pl.po 92 KB

123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150151152153154155156157158159160161162163164165166167168169170171172173174175176177178179180181182183184185186187188189190191192193194195196197198199200201202203204205206207208209210211212213214215216217218219220221222223224225226227228229230231232233234235236237238239240241242243244245246247248249250251252253254255256257258259260261262263264265266267268269270271272273274275276277278279280281282283284285286287288289290291292293294295296297298299300301302303304305306307308309310311312313314315316317318319320321322323324325326327328329330331332333334335336337338339340341342343344345346347348349350351352353354355356357358359360361362363364365366367368369370371372373374375376377378379380381382383384385386387388389390391392393394395396397398399400401402403404405406407408409410411412413414415416417418419420421422423424425426427428429430431432433434435436437438439440441442443444445446447448449450451452453454455456457458459460461462463464465466467468469470471472473474475476477478479480481482483484485486487488489490491492493494495496497498499500501502503504505506507508509510511512513514515516517518519520521522523524525526527528529530531532533534535536537538539540541542543544545546547548549550551552553554555556557558559560561562563564565566567568569570571572573574575576577578579580581582583584585586587588589590591592593594595596597598599600601602603604605606607608609610611612613614615616617618619620621622623624625626627628629630631632633634635636637638639640641642643644645646647648649650651652653654655656657658659660661662663664665666667668669670671672673674675676677678679680681682683684685686687688689690691692693694695696697698699700701702703704705706707708709710711712713714715716717718719720721722723724725726727728729730731732733734735736737738739740741742743744745746747748749750751752753754755756757758759760761762763764765766767768769770771772773774775776777778779780781782783784785786787788789790791792793794795796797798799800801802803804805806807808809810811812813814815816817818819820821822823824825826827828829830831832833834835836837838839840841842843844845846847848849850851852853854855856857858859860861862863864865866867868869870871872873874875876877878879880881882883884885886887888889890891892893894895896897898899900901902903904905906907908909910911912913914915916917918919920921922923924925926927928929930931932933934935936937938939940941942943944945946947948949950951952953954955956957958959960961962963964965966967968969970971972973974975976977978979980981982983984985986987988989990991992993994995996997998999100010011002100310041005100610071008100910101011101210131014101510161017101810191020102110221023102410251026102710281029103010311032103310341035103610371038103910401041104210431044104510461047104810491050105110521053105410551056105710581059106010611062106310641065106610671068106910701071107210731074107510761077107810791080108110821083108410851086108710881089109010911092109310941095109610971098109911001101110211031104110511061107110811091110111111121113111411151116111711181119112011211122112311241125112611271128112911301131113211331134113511361137113811391140114111421143114411451146114711481149115011511152115311541155115611571158115911601161116211631164116511661167116811691170117111721173117411751176117711781179118011811182118311841185118611871188118911901191119211931194119511961197119811991200120112021203120412051206120712081209121012111212121312141215121612171218121912201221122212231224122512261227122812291230123112321233123412351236123712381239124012411242124312441245124612471248124912501251125212531254125512561257125812591260126112621263126412651266126712681269127012711272127312741275127612771278127912801281128212831284128512861287128812891290129112921293129412951296129712981299130013011302130313041305130613071308130913101311131213131314131513161317131813191320132113221323132413251326132713281329133013311332133313341335133613371338133913401341134213431344134513461347134813491350135113521353135413551356135713581359136013611362136313641365136613671368136913701371137213731374137513761377137813791380138113821383138413851386138713881389139013911392139313941395139613971398139914001401140214031404140514061407140814091410141114121413141414151416141714181419142014211422142314241425142614271428142914301431143214331434143514361437143814391440144114421443144414451446144714481449145014511452145314541455145614571458145914601461146214631464146514661467146814691470147114721473147414751476147714781479148014811482148314841485148614871488148914901491149214931494149514961497149814991500150115021503150415051506150715081509151015111512151315141515151615171518151915201521152215231524152515261527152815291530153115321533153415351536153715381539154015411542154315441545154615471548154915501551155215531554155515561557155815591560156115621563156415651566156715681569157015711572157315741575157615771578157915801581158215831584158515861587158815891590159115921593159415951596159715981599160016011602160316041605160616071608160916101611161216131614161516161617161816191620162116221623162416251626162716281629163016311632163316341635163616371638163916401641164216431644164516461647164816491650165116521653165416551656165716581659166016611662166316641665166616671668166916701671167216731674167516761677167816791680168116821683168416851686168716881689169016911692169316941695169616971698169917001701170217031704170517061707170817091710171117121713171417151716171717181719172017211722172317241725172617271728172917301731173217331734173517361737173817391740174117421743174417451746174717481749175017511752175317541755175617571758175917601761176217631764176517661767176817691770177117721773177417751776177717781779178017811782178317841785178617871788178917901791179217931794179517961797179817991800180118021803180418051806180718081809181018111812181318141815181618171818181918201821182218231824182518261827182818291830183118321833183418351836183718381839184018411842184318441845184618471848184918501851185218531854185518561857185818591860186118621863186418651866186718681869187018711872187318741875187618771878187918801881188218831884188518861887188818891890189118921893189418951896189718981899190019011902190319041905190619071908190919101911191219131914191519161917191819191920192119221923192419251926192719281929193019311932193319341935193619371938193919401941194219431944194519461947194819491950195119521953195419551956195719581959196019611962196319641965196619671968196919701971197219731974197519761977197819791980198119821983198419851986198719881989199019911992199319941995199619971998199920002001200220032004200520062007200820092010201120122013201420152016201720182019202020212022202320242025202620272028202920302031203220332034203520362037203820392040204120422043204420452046204720482049205020512052205320542055205620572058205920602061206220632064206520662067206820692070207120722073207420752076207720782079208020812082208320842085208620872088208920902091209220932094209520962097209820992100210121022103210421052106210721082109211021112112211321142115211621172118211921202121212221232124212521262127212821292130213121322133213421352136213721382139214021412142214321442145214621472148214921502151215221532154215521562157215821592160216121622163216421652166216721682169217021712172217321742175217621772178217921802181218221832184218521862187218821892190219121922193219421952196219721982199220022012202220322042205220622072208220922102211221222132214221522162217221822192220222122222223222422252226222722282229223022312232223322342235223622372238223922402241224222432244224522462247224822492250225122522253225422552256225722582259226022612262226322642265226622672268226922702271227222732274227522762277227822792280228122822283228422852286228722882289229022912292229322942295229622972298229923002301230223032304230523062307230823092310231123122313231423152316231723182319232023212322232323242325232623272328232923302331233223332334233523362337233823392340234123422343234423452346234723482349235023512352235323542355235623572358235923602361236223632364236523662367236823692370237123722373237423752376237723782379238023812382238323842385238623872388238923902391239223932394239523962397239823992400240124022403240424052406240724082409241024112412241324142415241624172418241924202421242224232424242524262427242824292430243124322433243424352436243724382439244024412442244324442445244624472448244924502451245224532454245524562457245824592460246124622463246424652466246724682469247024712472247324742475247624772478247924802481248224832484248524862487248824892490249124922493249424952496249724982499250025012502250325042505250625072508250925102511251225132514251525162517251825192520252125222523252425252526252725282529253025312532253325342535253625372538253925402541254225432544254525462547254825492550255125522553255425552556255725582559256025612562256325642565256625672568256925702571257225732574257525762577257825792580258125822583258425852586258725882589259025912592259325942595259625972598259926002601260226032604260526062607260826092610261126122613261426152616261726182619262026212622262326242625262626272628262926302631263226332634263526362637263826392640264126422643264426452646264726482649265026512652265326542655265626572658265926602661266226632664266526662667266826692670267126722673267426752676267726782679268026812682268326842685268626872688268926902691269226932694269526962697269826992700270127022703270427052706270727082709271027112712271327142715271627172718271927202721272227232724272527262727272827292730273127322733273427352736273727382739274027412742274327442745274627472748274927502751275227532754275527562757275827592760276127622763276427652766276727682769277027712772277327742775277627772778277927802781278227832784278527862787278827892790279127922793279427952796279727982799280028012802280328042805280628072808280928102811281228132814281528162817281828192820282128222823282428252826282728282829283028312832283328342835283628372838283928402841284228432844284528462847284828492850285128522853285428552856285728582859286028612862286328642865286628672868286928702871287228732874287528762877287828792880288128822883288428852886288728882889289028912892289328942895289628972898289929002901290229032904290529062907290829092910291129122913291429152916291729182919292029212922292329242925292629272928292929302931293229332934293529362937293829392940294129422943294429452946294729482949295029512952295329542955295629572958295929602961296229632964296529662967296829692970297129722973297429752976297729782979298029812982298329842985298629872988298929902991299229932994299529962997299829993000300130023003300430053006300730083009301030113012301330143015301630173018301930203021302230233024302530263027
  1. # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
  2. # Polish translation by:
  3. # Marcin Owsiany <porridge@debian.org>, 2002, 2003, 2004.
  4. # Bartosz Fenski <fenio@debian.org>, 2005, 2006
  5. # Wiktor Wandachowicz <siryes@gmail.com>, 2008
  6. #
  7. # Nazewnictwo i spójność tłumaczeń programów apt, aptitude, synaptic i innych:
  8. # http://wiki.debian.org/PolishL10N/PackageInstallers
  9. msgid ""
  10. msgstr ""
  11. "Project-Id-Version: apt 0.7.14\n"
  12. "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
  13. "POT-Creation-Date: 2009-07-21 15:49+0200\n"
  14. "PO-Revision-Date: 2008-11-13 17:10+0100\n"
  15. "Last-Translator: Wiktor Wandachowicz <siryes@gmail.com>\n"
  16. "Language-Team: Polish <debian-l10n-polish@lists.debian.org>\n"
  17. "MIME-Version: 1.0\n"
  18. "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
  19. "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
  20. #: cmdline/apt-cache.cc:141
  21. #, c-format
  22. msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
  23. msgstr "Pakiet %s w wersji %s ma niespełnione zależności:\n"
  24. #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
  25. #: cmdline/apt-cache.cc:800 cmdline/apt-cache.cc:1022
  26. #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
  27. #, c-format
  28. msgid "Unable to locate package %s"
  29. msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s"
  30. #: cmdline/apt-cache.cc:245
  31. msgid "Total package names: "
  32. msgstr "Liczba nazw pakietów: "
  33. #: cmdline/apt-cache.cc:285
  34. msgid " Normal packages: "
  35. msgstr " Zwykłych pakietów: "
  36. #: cmdline/apt-cache.cc:286
  37. msgid " Pure virtual packages: "
  38. msgstr " Czysto wirtualnych pakietów: "
  39. #: cmdline/apt-cache.cc:287
  40. msgid " Single virtual packages: "
  41. msgstr " Pojedynczych pakietów wirtualnych: "
  42. #: cmdline/apt-cache.cc:288
  43. msgid " Mixed virtual packages: "
  44. msgstr " Mieszanych pakietów wirtualnych: "
  45. #: cmdline/apt-cache.cc:289
  46. msgid " Missing: "
  47. msgstr " Brakujących: "
  48. #: cmdline/apt-cache.cc:291
  49. msgid "Total distinct versions: "
  50. msgstr "W sumie różnych wersji: "
  51. #: cmdline/apt-cache.cc:293
  52. msgid "Total distinct descriptions: "
  53. msgstr "W sumie różnych opisów: "
  54. #: cmdline/apt-cache.cc:295
  55. msgid "Total dependencies: "
  56. msgstr "W sumie zależności: "
  57. #: cmdline/apt-cache.cc:298
  58. msgid "Total ver/file relations: "
  59. msgstr "W sumie zależności wersja/plik: "
  60. #: cmdline/apt-cache.cc:300
  61. msgid "Total Desc/File relations: "
  62. msgstr "W sumie zależności opis/plik: "
  63. #: cmdline/apt-cache.cc:302
  64. msgid "Total Provides mappings: "
  65. msgstr "W sumie mapowań zapewnień: "
  66. #: cmdline/apt-cache.cc:314
  67. msgid "Total globbed strings: "
  68. msgstr "W sumie dopasowanych napisów: "
  69. #: cmdline/apt-cache.cc:328
  70. msgid "Total dependency version space: "
  71. msgstr "Sumaryczny rozmiar obszaru zależności od wersji: "
  72. #: cmdline/apt-cache.cc:333
  73. msgid "Total slack space: "
  74. msgstr "Sumaryczny rozmiar niewykorzystanego miejsca: "
  75. #: cmdline/apt-cache.cc:341
  76. msgid "Total space accounted for: "
  77. msgstr "Całkowity rozmiar: "
  78. #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1222
  79. #, c-format
  80. msgid "Package file %s is out of sync."
  81. msgstr "Plik pakietu %s jest przestarzały."
  82. #: cmdline/apt-cache.cc:1297
  83. msgid "You must give exactly one pattern"
  84. msgstr "Należy podać dokładnie jeden wzorzec"
  85. #: cmdline/apt-cache.cc:1451
  86. msgid "No packages found"
  87. msgstr "Nie znaleziono żadnych pakietów"
  88. #: cmdline/apt-cache.cc:1528
  89. msgid "Package files:"
  90. msgstr "Plików pakietów:"
  91. #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
  92. msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
  93. msgstr ""
  94. "Magazyn podręczny jest przestarzały, nie można odwołać się (x-ref) do pliku "
  95. "pakietu."
