ja.po 100 KB

123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150151152153154155156157158159160161162163164165166167168169170171172173174175176177178179180181182183184185186187188189190191192193194195196197198199200201202203204205206207208209210211212213214215216217218219220221222223224225226227228229230231232233234235236237238239240241242243244245246247248249250251252253254255256257258259260261262263264265266267268269270271272273274275276277278279280281282283284285286287288289290291292293294295296297298299300301302303304305306307308309310311312313314315316317318319320321322323324325326327328329330331332333334335336337338339340341342343344345346347348349350351352353354355356357358359360361362363364365366367368369370371372373374375376377378379380381382383384385386387388389390391392393394395396397398399400401402403404405406407408409410411412413414415416417418419420421422423424425426427428429430431432433434435436437438439440441442443444445446447448449450451452453454455456457458459460461462463464465466467468469470471472473474475476477478479480481482483484485486487488489490491492493494495496497498499500501502503504505506507508509510511512513514515516517518519520521522523524525526527528529530531532533534535536537538539540541542543544545546547548549550551552553554555556557558559560561562563564565566567568569570571572573574575576577578579580581582583584585586587588589590591592593594595596597598599600601602603604605606607608609610611612613614615616617618619620621622623624625626627628629630631632633634635636637638639640641642643644645646647648649650651652653654655656657658659660661662663664665666667668669670671672673674675676677678679680681682683684685686687688689690691692693694695696697698699700701702703704705706707708709710711712713714715716717718719720721722723724725726727728729730731732733734735736737738739740741742743744745746747748749750751752753754755756757758759760761762763764765766767768769770771772773774775776777778779780781782783784785786787788789790791792793794795796797798799800801802803804805806807808809810811812813814815816817818819820821822823824825826827828829830831832833834835836837838839840841842843844845846847848849850851852853854855856857858859860861862863864865866867868869870871872873874875876877878879880881882883884885886887888889890891892893894895896897898899900901902903904905906907908909910911912913914915916917918919920921922923924925926927928929930931932933934935936937938939940941942943944945946947948949950951952953954955956957958959960961962963964965966967968969970971972973974975976977978979980981982983984985986987988989990991992993994995996997998999100010011002100310041005100610071008100910101011101210131014101510161017101810191020102110221023102410251026102710281029103010311032103310341035103610371038103910401041104210431044104510461047104810491050105110521053105410551056105710581059106010611062106310641065106610671068106910701071107210731074107510761077107810791080108110821083108410851086108710881089109010911092109310941095109610971098109911001101110211031104110511061107110811091110111111121113111411151116111711181119112011211122112311241125112611271128112911301131113211331134113511361137113811391140114111421143114411451146114711481149115011511152115311541155115611571158115911601161116211631164116511661167116811691170117111721173117411751176117711781179118011811182118311841185118611871188118911901191119211931194119511961197119811991200120112021203120412051206120712081209121012111212121312141215121612171218121912201221122212231224122512261227122812291230123112321233123412351236123712381239124012411242124312441245124612471248124912501251125212531254125512561257125812591260126112621263126412651266126712681269127012711272127312741275127612771278127912801281128212831284128512861287128812891290129112921293129412951296129712981299130013011302130313041305130613071308130913101311131213131314131513161317131813191320132113221323132413251326132713281329133013311332133313341335133613371338133913401341134213431344134513461347134813491350135113521353135413551356135713581359136013611362136313641365136613671368136913701371137213731374137513761377137813791380138113821383138413851386138713881389139013911392139313941395139613971398139914001401140214031404140514061407140814091410141114121413141414151416141714181419142014211422142314241425142614271428142914301431143214331434143514361437143814391440144114421443144414451446144714481449145014511452145314541455145614571458145914601461146214631464146514661467146814691470147114721473147414751476147714781479148014811482148314841485148614871488148914901491149214931494149514961497149814991500150115021503150415051506150715081509151015111512151315141515151615171518151915201521152215231524152515261527152815291530153115321533153415351536153715381539154015411542154315441545154615471548154915501551155215531554155515561557155815591560156115621563156415651566156715681569157015711572157315741575157615771578157915801581158215831584158515861587158815891590159115921593159415951596159715981599160016011602160316041605160616071608160916101611161216131614161516161617161816191620162116221623162416251626162716281629163016311632163316341635163616371638163916401641164216431644164516461647164816491650165116521653165416551656165716581659166016611662166316641665166616671668166916701671167216731674167516761677167816791680168116821683168416851686168716881689169016911692169316941695169616971698169917001701170217031704170517061707170817091710171117121713171417151716171717181719172017211722172317241725172617271728172917301731173217331734173517361737173817391740174117421743174417451746174717481749175017511752175317541755175617571758175917601761176217631764176517661767176817691770177117721773177417751776177717781779178017811782178317841785178617871788178917901791179217931794179517961797179817991800180118021803180418051806180718081809181018111812181318141815181618171818181918201821182218231824182518261827182818291830183118321833183418351836183718381839184018411842184318441845184618471848184918501851185218531854185518561857185818591860186118621863186418651866186718681869187018711872187318741875187618771878187918801881188218831884188518861887188818891890189118921893189418951896189718981899190019011902190319041905190619071908190919101911191219131914191519161917191819191920192119221923192419251926192719281929193019311932193319341935193619371938193919401941194219431944194519461947194819491950195119521953195419551956195719581959196019611962196319641965196619671968196919701971197219731974197519761977197819791980198119821983198419851986198719881989199019911992199319941995199619971998199920002001200220032004200520062007200820092010201120122013201420152016201720182019202020212022202320242025202620272028202920302031203220332034203520362037203820392040204120422043204420452046204720482049205020512052205320542055205620572058205920602061206220632064206520662067206820692070207120722073207420752076207720782079208020812082208320842085208620872088208920902091209220932094209520962097209820992100210121022103210421052106210721082109211021112112211321142115211621172118211921202121212221232124212521262127212821292130213121322133213421352136213721382139214021412142214321442145214621472148214921502151215221532154215521562157215821592160216121622163216421652166216721682169217021712172217321742175217621772178217921802181218221832184218521862187218821892190219121922193219421952196219721982199220022012202220322042205220622072208220922102211221222132214221522162217221822192220222122222223222422252226222722282229223022312232223322342235223622372238223922402241224222432244224522462247224822492250225122522253225422552256225722582259226022612262226322642265226622672268226922702271227222732274227522762277227822792280228122822283228422852286228722882289229022912292229322942295229622972298229923002301230223032304230523062307230823092310231123122313231423152316231723182319232023212322232323242325232623272328232923302331233223332334233523362337233823392340234123422343234423452346234723482349235023512352235323542355235623572358235923602361236223632364236523662367236823692370237123722373237423752376237723782379238023812382238323842385238623872388238923902391239223932394239523962397239823992400240124022403240424052406240724082409241024112412241324142415241624172418241924202421242224232424242524262427242824292430243124322433243424352436243724382439244024412442244324442445244624472448244924502451245224532454245524562457245824592460246124622463246424652466246724682469247024712472247324742475247624772478247924802481248224832484248524862487248824892490249124922493249424952496249724982499250025012502250325042505250625072508250925102511251225132514251525162517251825192520252125222523252425252526252725282529253025312532253325342535253625372538253925402541254225432544254525462547254825492550255125522553255425552556255725582559256025612562256325642565256625672568256925702571257225732574257525762577257825792580258125822583258425852586258725882589259025912592259325942595259625972598259926002601260226032604260526062607260826092610261126122613261426152616261726182619262026212622262326242625262626272628262926302631263226332634263526362637263826392640264126422643264426452646264726482649265026512652265326542655265626572658265926602661266226632664266526662667266826692670267126722673267426752676267726782679268026812682268326842685268626872688268926902691269226932694269526962697269826992700270127022703270427052706270727082709271027112712271327142715271627172718271927202721272227232724272527262727272827292730273127322733273427352736273727382739274027412742274327442745274627472748274927502751275227532754275527562757275827592760276127622763276427652766276727682769277027712772277327742775277627772778277927802781278227832784278527862787278827892790279127922793279427952796279727982799280028012802280328042805280628072808280928102811281228132814281528162817281828192820282128222823282428252826282728282829283028312832283328342835283628372838283928402841284228432844284528462847284828492850285128522853285428552856285728582859286028612862286328642865286628672868286928702871287228732874287528762877287828792880288128822883288428852886288728882889289028912892289328942895289628972898289929002901290229032904290529062907290829092910291129122913291429152916291729182919292029212922292329242925292629272928292929302931293229332934293529362937293829392940294129422943294429452946294729482949295029512952295329542955295629572958295929602961296229632964296529662967296829692970297129722973297429752976297729782979298029812982298329842985298629872988298929902991299229932994299529962997299829993000300130023003300430053006300730083009301030113012
  1. # Japanese mesasges for apt.
  2. # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
  3. # Project Vine, Daisuke SUZUKI <daisuke@linux.or.jp>, 2001-2002
  4. # Debian Project, Masato Taruishi <taru@debian.org>, 2002
  5. # Debian Project, Keita Maehara <maehara@debian.org>, 2003
  6. # Debian Project, Kenshi Muto <kmuto@debian.org>, 2004-2008
  7. msgid ""
  8. msgstr ""
  9. "Project-Id-Version: apt 0.7\n"
  10. "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
  11. "POT-Creation-Date: 2009-07-21 15:49+0200\n"
  12. "PO-Revision-Date: 2008-11-13 09:26+0900\n"
  13. "Last-Translator: Kenshi Muto <kmuto@debian.org>\n"
  14. "Language-Team: Debian Japanese List <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
  15. "MIME-Version: 1.0\n"
  16. "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
  17. "Content-Transfer-Encoding: 8 bit\n"
  18. #: cmdline/apt-cache.cc:141
  19. #, c-format
  20. msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
  21. msgstr "パッケージ %s のバージョン %s には解決不可能な依存関係があります:\n"
  22. #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
  23. #: cmdline/apt-cache.cc:800 cmdline/apt-cache.cc:1022
  24. #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
  25. #, c-format
  26. msgid "Unable to locate package %s"
  27. msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
  28. #: cmdline/apt-cache.cc:245
  29. msgid "Total package names: "
  30. msgstr "パッケージ名総数: "
  31. #: cmdline/apt-cache.cc:285
  32. msgid " Normal packages: "
  33. msgstr " 通常パッケージ: "
  34. #: cmdline/apt-cache.cc:286
  35. msgid " Pure virtual packages: "
  36. msgstr " 純粋仮想パッケージ: "
  37. #: cmdline/apt-cache.cc:287
  38. msgid " Single virtual packages: "
  39. msgstr " 単一仮想パッケージ: "
  40. #: cmdline/apt-cache.cc:288
  41. msgid " Mixed virtual packages: "
  42. msgstr " 複合仮想パッケージ: "
  43. #: cmdline/apt-cache.cc:289
  44. msgid " Missing: "
  45. msgstr " 欠落: "
  46. #: cmdline/apt-cache.cc:291
  47. msgid "Total distinct versions: "
  48. msgstr "個別バージョン総数: "
  49. #: cmdline/apt-cache.cc:293
  50. msgid "Total distinct descriptions: "
  51. msgstr "個別説明総数: "
  52. #: cmdline/apt-cache.cc:295
  53. msgid "Total dependencies: "
  54. msgstr "依存関係総数: "
  55. #: cmdline/apt-cache.cc:298
  56. msgid "Total ver/file relations: "
  57. msgstr "バージョン/ファイル関係総数: "
  58. #: cmdline/apt-cache.cc:300
  59. msgid "Total Desc/File relations: "
  60. msgstr "説明/ファイル関係総数: "
  61. #: cmdline/apt-cache.cc:302
  62. msgid "Total Provides mappings: "
  63. msgstr "提供マッピング総数: "
  64. #: cmdline/apt-cache.cc:314
  65. msgid "Total globbed strings: "
  66. msgstr "Glob 文字列の総数: "
  67. #: cmdline/apt-cache.cc:328
  68. msgid "Total dependency version space: "
  69. msgstr "総依存関係・バージョン容量: "
  70. #: cmdline/apt-cache.cc:333
  71. msgid "Total slack space: "
  72. msgstr "総空き容量: "
  73. #: cmdline/apt-cache.cc:341
  74. msgid "Total space accounted for: "
  75. msgstr "総占有容量: "
  76. #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1222
  77. #, c-format
  78. msgid "Package file %s is out of sync."
