pt.po 95 KB

1234567891011121314151617181920212223242526272829303132333435363738394041424344454647484950515253545556575859606162636465666768697071727374757677787980818283848586878889909192939495969798991001011021031041051061071081091101111121131141151161171181191201211221231241251261271281291301311321331341351361371381391401411421431441451461471481491501511521531541551561571581591601611621631641651661671681691701711721731741751761771781791801811821831841851861871881891901911921931941951961971981992002012022032042052062072082092102112122132142152162172182192202212222232242252262272282292302312322332342352362372382392402412422432442452462472482492502512522532542552562572582592602612622632642652662672682692702712722732742752762772782792802812822832842852862872882892902912922932942952962972982993003013023033043053063073083093103113123133143153163173183193203213223233243253263273283293303313323333343353363373383393403413423433443453463473483493503513523533543553563573583593603613623633643653663673683693703713723733743753763773783793803813823833843853863873883893903913923933943953963973983994004014024034044054064074084094104114124134144154164174184194204214224234244254264274284294304314324334344354364374384394404414424434444454464474484494504514524534544554564574584594604614624634644654664674684694704714724734744754764774784794804814824834844854864874884894904914924934944954964974984995005015025035045055065075085095105115125135145155165175185195205215225235245255265275285295305315325335345355365375385395405415425435445455465475485495505515525535545555565575585595605615625635645655665675685695705715725735745755765775785795805815825835845855865875885895905915925935945955965975985996006016026036046056066076086096106116126136146156166176186196206216226236246256266276286296306316326336346356366376386396406416426436446456466476486496506516526536546556566576586596606616626636646656666676686696706716726736746756766776786796806816826836846856866876886896906916926936946956966976986997007017027037047057067077087097107117127137147157167177187197207217227237247257267277287297307317327337347357367377387397407417427437447457467477487497507517527537547557567577587597607617627637647657667677687697707717727737747757767777787797807817827837847857867877887897907917927937947957967977987998008018028038048058068078088098108118128138148158168178188198208218228238248258268278288298308318328338348358368378388398408418428438448458468478488498508518528538548558568578588598608618628638648658668678688698708718728738748758768778788798808818828838848858868878888898908918928938948958968978988999009019029039049059069079089099109119129139149159169179189199209219229239249259269279289299309319329339349359369379389399409419429439449459469479489499509519529539549559569579589599609619629639649659669679689699709719729739749759769779789799809819829839849859869879889899909919929939949959969979989991000100110021003100410051006100710081009101010111012101310141015101610171018101910201021102210231024102510261027102810291030103110321033103410351036103710381039104010411042104310441045104610471048104910501051105210531054105510561057105810591060106110621063106410651066106710681069107010711072107310741075107610771078107910801081108210831084108510861087108810891090109110921093109410951096109710981099110011011102110311041105110611071108110911101111111211131114111511161117111811191120112111221123112411251126112711281129113011311132113311341135113611371138113911401141114211431144114511461147114811491150115111521153115411551156115711581159116011611162116311641165116611671168116911701171117211731174117511761177117811791180118111821183118411851186118711881189119011911192119311941195119611971198119912001201120212031204120512061207120812091210121112121213121412151216121712181219122012211222122312241225122612271228122912301231123212331234123512361237123812391240124112421243124412451246124712481249125012511252125312541255125612571258125912601261126212631264126512661267126812691270127112721273127412751276127712781279128012811282128312841285128612871288128912901291129212931294129512961297129812991300130113021303130413051306130713081309131013111312131313141315131613171318131913201321132213231324132513261327132813291330133113321333133413351336133713381339134013411342134313441345134613471348134913501351135213531354135513561357135813591360136113621363136413651366136713681369137013711372137313741375137613771378137913801381138213831384138513861387138813891390139113921393139413951396139713981399140014011402140314041405140614071408140914101411141214131414141514161417141814191420142114221423142414251426142714281429143014311432143314341435143614371438143914401441144214431444144514461447144814491450145114521453145414551456145714581459146014611462146314641465146614671468146914701471147214731474147514761477147814791480148114821483148414851486148714881489149014911492149314941495149614971498149915001501150215031504150515061507150815091510151115121513151415151516151715181519152015211522152315241525152615271528152915301531153215331534153515361537153815391540154115421543154415451546154715481549155015511552155315541555155615571558155915601561156215631564156515661567156815691570157115721573157415751576157715781579158015811582158315841585158615871588158915901591159215931594159515961597159815991600160116021603160416051606160716081609161016111612161316141615161616171618161916201621162216231624162516261627162816291630163116321633163416351636163716381639164016411642164316441645164616471648164916501651165216531654165516561657165816591660166116621663166416651666166716681669167016711672167316741675167616771678167916801681168216831684168516861687168816891690169116921693169416951696169716981699170017011702170317041705170617071708170917101711171217131714171517161717171817191720172117221723172417251726172717281729173017311732173317341735173617371738173917401741174217431744174517461747174817491750175117521753175417551756175717581759176017611762176317641765176617671768176917701771177217731774177517761777177817791780178117821783178417851786178717881789179017911792179317941795179617971798179918001801180218031804180518061807180818091810181118121813181418151816181718181819182018211822182318241825182618271828182918301831183218331834183518361837183818391840184118421843184418451846184718481849185018511852185318541855185618571858185918601861186218631864186518661867186818691870187118721873187418751876187718781879188018811882188318841885188618871888188918901891189218931894189518961897189818991900190119021903190419051906190719081909191019111912191319141915191619171918191919201921192219231924192519261927192819291930193119321933193419351936193719381939194019411942194319441945194619471948194919501951195219531954195519561957195819591960196119621963196419651966196719681969197019711972197319741975197619771978197919801981198219831984198519861987198819891990199119921993199419951996199719981999200020012002200320042005200620072008200920102011201220132014201520162017201820192020202120222023202420252026202720282029203020312032203320342035203620372038203920402041204220432044204520462047204820492050205120522053205420552056205720582059206020612062206320642065206620672068206920702071207220732074207520762077207820792080208120822083208420852086208720882089209020912092209320942095209620972098209921002101210221032104210521062107210821092110211121122113211421152116211721182119212021212122212321242125212621272128212921302131213221332134213521362137213821392140214121422143214421452146214721482149215021512152215321542155215621572158215921602161216221632164216521662167216821692170217121722173217421752176217721782179218021812182218321842185218621872188218921902191219221932194219521962197219821992200220122022203220422052206220722082209221022112212221322142215221622172218221922202221222222232224222522262227222822292230223122322233223422352236223722382239224022412242224322442245224622472248224922502251225222532254225522562257225822592260226122622263226422652266226722682269227022712272227322742275227622772278227922802281228222832284228522862287228822892290229122922293229422952296229722982299230023012302230323042305230623072308230923102311231223132314231523162317231823192320232123222323232423252326232723282329233023312332233323342335233623372338233923402341234223432344234523462347234823492350235123522353235423552356235723582359236023612362236323642365236623672368236923702371237223732374237523762377237823792380238123822383238423852386238723882389239023912392239323942395239623972398239924002401240224032404240524062407240824092410241124122413241424152416241724182419242024212422242324242425242624272428242924302431243224332434243524362437243824392440244124422443244424452446244724482449245024512452245324542455245624572458245924602461246224632464246524662467246824692470247124722473247424752476247724782479248024812482248324842485248624872488248924902491249224932494249524962497249824992500250125022503250425052506250725082509251025112512251325142515251625172518251925202521252225232524252525262527252825292530253125322533253425352536253725382539254025412542254325442545254625472548254925502551255225532554255525562557255825592560256125622563256425652566256725682569257025712572257325742575257625772578257925802581258225832584258525862587258825892590259125922593259425952596259725982599260026012602260326042605260626072608260926102611261226132614261526162617261826192620262126222623262426252626262726282629263026312632263326342635263626372638263926402641264226432644264526462647264826492650265126522653265426552656265726582659266026612662266326642665266626672668266926702671267226732674267526762677267826792680268126822683268426852686268726882689269026912692269326942695269626972698269927002701270227032704270527062707270827092710271127122713271427152716271727182719272027212722272327242725272627272728272927302731273227332734273527362737273827392740274127422743274427452746274727482749275027512752275327542755275627572758275927602761276227632764276527662767276827692770277127722773277427752776277727782779278027812782278327842785278627872788278927902791279227932794279527962797279827992800280128022803280428052806280728082809281028112812281328142815281628172818281928202821282228232824282528262827282828292830283128322833283428352836283728382839284028412842284328442845284628472848284928502851285228532854285528562857285828592860286128622863286428652866286728682869287028712872287328742875287628772878287928802881288228832884288528862887288828892890289128922893289428952896289728982899290029012902290329042905290629072908290929102911291229132914291529162917291829192920292129222923292429252926292729282929293029312932293329342935293629372938293929402941294229432944294529462947294829492950295129522953295429552956295729582959296029612962296329642965296629672968296929702971297229732974297529762977297829792980298129822983298429852986298729882989299029912992299329942995299629972998299930003001300230033004300530063007300830093010301130123013301430153016301730183019302030213022302330243025302630273028302930303031303230333034303530363037303830393040304130423043304430453046304730483049305030513052305330543055305630573058305930603061306230633064306530663067306830693070307130723073307430753076307730783079308030813082308330843085308630873088308930903091309230933094309530963097309830993100310131023103310431053106310731083109311031113112311331143115311631173118311931203121312231233124312531263127312831293130313131323133313431353136313731383139314031413142314331443145314631473148314931503151315231533154315531563157315831593160316131623163316431653166316731683169
  1. # Debian-PT translation for apt.
  2. # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
  3. # Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005, 2006, 2007, 2008.
  4. #
  5. #
  6. msgid ""
  7. msgstr ""
  8. "Project-Id-Version: apt\n"
  9. "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
  10. "POT-Creation-Date: 2009-07-21 15:49+0200\n"
  11. "PO-Revision-Date: 2008-09-09 20:54+0100\n"
  12. "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
  13. "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
  14. "MIME-Version: 1.0\n"
  15. "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
  16. "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
  17. #: cmdline/apt-cache.cc:141
  18. #, c-format
  19. msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
  20. msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência não satisfeita:\n"
  21. #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
  22. #: cmdline/apt-cache.cc:800 cmdline/apt-cache.cc:1022
  23. #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
  24. #, c-format
  25. msgid "Unable to locate package %s"
  26. msgstr "Não foi possível encontrar o pacote %s"
  27. #: cmdline/apt-cache.cc:245
  28. msgid "Total package names: "
  29. msgstr "Total de nomes de pacotes: "
  30. #: cmdline/apt-cache.cc:285
  31. msgid " Normal packages: "
  32. msgstr " Pacotes normais: "
  33. #: cmdline/apt-cache.cc:286
  34. msgid " Pure virtual packages: "
  35. msgstr " Pacotes puramente virtuais: "
  36. #: cmdline/apt-cache.cc:287
  37. msgid " Single virtual packages: "
  38. msgstr " Pacotes virtuais únicos: "
  39. #: cmdline/apt-cache.cc:288
  40. msgid " Mixed virtual packages: "
  41. msgstr " Pacotes virtuais misturados: "
  42. #: cmdline/apt-cache.cc:289
  43. msgid " Missing: "
  44. msgstr " Faltam: "
  45. #: cmdline/apt-cache.cc:291
  46. msgid "Total distinct versions: "
  47. msgstr "Total de versões distintas: "
  48. #: cmdline/apt-cache.cc:293
  49. msgid "Total distinct descriptions: "
  50. msgstr "Total de descrições distintas: "
  51. #: cmdline/apt-cache.cc:295
  52. msgid "Total dependencies: "
  53. msgstr "Total de dependências: "
  54. #: cmdline/apt-cache.cc:298
  55. msgid "Total ver/file relations: "
  56. msgstr "Total de relações ver/ficheiro: "
  57. #: cmdline/apt-cache.cc:300
  58. msgid "Total Desc/File relations: "
  59. msgstr "Total de relações Desc/Ficheiro: "
  60. #: cmdline/apt-cache.cc:302
  61. msgid "Total Provides mappings: "
  62. msgstr "Total de Mapeamentos 'Provides': "
  63. #: cmdline/apt-cache.cc:314
  64. msgid "Total globbed strings: "
  65. msgstr "Total de strings globbed: "
  66. #: cmdline/apt-cache.cc:328
  67. msgid "Total dependency version space: "
  68. msgstr "Espaço total de dependência de versão: "
  69. #: cmdline/apt-cache.cc:333
  70. msgid "Total slack space: "
  71. msgstr "Espaço total desperdiçado: "
  72. #: cmdline/apt-cache.cc:341
  73. msgid "Total space accounted for: "
  74. msgstr "Espaço total contabilizado: "
  75. #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1222
  76. #, c-format
  77. msgid "Package file %s is out of sync."
  78. msgstr "O ficheiro do pacote %s está dessincronizado."