  96. #. Show any packages have explicit pins
  97. #: cmdline/apt-cache.cc:1549
  98. msgid "Pinned packages:"
  99. msgstr "Przypięte pakiety:"
  100. #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
  101. msgid "(not found)"
  102. msgstr "(nieznaleziony)"
  103. #. Installed version
  104. #: cmdline/apt-cache.cc:1582
  105. msgid " Installed: "
  106. msgstr " Zainstalowana: "
  107. #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
  108. msgid "(none)"
  109. msgstr "(brak)"
  110. #. Candidate Version
  111. #: cmdline/apt-cache.cc:1589
  112. msgid " Candidate: "
  113. msgstr " Kandydująca: "
  114. #: cmdline/apt-cache.cc:1599
  115. msgid " Package pin: "
  116. msgstr " Sposób przypięcia: "
  117. #. Show the priority tables
  118. #: cmdline/apt-cache.cc:1608
  119. msgid " Version table:"
  120. msgstr " Tabela wersji:"
  121. #: cmdline/apt-cache.cc:1623
  122. #, c-format
  123. msgid " %4i %s\n"
  124. msgstr " %4i %s\n"
  125. #: cmdline/apt-cache.cc:1719 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
  126. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
  127. #: cmdline/apt-get.cc:2586 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
  128. #, c-format
  129. msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
  130. msgstr "%s %s dla %s skompilowany %s %s\n"
  131. #: cmdline/apt-cache.cc:1726
  132. msgid ""
  133. "Usage: apt-cache [options] command\n"
  134. " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
  135. " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
  136. " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
  137. "\n"
  138. "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
  139. "cache files, and query information from them\n"
  140. "\n"
  141. "Commands:\n"
  142. " add - Add a package file to the source cache\n"
  143. " gencaches - Build both the package and source cache\n"
  144. " showpkg - Show some general information for a single package\n"
  145. " showsrc - Show source records\n"
  146. " stats - Show some basic statistics\n"
  147. " dump - Show the entire file in a terse form\n"
  148. " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
  149. " unmet - Show unmet dependencies\n"
  150. " search - Search the package list for a regex pattern\n"
  151. " show - Show a readable record for the package\n"
  152. " depends - Show raw dependency information for a package\n"
  153. " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
  154. " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
  155. " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
  156. " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
  157. " policy - Show policy settings\n"
  158. "\n"
  159. "Options:\n"
  160. " -h This help text.\n"
  161. " -p=? The package cache.\n"
  162. " -s=? The source cache.\n"
  163. " -q Disable progress indicator.\n"
  164. " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
  165. " -c=? Read this configuration file\n"
  166. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  167. "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
  168. msgstr ""
  169. "Użycie: apt-cache [opcje] polecenie\n"
  170. " apt-cache [opcje] add plik1 [plik2 ...]\n"
  171. " apt-cache [opcje] showpkg pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
  172. " apt-cache [opcje] showsrc pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
  173. "\n"
  174. "apt-cache to niskopoziomowe narzędzie służące do manipulowania\n"
  175. "binarnymi plikami magazynów podręcznych APT-a, oraz do pobierania\n"
  176. "z nich informacji.\n"
  177. "\n"
  178. "Polecenia:\n"
  179. " add - Dodaje plik pakietów do magazynu podręcznego\n"
  180. " gencaches - Buduje magazyn podręczny pakietów i źródeł\n"
  181. " showpkg - Pokazuje ogólne informacje na temat pojedynczego pakietu\n"
  182. " showsrc - Pokazuje informacje dla źródeł\n"
  183. " stats - Pokazuje podstawowe statystyki\n"
  184. " dump - Pokazuje cały plik w skrótowej formie\n"
  185. " dumpavail - Wypisuje plik dostępnych pakietów na standardowe wyjście\n"
  186. " unmet - Pokazuje niespełnione zależności\n"
  187. " search - Przeszukuje listę pakietów według wyrażenia regularnego\n"
  188. " show - Pokazuje informacje dla danego pakietu\n"
  189. " depends - Pokazuje surowe informacje o zależnościach danego pakietu\n"
  190. " rdepends - Pokazuje informacje o zależnościach OD danego pakietu\n"
  191. " pkgnames - Pokazuje listę nazw wszystkich pakietów w systemie\n"
  192. " dotty - Generuje grafy pakietów dla programu GraphViz\n"
  193. " xvcg - Generuje grafy pakietów dla programu xvcg\n"
  194. " policy - Pokazuje ustawienia polityki\n"
  195. "\n"
  196. "Opcje:\n"
  197. " -h Ten tekst pomocy.\n"
  198. " -p=? Podręczny magazyn pakietów.\n"
  199. " -s=? Podręczny magazyn źródeł.\n"
  200. " -q Wyłącza wskaźnik postępu.\n"
  201. " -i Pokazuje tylko ważne zależności przy poleceniu unmet.\n"
  202. " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
  203. " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
  204. "Więcej informacji można znaleźć na stronach podręcznika apt-cache(8)\n"
  205. "oraz apt.conf(5).\n"
  206. #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
  207. msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
  208. msgstr "Proszę wprowadzić nazwę dla tej płyty, np. \"Debian 2.1r1 Disk 1\""
  209. #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
  210. msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
  211. msgstr "Proszę włożyć dysk do napędu i nacisnąć enter"
  212. #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
  213. msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
  214. msgstr "Należy powtórzyć ten proces dla reszty płyt."
  215. #: cmdline/apt-config.cc:41
  216. msgid "Arguments not in pairs"
  217. msgstr "Argumenty nie są w parach"
  218. #: cmdline/apt-config.cc:76
  219. msgid ""
  220. "Usage: apt-config [options] command\n"
  221. "\n"
  222. "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
  223. "\n"
  224. "Commands:\n"
  225. " shell - Shell mode\n"
  226. " dump - Show the configuration\n"
  227. "\n"
  228. "Options:\n"
  229. " -h This help text.\n"
  230. " -c=? Read this configuration file\n"
  231. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  232. msgstr ""
  233. "Użycie: apt-config [opcje] polecenie\n"
  234. "\n"
  235. "apt-config to proste narzędzie do czytania pliku konfiguracyjnego APT\n"
  236. "\n"
  237. "Polecenia:\n"
  238. " shell - Tryb powłoki\n"
  239. " dump - Pokazuje konfigurację\n"
  240. "\n"
  241. "Opcje:\n"
  242. " -h Ten tekst pomocy.\n"
  243. " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
  244. " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
  245. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
  246. #, c-format
  247. msgid "%s not a valid DEB package."
  248. msgstr "%s nie jest prawidłowym pakietem DEB."
  249. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
  250. msgid ""
  251. "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
  252. "\n"
  253. "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
  254. "from debian packages\n"
  255. "\n"
  256. "Options:\n"
  257. " -h This help text\n"
  258. " -t Set the temp dir\n"
  259. " -c=? Read this configuration file\n"
  260. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  261. msgstr ""
  262. "Użycie: apt-extracttemplates plik1 [plik2 ...]\n"
  263. "\n"
  264. "apt-extracttemplates to narzędzie służące do pobierania informacji\n"
  265. "i konfiguracji i szablonach z pakietów Debiana.\n"
  266. "\n"
  267. "Opcje:\n"
  268. " -h Ten tekst pomocy.\n"
  269. " -t Ustawia katalog tymczasowy\n"
  270. " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
  271. " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
  272. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:827
  273. #, c-format
  274. msgid "Unable to write to %s"
  275. msgstr "Nie udało się pisać do %s"
  276. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
  277. msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
  278. msgstr "Nie udało się pobrać wersji debconf. Czy debconf jest zainstalowany?"
  279. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
  280. msgid "Package extension list is too long"
  281. msgstr "Lista rozszerzeń pakietów jest zbyt długa"
  282. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
  283. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
  284. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
  285. #, c-format
  286. msgid "Error processing directory %s"
  287. msgstr "Błąd przetwarzania katalogu %s"
  288. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
  289. msgid "Source extension list is too long"
  290. msgstr "Lista rozszerzeń źródeł jest zbyt długa"
  291. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
  292. msgid "Error writing header to contents file"
  293. msgstr "Błąd przy zapisywaniu nagłówka do pliku zawartości"
  294. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
  295. #, c-format
  296. msgid "Error processing contents %s"
  297. msgstr "Błąd podczas przetwarzania zawartości %s"
  298. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
  299. msgid ""
  300. "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
  301. "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
  302. " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
  303. " contents path\n"
  304. " release path\n"
  305. " generate config [groups]\n"
  306. " clean config\n"
  307. "\n"
  308. "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
  309. "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
  310. "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
  311. "\n"
  312. "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
  313. "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
  314. "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
  315. "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
  316. "\n"
  317. "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
  318. "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
  319. "\n"
  320. "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
  321. "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
  322. "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
  323. "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
  324. "Debian archive:\n"
  325. " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
  326. " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
  327. "\n"
  328. "Options:\n"
  329. " -h This help text\n"
  330. " --md5 Control MD5 generation\n"
  331. " -s=? Source override file\n"
  332. " -q Quiet\n"
  333. " -d=? Select the optional caching database\n"
  334. " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
  335. " --contents Control contents file generation\n"
  336. " -c=? Read this configuration file\n"
  337. " -o=? Set an arbitrary configuration option"
  338. msgstr ""
  339. "Użycie: apt-ftparchive [opcje] polecenie\n"
  340. "Polecenia: packages ścieżka_do_binariów [plik_override [przedrostek]]\n"
  341. " sources ścieżka_do_źródeł [plik_override [przedrostek]]\n"
  342. " contents ścieżka\n"
  343. " release ścieżka\n"
  344. " generate konfiguracja [grupy]\n"
  345. " clean konfiguracja\n"
  346. "\n"
  347. "apt-ftparchive generuje pliki indeksów dla archiwów Debiana. Obsługuje\n"
  348. "różne rodzaje generowania, od w pełni zautomatyzowanych po funkcjonalne\n"
  349. "zamienniki programów dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
  350. "\n"
  351. "apt-ftparchive generuje pliki Package na postawie drzewa plików .deb.\n"
  352. "Wygenerowany plik zawiera pola kontrolne wszystkich pakietów oraz ich\n"
  353. "skróty MD5 i rozmiary. Obsługiwany jest plik override, pozwalający wymusić\n"
  354. "priorytet i dział pakietu.\n"
  355. "\n"
  356. "apt-ftparchive podobnie generuje pliki Sources na podstawie drzewa plików\n"
  357. ".dsc. Przy pomocy opcji --source-override można podać plik override dla\n"
  358. "źródeł.\n"
  359. "\n"
  360. "Polecenia \"packages\" i \"sources\" powinny być wykonywane w katalogu "
  361. "głównym\n"
  362. "drzewa. \"ścieżka_do_binariów\" powinna wskazywać na katalog, od którego "
  363. "zacznie\n"
  364. "się wyszukiwanie, a plik override powinien zawierać odpowiednie flagi.\n"
  365. "Przedrostek (o ile został podany) jest dodawany przed ścieżką do każdego\n"
  366. "pliku. Przykładowe użycie, z archiwum Debiana:\n"
  367. " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
  368. " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
  369. "\n"
  370. "Opcje:\n"
  371. " -h Ten tekst pomocy\n"
  372. " --md5 Generuje sumy kontrolne MD5\n"
  373. " -s=? Plik override dla źródeł\n"
  374. " -q \"Ciche\" działanie\n"
  375. " -d=? Opcjonalna podręczna baza danych\n"
  376. " --no-delink Włącza tryb diagnostyczny odłączania\n"
  377. " --contents Generuje plik zawartości (Contents)\n"
  378. " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny\n"
  379. " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji"
  380. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
  381. msgid "No selections matched"
  382. msgstr "Nie dopasowano żadnej nazwy"
  383. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
  384. #, c-format
  385. msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
  386. msgstr "Brakuje pewnych plików w grupie plików pakietów \"%s\""
  387. #: ftparchive/cachedb.cc:43
  388. #, c-format
  389. msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
  390. msgstr "Baza była uszkodzona, plik został przeniesiony do %s.old"
  391. #: ftparchive/cachedb.cc:61
  392. #, c-format
  393. msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
  394. msgstr "Baza jest przestarzała, próbuję zaktualizować %s"
  395. #: ftparchive/cachedb.cc:72
  396. msgid ""
  397. "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
  398. "remove and re-create the database."
  399. msgstr ""
  400. "Niepoprawny format bazy. Jeśli została zaktualizowana starsza wersja apt, "
  401. "proszę usunąć i utworzyć ponownie bazę danych."
