713. "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
  714. "is empty."
  715. msgstr ""
  716. "È stato specificato un server proxy, ma nessuno script di accesso: Acquire::"
  717. "ftp::ProxyLogin è vuoto."
  718. #: methods/ftp.cc:276
  719. #, c-format
  720. msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
  721. msgstr ""
  722. "Comando dello script di accesso \"%s\" non riuscito, il server riporta: %s"
  723. #: methods/ftp.cc:302
  724. #, c-format
  725. msgid "TYPE failed, server said: %s"
  726. msgstr "TYPE non riuscito, il server riporta: %s"
  727. #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:452 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:237
  728. msgid "Connection timeout"
  729. msgstr "Connessione scaduta"
  730. #: methods/ftp.cc:346
  731. msgid "Server closed the connection"
  732. msgstr "Il server ha chiuso la connessione"
  733. #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1292
  734. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1301 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1304
  735. msgid "Read error"
  736. msgstr "Errore di lettura"
  737. #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
  738. msgid "A response overflowed the buffer."
  739. msgstr "Una risposta ha superato le dimensioni del buffer."
  740. #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
  741. msgid "Protocol corruption"
  742. msgstr "Protocollo danneggiato"
  743. #: methods/ftp.cc:458 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:243
  744. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1388 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1397
  745. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1425
  746. msgid "Write error"
  747. msgstr "Errore di scrittura"
  748. #: methods/ftp.cc:697 methods/ftp.cc:703 methods/ftp.cc:738
  749. msgid "Could not create a socket"
  750. msgstr "Impossibile creare un socket"
  751. #: methods/ftp.cc:708
  752. msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
  753. msgstr ""
  754. "Impossibile connettersi al socket dati, tempo esaurito per la connessione"
  755. #: methods/ftp.cc:712 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:21
  756. msgid "Failed"
  757. msgstr "Non riuscito"
  758. #: methods/ftp.cc:714
  759. msgid "Could not connect passive socket."
  760. msgstr "Impossibile connettersi alla socket passiva."
  761. #: methods/ftp.cc:731
  762. msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
  763. msgstr "Impossibile ottenere un socket in ascolto con getaddrinfo()"
  764. #: methods/ftp.cc:745
  765. msgid "Could not bind a socket"
  766. msgstr "Impossibile eseguire bind() su un socket"
  767. #: methods/ftp.cc:749
  768. msgid "Could not listen on the socket"
  769. msgstr "Impossibile eseguire listen() su un socket"
  770. #: methods/ftp.cc:756
  771. msgid "Could not determine the socket's name"
  772. msgstr "Impossibile determinare il nome del socket"
  773. #: methods/ftp.cc:788
  774. msgid "Unable to send PORT command"
  775. msgstr "Impossibile inviare il comando PORT"
  776. #: methods/ftp.cc:798
  777. #, c-format
  778. msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
  779. msgstr "Famiglia di indirizzamento %u (AF_*) sconosciuta"
  780. #: methods/ftp.cc:807
  781. #, c-format
  782. msgid "EPRT failed, server said: %s"
  783. msgstr "EPRT non riuscito, il server riporta: %s"
  784. #: methods/ftp.cc:827
  785. msgid "Data socket connect timed out"
  786. msgstr "Connessione al socket dati terminata"
  787. #: methods/ftp.cc:834
  788. msgid "Unable to accept connection"
  789. msgstr "Impossibile accettare connessioni"
  790. #: methods/ftp.cc:873 methods/server.cc:353 methods/rsh.cc:313
  791. msgid "Problem hashing file"
  792. msgstr "Si è verificato un problema nel creare l'hash del file"
  793. #: methods/ftp.cc:886
  794. #, c-format
  795. msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
  796. msgstr "Impossibile recuperare il file, il server riporta: \"%s\""
  797. #: methods/ftp.cc:901 methods/rsh.cc:332
  798. msgid "Data socket timed out"
  799. msgstr "Socket dati terminato"
  800. #: methods/ftp.cc:931
  801. #, c-format
  802. msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
  803. msgstr "Trasferimento dati non riuscito, il server riporta: \"%s\""
  804. #. Get the files information
  805. #: methods/ftp.cc:1008
  806. msgid "Query"
  807. msgstr "Interrogazione"
  808. #: methods/ftp.cc:1120
  809. msgid "Unable to invoke "
  810. msgstr "Impossibile invocare "
  811. #: methods/connect.cc:76
  812. #, c-format
  813. msgid "Connecting to %s (%s)"
  814. msgstr "Connessione a %s (%s)"
  815. #: methods/connect.cc:87
  816. #, c-format
  817. msgid "[IP: %s %s]"
  818. msgstr "[IP: %s %s]"
  819. #: methods/connect.cc:94
  820. #, c-format
  821. msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
  822. msgstr "Impossibile creare un socket per %s (f=%u t=%u p=%u)"
  823. #: methods/connect.cc:100
  824. #, c-format
  825. msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
  826. msgstr "Impossibile iniziare la connessione a %s:%s (%s)."
  827. #: methods/connect.cc:108
  828. #, c-format
  829. msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
  830. msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s), connessione terminata"
  831. #: methods/connect.cc:126
  832. #, c-format
  833. msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
  834. msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s)."
  835. #. We say this mainly because the pause here is for the
  836. #. ssh connection that is still going
  837. #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:435
  838. #, c-format
  839. msgid "Connecting to %s"
  840. msgstr "Connessione a %s"
  841. #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
  842. #, c-format
  843. msgid "Could not resolve '%s'"
  844. msgstr "Impossibile risolvere \"%s\""
  845. #: methods/connect.cc:205
  846. #, c-format
  847. msgid "Temporary failure resolving '%s'"
  848. msgstr "Risoluzione di \"%s\" temporaneamente non riuscita"
  849. #: methods/connect.cc:209
  850. #, c-format
  851. msgid "System error resolving '%s:%s'"
  852. msgstr "Errore di sistema nella risoluzione di \"%s:%s\""
  853. #: methods/connect.cc:211
  854. #, c-format
  855. msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
  856. msgstr ""
  857. "Si è verificato qualcosa di anormale nella risoluzione di \"%s:%s\" (%i - %s)"
  858. #: methods/connect.cc:258
  859. #, c-format
  860. msgid "Unable to connect to %s:%s:"
  861. msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s:"
  862. #: methods/gpgv.cc:167
  863. msgid ""
  864. "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
  865. msgstr ""
  866. "Errore interno: firma corretta, ma non è possibile determinare l'impronta "
  867. "della chiave."
  868. #: methods/gpgv.cc:171
  869. msgid "At least one invalid signature was encountered."
  870. msgstr "È stata trovata almeno una firma non valida."
  871. #: methods/gpgv.cc:173
  872. msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
  873. msgstr ""
  874. "Impossibile eseguire \"gpgv\" per verificare la firma (forse gpgv non è "
  875. "installato)"
  876. #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
  877. #: methods/gpgv.cc:179
  878. #, c-format
  879. msgid ""
  880. "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
  881. "authentication?)"
  882. msgstr ""
  883. "Il file con la firma in chiaro non è valido, ottenuto \"%s\" (la rete "
  884. "richiede autenticazione?)"
  885. #: methods/gpgv.cc:183
  886. msgid "Unknown error executing gpgv"
  887. msgstr "Errore sconosciuto durante l'esecuzione di gpgv"
  888. #: methods/gpgv.cc:216 methods/gpgv.cc:223
  889. msgid "The following signatures were invalid:\n"
  890. msgstr "Le seguenti firme non erano valide:\n"
  891. #: methods/gpgv.cc:230
  892. msgid ""
  893. "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
  894. "available:\n"
  895. msgstr ""
  896. "Le seguenti firme non sono state verificate perché la chiave pubblica non è "
  897. "disponibile:\n"
  898. #: methods/gzip.cc:65
  899. msgid "Empty files can't be valid archives"
  900. msgstr "File vuoti non possono essere archivi validi"
  901. #: methods/http.cc:519
  902. msgid "Error writing to the file"
  903. msgstr "Errore nello scrivere sul file"
  904. #: methods/http.cc:533
  905. msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
  906. msgstr "Errore nel leggere dal server. Il lato remoto ha chiuso la connessione"
  907. #: methods/http.cc:535
  908. msgid "Error reading from server"
  909. msgstr "Errore nel leggere dal server"
  910. #: methods/http.cc:571
  911. msgid "Error writing to file"
  912. msgstr "Errore nello scrivere su file"
  913. #: methods/http.cc:631
  914. msgid "Select failed"
  915. msgstr "Select non riuscita"
  916. #: methods/http.cc:636
  917. msgid "Connection timed out"
  918. msgstr "Connessione terminata"
  919. #: methods/http.cc:659
  920. msgid "Error writing to output file"
  921. msgstr "Errore nello scrivere sul file di output"
  922. #: methods/server.cc:56
  923. msgid "Waiting for headers"
  924. msgstr "In attesa degli header"
  925. #: methods/server.cc:114
  926. msgid "Bad header line"
  927. msgstr "Riga header non corretta"
  928. #: methods/server.cc:139 methods/server.cc:146
  929. msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
  930. msgstr "Il server HTTP ha inviato un header di risposta non valido"
  931. #: methods/server.cc:176
  932. msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
  933. msgstr "Il server HTTP ha inviato un header Content-Length non valido"
  934. #: methods/server.cc:199
  935. msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
  936. msgstr "Il server HTTP ha inviato un header Content-Range non valido"
  937. #: methods/server.cc:201
  938. msgid "This HTTP server has broken range support"
  939. msgstr "Questo server HTTP ha un supporto del range non corretto"
  940. #: methods/server.cc:225
  941. msgid "Unknown date format"
  942. msgstr "Formato della data sconosciuto"
  943. #: methods/server.cc:490
  944. msgid "Bad header data"
  945. msgstr "Header dati non corretto"
  946. #: methods/server.cc:507 methods/server.cc:564
  947. msgid "Connection failed"
  948. msgstr "Connessione non riuscita"
  949. #: methods/server.cc:656
  950. msgid "Internal error"
  951. msgstr "Errore interno"
  952. #: apt-private/private-list.cc:143
  953. msgid "Listing"
  954. msgstr ""
  955. #: apt-private/private-install.cc:93
  956. msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
  957. msgstr ""
  958. "Errore interno, InstallPackages è stato chiamato con un pacchetto "
  959. "danneggiato."
  960. #: apt-private/private-install.cc:102
  961. msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
  962. msgstr ""
  963. "I pacchetti devono essere rimossi, ma l'azione di rimozione è disabilitata."
  964. #: apt-private/private-install.cc:121
  965. msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
  966. msgstr "Errore interno, l'ordinamento non è stato terminato"
  967. #: apt-private/private-install.cc:159
  968. msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
  969. msgstr ""
  970. "Le dimensioni non corrispondono. Inviare un'email a: apt@packages.debian.org"
  971. #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
  972. #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
  973. #: apt-private/private-install.cc:166
  974. #, c-format
  975. msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
  976. msgstr "È necessario scaricare %sB/%sB di archivi.\n"
  977. #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
  978. #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
  979. #: apt-private/private-install.cc:171
  980. #, c-format
  981. msgid "Need to get %sB of archives.\n"
  982. msgstr "È necessario scaricare %sB di archivi.\n"
  983. #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
  984. #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
  985. #: apt-private/private-install.cc:178
  986. #, c-format
  987. msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
  988. msgstr "Dopo quest'operazione, verranno occupati %sB di spazio su disco.\n"
  989. #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
  990. #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
  991. #: apt-private/private-install.cc:183
  992. #, c-format
  993. msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
  994. msgstr "Dopo quest'operazione, verranno liberati %sB di spazio su disco.\n"
  995. #: apt-private/private-install.cc:211
  996. #, c-format
  997. msgid "You don't have enough free space in %s."
  998. msgstr "Spazio libero in %s insufficiente."
  999. #: apt-private/private-install.cc:221 apt-private/private-download.cc:55
  1000. msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
  1001. msgstr "Si sono verificati dei problemi ed è stata usata -y senza --force-yes"
  1002. #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:249
  1003. msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
  1004. msgstr ""
  1005. "È stata specificata la modalità \"Trivial Only\", ma questa non è "
  1006. "un'operazione banale."