  79. #: cmdline/apt-cache.cc:1297
  80. msgid "You must give exactly one pattern"
  81. msgstr "Você deve dar exactamente um pattern"
  82. #: cmdline/apt-cache.cc:1451
  83. msgid "No packages found"
  84. msgstr "Não foi encontrado nenhum pacote"
  85. #: cmdline/apt-cache.cc:1528
  86. msgid "Package files:"
  87. msgstr "Ficheiros de Pacotes :"
  88. #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
  89. msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
  90. msgstr ""
  91. "A cache está dessincronizada, não pode x-referenciar um ficheiro de pacote"
  92. #. Show any packages have explicit pins
  93. #: cmdline/apt-cache.cc:1549
  94. msgid "Pinned packages:"
  95. msgstr "Pacotes Marcados: "
  96. #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
  97. msgid "(not found)"
  98. msgstr "(não encontrado)"
  99. #. Installed version
  100. #: cmdline/apt-cache.cc:1582
  101. msgid " Installed: "
  102. msgstr " Instalado: "
  103. #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
  104. msgid "(none)"
  105. msgstr "(nenhum)"
  106. #. Candidate Version
  107. #: cmdline/apt-cache.cc:1589
  108. msgid " Candidate: "
  109. msgstr " Candidato: "
  110. #: cmdline/apt-cache.cc:1599
  111. msgid " Package pin: "
  112. msgstr " Marcação do Pacote: "
  113. #. Show the priority tables
  114. #: cmdline/apt-cache.cc:1608
  115. msgid " Version table:"
  116. msgstr " Tabela de Versão:"
  117. #: cmdline/apt-cache.cc:1623
  118. #, c-format
  119. msgid " %4i %s\n"
  120. msgstr " %4i %s\n"
  121. #: cmdline/apt-cache.cc:1719 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
  122. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
  123. #: cmdline/apt-get.cc:2586 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
  124. #, c-format
  125. msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
  126. msgstr "%s %s para %s compilado em %s %s\n"
  127. #: cmdline/apt-cache.cc:1726
  128. msgid ""
  129. "Usage: apt-cache [options] command\n"
  130. " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
  131. " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
  132. " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
  133. "\n"
  134. "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
  135. "cache files, and query information from them\n"
  136. "\n"
  137. "Commands:\n"
  138. " add - Add a package file to the source cache\n"
  139. " gencaches - Build both the package and source cache\n"
  140. " showpkg - Show some general information for a single package\n"
  141. " showsrc - Show source records\n"
  142. " stats - Show some basic statistics\n"
  143. " dump - Show the entire file in a terse form\n"
  144. " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
  145. " unmet - Show unmet dependencies\n"
  146. " search - Search the package list for a regex pattern\n"
  147. " show - Show a readable record for the package\n"
  148. " depends - Show raw dependency information for a package\n"
  149. " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
  150. " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
  151. " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
  152. " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
  153. " policy - Show policy settings\n"
  154. "\n"
  155. "Options:\n"
  156. " -h This help text.\n"
  157. " -p=? The package cache.\n"
  158. " -s=? The source cache.\n"
  159. " -q Disable progress indicator.\n"
  160. " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
  161. " -c=? Read this configuration file\n"
  162. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  163. "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
  164. msgstr ""
  165. "Utilização: apt-cache [opções] comando\n"
  166. " apt-cache [opções] add ficheiro1 [ficheiro1 ...]\n"
  167. " apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
  168. " apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
  169. "\n"
  170. "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível utilizada para manipular\n"
  171. "os ficheiros de cache binários do APT e para procurar informações\n"
  172. "neles\n"
  173. "\n"
  174. "Comandos:\n"
  175. " add - Adicionar um ficheiro de pacote à cache de código-fonte\n"
  176. " gencaches - Construir as caches de pacotes e de fontes\n"
  177. " showpkg - Mostrar informações gerais sobre um pacote\n"
  178. " showsrc - Mostrar registros de código-fonte\n"
  179. " stats - Mostrar algumas estatísticas simples\n"
  180. " dump - Mostrar todo o ficheiro de forma concisa\n"
  181. " dumpavail - Imprimir um ficheiro disponível para stdout\n"
  182. " unmet - Mostrar dependências não satisfeitas\n"
  183. " search - Procurar na lista de pacotes por um padrão regex\n"
  184. " show - Mostrar um registro legível sobre o pacote\n"
  185. " depends - Mostrar informações em bruto de dependências de um pacote\n"
  186. " pkgnames - Listar o nome de todos os pacotes no sistema\n"
  187. " dotty - Gerar gráficos de pacotes para o GraphViz\n"
  188. " xvcg - Gerar gráficos de pacotes para o xvcg\n"
  189. " policy - Mostrar as configurações de políticas\n"
  190. "\n"
  191. "Opções:\n"
  192. " -h Este texto de ajuda.\n"
  193. " -p=? A cache de pacotes.\n"
  194. " -s=? A cache de fontes.\n"
  195. " -q Desabilitar o indicador de progresso.\n"
  196. " -i Mostrar apenas dependências importantes para o comando unmet.\n"
  197. " -c=? Ler o ficheiro de configuração especificado.\n"
  198. " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
  199. "tmp\n"
  200. "Para mais informações veja as páginas do manual apt-cache(8) e apt.conf(5).\n"
  201. #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
  202. msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
  203. msgstr ""
  204. "Por favor forneça um nome para este Disco, tal como 'Debian 2.1r1 Disco 1'"
  205. #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
  206. msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
  207. msgstr "Por favor insira um Disco no leitor e pressione enter"
  208. #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
  209. msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
  210. msgstr "Repita este processo para o resto dos CDs no seu conjunto."
  211. #: cmdline/apt-config.cc:41
  212. msgid "Arguments not in pairs"
  213. msgstr "os argumentos não estão em pares"
  214. #: cmdline/apt-config.cc:76
  215. msgid ""
  216. "Usage: apt-config [options] command\n"
  217. "\n"
  218. "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
  219. "\n"
  220. "Commands:\n"
  221. " shell - Shell mode\n"
  222. " dump - Show the configuration\n"
  223. "\n"
  224. "Options:\n"
  225. " -h This help text.\n"
  226. " -c=? Read this configuration file\n"
  227. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  228. msgstr ""
  229. "Utilização: apt-config [opções] comando\n"
  230. "\n"
  231. "O apt-config é uma ferramenta simples para ler o ficheiro de config do APT\n"
  232. "\n"
  233. "Comandos:\n"
  234. " shell - Modo shell\n"
  235. " dump - Mostrar a configuração\n"
  236. "\n"
  237. "Opções:\n"
  238. " -h Este texto de ajuda.\n"
  239. " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
  240. " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
  241. "tmp\n"
  242. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
  243. #, c-format
  244. msgid "%s not a valid DEB package."
  245. msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
  246. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
  247. msgid ""
  248. "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
  249. "\n"
  250. "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
  251. "from debian packages\n"
  252. "\n"
  253. "Options:\n"
  254. " -h This help text\n"
  255. " -t Set the temp dir\n"
  256. " -c=? Read this configuration file\n"
  257. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  258. msgstr ""
  259. "Utilização: apt-extracttemplates ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
  260. "\n"
  261. "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair configuração\n"
  262. "e informação de template de pacotes debian.\n"
  263. "\n"
  264. "Opções:\n"
  265. " -h Este texto de ajuda\n"
  266. " -t Definir o directório temporário\n"
  267. " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
  268. " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
  269. "tmp\n"
  270. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:827
  271. #, c-format
  272. msgid "Unable to write to %s"
  273. msgstr "Não conseguiu escrever para %s"
  274. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
  275. msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
  276. msgstr "Não pode obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
  277. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
  278. msgid "Package extension list is too long"
  279. msgstr "A lista de extensão de pacotes é demasiado longa"
  280. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
  281. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
  282. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
  283. #, c-format
  284. msgid "Error processing directory %s"
  285. msgstr "Erro ao processar o directório %s"
  286. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
  287. msgid "Source extension list is too long"
  288. msgstr "Lista de extensão de códigos-fonte é demasiado longa"
  289. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
  290. msgid "Error writing header to contents file"
  291. msgstr "Erro ao escrever o cabeçalho no ficheiro de conteúdo"
  292. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
  293. #, c-format
  294. msgid "Error processing contents %s"
  295. msgstr "Erro ao processar o conteúdo %s"
  296. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
  297. msgid ""
  298. "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
  299. "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
  300. " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
  301. " contents path\n"
  302. " release path\n"
  303. " generate config [groups]\n"
  304. " clean config\n"
  305. "\n"
  306. "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
  307. "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
  308. "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
  309. "\n"
  310. "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
  311. "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
  312. "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
  313. "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
  314. "\n"
  315. "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
  316. "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
  317. "\n"
  318. "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
  319. "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
  320. "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
  321. "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
  322. "Debian archive:\n"
  323. " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
  324. " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
  325. "\n"
  326. "Options:\n"
  327. " -h This help text\n"
  328. " --md5 Control MD5 generation\n"
  329. " -s=? Source override file\n"
  330. " -q Quiet\n"
  331. " -d=? Select the optional caching database\n"
  332. " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
  333. " --contents Control contents file generation\n"
  334. " -c=? Read this configuration file\n"
  335. " -o=? Set an arbitrary configuration option"
  336. msgstr ""
  337. "Utilização: apt-ftparchive [opções] comando\n"
  338. "Comandos: packages caminho_binário [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
  339. " sources caminho_fonte [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
  340. " contents caminho\n"
  341. " release caminho\n"
  342. " generate config [grupos]\n"
  343. " clean config\n"
  344. "\n"
  345. "O apt-ftparchive gera ficheiros de índice para repositórios Debian. Ele \n"
  346. "suporta muitos estilos de criação, desde totalmente automatizados até \n"
  347. "substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
  348. "\n"
  349. "O apt-ftparchive gera ficheiros Packages a partir de uma árvore de .debs.\n"
  350. " O ficheiro Package contém o conteúdo de todos os campos de controle de \n"
  351. "cada pacote bem como o hash MD5 e tamanho do ficheiro. É suportado um \n"
  352. "ficheiro override para forçar o valor de Priority e Section.\n"
  353. "\n"
  354. "Similarmente, o apt-ftparchive gera ficheiros Sources a partir de uma \n"
  355. "árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser utilizada para \n"
  356. "especificar um ficheiro override de fontes\n"
  357. "\n"
  358. "Os comandos 'packages' e 'sources' devem ser executados na raiz da \n"
  359. "árvore. CaminhoBinário deve apontar para a base de procura recursiva \n"
  360. "e o ficheiro override deve conter as flags override. CaminhoPrefixo é \n"
  361. "incluído aos campos filename caso esteja presente. Exemplo de uso do \n"
  362. "repositório Debian :\n"
  363. " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
  364. " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
  365. "\n"
  366. "Opções:\n"
  367. " -h Este texto de ajuda\n"
  368. " --md5 Controlar a criação do MD5\n"
  369. " -s=? Ficheiro override de código-fonte \n"
  370. " -q Silencioso\n"
  371. " -d=? Seleccionar a base de dados de caching opcional\n"
  372. " --no-delink Habilitar o modo de debug delinking\n"
  373. " --contents Controlar a criação do ficheiro de conteúdo\n"
  374. " -c=? Lêr este ficheiro de configuração\n"
  375. " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária"
  376. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
  377. msgid "No selections matched"
  378. msgstr "Nenhuma selecção coincidiu"
  379. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
  380. #, c-format
  381. msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
  382. msgstr "Faltam alguns ficheiros no grupo `%s' do ficheiro do pacote"
  383. #: ftparchive/cachedb.cc:43
  384. #, c-format
  385. msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
  386. msgstr "A base de dados estava corrompida, ficheiro renomeado para %s.old"
  387. #: ftparchive/cachedb.cc:61
  388. #, c-format
  389. msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
  390. msgstr "A base de dados é antiga, a tentar actualizar %s"
  391. #: ftparchive/cachedb.cc:72
  392. msgid ""
  393. "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
  394. "remove and re-create the database."
  395. msgstr ""
  396. "O formato da base de dados é inválido. Se actualizou a partir de uma versão "
  397. "antiga do apt, por favor remova-a e crie novamente a base de dados."