  402. #: ftparchive/cachedb.cc:77
  403. #, c-format
  404. msgid "Unable to open DB file %s: %s"
  405. msgstr "Nie udało się otworzyć pliku bazy %s: %s"
  406. #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
  407. #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
  408. #, c-format
  409. msgid "Failed to stat %s"
  410. msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na %s"
  411. #: ftparchive/cachedb.cc:238
  412. msgid "Archive has no control record"
  413. msgstr "Archiwum nie posiada rekordu kontrolnego"
  414. #: ftparchive/cachedb.cc:444
  415. msgid "Unable to get a cursor"
  416. msgstr "Nie udało się pobrać kursora"
  417. #: ftparchive/writer.cc:76
  418. #, c-format
  419. msgid "W: Unable to read directory %s\n"
  420. msgstr "W: Nie udało się odczytać katalogu %s\n"
  421. #: ftparchive/writer.cc:81
  422. #, c-format
  423. msgid "W: Unable to stat %s\n"
  424. msgstr "W: Nie można wykonać operacji stat na %s\n"
  425. #: ftparchive/writer.cc:132
  426. msgid "E: "
  427. msgstr "E: "
  428. #: ftparchive/writer.cc:134
  429. msgid "W: "
  430. msgstr "W: "
  431. #: ftparchive/writer.cc:141
  432. msgid "E: Errors apply to file "
  433. msgstr "E: Błędy odnoszą się do pliku "
  434. #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
  435. #, c-format
  436. msgid "Failed to resolve %s"
  437. msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy %s"
  438. #: ftparchive/writer.cc:170
  439. msgid "Tree walking failed"
  440. msgstr "Przejście po drzewie nie powiodło się"
  441. #: ftparchive/writer.cc:195
  442. #, c-format
  443. msgid "Failed to open %s"
  444. msgstr "Nie udało się otworzyć %s"
  445. #: ftparchive/writer.cc:254
  446. #, c-format
  447. msgid " DeLink %s [%s]\n"
  448. msgstr " Odłączenie %s [%s]\n"
  449. #: ftparchive/writer.cc:262
  450. #, c-format
  451. msgid "Failed to readlink %s"
  452. msgstr "Nie udało się odczytać dowiązania %s"
  453. #: ftparchive/writer.cc:266
  454. #, c-format
  455. msgid "Failed to unlink %s"
  456. msgstr "Nie udało się usunąć %s"
  457. #: ftparchive/writer.cc:273
  458. #, c-format
  459. msgid "*** Failed to link %s to %s"
  460. msgstr "*** Nie udało się dowiązać %s do %s"
  461. #: ftparchive/writer.cc:283
  462. #, c-format
  463. msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
  464. msgstr " Osiągnięto ograniczenie odłączania %sB.\n"
  465. #: ftparchive/writer.cc:387
  466. msgid "Archive had no package field"
  467. msgstr "Archiwum nie posiadało pola pakietu"
  468. #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
  469. #, c-format
  470. msgid " %s has no override entry\n"
  471. msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override\n"
  472. #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
  473. #, c-format
  474. msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
  475. msgstr " opiekunem %s jest %s, a nie %s\n"
  476. #: ftparchive/writer.cc:620
  477. #, c-format
  478. msgid " %s has no source override entry\n"
  479. msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override źródeł\n"
  480. #: ftparchive/writer.cc:624
  481. #, c-format
  482. msgid " %s has no binary override entry either\n"
  483. msgstr " %s nie posiada również wpisu w pliku override binariów\n"
  484. #: ftparchive/contents.cc:321
  485. #, c-format
  486. msgid "Internal error, could not locate member %s"
  487. msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się odnaleźć składnika %s"
  488. #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
  489. msgid "realloc - Failed to allocate memory"
  490. msgstr "realloc - Nie udało się zaalokować pamięci"
  491. #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
  492. #, c-format
  493. msgid "Unable to open %s"
  494. msgstr "Nie można otworzyć %s"
  495. #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
  496. #, c-format
  497. msgid "Malformed override %s line %lu #1"
  498. msgstr "Błędna linia %2$lu #1 pliku override %1$s"
  499. #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
  500. #, c-format
  501. msgid "Malformed override %s line %lu #2"
  502. msgstr "Błędna linia %2$lu #2 pliku override %1$s"
  503. #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
  504. #, c-format
  505. msgid "Malformed override %s line %lu #3"
  506. msgstr "Błędna linia %2$lu #3 pliku override %1$s"
  507. #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
  508. #, c-format
  509. msgid "Failed to read the override file %s"
  510. msgstr "Nie udało się czytać pliku override %s"
  511. #: ftparchive/multicompress.cc:72
  512. #, c-format
  513. msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
  514. msgstr "Nieznany algorytm kompresji \"%s\""
  515. #: ftparchive/multicompress.cc:102
  516. #, c-format
  517. msgid "Compressed output %s needs a compression set"
  518. msgstr "Skompresowany plik wynikowy %s wymaga podania kompresji"
  519. #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
  520. msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
  521. msgstr "Nie udało się utworzyć potoku IPC do podprocesu"
  522. #: ftparchive/multicompress.cc:195
  523. msgid "Failed to create FILE*"
  524. msgstr "Nie udało się utworzyć obiektu FILE*"
  525. #: ftparchive/multicompress.cc:198
  526. msgid "Failed to fork"
  527. msgstr "Nie udało się utworzyć procesu potomnego"
  528. #: ftparchive/multicompress.cc:212
  529. msgid "Compress child"
  530. msgstr "Potomny proces kompresujący"
  531. #: ftparchive/multicompress.cc:235
  532. #, c-format
  533. msgid "Internal error, failed to create %s"
  534. msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się utworzyć %s"
  535. #: ftparchive/multicompress.cc:286
  536. msgid "Failed to create subprocess IPC"
  537. msgstr "Nie udało się utworzyć IPC z podprocesem"
  538. #: ftparchive/multicompress.cc:321
  539. msgid "Failed to exec compressor "
  540. msgstr "Nie udało się uruchomić kompresora "
  541. #: ftparchive/multicompress.cc:360
  542. msgid "decompressor"
  543. msgstr "dekompresor"
  544. #: ftparchive/multicompress.cc:403
  545. msgid "IO to subprocess/file failed"
  546. msgstr "Zawiodła operacja IO na pliku/podprocesie"
  547. #: ftparchive/multicompress.cc:455
  548. msgid "Failed to read while computing MD5"
  549. msgstr "Nie udało się czytanie w czasie liczenia skrótu MD5"
  550. #: ftparchive/multicompress.cc:472
  551. #, c-format
  552. msgid "Problem unlinking %s"
  553. msgstr "Problem przy usuwaniu %s"
  554. #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
  555. #, c-format
  556. msgid "Failed to rename %s to %s"
  557. msgstr "Nie udało się zmienić nazwy %s na %s"
  558. #: cmdline/apt-get.cc:127
  559. msgid "Y"
  560. msgstr "T"
  561. #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1661
  562. #, c-format
  563. msgid "Regex compilation error - %s"
  564. msgstr "Błąd kompilacji wyrażenia regularnego - %s"
  565. #: cmdline/apt-get.cc:244
  566. msgid "The following packages have unmet dependencies:"
  567. msgstr "Następujące pakiety mają niespełnione zależności:"
  568. #: cmdline/apt-get.cc:334
  569. #, c-format
  570. msgid "but %s is installed"
  571. msgstr "ale %s jest zainstalowany"
  572. #: cmdline/apt-get.cc:336
  573. #, c-format
  574. msgid "but %s is to be installed"
  575. msgstr "ale %s ma zostać zainstalowany"
  576. #: cmdline/apt-get.cc:343
  577. msgid "but it is not installable"
  578. msgstr "ale nie da się go zainstalować"
  579. #: cmdline/apt-get.cc:345
  580. msgid "but it is a virtual package"
  581. msgstr "ale jest pakietem wirtualnym"
  582. #: cmdline/apt-get.cc:348
  583. msgid "but it is not installed"
  584. msgstr "ale nie jest zainstalowany"
  585. #: cmdline/apt-get.cc:348
  586. msgid "but it is not going to be installed"
  587. msgstr "ale nie zostanie zainstalowany"
  588. #: cmdline/apt-get.cc:353
  589. msgid " or"
  590. msgstr " lub"
  591. #: cmdline/apt-get.cc:382
  592. msgid "The following NEW packages will be installed:"
  593. msgstr "Zostaną zainstalowane następujące NOWE pakiety:"
  594. #: cmdline/apt-get.cc:408
  595. msgid "The following packages will be REMOVED:"
  596. msgstr "Następujące pakiety zostaną USUNIĘTE:"
  597. #: cmdline/apt-get.cc:430
  598. msgid "The following packages have been kept back:"
  599. msgstr "Następujące pakiety zostały zatrzymane:"
  600. #: cmdline/apt-get.cc:451
  601. msgid "The following packages will be upgraded:"
  602. msgstr "Następujące pakiety zostaną zaktualizowane:"
  603. #: cmdline/apt-get.cc:472
  604. msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
  605. msgstr "Zostaną zainstalowane STARE wersje następujących pakietów:"
  606. #: cmdline/apt-get.cc:492
  607. msgid "The following held packages will be changed:"
  608. msgstr "Zostaną zmienione następujące zatrzymane pakiety:"
  609. #: cmdline/apt-get.cc:545
  610. #, c-format
  611. msgid "%s (due to %s) "
  612. msgstr "%s (z powodu %s) "
  613. #: cmdline/apt-get.cc:553
  614. msgid ""
  615. "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
  616. "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
  617. msgstr ""
  618. "UWAGA: Zostaną usunięte następujące istotne pakiety.\n"
  619. "Nie powinno się tego robić, chyba że dokładnie wiesz co robisz!"
  620. #: cmdline/apt-get.cc:584
  621. #, c-format
  622. msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
  623. msgstr "%lu aktualizowanych, %lu nowo instalowanych, "
  624. #: cmdline/apt-get.cc:588
  625. #, c-format
  626. msgid "%lu reinstalled, "
  627. msgstr "%lu przeinstalowywanych, "
  628. #: cmdline/apt-get.cc:590
  629. #, c-format
  630. msgid "%lu downgraded, "
  631. msgstr "%lu cofniętych wersji, "
  632. #: cmdline/apt-get.cc:592
  633. #, c-format
  634. msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
  635. msgstr "%lu usuwanych i %lu nieaktualizowanych.\n"
  636. #: cmdline/apt-get.cc:596
  637. #, c-format
  638. msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
  639. msgstr "%lu nie w pełni zainstalowanych lub usuniętych.\n"
  640. #: cmdline/apt-get.cc:670
  641. msgid "Correcting dependencies..."
  642. msgstr "Naprawianie zależności..."
  643. #: cmdline/apt-get.cc:673
  644. msgid " failed."
  645. msgstr " nie udało się."
  646. #: cmdline/apt-get.cc:676
  647. msgid "Unable to correct dependencies"
  648. msgstr "Nie udało się naprawić zależności"
  649. #: cmdline/apt-get.cc:679
  650. msgid "Unable to minimize the upgrade set"
  651. msgstr "Nie udało się zminimalizować zbioru aktualizacji"
  652. #: cmdline/apt-get.cc:681
  653. msgid " Done"
  654. msgstr " Gotowe"
  655. #: cmdline/apt-get.cc:685
  656. msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
  657. msgstr "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby je naprawić."
  658. #: cmdline/apt-get.cc:688
  659. msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
  660. msgstr "Niespełnione zależności. Proszę spróbować użyć -f."
  661. #: cmdline/apt-get.cc:710
  662. msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
  663. msgstr "UWAGA: Następujące pakiety nie mogą zostać zweryfikowane!"
  664. #: cmdline/apt-get.cc:714
  665. msgid "Authentication warning overridden.\n"
  666. msgstr "Ostrzeżenie uwierzytelniania zignorowano.\n"
  667. #: cmdline/apt-get.cc:721
  668. msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
  669. msgstr "Zainstalować te pakiety bez weryfikacji [t/N]? "
  670. #: cmdline/apt-get.cc:723
  671. msgid "Some packages could not be authenticated"
  672. msgstr "Niektóre pakiety nie mogły zostać zweryfikowane"
  673. #: cmdline/apt-get.cc:732 cmdline/apt-get.cc:884
  674. msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
  675. msgstr "Były problemy, a użyto -y bez --force-yes"
  676. #: cmdline/apt-get.cc:776
  677. msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
  678. msgstr "Błąd wewnętrzny, InstallPackages użyto z uszkodzonymi pakietami!"
  679. #: cmdline/apt-get.cc:785
  680. msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
  681. msgstr "Pakiety powinny zostać usunięte, ale Remove jest wyłączone."
  682. #: cmdline/apt-get.cc:796
  683. msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
  684. msgstr "Błąd wewnętrzny, sortowanie niezakończone"
  685. #: cmdline/apt-get.cc:812 cmdline/apt-get.cc:2003 cmdline/apt-get.cc:2036
  686. msgid "Unable to lock the download directory"
  687. msgstr "Nie udało się zablokować katalogu pobierania"
  688. #: cmdline/apt-get.cc:822 cmdline/apt-get.cc:2084 cmdline/apt-get.cc:2330
  689. #: apt-pkg/cachefile.cc:65
  690. msgid "The list of sources could not be read."
  691. msgstr "Nie udało się odczytać list źródeł."
  692. #: cmdline/apt-get.cc:837
  693. msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
  694. msgstr ""
  695. "Dziwne. Rozmiary się nie zgadzają, proszę to zgłosić pod apt@packages.debian."
  696. "org"
  697. #: cmdline/apt-get.cc:842
  698. #, c-format
  699. msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
  700. msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów.\n"
  701. #: cmdline/apt-get.cc:845
  702. #, c-format
  703. msgid "Need to get %sB of archives.\n"
  704. msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów.\n"
  705. #: cmdline/apt-get.cc:850
  706. #, c-format
  707. msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
  708. msgstr "Po tej operacji zostanie dodatkowo użyte %sB miejsca na dysku.\n"
  709. #: cmdline/apt-get.cc:853
  710. #, c-format
  711. msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
  712. msgstr "Po tej operacji zostanie zwolnione %sB miejsca na dysku.\n"
  713. #: cmdline/apt-get.cc:867 cmdline/apt-get.cc:2179
  714. #, c-format
  715. msgid "Couldn't determine free space in %s"
  716. msgstr "Nie udało się ustalić ilości wolnego miejsca w %s"
  717. #: cmdline/apt-get.cc:874
  718. #, c-format
  719. msgid "You don't have enough free space in %s."
  720. msgstr "Niestety w %s nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca."
  721. #: cmdline/apt-get.cc:890 cmdline/apt-get.cc:910
  722. msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
  723. msgstr "Nakazano wykonywać tylko trywialne operacje, a to nie jest trywialne."
  724. #: cmdline/apt-get.cc:892
  725. msgid "Yes, do as I say!"
  726. msgstr "Tak, rób jak mówię!"
  727. #: cmdline/apt-get.cc:894
  728. #, c-format
  729. msgid ""
  730. "You are about to do something potentially harmful.\n"
  731. "To continue type in the phrase '%s'\n"
  732. " ?] "
  733. msgstr ""
  734. "Zaraz zrobisz coś potencjalnie szkodliwego.\n"
  735. "Aby kontynuować wpisz zdanie \"%s\"\n"
  736. " ?] "
  737. #: cmdline/apt-get.cc:900 cmdline/apt-get.cc:919
  738. msgid "Abort."
  739. msgstr "Przerwane."
  740. #: cmdline/apt-get.cc:915
  741. msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
  742. msgstr "Kontynuować [T/n]? "
  743. #: cmdline/apt-get.cc:987 cmdline/apt-get.cc:2227 apt-pkg/algorithms.cc:1407
  744. #, c-format
  745. msgid "Failed to fetch %s %s\n"
  746. msgstr "Nie udało się pobrać %s %s\n"
  747. #: cmdline/apt-get.cc:1005
  748. msgid "Some files failed to download"
  749. msgstr "Nie udało się pobrać niektórych plików"
  750. #: cmdline/apt-get.cc:1006 cmdline/apt-get.cc:2236
  751. msgid "Download complete and in download only mode"
  752. msgstr "Ukończono pobieranie w trybie samego pobierania"
  753. #: cmdline/apt-get.cc:1012
  754. msgid ""
  755. "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
  756. "missing?"
  757. msgstr ""
  758. "Nie udało się pobrać niektórych archiwów, proszę spróbować uruchomić apt-get "
  759. "update lub użyć opcji --fix-missing"
  760. #: cmdline/apt-get.cc:1016
  761. msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
  762. msgstr "--fix-missing i zamiana nośników nie są obecnie obsługiwane"
  763. #: cmdline/apt-get.cc:1021
  764. msgid "Unable to correct missing packages."
  765. msgstr "Nie udało się poprawić brakujących pakietów."