  79. msgstr "Package ファイル %s が同期していません。"
  80. #: cmdline/apt-cache.cc:1297
  81. msgid "You must give exactly one pattern"
  82. msgstr "パターンはちょうど 1 つだけ指定してください"
  83. #: cmdline/apt-cache.cc:1451
  84. msgid "No packages found"
  85. msgstr "パッケージが見つかりません"
  86. #: cmdline/apt-cache.cc:1528
  87. msgid "Package files:"
  88. msgstr "パッケージファイル:"
  89. #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
  90. msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
  91. msgstr "キャッシュが同期しておらず、パッケージファイルを相互参照できません"
  92. #. Show any packages have explicit pins
  93. #: cmdline/apt-cache.cc:1549
  94. msgid "Pinned packages:"
  95. msgstr "Pin パッケージ:"
  96. #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
  97. msgid "(not found)"
  98. msgstr "(見つかりません)"
  99. #. Installed version
  100. #: cmdline/apt-cache.cc:1582
  101. msgid " Installed: "
  102. msgstr " インストールされているバージョン: "
  103. #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
  104. msgid "(none)"
  105. msgstr "(なし)"
  106. #. Candidate Version
  107. #: cmdline/apt-cache.cc:1589
  108. msgid " Candidate: "
  109. msgstr " 候補: "
  110. #: cmdline/apt-cache.cc:1599
  111. msgid " Package pin: "
  112. msgstr " パッケージ Pin: "
  113. #. Show the priority tables
  114. #: cmdline/apt-cache.cc:1608
  115. msgid " Version table:"
  116. msgstr " バージョンテーブル:"
  117. #: cmdline/apt-cache.cc:1623
  118. #, c-format
  119. msgid " %4i %s\n"
  120. msgstr " %4i %s\n"
  121. #: cmdline/apt-cache.cc:1719 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
  122. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
  123. #: cmdline/apt-get.cc:2586 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
  124. #, c-format
  125. msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
  126. msgstr "%s %s for %s コンパイル日時: %s %s\n"
  127. #: cmdline/apt-cache.cc:1726
  128. msgid ""
  129. "Usage: apt-cache [options] command\n"
  130. " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
  131. " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
  132. " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
  133. "\n"
  134. "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
  135. "cache files, and query information from them\n"
  136. "\n"
  137. "Commands:\n"
  138. " add - Add a package file to the source cache\n"
  139. " gencaches - Build both the package and source cache\n"
  140. " showpkg - Show some general information for a single package\n"
  141. " showsrc - Show source records\n"
  142. " stats - Show some basic statistics\n"
  143. " dump - Show the entire file in a terse form\n"
  144. " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
  145. " unmet - Show unmet dependencies\n"
  146. " search - Search the package list for a regex pattern\n"
  147. " show - Show a readable record for the package\n"
  148. " depends - Show raw dependency information for a package\n"
  149. " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
  150. " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
  151. " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
  152. " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
  153. " policy - Show policy settings\n"
  154. "\n"
  155. "Options:\n"
  156. " -h This help text.\n"
  157. " -p=? The package cache.\n"
  158. " -s=? The source cache.\n"
  159. " -q Disable progress indicator.\n"
  160. " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
  161. " -c=? Read this configuration file\n"
  162. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  163. "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
  164. msgstr ""
  165. "使用方法: apt-cache [オプション] コマンド\n"
  166. " apt-cache [オプション] add file1 [file2 ...]\n"
  167. " apt-cache [オプション] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
  168. " apt-cache [オプション] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
  169. "\n"
  170. "apt-cache は APT のバイナリキャッシュファイルを操作したり、そこから情\n"
  171. "報を検索したりするための低レベルのツールです\n"
  172. "\n"
  173. "コマンド:\n"
  174. " add - パッケージファイルをソースキャッシュに追加する\n"
  175. " gencaches - パッケージおよびソースキャッシュを生成する\n"
  176. " showpkg - 単一パッケージの一般情報を表示する\n"
  177. " showsrc - ソースレコードを表示する\n"
  178. " stats - 基本ステータス情報を表示する\n"
  179. " dump - すべてのファイルを簡単な形式で表示する\n"
  180. " dumpavail - available ファイルを標準出力に出力する\n"
  181. " unmet - 未解決の依存関係を表示する\n"
  182. " search - 正規表現パターンによってパッケージを検索する\n"
  183. " show - パッケージの情報を表示する\n"
  184. " depends - パッケージが依存しているパッケージを表示する\n"
  185. " rdepends - パッケージの逆依存情報を表示する\n"
  186. " pkgnames - システム内のすべてのパッケージ名を表示する\n"
  187. " dotty - GraphViz 用のパッケージグラフを生成する\n"
  188. " xvcg - xvcg 用のパッケージグラフを生成する\n"
  189. " policy - ポリシー設定情報を表示する\n"
  190. "\n"
  191. "オプション:\n"
  192. " -h このヘルプを表示する\n"
  193. " -p=? パッケージキャッシュ\n"
  194. " -s=? ソースキャッシュ\n"
  195. " -q プログレス表示をしない\n"
  196. " -i umnet コマンドで重要な依存情報のみを表示する\n"
  197. " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
  198. " -o=? 指定した設定オプションを読み込む (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
  199. "詳細は、apt-cache(8) や apt.conf(5) のマニュアルページを参照してください。\n"
  200. #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
  201. msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
  202. msgstr "このディスクに、'Debian 2.1r1 Disk 1' のような名前を付けてください"
  203. #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
  204. msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
  205. msgstr "ディスクをドライブに入れて enter を押してください"
  206. #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
  207. msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
  208. msgstr ""
  209. "あなたの持っている CD セットの残り全部に、この手順を繰り返してください。"
  210. #: cmdline/apt-config.cc:41
  211. msgid "Arguments not in pairs"
  212. msgstr "引数がペアではありません"
  213. #: cmdline/apt-config.cc:76
  214. msgid ""
  215. "Usage: apt-config [options] command\n"
  216. "\n"
  217. "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
  218. "\n"
  219. "Commands:\n"
  220. " shell - Shell mode\n"
  221. " dump - Show the configuration\n"
  222. "\n"
  223. "Options:\n"
  224. " -h This help text.\n"
  225. " -c=? Read this configuration file\n"
  226. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  227. msgstr ""
  228. "使用方法: apt-config [オプション] コマンド\n"
  229. "\n"
  230. "apt-config は APT の設定ファイルを読み込むための簡単なツールです\n"
  231. "\n"
  232. "コマンド:\n"
  233. " shell - シェルモード\n"
  234. " dump - 設定情報を表示する\n"
  235. "\n"
  236. "オプション:\n"
  237. " -h このヘルプを表示する\n"
  238. " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
  239. " -o=? 指定した設定オプションを適用する(例: -o dir::cache=/tmp)\n"
  240. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
  241. #, c-format
  242. msgid "%s not a valid DEB package."
  243. msgstr "%s は正しい DEB パッケージではありません。"
  244. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
  245. msgid ""
  246. "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
  247. "\n"
  248. "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
  249. "from debian packages\n"
  250. "\n"
  251. "Options:\n"
  252. " -h This help text\n"
  253. " -t Set the temp dir\n"
  254. " -c=? Read this configuration file\n"
  255. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  256. msgstr ""
  257. "使用方法: apt-extracttemplates ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
  258. "\n"
  259. "apt-extracttemplates は debian パッケージから設定とテンプレート情報を\n"
  260. "抽出するためのツールです\n"
  261. "\n"
  262. "オプション:\n"
  263. " -h このヘルプを表示する\n"
  264. " -t 一時ディレクトリを指定する\n"
  265. " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
  266. " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
  267. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:827
  268. #, c-format
  269. msgid "Unable to write to %s"
  270. msgstr "%s に書き込めません"
  271. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
  272. msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
  273. msgstr ""
  274. "debconf のバージョンを取得できません。debconf はインストールされていますか?"
  275. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
  276. msgid "Package extension list is too long"
  277. msgstr "パッケージ拡張子リストが長すぎます"
  278. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
  279. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
  280. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
  281. #, c-format
  282. msgid "Error processing directory %s"
  283. msgstr "ディレクトリ %s の処理中にエラーが発生しました"
  284. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
  285. msgid "Source extension list is too long"
  286. msgstr "ソース拡張子リストが長すぎます"
  287. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
  288. msgid "Error writing header to contents file"
  289. msgstr "Contents ファイルへのヘッダの書き込み中にエラーが発生しました"
  290. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
  291. #, c-format
  292. msgid "Error processing contents %s"
  293. msgstr "Contents %s の処理中にエラーが発生しました"
  294. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
  295. msgid ""
  296. "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
  297. "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
  298. " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
  299. " contents path\n"
  300. " release path\n"
  301. " generate config [groups]\n"
  302. " clean config\n"
  303. "\n"
  304. "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
  305. "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
  306. "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
  307. "\n"
  308. "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
  309. "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
  310. "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
  311. "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
  312. "\n"
  313. "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
  314. "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
  315. "\n"
  316. "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
  317. "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
  318. "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
  319. "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
  320. "Debian archive:\n"
  321. " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
  322. " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
  323. "\n"
  324. "Options:\n"
  325. " -h This help text\n"
  326. " --md5 Control MD5 generation\n"
  327. " -s=? Source override file\n"
  328. " -q Quiet\n"
  329. " -d=? Select the optional caching database\n"
  330. " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
  331. " --contents Control contents file generation\n"
  332. " -c=? Read this configuration file\n"
  333. " -o=? Set an arbitrary configuration option"
  334. msgstr ""
  335. "使用方法: apt-ftparchive [オプション] コマンド\n"
  336. "コマンド: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
  337. " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
  338. " contents path\n"
  339. " release path\n"
  340. " generate config [groups]\n"
  341. " clean config\n"
  342. "\n"
  343. "apt-ftparchive は Debian アーカイブ用のインデックスファイルを生成しま\n"
  344. "す。全自動のものから、dpkg-scanpackages と dpkg-scansources の代替機能\n"
  345. "となるものまで、多くの生成方法をサポートしています。\n"
  346. "\n"
  347. "apt-ftparchive は .deb のツリーから Packages ファイルを生成します。\n"
  348. "Packages ファイルは MD5 ハッシュやファイルサイズに加えて、各パッケージ\n"
  349. "のすべての制御フィールドの内容を含んでいます。Priority と Section の値\n"
  350. "を強制するために override ファイルがサポートされています。\n"
  351. "\n"
  352. "同様に apt-ftparchive は .dsc のツリーから Sources ファイルを生成しま\n"
  353. "す。--source-override オプションを使用するとソース override ファイルを\n"
  354. "指定できます。\n"
  355. "\n"
  356. "'packages' および 'sources' コマンドはツリーのルートで実行する必要があ\n"
  357. "ります。BinaryPath には再帰検索のベースディレクトリを指定し、override \n"
  358. "ファイルは override フラグを含んでいる必要があります。もし pathprefix \n"
  359. "が存在すればファイル名フィールドに付加されます。debian アーカイブでの\n"
  360. "使用方法の例:\n"
  361. " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
  362. " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
  363. "\n"
  364. "オプション:\n"
  365. " -h このヘルプを表示する\n"
  366. " --md5 MD5 の生成を制御する\n"
  367. " -s=? ソース override ファイル\n"
  368. " -q 表示を抑制する\n"
  369. " -d=? オプションのキャッシュデータベースを選択する\n"
  370. " --no-delink delinking デバッグモードを有効にする\n"
  371. " --contents contents ファイルの生成を制御する\n"
  372. " -c=? 指定の設定ファイルを読む\n"
  373. " -o=? 任意の設定オプションを設定する"
  374. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
  375. msgid "No selections matched"
  376. msgstr "選択にマッチするものがありません"
  377. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
  378. #, c-format
  379. msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
  380. msgstr "パッケージファイルグループ `%s' に見当たらないファイルがあります"
  381. #: ftparchive/cachedb.cc:43
  382. #, c-format
  383. msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
  384. msgstr "DB が壊れていたため、ファイル名を %s.old に変更しました"
  385. #: ftparchive/cachedb.cc:61
  386. #, c-format
  387. msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
  388. msgstr "DB が古いため、%s のアップグレードを試みます"
  389. #: ftparchive/cachedb.cc:72
  390. msgid ""
  391. "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
  392. "remove and re-create the database."