  398. #: ftparchive/cachedb.cc:77
  399. #, c-format
  400. msgid "Unable to open DB file %s: %s"
  401. msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro %s da base de dados: %s"
  402. #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
  403. #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
  404. #, c-format
  405. msgid "Failed to stat %s"
  406. msgstr "Falha stat %s"
  407. #: ftparchive/cachedb.cc:238
  408. msgid "Archive has no control record"
  409. msgstr "O arquivo não tem registro de controlo"
  410. #: ftparchive/cachedb.cc:444
  411. msgid "Unable to get a cursor"
  412. msgstr "Não foi possível obter um cursor"
  413. #: ftparchive/writer.cc:76
  414. #, c-format
  415. msgid "W: Unable to read directory %s\n"
  416. msgstr "W: Não foi possível ler o directório %s\n"
  417. #: ftparchive/writer.cc:81
  418. #, c-format
  419. msgid "W: Unable to stat %s\n"
  420. msgstr "W: Não foi possível fazer stat %s\n"
  421. #: ftparchive/writer.cc:132
  422. msgid "E: "
  423. msgstr "E: "
  424. #: ftparchive/writer.cc:134
  425. msgid "W: "
  426. msgstr "W: "
  427. #: ftparchive/writer.cc:141
  428. msgid "E: Errors apply to file "
  429. msgstr "E: Os erros aplicam-se ao ficheiro "
  430. #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
  431. #, c-format
  432. msgid "Failed to resolve %s"
  433. msgstr "Falhou resolver %s"
  434. #: ftparchive/writer.cc:170
  435. msgid "Tree walking failed"
  436. msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
  437. #: ftparchive/writer.cc:195
  438. #, c-format
  439. msgid "Failed to open %s"
  440. msgstr "Falhou abrir %s"
  441. #: ftparchive/writer.cc:254
  442. #, c-format
  443. msgid " DeLink %s [%s]\n"
  444. msgstr " DeLink %s [%s]\n"
  445. #: ftparchive/writer.cc:262
  446. #, c-format
  447. msgid "Failed to readlink %s"
  448. msgstr "Falhou o readlink %s"
  449. #: ftparchive/writer.cc:266
  450. #, c-format
  451. msgid "Failed to unlink %s"
  452. msgstr "Falhou o unlink %s"
  453. #: ftparchive/writer.cc:273
  454. #, c-format
  455. msgid "*** Failed to link %s to %s"
  456. msgstr "*** Falhou ligar %s a %s"
  457. #: ftparchive/writer.cc:283
  458. #, c-format
  459. msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
  460. msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
  461. #: ftparchive/writer.cc:387
  462. msgid "Archive had no package field"
  463. msgstr "Arquivo não possuía campo package"
  464. #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
  465. #, c-format
  466. msgid " %s has no override entry\n"
  467. msgstr " %s não possui entrada override\n"
  468. #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
  469. #, c-format
  470. msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
  471. msgstr " o maintainer de %s é %s, não %s\n"
  472. #: ftparchive/writer.cc:620
  473. #, c-format
  474. msgid " %s has no source override entry\n"
  475. msgstr " %s não possui fonte de entrada de 'override'\n"
  476. #: ftparchive/writer.cc:624
  477. #, c-format
  478. msgid " %s has no binary override entry either\n"
  479. msgstr " %s também não possui entrada binária de 'override'\n"
  480. #: ftparchive/contents.cc:321
  481. #, c-format
  482. msgid "Internal error, could not locate member %s"
  483. msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar o membro %s"
  484. #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
  485. msgid "realloc - Failed to allocate memory"
  486. msgstr "realloc - Falhou alocar memória"
  487. #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
  488. #, c-format
  489. msgid "Unable to open %s"
  490. msgstr "Não foi possível abrir %s"
  491. #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
  492. #, c-format
  493. msgid "Malformed override %s line %lu #1"
  494. msgstr "Override %s malformado linha %lu #1"
  495. #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
  496. #, c-format
  497. msgid "Malformed override %s line %lu #2"
  498. msgstr "Override %s malformado linha %lu #2"
  499. #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
  500. #, c-format
  501. msgid "Malformed override %s line %lu #3"
  502. msgstr "Override %s malformado linha %lu #3"
  503. #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
  504. #, c-format
  505. msgid "Failed to read the override file %s"
  506. msgstr "Falhou ler o ficheiro override %s"
  507. #: ftparchive/multicompress.cc:72
  508. #, c-format
  509. msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
  510. msgstr "Algoritmo de compressão desconhecido '%s'"
  511. #: ftparchive/multicompress.cc:102
  512. #, c-format
  513. msgid "Compressed output %s needs a compression set"
  514. msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compressão"
  515. #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
  516. msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
  517. msgstr "Falha ao criar pipe IPC para subprocesso"
  518. #: ftparchive/multicompress.cc:195
  519. msgid "Failed to create FILE*"
  520. msgstr "Falhou criar FILE*"
  521. #: ftparchive/multicompress.cc:198
  522. msgid "Failed to fork"
  523. msgstr "Falhou o fork"
  524. #: ftparchive/multicompress.cc:212
  525. msgid "Compress child"
  526. msgstr "Compactar filho"
  527. #: ftparchive/multicompress.cc:235
  528. #, c-format
  529. msgid "Internal error, failed to create %s"
  530. msgstr "Erro Interno, falhou criar %s"
  531. #: ftparchive/multicompress.cc:286
  532. msgid "Failed to create subprocess IPC"
  533. msgstr "Falhou criar subprocesso IPC"
  534. #: ftparchive/multicompress.cc:321
  535. msgid "Failed to exec compressor "
  536. msgstr "Falhou executar compactador "
  537. #: ftparchive/multicompress.cc:360
  538. msgid "decompressor"
  539. msgstr "descompactador"
  540. #: ftparchive/multicompress.cc:403
  541. msgid "IO to subprocess/file failed"
  542. msgstr "Falhoi IO para subprocesso/arquivo"
  543. #: ftparchive/multicompress.cc:455
  544. msgid "Failed to read while computing MD5"
  545. msgstr "Falhou ler durante o cálculo de MD5"
  546. #: ftparchive/multicompress.cc:472
  547. #, c-format
  548. msgid "Problem unlinking %s"
  549. msgstr "Problema ao executar unlinking %s"
  550. #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
  551. #, c-format
  552. msgid "Failed to rename %s to %s"
  553. msgstr "Falhou renomear %s para %s"
  554. #: cmdline/apt-get.cc:127
  555. msgid "Y"
  556. msgstr "S"
  557. #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1661
  558. #, c-format
  559. msgid "Regex compilation error - %s"
  560. msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
  561. #: cmdline/apt-get.cc:244
  562. msgid "The following packages have unmet dependencies:"
  563. msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências não satisfeitas:"
  564. #: cmdline/apt-get.cc:334
  565. #, c-format
  566. msgid "but %s is installed"
  567. msgstr "mas %s está instalado"
  568. #: cmdline/apt-get.cc:336
  569. #, c-format
  570. msgid "but %s is to be installed"
  571. msgstr "mas %s está para ser instalado"
  572. #: cmdline/apt-get.cc:343
  573. msgid "but it is not installable"
  574. msgstr "mas não é instalável"
  575. #: cmdline/apt-get.cc:345
  576. msgid "but it is a virtual package"
  577. msgstr "mas é um pacote virtual"
  578. #: cmdline/apt-get.cc:348
  579. msgid "but it is not installed"
  580. msgstr "mas não está instalado"
  581. #: cmdline/apt-get.cc:348
  582. msgid "but it is not going to be installed"
  583. msgstr "mas não vai ser instalado"
  584. #: cmdline/apt-get.cc:353
  585. msgid " or"
  586. msgstr " ou"
  587. #: cmdline/apt-get.cc:382
  588. msgid "The following NEW packages will be installed:"
  589. msgstr "Serão instalados os seguintes NOVOS pacotes:"
  590. #: cmdline/apt-get.cc:408
  591. msgid "The following packages will be REMOVED:"
  592. msgstr "Serão REMOVIDOS os seguintes pacotes:"
  593. #: cmdline/apt-get.cc:430
  594. msgid "The following packages have been kept back:"
  595. msgstr "Serão mantidos em suas versões actuais os seguintes pacotes:"
  596. #: cmdline/apt-get.cc:451
  597. msgid "The following packages will be upgraded:"
  598. msgstr "Serão actualizados os seguintes pacotes:"
  599. #: cmdline/apt-get.cc:472
  600. msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
  601. msgstr "Será feito o DOWNGRADE aos seguintes pacotes:"
  602. #: cmdline/apt-get.cc:492
  603. msgid "The following held packages will be changed:"
  604. msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:"
  605. #: cmdline/apt-get.cc:545
  606. #, c-format
  607. msgid "%s (due to %s) "
  608. msgstr "%s (devido a %s) "
  609. #: cmdline/apt-get.cc:553
  610. msgid ""
  611. "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
  612. "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
  613. msgstr ""
  614. "AVISO: Os seguintes pacotes essenciais serão removidos.\n"
  615. "Isso NÃO deverá ser feito a menos que saiba exactamente o que está a fazer!"
  616. #: cmdline/apt-get.cc:584
  617. #, c-format
  618. msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
  619. msgstr "%lu pacotes actualizados, %lu pacotes novos instalados, "
  620. #: cmdline/apt-get.cc:588
  621. #, c-format
  622. msgid "%lu reinstalled, "
  623. msgstr "%lu reinstalados, "
  624. #: cmdline/apt-get.cc:590
  625. #, c-format
  626. msgid "%lu downgraded, "
  627. msgstr "%lu a que foi feito o downgrade, "
  628. #: cmdline/apt-get.cc:592
  629. #, c-format
  630. msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
  631. msgstr "%lu a remover e %lu não actualizados.\n"
  632. #: cmdline/apt-get.cc:596
  633. #, c-format
  634. msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
  635. msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
  636. #: cmdline/apt-get.cc:670
  637. msgid "Correcting dependencies..."
  638. msgstr "A corrigir dependências..."
  639. #: cmdline/apt-get.cc:673
  640. msgid " failed."
  641. msgstr " falhou."
  642. #: cmdline/apt-get.cc:676
  643. msgid "Unable to correct dependencies"
  644. msgstr "Não foi possível corrigir dependências"
  645. #: cmdline/apt-get.cc:679
  646. msgid "Unable to minimize the upgrade set"
  647. msgstr "Não foi possível minimizar o conjunto de actualizações"
  648. #: cmdline/apt-get.cc:681
  649. msgid " Done"
  650. msgstr " Feito"
  651. #: cmdline/apt-get.cc:685
  652. msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
  653. msgstr "Você pode querer executar `apt-get -f install' para corrigir isso."
  654. #: cmdline/apt-get.cc:688
  655. msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
  656. msgstr "Dependências não satisfeitas. Tente utilizar -f."
  657. #: cmdline/apt-get.cc:710
  658. msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
  659. msgstr "AVISO: Os seguintes pacotes não podem ser autenticados!"
  660. #: cmdline/apt-get.cc:714
  661. msgid "Authentication warning overridden.\n"
  662. msgstr "Aviso de autenticação ultrapassado.\n"
  663. #: cmdline/apt-get.cc:721
  664. msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
  665. msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação [y/N]? "
  666. #: cmdline/apt-get.cc:723
  667. msgid "Some packages could not be authenticated"
  668. msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
  669. #: cmdline/apt-get.cc:732 cmdline/apt-get.cc:884
  670. msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
  671. msgstr "Há problemas e foi utilizado -y sem --force-yes"
  672. #: cmdline/apt-get.cc:776
  673. msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
  674. msgstr "Erro Interno, InstallPackages foi chamado com pacotes estragados!"
  675. #: cmdline/apt-get.cc:785
  676. msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
  677. msgstr "Pacotes precisam de ser removidos mas Remove está desabilitado."
  678. #: cmdline/apt-get.cc:796
  679. msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
  680. msgstr "Erro Interno, Ordering não terminou"
  681. #: cmdline/apt-get.cc:812 cmdline/apt-get.cc:2003 cmdline/apt-get.cc:2036
  682. msgid "Unable to lock the download directory"
  683. msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório de downloads"
  684. #: cmdline/apt-get.cc:822 cmdline/apt-get.cc:2084 cmdline/apt-get.cc:2330
  685. #: apt-pkg/cachefile.cc:65
  686. msgid "The list of sources could not be read."
  687. msgstr "A lista de fontes não pôde ser lida."
  688. #: cmdline/apt-get.cc:837
  689. msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
  690. msgstr ""
  691. "Estranho.. Os tamanhos não coincidiram, escreva para apt@packages.debian.org"
  692. #: cmdline/apt-get.cc:842
  693. #, c-format
  694. msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
  695. msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos.\n"
  696. #: cmdline/apt-get.cc:845
  697. #, c-format
  698. msgid "Need to get %sB of archives.\n"
  699. msgstr "É necessário obter %sB de arquivos.\n"
  700. #: cmdline/apt-get.cc:850
  701. #, c-format
  702. msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
  703. msgstr ""
  704. "Após esta operação, serão utilizados %sB adicionais de espaço em disco.\n"
  705. #: cmdline/apt-get.cc:853
  706. #, c-format
  707. msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
  708. msgstr "Após esta operação, será libertado %sB de espaço em disco.\n"
  709. #: cmdline/apt-get.cc:867 cmdline/apt-get.cc:2179
  710. #, c-format
  711. msgid "Couldn't determine free space in %s"
  712. msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
  713. #: cmdline/apt-get.cc:874
  714. #, c-format
  715. msgid "You don't have enough free space in %s."
  716. msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s."
  717. #: cmdline/apt-get.cc:890 cmdline/apt-get.cc:910
  718. msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
  719. msgstr "Trivial Only especificado mas isto não é uma operação trivial."
  720. #: cmdline/apt-get.cc:892
  721. msgid "Yes, do as I say!"
  722. msgstr "Sim, faça como eu digo!"
  723. #: cmdline/apt-get.cc:894
  724. #, c-format
  725. msgid ""
  726. "You are about to do something potentially harmful.\n"
  727. "To continue type in the phrase '%s'\n"
  728. " ?] "
  729. msgstr ""
  730. "Você está prestes a fazer algo potencialmente nocivo.\n"
  731. "Para continuar escreva a frase '%s'\n"
  732. " ?] "
  733. #: cmdline/apt-get.cc:900 cmdline/apt-get.cc:919
  734. msgid "Abort."
  735. msgstr "Abortado."
  736. #: cmdline/apt-get.cc:915
  737. msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
  738. msgstr "Deseja continuar [Y/n]? "
  739. #: cmdline/apt-get.cc:987 cmdline/apt-get.cc:2227 apt-pkg/algorithms.cc:1407
  740. #, c-format
  741. msgid "Failed to fetch %s %s\n"
  742. msgstr "Falhou obter %s %s\n"
  743. #: cmdline/apt-get.cc:1005
  744. msgid "Some files failed to download"
  745. msgstr "Falhou o download de alguns ficheiros"
  746. #: cmdline/apt-get.cc:1006 cmdline/apt-get.cc:2236
  747. msgid "Download complete and in download only mode"
  748. msgstr "Download completo e em modo de fazer apenas o download"
  749. #: cmdline/apt-get.cc:1012
  750. msgid ""
  751. "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
  752. "missing?"
  753. msgstr ""
  754. "Não foi possível obter alguns arquivos, tente talvez correr apt-get update "
  755. "ou tente com --fix-missing?"
  756. #: cmdline/apt-get.cc:1016
  757. msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
  758. msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados actualmente"
  759. #: cmdline/apt-get.cc:1021
  760. msgid "Unable to correct missing packages."
  761. msgstr "Não foi possível corrigir os pacotes em falta."
  762. #: cmdline/apt-get.cc:1022
  763. msgid "Aborting install."
  764. msgstr "A abortar a instalação."
  765. #: cmdline/apt-get.cc:1056
  766. #, c-format
  767. msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
  768. msgstr "Note, a seleccionar %s em vez de %s\n"
  769. #: cmdline/apt-get.cc:1066
  770. #, c-format
  771. msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
  772. msgstr "Saltando %s, já está instalado e a actualização não está definida.\n"
  773. #: cmdline/apt-get.cc:1084
  774. #, c-format
  775. msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
  776. msgstr "O pacote %s não está instalado, por isso não será removido\n"
  777. #: cmdline/apt-get.cc:1095
  778. #, c-format
  779. msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
  780. msgstr "O pacote %s é um pacote virtual disponibilizado por:\n"
  781. #: cmdline/apt-get.cc:1107
  782. msgid " [Installed]"
  783. msgstr " [Instalado]"
  784. #: cmdline/apt-get.cc:1112
  785. msgid "You should explicitly select one to install."