  766. #: cmdline/apt-get.cc:1022
  767. msgid "Aborting install."
  768. msgstr "Przerywanie instalacji"
  769. #: cmdline/apt-get.cc:1056
  770. #, c-format
  771. msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
  772. msgstr "Uwaga, wybieranie %s zamiast %s\n"
  773. #: cmdline/apt-get.cc:1066
  774. #, c-format
  775. msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
  776. msgstr ""
  777. "Pomijanie %s, jest już zainstalowane, a nie została wybrana aktualizacja.\n"
  778. #: cmdline/apt-get.cc:1084
  779. #, c-format
  780. msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
  781. msgstr "Pakiet %s nie jest zainstalowany, więc nie zostanie usunięty.\n"
  782. #: cmdline/apt-get.cc:1095
  783. #, c-format
  784. msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
  785. msgstr "Pakiet %s jest pakietem wirtualnym zapewnianym przez:\n"
  786. #: cmdline/apt-get.cc:1107
  787. msgid " [Installed]"
  788. msgstr " [Zainstalowany]"
  789. #: cmdline/apt-get.cc:1112
  790. msgid "You should explicitly select one to install."
  791. msgstr "Należy jednoznacznie wybrać jeden z nich do instalacji."
  792. #: cmdline/apt-get.cc:1117
  793. #, c-format
  794. msgid ""
  795. "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
  796. "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
  797. "is only available from another source\n"
  798. msgstr ""
  799. "Pakiet %s nie ma dostępnej wersji, ale odnosi się do niego inny pakiet.\n"
  800. "Zazwyczaj oznacza to, że pakietu brakuje, został zastąpiony przez inny\n"
  801. "pakiet lub nie jest dostępny przy pomocy obecnie ustawionych źródeł.\n"
  802. #: cmdline/apt-get.cc:1136
  803. msgid "However the following packages replace it:"
  804. msgstr "Jednak następujące pakiety go zastępują:"
  805. #: cmdline/apt-get.cc:1139
  806. #, c-format
  807. msgid "Package %s has no installation candidate"
  808. msgstr "Pakiet %s nie ma kandydata do instalacji"
  809. #: cmdline/apt-get.cc:1159
  810. #, c-format
  811. msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
  812. msgstr ""
  813. "Ponowna instalacja pakietu %s nie jest możliwa, nie może on zostać pobrany.\n"
  814. #: cmdline/apt-get.cc:1167
  815. #, c-format
  816. msgid "%s is already the newest version.\n"
  817. msgstr "%s jest już w najnowszej wersji.\n"
  818. #: cmdline/apt-get.cc:1196
  819. #, c-format
  820. msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
  821. msgstr "Wydanie \"%s\" dla \"%s\" nie zostało znalezione"
  822. #: cmdline/apt-get.cc:1198
  823. #, c-format
  824. msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
  825. msgstr "Wersja \"%s\" dla \"%s\" nie została znaleziona"
  826. #: cmdline/apt-get.cc:1204
  827. #, c-format
  828. msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
  829. msgstr "Wybrano wersję %s (%s) dla %s\n"
  830. #: cmdline/apt-get.cc:1310
  831. #, c-format
  832. msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
  833. msgstr ""
  834. #: cmdline/apt-get.cc:1348
  835. msgid "The update command takes no arguments"
  836. msgstr "Polecenie update nie wymaga żadnych argumentów"
  837. #: cmdline/apt-get.cc:1361
  838. msgid "Unable to lock the list directory"
  839. msgstr "Nie udało się zablokować katalogu list"
  840. #: cmdline/apt-get.cc:1413
  841. msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
  842. msgstr "Nic nie powinno być usuwane, AutoRemover nie zostanie uruchomiony"
  843. #: cmdline/apt-get.cc:1445
  844. msgid ""
  845. "The following packages were automatically installed and are no longer "
  846. "required:"
  847. msgstr ""
  848. "Następujące pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
  849. "wymagane:"
  850. #: cmdline/apt-get.cc:1447
  851. msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
  852. msgstr "Aby je usunąć należy użyć \"apt-get autoremove\"."
  853. #: cmdline/apt-get.cc:1452
  854. msgid ""
  855. "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
  856. "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
  857. msgstr ""
  858. "Wygląda na to, że AutoRemover coś uszkodził, a to naprawdę nie\n"
  859. "powinno się zdarzyć. Prosimy o zgłoszenie błędu w pakiecie apt."
  860. #.
  861. #. if (Packages == 1)
  862. #. {
  863. #. c1out << endl;
  864. #. c1out <<
  865. #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
  866. #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
  867. #. "that package should be filed.") << endl;
  868. #. }
  869. #.
  870. #: cmdline/apt-get.cc:1455 cmdline/apt-get.cc:1745
  871. msgid "The following information may help to resolve the situation:"
  872. msgstr "Następujące informacje mogą pomóc rozwiązać sytuację:"
  873. #: cmdline/apt-get.cc:1459
  874. msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
  875. msgstr "Błąd wewnętrzny, AutoRemover wszystko popsuł"
  876. #: cmdline/apt-get.cc:1478
  877. msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
  878. msgstr "Błąd wewnętrzny, AllUpgrade wszystko popsuło"
  879. #: cmdline/apt-get.cc:1533
  880. #, c-format
  881. msgid "Couldn't find task %s"
  882. msgstr "Nie udało się odnaleźć zadania %s"
  883. #: cmdline/apt-get.cc:1648 cmdline/apt-get.cc:1684
  884. #, c-format
  885. msgid "Couldn't find package %s"
  886. msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s"
  887. #: cmdline/apt-get.cc:1671
  888. #, c-format
  889. msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
  890. msgstr "Uwaga, wybieranie %s za wyrażenie \"%s\"\n"
  891. #: cmdline/apt-get.cc:1702
  892. #, c-format
  893. msgid "%s set to manually installed.\n"
  894. msgstr "%s zaznaczony jako zainstalowany ręcznie.\n"
  895. #: cmdline/apt-get.cc:1715
  896. msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
  897. msgstr "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby je naprawić:"
  898. #: cmdline/apt-get.cc:1718
  899. msgid ""
  900. "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
  901. "solution)."
  902. msgstr ""
  903. "Niespełnione zależności. Proszę spróbować \"apt-get -f install\" bez "
  904. "pakietów (lub podać rozwiązanie)."
  905. #: cmdline/apt-get.cc:1730
  906. msgid ""
  907. "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
  908. "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
  909. "distribution that some required packages have not yet been created\n"
  910. "or been moved out of Incoming."
  911. msgstr ""
  912. "Nie udało się zainstalować niektórych pakietów. Może to oznaczać,\n"
  913. "że zażądano niemożliwej sytuacji lub używasz dystrybucji niestabilnej,\n"
  914. "w której niektóre pakiety nie zostały jeszcze utworzone lub przeniesione\n"
  915. "z katalogu Incoming (\"Przychodzące\")."
  916. #: cmdline/apt-get.cc:1748
  917. msgid "Broken packages"
  918. msgstr "Pakiety są uszkodzone"
  919. #: cmdline/apt-get.cc:1777
  920. msgid "The following extra packages will be installed:"
  921. msgstr "Zostaną zainstalowane następujące dodatkowe pakiety:"
  922. #: cmdline/apt-get.cc:1866
  923. msgid "Suggested packages:"
  924. msgstr "Sugerowane pakiety:"
  925. #: cmdline/apt-get.cc:1867
  926. msgid "Recommended packages:"
  927. msgstr "Polecane pakiety:"
  928. #: cmdline/apt-get.cc:1896
  929. msgid "Calculating upgrade... "
  930. msgstr "Obliczanie aktualizacji..."
  931. #: cmdline/apt-get.cc:1899 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
  932. msgid "Failed"
  933. msgstr "Nie udało się"
  934. #: cmdline/apt-get.cc:1904
  935. msgid "Done"
  936. msgstr "Gotowe"
  937. #: cmdline/apt-get.cc:1971 cmdline/apt-get.cc:1979
  938. msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
  939. msgstr "Błąd wewnętrzny, rozwiązywanie problemów wszystko popsuło"
  940. #: cmdline/apt-get.cc:2079
  941. msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
  942. msgstr ""
  943. "Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać pobrane "
  944. "źródła"
  945. #: cmdline/apt-get.cc:2109 cmdline/apt-get.cc:2348
  946. #, c-format
  947. msgid "Unable to find a source package for %s"
  948. msgstr "Nie udało się odnaleźć źródła dla pakietu %s"
  949. #: cmdline/apt-get.cc:2158
  950. #, c-format
  951. msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
  952. msgstr "Pomijanie już pobranego pliku \"%s\"\n"
  953. #: cmdline/apt-get.cc:2186
  954. #, c-format
  955. msgid "You don't have enough free space in %s"
  956. msgstr "W %s nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca"
  957. #: cmdline/apt-get.cc:2192
  958. #, c-format
  959. msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
  960. msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów źródeł.\n"
  961. #: cmdline/apt-get.cc:2195
  962. #, c-format
  963. msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
  964. msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów źródeł.\n"
  965. #: cmdline/apt-get.cc:2201
  966. #, c-format
  967. msgid "Fetch source %s\n"
  968. msgstr "Pobierz źródło %s\n"
  969. #: cmdline/apt-get.cc:2232
  970. msgid "Failed to fetch some archives."
  971. msgstr "Nie udało się pobrać niektórych archiwów."
  972. #: cmdline/apt-get.cc:2260
  973. #, c-format
  974. msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
  975. msgstr "Pomijanie rozpakowania już rozpakowanego źródła w %s\n"
  976. #: cmdline/apt-get.cc:2272
  977. #, c-format
  978. msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
  979. msgstr "Polecenie rozpakowania \"%s\" zawiodło.\n"
  980. #: cmdline/apt-get.cc:2273
  981. #, c-format
  982. msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
  983. msgstr "Proszę sprawdzić czy pakiet \"dpkg-dev\" jest zainstalowany.\n"
  984. #: cmdline/apt-get.cc:2290
  985. #, c-format
  986. msgid "Build command '%s' failed.\n"
  987. msgstr "Polecenie budowania \"%s\" zawiodło.\n"
  988. #: cmdline/apt-get.cc:2309
  989. msgid "Child process failed"
  990. msgstr "Proces potomny zawiódł"
  991. #: cmdline/apt-get.cc:2325
  992. msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
  993. msgstr ""
  994. "Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać sprawdzone "
  995. "zależności na czas budowania"
  996. #: cmdline/apt-get.cc:2353
  997. #, c-format
  998. msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
  999. msgstr ""
  1000. "Nie udało się pobrać informacji o zależnościach na czas budowania dla %s"
  1001. #: cmdline/apt-get.cc:2373
  1002. #, c-format
  1003. msgid "%s has no build depends.\n"
  1004. msgstr "%s nie ma zależności czasu budowania.\n"
  1005. #: cmdline/apt-get.cc:2425
  1006. #, c-format
  1007. msgid ""
  1008. "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
  1009. "found"
  1010. msgstr ""
  1011. "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ nie znaleziono "
  1012. "pakietu %s"
  1013. #: cmdline/apt-get.cc:2478
  1014. #, c-format
  1015. msgid ""
  1016. "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
  1017. "package %s can satisfy version requirements"
  1018. msgstr ""
  1019. "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ żadna z dostępnych "
  1020. "wersji pakietu %s nie ma odpowiedniej wersji"
  1021. #: cmdline/apt-get.cc:2514
  1022. #, c-format
  1023. msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
  1024. msgstr ""
  1025. "Nie udało się spełnić zależności %s od %s: Zainstalowany pakiet %s jest zbyt "
  1026. "nowy"
  1027. #: cmdline/apt-get.cc:2541
  1028. #, c-format
  1029. msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
  1030. msgstr "Nie udało się spełnić zależności %s od %s: %s"
  1031. #: cmdline/apt-get.cc:2555
  1032. #, c-format
  1033. msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
  1034. msgstr "Nie udało się spełnić zależności na czas budowania od %s."