  1007. #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
  1008. #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
  1009. #: apt-private/private-install.cc:231
  1010. msgid "Yes, do as I say!"
  1011. msgstr "Sì, esegui come da richiesta."
  1012. #: apt-private/private-install.cc:233
  1013. #, c-format
  1014. msgid ""
  1015. "You are about to do something potentially harmful.\n"
  1016. "To continue type in the phrase '%s'\n"
  1017. " ?] "
  1018. msgstr ""
  1019. "Si sta per compiere un'azione potenzialmente pericolosa.\n"
  1020. "Per continuare scrivere la frase \"%s\"\n"
  1021. " ?] "
  1022. #: apt-private/private-install.cc:239 apt-private/private-install.cc:257
  1023. msgid "Abort."
  1024. msgstr "Interrotto."
  1025. #: apt-private/private-install.cc:254
  1026. msgid "Do you want to continue?"
  1027. msgstr "Continuare?"
  1028. #: apt-private/private-install.cc:324
  1029. msgid "Some files failed to download"
  1030. msgstr "Scaricamento di alcuni file non riuscito"
  1031. #: apt-private/private-install.cc:331
  1032. msgid ""
  1033. "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
  1034. "missing?"
  1035. msgstr ""
  1036. "Impossibile scaricare alcuni pacchetti. Potrebbe essere utile eseguire \"apt-"
  1037. "get update\" o provare l'opzione \"--fix-missing\"."
  1038. #: apt-private/private-install.cc:335
  1039. msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
  1040. msgstr "--fix-missing su supporti estraibili non è ancora supportato"
  1041. #: apt-private/private-install.cc:340
  1042. msgid "Unable to correct missing packages."
  1043. msgstr "Impossibile correggere i pacchetti mancanti."
  1044. #: apt-private/private-install.cc:341
  1045. msgid "Aborting install."
  1046. msgstr "Interruzione dell'installazione."
  1047. #: apt-private/private-install.cc:377
  1048. msgid ""
  1049. "The following package disappeared from your system as\n"
  1050. "all files have been overwritten by other packages:"
  1051. msgid_plural ""
  1052. "The following packages disappeared from your system as\n"
  1053. "all files have been overwritten by other packages:"
  1054. msgstr[0] ""
  1055. "Il seguente pacchetto è sparito dal sistema poiché\n"
  1056. "tutti i file sono stati sovrascritti da altri pacchetti:"
  1057. msgstr[1] ""
  1058. "I seguenti pacchetti sono spariti dal sistema poiché\n"
  1059. "tutti i file sono stati sovrascritti da altri pacchetti:"
  1060. #: apt-private/private-install.cc:381
  1061. msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
  1062. msgstr "Nota: questo viene svolto automaticamente e volutamente da dpkg."
  1063. #: apt-private/private-install.cc:402
  1064. msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
  1065. msgstr ""
  1066. "Non si è autorizzati a rimuovere nulla, impossibile avviare AutoRemover"
  1067. #: apt-private/private-install.cc:510
  1068. msgid ""
  1069. "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
  1070. "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
  1071. msgstr ""
  1072. "Sembra che AutoRemover abbia rovinato qualcosa e questo\n"
  1073. "non doveva accadere. Segnalare un bug riguardo apt."
  1074. #.
  1075. #. if (Packages == 1)
  1076. #. {
  1077. #. c1out << std::endl;
  1078. #. c1out <<
  1079. #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
  1080. #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
  1081. #. "that package should be filed.") << std::endl;
  1082. #. }
  1083. #.
  1084. #: apt-private/private-install.cc:513 apt-private/private-install.cc:654
  1085. msgid "The following information may help to resolve the situation:"
  1086. msgstr "Le seguenti informazioni possono aiutare a risolvere la situazione:"
  1087. #: apt-private/private-install.cc:517
  1088. msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
  1089. msgstr "Errore interno, AutoRemover ha rovinato qualche cosa"
  1090. #: apt-private/private-install.cc:524
  1091. msgid ""
  1092. "The following package was automatically installed and is no longer required:"
  1093. msgid_plural ""
  1094. "The following packages were automatically installed and are no longer "
  1095. "required:"
  1096. msgstr[0] ""
  1097. "Il seguente pacchetto è stato installato automaticamente e non è più "
  1098. "richiesto:"
  1099. msgstr[1] ""
  1100. "I seguenti pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più "
  1101. "richiesti:"
  1102. #: apt-private/private-install.cc:528
  1103. #, c-format
  1104. msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
  1105. msgid_plural ""
  1106. "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
  1107. msgstr[0] ""
  1108. "%lu pacchetto è stato installato automaticamente e non è più richiesto.\n"
  1109. msgstr[1] ""
  1110. "%lu pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più "
  1111. "richiesti.\n"
  1112. #: apt-private/private-install.cc:530
  1113. msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
  1114. msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
  1115. msgstr[0] "Usare \"apt-get autoremove\" per rimuoverlo."
  1116. msgstr[1] "Usare \"apt-get autoremove\" per rimuoverli."
  1117. #: apt-private/private-install.cc:624
  1118. msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
  1119. msgstr ""
  1120. "È utile eseguire \"apt-get -f install\" per correggere questi problemi:"
  1121. #: apt-private/private-install.cc:626
  1122. msgid ""
  1123. "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
  1124. "solution)."
  1125. msgstr ""
  1126. "Dipendenze non soddisfatte. Provare \"apt-get -f install\" senza pacchetti "
  1127. "(o specificare una soluzione)."
  1128. #: apt-private/private-install.cc:639
  1129. msgid ""
  1130. "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
  1131. "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
  1132. "distribution that some required packages have not yet been created\n"
  1133. "or been moved out of Incoming."
  1134. msgstr ""
  1135. "Alcuni pacchetti non possono essere installati. Questo può voler dire\n"
  1136. "che è stata richiesta una situazione impossibile oppure, se si sta\n"
  1137. "usando una distribuzione in sviluppo, che alcuni pacchetti richiesti\n"
  1138. "non sono ancora stati creati o sono stati rimossi da Incoming."
  1139. #: apt-private/private-install.cc:660
  1140. msgid "Broken packages"
  1141. msgstr "Pacchetti danneggiati"
  1142. #: apt-private/private-install.cc:713
  1143. msgid "The following extra packages will be installed:"
  1144. msgstr "I seguenti pacchetti saranno inoltre installati:"
  1145. #: apt-private/private-install.cc:803
  1146. msgid "Suggested packages:"
  1147. msgstr "Pacchetti suggeriti:"
  1148. #: apt-private/private-install.cc:804
  1149. msgid "Recommended packages:"
  1150. msgstr "Pacchetti raccomandati:"
  1151. #: apt-private/private-download.cc:32
  1152. msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
  1153. msgstr "ATTENZIONE: i seguenti pacchetti non possono essere autenticati."
  1154. #: apt-private/private-download.cc:36
  1155. msgid "Authentication warning overridden.\n"
  1156. msgstr "Avviso di autenticazione disabilitato.\n"
  1157. #: apt-private/private-download.cc:41 apt-private/private-download.cc:48
  1158. msgid "Some packages could not be authenticated"
  1159. msgstr "Alcuni pacchetti non possono essere autenticati"
  1160. #: apt-private/private-download.cc:46
  1161. msgid "Install these packages without verification?"
  1162. msgstr "Installare questi pacchetti senza verificarli?"
  1163. #: apt-private/private-download.cc:87 apt-pkg/update.cc:84
  1164. #, c-format
  1165. msgid "Failed to fetch %s %s\n"
  1166. msgstr "Impossibile recuperare %s %s\n"
  1167. #: apt-private/private-output.cc:198
  1168. msgid "installed,upgradable to: "
  1169. msgstr ""
  1170. #: apt-private/private-output.cc:204
  1171. #, fuzzy
  1172. msgid "[installed,local]"
  1173. msgstr " [Installato]"
  1174. #: apt-private/private-output.cc:207
  1175. msgid "[installed,auto-removable]"
  1176. msgstr ""
  1177. #: apt-private/private-output.cc:209
  1178. #, fuzzy
  1179. msgid "[installed,automatic]"
  1180. msgstr " [Installato]"
  1181. #: apt-private/private-output.cc:211
  1182. #, fuzzy
  1183. msgid "[installed]"
  1184. msgstr " [Installato]"
  1185. #: apt-private/private-output.cc:217
  1186. msgid "[upgradable from: "
  1187. msgstr ""
  1188. #: apt-private/private-output.cc:223
  1189. msgid "[residual-config]"
  1190. msgstr ""
  1191. #: apt-private/private-output.cc:314
  1192. msgid "The following packages have unmet dependencies:"
  1193. msgstr "I seguenti pacchetti hanno dipendenze non soddisfatte:"
  1194. #: apt-private/private-output.cc:404
  1195. #, c-format
  1196. msgid "but %s is installed"
  1197. msgstr "ma la versione %s è installata"
  1198. #: apt-private/private-output.cc:406
  1199. #, c-format
  1200. msgid "but %s is to be installed"
  1201. msgstr "ma la versione %s sta per essere installata"
  1202. #: apt-private/private-output.cc:413
  1203. msgid "but it is not installable"
  1204. msgstr "ma non è installabile"
  1205. #: apt-private/private-output.cc:415
  1206. msgid "but it is a virtual package"
  1207. msgstr "ma è un pacchetto virtuale"
  1208. #: apt-private/private-output.cc:418
  1209. msgid "but it is not installed"
  1210. msgstr "ma non è installato"
  1211. #: apt-private/private-output.cc:418
  1212. msgid "but it is not going to be installed"
  1213. msgstr "ma non sta per essere installato"
  1214. #: apt-private/private-output.cc:423
  1215. msgid " or"
  1216. msgstr " oppure"
  1217. #: apt-private/private-output.cc:452
  1218. msgid "The following NEW packages will be installed:"
  1219. msgstr "I seguenti pacchetti NUOVI saranno installati:"
  1220. #: apt-private/private-output.cc:478
  1221. msgid "The following packages will be REMOVED:"
  1222. msgstr "I seguenti pacchetti saranno RIMOSSI:"
  1223. #: apt-private/private-output.cc:500
  1224. msgid "The following packages have been kept back:"
  1225. msgstr "I seguenti pacchetti sono stati mantenuti alla versione attuale:"
  1226. #: apt-private/private-output.cc:521
  1227. msgid "The following packages will be upgraded:"
  1228. msgstr "I seguenti pacchetti saranno aggiornati:"
  1229. #: apt-private/private-output.cc:542
  1230. msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
  1231. msgstr "I seguenti pacchetti saranno RETROCESSI:"
  1232. #: apt-private/private-output.cc:562
  1233. msgid "The following held packages will be changed:"
  1234. msgstr "I seguenti pacchetti bloccati saranno cambiati:"
  1235. #: apt-private/private-output.cc:617
  1236. #, c-format
  1237. msgid "%s (due to %s) "
  1238. msgstr "%s (a causa di %s) "
  1239. #: apt-private/private-output.cc:625
  1240. msgid ""
  1241. "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
  1242. "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
  1243. msgstr ""
  1244. "ATTENZIONE: i seguenti pacchetti essenziali stanno per essere rimossi.\n"
  1245. "Questo non dovrebbe essere fatto a meno che non si sappia esattamente cosa "
  1246. "si sta facendo."