  786. msgstr "Você deve seleccionar explicitamente um para instalar."
  787. #: cmdline/apt-get.cc:1117
  788. #, c-format
  789. msgid ""
  790. "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
  791. "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
  792. "is only available from another source\n"
  793. msgstr ""
  794. "O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
  795. "Isso pode significar que o pacote falta, ou ficou obsoleto, ou\n"
  796. "está disponível somente a partir de outra fonte\n"
  797. #: cmdline/apt-get.cc:1136
  798. msgid "However the following packages replace it:"
  799. msgstr "No entanto, os seguintes pacotes substituem-no:"
  800. #: cmdline/apt-get.cc:1139
  801. #, c-format
  802. msgid "Package %s has no installation candidate"
  803. msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação"
  804. #: cmdline/apt-get.cc:1159
  805. #, c-format
  806. msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
  807. msgstr ""
  808. "A reinstalação de %s não é possível, o download do mesmo não pode ser "
  809. "feito.\n"
  810. #: cmdline/apt-get.cc:1167
  811. #, c-format
  812. msgid "%s is already the newest version.\n"
  813. msgstr "%s já está na versão mais recente.\n"
  814. #: cmdline/apt-get.cc:1196
  815. #, c-format
  816. msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
  817. msgstr "Não foi encontrado o Release '%s' para '%s'"
  818. #: cmdline/apt-get.cc:1198
  819. #, c-format
  820. msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
  821. msgstr "Não foi encontrada a versão '%s' para '%s'"
  822. #: cmdline/apt-get.cc:1204
  823. #, c-format
  824. msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
  825. msgstr "Versão seleccionada %s (%s) para %s\n"
  826. #: cmdline/apt-get.cc:1310
  827. #, c-format
  828. msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
  829. msgstr ""
  830. #: cmdline/apt-get.cc:1348
  831. msgid "The update command takes no arguments"
  832. msgstr "O comando update não leva argumentos"
  833. #: cmdline/apt-get.cc:1361
  834. msgid "Unable to lock the list directory"
  835. msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório de listas"
  836. #: cmdline/apt-get.cc:1413
  837. msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
  838. msgstr "Não é suposto nós apagarmos coisas, não pode iniciar o AutoRemover"
  839. #: cmdline/apt-get.cc:1445
  840. msgid ""
  841. "The following packages were automatically installed and are no longer "
  842. "required:"
  843. msgstr ""
  844. "Os seguintes pacotes foram instalados automaticamente e já não são "
  845. "necessários:"
  846. #: cmdline/apt-get.cc:1447
  847. msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
  848. msgstr "Utilize 'apt-get autoremove' para os remover."
  849. #: cmdline/apt-get.cc:1452
  850. msgid ""
  851. "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
  852. "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
  853. msgstr ""
  854. "Hmm, parece que o AutoRemover destruiu algo que realmente não deveria ter\n"
  855. "acontecido. Por favor arquive um relatório de bug contra o apt."
  856. #.
  857. #. if (Packages == 1)
  858. #. {
  859. #. c1out << endl;
  860. #. c1out <<
  861. #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
  862. #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
  863. #. "that package should be filed.") << endl;
  864. #. }
  865. #.
  866. #: cmdline/apt-get.cc:1455 cmdline/apt-get.cc:1745
  867. msgid "The following information may help to resolve the situation:"
  868. msgstr "A seguinte informação pode ajudar a resolver a situação:"
  869. #: cmdline/apt-get.cc:1459
  870. msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
  871. msgstr "Erro Interno, o AutoRemover estragou coisas"
  872. #: cmdline/apt-get.cc:1478
  873. msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
  874. msgstr "Erro Interno, AllUpgrade estragou algo"
  875. #: cmdline/apt-get.cc:1533
  876. #, c-format
  877. msgid "Couldn't find task %s"
  878. msgstr "Não foi possível encontrar a tarefa %s"
  879. #: cmdline/apt-get.cc:1648 cmdline/apt-get.cc:1684
  880. #, c-format
  881. msgid "Couldn't find package %s"
  882. msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
  883. #: cmdline/apt-get.cc:1671
  884. #, c-format
  885. msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
  886. msgstr "Note, a seleccionar %s para a expressão regular '%s'\n"
  887. #: cmdline/apt-get.cc:1702
  888. #, c-format
  889. msgid "%s set to manually installed.\n"
  890. msgstr "%s está definido para ser instalado manualmente.\n"
  891. #: cmdline/apt-get.cc:1715
  892. msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
  893. msgstr "Você deve querer executar `apt-get -f install' para corrigir estes:"
  894. #: cmdline/apt-get.cc:1718
  895. msgid ""
  896. "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
  897. "solution)."
  898. msgstr ""
  899. "Dependências não satisfeitas. Tente `apt-get -f install' sem nenhum pacote "
  900. "(ou especifique uma solução)."
  901. #: cmdline/apt-get.cc:1730
  902. msgid ""
  903. "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
  904. "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
  905. "distribution that some required packages have not yet been created\n"
  906. "or been moved out of Incoming."
  907. msgstr ""
  908. "Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isso pode significar que\n"
  909. "você solicitou uma situação impossível ou se você está a usar a\n"
  910. "distribuição unstable em que alguns pacotes pedidos ainda não foram \n"
  911. "criados ou foram movidos do Incoming."
  912. #: cmdline/apt-get.cc:1748
  913. msgid "Broken packages"
  914. msgstr "Pacotes estragados"
  915. #: cmdline/apt-get.cc:1777
  916. msgid "The following extra packages will be installed:"
  917. msgstr "Os seguintes pacotes extra serão instalados:"
  918. #: cmdline/apt-get.cc:1866
  919. msgid "Suggested packages:"
  920. msgstr "Pacotes sugeridos:"
  921. #: cmdline/apt-get.cc:1867
  922. msgid "Recommended packages:"
  923. msgstr "Pacotes recomendados:"
  924. #: cmdline/apt-get.cc:1896
  925. msgid "Calculating upgrade... "
  926. msgstr "A calcular a actualização... "
  927. #: cmdline/apt-get.cc:1899 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
  928. msgid "Failed"
  929. msgstr "Falhou"
  930. #: cmdline/apt-get.cc:1904
  931. msgid "Done"
  932. msgstr "Pronto"
  933. #: cmdline/apt-get.cc:1971 cmdline/apt-get.cc:1979
  934. msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
  935. msgstr "Erro Interno, o solucionador de problemas estragou coisas"
  936. #: cmdline/apt-get.cc:2079
  937. msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
  938. msgstr "Tem de especificar pelo menos um pacote para obter o código fonte de"
  939. #: cmdline/apt-get.cc:2109 cmdline/apt-get.cc:2348
  940. #, c-format
  941. msgid "Unable to find a source package for %s"
  942. msgstr "Não foi possível encontrar um pacote de código fonte para %s"
  943. #: cmdline/apt-get.cc:2158
  944. #, c-format
  945. msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
  946. msgstr "A saltar o ficheiro '%s', já tinha sido feito download'\n"
  947. #: cmdline/apt-get.cc:2186
  948. #, c-format
  949. msgid "You don't have enough free space in %s"
  950. msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
  951. #: cmdline/apt-get.cc:2192
  952. #, c-format
  953. msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
  954. msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos de código fonte.\n"
  955. #: cmdline/apt-get.cc:2195
  956. #, c-format
  957. msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
  958. msgstr "É necessário obter %sB de arquivos de código fonte.\n"
  959. #: cmdline/apt-get.cc:2201
  960. #, c-format
  961. msgid "Fetch source %s\n"
  962. msgstr "Obter código fonte %s\n"
  963. #: cmdline/apt-get.cc:2232
  964. msgid "Failed to fetch some archives."
  965. msgstr "Falhou obter alguns arquivos."
  966. #: cmdline/apt-get.cc:2260
  967. #, c-format
  968. msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
  969. msgstr ""
  970. "A saltar a descompactação do pacote de código fonte já descompactado em %s\n"
  971. #: cmdline/apt-get.cc:2272
  972. #, c-format
  973. msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
  974. msgstr "O comando de descompactação '%s' falhou.\n"
  975. #: cmdline/apt-get.cc:2273
  976. #, c-format
  977. msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
  978. msgstr "Verifique se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
  979. #: cmdline/apt-get.cc:2290
  980. #, c-format
  981. msgid "Build command '%s' failed.\n"
  982. msgstr "O comando de compilação '%s' falhou.\n"
  983. #: cmdline/apt-get.cc:2309
  984. msgid "Child process failed"
  985. msgstr "O processo filho falhou"
  986. #: cmdline/apt-get.cc:2325
  987. msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
  988. msgstr ""
  989. "Deve especificar pelo menos um pacote para verificar as dependências de "
  990. "compilação"
  991. #: cmdline/apt-get.cc:2353
  992. #, c-format
  993. msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
  994. msgstr ""
  995. "Não foi possível obter informações de dependências de compilação para %s"
  996. #: cmdline/apt-get.cc:2373
  997. #, c-format
  998. msgid "%s has no build depends.\n"
  999. msgstr "%s não tem dependências de compilação.\n"
  1000. #: cmdline/apt-get.cc:2425
  1001. #, c-format
  1002. msgid ""
  1003. "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
  1004. "found"
  1005. msgstr ""
  1006. "a dependência de %s para %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s não "
  1007. "pôde ser encontrado"
  1008. #: cmdline/apt-get.cc:2478
  1009. #, c-format
  1010. msgid ""
  1011. "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
  1012. "package %s can satisfy version requirements"
  1013. msgstr ""
  1014. "a dependência de %s para %s não pode ser satisfeita porque nenhuma versão "
  1015. "disponível do pacote %s pode satisfazer os requisitos de versão"
  1016. #: cmdline/apt-get.cc:2514
  1017. #, c-format
  1018. msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
  1019. msgstr ""
  1020. "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: O pacote instalado %s é "
  1021. "demasiado novo"
  1022. #: cmdline/apt-get.cc:2541
  1023. #, c-format
  1024. msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
  1025. msgstr "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: %s"
  1026. #: cmdline/apt-get.cc:2555
  1027. #, c-format
  1028. msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
  1029. msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
  1030. #: cmdline/apt-get.cc:2559
  1031. msgid "Failed to process build dependencies"
  1032. msgstr "Falhou processar as dependências de compilação"
  1033. #: cmdline/apt-get.cc:2591
  1034. msgid "Supported modules:"
  1035. msgstr "Módulos Suportados:"
  1036. #: cmdline/apt-get.cc:2632
  1037. #, fuzzy
  1038. msgid ""
  1039. "Usage: apt-get [options] command\n"
  1040. " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
  1041. " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
  1042. "\n"
  1043. "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
  1044. "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
  1045. "and install.\n"
  1046. "\n"
  1047. "Commands:\n"
  1048. " update - Retrieve new lists of packages\n"
  1049. " upgrade - Perform an upgrade\n"
  1050. " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
  1051. " remove - Remove packages\n"
  1052. " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
  1053. " purge - Remove packages and config files\n"
  1054. " source - Download source archives\n"
  1055. " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
  1056. " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
  1057. " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
  1058. " clean - Erase downloaded archive files\n"
  1059. " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
  1060. " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
  1061. "\n"
  1062. "Options:\n"
  1063. " -h This help text.\n"
  1064. " -q Loggable output - no progress indicator\n"
  1065. " -qq No output except for errors\n"
  1066. " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
  1067. " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
  1068. " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
  1069. " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
  1070. " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
  1071. " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
  1072. " -b Build the source package after fetching it\n"
  1073. " -V Show verbose version numbers\n"
  1074. " -c=? Read this configuration file\n"
  1075. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  1076. "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
  1077. "pages for more information and options.\n"
  1078. " This APT has Super Cow Powers.\n"
  1079. msgstr ""
  1080. "Utilização: apt-get [opções] comando\n"
  1081. " apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
  1082. " apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
  1083. "\n"
  1084. "O apt-get é um interface simples de linha de comandos para fazer\n"
  1085. "download e instalar pacotes. Os comandos utilizados mais frequentemente\n"
  1086. "são update e install.\n"
  1087. "\n"
  1088. "Comandos:\n"
  1089. " update - Obter novas listas de pacotes\n"
  1090. " upgrade - Executar uma actualização\n"
  1091. " install - Instalar novos pacotes (o pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
  1092. " remove - Remover pacotes\n"
  1093. " autoremove - Remover automaticamente todos os pacotes não utilizados\n"
  1094. " purge - Remover e purgar pacotes\n"
  1095. " source - Fazer o download de arquivos de código fonte\n"
  1096. " build-dep - Configurar as dependências de compilação de pacotes de código "
  1097. "fonte\n"
  1098. " dist-upgrade - Actualizar a distribuição, veja apt-get(8)\n"
  1099. " dselect-upgrade - Seguir as escolhas feitas no dselect\n"
  1100. " clean - Apagar ficheiros de arquivo obtidos\n"
  1101. " autoclean - Apagar ficheiros de arquivo antigos obtidos\n"
  1102. " check - Verificar se não existem dependências erradas\n"
  1103. "\n"
  1104. "Opções:\n"
  1105. " -h Este texto de ajuda\n"
  1106. " -q Saída para registo - sem indicador de progresso\n"
  1107. " -qq Sem saída, excepto para erros\n"
  1108. " -d Fazer apenas o download - NÃO instalar ou descompactar arquivos\n"
  1109. " -s Não agir. Executar simulação de ordens\n"
  1110. " -y Assumir Sim para todas as perguntas e não fazer perguntas\n"
  1111. " -f Tentar corrigir um sistema com dependências erradas\n"
  1112. " -m Tentar continuar se os arquivos não poderem ser localizados\n"
  1113. " -u Mostrar também uma lista de pacotes actualizados\n"
  1114. " -b Compilar o pacote de código fonte depois de o obter\n"
  1115. " -V Mostrar números da versão detalhados\n"
  1116. " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
  1117. " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, \n"
  1118. " p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
  1119. "Para mais informações e opções veja as páginas do manual apt-get(8),\n"
  1120. "sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
  1121. " Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
  1122. #: cmdline/apt-get.cc:2799
  1123. msgid ""
  1124. "NOTE: This is only a simulation!\n"
  1125. " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
  1126. " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
  1127. " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
  1128. msgstr ""
  1129. #: cmdline/acqprogress.cc:55
  1130. msgid "Hit "
  1131. msgstr "Hit "
  1132. #: cmdline/acqprogress.cc:79
  1133. msgid "Get:"
  1134. msgstr "Obter:"
  1135. #: cmdline/acqprogress.cc:110
  1136. msgid "Ign "
  1137. msgstr "Ign "
  1138. #: cmdline/acqprogress.cc:114
  1139. msgid "Err "
  1140. msgstr "Err "
  1141. #: cmdline/acqprogress.cc:135
  1142. #, c-format
  1143. msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
  1144. msgstr "Obtidos %sB em %s (%sB/s)\n"
  1145. #: cmdline/acqprogress.cc:225
  1146. #, c-format
  1147. msgid " [Working]"
  1148. msgstr " [A trabalhar]"
  1149. #: cmdline/acqprogress.cc:271
  1150. #, c-format
  1151. msgid ""
  1152. "Media change: please insert the disc labeled\n"
  1153. " '%s'\n"
  1154. "in the drive '%s' and press enter\n"
  1155. msgstr ""
  1156. "Troca de mídia: Por favor insira o disco chamado\n"
  1157. " '%s'\n"
  1158. "no leitor '%s' e pressione enter\n"
  1159. #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
  1160. msgid "Unknown package record!"