  1035. #: cmdline/apt-get.cc:2559
  1036. msgid "Failed to process build dependencies"
  1037. msgstr "Nie udało się przetworzyć zależności na czas budowania"
  1038. #: cmdline/apt-get.cc:2591
  1039. msgid "Supported modules:"
  1040. msgstr "Obsługiwane moduły:"
  1041. #: cmdline/apt-get.cc:2632
  1042. #, fuzzy
  1043. msgid ""
  1044. "Usage: apt-get [options] command\n"
  1045. " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
  1046. " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
  1047. "\n"
  1048. "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
  1049. "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
  1050. "and install.\n"
  1051. "\n"
  1052. "Commands:\n"
  1053. " update - Retrieve new lists of packages\n"
  1054. " upgrade - Perform an upgrade\n"
  1055. " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
  1056. " remove - Remove packages\n"
  1057. " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
  1058. " purge - Remove packages and config files\n"
  1059. " source - Download source archives\n"
  1060. " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
  1061. " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
  1062. " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
  1063. " clean - Erase downloaded archive files\n"
  1064. " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
  1065. " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
  1066. "\n"
  1067. "Options:\n"
  1068. " -h This help text.\n"
  1069. " -q Loggable output - no progress indicator\n"
  1070. " -qq No output except for errors\n"
  1071. " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
  1072. " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
  1073. " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
  1074. " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
  1075. " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
  1076. " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
  1077. " -b Build the source package after fetching it\n"
  1078. " -V Show verbose version numbers\n"
  1079. " -c=? Read this configuration file\n"
  1080. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  1081. "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
  1082. "pages for more information and options.\n"
  1083. " This APT has Super Cow Powers.\n"
  1084. msgstr ""
  1085. "Użycie: apt-get [opcje] polecenie\n"
  1086. " apt-get [opcje] install|remove pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
  1087. " apt-get [opcje] source pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
  1088. "\n"
  1089. "apt-get to prosty interfejs wiersza poleceń do pobierania i instalacji\n"
  1090. "pakietów. Najczęściej używane polecenia to update i install.\n"
  1091. "\n"
  1092. "Polecenia:\n"
  1093. " update - Pobiera nowe listy pakietów\n"
  1094. " upgrade - Wykonuje aktualizację\n"
  1095. " install - Instaluje nowe pakiety (pakiet to np. libc6, nie libc6.deb)\n"
  1096. " remove - Usuwa pakiety\n"
  1097. " autoremove - Usuwa automatycznie wszystkie nieużywane pakiety\n"
  1098. " purge - Usuwa i czyści pakiety\n"
  1099. " source - Pobiera archiwa źródłowe\n"
  1100. " build-dep - Konfiguruje zależności na czas budowania dla pakietów "
  1101. "źródłowych\n"
  1102. " dist-upgrade - Aktualizacja dystrybucji, patrz apt-get(8)\n"
  1103. " dselect-upgrade - Instaluje według wyborów dselect\n"
  1104. " clean - Usuwa pobrane pliki archiwów\n"
  1105. " autoclean - Usuwa stare pobrane pliki archiwów\n"
  1106. " check - Sprawdza, czy wszystkie zależności są spełnione\n"
  1107. "\n"
  1108. "Opcje:\n"
  1109. " -h Ten tekst pomocy.\n"
  1110. " -q Nie pokazuje wskaźnika postępu (przydatne przy rejestrowaniu "
  1111. "działania)\n"
  1112. " -qq Nie wypisuje nic oprócz komunikatów błędów\n"
  1113. " -d Tylko pobiera - NIE instaluje ani nie rozpakowuje archiwów\n"
  1114. " -s Bez działania. Wykonuje tylko symulację ustalenia kolejności\n"
  1115. " -y Zakłada odpowiedź \"tak\" na wszystkie pytania, nie pyta\n"
  1116. " -f Próbuje naprawić system, w którym występują niespełnione zależności\n"
  1117. " -m Próbuje działać nawet jeśli nie można znaleźć niektórych archiwów\n"
  1118. " -u Pokazuje też listę aktualizowanych pakietów\n"
  1119. " -b Buduje pakiet po pobraniu archiwum źródłowego\n"
  1120. " -V Pokazuje pełną informację na temat wersji\n"
  1121. " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
  1122. " -o=? Ustawie dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
  1123. "Więcej informacji i opcji można znaleźć na stronach podręcznika\n"
  1124. "apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5).\n"
  1125. " Ten APT ma moce Super Krowy.\n"
  1126. #: cmdline/apt-get.cc:2799
  1127. msgid ""
  1128. "NOTE: This is only a simulation!\n"
  1129. " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
  1130. " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
  1131. " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
  1132. msgstr ""
  1133. #: cmdline/acqprogress.cc:55
  1134. msgid "Hit "
  1135. msgstr "Traf "
  1136. #: cmdline/acqprogress.cc:79
  1137. msgid "Get:"
  1138. msgstr "Pob: "
  1139. #: cmdline/acqprogress.cc:110
  1140. msgid "Ign "
  1141. msgstr "Ign "
  1142. #: cmdline/acqprogress.cc:114
  1143. msgid "Err "
  1144. msgstr "Błąd "
  1145. #: cmdline/acqprogress.cc:135
  1146. #, c-format
  1147. msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
  1148. msgstr "Pobrano %sB w %s (%sB/s)\n"
  1149. #: cmdline/acqprogress.cc:225
  1150. #, c-format
  1151. msgid " [Working]"
  1152. msgstr " [Pracuje]"
  1153. #: cmdline/acqprogress.cc:271
  1154. #, c-format
  1155. msgid ""
  1156. "Media change: please insert the disc labeled\n"
  1157. " '%s'\n"
  1158. "in the drive '%s' and press enter\n"
  1159. msgstr ""
  1160. "Zmiana nośnika: Proszę włożyć dysk oznaczony\n"
  1161. " \"%s\"\n"
  1162. "do napędu \"%s\" i nacisnąć enter\n"
  1163. #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
  1164. msgid "Unknown package record!"
  1165. msgstr "Nieznane informacje o pakiecie!"
  1166. #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
  1167. msgid ""
  1168. "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
  1169. "\n"
  1170. "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
  1171. "to indicate what kind of file it is.\n"
  1172. "\n"
  1173. "Options:\n"
  1174. " -h This help text\n"
  1175. " -s Use source file sorting\n"
  1176. " -c=? Read this configuration file\n"
  1177. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  1178. msgstr ""
  1179. "Użycie: apt-sortpkgs [opcje] plik1 [plik2 ...]\n"
  1180. "\n"
  1181. "apt-sortpkgs to proste narzędzie służące do sortowania plików pakietów.\n"
  1182. "Opcji -s używa się do wskazania typu pliku.\n"
  1183. "\n"
  1184. "Opcje:\n"
  1185. " -h Ten tekst pomocy.\n"
  1186. " -s Sortowanie pliku źródeł.\n"
  1187. " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
  1188. " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
  1189. #: dselect/install:32
  1190. msgid "Bad default setting!"
  1191. msgstr "Nieprawidłowe ustawienie domyślne!"
  1192. #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
  1193. #: dselect/install:105 dselect/update:45
  1194. msgid "Press enter to continue."
  1195. msgstr "Proszę nacisnąć enter, aby kontynuować."
  1196. #: dselect/install:91
  1197. msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
  1198. msgstr "Usunąć wszystkie pobrane wcześniej pliki .deb?"
  1199. # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
  1200. # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
  1201. # at only 80 characters per line, if possible.
  1202. #: dselect/install:101
  1203. msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
  1204. msgstr "Wystąpiły problemy przy rozpakowywaniu. Zainstalowane pakiety zostaną"
  1205. #: dselect/install:102
  1206. msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
  1207. msgstr "skonfigurowane. Może to spowodować podwójne błędy lub błędy"
  1208. #: dselect/install:103
  1209. msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
  1210. msgstr ""
  1211. "spowodowane brakującymi zależnościami. To jest normalne. Tylko powyższe"
  1212. #: dselect/install:104
  1213. msgid ""
  1214. "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
  1215. msgstr "błędy są istotne. Proszę je poprawić i ponownie wybrać [I]nstalację."
  1216. #: dselect/update:30
  1217. msgid "Merging available information"
  1218. msgstr "Łączenie informacji o dostępnych pakietach"
  1219. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
  1220. msgid "Failed to create pipes"
  1221. msgstr "Nie udało się utworzyć potoków"
  1222. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
  1223. msgid "Failed to exec gzip "
  1224. msgstr "Nie udało się uruchomić programu gzip "
  1225. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
  1226. msgid "Corrupted archive"
  1227. msgstr "Uszkodzone archiwum"
  1228. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
  1229. msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
  1230. msgstr "Niepoprawna suma kontrolna tar, archiwum jest uszkodzone"
  1231. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
  1232. #, c-format
  1233. msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
  1234. msgstr "Nieznany typ nagłówka TAR %u, składnik %s"
  1235. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
  1236. msgid "Invalid archive signature"
  1237. msgstr "Nieprawidłowy podpis archiwum"
  1238. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
  1239. msgid "Error reading archive member header"
  1240. msgstr "Błąd przy czytaniu nagłówka składnika archiwum"
  1241. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
  1242. msgid "Invalid archive member header"
  1243. msgstr "Nieprawidłowy nagłówek składnika archiwum"
  1244. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
  1245. msgid "Archive is too short"
  1246. msgstr "Archiwum jest za krótkie"
  1247. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
  1248. msgid "Failed to read the archive headers"
  1249. msgstr "Nie udało się odczytać nagłówków archiwum"
  1250. #: apt-inst/filelist.cc:380
  1251. msgid "DropNode called on still linked node"
  1252. msgstr "DropNode wywołane na wciąż podłączonym węźle"
  1253. #: apt-inst/filelist.cc:412
  1254. msgid "Failed to locate the hash element!"
  1255. msgstr "Nie udało się odnaleźć elementu tablicy haszującej!"
  1256. #: apt-inst/filelist.cc:459
  1257. msgid "Failed to allocate diversion"
  1258. msgstr "Nie udało się utworzyć ominięcia"
  1259. #: apt-inst/filelist.cc:464
  1260. msgid "Internal error in AddDiversion"
  1261. msgstr "Błąd wewnętrzny w AddDiversion"
  1262. #: apt-inst/filelist.cc:477
  1263. #, c-format
  1264. msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
  1265. msgstr "Próba nadpisania ominięcia, %s -> %s i %s/%s"
  1266. #: apt-inst/filelist.cc:506
  1267. #, c-format
  1268. msgid "Double add of diversion %s -> %s"
  1269. msgstr "Podwójne dodanie ominięcia %s -> %s"
  1270. #: apt-inst/filelist.cc:549
  1271. #, c-format
  1272. msgid "Duplicate conf file %s/%s"
  1273. msgstr "Zduplikowany plik konfiguracyjny %s/%s"
  1274. #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
  1275. #, c-format
  1276. msgid "Failed to write file %s"
  1277. msgstr "Nie udało się zapisać pliku %s"
  1278. #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
  1279. #, c-format
  1280. msgid "Failed to close file %s"
  1281. msgstr "Nie udało się zamknąć pliku %s"
  1282. #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
  1283. #, c-format
  1284. msgid "The path %s is too long"
  1285. msgstr "Ścieżka %s jest zbyt długa"
  1286. #: apt-inst/extract.cc:124
  1287. #, c-format
  1288. msgid "Unpacking %s more than once"
  1289. msgstr "Wypakowanie %s więcej niż raz"
  1290. #: apt-inst/extract.cc:134
  1291. #, c-format
  1292. msgid "The directory %s is diverted"
  1293. msgstr "Ominięcie katalogu %s"
  1294. #: apt-inst/extract.cc:144
  1295. #, c-format
  1296. msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
  1297. msgstr "Pakiet próbuje pisać do celu ominięcia %s/%s"
  1298. #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
  1299. msgid "The diversion path is too long"
  1300. msgstr "Zbyt długa ścieżka ominięcia"
  1301. #: apt-inst/extract.cc:240
  1302. #, c-format
  1303. msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
  1304. msgstr "Katalog %s został zastąpiony obiektem nie będącym katalogiem"
  1305. #: apt-inst/extract.cc:280
  1306. msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
  1307. msgstr "Nie udało się znaleźć węzła w jego kubełku haszującym"
  1308. #: apt-inst/extract.cc:284
  1309. msgid "The path is too long"
  1310. msgstr "Ścieżka jest zbyt długa"
  1311. #: apt-inst/extract.cc:414
  1312. #, c-format
  1313. msgid "Overwrite package match with no version for %s"
  1314. msgstr "Dopasowanie dla %s nadpisującego pakietu bez wersji"
  1315. #: apt-inst/extract.cc:431
  1316. #, c-format
  1317. msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
  1318. msgstr "Plik %s/%s nadpisuje plik w pakiecie %s"
  1319. #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:822
  1320. #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
  1321. #: apt-pkg/acquire.cc:419 apt-pkg/clean.cc:34 apt-pkg/policy.cc:268
  1322. #, c-format
  1323. msgid "Unable to read %s"
  1324. msgstr "Nie można czytać %s"
  1325. #: apt-inst/extract.cc:491
  1326. #, c-format
  1327. msgid "Unable to stat %s"
  1328. msgstr "Nie można wykonać operacji stat na %s"
  1329. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
  1330. #, c-format
  1331. msgid "Failed to remove %s"
  1332. msgstr "Nie udało się usunąć %s"
  1333. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
  1334. #, c-format
  1335. msgid "Unable to create %s"
  1336. msgstr "Nie można utworzyć %s"
  1337. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
  1338. #, c-format
  1339. msgid "Failed to stat %sinfo"
  1340. msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na %sinfo"
  1341. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
  1342. msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
  1343. msgstr "Pliki info i katalog tymczasowy muszą być na tym samym systemie plików"
  1344. #. Build the status cache
  1345. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:760
  1346. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829 apt-pkg/pkgcachegen.cc:834
  1347. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:957
  1348. msgid "Reading package lists"
  1349. msgstr "Czytanie list pakietów"
  1350. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
  1351. #, c-format
  1352. msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
  1353. msgstr "Nie udało się przejść do katalogu administracyjnego %sinfo"
  1354. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
  1355. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
  1356. msgid "Internal error getting a package name"
  1357. msgstr "Błąd wewnętrzny podczas pobierania nazwy pakietu"
  1358. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
  1359. msgid "Reading file listing"
  1360. msgstr "Czytanie listy plików"
  1361. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
  1362. #, c-format
  1363. msgid ""
  1364. "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
  1365. "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
  1366. "package!"
  1367. msgstr ""
  1368. "Nie udało się otworzyć pliku listy \"%sinfo/%s\". Jeśli nie można przywrócić "
  1369. "tego pliku, należy utworzyć go jako pusty plik i bezzwłocznie przeinstalować "
  1370. "tę samą wersję pakietu!"
  1371. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
  1372. #, c-format
  1373. msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
  1374. msgstr "Nie udało się przeczytać pliku listy %sinfo/%s"
  1375. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
  1376. msgid "Internal error getting a node"
  1377. msgstr "Błąd wewnętrzny przy pobieraniu węzła"
  1378. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
  1379. #, c-format
  1380. msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
  1381. msgstr "Nie udało się otworzyć pliku ominięć %sdiversions"
  1382. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
  1383. msgid "The diversion file is corrupted"
  1384. msgstr "Plik ominięć jest uszkodzony"
  1385. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
  1386. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
  1387. #, c-format
  1388. msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
  1389. msgstr "Nieprawidłowa linia w pliku ominięć: %s"
  1390. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
  1391. msgid "Internal error adding a diversion"
  1392. msgstr "Błąd wewnętrzny przy dodawaniu ominięcia"
  1393. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
  1394. msgid "The pkg cache must be initialized first"
  1395. msgstr "Magazyn podręczny pakietów musi wcześniej zostać zainicjalizowany"
  1396. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
  1397. #, c-format
  1398. msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
  1399. msgstr "Nie udało się znaleźć nagłówka Package:, offset %lu"
  1400. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
  1401. #, c-format
  1402. msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
  1403. msgstr "Błędna sekcja ConfFile w pliku stanu. Offset %lu"
  1404. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
  1405. #, c-format
  1406. msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
  1407. msgstr "Błąd przy czytaniu skrótu MD5. Offset %lu"
  1408. #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
  1409. #, c-format
  1410. msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
  1411. msgstr "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje składnika \"%s\""
  1412. #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
  1413. #, c-format
  1414. msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
  1415. msgstr ""
  1416. "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje składnika \"%s\", \"%s\" lub \"%s"
  1417. "\""
  1418. #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
  1419. #, c-format
  1420. msgid "Couldn't change to %s"
  1421. msgstr "Nie udało się przejść do %s"
  1422. #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
  1423. msgid "Internal error, could not locate member"
  1424. msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się odnaleźć składnika"
  1425. #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
  1426. msgid "Failed to locate a valid control file"
  1427. msgstr "Nie udało się odnaleźć poprawnego pliku control"
  1428. #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
  1429. msgid "Unparsable control file"
  1430. msgstr "Plik kontrolny nie może zostać poprawnie zinterpretowany"
  1431. #: methods/cdrom.cc:114
  1432. #, c-format
  1433. msgid "Unable to read the cdrom database %s"
  1434. msgstr "Nie można odczytać bazy danych CD-ROM-ów %s"
  1435. #: methods/cdrom.cc:123
  1436. msgid ""
  1437. "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
  1438. "cannot be used to add new CD-ROMs"
  1439. msgstr ""
  1440. "Proszę użyć programu apt-cdrom, aby APT mógł rozpoznać tę płytę CD. Nowych "
  1441. "płyt nie można dodawać przy pomocy polecenia apt-get update"
  1442. #: methods/cdrom.cc:131
  1443. msgid "Wrong CD-ROM"
  1444. msgstr "Niewłaściwa płyta CD"
  1445. #: methods/cdrom.cc:166
  1446. #, c-format
  1447. msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
  1448. msgstr "Nie udało się odmontować CD-ROM-u w %s, być może wciąż jest używany."