  1247. #: apt-private/private-output.cc:656
  1248. #, c-format
  1249. msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
  1250. msgstr "%lu aggiornati, %lu installati, "
  1251. #: apt-private/private-output.cc:660
  1252. #, c-format
  1253. msgid "%lu reinstalled, "
  1254. msgstr "%lu reinstallati, "
  1255. #: apt-private/private-output.cc:662
  1256. #, c-format
  1257. msgid "%lu downgraded, "
  1258. msgstr "%lu retrocessi, "
  1259. #: apt-private/private-output.cc:664
  1260. #, c-format
  1261. msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
  1262. msgstr "%lu da rimuovere e %lu non aggiornati.\n"
  1263. #: apt-private/private-output.cc:668
  1264. #, c-format
  1265. msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
  1266. msgstr "%lu non completamente installati o rimossi.\n"
  1267. #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
  1268. #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
  1269. #. The user has to answer with an input matching the
  1270. #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
  1271. #: apt-private/private-output.cc:690
  1272. msgid "[Y/n]"
  1273. msgstr "[S/n]"
  1274. #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
  1275. #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
  1276. #. The user has to answer with an input matching the
  1277. #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
  1278. #: apt-private/private-output.cc:696
  1279. msgid "[y/N]"
  1280. msgstr "[s/N]"
  1281. #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
  1282. #: apt-private/private-output.cc:707
  1283. msgid "Y"
  1284. msgstr "S"
  1285. #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
  1286. #: apt-private/private-output.cc:713
  1287. msgid "N"
  1288. msgstr "N"
  1289. #: apt-private/private-output.cc:735 apt-pkg/cachefilter.cc:33
  1290. #, c-format
  1291. msgid "Regex compilation error - %s"
  1292. msgstr "Errore di compilazione dell'espressione regolare - %s"
  1293. #: apt-private/private-cachefile.cc:87
  1294. msgid "Correcting dependencies..."
  1295. msgstr "Correzione delle dipendenze..."
  1296. #: apt-private/private-cachefile.cc:90
  1297. msgid " failed."
  1298. msgstr " non riuscita."
  1299. #: apt-private/private-cachefile.cc:93
  1300. msgid "Unable to correct dependencies"
  1301. msgstr "Impossibile correggere le dipendenze"
  1302. #: apt-private/private-cachefile.cc:96
  1303. msgid "Unable to minimize the upgrade set"
  1304. msgstr "Impossibile minimizzare l'insieme da aggiornare"
  1305. #: apt-private/private-cachefile.cc:98
  1306. msgid " Done"
  1307. msgstr " Fatto"
  1308. #: apt-private/private-cachefile.cc:102
  1309. msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
  1310. msgstr "È utile eseguire \"apt-get -f install\" per correggere ciò."
  1311. #: apt-private/private-cachefile.cc:105
  1312. msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
  1313. msgstr "Dipendenze non trovate. Riprovare usando -f."
  1314. #: apt-private/private-cacheset.cc:26 apt-private/private-search.cc:57
  1315. msgid "Sorting"
  1316. msgstr ""
  1317. #: apt-private/private-update.cc:45
  1318. msgid "The update command takes no arguments"
  1319. msgstr "Il comando update non accetta argomenti"
  1320. #: apt-private/private-upgrade.cc:18
  1321. msgid "Calculating upgrade... "
  1322. msgstr "Calcolo dell'aggiornamento... "
  1323. #: apt-private/private-upgrade.cc:23
  1324. #, fuzzy
  1325. msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
  1326. msgstr "Errore interno, AllUpgrade ha rovinato qualche cosa"
  1327. #: apt-private/private-upgrade.cc:25
  1328. msgid "Done"
  1329. msgstr "Eseguito"
  1330. #: apt-private/private-search.cc:61
  1331. msgid "Full Text Search"
  1332. msgstr ""
  1333. #: apt-private/private-show.cc:106
  1334. msgid "not a real package (virtual)"
  1335. msgstr ""
  1336. #: apt-private/private-main.cc:19
  1337. msgid ""
  1338. "NOTE: This is only a simulation!\n"
  1339. " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
  1340. " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
  1341. " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
  1342. msgstr ""
  1343. "Nota: questa è solo una simulazione.\n"
  1344. " apt-get necessita dei privilegi di root per la normale esecuzione.\n"
  1345. " Inoltre, il meccanismo di blocco non è attivato e non è quindi\n"
  1346. " utile dare importanza a tutto ciò per una situazione reale."
  1347. #: apt-private/private-sources.cc:41
  1348. #, fuzzy, c-format
  1349. msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
  1350. msgstr "Rinomina di %s in %s non riuscita"
  1351. #: apt-private/private-sources.cc:52
  1352. #, c-format
  1353. msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
  1354. msgstr ""
  1355. #: apt-private/acqprogress.cc:60
  1356. msgid "Hit "
  1357. msgstr "Trovato "
  1358. #: apt-private/acqprogress.cc:84
  1359. msgid "Get:"
  1360. msgstr "Scaricamento di:"
  1361. # (ndt) questa non so cosa voglia dire
  1362. #: apt-private/acqprogress.cc:115
  1363. msgid "Ign "
  1364. msgstr "Ign "
  1365. #: apt-private/acqprogress.cc:119
  1366. msgid "Err "
  1367. msgstr "Err "
  1368. #: apt-private/acqprogress.cc:140
  1369. #, c-format
  1370. msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
  1371. msgstr "Recuperati %sB in %s (%sB/s)\n"
  1372. #: apt-private/acqprogress.cc:230
  1373. #, c-format
  1374. msgid " [Working]"
  1375. msgstr " [In lavorazione]"
  1376. #: apt-private/acqprogress.cc:291
  1377. #, c-format
  1378. msgid ""
  1379. "Media change: please insert the disc labeled\n"
  1380. " '%s'\n"
  1381. "in the drive '%s' and press enter\n"
  1382. msgstr ""
  1383. "Cambio disco: inserire il disco chiamato\n"
  1384. " \"%s\"\n"
  1385. "nell'unità \"%s\" e premere Invio\n"
  1386. #. Only warn if there are no sources.list.d.
  1387. #. Only warn if there is no sources.list file.
  1388. #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
  1389. #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:184 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:406
  1390. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:519 apt-pkg/sourcelist.cc:208
  1391. #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:100
  1392. #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:373
  1393. #, c-format
  1394. msgid "Unable to read %s"
  1395. msgstr "Impossibile leggere %s"
  1396. #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
  1397. #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:491
  1398. #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
  1399. #: apt-pkg/clean.cc:123
  1400. #, c-format
  1401. msgid "Unable to change to %s"
  1402. msgstr "Impossibile passare a %s"
  1403. #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
  1404. #. and provide a config option to define that default
  1405. #: methods/mirror.cc:280
  1406. #, c-format
  1407. msgid "No mirror file '%s' found "
  1408. msgstr "Nessun file mirror \"%s\" trovato "
  1409. #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
  1410. #. and provide a config option to define that default
  1411. #: methods/mirror.cc:287
  1412. #, c-format
  1413. msgid "Can not read mirror file '%s'"
  1414. msgstr "Impossibile leggere il file mirror \"%s\""
  1415. #: methods/mirror.cc:315
  1416. #, c-format
  1417. msgid "No entry found in mirror file '%s'"
  1418. msgstr "Nessuna voce trovata nel file mirror \"%s\""
  1419. #: methods/mirror.cc:445
  1420. #, c-format
  1421. msgid "[Mirror: %s]"
  1422. msgstr "[Mirror: %s]"
  1423. #: methods/rred.cc:491
  1424. #, c-format
  1425. msgid ""
  1426. "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
  1427. "to be corrupt."
  1428. msgstr ""
  1429. "Impossibile applicare la patch a %s con mmap e con l'utilizzo di operazioni "
  1430. "file. La patch sembra essere danneggiata."
  1431. #: methods/rred.cc:496
  1432. #, c-format
  1433. msgid ""
  1434. "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
  1435. "to be corrupt."
  1436. msgstr ""
  1437. "Impossibile applicare la patch a %s con mmap (nessun errore da parte di "
  1438. "mmap). La patch sembra essere danneggiata."
  1439. #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
  1440. msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
  1441. msgstr "Creazione di una pipe IPC verso il sottoprocesso non riuscita"
  1442. #: methods/rsh.cc:340
  1443. msgid "Connection closed prematurely"
  1444. msgstr "Connessione chiusa prematuramente"
  1445. #: dselect/install:33
  1446. msgid "Bad default setting!"
  1447. msgstr "Impostazione predefinita errata."
  1448. #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
  1449. #: dselect/install:106 dselect/update:45
  1450. msgid "Press enter to continue."
  1451. msgstr "Premere Invio per continuare."
  1452. #: dselect/install:92
  1453. msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
  1454. msgstr "Eliminare tutti i file .deb precedentemente scaricati?"
  1455. # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
  1456. # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
  1457. # at only 80 characters per line, if possible.
  1458. #: dselect/install:102
  1459. msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
  1460. msgstr ""
  1461. "Si sono verificati alcuni errori nell'estrazione. Verrà tentata la "
  1462. "configurazione"
  1463. #: dselect/install:103
  1464. msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
  1465. msgstr "dei pacchetti installati. Questo potrebbe generare errori duplicati"
  1466. #: dselect/install:104
  1467. msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
  1468. msgstr "o errori causati da dipendenze mancanti. Questo non causa problemi,"
  1469. #: dselect/install:105
  1470. msgid ""
  1471. "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
  1472. msgstr ""
  1473. "gli errori precedenti sono importanti. Correggerli e rieseguire "
  1474. "l'installazione [I]"
  1475. #: dselect/update:30
  1476. msgid "Merging available information"
  1477. msgstr "Unione delle informazioni disponibili"
  1478. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:100
  1479. #, c-format
  1480. msgid "%s not a valid DEB package."
  1481. msgstr "%s non è un pacchetto DEB valido."
  1482. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:234
  1483. msgid ""
  1484. "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
  1485. "\n"
  1486. "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
  1487. "from debian packages\n"
  1488. "\n"
  1489. "Options:\n"
  1490. " -h This help text\n"
  1491. " -t Set the temp dir\n"
  1492. " -c=? Read this configuration file\n"
  1493. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  1494. msgstr ""
  1495. "Uso: apt-extracttemplates FILE1 [FILE2 ...]\n"
  1496. "\n"
  1497. "apt-extracttemplates è uno strumento per estrarre configurazioni e template\n"
  1498. "dai pacchetti debian\n"
  1499. "\n"
  1500. "Opzioni:\n"
  1501. " -h Mostra questo aiuto\n"
  1502. " -t Imposta la directory temporanea\n"
  1503. " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
  1504. " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
  1505. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:266 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
  1506. #, c-format
  1507. msgid "Unable to write to %s"
  1508. msgstr "Impossibile scrivere in %s"
  1509. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:308
  1510. msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
  1511. msgstr "Impossibile trovare la versione di debconf. È installato?"