  393. msgstr ""
  394. "DB フォーマットが無効です。apt の古いバージョンから更新したのであれば、データ"
  395. "ベースを削除・再作成してください。"
  396. #: ftparchive/cachedb.cc:77
  397. #, c-format
  398. msgid "Unable to open DB file %s: %s"
  399. msgstr "DB ファイル %s を開くことができません: %s"
  400. #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
  401. #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
  402. #, c-format
  403. msgid "Failed to stat %s"
  404. msgstr "%s の状態を取得するのに失敗しました"
  405. #: ftparchive/cachedb.cc:238
  406. msgid "Archive has no control record"
  407. msgstr "アーカイブにコントロールレコードがありません"
  408. #: ftparchive/cachedb.cc:444
  409. msgid "Unable to get a cursor"
  410. msgstr "カーソルを取得できません"
  411. #: ftparchive/writer.cc:76
  412. #, c-format
  413. msgid "W: Unable to read directory %s\n"
  414. msgstr "警告: ディレクトリ %s が読めません\n"
  415. #: ftparchive/writer.cc:81
  416. #, c-format
  417. msgid "W: Unable to stat %s\n"
  418. msgstr "警告: %s の状態を取得できません\n"
  419. #: ftparchive/writer.cc:132
  420. msgid "E: "
  421. msgstr "エラー: "
  422. #: ftparchive/writer.cc:134
  423. msgid "W: "
  424. msgstr "警告: "
  425. #: ftparchive/writer.cc:141
  426. msgid "E: Errors apply to file "
  427. msgstr "エラー: エラーが適用されるファイルは "
  428. #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
  429. #, c-format
  430. msgid "Failed to resolve %s"
  431. msgstr "%s の解決に失敗しました"
  432. #: ftparchive/writer.cc:170
  433. msgid "Tree walking failed"
  434. msgstr "ツリー内での移動に失敗しました"
  435. #: ftparchive/writer.cc:195
  436. #, c-format
  437. msgid "Failed to open %s"
  438. msgstr "%s のオープンに失敗しました"
  439. #: ftparchive/writer.cc:254
  440. #, c-format
  441. msgid " DeLink %s [%s]\n"
  442. msgstr " リンク %s [%s] を外します\n"
  443. #: ftparchive/writer.cc:262
  444. #, c-format
  445. msgid "Failed to readlink %s"
  446. msgstr "%s のリンク読み取りに失敗しました"
  447. #: ftparchive/writer.cc:266
  448. #, c-format
  449. msgid "Failed to unlink %s"
  450. msgstr "%s のリンク解除に失敗しました"
  451. #: ftparchive/writer.cc:273
  452. #, c-format
  453. msgid "*** Failed to link %s to %s"
  454. msgstr "*** %s を %s にリンクするのに失敗しました"
  455. #: ftparchive/writer.cc:283
  456. #, c-format
  457. msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
  458. msgstr " リンクを外す制限の %sB に到達しました。\n"
  459. #: ftparchive/writer.cc:387
  460. msgid "Archive had no package field"
  461. msgstr "アーカイブにパッケージフィールドがありませんでした"
  462. #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
  463. #, c-format
  464. msgid " %s has no override entry\n"
  465. msgstr " %s に override エントリがありません\n"
  466. #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
  467. #, c-format
  468. msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
  469. msgstr " %1$s メンテナは %3$s ではなく %2$s です\n"
  470. #: ftparchive/writer.cc:620
  471. #, c-format
  472. msgid " %s has no source override entry\n"
  473. msgstr " %s にソース override エントリがありません\n"
  474. #: ftparchive/writer.cc:624
  475. #, c-format
  476. msgid " %s has no binary override entry either\n"
  477. msgstr " %s にバイナリ override エントリがありません\n"
  478. #: ftparchive/contents.cc:321
  479. #, c-format
  480. msgid "Internal error, could not locate member %s"
  481. msgstr "内部エラー、メンバー %s を特定できません"
  482. #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
  483. msgid "realloc - Failed to allocate memory"
  484. msgstr "realloc - メモリの割り当てに失敗しました"
  485. #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
  486. #, c-format
  487. msgid "Unable to open %s"
  488. msgstr "'%s' をオープンできません"
  489. #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
  490. #, c-format
  491. msgid "Malformed override %s line %lu #1"
  492. msgstr "不正な override %s %lu 行目 #1"
  493. #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
  494. #, c-format
  495. msgid "Malformed override %s line %lu #2"
  496. msgstr "不正な override %s %lu 行目 #2"
  497. #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
  498. #, c-format
  499. msgid "Malformed override %s line %lu #3"
  500. msgstr "不正な override %s %lu 行目 #3"
  501. #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
  502. #, c-format
  503. msgid "Failed to read the override file %s"
  504. msgstr "override ファイル %s を読み込むのに失敗しました"
  505. #: ftparchive/multicompress.cc:72
  506. #, c-format
  507. msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
  508. msgstr "'%s' は未知の圧縮アルゴリズムです"
  509. #: ftparchive/multicompress.cc:102
  510. #, c-format
  511. msgid "Compressed output %s needs a compression set"
  512. msgstr "圧縮出力 %s には圧縮セットが必要です"
  513. #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
  514. msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
  515. msgstr "子プロセスへの IPC パイプの作成に失敗しました"
  516. #: ftparchive/multicompress.cc:195
  517. msgid "Failed to create FILE*"
  518. msgstr "FILE* の作成に失敗しました"
  519. #: ftparchive/multicompress.cc:198
  520. msgid "Failed to fork"
  521. msgstr "fork に失敗しました"
  522. #: ftparchive/multicompress.cc:212
  523. msgid "Compress child"
  524. msgstr "圧縮子プロセス"
  525. #: ftparchive/multicompress.cc:235
  526. #, c-format
  527. msgid "Internal error, failed to create %s"
  528. msgstr "内部エラー、%s の作成に失敗しました"
  529. #: ftparchive/multicompress.cc:286
  530. msgid "Failed to create subprocess IPC"
  531. msgstr "子プロセス IPC の生成に失敗しました"
  532. #: ftparchive/multicompress.cc:321
  533. msgid "Failed to exec compressor "
  534. msgstr "以下の圧縮ツールの実行に失敗しました: "
  535. #: ftparchive/multicompress.cc:360
  536. msgid "decompressor"
  537. msgstr "展開ツール"
  538. #: ftparchive/multicompress.cc:403
  539. msgid "IO to subprocess/file failed"
  540. msgstr "子プロセス/ファイルへの IO が失敗しました"
  541. #: ftparchive/multicompress.cc:455
  542. msgid "Failed to read while computing MD5"
  543. msgstr "MD5 の計算中に読み込みに失敗しました"
  544. #: ftparchive/multicompress.cc:472
  545. #, c-format
  546. msgid "Problem unlinking %s"
  547. msgstr "%s のリンク解除で問題が発生しました"
  548. #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
  549. #, c-format
  550. msgid "Failed to rename %s to %s"
  551. msgstr "%s を %s に名前変更できませんでした"
  552. #: cmdline/apt-get.cc:127
  553. msgid "Y"
  554. msgstr "Y"
  555. #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1661
  556. #, c-format
  557. msgid "Regex compilation error - %s"
  558. msgstr "正規表現の展開エラー - %s"
  559. #: cmdline/apt-get.cc:244
  560. msgid "The following packages have unmet dependencies:"
  561. msgstr "以下のパッケージには満たせない依存関係があります:"
  562. #: cmdline/apt-get.cc:334
  563. #, c-format
  564. msgid "but %s is installed"
  565. msgstr "しかし、%s はインストールされています"
  566. #: cmdline/apt-get.cc:336
  567. #, c-format
  568. msgid "but %s is to be installed"
  569. msgstr "しかし、%s はインストールされようとしています"
  570. #: cmdline/apt-get.cc:343
  571. msgid "but it is not installable"
  572. msgstr "しかし、インストールすることができません"
  573. #: cmdline/apt-get.cc:345
  574. msgid "but it is a virtual package"
  575. msgstr "しかし、これは仮想パッケージです"
  576. #: cmdline/apt-get.cc:348
  577. msgid "but it is not installed"
  578. msgstr "しかし、インストールされていません"
  579. #: cmdline/apt-get.cc:348
  580. msgid "but it is not going to be installed"
  581. msgstr "しかし、インストールされようとしていません"
  582. #: cmdline/apt-get.cc:353
  583. msgid " or"
  584. msgstr " または"
  585. #: cmdline/apt-get.cc:382
  586. msgid "The following NEW packages will be installed:"
  587. msgstr "以下のパッケージが新たにインストールされます:"
  588. #: cmdline/apt-get.cc:408
  589. msgid "The following packages will be REMOVED:"
  590. msgstr "以下のパッケージは「削除」されます:"
  591. #: cmdline/apt-get.cc:430
  592. msgid "The following packages have been kept back:"
  593. msgstr "以下のパッケージは保留されます:"
  594. #: cmdline/apt-get.cc:451
  595. msgid "The following packages will be upgraded:"
  596. msgstr "以下のパッケージはアップグレードされます:"
  597. #: cmdline/apt-get.cc:472
  598. msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
  599. msgstr "以下のパッケージは「ダウングレード」されます:"
  600. #: cmdline/apt-get.cc:492
  601. msgid "The following held packages will be changed:"
  602. msgstr "以下の変更禁止パッケージは変更されます:"
  603. #: cmdline/apt-get.cc:545
  604. #, c-format
  605. msgid "%s (due to %s) "
  606. msgstr "%s (%s のため) "
  607. #: cmdline/apt-get.cc:553
  608. msgid ""
  609. "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
  610. "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
  611. msgstr ""
  612. "警告: 以下の不可欠パッケージが削除されます。\n"
  613. "何をしようとしているか本当にわかっていない場合は、実行してはいけません!"
  614. #: cmdline/apt-get.cc:584
  615. #, c-format
  616. msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
  617. msgstr "アップグレード: %lu 個、新規インストール: %lu 個、"
  618. #: cmdline/apt-get.cc:588
  619. #, c-format
  620. msgid "%lu reinstalled, "
  621. msgstr "再インストール: %lu 個、"
  622. #: cmdline/apt-get.cc:590
  623. #, c-format
  624. msgid "%lu downgraded, "
  625. msgstr "ダウングレード: %lu 個、"
  626. #: cmdline/apt-get.cc:592
  627. #, c-format
  628. msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
  629. msgstr "削除: %lu 個、保留: %lu 個。\n"
  630. #: cmdline/apt-get.cc:596
  631. #, c-format
  632. msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
  633. msgstr "%lu 個のパッケージが完全にインストールまたは削除されていません。\n"
  634. #: cmdline/apt-get.cc:670
  635. msgid "Correcting dependencies..."
  636. msgstr "依存関係を解決しています ..."
  637. #: cmdline/apt-get.cc:673
  638. msgid " failed."