  1449. #: methods/cdrom.cc:171
  1450. msgid "Disk not found."
  1451. msgstr "Nie odnaleziono dysku."
  1452. #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
  1453. msgid "File not found"
  1454. msgstr "Nie odnaleziono pliku"
  1455. #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
  1456. #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
  1457. msgid "Failed to stat"
  1458. msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat"
  1459. #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
  1460. msgid "Failed to set modification time"
  1461. msgstr "Nie udało się ustawić czasu modyfikacji"
  1462. #: methods/file.cc:44
  1463. msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
  1464. msgstr "Nieprawidłowe URI, lokalne URI nie mogą zaczynać się od //"
  1465. #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
  1466. #: methods/ftp.cc:162
  1467. msgid "Logging in"
  1468. msgstr "Logowanie się"
  1469. #: methods/ftp.cc:168
  1470. msgid "Unable to determine the peer name"
  1471. msgstr "Nie można określić nazwy zdalnego systemu"
  1472. #: methods/ftp.cc:173
  1473. msgid "Unable to determine the local name"
  1474. msgstr "Nie udało się określić nazwy lokalnego systemu"
  1475. #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
  1476. #, c-format
  1477. msgid "The server refused the connection and said: %s"
  1478. msgstr "Serwer odrzucił połączenie, otrzymana odpowiedź: %s"
  1479. #: methods/ftp.cc:210
  1480. #, c-format
  1481. msgid "USER failed, server said: %s"
  1482. msgstr "Polecenie USER nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
  1483. #: methods/ftp.cc:217
  1484. #, c-format
  1485. msgid "PASS failed, server said: %s"
  1486. msgstr "Polecenie PASS nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
  1487. #: methods/ftp.cc:237
  1488. msgid ""
  1489. "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
  1490. "is empty."
  1491. msgstr ""
  1492. "Określono serwer pośredniczący, ale nie określono skryptu rejestrowania, "
  1493. "Acquire::ftp::ProxyLogin jest puste."
  1494. #: methods/ftp.cc:265
  1495. #, c-format
  1496. msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
  1497. msgstr ""
  1498. "Polecenie skryptu rejestrowania \"%s\" nie powiodło się, odpowiedź serwera: %"
  1499. "s"
  1500. #: methods/ftp.cc:291
  1501. #, c-format
  1502. msgid "TYPE failed, server said: %s"
  1503. msgstr "Polecenie TYPE nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
  1504. #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
  1505. msgid "Connection timeout"
  1506. msgstr "Przekroczenie czasu połączenia"
  1507. #: methods/ftp.cc:335
  1508. msgid "Server closed the connection"
  1509. msgstr "Serwer zamknął połączenie"
  1510. #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:541 methods/rsh.cc:190
  1511. msgid "Read error"
  1512. msgstr "Błąd odczytu"
  1513. #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
  1514. msgid "A response overflowed the buffer."
  1515. msgstr "Odpowiedź przepełniła bufor."
  1516. #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
  1517. msgid "Protocol corruption"
  1518. msgstr "Naruszenie zasad protokołu"
  1519. #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:580 methods/rsh.cc:232
  1520. msgid "Write error"
  1521. msgstr "Błąd zapisu"
  1522. #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
  1523. msgid "Could not create a socket"
  1524. msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda"
  1525. #: methods/ftp.cc:698
  1526. msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
  1527. msgstr "Nie udało się połączyć gniazda danych, przekroczenie czasu połączenia"
  1528. #: methods/ftp.cc:704
  1529. msgid "Could not connect passive socket."
  1530. msgstr "Nie udało się połączyć pasywnego gniazda."
  1531. #: methods/ftp.cc:722
  1532. msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
  1533. msgstr "getaddrinfo nie było w stanie uzyskać nasłuchującego gniazda"
  1534. #: methods/ftp.cc:736
  1535. msgid "Could not bind a socket"
  1536. msgstr "Nie udało się przyłączyć gniazda"
  1537. #: methods/ftp.cc:740
  1538. msgid "Could not listen on the socket"
  1539. msgstr "Nie udało się nasłuchiwać na gnieździe"
  1540. #: methods/ftp.cc:747
  1541. msgid "Could not determine the socket's name"
  1542. msgstr "Nie udało się określić nazwy gniazda"
  1543. #: methods/ftp.cc:779
  1544. msgid "Unable to send PORT command"
  1545. msgstr "Nie można wysłać polecenia PORT"
  1546. #: methods/ftp.cc:789
  1547. #, c-format
  1548. msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
  1549. msgstr "Nieznana rodzina adresów %u (AF_*)"
  1550. #: methods/ftp.cc:798
  1551. #, c-format
  1552. msgid "EPRT failed, server said: %s"
  1553. msgstr "Polecenie EPRT nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
  1554. #: methods/ftp.cc:818
  1555. msgid "Data socket connect timed out"
  1556. msgstr "Przekroczony czas połączenia gniazda danych"
  1557. #: methods/ftp.cc:825
  1558. msgid "Unable to accept connection"
  1559. msgstr "Nie udało się przyjąć połączenia"
  1560. #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:991 methods/rsh.cc:303
  1561. msgid "Problem hashing file"
  1562. msgstr "Nie udało się obliczyć skrótu pliku"
  1563. #: methods/ftp.cc:877
  1564. #, c-format
  1565. msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
  1566. msgstr "Nie można pobrać pliku, odpowiedź serwera: %s"
  1567. #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
  1568. msgid "Data socket timed out"
  1569. msgstr "Przekroczony czas oczekiwania na dane"
  1570. #: methods/ftp.cc:922
  1571. #, c-format
  1572. msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
  1573. msgstr "Nie udało się przesłać danych, odpowiedź serwera: %s"
  1574. #. Get the files information
  1575. #: methods/ftp.cc:997
  1576. msgid "Query"
  1577. msgstr "Info"
  1578. #: methods/ftp.cc:1109
  1579. msgid "Unable to invoke "
  1580. msgstr "Nie można wywołać "
  1581. #: methods/connect.cc:70
  1582. #, c-format
  1583. msgid "Connecting to %s (%s)"
  1584. msgstr "Podłączanie do %s (%s)"
  1585. #: methods/connect.cc:81
  1586. #, c-format
  1587. msgid "[IP: %s %s]"
  1588. msgstr "[IP: %s %s]"
  1589. #: methods/connect.cc:90
  1590. #, c-format
  1591. msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
  1592. msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda dla %s (f=%u t=%u p=%u)"
  1593. #: methods/connect.cc:96
  1594. #, c-format
  1595. msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
  1596. msgstr "Nie udało się zainicjalizować połączenia z %s:%s (%s)."
  1597. #: methods/connect.cc:104
  1598. #, c-format
  1599. msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
  1600. msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s (%s), przekroczenie czasu połączenia"
  1601. #: methods/connect.cc:119
  1602. #, c-format
  1603. msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
  1604. msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s (%s)."
  1605. #. We say this mainly because the pause here is for the
  1606. #. ssh connection that is still going
  1607. #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
  1608. #, c-format
  1609. msgid "Connecting to %s"
  1610. msgstr "Łączenie z %s"
  1611. #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
  1612. #, c-format
  1613. msgid "Could not resolve '%s'"
  1614. msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy \"%s\""
  1615. #: methods/connect.cc:190
  1616. #, c-format
  1617. msgid "Temporary failure resolving '%s'"
  1618. msgstr "Tymczasowy błąd przy tłumaczeniu \"%s\""
  1619. #: methods/connect.cc:193
  1620. #, c-format
  1621. msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
  1622. msgstr "Coś niewłaściwego stało się przy tłumaczeniu \"%s:%s\" (%i)"
  1623. #: methods/connect.cc:240
  1624. #, c-format
  1625. msgid "Unable to connect to %s %s:"
  1626. msgstr "Nie udało się połączyć z %s %s:"
  1627. #: methods/gpgv.cc:71
  1628. #, c-format
  1629. msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
  1630. msgstr "Nie udało się uzyskać dostępu do bazy kluczy: \"%s\""
  1631. #: methods/gpgv.cc:107
  1632. msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
  1633. msgstr "E: Lista argumentów Acquire::gpgv::Options zbyt długa. Zakończenie."
  1634. #: methods/gpgv.cc:223
  1635. msgid ""
  1636. "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
  1637. msgstr ""
  1638. "Błąd wewnętrzny: Prawidłowy podpis, ale nie nie udało się ustalić odcisku "
  1639. "klucza?!"
  1640. #: methods/gpgv.cc:228
  1641. msgid "At least one invalid signature was encountered."
  1642. msgstr "Napotkano przynajmniej jeden nieprawidłowy podpis."
  1643. #: methods/gpgv.cc:232
  1644. #, c-format
  1645. msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
  1646. msgstr ""
  1647. "Nie udało się uruchomić \"%s\" by zweryfikować podpis (czy gpgv jest "
  1648. "zainstalowane?)"
  1649. #: methods/gpgv.cc:237
  1650. msgid "Unknown error executing gpgv"
  1651. msgstr "Nieznany błąd podczas uruchamiania gpgv"
  1652. #: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278
  1653. msgid "The following signatures were invalid:\n"
  1654. msgstr "Następujące podpisy były błędne:\n"
  1655. #: methods/gpgv.cc:285
  1656. msgid ""
  1657. "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
  1658. "available:\n"
  1659. msgstr ""
  1660. "Następujące podpisy nie mogły zostać zweryfikowane z powodu braku klucza "
  1661. "publicznego:\n"
  1662. #: methods/gzip.cc:64
  1663. #, c-format
  1664. msgid "Couldn't open pipe for %s"
  1665. msgstr "Nie udało się otworzyć potoku dla %s"
  1666. #: methods/gzip.cc:109
  1667. #, c-format
  1668. msgid "Read error from %s process"
  1669. msgstr "Błąd odczytu z procesu %s"
  1670. #: methods/http.cc:379
  1671. msgid "Waiting for headers"
  1672. msgstr "Oczekiwanie na nagłówki"
  1673. #: methods/http.cc:525
  1674. #, c-format
  1675. msgid "Got a single header line over %u chars"
  1676. msgstr "Otrzymano pojedynczą linię nagłówka o długości ponad %u znaków"
  1677. #: methods/http.cc:533
  1678. msgid "Bad header line"
  1679. msgstr "Nieprawidłowa linia nagłówka"
  1680. #: methods/http.cc:552 methods/http.cc:559
  1681. msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
  1682. msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek odpowiedzi"
  1683. #: methods/http.cc:588
  1684. msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
  1685. msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek Content-Length"
  1686. #: methods/http.cc:603
  1687. msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
  1688. msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek Content-Range"
  1689. #: methods/http.cc:605
  1690. msgid "This HTTP server has broken range support"
  1691. msgstr "Ten serwer HTTP nieprawidłowo obsługuje zakresy (ranges)"
  1692. #: methods/http.cc:629
  1693. msgid "Unknown date format"
  1694. msgstr "Nieznany format daty"
  1695. #: methods/http.cc:782
  1696. msgid "Select failed"
  1697. msgstr "Operacja select nie powiodła się"
  1698. #: methods/http.cc:787
  1699. msgid "Connection timed out"
  1700. msgstr "Przekroczenie czasu połączenia"
  1701. #: methods/http.cc:810
  1702. msgid "Error writing to output file"
  1703. msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku wyjściowego"
  1704. #: methods/http.cc:841
  1705. msgid "Error writing to file"
  1706. msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku"
  1707. #: methods/http.cc:869
  1708. msgid "Error writing to the file"
  1709. msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku"
  1710. #: methods/http.cc:883
  1711. msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
  1712. msgstr "Błąd czytania z serwera: Zdalna strona zamknęła połączenie"
  1713. #: methods/http.cc:885
  1714. msgid "Error reading from server"
  1715. msgstr "Błąd czytania z serwera"
  1716. #: methods/http.cc:976 apt-pkg/contrib/mmap.cc:196
  1717. msgid "Failed to truncate file"
  1718. msgstr "Nie udało się uciąć zawartości pliku %s"
  1719. #: methods/http.cc:1141
  1720. msgid "Bad header data"
  1721. msgstr "Błędne dane nagłówka"
  1722. #: methods/http.cc:1158 methods/http.cc:1213
  1723. msgid "Connection failed"
  1724. msgstr "Połączenie nie udało się"
  1725. #: methods/http.cc:1305
  1726. msgid "Internal error"
  1727. msgstr "Błąd wewnętrzny"
  1728. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
  1729. msgid "Can't mmap an empty file"
  1730. msgstr "Nie można wykonać mmap na pustym pliku"
  1731. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
  1732. #, c-format
  1733. msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
  1734. msgstr "Nie udało się wykonać mmap %lu bajtów"
  1735. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:213 apt-pkg/contrib/mmap.cc:276
  1736. #, c-format
  1737. msgid ""
  1738. "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
  1739. "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
  1740. msgstr ""
  1741. #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
  1742. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:335
  1743. #, c-format
  1744. msgid "%lid %lih %limin %lis"
  1745. msgstr ""
  1746. #. h means hours, min means minutes, s means seconds
  1747. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:342
  1748. #, c-format
  1749. msgid "%lih %limin %lis"
  1750. msgstr ""
  1751. #. min means minutes, s means seconds
  1752. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:349
  1753. #, c-format
  1754. msgid "%limin %lis"
  1755. msgstr ""
  1756. #. s means seconds
  1757. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:354
  1758. #, c-format
  1759. msgid "%lis"
  1760. msgstr ""
  1761. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1029
  1762. #, c-format
  1763. msgid "Selection %s not found"
  1764. msgstr "Nie odnaleziono wyboru %s"
  1765. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
  1766. #, c-format
  1767. msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
  1768. msgstr "Nierozpoznany skrót typu: \"%c\""
  1769. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
  1770. #, c-format
  1771. msgid "Opening configuration file %s"
  1772. msgstr "Otwieranie pliku konfiguracyjnego %s"
  1773. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:663
  1774. #, c-format
  1775. msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
  1776. msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Blok nie zaczyna się nazwą."