  1512. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
  1513. msgid "Package extension list is too long"
  1514. msgstr "L'elenco dell'estensione del pacchetto è troppo lungo"
  1515. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
  1516. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
  1517. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
  1518. #, c-format
  1519. msgid "Error processing directory %s"
  1520. msgstr "Errore nell'elaborare la directory %s"
  1521. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
  1522. msgid "Source extension list is too long"
  1523. msgstr "L'elenco dell'estensione del sorgente è troppo lungo"
  1524. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
  1525. msgid "Error writing header to contents file"
  1526. msgstr "Errore nella scrittura dell'intestazione nel file \"contents\""
  1527. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
  1528. #, c-format
  1529. msgid "Error processing contents %s"
  1530. msgstr "Errore nell'elaborare i contenuti %s"
  1531. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
  1532. msgid ""
  1533. "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
  1534. "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
  1535. " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
  1536. " contents path\n"
  1537. " release path\n"
  1538. " generate config [groups]\n"
  1539. " clean config\n"
  1540. "\n"
  1541. "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
  1542. "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
  1543. "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
  1544. "\n"
  1545. "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
  1546. "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
  1547. "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
  1548. "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
  1549. "\n"
  1550. "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
  1551. "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
  1552. "\n"
  1553. "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
  1554. "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
  1555. "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
  1556. "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
  1557. "Debian archive:\n"
  1558. " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
  1559. " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
  1560. "\n"
  1561. "Options:\n"
  1562. " -h This help text\n"
  1563. " --md5 Control MD5 generation\n"
  1564. " -s=? Source override file\n"
  1565. " -q Quiet\n"
  1566. " -d=? Select the optional caching database\n"
  1567. " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
  1568. " --contents Control contents file generation\n"
  1569. " -c=? Read this configuration file\n"
  1570. " -o=? Set an arbitrary configuration option"
  1571. msgstr ""
  1572. "Uso: apt-ftparchive [OPZIONI] COMANDO\n"
  1573. "Comandi: packages PERCORSO_AL_BINARIO [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n"
  1574. " sources PERCORSO_AI_SORGENTI [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n"
  1575. " contents PERCORSO\n"
  1576. " release PERCORSO\n"
  1577. " generate CONFIGURAZIONE [GRUPPI]\n"
  1578. " clean CONFIGURAZIONE\n"
  1579. "\n"
  1580. "apt-ftparchive genera file di indice per gli archivi Debian. Supporta\n"
  1581. "molti stili di generazione da completamente automatici ad alternative\n"
  1582. "funzionali per dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
  1583. "\n"
  1584. "apt-ftparchive genera file Packages da un albero di \".deb\". Il file\n"
  1585. "Package contiene le informazioni di tutti i campi control da ogni\n"
  1586. "pacchetto, così come l'hash MD5 e la dimensione del file. Un file override\n"
  1587. "è supportato per forzare i valori di priorità e sezione.\n"
  1588. "\n"
  1589. "Similmente, apt-ftparchive genera file Sources da un albero di .dscs.\n"
  1590. "L'opzione --source-override può essere usata per specificare un file\n"
  1591. "di override per i sorgenti\n"
  1592. "\n"
  1593. "I comandi \"packages\" e \"sources\" devono essere eseguiti nella root \n"
  1594. "dell'albero. Il percorso al binario deve puntare alla base della ricerca \n"
  1595. "ricorsiva e il file override deve contenere le opzioni di override.\n"
  1596. "Il prefisso del percorso è aggiunto al campo filename se presente. Esempio\n"
  1597. "di utilizzo dall'archivio Debian:\n"
  1598. " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
  1599. " dists/potato/main/binary-i386/Packages \n"
  1600. "\n"
  1601. "Opzioni:\n"
  1602. " -h Mostra questo aiuto\n"
  1603. " --md5 Controlla la generazione dell'MD5\n"
  1604. " -s=? File override dei sorgenti\n"
  1605. " -q Silenzioso\n"
  1606. " -d=? Seleziona il database di cache opzionale\n"
  1607. " --no-delink Abilita la modalità di debug del delinking\n"
  1608. " --contents Controlla la generazione del file \"contents\"\n"
  1609. " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
  1610. " -o=? Imposta un'opzione arbitraria di configurazione"
  1611. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
  1612. msgid "No selections matched"
  1613. msgstr "Nessuna selezione corrisponde"
  1614. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
  1615. #, c-format
  1616. msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
  1617. msgstr "Mancano alcuni file nel file group di pacchetti \"%s\""
  1618. #: ftparchive/cachedb.cc:47
  1619. #, c-format
  1620. msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
  1621. msgstr "Il database era danneggiato, il file è stato rinominato in %s.old"
  1622. #: ftparchive/cachedb.cc:65
  1623. #, c-format
  1624. msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
  1625. msgstr "Il database è vecchio, tentativo di aggiornamento %s"
  1626. #: ftparchive/cachedb.cc:76
  1627. msgid ""
  1628. "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
  1629. "remove and re-create the database."
  1630. msgstr ""
  1631. "Il formato del database non è valido. Se è stato eseguito l'aggiornamento da "
  1632. "una vecchia versione di apt, rimuovere e ricreare il database."
  1633. #: ftparchive/cachedb.cc:81
  1634. #, c-format
  1635. msgid "Unable to open DB file %s: %s"
  1636. msgstr "Impossibile aprire il file del database %s: %s"
  1637. #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
  1638. #: apt-inst/extract.cc:209
  1639. #, c-format
  1640. msgid "Failed to stat %s"
  1641. msgstr "Impossibile eseguire stat su %s"
  1642. #: ftparchive/cachedb.cc:249
  1643. msgid "Archive has no control record"
  1644. msgstr "L'archivio non ha un campo \"control\""
  1645. #: ftparchive/cachedb.cc:490
  1646. msgid "Unable to get a cursor"
  1647. msgstr "Impossibile ottenere un cursore"
  1648. # (ndt) messo A per Avviso
  1649. # Inizio con la maiuscola dopo i : perché mi sa che in molti
  1650. # casi molte stringhe sono così
  1651. #: ftparchive/writer.cc:82
  1652. #, c-format
  1653. msgid "W: Unable to read directory %s\n"
  1654. msgstr "A: Impossibile leggere la directory %s\n"
  1655. #: ftparchive/writer.cc:87
  1656. #, c-format
  1657. msgid "W: Unable to stat %s\n"
  1658. msgstr "A: Impossibile eseguire stat su %s\n"
  1659. #: ftparchive/writer.cc:143
  1660. msgid "E: "
  1661. msgstr "E: "
  1662. #: ftparchive/writer.cc:145
  1663. msgid "W: "
  1664. msgstr "A: "
  1665. #: ftparchive/writer.cc:152
  1666. msgid "E: Errors apply to file "
  1667. msgstr "E: Gli errori si applicano al file "
  1668. #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
  1669. #, c-format
  1670. msgid "Failed to resolve %s"
  1671. msgstr "Risoluzione di %s non riuscita"
  1672. #: ftparchive/writer.cc:183
  1673. msgid "Tree walking failed"
  1674. msgstr "Visita dell'albero non riuscita"
  1675. #: ftparchive/writer.cc:210
  1676. #, c-format
  1677. msgid "Failed to open %s"
  1678. msgstr "Apertura di %s non riuscita"
  1679. #: ftparchive/writer.cc:269
  1680. #, c-format
  1681. msgid " DeLink %s [%s]\n"
  1682. msgstr " Delink %s [%s]\n"
  1683. #: ftparchive/writer.cc:277
  1684. #, c-format
  1685. msgid "Failed to readlink %s"
  1686. msgstr "Esecuzione di readlink su %s non riuscita"
  1687. #: ftparchive/writer.cc:281
  1688. #, c-format
  1689. msgid "Failed to unlink %s"
  1690. msgstr "Esecuzione di unlink su %s non riuscita"
  1691. #: ftparchive/writer.cc:289
  1692. #, c-format
  1693. msgid "*** Failed to link %s to %s"
  1694. msgstr "*** Collegamento di %s a %s non riuscito"
  1695. #: ftparchive/writer.cc:299
  1696. #, c-format
  1697. msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
  1698. msgstr " Raggiunto il limite di DeLink di %sB.\n"
  1699. #: ftparchive/writer.cc:404
  1700. msgid "Archive had no package field"
  1701. msgstr "L'archivio non ha un campo \"package\""
  1702. #: ftparchive/writer.cc:412 ftparchive/writer.cc:702
  1703. #, c-format
  1704. msgid " %s has no override entry\n"
  1705. msgstr " %s non ha un campo override\n"
  1706. #: ftparchive/writer.cc:480 ftparchive/writer.cc:846
  1707. #, c-format
  1708. msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
  1709. msgstr " il responsabile di %s è %s non %s\n"
  1710. #: ftparchive/writer.cc:712
  1711. #, c-format
  1712. msgid " %s has no source override entry\n"
  1713. msgstr " %s non ha un campo source override\n"
  1714. #: ftparchive/writer.cc:716
  1715. #, c-format
  1716. msgid " %s has no binary override entry either\n"
  1717. msgstr " %s non ha neppure un campo binario override\n"
  1718. #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
  1719. msgid "realloc - Failed to allocate memory"
  1720. msgstr "realloc - Allocazione della memoria non riuscita"
  1721. #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
  1722. #, c-format
  1723. msgid "Unable to open %s"
  1724. msgstr "Impossibile aprire %s"
  1725. #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
  1726. #, c-format
  1727. msgid "Malformed override %s line %llu #1"
  1728. msgstr "Override %s riga %llu malformato #1"
  1729. #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
  1730. #, c-format
  1731. msgid "Malformed override %s line %llu #2"
  1732. msgstr "Override %s riga %llu malformato #2"
  1733. #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
  1734. #, c-format
  1735. msgid "Malformed override %s line %llu #3"
  1736. msgstr "Override %s riga %llu malformato #3"
  1737. #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
  1738. #, c-format
  1739. msgid "Failed to read the override file %s"
  1740. msgstr "Lettura del file override %s non riuscita"
  1741. #: ftparchive/multicompress.cc:70
  1742. #, c-format
  1743. msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
  1744. msgstr "Algoritmo di compressione \"%s\" sconosciuto"
  1745. #: ftparchive/multicompress.cc:100
  1746. #, c-format
  1747. msgid "Compressed output %s needs a compression set"
  1748. msgstr "L'output compresso %s necessita di un insieme di compressione"
  1749. #: ftparchive/multicompress.cc:189
  1750. msgid "Failed to create FILE*"
  1751. msgstr "Creazione di FILE* non riuscita"
  1752. #: ftparchive/multicompress.cc:192
  1753. msgid "Failed to fork"
  1754. msgstr "Fork non riuscita"
  1755. #: ftparchive/multicompress.cc:206
  1756. msgid "Compress child"
  1757. msgstr "Sottoprocesso compresso"
  1758. #: ftparchive/multicompress.cc:229
  1759. #, c-format
  1760. msgid "Internal error, failed to create %s"
  1761. msgstr "Errore interno, creazione di %s non riuscita"
  1762. #: ftparchive/multicompress.cc:304
  1763. msgid "IO to subprocess/file failed"
  1764. msgstr "I/O al sottoprocesso/file non riuscito"
  1765. #: ftparchive/multicompress.cc:342
  1766. msgid "Failed to read while computing MD5"
  1767. msgstr "Lettura durante l'elaborazione MD5 non riuscita"
  1768. #: ftparchive/multicompress.cc:358
  1769. #, c-format
  1770. msgid "Problem unlinking %s"
  1771. msgstr "Problema nell'unlink di %s"
  1772. #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:187
  1773. #, c-format
  1774. msgid "Failed to rename %s to %s"
  1775. msgstr "Rinomina di %s in %s non riuscita"
  1776. #: cmdline/apt-internal-solver.cc:38
  1777. msgid ""
  1778. "Usage: apt-internal-solver\n"
  1779. "\n"
  1780. "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
  1781. "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
  1782. "\n"
  1783. "Options:\n"
  1784. " -h This help text.\n"
  1785. " -q Loggable output - no progress indicator\n"
  1786. " -c=? Read this configuration file\n"
  1787. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  1788. msgstr ""
  1789. "Uso: apt-internal-solver\n"
  1790. "\n"
  1791. "apt-internal-solver è un'interfaccia per l'utilizzo del resolver interno\n"
  1792. "come resolver esterno per il debugging degli strumenti APT\n"
  1793. "\n"
  1794. "Opzioni:\n"
  1795. " -h Mostra questo aiuto\n"
  1796. " -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
  1797. " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
  1798. " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
  1799. #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
  1800. msgid "Unknown package record!"
  1801. msgstr "Record del pacchetto sconosciuto."
  1802. #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
  1803. msgid ""
  1804. "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
  1805. "\n"
  1806. "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
  1807. "to indicate what kind of file it is.\n"
  1808. "\n"
  1809. "Options:\n"
  1810. " -h This help text\n"
  1811. " -s Use source file sorting\n"
  1812. " -c=? Read this configuration file\n"
  1813. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  1814. msgstr ""
  1815. "Uso: apt-sortpkgs [OPZIONI] FILE1 [FILE2 ...]\n"
  1816. "\n"
  1817. "apt-sortpkgs è uno strumento per ordinare i file dei pacchetti.\n"
  1818. "L'opzione -s è usata per indicare il tipo di file.\n"
  1819. "\n"
  1820. "Opzioni:\n"
  1821. " -h Mostra questo aiuto\n"
  1822. " -s Ordina per pacchetto sorgente\n"
  1823. " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
  1824. " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
  1825. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
  1826. msgid "Failed to create pipes"
  1827. msgstr "Creazione delle pipe non riuscita"
  1828. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
  1829. msgid "Failed to exec gzip "
  1830. msgstr "Esecuzione di gzip non riuscita "
  1831. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:210
  1832. msgid "Corrupted archive"
  1833. msgstr "Archivio danneggiato"
  1834. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
  1835. msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
  1836. msgstr "Checksum di tar non riuscito, archivio danneggiato"
  1837. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
  1838. #, c-format
  1839. msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
  1840. msgstr "Intestazione TAR di tipo %u sconosciuta, member %s"
  1841. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
  1842. msgid "Invalid archive signature"
  1843. msgstr "Firma dell'archivio non valida"
  1844. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
  1845. msgid "Error reading archive member header"
  1846. msgstr "Errore nel leggere l'intestazione member dell'archivio"
  1847. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
  1848. #, c-format
  1849. msgid "Invalid archive member header %s"
  1850. msgstr "Intestazione member dell'archivio %s non valida"
  1851. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
  1852. msgid "Invalid archive member header"
  1853. msgstr "Intestazione member dell'archivio non valida"
  1854. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
  1855. msgid "Archive is too short"
  1856. msgstr "L'archivio è troppo piccolo"
  1857. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:139
  1858. msgid "Failed to read the archive headers"
  1859. msgstr "Lettura delle intestazioni dell'archivio non riuscita"
  1860. #: apt-inst/filelist.cc:382
  1861. msgid "DropNode called on still linked node"
  1862. msgstr "DropNode invocata su un nodo ancora collegato"
  1863. #: apt-inst/filelist.cc:414
  1864. msgid "Failed to locate the hash element!"