  639. msgstr " 失敗しました。"
  640. #: cmdline/apt-get.cc:676
  641. msgid "Unable to correct dependencies"
  642. msgstr "依存関係を訂正できません"
  643. #: cmdline/apt-get.cc:679
  644. msgid "Unable to minimize the upgrade set"
  645. msgstr "アップグレードセットを最小化できません"
  646. #: cmdline/apt-get.cc:681
  647. msgid " Done"
  648. msgstr " 完了"
  649. #: cmdline/apt-get.cc:685
  650. msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
  651. msgstr ""
  652. "これらを直すためには 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれませ"
  653. "ん。"
  654. #: cmdline/apt-get.cc:688
  655. msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
  656. msgstr "未解決の依存関係があります。-f オプションを試してください。"
  657. #: cmdline/apt-get.cc:710
  658. msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
  659. msgstr "警告: 以下のパッケージは認証されていません!"
  660. #: cmdline/apt-get.cc:714
  661. msgid "Authentication warning overridden.\n"
  662. msgstr "認証の警告は上書きされました。\n"
  663. #: cmdline/apt-get.cc:721
  664. msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
  665. msgstr "検証なしにこれらのパッケージをインストールしますか [y/N]? "
  666. #: cmdline/apt-get.cc:723
  667. msgid "Some packages could not be authenticated"
  668. msgstr "いくつかのパッケージを認証できませんでした"
  669. #: cmdline/apt-get.cc:732 cmdline/apt-get.cc:884
  670. msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
  671. msgstr "問題が発生し、-y オプションが --force-yes なしで使用されました"
  672. #: cmdline/apt-get.cc:776
  673. msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
  674. msgstr "内部エラー、InstallPackages が壊れたパッケージで呼び出されました!"
  675. #: cmdline/apt-get.cc:785
  676. msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
  677. msgstr "パッケージを削除しなければなりませんが、削除が無効になっています。"
  678. #: cmdline/apt-get.cc:796
  679. msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
  680. msgstr "内部エラー、調整が終わっていません"
  681. #: cmdline/apt-get.cc:812 cmdline/apt-get.cc:2003 cmdline/apt-get.cc:2036
  682. msgid "Unable to lock the download directory"
  683. msgstr "ダウンロードディレクトリをロックできません"
  684. #: cmdline/apt-get.cc:822 cmdline/apt-get.cc:2084 cmdline/apt-get.cc:2330
  685. #: apt-pkg/cachefile.cc:65
  686. msgid "The list of sources could not be read."
  687. msgstr "ソースのリストを読むことができません。"
  688. #: cmdline/apt-get.cc:837
  689. msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
  690. msgstr ""
  691. "おっと、サイズがマッチしません。apt@packages.debian.org にメールしてください"
  692. #: cmdline/apt-get.cc:842
  693. #, c-format
  694. msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
  695. msgstr "%2$sB 中 %1$sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
  696. #: cmdline/apt-get.cc:845
  697. #, c-format
  698. msgid "Need to get %sB of archives.\n"
  699. msgstr "%sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
  700. #: cmdline/apt-get.cc:850
  701. #, c-format
  702. msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
  703. msgstr "この操作後に追加で %sB のディスク容量が消費されます。\n"
  704. #: cmdline/apt-get.cc:853
  705. #, c-format
  706. msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
  707. msgstr "この操作後に %sB のディスク容量が解放されます。\n"
  708. #: cmdline/apt-get.cc:867 cmdline/apt-get.cc:2179
  709. #, c-format
  710. msgid "Couldn't determine free space in %s"
  711. msgstr "%s の空き領域を測定できません"
  712. #: cmdline/apt-get.cc:874
  713. #, c-format
  714. msgid "You don't have enough free space in %s."
  715. msgstr "%s に充分な空きスペースがありません。"
  716. #: cmdline/apt-get.cc:890 cmdline/apt-get.cc:910
  717. msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
  718. msgstr "Trivial Only が指定されましたが、これは簡単な操作ではありません。"
  719. #: cmdline/apt-get.cc:892
  720. msgid "Yes, do as I say!"
  721. msgstr "Yes, do as I say!"
  722. #: cmdline/apt-get.cc:894
  723. #, c-format
  724. msgid ""
  725. "You are about to do something potentially harmful.\n"
  726. "To continue type in the phrase '%s'\n"
  727. " ?] "
  728. msgstr ""
  729. "重大な問題を引き起こす可能性のあることをしようとしています。\n"
  730. "続行するには、'%s' というフレーズをタイプしてください。\n"
  731. " ?] "
  732. #: cmdline/apt-get.cc:900 cmdline/apt-get.cc:919
  733. msgid "Abort."
  734. msgstr "中断しました。"
  735. #: cmdline/apt-get.cc:915
  736. msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
  737. msgstr "続行しますか [Y/n]? "
  738. #: cmdline/apt-get.cc:987 cmdline/apt-get.cc:2227 apt-pkg/algorithms.cc:1407
  739. #, c-format
  740. msgid "Failed to fetch %s %s\n"
  741. msgstr "%s の取得に失敗しました %s\n"
  742. #: cmdline/apt-get.cc:1005
  743. msgid "Some files failed to download"
  744. msgstr "いくつかのファイルの取得に失敗しました"
  745. #: cmdline/apt-get.cc:1006 cmdline/apt-get.cc:2236
  746. msgid "Download complete and in download only mode"
  747. msgstr "ダウンロードオンリーモードでパッケージのダウンロードが完了しました"
  748. #: cmdline/apt-get.cc:1012
  749. msgid ""
  750. "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
  751. "missing?"
  752. msgstr ""
  753. "いくつかのアーカイブが取得できません。apt-get update を実行するか --fix-"
  754. "missing オプションを付けて試してみてください。"
  755. #: cmdline/apt-get.cc:1016
  756. msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
  757. msgstr "--fix-missing とメディア交換は現在同時にはサポートされていません"
  758. #: cmdline/apt-get.cc:1021
  759. msgid "Unable to correct missing packages."
  760. msgstr "足りないパッケージを直すことができません。"
  761. #: cmdline/apt-get.cc:1022
  762. msgid "Aborting install."
  763. msgstr "インストールを中断します。"
  764. #: cmdline/apt-get.cc:1056
  765. #, c-format
  766. msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
  767. msgstr "注意、%2$s の代わりに %1$s を選択します\n"
  768. #: cmdline/apt-get.cc:1066
  769. #, c-format
  770. msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
  771. msgstr ""
  772. "すでにインストールされておりアップグレードも設定されていないため、%s をスキッ"
  773. "プします。\n"
  774. #: cmdline/apt-get.cc:1084
  775. #, c-format
  776. msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
  777. msgstr "パッケージ %s はインストールされていないため、削除はできません\n"
  778. #: cmdline/apt-get.cc:1095
  779. #, c-format
  780. msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
  781. msgstr "%s は以下のパッケージで提供されている仮想パッケージです:\n"
  782. #: cmdline/apt-get.cc:1107
  783. msgid " [Installed]"
  784. msgstr " [インストール済み]"
  785. #: cmdline/apt-get.cc:1112
  786. msgid "You should explicitly select one to install."
  787. msgstr "インストールするパッケージを明示的に選択する必要があります。"
  788. #: cmdline/apt-get.cc:1117
  789. #, c-format
  790. msgid ""
  791. "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
  792. "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
  793. "is only available from another source\n"
  794. msgstr ""
  795. "パッケージ %s はデータベースには存在しますが、利用できません。\n"
  796. "おそらく、そのパッケージが見つからないか、もう古くなっているか、\n"
  797. "あるいは別のソースからのみしか利用できないという状況が考えられます\n"
  798. #: cmdline/apt-get.cc:1136
  799. msgid "However the following packages replace it:"
  800. msgstr "しかし、以下のパッケージで置き換えられています:"
  801. #: cmdline/apt-get.cc:1139
  802. #, c-format
  803. msgid "Package %s has no installation candidate"
  804. msgstr "パッケージ %s にはインストール候補がありません"
  805. #: cmdline/apt-get.cc:1159
  806. #, c-format
  807. msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
  808. msgstr "ダウンロードできないため、%s の再インストールは不可能です。\n"
  809. #: cmdline/apt-get.cc:1167
  810. #, c-format
  811. msgid "%s is already the newest version.\n"
  812. msgstr "%s はすでに最新バージョンです。\n"
  813. #: cmdline/apt-get.cc:1196
  814. #, c-format
  815. msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
  816. msgstr "'%2$s' のリリース '%1$s' が見つかりませんでした"
  817. #: cmdline/apt-get.cc:1198
  818. #, c-format
  819. msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
  820. msgstr "'%2$s' のバージョン '%1$s' が見つかりませんでした"
  821. #: cmdline/apt-get.cc:1204
  822. #, c-format
  823. msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
  824. msgstr "%3$s にはバージョン %1$s (%2$s) を選択しました\n"
  825. #: cmdline/apt-get.cc:1310
  826. #, c-format
  827. msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
  828. msgstr ""
  829. #: cmdline/apt-get.cc:1348
  830. msgid "The update command takes no arguments"
  831. msgstr "update コマンドは引数をとりません"
  832. #: cmdline/apt-get.cc:1361
  833. msgid "Unable to lock the list directory"
  834. msgstr "list ディレクトリをロックできません"
  835. #: cmdline/apt-get.cc:1413
  836. msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
  837. msgstr ""
  838. "一連のものを削除するようになっていないので、AutoRemover を開始できません"
  839. #: cmdline/apt-get.cc:1445
  840. msgid ""
  841. "The following packages were automatically installed and are no longer "
  842. "required:"
  843. msgstr ""
  844. "以下のパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていません:"
  845. #: cmdline/apt-get.cc:1447
  846. msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
  847. msgstr "これらを削除するには 'apt-get autoremove' を利用してください。"
  848. #: cmdline/apt-get.cc:1452
  849. msgid ""
  850. "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
  851. "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
  852. msgstr ""
  853. "AutoRemover が、本来起きるべきでない何かを壊したようです。\n"
  854. "apt にバグ報告を送ってください。"
  855. #.
  856. #. if (Packages == 1)
  857. #. {
  858. #. c1out << endl;
  859. #. c1out <<
  860. #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
  861. #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
  862. #. "that package should be filed.") << endl;
  863. #. }
  864. #.
  865. #: cmdline/apt-get.cc:1455 cmdline/apt-get.cc:1745
  866. msgid "The following information may help to resolve the situation:"
  867. msgstr "以下の情報がこの問題を解決するために役立つかもしれません:"
  868. #: cmdline/apt-get.cc:1459
  869. msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
  870. msgstr "内部エラー、AutoRemover が何かを破壊しました"
  871. #: cmdline/apt-get.cc:1478
  872. msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
  873. msgstr "内部エラー、AllUpgrade が何かを破壊しました"
  874. #: cmdline/apt-get.cc:1533
  875. #, c-format
  876. msgid "Couldn't find task %s"
  877. msgstr "タスク %s が見つかりません"
  878. #: cmdline/apt-get.cc:1648 cmdline/apt-get.cc:1684
  879. #, c-format
  880. msgid "Couldn't find package %s"
  881. msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
  882. #: cmdline/apt-get.cc:1671
  883. #, c-format
  884. msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
  885. msgstr "注意: 正規表現 '%2$s' に対して %1$s を選択しました\n"
  886. #: cmdline/apt-get.cc:1702
  887. #, c-format
  888. msgid "%s set to manually installed.\n"
  889. msgstr "%s は手動でインストールしたと設定されました。\n"
  890. #: cmdline/apt-get.cc:1715
  891. msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
  892. msgstr ""
  893. "以下の問題を解決するために 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれ"
  894. "ません:"
  895. #: cmdline/apt-get.cc:1718
  896. msgid ""
  897. "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
  898. "solution)."
  899. msgstr ""
  900. "未解決の依存関係です。'apt-get -f install' を実行してみてください (または解法"
  901. "を明示してください)。"
  902. #: cmdline/apt-get.cc:1730
  903. msgid ""
  904. "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
  905. "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
  906. "distribution that some required packages have not yet been created\n"
  907. "or been moved out of Incoming."