  1777. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:682
  1778. #, c-format
  1779. msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
  1780. msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Błędny znacznik"
  1781. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:699
  1782. #, c-format
  1783. msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
  1784. msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Po wartości występują śmieci"
  1785. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:739
  1786. #, c-format
  1787. msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
  1788. msgstr ""
  1789. "Błąd składniowy %s:%u: Dyrektywy mogą występować tylko na najwyższym poziomie"
  1790. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:746
  1791. #, c-format
  1792. msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
  1793. msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Zbyt wiele zagnieżdżonych operacji include"
  1794. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:750 apt-pkg/contrib/configuration.cc:755
  1795. #, c-format
  1796. msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
  1797. msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Włączony tutaj"
  1798. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:759
  1799. #, c-format
  1800. msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
  1801. msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Nieobsługiwana dyrektywa \"%s\""
  1802. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:810
  1803. #, c-format
  1804. msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
  1805. msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Śmieci na końcu pliku"
  1806. #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
  1807. #, c-format
  1808. msgid "%c%s... Error!"
  1809. msgstr "%c%s... Błąd!"
  1810. #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
  1811. #, c-format
  1812. msgid "%c%s... Done"
  1813. msgstr "%c%s... Gotowe"
  1814. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
  1815. #, c-format
  1816. msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
  1817. msgstr "Opcja linii poleceń \"%c\" [z %s] jest nieznana."
  1818. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
  1819. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
  1820. #, c-format
  1821. msgid "Command line option %s is not understood"
  1822. msgstr "Niezrozumiała opcja linii poleceń %s"
  1823. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
  1824. #, c-format
  1825. msgid "Command line option %s is not boolean"
  1826. msgstr "Opcja linii poleceń %s nie jest typu boolean"
  1827. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
  1828. #, c-format
  1829. msgid "Option %s requires an argument."
  1830. msgstr "Opcja %s wymaga argumentu."
  1831. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
  1832. #, c-format
  1833. msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
  1834. msgstr "Opcja %s: Specyfikacja elementu konfiguracji musi zawierać =<wartość>."
  1835. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
  1836. #, c-format
  1837. msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
  1838. msgstr "Opcja %s wymaga argumentu typu całkowitego, nie \"%s\""
  1839. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
  1840. #, c-format
  1841. msgid "Option '%s' is too long"
  1842. msgstr "Opcja \"%s\" jest zbyt długa"
  1843. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
  1844. #, c-format
  1845. msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
  1846. msgstr "Znaczenie %s jest nieznane, spróbuj true albo false."
  1847. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
  1848. #, c-format
  1849. msgid "Invalid operation %s"
  1850. msgstr "Nieprawidłowa operacja %s"
  1851. #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
  1852. #, c-format
  1853. msgid "Unable to stat the mount point %s"
  1854. msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na punkcie montowania %s"
  1855. #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
  1856. #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:40
  1857. #, c-format
  1858. msgid "Unable to change to %s"
  1859. msgstr "Nie udało się przejść do %s"
  1860. #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:188
  1861. msgid "Failed to stat the cdrom"
  1862. msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na CDROM-ie"
  1863. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
  1864. #, c-format
  1865. msgid "Not using locking for read only lock file %s"
  1866. msgstr "Dla pliku blokady %s tylko do odczytu nie zostanie użyta blokada"
  1867. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
  1868. #, c-format
  1869. msgid "Could not open lock file %s"
  1870. msgstr "Nie udało się otworzyć pliku blokady %s"
  1871. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
  1872. #, c-format
  1873. msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
  1874. msgstr "Dla pliku blokady %s montowanego przez NFS nie zostanie użyta blokada"
  1875. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
  1876. #, c-format
  1877. msgid "Could not get lock %s"
  1878. msgstr "Nie udało się uzyskać blokady %s"
  1879. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
  1880. #, c-format
  1881. msgid "Waited for %s but it wasn't there"
  1882. msgstr "Oczekiwano na proces %s, ale nie było go"
  1883. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:455
  1884. #, c-format
  1885. msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
  1886. msgstr "Podproces %s spowodował naruszenie segmentacji."
  1887. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
  1888. #, fuzzy, c-format
  1889. #| msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
  1890. msgid "Sub-process %s received signal %u."
  1891. msgstr "Podproces %s spowodował naruszenie segmentacji."
  1892. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:460
  1893. #, c-format
  1894. msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
  1895. msgstr "Podproces %s zwrócił kod błędu (%u)"
  1896. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:462
  1897. #, c-format
  1898. msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
  1899. msgstr "Podproces %s zakończył się niespodziewanie"
  1900. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:506
  1901. #, c-format
  1902. msgid "Could not open file %s"
  1903. msgstr "Nie udało się otworzyć pliku %s"
  1904. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:562
  1905. #, c-format
  1906. msgid "read, still have %lu to read but none left"
  1907. msgstr "należało przeczytać jeszcze %lu, ale nic nie zostało"
  1908. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:592
  1909. #, c-format
  1910. msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
  1911. msgstr "należało zapisać jeszcze %lu, ale nie udało się to"
  1912. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:667
  1913. msgid "Problem closing the file"
  1914. msgstr "Problem przy zamykaniu pliku"
  1915. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:673
  1916. msgid "Problem unlinking the file"
  1917. msgstr "Problem przy usuwaniu pliku"
  1918. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:684
  1919. msgid "Problem syncing the file"
  1920. msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku na dysk"
  1921. #: apt-pkg/pkgcache.cc:133
  1922. msgid "Empty package cache"
  1923. msgstr "Pusty magazyn podręczny pakietów"
  1924. #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
  1925. msgid "The package cache file is corrupted"
  1926. msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest uszkodzony"
  1927. #: apt-pkg/pkgcache.cc:144
  1928. msgid "The package cache file is an incompatible version"
  1929. msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest w niezgodnej wersji"
  1930. #: apt-pkg/pkgcache.cc:149
  1931. #, c-format
  1932. msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
  1933. msgstr "Ta wersja APT nie obsługuje systemu wersji \"%s\""
  1934. #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
  1935. msgid "The package cache was built for a different architecture"
  1936. msgstr "Ten magazyn podręczny pakietów został zbudowany dla innej architektury"
  1937. #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
  1938. msgid "Depends"
  1939. msgstr "Wymaga"
  1940. #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
  1941. msgid "PreDepends"
  1942. msgstr "PreWymaga"
  1943. #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
  1944. msgid "Suggests"
  1945. msgstr "Sugeruje"
  1946. #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
  1947. msgid "Recommends"
  1948. msgstr "Poleca"
  1949. #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
  1950. msgid "Conflicts"
  1951. msgstr "Jest w konflikcie z"
  1952. #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
  1953. msgid "Replaces"
  1954. msgstr "Zastępuje"
  1955. #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
  1956. msgid "Obsoletes"
  1957. msgstr "Czyni zbędnym"
  1958. #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
  1959. msgid "Breaks"
  1960. msgstr "Psuje"
  1961. #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
  1962. msgid "Enhances"
  1963. msgstr ""
  1964. #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
  1965. msgid "important"
  1966. msgstr "ważny"
  1967. #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
  1968. msgid "required"
  1969. msgstr "wymagany"
  1970. #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
  1971. msgid "standard"
  1972. msgstr "standardowy"
  1973. #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
  1974. msgid "optional"
  1975. msgstr "opcjonalny"
  1976. #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
  1977. msgid "extra"
  1978. msgstr "dodatkowy"
  1979. #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
  1980. msgid "Building dependency tree"
  1981. msgstr "Budowanie drzewa zależności"
  1982. #: apt-pkg/depcache.cc:124
  1983. msgid "Candidate versions"
  1984. msgstr "Kandydujące wersje"
  1985. #: apt-pkg/depcache.cc:153
  1986. msgid "Dependency generation"
  1987. msgstr "Generowanie zależności"
  1988. #: apt-pkg/depcache.cc:174 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
  1989. msgid "Reading state information"
  1990. msgstr "Odczyt informacji o stanie"
  1991. #: apt-pkg/depcache.cc:221
  1992. #, c-format
  1993. msgid "Failed to open StateFile %s"
  1994. msgstr "Nie udało się otworzyć pliku stanu %s"
  1995. #: apt-pkg/depcache.cc:227
  1996. #, c-format
  1997. msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
  1998. msgstr "Nie udało się zapisać tymczasowego pliku stanu %s"
  1999. #: apt-pkg/tagfile.cc:102
  2000. #, c-format
  2001. msgid "Unable to parse package file %s (1)"
  2002. msgstr "Nie udało się zanalizować pliku pakietu %s (1)"
  2003. #: apt-pkg/tagfile.cc:189
  2004. #, c-format
  2005. msgid "Unable to parse package file %s (2)"
  2006. msgstr "Nie udało się zanalizować pliku pakietu %s (2)"
  2007. #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
  2008. #, c-format
  2009. msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
  2010. msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (URI)"
  2011. #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
  2012. #, c-format
  2013. msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
  2014. msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (dystrybucja)"
  2015. #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
  2016. #, c-format
  2017. msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
  2018. msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza URI)"
  2019. #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
  2020. #, c-format
  2021. msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
  2022. msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (bezwzględna dystrybucja)"
  2023. #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
  2024. #, c-format
  2025. msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
  2026. msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza dystrybucji)"
  2027. #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
  2028. #, c-format
  2029. msgid "Opening %s"
  2030. msgstr "Otwieranie %s"
  2031. #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
  2032. #, c-format
  2033. msgid "Line %u too long in source list %s."
  2034. msgstr "Linia %u w liście źródeł %s jest zbyt długa."
  2035. #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
  2036. #, c-format
  2037. msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
  2038. msgstr "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (typ)"
  2039. #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
  2040. #, c-format
  2041. msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
  2042. msgstr "Typ \"%s\" jest nieznany w linii %u listy źródeł %s"
  2043. #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
  2044. #, c-format
  2045. msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
  2046. msgstr "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (identyfikator producenta)"
  2047. #: apt-pkg/packagemanager.cc:428
  2048. #, c-format
  2049. msgid ""
  2050. "This installation run will require temporarily removing the essential "
  2051. "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
  2052. "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
  2053. msgstr ""
  2054. "To uruchomienie programu będzie wymagało tymczasowego usunięcia istotnego "
  2055. "pakietu %s z powodu pętli konfliktów/pre-zależności. Często nie oznacza to "
  2056. "nic dobrego, ale jeśli naprawdę chcesz to zrobić, włącz opcję APT::Force-"
  2057. "LoopBreak."
  2058. #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
  2059. #, c-format
  2060. msgid "Index file type '%s' is not supported"
  2061. msgstr "Plik indeksu typu \"%s\" nie jest obsługiwany"
  2062. #: apt-pkg/algorithms.cc:248
  2063. #, c-format
  2064. msgid ""
  2065. "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
  2066. msgstr ""
  2067. "Pakiet %s ma zostać przeinstalowany, ale nie można znaleźć jego archiwum."
  2068. #: apt-pkg/algorithms.cc:1154
  2069. msgid ""
  2070. "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
  2071. "held packages."
  2072. msgstr ""
  2073. "Błąd, pkgProblemResolver::Resolve zwrócił błąd, może to być spowodowane "
  2074. "zatrzymanymi pakietami."
  2075. #: apt-pkg/algorithms.cc:1156
  2076. msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
  2077. msgstr "Nie udało się naprawić problemów, zatrzymano uszkodzone pakiety."
  2078. #: apt-pkg/algorithms.cc:1433 apt-pkg/algorithms.cc:1435
  2079. msgid ""
  2080. "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
  2081. "used instead."
  2082. msgstr ""
  2083. "Nie udało się pobrać niektórych plików indeksu, zostały one zignorowane lub "
  2084. "została użyta ich starsza wersja."
  2085. #: apt-pkg/acquire.cc:60
  2086. #, c-format
  2087. msgid "Lists directory %spartial is missing."
  2088. msgstr "Brakuje katalogu list %spartial."
  2089. #: apt-pkg/acquire.cc:64
  2090. #, c-format
  2091. msgid "Archive directory %spartial is missing."
  2092. msgstr "Brakuje katalogu archiwów %spartial."
  2093. #. only show the ETA if it makes sense
  2094. #. two days
  2095. #: apt-pkg/acquire.cc:829
  2096. #, c-format
  2097. msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
  2098. msgstr "Pobieranie pliku %li z %li (%s pozostało)"
  2099. #: apt-pkg/acquire.cc:831
  2100. #, c-format
  2101. msgid "Retrieving file %li of %li"
  2102. msgstr "Pobieranie pliku %li z %li"
  2103. #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
  2104. #, c-format
  2105. msgid "The method driver %s could not be found."
  2106. msgstr "Nie udało się odnaleźć sterownika metody %s."