  1161. msgstr "Registo de pacote desconhecido!"
  1162. #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
  1163. msgid ""
  1164. "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
  1165. "\n"
  1166. "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
  1167. "to indicate what kind of file it is.\n"
  1168. "\n"
  1169. "Options:\n"
  1170. " -h This help text\n"
  1171. " -s Use source file sorting\n"
  1172. " -c=? Read this configuration file\n"
  1173. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  1174. msgstr ""
  1175. "Utilização: apt-sortpkgs [opções] ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
  1176. "\n"
  1177. "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar ficheiros de pacotes.\n"
  1178. "A opção -s é utilizada para indicar que tipo de ficheiro é.\n"
  1179. "\n"
  1180. "Opções:\n"
  1181. " -h Este texto de ajuda\n"
  1182. " -s Utilizar a ordenação de ficheiros de código-fonte\n"
  1183. " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
  1184. " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
  1185. "tmp\n"
  1186. #: dselect/install:32
  1187. msgid "Bad default setting!"
  1188. msgstr "Configuração pré-definida errada!"
  1189. #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
  1190. #: dselect/install:105 dselect/update:45
  1191. msgid "Press enter to continue."
  1192. msgstr "Carregue em enter para continuar."
  1193. #: dselect/install:91
  1194. msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
  1195. msgstr "Deseja apagar quaisquer ficheiros .deb obtidos previamente?"
  1196. # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
  1197. # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
  1198. # at only 80 characters per line, if possible.
  1199. #: dselect/install:101
  1200. msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
  1201. msgstr "Ocorreram alguns erros ao descompactar. Vou configurar os pacotes"
  1202. #: dselect/install:102
  1203. msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
  1204. msgstr "que foram instalados. Isto pode resultar em erros duplicados"
  1205. #: dselect/install:103
  1206. msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
  1207. msgstr "causados por dependências em falta. Isto está OK, somente os erros"
  1208. #: dselect/install:104
  1209. msgid ""
  1210. "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
  1211. msgstr ""
  1212. "acima desta mensagem são importantes. Por favor resolva-os e execute [I]"
  1213. "nstalar novamente"
  1214. #: dselect/update:30
  1215. msgid "Merging available information"
  1216. msgstr "A juntar a informação disponível"
  1217. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
  1218. msgid "Failed to create pipes"
  1219. msgstr "Falhou a criação de pipes"
  1220. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
  1221. msgid "Failed to exec gzip "
  1222. msgstr "Falhou executar gzip "
  1223. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
  1224. msgid "Corrupted archive"
  1225. msgstr "Arquivo corrompido"
  1226. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
  1227. msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
  1228. msgstr "A soma de controlo do tar falhou, arquivo corrompido"
  1229. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
  1230. #, c-format
  1231. msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
  1232. msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
  1233. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
  1234. msgid "Invalid archive signature"
  1235. msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
  1236. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
  1237. msgid "Error reading archive member header"
  1238. msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
  1239. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
  1240. msgid "Invalid archive member header"
  1241. msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
  1242. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
  1243. msgid "Archive is too short"
  1244. msgstr "Arquivo é demasiado pequeno"
  1245. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
  1246. msgid "Failed to read the archive headers"
  1247. msgstr "Falha ao ler os cabeçalhos do arquivo"
  1248. #: apt-inst/filelist.cc:380
  1249. msgid "DropNode called on still linked node"
  1250. msgstr "DropNode chamado em nó ainda linkado"
  1251. #: apt-inst/filelist.cc:412
  1252. msgid "Failed to locate the hash element!"
  1253. msgstr "Falha ao localizar o elemento de hash!"
  1254. #: apt-inst/filelist.cc:459
  1255. msgid "Failed to allocate diversion"
  1256. msgstr "Falha ao alocar desvio (diversion)"
  1257. #: apt-inst/filelist.cc:464
  1258. msgid "Internal error in AddDiversion"
  1259. msgstr "Erro Interno em AddDiversion"
  1260. #: apt-inst/filelist.cc:477
  1261. #, c-format
  1262. msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
  1263. msgstr "A tentar sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
  1264. #: apt-inst/filelist.cc:506
  1265. #, c-format
  1266. msgid "Double add of diversion %s -> %s"
  1267. msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
  1268. #: apt-inst/filelist.cc:549
  1269. #, c-format
  1270. msgid "Duplicate conf file %s/%s"
  1271. msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
  1272. #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
  1273. #, c-format
  1274. msgid "Failed to write file %s"
  1275. msgstr "Falhou escrever o ficheiro %s"
  1276. #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
  1277. #, c-format
  1278. msgid "Failed to close file %s"
  1279. msgstr "Falhou fechar o ficheiro %s"
  1280. #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
  1281. #, c-format
  1282. msgid "The path %s is too long"
  1283. msgstr "O caminho %s é demasiado longo"
  1284. #: apt-inst/extract.cc:124
  1285. #, c-format
  1286. msgid "Unpacking %s more than once"
  1287. msgstr "A descompactar %s mais de uma vez"
  1288. #: apt-inst/extract.cc:134
  1289. #, c-format
  1290. msgid "The directory %s is diverted"
  1291. msgstr "O directório %s é desviado"
  1292. #: apt-inst/extract.cc:144
  1293. #, c-format
  1294. msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
  1295. msgstr "O pacote está a tentar escrever no alvo de desvio %s/%s"
  1296. #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
  1297. msgid "The diversion path is too long"
  1298. msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
  1299. #: apt-inst/extract.cc:240
  1300. #, c-format
  1301. msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
  1302. msgstr "O directório %s está a ser substituído por um não-directório"
  1303. #: apt-inst/extract.cc:280
  1304. msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
  1305. msgstr "Falhou localizar o nó no seu hash bucket"
  1306. #: apt-inst/extract.cc:284
  1307. msgid "The path is too long"
  1308. msgstr "O caminho é demasiado longo"
  1309. #: apt-inst/extract.cc:414
  1310. #, c-format
  1311. msgid "Overwrite package match with no version for %s"
  1312. msgstr "Substituir o pacote correspondente sem versão para %s"
  1313. #: apt-inst/extract.cc:431
  1314. #, c-format
  1315. msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
  1316. msgstr "O ficheiro %s/%s substitui o que está no pacote %s"
  1317. #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:822
  1318. #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
  1319. #: apt-pkg/acquire.cc:419 apt-pkg/clean.cc:34 apt-pkg/policy.cc:268
  1320. #, c-format
  1321. msgid "Unable to read %s"
  1322. msgstr "Não foi possível ler %s"
  1323. #: apt-inst/extract.cc:491
  1324. #, c-format
  1325. msgid "Unable to stat %s"
  1326. msgstr "Não foi possível fazer stat %s"
  1327. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
  1328. #, c-format
  1329. msgid "Failed to remove %s"
  1330. msgstr "Falhou remover %s"
  1331. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
  1332. #, c-format
  1333. msgid "Unable to create %s"
  1334. msgstr "Não foi capaz de criar %s"
  1335. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
  1336. #, c-format
  1337. msgid "Failed to stat %sinfo"
  1338. msgstr "Falhou stat %sinfo."
  1339. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
  1340. msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
  1341. msgstr ""
  1342. "Os directórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de ficheiros"
  1343. #. Build the status cache
  1344. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:760
  1345. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829 apt-pkg/pkgcachegen.cc:834
  1346. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:957
  1347. msgid "Reading package lists"
  1348. msgstr "A ler as listas de pacotes"
  1349. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
  1350. #, c-format
  1351. msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
  1352. msgstr "Falhou mudar para o directório administrativo %sinfo"
  1353. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
  1354. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
  1355. msgid "Internal error getting a package name"
  1356. msgstr "Erro Interno ao obter um nome de pacote"
  1357. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
  1358. msgid "Reading file listing"
  1359. msgstr "A ler a listagem de ficheiros"
  1360. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
  1361. #, c-format
  1362. msgid ""
  1363. "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
  1364. "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
  1365. "package!"
  1366. msgstr ""
  1367. "Falha abrir o ficheiro da lista '%sinfo/%s'. Caso você não consiga restaurar "
  1368. "este ficheiro, crie outro vazio e reinstale imediatamente a a mesma versão "
  1369. "do pacote!"
  1370. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
  1371. #, c-format
  1372. msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
  1373. msgstr "Falhou ler o ficheiro de lista %sinfo/%s"
  1374. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
  1375. msgid "Internal error getting a node"
  1376. msgstr "Erro interno ao obter um nó"
  1377. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
  1378. #, c-format
  1379. msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
  1380. msgstr "Falhou abrir o ficheiro de desvios %sdiversions"
  1381. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
  1382. msgid "The diversion file is corrupted"
  1383. msgstr "O ficheiro de desvios está corrompido"
  1384. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
  1385. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
  1386. #, c-format
  1387. msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
  1388. msgstr "Linha inválida no ficheiro de desvio: %s"
  1389. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
  1390. msgid "Internal error adding a diversion"
  1391. msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio"
  1392. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
  1393. msgid "The pkg cache must be initialized first"
  1394. msgstr "A cache de pacotes tem de ser inicializada primeiro"
  1395. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
  1396. #, c-format
  1397. msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
  1398. msgstr "Falhou encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu"
  1399. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
  1400. #, c-format
  1401. msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
  1402. msgstr "Secção ConfFile errada no ficheiro de estado. Offset %lu"
  1403. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
  1404. #, c-format
  1405. msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
  1406. msgstr "Erro ao fazer parse ao MD5. Offset %lu"
  1407. #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
  1408. #, c-format
  1409. msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
  1410. msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, falta o membro '%s'"
  1411. #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
  1412. #, c-format
  1413. msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
  1414. msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, não tem '%s', '%s' ou o membro '%s'"
  1415. #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
  1416. #, c-format
  1417. msgid "Couldn't change to %s"
  1418. msgstr "Não foi possível mudar para %s"
  1419. #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
  1420. msgid "Internal error, could not locate member"
  1421. msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar membro"
  1422. #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
  1423. msgid "Failed to locate a valid control file"
  1424. msgstr "Falha em localizar um ficheiro de controle válido"
  1425. #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
  1426. msgid "Unparsable control file"
  1427. msgstr "Ficheiro de controle não interpretável"
  1428. #: methods/cdrom.cc:114
  1429. #, c-format
  1430. msgid "Unable to read the cdrom database %s"
  1431. msgstr "Não foi capaz de ler a base de dados de cdrom %s"
  1432. #: methods/cdrom.cc:123
  1433. msgid ""
  1434. "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
  1435. "cannot be used to add new CD-ROMs"
  1436. msgstr ""
  1437. "Por favor utilize o apt-cdrom para fazer com que este CD seja reconhecido "
  1438. "pelo APT. apt-get update não pode ser utilizado para adicionar novos CDs"
  1439. #: methods/cdrom.cc:131
  1440. msgid "Wrong CD-ROM"
  1441. msgstr "CD errado"
  1442. #: methods/cdrom.cc:166
  1443. #, c-format
  1444. msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
  1445. msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, pode ainda estar a ser utilizado."
  1446. #: methods/cdrom.cc:171
  1447. msgid "Disk not found."
  1448. msgstr "Disco não encontrado."