  908. msgstr ""
  909. "インストールすることができないパッケージがありました。おそらく、あり得\n"
  910. "ない状況を要求したか、(不安定版ディストリビューションを使用しているの\n"
  911. "であれば) 必要なパッケージがまだ作成されていなかったり Incoming から移\n"
  912. "動されていないことが考えられます。"
  913. #: cmdline/apt-get.cc:1748
  914. msgid "Broken packages"
  915. msgstr "壊れたパッケージ"
  916. #: cmdline/apt-get.cc:1777
  917. msgid "The following extra packages will be installed:"
  918. msgstr "以下の特別パッケージがインストールされます:"
  919. #: cmdline/apt-get.cc:1866
  920. msgid "Suggested packages:"
  921. msgstr "提案パッケージ:"
  922. #: cmdline/apt-get.cc:1867
  923. msgid "Recommended packages:"
  924. msgstr "推奨パッケージ:"
  925. #: cmdline/apt-get.cc:1896
  926. msgid "Calculating upgrade... "
  927. msgstr "アップグレードパッケージを検出しています ... "
  928. #: cmdline/apt-get.cc:1899 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
  929. msgid "Failed"
  930. msgstr "失敗"
  931. #: cmdline/apt-get.cc:1904
  932. msgid "Done"
  933. msgstr "完了"
  934. #: cmdline/apt-get.cc:1971 cmdline/apt-get.cc:1979
  935. msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
  936. msgstr "内部エラー、問題リゾルバが何かを破壊しました"
  937. #: cmdline/apt-get.cc:2079
  938. msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
  939. msgstr ""
  940. "ソースを取得するには少なくともひとつのパッケージ名を指定する必要があります"
  941. #: cmdline/apt-get.cc:2109 cmdline/apt-get.cc:2348
  942. #, c-format
  943. msgid "Unable to find a source package for %s"
  944. msgstr "%s のソースパッケージが見つかりません"
  945. #: cmdline/apt-get.cc:2158
  946. #, c-format
  947. msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
  948. msgstr "すでにダウンロードされたファイル '%s' をスキップします\n"
  949. #: cmdline/apt-get.cc:2186
  950. #, c-format
  951. msgid "You don't have enough free space in %s"
  952. msgstr "%s に充分な空きスペースがありません"
  953. #: cmdline/apt-get.cc:2192
  954. #, c-format
  955. msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
  956. msgstr "%2$sB 中 %1$sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
  957. #: cmdline/apt-get.cc:2195
  958. #, c-format
  959. msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
  960. msgstr "%sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
  961. #: cmdline/apt-get.cc:2201
  962. #, c-format
  963. msgid "Fetch source %s\n"
  964. msgstr "ソース %s を取得\n"
  965. #: cmdline/apt-get.cc:2232
  966. msgid "Failed to fetch some archives."
  967. msgstr "いくつかのアーカイブの取得に失敗しました。"
  968. #: cmdline/apt-get.cc:2260
  969. #, c-format
  970. msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
  971. msgstr "すでに %s に展開されたソースがあるため、展開をスキップします\n"
  972. #: cmdline/apt-get.cc:2272
  973. #, c-format
  974. msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
  975. msgstr "展開コマンド '%s' が失敗しました。\n"
  976. #: cmdline/apt-get.cc:2273
  977. #, c-format
  978. msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
  979. msgstr ""
  980. "'dpkg-dev' パッケージがインストールされていることを確認してください。\n"
  981. #: cmdline/apt-get.cc:2290
  982. #, c-format
  983. msgid "Build command '%s' failed.\n"
  984. msgstr "ビルドコマンド '%s' が失敗しました。\n"
  985. #: cmdline/apt-get.cc:2309
  986. msgid "Child process failed"
  987. msgstr "子プロセスが失敗しました"
  988. #: cmdline/apt-get.cc:2325
  989. msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
  990. msgstr ""
  991. "ビルド依存関係をチェックするパッケージを少なくとも 1 つ指定する必要があります"
  992. #: cmdline/apt-get.cc:2353
  993. #, c-format
  994. msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
  995. msgstr "%s のビルド依存情報を取得できません"
  996. #: cmdline/apt-get.cc:2373
  997. #, c-format
  998. msgid "%s has no build depends.\n"
  999. msgstr "%s にはビルド依存情報が指定されていません。\n"
  1000. #: cmdline/apt-get.cc:2425
  1001. #, c-format
  1002. msgid ""
  1003. "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
  1004. "found"
  1005. msgstr ""
  1006. "パッケージ %3$s が見つからないため、%2$s に対する %1$s の依存関係を満たすこと"
  1007. "ができません"
  1008. #: cmdline/apt-get.cc:2478
  1009. #, c-format
  1010. msgid ""
  1011. "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
  1012. "package %s can satisfy version requirements"
  1013. msgstr ""
  1014. "入手可能な %3$s はいずれもバージョンについての要求を満たせないため、%2$s に対"
  1015. "する %1$s の依存関係を満たすことができません"
  1016. #: cmdline/apt-get.cc:2514
  1017. #, c-format
  1018. msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
  1019. msgstr ""
  1020. "%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: インストールされた %3$s パッ"
  1021. "ケージは新しすぎます"
  1022. #: cmdline/apt-get.cc:2541
  1023. #, c-format
  1024. msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
  1025. msgstr "%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: %3$s"
  1026. #: cmdline/apt-get.cc:2555
  1027. #, c-format
  1028. msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
  1029. msgstr "%s のビルド依存関係を満たすことができませんでした。"
  1030. #: cmdline/apt-get.cc:2559
  1031. msgid "Failed to process build dependencies"
  1032. msgstr "ビルド依存関係の処理に失敗しました"
  1033. #: cmdline/apt-get.cc:2591
  1034. msgid "Supported modules:"
  1035. msgstr "サポートされているモジュール:"
  1036. #: cmdline/apt-get.cc:2632
  1037. #, fuzzy
  1038. msgid ""
  1039. "Usage: apt-get [options] command\n"
  1040. " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
  1041. " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
  1042. "\n"
  1043. "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
  1044. "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
  1045. "and install.\n"
  1046. "\n"
  1047. "Commands:\n"
  1048. " update - Retrieve new lists of packages\n"
  1049. " upgrade - Perform an upgrade\n"
  1050. " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
  1051. " remove - Remove packages\n"
  1052. " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
  1053. " purge - Remove packages and config files\n"
  1054. " source - Download source archives\n"
  1055. " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
  1056. " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
  1057. " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
  1058. " clean - Erase downloaded archive files\n"
  1059. " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
  1060. " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
  1061. "\n"
  1062. "Options:\n"
  1063. " -h This help text.\n"
  1064. " -q Loggable output - no progress indicator\n"
  1065. " -qq No output except for errors\n"
  1066. " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
  1067. " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
  1068. " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
  1069. " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
  1070. " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
  1071. " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
  1072. " -b Build the source package after fetching it\n"
  1073. " -V Show verbose version numbers\n"
  1074. " -c=? Read this configuration file\n"
  1075. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  1076. "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
  1077. "pages for more information and options.\n"
  1078. " This APT has Super Cow Powers.\n"
  1079. msgstr ""
  1080. "使用法: apt-get [オプション] コマンド\n"
  1081. " apt-get [オプション] install|remove パッケージ名1 [パッケージ名"
  1082. "2 ...]\n"
  1083. " apt-get [オプション] source パッケージ名1 [パッケージ名2 ...]\n"
  1084. "\n"
  1085. "apt-get は、パッケージをダウンロード/インストールするための簡単なコマ\n"
  1086. "ンドラインインタフェースです。もっともよく使われるコマンドは、update \n"
  1087. "と install です。\n"
  1088. "\n"
  1089. "コマンド:\n"
  1090. " update - パッケージリストを取得・更新します\n"
  1091. " upgrade - アップグレードを行います\n"
  1092. " install - 新規パッケージをインストールします\n"
  1093. " (pkg は libc6.deb ではなく libc6 のように指定します)\n"
  1094. " remove - パッケージを削除します\n"
  1095. " autoremove - 自動インストールされ使われていないすべてのパッケージを削除し"
  1096. "ます\n"
  1097. " purge - 設定ファイルまで含めてパッケージを削除します\n"
  1098. " source - ソースアーカイブをダウンロードします\n"
  1099. " build-dep - ソースパッケージの構築依存関係を設定します\n"
  1100. " dist-upgrade - ディストリビューションをアップグレードします\n"
  1101. " (apt-get(8) を参照)\n"
  1102. " dselect-upgrade - dselect の選択に従います\n"
  1103. " clean - ダウンロードしたアーカイブファイルを削除します\n"
  1104. " autoclean - ダウンロードした古いアーカイブファイルを削除します\n"
  1105. " check - 壊れた依存関係がないかチェックします\n"
  1106. "\n"
  1107. "オプション:\n"
  1108. " -h このヘルプを表示する\n"
  1109. " -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
  1110. " -qq エラー以外は表示しない\n"
  1111. " -d ダウンロードのみ行う - アーカイブのインストールや展開は行わない\n"
  1112. " -s 実際には実行しない。実行シミュレーションのみ行う\n"
  1113. " -y すべての問い合わせに Yes で答え、プロンプトは返さない\n"
  1114. " -f 整合性チェックで失敗しても処理を続行する\n"
  1115. " -m アーカイブが存在しない場合も続行する\n"
  1116. " -u アップグレードされるパッケージも表示する\n"
  1117. " -b ソースパッケージを取得し、ビルドを行う\n"
  1118. " -V 冗長なバージョンナンバを表示する\n"
  1119. " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
  1120. " -o=? 任意の設定オプションを指定する, 例 -o dir::cache=/tmp\n"
  1121. "オプション・設定に関しては、マニュアルページ apt-get(8)、sources.list(5)、\n"
  1122. "apt.conf(5) を参照してください。\n"
  1123. " この APT は Super Cow Powers 化されています。\n"
  1124. #: cmdline/apt-get.cc:2799
  1125. msgid ""
  1126. "NOTE: This is only a simulation!\n"
  1127. " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
  1128. " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
  1129. " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
  1130. msgstr ""
  1131. #: cmdline/acqprogress.cc:55
  1132. msgid "Hit "
  1133. msgstr "ヒット "
  1134. #: cmdline/acqprogress.cc:79
  1135. msgid "Get:"
  1136. msgstr "取得:"
  1137. #: cmdline/acqprogress.cc:110
  1138. msgid "Ign "
  1139. msgstr "無視 "
  1140. #: cmdline/acqprogress.cc:114
  1141. msgid "Err "
  1142. msgstr "エラー "
  1143. #: cmdline/acqprogress.cc:135
  1144. #, c-format
  1145. msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
  1146. msgstr "%sB を %s で取得しました (%sB/s)\n"
  1147. #: cmdline/acqprogress.cc:225
  1148. #, c-format
  1149. msgid " [Working]"
  1150. msgstr " [処理中]"
  1151. #: cmdline/acqprogress.cc:271
  1152. #, c-format
  1153. msgid ""
  1154. "Media change: please insert the disc labeled\n"
  1155. " '%s'\n"
  1156. "in the drive '%s' and press enter\n"
  1157. msgstr ""
  1158. "メディア変更: \n"
  1159. " '%s'\n"
  1160. "とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて enter を押してください\n"
  1161. #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
  1162. msgid "Unknown package record!"
  1163. msgstr "不明なパッケージレコードです!"
  1164. #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
  1165. msgid ""
  1166. "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
  1167. "\n"
  1168. "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
  1169. "to indicate what kind of file it is.\n"
  1170. "\n"
  1171. "Options:\n"
  1172. " -h This help text\n"
  1173. " -s Use source file sorting\n"
  1174. " -c=? Read this configuration file\n"
  1175. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  1176. msgstr ""
  1177. "使用方法: apt-sortpkgs [オプション] ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
  1178. "\n"
  1179. "apt-sortpkgs はパッケージファイルをソートするための簡単なツールです。\n"
  1180. "-s オプションはファイルの種類を示すために使用されます。\n"
  1181. "\n"
  1182. "オプション:\n"
  1183. " -h このヘルプを表示する\n"
  1184. " -s ソースファイルソートを使用する\n"
  1185. " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
  1186. " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
  1187. #: dselect/install:32
  1188. msgid "Bad default setting!"