  1865. msgstr "Localizzazione dell'elemento hash non riuscita."
  1866. #: apt-inst/filelist.cc:461
  1867. msgid "Failed to allocate diversion"
  1868. msgstr "Allocazione della deviazione non riuscita"
  1869. #: apt-inst/filelist.cc:466
  1870. msgid "Internal error in AddDiversion"
  1871. msgstr "Errore interno in AddDiversion"
  1872. #: apt-inst/filelist.cc:479
  1873. #, c-format
  1874. msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
  1875. msgstr "Tentativo di sovrascrivere una deviazione, %s -> %s e %s/%s"
  1876. #: apt-inst/filelist.cc:508
  1877. #, c-format
  1878. msgid "Double add of diversion %s -> %s"
  1879. msgstr "Doppia aggiunta di deviazione %s -> %s"
  1880. #: apt-inst/filelist.cc:551
  1881. #, c-format
  1882. msgid "Duplicate conf file %s/%s"
  1883. msgstr "File di configurazione duplicato %s/%s"
  1884. #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
  1885. #, c-format
  1886. msgid "Failed to write file %s"
  1887. msgstr "Scrittura del file %s non riuscita"
  1888. #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
  1889. #, c-format
  1890. msgid "Failed to close file %s"
  1891. msgstr "Chiusura del file %s non riuscita"
  1892. #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
  1893. #, c-format
  1894. msgid "The path %s is too long"
  1895. msgstr "Il percorso %s è troppo lungo"
  1896. #: apt-inst/extract.cc:125
  1897. #, c-format
  1898. msgid "Unpacking %s more than once"
  1899. msgstr "Estrazione di %s eseguita più di una volta"
  1900. #: apt-inst/extract.cc:135
  1901. #, c-format
  1902. msgid "The directory %s is diverted"
  1903. msgstr "La directory %s è deviata"
  1904. #: apt-inst/extract.cc:145
  1905. #, c-format
  1906. msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
  1907. msgstr ""
  1908. "Il pacchetto sta cercando di scrivere nell'obiettivo di deviazione %s/%s"
  1909. #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
  1910. msgid "The diversion path is too long"
  1911. msgstr "Il percorso della deviazione è troppo lungo"
  1912. #: apt-inst/extract.cc:242
  1913. #, c-format
  1914. msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
  1915. msgstr "La directory %s sta per essere sostituita da una non-directory"
  1916. #: apt-inst/extract.cc:282
  1917. msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
  1918. msgstr "Localizzazione del nodo nel suo hash bucket non riuscita"
  1919. #: apt-inst/extract.cc:286
  1920. msgid "The path is too long"
  1921. msgstr "Il percorso è troppo lungo"
  1922. #: apt-inst/extract.cc:414
  1923. #, c-format
  1924. msgid "Overwrite package match with no version for %s"
  1925. msgstr "Il pacchetto sovrascritto corrisponde senza versione per %s"
  1926. #: apt-inst/extract.cc:431
  1927. #, c-format
  1928. msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
  1929. msgstr "Il file %s/%s sovrascrive quello nel pacchetto %s"
  1930. #: apt-inst/extract.cc:491
  1931. #, c-format
  1932. msgid "Unable to stat %s"
  1933. msgstr "Impossibile eseguire stat su %s"
  1934. #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
  1935. #: apt-inst/deb/debfile.cc:54
  1936. #, c-format
  1937. msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
  1938. msgstr "Questo non è un archivio DEB valido: membro \"%s\" mancante"
  1939. #: apt-inst/deb/debfile.cc:119
  1940. #, c-format
  1941. msgid "Internal error, could not locate member %s"
  1942. msgstr "Errore interno, impossibile trovare il membro %s"
  1943. #: apt-inst/deb/debfile.cc:213
  1944. msgid "Unparsable control file"
  1945. msgstr "File \"control\" non analizzabile"
  1946. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
  1947. msgid "Can't mmap an empty file"
  1948. msgstr "Impossibile eseguire mmap su un file vuoto"
  1949. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
  1950. #, c-format
  1951. msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
  1952. msgstr "Impossibile duplicare il descrittore del file %i"
  1953. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
  1954. #, c-format
  1955. msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
  1956. msgstr "Impossibile creare mmap di %llu byte"
  1957. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
  1958. msgid "Unable to close mmap"
  1959. msgstr "Impossibile chiudere mmap"
  1960. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
  1961. msgid "Unable to synchronize mmap"
  1962. msgstr "Impossibile sincronizzare mmap"
  1963. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
  1964. #, c-format
  1965. msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
  1966. msgstr "Impossibile eseguire mmap di %lu byte"
  1967. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
  1968. msgid "Failed to truncate file"
  1969. msgstr "Troncamento del file non riuscito"
  1970. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
  1971. #, c-format
  1972. msgid ""
  1973. "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
  1974. "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
  1975. msgstr ""
  1976. "MMap dinamica esaurita. Aumentare la dimensione di APT::Cache-Start. Il "
  1977. "valore attuale è: %lu (man 5 apt.conf)."
  1978. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
  1979. #, c-format
  1980. msgid ""
  1981. "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
  1982. "reached."
  1983. msgstr ""
  1984. "Impossibile incrementare la dimensione della MMap poiché il limite di %lu "
  1985. "byte è stato raggiunto."
  1986. # (ndt) lunghetta...
  1987. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
  1988. msgid ""
  1989. "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
  1990. msgstr ""
  1991. "Impossibile incrementare la dimensione della MMap poiché il "
  1992. "ridimensionamento automatico è stato disabilitato dall'utente."
  1993. #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
  1994. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:401
  1995. #, c-format
  1996. msgid "%lid %lih %limin %lis"
  1997. msgstr "%lig %lih %limin %lis"
  1998. #. h means hours, min means minutes, s means seconds
  1999. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:408
  2000. #, c-format
  2001. msgid "%lih %limin %lis"
  2002. msgstr "%lih %limin %lis"
  2003. #. min means minutes, s means seconds
  2004. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:415
  2005. #, c-format
  2006. msgid "%limin %lis"
  2007. msgstr "%limin %lis"
  2008. #. s means seconds
  2009. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
  2010. #, c-format
  2011. msgid "%lis"
  2012. msgstr "%lis"
  2013. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1229
  2014. #, c-format
  2015. msgid "Selection %s not found"
  2016. msgstr "Selezione %s non trovata"
  2017. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:503
  2018. #, c-format
  2019. msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
  2020. msgstr "Tipo di abbreviazione non riconosciuto: \"%c\""
  2021. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:617
  2022. #, c-format
  2023. msgid "Opening configuration file %s"
  2024. msgstr "Apertura file di configurazione %s"
  2025. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:785
  2026. #, c-format
  2027. msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
  2028. msgstr "Errore di sintassi %s:%u: il blocco inizia senza nome"
  2029. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804
  2030. #, c-format
  2031. msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
  2032. msgstr "Errore di sintassi %s:%u: tag non corretto"
  2033. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
  2034. #, c-format
  2035. msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
  2036. msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra dopo il valore"
  2037. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:861
  2038. #, c-format
  2039. msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
  2040. msgstr ""
  2041. "Errore di sintassi %s:%u: le direttive possono essere fatte solo al livello "
  2042. "più alto"
  2043. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:868
  2044. #, c-format
  2045. msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
  2046. msgstr "Errore di sintassi %s:%u: troppe inclusioni annidate"
  2047. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872 apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
  2048. #, c-format
  2049. msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
  2050. msgstr "Errore di sintassi %s:%u: incluso da qui"
  2051. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
  2052. #, c-format
  2053. msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
  2054. msgstr "Errore di sintassi %s:%u: direttiva \"%s\" non supportata"
  2055. # (ndt) sarebbe da controllare meglio...
  2056. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
  2057. #, c-format
  2058. msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
  2059. msgstr ""
  2060. "Errore di sintassi %s:%u: la direttiva clear richiede un albero di opzioni "
  2061. "come argomento"
  2062. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:934
  2063. #, c-format
  2064. msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
  2065. msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra alla fine del file"
  2066. #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
  2067. #, c-format
  2068. msgid "%c%s... Error!"
  2069. msgstr "%c%s... Errore"
  2070. #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
  2071. #, c-format
  2072. msgid "%c%s... Done"
  2073. msgstr "%c%s... Fatto"
  2074. #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
  2075. msgid "..."
  2076. msgstr "..."
  2077. #. Print the spinner
  2078. #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
  2079. #, c-format
  2080. msgid "%c%s... %u%%"
  2081. msgstr "%c%s... %u%%"
  2082. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:116
  2083. #, c-format
  2084. msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
  2085. msgstr "Opzione a riga di comando \"%c\" [da %s] sconosciuta."
  2086. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:141 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:150
  2087. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158
  2088. #, c-format
  2089. msgid "Command line option %s is not understood"
  2090. msgstr "Opzione a riga di comando %s non comprensibile"
  2091. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
  2092. #, c-format
  2093. msgid "Command line option %s is not boolean"
  2094. msgstr "Opzione a riga di comando %s non booleana"
  2095. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:225
  2096. #, c-format
  2097. msgid "Option %s requires an argument."
  2098. msgstr "L'opzione %s richiede un argomento."
  2099. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:238 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:244
  2100. #, c-format
  2101. msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
  2102. msgstr ""
  2103. "Opzione %s: la specifica di configurazione dell'oggetto deve avere un "
  2104. "=<valore>."
  2105. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:273
  2106. #, c-format
  2107. msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
  2108. msgstr "L'opzione %s richiede un argomento intero, non \"%s\""
  2109. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:304
  2110. #, c-format
  2111. msgid "Option '%s' is too long"
  2112. msgstr "Opzione \"%s\" troppo lunga"
  2113. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:336
  2114. #, c-format
  2115. msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
  2116. msgstr "Il valore %s non è comprensibile, provare \"true\" o \"false\"."
  2117. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:386
  2118. #, c-format
  2119. msgid "Invalid operation %s"
  2120. msgstr "Operazione %s non valida"
  2121. #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
  2122. #, c-format
  2123. msgid "Unable to stat the mount point %s"
  2124. msgstr "Impossibile eseguire stat sul punto di mount %s"
  2125. #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:225
  2126. msgid "Failed to stat the cdrom"
  2127. msgstr "Esecuzione di stat sul CD-ROM non riuscita"
  2128. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:95
  2129. #, c-format
  2130. msgid "Problem closing the gzip file %s"
  2131. msgstr "Si è verificato un problema nel chiudere il file gzip %s"
  2132. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:228
  2133. #, c-format
  2134. msgid "Not using locking for read only lock file %s"
  2135. msgstr "Blocco disabilitato per il file di blocco in sola lettura %s"
  2136. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:233
  2137. #, c-format
  2138. msgid "Could not open lock file %s"
  2139. msgstr "Impossibile aprire il file di blocco %s"
  2140. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:256
  2141. #, c-format
  2142. msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
  2143. msgstr "Blocco disabilitato per il file di blocco %s montato via nfs"
  2144. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:261
  2145. #, c-format
  2146. msgid "Could not get lock %s"
  2147. msgstr "Impossibile impostare il blocco %s"
  2148. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:398 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:512
  2149. #, c-format
  2150. msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
  2151. msgstr ""
  2152. "L'elenco dei file non può essere creato poiché \"%s\" non è una directory"
  2153. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:432
  2154. #, c-format
  2155. msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
  2156. msgstr ""
  2157. "Viene ignorato \"%s\" nella directory \"%s\" poiché non è un file regolare"
  2158. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:450
  2159. #, c-format
  2160. msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
  2161. msgstr ""
  2162. "Viene ignorato il file \"%s\" nella directory \"%s\" poiché non ha "
  2163. "un'estensione"
  2164. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
  2165. #, c-format
  2166. msgid ""
  2167. "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
  2168. msgstr ""
  2169. "Viene ignorato il file \"%s\" nella directory \"%s\" poiché ha un'estensione "
  2170. "non valida"
  2171. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
  2172. #, c-format
  2173. msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
  2174. msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto un segmentation fault."