  1449. #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
  1450. msgid "File not found"
  1451. msgstr "Ficheiro não encontrado"
  1452. #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
  1453. #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
  1454. msgid "Failed to stat"
  1455. msgstr "Falhou o stat"
  1456. #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
  1457. msgid "Failed to set modification time"
  1458. msgstr "Falhou definir hora de modificação"
  1459. #: methods/file.cc:44
  1460. msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
  1461. msgstr "URI inválido, URIs locais não devem começar por //"
  1462. #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
  1463. #: methods/ftp.cc:162
  1464. msgid "Logging in"
  1465. msgstr "A identificar-se no sistema"
  1466. #: methods/ftp.cc:168
  1467. msgid "Unable to determine the peer name"
  1468. msgstr "Não foi possível determinar o nome do posto"
  1469. #: methods/ftp.cc:173
  1470. msgid "Unable to determine the local name"
  1471. msgstr "Não foi possível determinar o nome local"
  1472. #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
  1473. #, c-format
  1474. msgid "The server refused the connection and said: %s"
  1475. msgstr "O servidor recusou a ligação e respondeu: %s"
  1476. #: methods/ftp.cc:210
  1477. #, c-format
  1478. msgid "USER failed, server said: %s"
  1479. msgstr "USER falhou, o servidor respondeu: %s"
  1480. #: methods/ftp.cc:217
  1481. #, c-format
  1482. msgid "PASS failed, server said: %s"
  1483. msgstr "PASS falhou, o servidor respondeu: %s"
  1484. #: methods/ftp.cc:237
  1485. msgid ""
  1486. "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
  1487. "is empty."
  1488. msgstr ""
  1489. "Foi especificado um servidor de proxy mas não um script de login, Acquire::"
  1490. "ftp::ProxyLogin está vazio."
  1491. #: methods/ftp.cc:265
  1492. #, c-format
  1493. msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
  1494. msgstr "O comando de script de login '%s' falhou, o servidor respondeu: %s"
  1495. #: methods/ftp.cc:291
  1496. #, c-format
  1497. msgid "TYPE failed, server said: %s"
  1498. msgstr "TYPE falhou, o servidor respondeu: %s"
  1499. #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
  1500. msgid "Connection timeout"
  1501. msgstr "Foi atingido o tempo limite de ligação"
  1502. #: methods/ftp.cc:335
  1503. msgid "Server closed the connection"
  1504. msgstr "O servidor fechou a ligação"
  1505. #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:541 methods/rsh.cc:190
  1506. msgid "Read error"
  1507. msgstr "Erro de leitura"
  1508. #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
  1509. msgid "A response overflowed the buffer."
  1510. msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer"
  1511. #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
  1512. msgid "Protocol corruption"
  1513. msgstr "Corrupção de protocolo"
  1514. #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:580 methods/rsh.cc:232
  1515. msgid "Write error"
  1516. msgstr "Erro de escrita"
  1517. #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
  1518. msgid "Could not create a socket"
  1519. msgstr "Não foi possível criar um socket"
  1520. #: methods/ftp.cc:698
  1521. msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
  1522. msgstr "Não foi possível ligar socket de dados, a ligação expirou"
  1523. #: methods/ftp.cc:704
  1524. msgid "Could not connect passive socket."
  1525. msgstr "Não foi possível ligar socket passivo."
  1526. #: methods/ftp.cc:722
  1527. msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
  1528. msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
  1529. #: methods/ftp.cc:736
  1530. msgid "Could not bind a socket"
  1531. msgstr "Não foi possível fazer o bind a um socket"
  1532. #: methods/ftp.cc:740
  1533. msgid "Could not listen on the socket"
  1534. msgstr "Não foi possível executar listen no socket"
  1535. #: methods/ftp.cc:747
  1536. msgid "Could not determine the socket's name"
  1537. msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
  1538. #: methods/ftp.cc:779
  1539. msgid "Unable to send PORT command"
  1540. msgstr "Não foi possível enviar o comando PORT"
  1541. #: methods/ftp.cc:789
  1542. #, c-format
  1543. msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
  1544. msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
  1545. #: methods/ftp.cc:798
  1546. #, c-format
  1547. msgid "EPRT failed, server said: %s"
  1548. msgstr "EPRT falhou, o servidor respondeu: %s"
  1549. #: methods/ftp.cc:818
  1550. msgid "Data socket connect timed out"
  1551. msgstr "Ligação de socket de dados expirou"
  1552. #: methods/ftp.cc:825
  1553. msgid "Unable to accept connection"
  1554. msgstr "Impossível aceitar ligação"
  1555. #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:991 methods/rsh.cc:303
  1556. msgid "Problem hashing file"
  1557. msgstr "Problema ao calcular o hash do ficheiro"
  1558. #: methods/ftp.cc:877
  1559. #, c-format
  1560. msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
  1561. msgstr "Não foi possível obter o ficheiro, o servidor respondeu '%s'"
  1562. #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
  1563. msgid "Data socket timed out"
  1564. msgstr "Expirou o tempo do socket de dados"
  1565. #: methods/ftp.cc:922
  1566. #, c-format
  1567. msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
  1568. msgstr "A transferência de dados falhou, o servidor respondeu '%s'"
  1569. #. Get the files information
  1570. #: methods/ftp.cc:997
  1571. msgid "Query"
  1572. msgstr "Pesquisa"
  1573. #: methods/ftp.cc:1109
  1574. msgid "Unable to invoke "
  1575. msgstr "Não foi possível invocar "
  1576. #: methods/connect.cc:70
  1577. #, c-format
  1578. msgid "Connecting to %s (%s)"
  1579. msgstr "A Ligar a %s (%s)"
  1580. #: methods/connect.cc:81
  1581. #, c-format
  1582. msgid "[IP: %s %s]"
  1583. msgstr "[IP: %s %s]"
  1584. #: methods/connect.cc:90
  1585. #, c-format
  1586. msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
  1587. msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
  1588. #: methods/connect.cc:96
  1589. #, c-format
  1590. msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
  1591. msgstr "Não posso iniciar a ligação para %s:%s (%s)."
  1592. #: methods/connect.cc:104
  1593. #, c-format
  1594. msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
  1595. msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s (%s), a conexão expirou"
  1596. #: methods/connect.cc:119
  1597. #, c-format
  1598. msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
  1599. msgstr "Não foi possível ligar em %s:%s (%s)."
  1600. #. We say this mainly because the pause here is for the
  1601. #. ssh connection that is still going
  1602. #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
  1603. #, c-format
  1604. msgid "Connecting to %s"
  1605. msgstr "A ligar a %s"
  1606. #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
  1607. #, c-format
  1608. msgid "Could not resolve '%s'"
  1609. msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
  1610. #: methods/connect.cc:190
  1611. #, c-format
  1612. msgid "Temporary failure resolving '%s'"
  1613. msgstr "Falha temporária a resolver '%s'"
  1614. #: methods/connect.cc:193
  1615. #, c-format
  1616. msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
  1617. msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i)"
  1618. #: methods/connect.cc:240
  1619. #, c-format
  1620. msgid "Unable to connect to %s %s:"
  1621. msgstr "Não foi possível ligar a %s %s:"
  1622. #: methods/gpgv.cc:71
  1623. #, c-format
  1624. msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
  1625. msgstr "Não foi possível aceder à 'keyring': '%s'"
  1626. #: methods/gpgv.cc:107
  1627. msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
  1628. msgstr ""
  1629. "E: A lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options é demasiado longa. A sair."
  1630. #: methods/gpgv.cc:223
  1631. msgid ""
  1632. "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
  1633. msgstr ""
  1634. "Erro interno: Assinatura válida, mas não foi possível determinar a impressão "
  1635. "digital da chave?!"
  1636. #: methods/gpgv.cc:228
  1637. msgid "At least one invalid signature was encountered."
  1638. msgstr "Pelo menos uma assinatura inválida foi encontrada."
  1639. #: methods/gpgv.cc:232
  1640. #, c-format
  1641. msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
  1642. msgstr ""
  1643. "Não foi possível executar '%s' para verificar a assinatura (o gpgv está "
  1644. "instalado?)"
  1645. #: methods/gpgv.cc:237
  1646. msgid "Unknown error executing gpgv"
  1647. msgstr "Erro desconhecido ao executar gpgv"
  1648. #: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278
  1649. msgid "The following signatures were invalid:\n"
  1650. msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n"
  1651. #: methods/gpgv.cc:285
  1652. msgid ""
  1653. "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
  1654. "available:\n"
  1655. msgstr ""
  1656. "As seguintes assinaturas não puderam ser verificadas porque a chave pública "
  1657. "não está disponível:\n"
  1658. #: methods/gzip.cc:64
  1659. #, c-format
  1660. msgid "Couldn't open pipe for %s"
  1661. msgstr "Não foi possível abrir pipe para %s"
  1662. #: methods/gzip.cc:109
  1663. #, c-format
  1664. msgid "Read error from %s process"
  1665. msgstr "Erro de leitura do processo %s"
  1666. #: methods/http.cc:379
  1667. msgid "Waiting for headers"
  1668. msgstr "A aguardar por cabeçalhos"
  1669. #: methods/http.cc:525
  1670. #, c-format
  1671. msgid "Got a single header line over %u chars"
  1672. msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
  1673. #: methods/http.cc:533
  1674. msgid "Bad header line"
  1675. msgstr "Linha de cabeçalho errada"
  1676. #: methods/http.cc:552 methods/http.cc:559
  1677. msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
  1678. msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"
  1679. #: methods/http.cc:588
  1680. msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
  1681. msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Length inválido"
  1682. #: methods/http.cc:603
  1683. msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
  1684. msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Range inválido"
  1685. #: methods/http.cc:605
  1686. msgid "This HTTP server has broken range support"
  1687. msgstr "Este servidor HTTP possui suporte de range errado"
  1688. #: methods/http.cc:629
  1689. msgid "Unknown date format"
  1690. msgstr "Formato de data desconhecido"
  1691. #: methods/http.cc:782
  1692. msgid "Select failed"
  1693. msgstr "A selecção falhou"
  1694. #: methods/http.cc:787
  1695. msgid "Connection timed out"
  1696. msgstr "O tempo da ligação expirou"
  1697. #: methods/http.cc:810
  1698. msgid "Error writing to output file"
  1699. msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro de saída"
  1700. #: methods/http.cc:841
  1701. msgid "Error writing to file"
  1702. msgstr "Erro ao escrever para ficheiro"
  1703. #: methods/http.cc:869
  1704. msgid "Error writing to the file"
  1705. msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro"
  1706. #: methods/http.cc:883
  1707. msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
  1708. msgstr "Erro ao ler do servidor. O lado remoto fechou a ligação"
  1709. #: methods/http.cc:885
  1710. msgid "Error reading from server"
  1711. msgstr "Erro ao ler do servidor"
  1712. #: methods/http.cc:976 apt-pkg/contrib/mmap.cc:196
  1713. msgid "Failed to truncate file"
  1714. msgstr "Falhou truncar o ficheiro"
  1715. #: methods/http.cc:1141
  1716. msgid "Bad header data"
  1717. msgstr "Dados de cabeçalho errados"
  1718. #: methods/http.cc:1158 methods/http.cc:1213
  1719. msgid "Connection failed"
  1720. msgstr "A ligação falhou"
  1721. #: methods/http.cc:1305
  1722. msgid "Internal error"
  1723. msgstr "Erro interno"
  1724. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
  1725. msgid "Can't mmap an empty file"
  1726. msgstr "Não é possível fazer mmap a um ficheiro vazio"
  1727. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
  1728. #, c-format
  1729. msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
  1730. msgstr "Não foi possível fazer mmap de %lu bytes"
  1731. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:213 apt-pkg/contrib/mmap.cc:276
  1732. #, c-format
  1733. msgid ""
  1734. "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
  1735. "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
  1736. msgstr ""
  1737. #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
  1738. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:335
  1739. #, c-format
  1740. msgid "%lid %lih %limin %lis"
  1741. msgstr ""
  1742. #. h means hours, min means minutes, s means seconds
  1743. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:342
  1744. #, c-format
  1745. msgid "%lih %limin %lis"
  1746. msgstr ""
  1747. #. min means minutes, s means seconds
  1748. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:349
  1749. #, c-format
  1750. msgid "%limin %lis"
  1751. msgstr ""
  1752. #. s means seconds
  1753. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:354
  1754. #, c-format
  1755. msgid "%lis"
  1756. msgstr ""
  1757. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1029
  1758. #, c-format
  1759. msgid "Selection %s not found"
  1760. msgstr "A selecção %s não foi encontrada"
  1761. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
  1762. #, c-format
  1763. msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
  1764. msgstr "Abreviatura de tipo desconhecida: '%c'"
  1765. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
  1766. #, c-format
  1767. msgid "Opening configuration file %s"
  1768. msgstr "A abrir o ficheiro de configuração %s"
  1769. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:663
  1770. #, c-format
  1771. msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
  1772. msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: O bloco começa sem nome."
  1773. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:682
  1774. #, c-format
  1775. msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
  1776. msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag malformada"
  1777. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:699
  1778. #, c-format
  1779. msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
  1780. msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
  1781. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:739
  1782. #, c-format
  1783. msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
  1784. msgstr ""
  1785. "Erro de sintaxe %s:%u: Directivas só podem ser feitas no nível mais alto"
  1786. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:746
  1787. #, c-format
  1788. msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
  1789. msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Demasiados includes encadeados"
  1790. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:750 apt-pkg/contrib/configuration.cc:755
  1791. #, c-format
  1792. msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
  1793. msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
  1794. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:759
  1795. #, c-format
  1796. msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
  1797. msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Directiva '%s' não suportada"
  1798. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:810
  1799. #, c-format
  1800. msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
  1801. msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do ficheiro"
  1802. #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
  1803. #, c-format
  1804. msgid "%c%s... Error!"
  1805. msgstr "%c%s... Erro !"
  1806. #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
  1807. #, c-format
  1808. msgid "%c%s... Done"
  1809. msgstr "%c%s... Pronto"
  1810. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
  1811. #, c-format
  1812. msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
  1813. msgstr "Opção '%c' da linha de comandos [de %s] é desconnhecida."