  1189. msgstr "不正なデフォルト設定です!"
  1190. #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
  1191. #: dselect/install:105 dselect/update:45
  1192. msgid "Press enter to continue."
  1193. msgstr "enter を押すと続行します。"
  1194. #: dselect/install:91
  1195. msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
  1196. msgstr "過去にダウンロードした .deb ファイルを削除しますか?"
  1197. #: dselect/install:101
  1198. msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
  1199. msgstr "展開中にエラーが発生しました。インストールされたパッケージを"
  1200. #: dselect/install:102
  1201. msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
  1202. msgstr "設定します。これにより、エラーが複数出るか、依存関係の欠如に"
  1203. #: dselect/install:103
  1204. msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
  1205. msgstr "よるエラーが出るかもしれません。これには問題はなく、上記のメッセージ"
  1206. #: dselect/install:104
  1207. msgid ""
  1208. "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
  1209. msgstr "が重要です。これを修正して「導入」を再度実行してください"
  1210. #: dselect/update:30
  1211. msgid "Merging available information"
  1212. msgstr "入手可能情報をマージしています"
  1213. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
  1214. msgid "Failed to create pipes"
  1215. msgstr "パイプの生成に失敗しました"
  1216. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
  1217. msgid "Failed to exec gzip "
  1218. msgstr "gzip の実行に失敗しました"
  1219. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
  1220. msgid "Corrupted archive"
  1221. msgstr "壊れたアーカイブ"
  1222. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
  1223. msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
  1224. msgstr "tar チェックサムが失敗しました。アーカイブが壊れています"
  1225. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
  1226. #, c-format
  1227. msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
  1228. msgstr "未知の TAR ヘッダタイプ %u、メンバー %s"
  1229. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
  1230. msgid "Invalid archive signature"
  1231. msgstr "不正なアーカイブ署名"
  1232. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
  1233. msgid "Error reading archive member header"
  1234. msgstr "アーカイブメンバーヘッダの読み込みに失敗しました"
  1235. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
  1236. msgid "Invalid archive member header"
  1237. msgstr "不正なアーカイブメンバーヘッダ"
  1238. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
  1239. msgid "Archive is too short"
  1240. msgstr "アーカイブが不足しています"
  1241. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
  1242. msgid "Failed to read the archive headers"
  1243. msgstr "アーカイブヘッダの読み込みに失敗しました"
  1244. #: apt-inst/filelist.cc:380
  1245. msgid "DropNode called on still linked node"
  1246. msgstr "リンクされているノードで DropNode が呼ばれました"
  1247. #: apt-inst/filelist.cc:412
  1248. msgid "Failed to locate the hash element!"
  1249. msgstr "ハッシュ要素を特定することができません!"
  1250. #: apt-inst/filelist.cc:459
  1251. msgid "Failed to allocate diversion"
  1252. msgstr "diversion の割り当てに失敗しました"
  1253. #: apt-inst/filelist.cc:464
  1254. msgid "Internal error in AddDiversion"
  1255. msgstr "AddDiversion での内部エラー"
  1256. #: apt-inst/filelist.cc:477
  1257. #, c-format
  1258. msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
  1259. msgstr "%s -> %s と %s/%s の diversion を上書きしようとしています"
  1260. #: apt-inst/filelist.cc:506
  1261. #, c-format
  1262. msgid "Double add of diversion %s -> %s"
  1263. msgstr "%s -> %s の diversion が二重に追加されています"
  1264. #: apt-inst/filelist.cc:549
  1265. #, c-format
  1266. msgid "Duplicate conf file %s/%s"
  1267. msgstr "設定ファイル %s/%s が重複しています"
  1268. #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
  1269. #, c-format
  1270. msgid "Failed to write file %s"
  1271. msgstr "ファイル %s の書き込みに失敗しました"
  1272. #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
  1273. #, c-format
  1274. msgid "Failed to close file %s"
  1275. msgstr "%s のクローズに失敗しました"
  1276. #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
  1277. #, c-format
  1278. msgid "The path %s is too long"
  1279. msgstr "パス %s は長すぎます"
  1280. #: apt-inst/extract.cc:124
  1281. #, c-format
  1282. msgid "Unpacking %s more than once"
  1283. msgstr "%s を複数回展開しています"
  1284. #: apt-inst/extract.cc:134
  1285. #, c-format
  1286. msgid "The directory %s is diverted"
  1287. msgstr "ディレクトリ %s は divert されています"
  1288. #: apt-inst/extract.cc:144
  1289. #, c-format
  1290. msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
  1291. msgstr ""
  1292. "このパッケージは diversion のターゲットの %s/%s に書き込もうとしています"
  1293. #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
  1294. msgid "The diversion path is too long"
  1295. msgstr "diversion パスが長すぎます"
  1296. #: apt-inst/extract.cc:240
  1297. #, c-format
  1298. msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
  1299. msgstr "ディレクトリ %s が非ディレクトリに置換されようとしています"
  1300. #: apt-inst/extract.cc:280
  1301. msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
  1302. msgstr "ハッシュバケツ内でノードを特定するのに失敗しました"
  1303. #: apt-inst/extract.cc:284
  1304. msgid "The path is too long"
  1305. msgstr "パスが長すぎます"
  1306. #: apt-inst/extract.cc:414
  1307. #, c-format
  1308. msgid "Overwrite package match with no version for %s"
  1309. msgstr "%s に対するバージョンのないパッケージマッチを上書きします"
  1310. #: apt-inst/extract.cc:431
  1311. #, c-format
  1312. msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
  1313. msgstr "ファイル %s/%s がパッケージ %s のものを上書きします"
  1314. #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:822
  1315. #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
  1316. #: apt-pkg/acquire.cc:419 apt-pkg/clean.cc:34 apt-pkg/policy.cc:268
  1317. #, c-format
  1318. msgid "Unable to read %s"
  1319. msgstr "%s を読み込むことができません"
  1320. #: apt-inst/extract.cc:491
  1321. #, c-format
  1322. msgid "Unable to stat %s"
  1323. msgstr "%s の状態を取得できません"
  1324. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
  1325. #, c-format
  1326. msgid "Failed to remove %s"
  1327. msgstr "%s の削除に失敗しました"
  1328. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
  1329. #, c-format
  1330. msgid "Unable to create %s"
  1331. msgstr "%s を作成できません"
  1332. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
  1333. #, c-format
  1334. msgid "Failed to stat %sinfo"
  1335. msgstr "%sinfo の状態の取得に失敗しました"
  1336. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
  1337. msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
  1338. msgstr "info と temp ディレクトリは同じファイルシステム上になければなりません"
  1339. #. Build the status cache
  1340. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:760
  1341. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829 apt-pkg/pkgcachegen.cc:834
  1342. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:957
  1343. msgid "Reading package lists"
  1344. msgstr "パッケージリストを読み込んでいます"
  1345. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
  1346. #, c-format
  1347. msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
  1348. msgstr "管理ディレクトリ %sinfo への移動に失敗しました"
  1349. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
  1350. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
  1351. msgid "Internal error getting a package name"
  1352. msgstr "パッケージ名取得中の内部エラー"
  1353. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
  1354. msgid "Reading file listing"
  1355. msgstr "ファイルリストを読み込んでいます"
  1356. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
  1357. #, c-format
  1358. msgid ""
  1359. "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
  1360. "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
  1361. "package!"
  1362. msgstr ""
  1363. "リストファイル '%sinfo/%s' のオープンに失敗しました。このファイルを元に戻すこ"
  1364. "とができないなら、その内容を空にして即座に同じバージョンのパッケージを再イン"
  1365. "ストールしてください!"
  1366. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
  1367. #, c-format
  1368. msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
  1369. msgstr "リストファイル %sinfo/%s の読み込みに失敗しました"
  1370. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
  1371. msgid "Internal error getting a node"
  1372. msgstr "内部エラー、ノードの取得"
  1373. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
  1374. #, c-format
  1375. msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
  1376. msgstr "diversions ファイル %sdiversions のオープンに失敗しました"
  1377. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
  1378. msgid "The diversion file is corrupted"
  1379. msgstr "diversion ファイルが壊れています"
  1380. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
  1381. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
  1382. #, c-format
  1383. msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
  1384. msgstr "diversion ファイルに不正な行があります: %s"
  1385. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
  1386. msgid "Internal error adding a diversion"
  1387. msgstr "内部エラー、diversion の追加"
  1388. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
  1389. msgid "The pkg cache must be initialized first"
  1390. msgstr "最初にパッケージキャッシュを初期化しなければなりません"
  1391. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
  1392. #, c-format
  1393. msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
  1394. msgstr "Package: ヘッダを見つけるのに失敗しました。オフセット %lu"
  1395. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
  1396. #, c-format
  1397. msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
  1398. msgstr "status ファイルに不正な ConfFile セクションがあります。オフセット %lu"
  1399. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
  1400. #, c-format
  1401. msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
  1402. msgstr "MD5 の解析エラー。オフセット %lu"
  1403. #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
  1404. #, c-format
  1405. msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
  1406. msgstr "'%s' メンバーがないため、正しい DEB アーカイブではありません"
  1407. #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
  1408. #, c-format
  1409. msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
  1410. msgstr ""
  1411. "これは正しい DEB アーカイブではありません。'%s'、'%s'、'%s' のいずれのメン"
  1412. "バーもありません"
  1413. #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
  1414. #, c-format
  1415. msgid "Couldn't change to %s"
  1416. msgstr "%s に変更できませんでした"
  1417. #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
  1418. msgid "Internal error, could not locate member"
  1419. msgstr "内部エラー、メンバーを特定できません"
  1420. #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
  1421. msgid "Failed to locate a valid control file"
  1422. msgstr "正しいコントロールファイルを特定できませんでした"
  1423. #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
  1424. msgid "Unparsable control file"
  1425. msgstr "解析できないコントロールファイル"
  1426. #: methods/cdrom.cc:114
  1427. #, c-format
  1428. msgid "Unable to read the cdrom database %s"
  1429. msgstr "CD-ROM データベース %s を読み込むことができません"
  1430. #: methods/cdrom.cc:123
  1431. msgid ""
  1432. "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
  1433. "cannot be used to add new CD-ROMs"
  1434. msgstr ""
  1435. "この CD-ROM を APT に認識させるには apt-cdrom を使用してください。新しい CD-"
  1436. "ROM を追加するために apt-get update は使用できません。"
  1437. #: methods/cdrom.cc:131
  1438. msgid "Wrong CD-ROM"
  1439. msgstr "CD が違います"
  1440. #: methods/cdrom.cc:166
  1441. #, c-format
  1442. msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
  1443. msgstr "%s の CD-ROM は使用中のためアンマウントすることができません。"
  1444. #: methods/cdrom.cc:171
  1445. msgid "Disk not found."