  2107. #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
  2108. #, c-format
  2109. msgid "Method %s did not start correctly"
  2110. msgstr "Metoda %s nie uruchomiła się poprawnie"
  2111. #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
  2112. #, c-format
  2113. msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
  2114. msgstr "Proszę włożyć do napędu \"%s\" dysk o nazwie: \"%s\" i nacisnąć enter."
  2115. #: apt-pkg/init.cc:125
  2116. #, c-format
  2117. msgid "Packaging system '%s' is not supported"
  2118. msgstr "System pakietów \"%s\" nie jest obsługiwany"
  2119. #: apt-pkg/init.cc:141
  2120. msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
  2121. msgstr "Nie udało się określić odpowiedniego typu systemu pakietów"
  2122. #: apt-pkg/clean.cc:57
  2123. #, c-format
  2124. msgid "Unable to stat %s."
  2125. msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na pliku %s."
  2126. #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
  2127. msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
  2128. msgstr "Należy dopisać jakieś URI pakietów źródłowych do pliku sources.list"
  2129. #: apt-pkg/cachefile.cc:71
  2130. msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
  2131. msgstr "Nie udało się otworzyć lub zanalizować zawartości list pakietów."
  2132. #: apt-pkg/cachefile.cc:75
  2133. msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
  2134. msgstr "Należy uruchomić apt-get update aby naprawić te problemy."
  2135. #: apt-pkg/policy.cc:329
  2136. #, fuzzy, c-format
  2137. #| msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
  2138. msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
  2139. msgstr "Nieprawidłowe informacje w pliku ustawień, brak nagłówka Package"
  2140. #: apt-pkg/policy.cc:351
  2141. #, c-format
  2142. msgid "Did not understand pin type %s"
  2143. msgstr "Nierozpoznany typ przypinania %s"
  2144. #: apt-pkg/policy.cc:359
  2145. msgid "No priority (or zero) specified for pin"
  2146. msgstr "Brak (lub zerowy) priorytet przypięcia"
  2147. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
  2148. msgid "Cache has an incompatible versioning system"
  2149. msgstr "Magazyn podręczny ma niezgodny system wersji"
  2150. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
  2151. #, c-format
  2152. msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
  2153. msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewPackage)"
  2154. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
  2155. #, c-format
  2156. msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
  2157. msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage1)"
  2158. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:164
  2159. #, c-format
  2160. msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
  2161. msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileDesc1)"
  2162. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:189
  2163. #, c-format
  2164. msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
  2165. msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage2)"
  2166. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:193
  2167. #, c-format
  2168. msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
  2169. msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileVer1)"
  2170. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224
  2171. #, c-format
  2172. msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
  2173. msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewVersion1)"
  2174. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
  2175. #, c-format
  2176. msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
  2177. msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage3)"
  2178. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:232
  2179. #, c-format
  2180. msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
  2181. msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewVersion2)"
  2182. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:256
  2183. #, c-format
  2184. msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
  2185. msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileDesc2)"
  2186. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:262
  2187. msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
  2188. msgstr ""
  2189. "Och, przekroczono liczbę pakietów, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
  2190. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:265
  2191. msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
  2192. msgstr "Och, przekroczono liczbę wersji, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
  2193. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:268
  2194. msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
  2195. msgstr "Och, przekroczono liczbę opisów, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
  2196. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:271
  2197. msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
  2198. msgstr ""
  2199. "Och, przekroczono liczbę zależności, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
  2200. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
  2201. #, c-format
  2202. msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
  2203. msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (FindPkg)"
  2204. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:312
  2205. #, c-format
  2206. msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
  2207. msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (CollectFileProvides)"
  2208. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:318
  2209. #, c-format
  2210. msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
  2211. msgstr ""
  2212. "Pakiet %s %s nie został odnaleziony podczas przetwarzania zależności plików"
  2213. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:690
  2214. #, c-format
  2215. msgid "Couldn't stat source package list %s"
  2216. msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na liście pakietów źródłowych %s"
  2217. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:775
  2218. msgid "Collecting File Provides"
  2219. msgstr "Zbieranie zapewnień plików"
  2220. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:902 apt-pkg/pkgcachegen.cc:909
  2221. msgid "IO Error saving source cache"
  2222. msgstr "Błąd wejścia/wyjścia przy zapisywaniu podręcznego magazynu źródeł"
  2223. #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
  2224. #, c-format
  2225. msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
  2226. msgstr "nie udało się zmienić nazwy, %s (%s -> %s)"
  2227. #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
  2228. msgid "MD5Sum mismatch"
  2229. msgstr "Błędna suma MD5"
  2230. #: apt-pkg/acquire-item.cc:658 apt-pkg/acquire-item.cc:1426
  2231. msgid "Hash Sum mismatch"
  2232. msgstr "Błędna suma kontrolna"
  2233. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1118
  2234. msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
  2235. msgstr "Dla następujących identyfikatorów kluczy brakuje klucza publicznego:\n"
  2236. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1231
  2237. #, c-format
  2238. msgid ""
  2239. "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
  2240. "to manually fix this package. (due to missing arch)"
  2241. msgstr ""
  2242. "Nie udało się odnaleźć pliku dla pakietu %s. Może to oznaczać, że trzeba "
  2243. "będzie ręcznie naprawić ten pakiet (z powodu brakującej architektury)."
  2244. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1290
  2245. #, c-format
  2246. msgid ""
  2247. "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
  2248. "manually fix this package."
  2249. msgstr ""
  2250. "Nie udało się odnaleźć pliku dla pakietu %s. Może to oznaczać, że trzeba "
  2251. "będzie ręcznie naprawić ten pakiet."
  2252. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1331
  2253. #, c-format
  2254. msgid ""
  2255. "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
  2256. msgstr ""
  2257. "Pliki indeksu pakietów są uszkodzone. Brak pola Filename: dla pakietu %s."
  2258. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1418
  2259. msgid "Size mismatch"
  2260. msgstr "Błędny rozmiar"
  2261. #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
  2262. #, fuzzy, c-format
  2263. #| msgid "Unable to parse package file %s (1)"
  2264. msgid "Unable to parse Release file %s"
  2265. msgstr "Nie udało się zanalizować pliku pakietu %s (1)"
  2266. #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
  2267. #, fuzzy, c-format
  2268. #| msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
  2269. msgid "No sections in Release file %s"
  2270. msgstr "Uwaga, wybieranie %s zamiast %s\n"
  2271. #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
  2272. #, c-format
  2273. msgid "No Hash entry in Release file %s"
  2274. msgstr ""
  2275. #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
  2276. #, c-format
  2277. msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
  2278. msgstr "Blok producenta %s nie zawiera odcisku"
  2279. #: apt-pkg/cdrom.cc:529
  2280. #, c-format
  2281. msgid ""
  2282. "Using CD-ROM mount point %s\n"
  2283. "Mounting CD-ROM\n"
  2284. msgstr ""
  2285. "Użycie %s jako punktu montowania CD-ROMu\n"
  2286. "Montowanie CD-ROMu\n"
  2287. #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
  2288. msgid "Identifying.. "
  2289. msgstr "Identyfikacja.. "
  2290. #: apt-pkg/cdrom.cc:563
  2291. #, c-format
  2292. msgid "Stored label: %s\n"
  2293. msgstr "Etykieta: %s \n"
  2294. #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
  2295. msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
  2296. msgstr "Odmontowanie CD-ROMu...\n"
  2297. #: apt-pkg/cdrom.cc:590
  2298. #, c-format
  2299. msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
  2300. msgstr "Użycie %s jako punktu montowania CD-ROMu\n"
  2301. #: apt-pkg/cdrom.cc:608
  2302. msgid "Unmounting CD-ROM\n"
  2303. msgstr "Odmontowanie CD-ROMu\n"
  2304. #: apt-pkg/cdrom.cc:612
  2305. msgid "Waiting for disc...\n"
  2306. msgstr "Oczekiwanie na płytę...\n"
  2307. #. Mount the new CDROM
  2308. #: apt-pkg/cdrom.cc:620
  2309. msgid "Mounting CD-ROM...\n"
  2310. msgstr "Montowanie CD-ROMu...\n"
  2311. #: apt-pkg/cdrom.cc:638
  2312. msgid "Scanning disc for index files..\n"
  2313. msgstr "Skanowanie płyty w poszukiwaniu plików indeksu..\n"
  2314. #: apt-pkg/cdrom.cc:678
  2315. #, c-format
  2316. msgid ""
  2317. "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
  2318. "zu signatures\n"
  2319. msgstr ""
  2320. "Znaleziono %zu indeksów pakietów, %zu indeksów źródłowych, %zu indeksów "
  2321. "tłumaczeń i %zu podpisów\n"
  2322. #: apt-pkg/cdrom.cc:689
  2323. msgid ""
  2324. "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
  2325. "wrong architecture?"
  2326. msgstr ""
  2327. #: apt-pkg/cdrom.cc:715
  2328. #, c-format
  2329. msgid "Found label '%s'\n"
  2330. msgstr "Znaleziono etykietę \"%s\"\n"
  2331. #: apt-pkg/cdrom.cc:744
  2332. msgid "That is not a valid name, try again.\n"
  2333. msgstr "To nie jest prawidłowa nazwa, spróbuj ponownie.\n"
  2334. #: apt-pkg/cdrom.cc:760
  2335. #, c-format
  2336. msgid ""
  2337. "This disc is called: \n"
  2338. "'%s'\n"
  2339. msgstr ""
  2340. "Płyta nosi nazwę: \n"
  2341. "\"%s\"\n"
  2342. #: apt-pkg/cdrom.cc:764
  2343. msgid "Copying package lists..."
  2344. msgstr "Kopiowanie list pakietów..."
  2345. #: apt-pkg/cdrom.cc:790
  2346. msgid "Writing new source list\n"
  2347. msgstr "Zapisywanie nowej listy źródeł\n"
  2348. #: apt-pkg/cdrom.cc:799
  2349. msgid "Source list entries for this disc are:\n"
  2350. msgstr "Źródła dla tej płyty to:\n"
  2351. #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:833
  2352. #, c-format
  2353. msgid "Wrote %i records.\n"
  2354. msgstr "Zapisano %i rekordów.\n"
  2355. #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:835
  2356. #, c-format
  2357. msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
  2358. msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakującymi plikami.\n"
  2359. #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:838
  2360. #, c-format
  2361. msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
  2362. msgstr "Zapisano %i rekordów z %i niepasującymi plikami\n"
  2363. #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:841
  2364. #, c-format
  2365. msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
  2366. msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakującymi plikami i %i niepasującymi\n"
  2367. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
  2368. #, c-format
  2369. msgid "Installing %s"
  2370. msgstr "Instalowanie %s"
  2371. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:642
  2372. #, c-format
  2373. msgid "Configuring %s"
  2374. msgstr "Konfigurowanie %s"
  2375. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:649
  2376. #, c-format
  2377. msgid "Removing %s"
  2378. msgstr "Usuwanie %s"
  2379. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
  2380. #, c-format
  2381. msgid "Running post-installation trigger %s"
  2382. msgstr "Uruchamianie wyzwalacza post-installation %s"
  2383. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:546
  2384. #, c-format
  2385. msgid "Directory '%s' missing"
  2386. msgstr "Brakuje katalogu \"%s\""
  2387. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:635
  2388. #, c-format
  2389. msgid "Preparing %s"
  2390. msgstr "Przygotowanie %s"
  2391. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:636
  2392. #, c-format
  2393. msgid "Unpacking %s"
  2394. msgstr "Rozpakowywanie %s"
  2395. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:641
  2396. #, c-format
  2397. msgid "Preparing to configure %s"
  2398. msgstr "Przygotowanie do konfiguracji %s"
  2399. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:643
  2400. #, c-format
  2401. msgid "Installed %s"
  2402. msgstr "Zainstalowany %s"
  2403. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:648
  2404. #, c-format
  2405. msgid "Preparing for removal of %s"
  2406. msgstr "Przygotowanie do usunięcia %s"
  2407. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:650
  2408. #, c-format
  2409. msgid "Removed %s"
  2410. msgstr "Usunięto %s"
  2411. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:655
  2412. #, c-format
  2413. msgid "Preparing to completely remove %s"
  2414. msgstr "Przygotowanie do całkowitego usunięcia %s"
  2415. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:656
  2416. #, c-format
  2417. msgid "Completely removed %s"
  2418. msgstr "Całkowicie usunięto %s"
  2419. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:820
  2420. msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
  2421. msgstr ""
  2422. "Nie można zapisać dziennika, openpty() nie powiodło się (/dev/pts nie "
  2423. "zamontowane?)\n"
  2424. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:848
  2425. msgid "Running dpkg"
  2426. msgstr ""
  2427. #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
  2428. #, c-format
  2429. msgid ""
  2430. "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
  2431. "it?"
  2432. msgstr ""
  2433. #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
  2434. #, fuzzy, c-format
  2435. #| msgid "Unable to lock the list directory"
  2436. msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
  2437. msgstr "Nie udało się zablokować katalogu list"
  2438. #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
  2439. msgid ""
  2440. "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
  2441. "the problem. "
  2442. msgstr ""
  2443. #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
  2444. msgid "Not locked"
  2445. msgstr ""
  2446. #: methods/rred.cc:219
  2447. msgid "Could not patch file"
  2448. msgstr "Nie udało się nałożyć łatki na plik"
  2449. #: methods/rsh.cc:330
  2450. msgid "Connection closed prematurely"
  2451. msgstr "Połączenie zostało zamknięte przedwcześnie"
  2452. #~ msgid "%4i %s\n"
  2453. #~ msgstr "%4i %s\n"
  2454. #~ msgid "Processing triggers for %s"
  2455. #~ msgstr "Przetwarzanie wyzwalaczy dla %s"
  2456. #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
  2457. #~ msgstr "Brak miejsca dla dynamicznego MMap"
  2458. #~ msgid ""
  2459. #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
  2460. #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
  2461. #~ "that package should be filed."
  2462. #~ msgstr ""
  2463. #~ "Ponieważ zażądano tylko jednej operacji, jest bardzo prawdopodobne, że\n"
  2464. #~ "danego pakietu po prostu nie da się zainstalować i należy zgłosić w nim\n"
  2465. #~ "błąd."
  2466. #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
  2467. #~ msgstr "Linia %d jest zbyt długa (max %lu)"