  1814. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
  1815. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
  1816. #, c-format
  1817. msgid "Command line option %s is not understood"
  1818. msgstr "Opção %s de linha de comandos não é compreendida"
  1819. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
  1820. #, c-format
  1821. msgid "Command line option %s is not boolean"
  1822. msgstr "Opção %s da linha de comandos não é booleana"
  1823. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
  1824. #, c-format
  1825. msgid "Option %s requires an argument."
  1826. msgstr "A opção %s necessita de um argumento."
  1827. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
  1828. #, c-format
  1829. msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
  1830. msgstr "Opção %s: Especificação de item de configuração tem de ter um =<val>."
  1831. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
  1832. #, c-format
  1833. msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
  1834. msgstr "Opção %s necessita de um número inteiro como argumento, não '%s'"
  1835. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
  1836. #, c-format
  1837. msgid "Option '%s' is too long"
  1838. msgstr "Opção '%s' é demasiado longa"
  1839. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
  1840. #, c-format
  1841. msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
  1842. msgstr "O sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
  1843. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
  1844. #, c-format
  1845. msgid "Invalid operation %s"
  1846. msgstr "Operação %s inválida"
  1847. #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
  1848. #, c-format
  1849. msgid "Unable to stat the mount point %s"
  1850. msgstr "Impossível executar stat ao ponto de montagem %s"
  1851. #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
  1852. #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:40
  1853. #, c-format
  1854. msgid "Unable to change to %s"
  1855. msgstr "Impossível mudar para %s"
  1856. #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:188
  1857. msgid "Failed to stat the cdrom"
  1858. msgstr "Impossível executar stat ao cdrom"
  1859. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
  1860. #, c-format
  1861. msgid "Not using locking for read only lock file %s"
  1862. msgstr ""
  1863. "Não está a ser utilizado acesso exclusivo para apenas leitura ao ficheiro %s"
  1864. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
  1865. #, c-format
  1866. msgid "Could not open lock file %s"
  1867. msgstr "Não foi possível abrir ficheiro de lock %s"
  1868. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
  1869. #, c-format
  1870. msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
  1871. msgstr ""
  1872. "Não está a ser utilizado o acesso exclusivo para o ficheiro %s, montado via "
  1873. "nfs"
  1874. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
  1875. #, c-format
  1876. msgid "Could not get lock %s"
  1877. msgstr "Não foi possível obter acesso exclusivo a %s"
  1878. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
  1879. #, c-format
  1880. msgid "Waited for %s but it wasn't there"
  1881. msgstr "Esperou por %s mas não estava lá"
  1882. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:455
  1883. #, c-format
  1884. msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
  1885. msgstr "O sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
  1886. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
  1887. #, fuzzy, c-format
  1888. #| msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
  1889. msgid "Sub-process %s received signal %u."
  1890. msgstr "O sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
  1891. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:460
  1892. #, c-format
  1893. msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
  1894. msgstr "O sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
  1895. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:462
  1896. #, c-format
  1897. msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
  1898. msgstr "O sub-processo %s terminou inesperadamente"
  1899. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:506
  1900. #, c-format
  1901. msgid "Could not open file %s"
  1902. msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o %s"
  1903. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:562
  1904. #, c-format
  1905. msgid "read, still have %lu to read but none left"
  1906. msgstr "lido, ainda restam %lu para serem lidos mas não resta nenhum"
  1907. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:592
  1908. #, c-format
  1909. msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
  1910. msgstr "escrito, ainda restam %lu para escrever mas não foi possível"
  1911. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:667
  1912. msgid "Problem closing the file"
  1913. msgstr "Problema ao fechar o ficheiro"
  1914. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:673
  1915. msgid "Problem unlinking the file"
  1916. msgstr "Problema ao remover o link ao ficheiro"
  1917. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:684
  1918. msgid "Problem syncing the file"
  1919. msgstr "Problema sincronizando o ficheiro"
  1920. #: apt-pkg/pkgcache.cc:133
  1921. msgid "Empty package cache"
  1922. msgstr "Cache de pacotes vazia"
  1923. #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
  1924. msgid "The package cache file is corrupted"
  1925. msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido"
  1926. #: apt-pkg/pkgcache.cc:144
  1927. msgid "The package cache file is an incompatible version"
  1928. msgstr "O ficheiro de cache de pacotes é de uma versão incompatível"
  1929. #: apt-pkg/pkgcache.cc:149
  1930. #, c-format
  1931. msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
  1932. msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"
  1933. #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
  1934. msgid "The package cache was built for a different architecture"
  1935. msgstr "A cache de pacotes foi gerada para uma arquitectura diferente"
  1936. #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
  1937. msgid "Depends"
  1938. msgstr "Depende"
  1939. #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
  1940. msgid "PreDepends"
  1941. msgstr "Pré-Depende"
  1942. #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
  1943. msgid "Suggests"
  1944. msgstr "Sugere"
  1945. #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
  1946. msgid "Recommends"
  1947. msgstr "Recomenda"
  1948. #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
  1949. msgid "Conflicts"
  1950. msgstr "Em Conflito"
  1951. #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
  1952. msgid "Replaces"
  1953. msgstr "Substitui"
  1954. #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
  1955. msgid "Obsoletes"
  1956. msgstr "Obsoleta"
  1957. #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
  1958. msgid "Breaks"
  1959. msgstr "Estraga"
  1960. #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
  1961. msgid "Enhances"
  1962. msgstr ""
  1963. #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
  1964. msgid "important"
  1965. msgstr "importante"
  1966. #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
  1967. msgid "required"
  1968. msgstr "necessário"
  1969. #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
  1970. msgid "standard"
  1971. msgstr "padrão"
  1972. #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
  1973. msgid "optional"
  1974. msgstr "opcional"
  1975. #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
  1976. msgid "extra"
  1977. msgstr "extra"
  1978. #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
  1979. msgid "Building dependency tree"
  1980. msgstr "A construir árvore de dependências"
  1981. #: apt-pkg/depcache.cc:124
  1982. msgid "Candidate versions"
  1983. msgstr "Versões candidatas"
  1984. #: apt-pkg/depcache.cc:153
  1985. msgid "Dependency generation"
  1986. msgstr "Geração de dependências"
  1987. #: apt-pkg/depcache.cc:174 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
  1988. msgid "Reading state information"
  1989. msgstr "A ler a informação de estado"
  1990. #: apt-pkg/depcache.cc:221
  1991. #, c-format
  1992. msgid "Failed to open StateFile %s"
  1993. msgstr "Falhou abrir o StateFile %s"
  1994. #: apt-pkg/depcache.cc:227
  1995. #, c-format
  1996. msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
  1997. msgstr "Falha escrever ficheiro temporário StateFile %s"
  1998. #: apt-pkg/tagfile.cc:102
  1999. #, c-format
  2000. msgid "Unable to parse package file %s (1)"
  2001. msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro do pacote %s (1)"
  2002. #: apt-pkg/tagfile.cc:189
  2003. #, c-format
  2004. msgid "Unable to parse package file %s (2)"
  2005. msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro de pacote %s (2)"
  2006. #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
  2007. #, c-format
  2008. msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
  2009. msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (URI)"
  2010. #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
  2011. #, c-format
  2012. msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
  2013. msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (distribuição)"
  2014. #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
  2015. #, c-format
  2016. msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
  2017. msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)"
  2018. #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
  2019. #, c-format
  2020. msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
  2021. msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (distribuição absoluta)"
  2022. #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
  2023. #, c-format
  2024. msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
  2025. msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (dist parse)"
  2026. #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
  2027. #, c-format
  2028. msgid "Opening %s"
  2029. msgstr "A abrir %s"
  2030. #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
  2031. #, c-format
  2032. msgid "Line %u too long in source list %s."
  2033. msgstr "Linha %u é demasiado longa na lista de fontes %s."
  2034. #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
  2035. #, c-format
  2036. msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
  2037. msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (tipo)"
  2038. #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
  2039. #, c-format
  2040. msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
  2041. msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
  2042. #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
  2043. #, c-format
  2044. msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
  2045. msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
  2046. #: apt-pkg/packagemanager.cc:428
  2047. #, c-format
  2048. msgid ""
  2049. "This installation run will require temporarily removing the essential "
  2050. "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
  2051. "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
  2052. msgstr ""
  2053. "Esta execução da instalação irá necessitar de remover temporariamente o "
  2054. "pacote essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isto "
  2055. "normalmente é mau, mas se você quer realmente fazer isso, active a opção "
  2056. "APT::Force-LoopBreak."
  2057. #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
  2058. #, c-format
  2059. msgid "Index file type '%s' is not supported"
  2060. msgstr "Tipo do ficheiro de índice '%s' não é suportado"
  2061. #: apt-pkg/algorithms.cc:248
  2062. #, c-format
  2063. msgid ""
  2064. "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
  2065. msgstr ""
  2066. "O pacote %s necessita ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
  2067. "repositório para o mesmo."
  2068. #: apt-pkg/algorithms.cc:1154
  2069. msgid ""
  2070. "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
  2071. "held packages."
  2072. msgstr ""
  2073. "Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
  2074. "pacotes mantidos (hold)."
  2075. #: apt-pkg/algorithms.cc:1156
  2076. msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
  2077. msgstr ""
  2078. "Não foi possível corrigir problemas, você tem pacotes mantidos (hold) "
  2079. "estragados."
  2080. #: apt-pkg/algorithms.cc:1433 apt-pkg/algorithms.cc:1435
  2081. msgid ""
  2082. "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
  2083. "used instead."
  2084. msgstr ""
  2085. "Falhou o download de alguns ficheiros de índice, foram ignorados ou os "
  2086. "antigos foram usados em seu lugar."
  2087. #: apt-pkg/acquire.cc:60
  2088. #, c-format
  2089. msgid "Lists directory %spartial is missing."
  2090. msgstr "Falta directório de listas %spartial."
  2091. #: apt-pkg/acquire.cc:64
  2092. #, c-format
  2093. msgid "Archive directory %spartial is missing."
  2094. msgstr "Falta o directório de repositório %spartial."
  2095. #. only show the ETA if it makes sense
  2096. #. two days
  2097. #: apt-pkg/acquire.cc:829
  2098. #, c-format
  2099. msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
  2100. msgstr "A obter o ficheiro %li de %li (%s restantes)"
  2101. #: apt-pkg/acquire.cc:831
  2102. #, c-format
  2103. msgid "Retrieving file %li of %li"
  2104. msgstr "A obter o ficheiro %li de %li"
  2105. #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
  2106. #, c-format
  2107. msgid "The method driver %s could not be found."
  2108. msgstr "O driver do método %s não pôde ser encontrado."
  2109. #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
  2110. #, c-format
  2111. msgid "Method %s did not start correctly"
  2112. msgstr "Método %s não iniciou corretamente"
  2113. #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
  2114. #, c-format
  2115. msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
  2116. msgstr ""
  2117. "Por favor insira o disco denominado: '%s' no leitor '%s' e pressione enter."
  2118. #: apt-pkg/init.cc:125
  2119. #, c-format
  2120. msgid "Packaging system '%s' is not supported"
  2121. msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
  2122. #: apt-pkg/init.cc:141
  2123. msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
  2124. msgstr ""
  2125. "Não foi possível determinar um tipo de sistema de empacotamento adequado"
  2126. #: apt-pkg/clean.cc:57
  2127. #, c-format
  2128. msgid "Unable to stat %s."
  2129. msgstr "Não foi possível fazer stat %s."
  2130. #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
  2131. msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
  2132. msgstr "Você deve colocar alguns URIs 'source' no seu sources.list"
  2133. #: apt-pkg/cachefile.cc:71
  2134. msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
  2135. msgstr ""
  2136. "As listas de pacotes ou o ficheiro de status não pôde ser analisado ou "
  2137. "aberto."
  2138. #: apt-pkg/cachefile.cc:75
  2139. msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
  2140. msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
  2141. #: apt-pkg/policy.cc:329
  2142. #, fuzzy, c-format
  2143. #| msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
  2144. msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
  2145. msgstr "Registro inválido no ficheiro de preferências, sem cabeçalho Package"
  2146. #: apt-pkg/policy.cc:351
  2147. #, c-format
  2148. msgid "Did not understand pin type %s"
  2149. msgstr "Não foi possível entender o tipo de marca (pin) %s"
  2150. #: apt-pkg/policy.cc:359
  2151. msgid "No priority (or zero) specified for pin"
  2152. msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para marcação (pin)"
  2153. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
  2154. msgid "Cache has an incompatible versioning system"
  2155. msgstr "A cache possui um sistema de versões incompatível"
  2156. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
  2157. #, c-format
  2158. msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
  2159. msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewPackage)"
  2160. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
  2161. #, c-format
  2162. msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
  2163. msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage1)"
  2164. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:164
  2165. #, c-format
  2166. msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
  2167. msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc1)"
  2168. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:189
  2169. #, c-format
  2170. msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
  2171. msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage2)"
  2172. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:193
  2173. #, c-format
  2174. msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
  2175. msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileVer1)"
  2176. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224
  2177. #, c-format
  2178. msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
  2179. msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion1)"
  2180. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
  2181. #, c-format
  2182. msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
  2183. msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage3)"
  2184. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:232
  2185. #, c-format
  2186. msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
  2187. msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion2)"
  2188. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:256
  2189. #, c-format
  2190. msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
  2191. msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc2)"
  2192. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:262
  2193. msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
  2194. msgstr ""
  2195. "Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
  2196. "suportar."
  2197. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:265
  2198. msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
  2199. msgstr ""
  2200. "Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
  2201. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:268
  2202. msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
  2203. msgstr ""
  2204. "Uau, você excedeu o número de descrições que este APT é capaz de suportar."