  2175. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
  2176. #, c-format
  2177. msgid "Sub-process %s received signal %u."
  2178. msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto il segnale %u."
  2179. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:237
  2180. #, c-format
  2181. msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
  2182. msgstr "Il sottoprocesso %s ha restituito un codice d'errore (%u)"
  2183. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:230
  2184. #, c-format
  2185. msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
  2186. msgstr "Il sottoprocesso %s è uscito inaspettatamente"
  2187. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1016
  2188. #, c-format
  2189. msgid "Could not open file %s"
  2190. msgstr "Impossibile aprire il file %s"
  2191. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1093
  2192. #, c-format
  2193. msgid "Could not open file descriptor %d"
  2194. msgstr "Impossibile aprire il descrittore del file %d"
  2195. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1178
  2196. msgid "Failed to create subprocess IPC"
  2197. msgstr "Creazione di un sottoprocesso IPC non riuscita"
  2198. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1233
  2199. msgid "Failed to exec compressor "
  2200. msgstr "Esecuzione non riuscita del compressore "
  2201. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1326
  2202. #, c-format
  2203. msgid "read, still have %llu to read but none left"
  2204. msgstr "lettura, ancora %llu da leggere, ma non è stato trovato nulla"
  2205. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1413 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1435
  2206. #, c-format
  2207. msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
  2208. msgstr "scrittura, ancora %llu da scrivere, ma non è possibile"
  2209. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1726
  2210. #, c-format
  2211. msgid "Problem closing the file %s"
  2212. msgstr "Si è verificato un problema nel chiudere il file %s"
  2213. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1738
  2214. #, c-format
  2215. msgid "Problem renaming the file %s to %s"
  2216. msgstr "Si è verificato un problema nel rinominare il file %s in %s"
  2217. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1749
  2218. #, c-format
  2219. msgid "Problem unlinking the file %s"
  2220. msgstr "Si è verificato un problema nell'eseguire l'unlink del file %s"
  2221. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1762
  2222. msgid "Problem syncing the file"
  2223. msgstr "Si è verificato un problema nel sincronizzare il file"
  2224. #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
  2225. #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:70
  2226. #, c-format
  2227. msgid "No keyring installed in %s."
  2228. msgstr "Nessun portachiavi installato in %s."
  2229. #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
  2230. msgid "Empty package cache"
  2231. msgstr "Cache dei pacchetti vuota"
  2232. #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
  2233. msgid "The package cache file is corrupted"
  2234. msgstr "Il file della cache dei pacchetti è danneggiato"
  2235. #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
  2236. msgid "The package cache file is an incompatible version"
  2237. msgstr "La versione del file della cache dei pacchetti è incompatibile"
  2238. #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
  2239. msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
  2240. msgstr "Il file cache del pacchetto è danneggiato, è troppo piccolo"
  2241. #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
  2242. #, c-format
  2243. msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
  2244. msgstr "Questo APT non supporta il sistema di versione \"%s\""
  2245. #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
  2246. msgid "The package cache was built for a different architecture"
  2247. msgstr ""
  2248. "Il file della cache dei pacchetti è stato generato per un'altra architettura"
  2249. #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
  2250. msgid "Depends"
  2251. msgstr "Dipende"
  2252. #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
  2253. msgid "PreDepends"
  2254. msgstr "Pre-dipende"
  2255. #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
  2256. msgid "Suggests"
  2257. msgstr "Consiglia"
  2258. #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
  2259. msgid "Recommends"
  2260. msgstr "Raccomanda"
  2261. #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
  2262. msgid "Conflicts"
  2263. msgstr "Va in conflitto"
  2264. #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
  2265. msgid "Replaces"
  2266. msgstr "Sostituisce"
  2267. #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
  2268. msgid "Obsoletes"
  2269. msgstr "Rende obsoleto"
  2270. #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
  2271. msgid "Breaks"
  2272. msgstr "Rompe"
  2273. #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
  2274. msgid "Enhances"
  2275. msgstr "Migliora"
  2276. #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
  2277. msgid "important"
  2278. msgstr "importante"
  2279. #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
  2280. msgid "required"
  2281. msgstr "richiesto"
  2282. #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
  2283. msgid "standard"
  2284. msgstr "standard"
  2285. #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
  2286. msgid "optional"
  2287. msgstr "opzionale"
  2288. #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
  2289. msgid "extra"
  2290. msgstr "extra"
  2291. #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
  2292. msgid "Building dependency tree"
  2293. msgstr "Generazione albero delle dipendenze"
  2294. #: apt-pkg/depcache.cc:133
  2295. msgid "Candidate versions"
  2296. msgstr "Versioni candidate"
  2297. #: apt-pkg/depcache.cc:162
  2298. msgid "Dependency generation"
  2299. msgstr "Generazione delle dipendenze"
  2300. #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
  2301. msgid "Reading state information"
  2302. msgstr "Lettura informazioni sullo stato"
  2303. #: apt-pkg/depcache.cc:244
  2304. #, c-format
  2305. msgid "Failed to open StateFile %s"
  2306. msgstr "Apertura del file di stato %s non riuscita"
  2307. #: apt-pkg/depcache.cc:250
  2308. #, c-format
  2309. msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
  2310. msgstr "Scrittura del file temporaneo di stato %s non riuscita"
  2311. #: apt-pkg/tagfile.cc:138
  2312. #, c-format
  2313. msgid "Unable to parse package file %s (1)"
  2314. msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (1)"
  2315. #: apt-pkg/tagfile.cc:231
  2316. #, c-format
  2317. msgid "Unable to parse package file %s (2)"
  2318. msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (2)"
  2319. #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
  2320. #, c-format
  2321. msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
  2322. msgstr ""
  2323. "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([opzione] non "
  2324. "analizzabile)"
  2325. #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
  2326. #, c-format
  2327. msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
  2328. msgstr ""
  2329. "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([opzione] troppo "
  2330. "corta)"
  2331. #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
  2332. #, c-format
  2333. msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
  2334. msgstr ""
  2335. "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] non è "
  2336. "un'assegnazione)"
  2337. #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
  2338. #, c-format
  2339. msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
  2340. msgstr ""
  2341. "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] non ha una "
  2342. "chiave)"
  2343. #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
  2344. #, c-format
  2345. msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
  2346. msgstr ""
  2347. "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] la chiave %s non "
  2348. "ha un valore)"
  2349. #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
  2350. #, c-format
  2351. msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
  2352. msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI)"
  2353. #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
  2354. #, c-format
  2355. msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
  2356. msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist)"
  2357. #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
  2358. #, c-format
  2359. msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
  2360. msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI parse)"
  2361. #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
  2362. #, c-format
  2363. msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
  2364. msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (absolute dist)"
  2365. #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
  2366. #, c-format
  2367. msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
  2368. msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist parse)"
  2369. #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
  2370. #, c-format
  2371. msgid "Opening %s"
  2372. msgstr "Apertura di %s"
  2373. #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:495
  2374. #, c-format
  2375. msgid "Line %u too long in source list %s."
  2376. msgstr "Riga %u troppo lunga nel file %s."
  2377. #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
  2378. #, c-format
  2379. msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
  2380. msgstr "La riga %u nel file %s non è corretta (type)"
  2381. #: apt-pkg/sourcelist.cc:293
  2382. #, c-format
  2383. msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
  2384. msgstr "Tipo \"%s\" non riconosciuto alla riga %u nel file %s"
  2385. #: apt-pkg/packagemanager.cc:296 apt-pkg/packagemanager.cc:922
  2386. #, c-format
  2387. msgid ""
  2388. "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
  2389. "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
  2390. msgstr ""
  2391. "Impossibile eseguire immediatamente la configurazione su \"%s\". Per "
  2392. "maggiori informazioni, consultare \"man 5 apt.conf\" alla sezione \"APT::"
  2393. "Immediate-Configure\" (%d)."
  2394. #: apt-pkg/packagemanager.cc:497 apt-pkg/packagemanager.cc:528
  2395. #, c-format
  2396. msgid "Could not configure '%s'. "
  2397. msgstr "Impossibile configurare \"%s\". "
  2398. #: apt-pkg/packagemanager.cc:570
  2399. #, c-format
  2400. msgid ""
  2401. "This installation run will require temporarily removing the essential "
  2402. "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
  2403. "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
  2404. msgstr ""
  2405. "L'installazione necessita della rimozione temporanea del pacchetto "
  2406. "essenziale %s a causa di un ciclo conflitto/pre-dipendenza. Questa è una "
  2407. "situazione critica, ma se si vuole realmente procedere, attivare l'opzione "
  2408. "APT::Force-LoopBreak."
  2409. #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
  2410. #, c-format
  2411. msgid "Index file type '%s' is not supported"
  2412. msgstr "Il file indice di tipo \"%s\" non è supportato"
  2413. #: apt-pkg/algorithms.cc:266
  2414. #, c-format
  2415. msgid ""
  2416. "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
  2417. msgstr ""
  2418. "Il pacchetto %s deve essere reinstallato, ma non è possibile trovarne un "
  2419. "archivio."
  2420. #: apt-pkg/algorithms.cc:1068
  2421. msgid ""
  2422. "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
  2423. "held packages."
  2424. msgstr ""
  2425. "Errore, pkgProblemResolver::Resolve ha generato delle interruzioni. Questo "
  2426. "potrebbe essere causato da pacchetti bloccati."
  2427. #: apt-pkg/algorithms.cc:1070
  2428. msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
  2429. msgstr ""
  2430. "Impossibile correggere i problemi, ci sono pacchetti danneggiati bloccati."
  2431. # (ndt) sarebbe da controllare meglio assieme a quella dopo
  2432. #: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:838
  2433. #, c-format
  2434. msgid "List directory %spartial is missing."
  2435. msgstr "Manca la directory di liste %spartial."
  2436. #: apt-pkg/acquire.cc:85
  2437. #, c-format
  2438. msgid "Archives directory %spartial is missing."
  2439. msgstr "Manca la directory di archivio %spartial."
  2440. #: apt-pkg/acquire.cc:93
  2441. #, c-format
  2442. msgid "Unable to lock directory %s"
  2443. msgstr "Impossibile bloccare la directory %s"
  2444. #. only show the ETA if it makes sense
  2445. #. two days
  2446. #: apt-pkg/acquire.cc:893
  2447. #, c-format
  2448. msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
  2449. msgstr "Scaricamento file %li di %li (%s rimanente)"
  2450. #: apt-pkg/acquire.cc:895
  2451. #, c-format
  2452. msgid "Retrieving file %li of %li"
  2453. msgstr "Scaricamento file %li di %li"
  2454. #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
  2455. #, c-format
  2456. msgid "The method driver %s could not be found."
  2457. msgstr "Impossibile trovare un driver per il metodo %s."
  2458. #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
  2459. #, c-format
  2460. msgid "Method %s did not start correctly"
  2461. msgstr "Il metodo %s non si è avviato correttamente"
  2462. #: apt-pkg/acquire-worker.cc:447
  2463. #, c-format
  2464. msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
  2465. msgstr "Inserire il disco chiamato \"%s\" nell'unità \"%s\" e premere Invio."