  1446. msgstr "ディスクが見つかりません。"
  1447. #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
  1448. msgid "File not found"
  1449. msgstr "ファイルが見つかりません"
  1450. #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
  1451. #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
  1452. msgid "Failed to stat"
  1453. msgstr "状態の取得に失敗しました"
  1454. #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
  1455. msgid "Failed to set modification time"
  1456. msgstr "変更時刻の設定に失敗しました"
  1457. #: methods/file.cc:44
  1458. msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
  1459. msgstr "不正な URI です。ローカルの URI は // で始まってはいけません"
  1460. #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
  1461. #: methods/ftp.cc:162
  1462. msgid "Logging in"
  1463. msgstr "ログインしています"
  1464. #: methods/ftp.cc:168
  1465. msgid "Unable to determine the peer name"
  1466. msgstr "ピアネームを決定することができません"
  1467. #: methods/ftp.cc:173
  1468. msgid "Unable to determine the local name"
  1469. msgstr "ローカルネームを決定することができません"
  1470. #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
  1471. #, c-format
  1472. msgid "The server refused the connection and said: %s"
  1473. msgstr "サーバから接続を拒絶されました。応答: %s"
  1474. #: methods/ftp.cc:210
  1475. #, c-format
  1476. msgid "USER failed, server said: %s"
  1477. msgstr "USER 失敗、サーバ応答: %s"
  1478. #: methods/ftp.cc:217
  1479. #, c-format
  1480. msgid "PASS failed, server said: %s"
  1481. msgstr "PASS 失敗、サーバ応答: %s"
  1482. #: methods/ftp.cc:237
  1483. msgid ""
  1484. "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
  1485. "is empty."
  1486. msgstr ""
  1487. "プロキシサーバが指定されていますが、ログインスクリプトが設定されていません。"
  1488. "Acquire::ftp::ProxyLogin が空です。"
  1489. #: methods/ftp.cc:265
  1490. #, c-format
  1491. msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
  1492. msgstr "ログインスクリプトのコマンド '%s' 失敗、サーバ応答: %s"
  1493. #: methods/ftp.cc:291
  1494. #, c-format
  1495. msgid "TYPE failed, server said: %s"
  1496. msgstr "TYPE 失敗、サーバ応答: %s"
  1497. #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
  1498. msgid "Connection timeout"
  1499. msgstr "接続タイムアウト"
  1500. #: methods/ftp.cc:335
  1501. msgid "Server closed the connection"
  1502. msgstr "サーバが接続を切断しました"
  1503. #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:541 methods/rsh.cc:190
  1504. msgid "Read error"
  1505. msgstr "読み込みエラー"
  1506. #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
  1507. msgid "A response overflowed the buffer."
  1508. msgstr "レスポンスがバッファをオーバフローさせました。"
  1509. #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
  1510. msgid "Protocol corruption"
  1511. msgstr "プロトコルが壊れています"
  1512. #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:580 methods/rsh.cc:232
  1513. msgid "Write error"
  1514. msgstr "書き込みエラー"
  1515. #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
  1516. msgid "Could not create a socket"
  1517. msgstr "ソケットを作成できません"
  1518. #: methods/ftp.cc:698
  1519. msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
  1520. msgstr "データソケットへ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
  1521. #: methods/ftp.cc:704
  1522. msgid "Could not connect passive socket."
  1523. msgstr "パッシブソケットに接続できません。"
  1524. #: methods/ftp.cc:722
  1525. msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
  1526. msgstr "getaddrinfo はリスニングポートを取得することができませんでした"
  1527. #: methods/ftp.cc:736
  1528. msgid "Could not bind a socket"
  1529. msgstr "ソケットをバインドできませんでした"
  1530. #: methods/ftp.cc:740
  1531. msgid "Could not listen on the socket"
  1532. msgstr "ソケットをリスンできませんでした"
  1533. #: methods/ftp.cc:747
  1534. msgid "Could not determine the socket's name"
  1535. msgstr "ソケットの名前を特定できませんでした"
  1536. #: methods/ftp.cc:779
  1537. msgid "Unable to send PORT command"
  1538. msgstr "PORT コマンドを送信できません"
  1539. #: methods/ftp.cc:789
  1540. #, c-format
  1541. msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
  1542. msgstr "未知のアドレスファミリ %u (AF_*)"
  1543. #: methods/ftp.cc:798
  1544. #, c-format
  1545. msgid "EPRT failed, server said: %s"
  1546. msgstr "EPRT に失敗しました。サーバ応答: %s"
  1547. #: methods/ftp.cc:818
  1548. msgid "Data socket connect timed out"
  1549. msgstr "データソケット接続タイムアウト"
  1550. #: methods/ftp.cc:825
  1551. msgid "Unable to accept connection"
  1552. msgstr "接続を accept できません"
  1553. #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:991 methods/rsh.cc:303
  1554. msgid "Problem hashing file"
  1555. msgstr "ファイルのハッシュでの問題"
  1556. #: methods/ftp.cc:877
  1557. #, c-format
  1558. msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
  1559. msgstr "ファイルを取得できません。サーバ応答 '%s'"
  1560. #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
  1561. msgid "Data socket timed out"
  1562. msgstr "データソケットタイムアウト"
  1563. #: methods/ftp.cc:922
  1564. #, c-format
  1565. msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
  1566. msgstr "データ転送に失敗しました。サーバ応答 '%s'"
  1567. #. Get the files information
  1568. #: methods/ftp.cc:997
  1569. msgid "Query"
  1570. msgstr "問い合わせ"
  1571. #: methods/ftp.cc:1109
  1572. msgid "Unable to invoke "
  1573. msgstr "呼び出せません"
  1574. #: methods/connect.cc:70
  1575. #, c-format
  1576. msgid "Connecting to %s (%s)"
  1577. msgstr "%s (%s) へ接続しています"
  1578. #: methods/connect.cc:81
  1579. #, c-format
  1580. msgid "[IP: %s %s]"
  1581. msgstr "[IP: %s %s]"
  1582. #: methods/connect.cc:90
  1583. #, c-format
  1584. msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
  1585. msgstr "%s (f=%u t=%u p=%u) に対するソケットを作成できません"
  1586. #: methods/connect.cc:96
  1587. #, c-format
  1588. msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
  1589. msgstr "%s:%s (%s) への接続を開始できません。"
  1590. #: methods/connect.cc:104
  1591. #, c-format
  1592. msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
  1593. msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
  1594. #: methods/connect.cc:119
  1595. #, c-format
  1596. msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
  1597. msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。"
  1598. #. We say this mainly because the pause here is for the
  1599. #. ssh connection that is still going
  1600. #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
  1601. #, c-format
  1602. msgid "Connecting to %s"
  1603. msgstr "%s へ接続しています"
  1604. #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
  1605. #, c-format
  1606. msgid "Could not resolve '%s'"
  1607. msgstr "'%s' を解決できませんでした"
  1608. #: methods/connect.cc:190
  1609. #, c-format
  1610. msgid "Temporary failure resolving '%s'"
  1611. msgstr "'%s' が一時的に解決できません"
  1612. #: methods/connect.cc:193
  1613. #, c-format
  1614. msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
  1615. msgstr "'%s:%s' (%i) の解決中に問題が起こりました"
  1616. #: methods/connect.cc:240
  1617. #, c-format
  1618. msgid "Unable to connect to %s %s:"
  1619. msgstr "%s %s へ接続できません:"
  1620. #: methods/gpgv.cc:71
  1621. #, c-format
  1622. msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
  1623. msgstr "キーリングにアクセスできませんでした: '%s'"
  1624. #: methods/gpgv.cc:107
  1625. msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
  1626. msgstr ""
  1627. "エラー: Acquire::gpgv::Options の引数リストが長すぎます。終了しています。"
  1628. #: methods/gpgv.cc:223
  1629. msgid ""
  1630. "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
  1631. msgstr "内部エラー: 正しい署名ですが、鍵指紋を確定できません?!"
  1632. #: methods/gpgv.cc:228
  1633. msgid "At least one invalid signature was encountered."
  1634. msgstr "少なくとも 1 つの不正な署名が発見されました。"
  1635. #: methods/gpgv.cc:232
  1636. #, c-format
  1637. msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
  1638. msgstr ""
  1639. "署名を検証するための '%s' の実行ができませんでした (gpgv はインストールされて"
  1640. "いますか?)"
  1641. #: methods/gpgv.cc:237
  1642. msgid "Unknown error executing gpgv"
  1643. msgstr "gpgv の実行中に未知のエラーが発生"
  1644. #: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278
  1645. msgid "The following signatures were invalid:\n"
  1646. msgstr "以下の署名が無効です:\n"
  1647. #: methods/gpgv.cc:285
  1648. msgid ""
  1649. "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
  1650. "available:\n"
  1651. msgstr "公開鍵を利用できないため、以下の署名は検証できませんでした:\n"
  1652. #: methods/gzip.cc:64
  1653. #, c-format
  1654. msgid "Couldn't open pipe for %s"
  1655. msgstr "%s に対してパイプを開けませんでした"
  1656. #: methods/gzip.cc:109
  1657. #, c-format
  1658. msgid "Read error from %s process"
  1659. msgstr "%s プロセスからの読み込みエラー"
  1660. #: methods/http.cc:379
  1661. msgid "Waiting for headers"
  1662. msgstr "ヘッダの待機中です"
  1663. #: methods/http.cc:525
  1664. #, c-format
  1665. msgid "Got a single header line over %u chars"
  1666. msgstr "%u 文字を超える 1 行のヘッダを取得しました"
  1667. #: methods/http.cc:533
  1668. msgid "Bad header line"
  1669. msgstr "不正なヘッダ行です"
  1670. #: methods/http.cc:552 methods/http.cc:559
  1671. msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
  1672. msgstr "http サーバが不正なリプライヘッダを送信してきました"
  1673. #: methods/http.cc:588
  1674. msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
  1675. msgstr "http サーバが不正な Content-Length ヘッダを送信してきました"
  1676. #: methods/http.cc:603
  1677. msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
  1678. msgstr "http サーバが不正な Content-Range ヘッダを送信してきました"
  1679. #: methods/http.cc:605
  1680. msgid "This HTTP server has broken range support"
  1681. msgstr "http サーバのレンジサポートが壊れています"
  1682. #: methods/http.cc:629
  1683. msgid "Unknown date format"
  1684. msgstr "不明な日付フォーマットです"
  1685. #: methods/http.cc:782
  1686. msgid "Select failed"
  1687. msgstr "select に失敗しました"
  1688. #: methods/http.cc:787
  1689. msgid "Connection timed out"
  1690. msgstr "接続タイムアウト"
  1691. #: methods/http.cc:810
  1692. msgid "Error writing to output file"
  1693. msgstr "出力ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
  1694. #: methods/http.cc:841
  1695. msgid "Error writing to file"
  1696. msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
  1697. #: methods/http.cc:869
  1698. msgid "Error writing to the file"
  1699. msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
  1700. #: methods/http.cc:883
  1701. msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
  1702. msgstr "リモート側で接続がクローズされてサーバからの読み込みに失敗しました"
  1703. #: methods/http.cc:885
  1704. msgid "Error reading from server"
  1705. msgstr "サーバからの読み込みに失敗しました"
  1706. #: methods/http.cc:976 apt-pkg/contrib/mmap.cc:196
  1707. msgid "Failed to truncate file"
  1708. msgstr "ファイルの切り詰めに失敗しました"
  1709. #: methods/http.cc:1141
  1710. msgid "Bad header data"
  1711. msgstr "不正なヘッダです"
  1712. #: methods/http.cc:1158 methods/http.cc:1213
  1713. msgid "Connection failed"
  1714. msgstr "接続失敗"
  1715. #: methods/http.cc:1305
  1716. msgid "Internal error"
  1717. msgstr "内部エラー"
  1718. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
  1719. msgid "Can't mmap an empty file"
  1720. msgstr "空のファイルを mmap できません"
  1721. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
  1722. #, c-format
  1723. msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
  1724. msgstr "%lu バイトの mmap ができませんでした"
  1725. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:213 apt-pkg/contrib/mmap.cc:276
  1726. #, c-format
  1727. msgid ""
  1728. "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
  1729. "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
  1730. msgstr ""
  1731. #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
  1732. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:335
  1733. #, c-format
  1734. msgid "%lid %lih %limin %lis"
  1735. msgstr ""
  1736. #. h means hours, min means minutes, s means seconds
  1737. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:342
  1738. #, c-format
  1739. msgid "%lih %limin %lis"
  1740. msgstr ""
  1741. #. min means minutes, s means seconds
  1742. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:349
  1743. #, c-format
  1744. msgid "%limin %lis"
  1745. msgstr ""
  1746. #. s means seconds
  1747. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:354
  1748. #, c-format
  1749. msgid "%lis"
  1750. msgstr ""
  1751. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1029
  1752. #, c-format
  1753. msgid "Selection %s not found"
  1754. msgstr "選択された %s が見つかりません"
  1755. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
  1756. #, c-format
  1757. msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
  1758. msgstr "理解できない省略形式です: '%c'"
  1759. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
  1760. #, c-format
  1761. msgid "Opening configuration file %s"
  1762. msgstr "設定ファイル %s をオープンできませんでした"
  1763. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:663
  1764. #, c-format
  1765. msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
  1766. msgstr "文法エラー %s:%u: ブロックが名前なしで始まっています。"
  1767. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:682
  1768. #, c-format
  1769. msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
  1770. msgstr "文法エラー %s:%u: 不正なタグです"
  1771. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:699
  1772. #, c-format
  1773. msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
  1774. msgstr "文法エラー %s:%u: 値の後に余分なゴミが入っています"
  1775. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:739
  1776. #, c-format
  1777. msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
  1778. msgstr "文法エラー %s:%u: 命令はトップレベルでのみ実行できます"
  1779. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:746
  1780. #, c-format
  1781. msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
  1782. msgstr "文法エラー %s:%u: インクルードのネストが多すぎます"
  1783. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:750 apt-pkg/contrib/configuration.cc:755
  1784. #, c-format
  1785. msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
  1786. msgstr "文法エラー %s:%u: ここからインクルードされています"
  1787. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:759
  1788. #, c-format
  1789. msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
  1790. msgstr "文法エラー %s:%u: 未対応の命令 '%s'"
  1791. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:810
  1792. #, c-format
  1793. msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
  1794. msgstr "文法エラー %s:%u: ファイルの最後に余計なゴミがあります"
  1795. #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
  1796. #, c-format
  1797. msgid "%c%s... Error!"