  2205. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:271
  2206. msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
  2207. msgstr ""
  2208. "Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
  2209. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
  2210. #, c-format
  2211. msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
  2212. msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (FindPkg)"
  2213. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:312
  2214. #, c-format
  2215. msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
  2216. msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (CollectFileProvides)"
  2217. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:318
  2218. #, c-format
  2219. msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
  2220. msgstr ""
  2221. "O pacote %s %s não foi encontrado ao processar as dependências de ficheiros"
  2222. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:690
  2223. #, c-format
  2224. msgid "Couldn't stat source package list %s"
  2225. msgstr "Não foi possível executar stat à lista de pacotes de código fonte %s"
  2226. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:775
  2227. msgid "Collecting File Provides"
  2228. msgstr "A obter File Provides"
  2229. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:902 apt-pkg/pkgcachegen.cc:909
  2230. msgid "IO Error saving source cache"
  2231. msgstr "Erro de I/O ao gravar a cache de código fonte"
  2232. #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
  2233. #, c-format
  2234. msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
  2235. msgstr "falhou renomear, %s (%s -> %s)."
  2236. #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
  2237. msgid "MD5Sum mismatch"
  2238. msgstr "MD5Sum não coincide"
  2239. #: apt-pkg/acquire-item.cc:658 apt-pkg/acquire-item.cc:1426
  2240. msgid "Hash Sum mismatch"
  2241. msgstr "Código de verificação hash não coincide"
  2242. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1118
  2243. msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
  2244. msgstr ""
  2245. "Não existe qualquer chave pública disponível para as seguintes IDs de "
  2246. "chave:\n"
  2247. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1231
  2248. #, c-format
  2249. msgid ""
  2250. "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
  2251. "to manually fix this package. (due to missing arch)"
  2252. msgstr ""
  2253. "Não foi possível localizar um ficheiro para o pacote %s. Isto pode "
  2254. "significar que você precisa corrigir manualmente este pacote. (devido a "
  2255. "arquitectura em falta)"
  2256. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1290
  2257. #, c-format
  2258. msgid ""
  2259. "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
  2260. "manually fix this package."
  2261. msgstr ""
  2262. "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
  2263. "que você precisa consertar manualmente este pacote."
  2264. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1331
  2265. #, c-format
  2266. msgid ""
  2267. "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
  2268. msgstr ""
  2269. "Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo Filename: "
  2270. "para o pacote %s."
  2271. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1418
  2272. msgid "Size mismatch"
  2273. msgstr "Tamanho incorrecto"
  2274. #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
  2275. #, fuzzy, c-format
  2276. #| msgid "Unable to parse package file %s (1)"
  2277. msgid "Unable to parse Release file %s"
  2278. msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro do pacote %s (1)"
  2279. #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
  2280. #, fuzzy, c-format
  2281. #| msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
  2282. msgid "No sections in Release file %s"
  2283. msgstr "Note, a seleccionar %s em vez de %s\n"
  2284. #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
  2285. #, c-format
  2286. msgid "No Hash entry in Release file %s"
  2287. msgstr ""
  2288. #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
  2289. #, c-format
  2290. msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
  2291. msgstr "O bloco de fabricante %s não contém a impressão digital"
  2292. #: apt-pkg/cdrom.cc:529
  2293. #, c-format
  2294. msgid ""
  2295. "Using CD-ROM mount point %s\n"
  2296. "Mounting CD-ROM\n"
  2297. msgstr ""
  2298. "Utilizando o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
  2299. "A montar o CD-ROM\n"
  2300. #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
  2301. msgid "Identifying.. "
  2302. msgstr "A identificar.. "
  2303. #: apt-pkg/cdrom.cc:563
  2304. #, c-format
  2305. msgid "Stored label: %s\n"
  2306. msgstr "Label Guardada: %s \n"
  2307. #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
  2308. msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
  2309. msgstr "A desmontar o CD-ROM...\n"
  2310. #: apt-pkg/cdrom.cc:590
  2311. #, c-format
  2312. msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
  2313. msgstr "A utilizar o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
  2314. #: apt-pkg/cdrom.cc:608
  2315. msgid "Unmounting CD-ROM\n"
  2316. msgstr "A desmontar o CD-ROM\n"
  2317. #: apt-pkg/cdrom.cc:612
  2318. msgid "Waiting for disc...\n"
  2319. msgstr "A aguardar pelo disco...\n"
  2320. #. Mount the new CDROM
  2321. #: apt-pkg/cdrom.cc:620
  2322. msgid "Mounting CD-ROM...\n"
  2323. msgstr "A montar o CD-ROM...\n"
  2324. #: apt-pkg/cdrom.cc:638
  2325. msgid "Scanning disc for index files..\n"
  2326. msgstr "A pesquisar os ficheiros de índice do disco..\n"
  2327. #: apt-pkg/cdrom.cc:678
  2328. #, c-format
  2329. msgid ""
  2330. "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
  2331. "zu signatures\n"
  2332. msgstr ""
  2333. "Foram encontrados %zu índices de pacotes, %zu índices de código-fonte, %zu "
  2334. "índices de tradução e %zu assinaturas\n"
  2335. #: apt-pkg/cdrom.cc:689
  2336. msgid ""
  2337. "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
  2338. "wrong architecture?"
  2339. msgstr ""
  2340. #: apt-pkg/cdrom.cc:715
  2341. #, c-format
  2342. msgid "Found label '%s'\n"
  2343. msgstr "Encontrada a etiqueta '%s'\n"
  2344. #: apt-pkg/cdrom.cc:744
  2345. msgid "That is not a valid name, try again.\n"
  2346. msgstr "Isso não é um nome válido, tente novamente.\n"
  2347. #: apt-pkg/cdrom.cc:760
  2348. #, c-format
  2349. msgid ""
  2350. "This disc is called: \n"
  2351. "'%s'\n"
  2352. msgstr ""
  2353. "Este disco tem o nome: \n"
  2354. "'%s'\n"
  2355. #: apt-pkg/cdrom.cc:764
  2356. msgid "Copying package lists..."
  2357. msgstr "A copiar listas de pacotes..."
  2358. #: apt-pkg/cdrom.cc:790
  2359. msgid "Writing new source list\n"
  2360. msgstr "A escrever lista de novas source\n"
  2361. #: apt-pkg/cdrom.cc:799
  2362. msgid "Source list entries for this disc are:\n"
  2363. msgstr "As entradas de listas de Source para este Disco são:\n"
  2364. #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:833
  2365. #, c-format
  2366. msgid "Wrote %i records.\n"
  2367. msgstr "Escreveu %i registos.\n"
  2368. #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:835
  2369. #, c-format
  2370. msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
  2371. msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta.\n"
  2372. #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:838
  2373. #, c-format
  2374. msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
  2375. msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros não coincidentes\n"
  2376. #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:841
  2377. #, c-format
  2378. msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
  2379. msgstr ""
  2380. "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta e %i ficheiros não "
  2381. "coincidentes\n"
  2382. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
  2383. #, c-format
  2384. msgid "Installing %s"
  2385. msgstr "A instalar %s"
  2386. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:642
  2387. #, c-format
  2388. msgid "Configuring %s"
  2389. msgstr "A configurar %s"
  2390. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:649
  2391. #, c-format
  2392. msgid "Removing %s"
  2393. msgstr "A remover %s"
  2394. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
  2395. #, c-format
  2396. msgid "Running post-installation trigger %s"
  2397. msgstr "A correr o 'trigger' de pós-instalação %s"
  2398. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:546
  2399. #, c-format
  2400. msgid "Directory '%s' missing"
  2401. msgstr "Falta o directório '%s'"
  2402. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:635
  2403. #, c-format
  2404. msgid "Preparing %s"
  2405. msgstr "A preparar %s"
  2406. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:636
  2407. #, c-format
  2408. msgid "Unpacking %s"
  2409. msgstr "A desempacotar %s"
  2410. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:641
  2411. #, c-format
  2412. msgid "Preparing to configure %s"
  2413. msgstr "A preparar para configurar %s"
  2414. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:643
  2415. #, c-format
  2416. msgid "Installed %s"
  2417. msgstr "%s instalado"
  2418. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:648
  2419. #, c-format
  2420. msgid "Preparing for removal of %s"
  2421. msgstr "A preparar a remoção de %s"
  2422. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:650
  2423. #, c-format
  2424. msgid "Removed %s"
  2425. msgstr "%s removido"
  2426. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:655
  2427. #, c-format
  2428. msgid "Preparing to completely remove %s"
  2429. msgstr "A preparar para remover completamente %s"
  2430. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:656
  2431. #, c-format
  2432. msgid "Completely removed %s"
  2433. msgstr "Remoção completa de %s"
  2434. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:820
  2435. msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
  2436. msgstr ""
  2437. "Não é possível escrever o registo (log), openpty() falhou (/dev/pts não está "
  2438. "montado?)\n"
  2439. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:848
  2440. msgid "Running dpkg"
  2441. msgstr ""
  2442. #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
  2443. #, c-format
  2444. msgid ""
  2445. "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
  2446. "it?"
  2447. msgstr ""
  2448. #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
  2449. #, fuzzy, c-format
  2450. #| msgid "Unable to lock the list directory"
  2451. msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
  2452. msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório de listas"
  2453. #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
  2454. msgid ""
  2455. "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
  2456. "the problem. "
  2457. msgstr ""
  2458. #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
  2459. msgid "Not locked"
  2460. msgstr ""
  2461. #: methods/rred.cc:219
  2462. msgid "Could not patch file"
  2463. msgstr "Não foi possível aplicar o 'patch' ao ficheiro"
  2464. #: methods/rsh.cc:330
  2465. msgid "Connection closed prematurely"
  2466. msgstr "Ligação encerrada prematuramente"
  2467. #~ msgid "%4i %s\n"
  2468. #~ msgstr "%4i %s\n"
  2469. #~ msgid "Processing triggers for %s"
  2470. #~ msgstr "A processar chamadas para %s"
  2471. #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
  2472. #~ msgstr "'Dynamic MMap' ficou sem espaço"
  2473. #~ msgid ""
  2474. #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
  2475. #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
  2476. #~ "that package should be filed."
  2477. #~ msgstr ""
  2478. #~ "Já que você requisitou uma única operação é extremamente provável que o \n"
  2479. #~ "pacote esteja simplesmente não instalável e deve ser enviado um\n"
  2480. #~ "relatório de bug contra esse pacote."
  2481. #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
  2482. #~ msgstr "a linha %d é demasiado longa (max %lu)"
  2483. #, fuzzy
  2484. #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
  2485. #~ msgstr "Linha %d é demasiado longa (max %d)"
  2486. #, fuzzy
  2487. #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
  2488. #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
  2489. #, fuzzy
  2490. #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
  2491. #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
  2492. #, fuzzy
  2493. #~ msgid "Stored label: %s \n"
  2494. #~ msgstr "Label Guardada: %s \n"
  2495. #, fuzzy
  2496. #~ msgid ""
  2497. #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
  2498. #~ "i signatures\n"
  2499. #~ msgstr ""
  2500. #~ "Encontrou %i indexes de pacotes, %indexes de source e %i assinaturas\n"
  2501. #, fuzzy
  2502. #~ msgid "openpty failed\n"
  2503. #~ msgstr "Select falhou."
  2504. #~ msgid "File date has changed %s"
  2505. #~ msgstr "Data do ficheiro mudou %s"
  2506. #~ msgid "Reading file list"
  2507. #~ msgstr "Lendo Lista de Ficheiros"
  2508. #~ msgid "Could not execute "
  2509. #~ msgstr "Impossível de executar "
  2510. #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
  2511. #~ msgstr "A preparar para remover com a configuração %s"
  2512. #~ msgid "Removed with config %s"
  2513. #~ msgstr "Removido com a configuração %s"
  2514. #~ msgid "The pkg cache must be initialize first"
  2515. #~ msgstr "A cache de pacotes deve ser inicializada primeiro"
  2516. #~ msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
  2517. #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoPacote)"
  2518. #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
  2519. #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote1)"
  2520. #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
  2521. #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote2)"
  2522. #~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
  2523. #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão1)"
  2524. #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
  2525. #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote3)"
  2526. #~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
  2527. #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão2)"
  2528. #~ msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
  2529. #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (FindPkg)"
  2530. #~ msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
  2531. #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (CollectFileProvides)"
  2532. #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
  2533. #~ msgstr ""
  2534. #~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
  2535. #~ msgid ""
  2536. #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
  2537. #~ "dependencies.\n"
  2538. #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
  2539. #~ msgstr ""
  2540. #~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
  2541. #~ "processar \n"
  2542. #~ "as dependências de construção.\n"
  2543. #~ "Você pode querer rodar `apt-get -f install' para corrigí-los."
  2544. #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
  2545. #~ msgstr ""
  2546. #~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
  2547. #~ "debs."
  2548. #~ msgid "Extract "
  2549. #~ msgstr "extra"
  2550. #~ msgid "De-replaced "
  2551. #~ msgstr "Substitui"
  2552. #~ msgid "Replaced file "
  2553. #~ msgstr "Substitui"
  2554. #~ msgid "You must give at least one file name"
  2555. #~ msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
  2556. #~ msgid "Regex compilation error"
  2557. #~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
  2558. #~ msgid "Failed to stat %s%s"
  2559. #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
  2560. #~ msgid "Failed to open %s.new"
  2561. #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
  2562. #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
  2563. #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
  2564. #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
  2565. #~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
  2566. #~ msgid " files "
  2567. #~ msgstr " falhou."
  2568. #~ msgid "Done. "
  2569. #~ msgstr "Pronto"
  2570. #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
  2571. #~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
  2572. #~ msgid "Failed too stat %s"
  2573. #~ msgstr "Impossível checar %s."