  2466. #: apt-pkg/init.cc:143
  2467. #, c-format
  2468. msgid "Packaging system '%s' is not supported"
  2469. msgstr "Il sistema di pacchetti \"%s\" non è supportato"
  2470. #: apt-pkg/init.cc:159
  2471. msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
  2472. msgstr "Impossibile determinare un tipo di sistema appropriato di pacchetti"
  2473. #: apt-pkg/clean.cc:57
  2474. #, c-format
  2475. msgid "Unable to stat %s."
  2476. msgstr "Impossibile eseguire stat su %s."
  2477. #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
  2478. msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
  2479. msgstr ""
  2480. "È necessario inserire alcuni URI di tipo \"source\" nel file sources.list"
  2481. #: apt-pkg/cachefile.cc:87
  2482. msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
  2483. msgstr ""
  2484. "L'elenco dei pacchetti o il file di stato non può essere letto o aperto."
  2485. #: apt-pkg/cachefile.cc:91
  2486. msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
  2487. msgstr ""
  2488. "È consigliato eseguire \"apt-get update\" per correggere questi problemi"
  2489. #: apt-pkg/cachefile.cc:109
  2490. msgid "The list of sources could not be read."
  2491. msgstr "Impossibile leggere l'elenco dei sorgenti."
  2492. #: apt-pkg/policy.cc:75
  2493. #, c-format
  2494. msgid ""
  2495. "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
  2496. "available in the sources"
  2497. msgstr ""
  2498. "Il valore \"%s\" non è valido per APT::Default-Release poiché tale release "
  2499. "non è disponibile dalle sorgenti"
  2500. #: apt-pkg/policy.cc:414
  2501. #, c-format
  2502. msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
  2503. msgstr ""
  2504. "Campo non valido nel file delle preferenze %s, manca l'intestazione \"Package"
  2505. "\""
  2506. #: apt-pkg/policy.cc:436
  2507. #, c-format
  2508. msgid "Did not understand pin type %s"
  2509. msgstr "Impossibile comprendere il tipo di gancio %s"
  2510. #: apt-pkg/policy.cc:444
  2511. msgid "No priority (or zero) specified for pin"
  2512. msgstr "Priorità per il gancio non specificata (o zero)"
  2513. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
  2514. msgid "Cache has an incompatible versioning system"
  2515. msgstr "La cache ha un sistema di gestione delle versioni incompatibile"
  2516. #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
  2517. #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
  2518. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
  2519. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
  2520. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
  2521. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
  2522. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
  2523. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
  2524. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
  2525. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
  2526. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
  2527. #, c-format
  2528. msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
  2529. msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (%s%d)"
  2530. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
  2531. msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
  2532. msgstr ""
  2533. "È stato superato il numero di nomi di pacchetti che questo APT può gestire."
  2534. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
  2535. msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
  2536. msgstr "È stato superato il numero di versioni che questo APT può gestire."
  2537. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
  2538. msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
  2539. msgstr "È stato superato il numero di descrizioni che questo APT può gestire."
  2540. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
  2541. msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
  2542. msgstr "È stato superato il numero di dipendenze che questo APT può gestire."
  2543. # (ndt) il primo è il nome del pacchetto, il secondo la versione
  2544. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
  2545. #, c-format
  2546. msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
  2547. msgstr ""
  2548. "Il pacchetto %s v.%s non è stato trovato durante l'elaborazione delle "
  2549. "dipendenze"
  2550. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
  2551. #, c-format
  2552. msgid "Couldn't stat source package list %s"
  2553. msgstr "Impossibile eseguire stat sull'elenco dei pacchetti sorgente %s"
  2554. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
  2555. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
  2556. msgid "Reading package lists"
  2557. msgstr "Lettura elenco dei pacchetti"
  2558. # (ndt) non mi convince per niente, ma vediamo cosa salta fuori
  2559. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
  2560. msgid "Collecting File Provides"
  2561. msgstr "Il file fornisce"
  2562. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
  2563. msgid "IO Error saving source cache"
  2564. msgstr "Errore di I/O nel salvare la cache sorgente"
  2565. #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
  2566. #, c-format
  2567. msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
  2568. msgstr "rename() non riuscita: %s (%s -> %s)."
  2569. #: apt-pkg/acquire-item.cc:154
  2570. msgid "Hash Sum mismatch"
  2571. msgstr "Somma hash non corrispondente"
  2572. #: apt-pkg/acquire-item.cc:159
  2573. msgid "Size mismatch"
  2574. msgstr "Le dimensioni non corrispondono"
  2575. #: apt-pkg/acquire-item.cc:164
  2576. #, fuzzy
  2577. msgid "Invalid file format"
  2578. msgstr "Operazione %s non valida"
  2579. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1419
  2580. #, c-format
  2581. msgid ""
  2582. "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
  2583. "or malformed file)"
  2584. msgstr ""
  2585. "Impossibile trovare la voce \"%s\" nel file Release (voce in sources.list "
  2586. "errata o file danneggiato)"
  2587. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1435
  2588. #, c-format
  2589. msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
  2590. msgstr "Impossibile trovare la somma hash per \"%s\" nel file Release"
  2591. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1477
  2592. msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
  2593. msgstr ""
  2594. "Non è disponibile alcuna chiave pubblica per i seguenti ID di chiavi:\n"
  2595. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1515
  2596. #, c-format
  2597. msgid ""
  2598. "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
  2599. "repository will not be applied."
  2600. msgstr ""
  2601. "Il file Release per %s è scaduto (non valido dal %s). Gli aggiornamenti per "
  2602. "questo repository non verranno applicati."
  2603. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1537
  2604. #, c-format
  2605. msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
  2606. msgstr "Distribuzione in conflitto: %s (atteso %s ma ottenuto %s)"
  2607. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1567
  2608. #, c-format
  2609. msgid ""
  2610. "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
  2611. "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
  2612. msgstr ""
  2613. "Si è verificato un errore nel verificare la firma. Il repository non è "
  2614. "aggiornato e verranno usati i file indice precedenti. Errore GPG: %s: %s\n"
  2615. #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
  2616. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1577 apt-pkg/acquire-item.cc:1582
  2617. #, c-format
  2618. msgid "GPG error: %s: %s"
  2619. msgstr "Errore GPG: %s: %s"
  2620. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1705
  2621. #, c-format
  2622. msgid ""
  2623. "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
  2624. "to manually fix this package. (due to missing arch)"
  2625. msgstr ""
  2626. "Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere necessario "
  2627. "sistemare manualmente questo pacchetto (a causa dell'architettura mancante)."
  2628. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1771
  2629. #, c-format
  2630. msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
  2631. msgstr ""
  2632. "Impossibile trovare una sorgente per scaricare la versione \"%s\" di \"%s\""
  2633. # (ndt) sarebbe da controllare se veramente possono esistere più file indice
  2634. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1829
  2635. #, c-format
  2636. msgid ""
  2637. "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
  2638. msgstr ""
  2639. "I file indice del pacchetto sono danneggiati. Manca il campo \"Filename:\" "
  2640. "per il pacchetto %s."
  2641. #: apt-pkg/indexrecords.cc:73
  2642. #, c-format
  2643. msgid "Unable to parse Release file %s"
  2644. msgstr "Impossibile analizzare il file Release %s"
  2645. #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
  2646. #, c-format
  2647. msgid "No sections in Release file %s"
  2648. msgstr "Nessuna sezione nel file Release %s"
  2649. #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
  2650. #, c-format
  2651. msgid "No Hash entry in Release file %s"
  2652. msgstr "Nessuna voce Hash nel file Release %s"
  2653. #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
  2654. #, c-format
  2655. msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
  2656. msgstr "Voce \"Valid-Until\" nel file Release %s non valida"
  2657. #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
  2658. #, c-format
  2659. msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
  2660. msgstr "Voce \"Date\" nel file Release %s non valida"
  2661. #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
  2662. #, c-format
  2663. msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
  2664. msgstr "Il blocco vendor %s non contiene impronte"
  2665. #: apt-pkg/cdrom.cc:576
  2666. #, c-format
  2667. msgid ""
  2668. "Using CD-ROM mount point %s\n"
  2669. "Mounting CD-ROM\n"
  2670. msgstr ""
  2671. "Viene usato il punto di mount del CD-ROM %s\n"
  2672. "Montaggio CD-ROM\n"
  2673. #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
  2674. msgid "Identifying.. "
  2675. msgstr "Identificazione... "
  2676. #: apt-pkg/cdrom.cc:613
  2677. #, c-format
  2678. msgid "Stored label: %s\n"
  2679. msgstr "Etichette archiviate: %s\n"
  2680. #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:915
  2681. msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
  2682. msgstr "Smontaggio CD-ROM...\n"
  2683. #: apt-pkg/cdrom.cc:642
  2684. #, c-format
  2685. msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
  2686. msgstr "Viene usato il punto di mount del CD-ROM %s\n"
  2687. #: apt-pkg/cdrom.cc:660
  2688. msgid "Unmounting CD-ROM\n"
  2689. msgstr "Smontaggio CD-ROM\n"
  2690. #: apt-pkg/cdrom.cc:665
  2691. msgid "Waiting for disc...\n"
  2692. msgstr "In attesa del disco...\n"
  2693. #: apt-pkg/cdrom.cc:674
  2694. msgid "Mounting CD-ROM...\n"
  2695. msgstr "Montaggio CD-ROM...\n"
  2696. #: apt-pkg/cdrom.cc:693
  2697. msgid "Scanning disc for index files..\n"
  2698. msgstr "Analisi del disco per file indice...\n"
  2699. #: apt-pkg/cdrom.cc:744
  2700. #, c-format
  2701. msgid ""
  2702. "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
  2703. "%zu signatures\n"
  2704. msgstr ""
  2705. "Trovati %zu indici di pacchetto, %zu indici di sorgente, %zu indici di "
  2706. "traduzione e %zu firme\n"
  2707. #: apt-pkg/cdrom.cc:755
  2708. msgid ""
  2709. "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
  2710. "wrong architecture?"
  2711. msgstr ""
  2712. "Impossibile trovare alcun file di pacchetto. Questo potrebbe non essere un "
  2713. "disco Debian o potrebbe essere l'architettura errata."
  2714. #: apt-pkg/cdrom.cc:782
  2715. #, c-format
  2716. msgid "Found label '%s'\n"
  2717. msgstr "Trovata l'etichetta \"%s\"\n"
  2718. #: apt-pkg/cdrom.cc:811
  2719. msgid "That is not a valid name, try again.\n"
  2720. msgstr "Questo non è un nome valido, riprovare.\n"
  2721. #: apt-pkg/cdrom.cc:828
  2722. #, c-format
  2723. msgid ""
  2724. "This disc is called: \n"
  2725. "'%s'\n"
  2726. msgstr ""
  2727. "Questo disco è chiamato: \n"
  2728. "\"%s\"\n"
  2729. #: apt-pkg/cdrom.cc:830
  2730. msgid "Copying package lists..."
  2731. msgstr "Copia elenco pacchetti..."
  2732. #: apt-pkg/cdrom.cc:865
  2733. msgid "Writing new source list\n"
  2734. msgstr "Scrittura nuovo elenco sorgenti\n"
  2735. #: apt-pkg/cdrom.cc:873
  2736. msgid "Source list entries for this disc are:\n"
  2737. msgstr "Le voci dell'elenco sorgenti per questo disco sono:\n"
  2738. #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
  2739. #, c-format
  2740. msgid "Wrote %i records.\n"
  2741. msgstr "Scritti %i record.\n"
  2742. #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
  2743. #, c-format
  2744. msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
  2745. msgstr "Scritti %i record con %i file mancanti.\n"
  2746. #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
  2747. #, c-format
  2748. msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
  2749. msgstr "Scritti %i record con %i file senza corrispondenze\n"
  2750. #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
  2751. #, c-format
  2752. msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
  2753. msgstr ""
  2754. "Scritti %i record con %i file mancanti e %i file senza corrispondenze\n"
  2755. #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
  2756. #, c-format
  2757. msgid "Can't find authentication record for: %s"
  2758. msgstr "Impossibile trovare il record di autenticazione per %s"
  2759. #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
  2760. #, c-format
  2761. msgid "Hash mismatch for: %s"
  2762. msgstr "Hash non corrispondente per %s"
  2763. # (ndt) dovrebbe essere inteso il file Release
  2764. #: apt-pkg/cacheset.cc:467
  2765. #, c-format
  2766. msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
  2767. msgstr "Release \"%s\" per \"%s\" non trovato."
  2768. # (ndt) dovrebbe essere inteso il Version
  2769. #: apt-pkg/cacheset.cc:470
  2770. #, c-format
  2771. msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
  2772. msgstr "Version \"%s\" per \"%s\" non trovato"
  2773. #: apt-pkg/cacheset.cc:581
  2774. #, c-format
  2775. msgid "Couldn't find task '%s'"
  2776. msgstr "Impossibile trovare il task \"%s\""
  2777. #: apt-pkg/cacheset.cc:587
  2778. #, c-format
  2779. msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
  2780. msgstr ""
  2781. "Impossibile trovare alcun pacchetto tramite l'espressione regolare \"%s\""
  2782. #: apt-pkg/cacheset.cc:598
  2783. #, c-format
  2784. msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
  2785. msgstr ""
  2786. "Impossibile selezionare le versioni dal pacchetto \"%s\" poiché è virtuale"
  2787. #: apt-pkg/cacheset.cc:605 apt-pkg/cacheset.cc:612
  2788. #, c-format
  2789. msgid ""
  2790. "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
  2791. "neither of them"
  2792. msgstr ""
  2793. "Impossibile selezionare la versione installata o la candidata dal pacchetto "
  2794. "\"%s\" poiché non sono presenti"
  2795. #: apt-pkg/cacheset.cc:619
  2796. #, c-format
  2797. msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
  2798. msgstr ""
  2799. "Impossibile selezionare la versione più recente dal pacchetto \"%s\" poiché "
  2800. "è virtuale"
  2801. #: apt-pkg/cacheset.cc:627
  2802. #, c-format
  2803. msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
  2804. msgstr ""
  2805. "Impossibile selezionare la versione candidata dal pacchetto %s poiché non ha "
  2806. "alcun candidato"
  2807. #: apt-pkg/cacheset.cc:635
  2808. #, c-format
  2809. msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
  2810. msgstr ""
  2811. "Impossibile selezionare la versione installata dal pacchetto %s poiché non è "
  2812. "installato"
  2813. #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
  2814. msgid "Send scenario to solver"
  2815. msgstr "Invia lo scenario al solver"
  2816. #: apt-pkg/edsp.cc:209
  2817. msgid "Send request to solver"
  2818. msgstr "Invia la richiesta al solver"
  2819. #: apt-pkg/edsp.cc:279
  2820. msgid "Prepare for receiving solution"
  2821. msgstr "Preparazione alla ricezione della soluzione"
  2822. #: apt-pkg/edsp.cc:286
  2823. msgid "External solver failed without a proper error message"
  2824. msgstr "Il solver esterno è terminato senza un errore di messaggio"
  2825. #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
  2826. msgid "Execute external solver"
  2827. msgstr "Esecuzione solver esterno"
  2828. #: apt-pkg/install-progress.cc:51
  2829. #, c-format
  2830. msgid "Progress: [%3i%%]"
  2831. msgstr ""
  2832. #: apt-pkg/install-progress.cc:85 apt-pkg/install-progress.cc:168
  2833. msgid "Running dpkg"
  2834. msgstr "Esecuzione di dpkg"
  2835. #: apt-pkg/update.cc:110 apt-pkg/update.cc:112
  2836. msgid ""
  2837. "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
  2838. "used instead."
  2839. msgstr ""
  2840. "Impossibile scaricare alcuni file di indice: saranno ignorati o verranno "
  2841. "usati quelli vecchi."
  2842. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:91
  2843. #, c-format
  2844. msgid "Installing %s"
  2845. msgstr "Installazione di %s"
  2846. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:92 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:978
  2847. #, c-format
  2848. msgid "Configuring %s"
  2849. msgstr "Configurazione di %s"
  2850. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:93 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:985
  2851. #, c-format
  2852. msgid "Removing %s"
  2853. msgstr "Rimozione di %s"
  2854. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:94
  2855. #, c-format
  2856. msgid "Completely removing %s"
  2857. msgstr "Rimozione completa di %s"
  2858. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
  2859. #, c-format
  2860. msgid "Noting disappearance of %s"
  2861. msgstr "Notata la sparizione di %s"
  2862. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96
  2863. #, c-format
  2864. msgid "Running post-installation trigger %s"
  2865. msgstr "Esecuzione comando di post installazione %s"
  2866. #. FIXME: use a better string after freeze
  2867. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:809
  2868. #, c-format
  2869. msgid "Directory '%s' missing"
  2870. msgstr "Directory \"%s\" mancante"
  2871. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:824 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:846
  2872. #, c-format
  2873. msgid "Could not open file '%s'"
  2874. msgstr "Impossibile aprire il file \"%s\""
  2875. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:971
  2876. #, c-format
  2877. msgid "Preparing %s"
  2878. msgstr "Preparazione di %s"
  2879. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:972
  2880. #, c-format
  2881. msgid "Unpacking %s"
  2882. msgstr "Estrazione di %s"
  2883. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:977
  2884. #, c-format
  2885. msgid "Preparing to configure %s"
  2886. msgstr "Preparazione alla configurazione di %s"
  2887. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:979
  2888. #, c-format
  2889. msgid "Installed %s"
  2890. msgstr "Pacchetto %s installato"
  2891. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:984
  2892. #, c-format
  2893. msgid "Preparing for removal of %s"
  2894. msgstr "Preparazione alla rimozione di %s"
  2895. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:986
  2896. #, c-format
  2897. msgid "Removed %s"
  2898. msgstr "Pacchetto %s rimosso"
  2899. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:991
  2900. #, c-format
  2901. msgid "Preparing to completely remove %s"
  2902. msgstr "Preparazione alla rimozione completa di %s"
  2903. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:992
  2904. #, c-format
  2905. msgid "Completely removed %s"
  2906. msgstr "Pacchetto %s rimosso completamente"
  2907. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1045 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066
  2908. #, fuzzy, c-format
  2909. msgid "Can not write log (%s)"
  2910. msgstr "Impossibile scrivere in %s"
  2911. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1045
  2912. msgid "Is /dev/pts mounted?"
  2913. msgstr ""
  2914. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066
  2915. msgid "Is stdout a terminal?"
  2916. msgstr ""
  2917. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1549
  2918. msgid "Operation was interrupted before it could finish"
  2919. msgstr "L'operazione è stata interrotta prima di essere completata"
  2920. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1611
  2921. msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
  2922. msgstr ""
  2923. "Segnalazione apport non scritta poiché è stato raggiunto il valore massimo "
  2924. "di MaxReports"
  2925. #. check if its not a follow up error
  2926. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1616
  2927. msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
  2928. msgstr "Problemi con le dipendenze - Viene lasciato non configurato"
  2929. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1618
  2930. msgid ""
  2931. "No apport report written because the error message indicates its a followup "
  2932. "error from a previous failure."
  2933. msgstr ""
  2934. "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica la "
  2935. "presenza di un fallimento precedente."
  2936. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1624
  2937. msgid ""
  2938. "No apport report written because the error message indicates a disk full "
  2939. "error"
  2940. msgstr ""
  2941. "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
  2942. "errore per disco pieno."
  2943. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1631
  2944. msgid ""
  2945. "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
  2946. "error"
  2947. msgstr ""
  2948. "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
  2949. "errore di memoria esaurita"
  2950. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1638 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1644
  2951. #, fuzzy
  2952. msgid ""
  2953. "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
  2954. "local system"
  2955. msgstr ""
  2956. "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
  2957. "errore per disco pieno."
  2958. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1665
  2959. msgid ""
  2960. "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
  2961. msgstr ""
  2962. "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
  2963. "errore di I/O di dpkg"
  2964. #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
  2965. #, c-format
  2966. msgid ""
  2967. "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
  2968. "it?"
  2969. msgstr ""
  2970. "Impossibile acquisire il blocco sulla directory di amministrazione (%s). Un "
  2971. "altro processo potrebbe tenerla occupata."
  2972. #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
  2973. #, c-format
  2974. msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
  2975. msgstr ""
  2976. "Impossibile acquisire il blocco sulla directory di amministrazione (%s). È "
  2977. "necessario essere root."
  2978. #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
  2979. #. dpkg --configure -a
  2980. #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
  2981. #, c-format
  2982. msgid ""
  2983. "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
  2984. msgstr ""
  2985. "dpkg è stato interrotto. È necessario eseguire \"%s\" per correggere il "
  2986. "problema. "
  2987. #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
  2988. msgid "Not locked"
  2989. msgstr "Non bloccato"
  2990. #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
  2991. #~ msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" per il task \"%s\"\n"
  2992. #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
  2993. #~ msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" per l'espressione regolare \"%s\"\n"
  2994. #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
  2995. #~ msgstr "Il pacchetto %s è un pacchetto virtuale fornito da:\n"
  2996. #~ msgid " [Not candidate version]"
  2997. #~ msgstr " [Versione non candidata]"
  2998. #~ msgid "You should explicitly select one to install."
  2999. #~ msgstr "È necessario sceglierne uno da installare."
  3000. #~ msgid ""
  3001. #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
  3002. #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
  3003. #~ "is only available from another source\n"
  3004. #~ msgstr ""
  3005. #~ "Il pacchetto %s non ha versioni disponibili, ma è nominato da un altro\n"
  3006. #~ "pacchetto. Questo potrebbe indicare che il pacchetto è mancante, "
  3007. #~ "obsoleto\n"
  3008. #~ "oppure è disponibile solo all'interno di un'altra sorgente\n"
  3009. #~ msgid "However the following packages replace it:"
  3010. #~ msgstr "Tuttavia questi pacchetti lo sostituiscono:"
  3011. #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
  3012. #~ msgstr "Il pacchetto \"%s\" non ha candidati da installare"
  3013. #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
  3014. #~ msgstr "Pacchetti virtuali come \"%s\" non possono essere rimossi\n"
  3015. #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
  3016. #~ msgstr ""
  3017. #~ "Il pacchetto \"%s\" non è installato e quindi non è stato rimosso: si "
  3018. #~ "intendeva \"%s\"?\n"
  3019. #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
  3020. #~ msgstr "Il pacchetto \"%s\" non è installato e quindi non è stato rimosso\n"
  3021. #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
  3022. #~ msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" al posto di \"%s\"\n"
  3023. #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
  3024. #~ msgstr ""
  3025. #~ "Viene saltato %s poiché è già installato e l'aggiornamento non è "
  3026. #~ "impostato.\n"
  3027. #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
  3028. #~ msgstr ""
  3029. #~ "Viene saltato %s poiché non è installato e sono richiesti solo gli "
  3030. #~ "aggiornamenti.\n"
  3031. #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
  3032. #~ msgstr ""
  3033. #~ "La reinstallazione di %s non è possibile, non può essere scaricato.\n"
  3034. #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
  3035. #~ msgstr "%s è già alla versione più recente.\n"
  3036. #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
  3037. #~ msgstr "Versione \"%s\" (%s) selezionata per \"%s\"\n"
  3038. #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
  3039. #~ msgstr "Versione \"%s\" (%s) selezionata per \"%s\" per via di \"%s\"\n"
  3040. #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
  3041. #~ msgstr "Ignorato il rilascio non disponibile \"%s\" del pacchetto \"%s\""
  3042. #~ msgid "Downloading %s %s"
  3043. #~ msgstr "Scaricamento di %s %s"
  3044. #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
  3045. #~ msgstr ""
  3046. #~ "Questo non è un archivio DEB valido: membri \"%s\", \"%s\" o \"%s\" "
  3047. #~ "mancanti"
  3048. #~ msgid "MD5Sum mismatch"
  3049. #~ msgstr "MD5sum non corrispondente"
  3050. #~ msgid ""
  3051. #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
  3052. #~ "need to manually fix this package."
  3053. #~ msgstr ""
  3054. #~ "Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere "
  3055. #~ "necessario correggere manualmente questo pacchetto."
  3056. #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
  3057. #~ msgstr ""
  3058. #~ "Impossibile scrivere il registro, openpty() non riuscita (forse /dev/pts "
  3059. #~ "non è montato)\n"