  1798. msgstr "%c%s... エラー!"
  1799. #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
  1800. #, c-format
  1801. msgid "%c%s... Done"
  1802. msgstr "%c%s... 完了"
  1803. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
  1804. #, c-format
  1805. msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
  1806. msgstr "コマンドラインオプション '%c' [%s から] は不明です。"
  1807. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
  1808. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
  1809. #, c-format
  1810. msgid "Command line option %s is not understood"
  1811. msgstr "コマンドラインオプション %s を理解できません"
  1812. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
  1813. #, c-format
  1814. msgid "Command line option %s is not boolean"
  1815. msgstr "コマンドラインオプション %s は boolean ではありません"
  1816. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
  1817. #, c-format
  1818. msgid "Option %s requires an argument."
  1819. msgstr "オプション %s には引数が必要です。"
  1820. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
  1821. #, c-format
  1822. msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
  1823. msgstr "オプション %s: 設定項目には =<値> を指定する必要があります。"
  1824. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
  1825. #, c-format
  1826. msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
  1827. msgstr "オプション %s には '%s' ではなく整数の引数が必要です"
  1828. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
  1829. #, c-format
  1830. msgid "Option '%s' is too long"
  1831. msgstr "オプション '%s' は長すぎます"
  1832. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
  1833. #, c-format
  1834. msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
  1835. msgstr "%s を解釈することができません。true か false を試してください。"
  1836. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
  1837. #, c-format
  1838. msgid "Invalid operation %s"
  1839. msgstr "不正な操作 %s"
  1840. #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
  1841. #, c-format
  1842. msgid "Unable to stat the mount point %s"
  1843. msgstr "マウントポイント %s の状態を取得できません"
  1844. #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
  1845. #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:40
  1846. #, c-format
  1847. msgid "Unable to change to %s"
  1848. msgstr "%s へ変更することができません"
  1849. #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:188
  1850. msgid "Failed to stat the cdrom"
  1851. msgstr "cdrom の状態を取得するのに失敗しました"
  1852. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
  1853. #, c-format
  1854. msgid "Not using locking for read only lock file %s"
  1855. msgstr "読み込み専用のロックファイル %s にロックは使用しません"
  1856. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
  1857. #, c-format
  1858. msgid "Could not open lock file %s"
  1859. msgstr "ロックファイル %s をオープンできません"
  1860. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
  1861. #, c-format
  1862. msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
  1863. msgstr "nfs マウントされたロックファイル %s にはロックを使用しません"
  1864. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
  1865. #, c-format
  1866. msgid "Could not get lock %s"
  1867. msgstr "ロック %s が取得できませんでした"
  1868. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
  1869. #, c-format
  1870. msgid "Waited for %s but it wasn't there"
  1871. msgstr "%s を待ちましたが、そこにはありませんでした"
  1872. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:455
  1873. #, c-format
  1874. msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
  1875. msgstr "子プロセス %s がセグメンテーション違反を受け取りました。"
  1876. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
  1877. #, fuzzy, c-format
  1878. #| msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
  1879. msgid "Sub-process %s received signal %u."
  1880. msgstr "子プロセス %s がセグメンテーション違反を受け取りました。"
  1881. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:460
  1882. #, c-format
  1883. msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
  1884. msgstr "子プロセス %s がエラーコード (%u) を返しました"
  1885. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:462
  1886. #, c-format
  1887. msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
  1888. msgstr "子プロセス %s が予期せず終了しました"
  1889. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:506
  1890. #, c-format
  1891. msgid "Could not open file %s"
  1892. msgstr "ファイル %s をオープンできませんでした"
  1893. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:562
  1894. #, c-format
  1895. msgid "read, still have %lu to read but none left"
  1896. msgstr "読み込みが %lu 残っているはずですが、何も残っていません"
  1897. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:592
  1898. #, c-format
  1899. msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
  1900. msgstr "あと %lu 書き込む必要がありますが、書き込むことができませんでした"
  1901. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:667
  1902. msgid "Problem closing the file"
  1903. msgstr "ファイルのクローズ中に問題が発生しました"
  1904. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:673
  1905. msgid "Problem unlinking the file"
  1906. msgstr "ファイルの削除中に問題が発生しました"
  1907. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:684
  1908. msgid "Problem syncing the file"
  1909. msgstr "ファイルの同期中に問題が発生しました"
  1910. #: apt-pkg/pkgcache.cc:133
  1911. msgid "Empty package cache"
  1912. msgstr "空のパッケージキャッシュ"
  1913. #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
  1914. msgid "The package cache file is corrupted"
  1915. msgstr "パッケージキャッシュファイルが壊れています"
  1916. #: apt-pkg/pkgcache.cc:144
  1917. msgid "The package cache file is an incompatible version"
  1918. msgstr "このパッケージキャッシュファイルは互換性がないバージョンです"
  1919. #: apt-pkg/pkgcache.cc:149
  1920. #, c-format
  1921. msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
  1922. msgstr "この APT はバージョニングシステム '%s' をサポートしていません"
  1923. #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
  1924. msgid "The package cache was built for a different architecture"
  1925. msgstr "パッケージキャッシュが異なるアーキテクチャ用に構築されています"
  1926. #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
  1927. msgid "Depends"
  1928. msgstr "依存"
  1929. #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
  1930. msgid "PreDepends"
  1931. msgstr "先行依存"
  1932. #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
  1933. msgid "Suggests"
  1934. msgstr "提案"
  1935. #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
  1936. msgid "Recommends"
  1937. msgstr "推奨"
  1938. #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
  1939. msgid "Conflicts"
  1940. msgstr "競合"
  1941. #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
  1942. msgid "Replaces"
  1943. msgstr "置換"
  1944. #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
  1945. msgid "Obsoletes"
  1946. msgstr "廃止"
  1947. #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
  1948. msgid "Breaks"
  1949. msgstr "破壊"
  1950. #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
  1951. msgid "Enhances"
  1952. msgstr ""
  1953. #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
  1954. msgid "important"
  1955. msgstr "重要"
  1956. #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
  1957. msgid "required"
  1958. msgstr "要求"
  1959. #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
  1960. msgid "standard"
  1961. msgstr "標準"
  1962. #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
  1963. msgid "optional"
  1964. msgstr "任意"
  1965. #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
  1966. msgid "extra"
  1967. msgstr "特別"
  1968. #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
  1969. msgid "Building dependency tree"
  1970. msgstr "依存関係ツリーを作成しています"
  1971. #: apt-pkg/depcache.cc:124
  1972. msgid "Candidate versions"
  1973. msgstr "候補バージョン"
  1974. #: apt-pkg/depcache.cc:153
  1975. msgid "Dependency generation"
  1976. msgstr "依存関係の生成"
  1977. #: apt-pkg/depcache.cc:174 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
  1978. msgid "Reading state information"
  1979. msgstr "状態情報を読み取っています"
  1980. #: apt-pkg/depcache.cc:221
  1981. #, c-format
  1982. msgid "Failed to open StateFile %s"
  1983. msgstr "状態ファイル %s のオープンに失敗しました"
  1984. #: apt-pkg/depcache.cc:227
  1985. #, c-format
  1986. msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
  1987. msgstr "一時状態ファイル %s の書き込みに失敗しました"
  1988. #: apt-pkg/tagfile.cc:102
  1989. #, c-format
  1990. msgid "Unable to parse package file %s (1)"
  1991. msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (1)"
  1992. #: apt-pkg/tagfile.cc:189
  1993. #, c-format
  1994. msgid "Unable to parse package file %s (2)"
  1995. msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (2)"
  1996. #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
  1997. #, c-format
  1998. msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
  1999. msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI)"
  2000. #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
  2001. #, c-format
  2002. msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
  2003. msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist)"
  2004. #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
  2005. #, c-format
  2006. msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
  2007. msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI parse)"
  2008. #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
  2009. #, c-format
  2010. msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
  2011. msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (absolute dist)"
  2012. #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
  2013. #, c-format
  2014. msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
  2015. msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist parse)"
  2016. #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
  2017. #, c-format
  2018. msgid "Opening %s"
  2019. msgstr "%s をオープンしています"
  2020. #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
  2021. #, c-format
  2022. msgid "Line %u too long in source list %s."
  2023. msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が長すぎます。"
  2024. #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
  2025. #, c-format
  2026. msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
  2027. msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が不正です (type)"
  2028. #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
  2029. #, c-format
  2030. msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
  2031. msgstr "ソースリスト %3$s の %2$u 行にあるタイプ '%1$s' は不明です"
  2032. #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
  2033. #, c-format
  2034. msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
  2035. msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が不正です (vendor id)"
  2036. #: apt-pkg/packagemanager.cc:428
  2037. #, c-format
  2038. msgid ""
  2039. "This installation run will require temporarily removing the essential "
  2040. "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
  2041. "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
  2042. msgstr ""
  2043. "このインストールは、競合/先行依存のループが原因で、一時的に重要な不可欠パッ"
  2044. "ケージ %s を削除します。これは多くの場合に問題が起こる原因となります。本当に"
  2045. "これを行いたいなら、APT::Force-LoopBreak オプションを有効にしてください。"
  2046. #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
  2047. #, c-format
  2048. msgid "Index file type '%s' is not supported"
  2049. msgstr "インデックスファイルのタイプ '%s' はサポートされていません"
  2050. #: apt-pkg/algorithms.cc:248
  2051. #, c-format
  2052. msgid ""
  2053. "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
  2054. msgstr ""
  2055. "パッケージ %s を再インストールする必要がありますが、そのためのアーカイブを見"
  2056. "つけることができませんでした。"
  2057. #: apt-pkg/algorithms.cc:1154
  2058. msgid ""
  2059. "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
  2060. "held packages."
  2061. msgstr ""
  2062. "エラー、pkgProblemResolver::Resolve は停止しました。おそらく変更禁止パッケー"
  2063. "ジが原因です。"
  2064. #: apt-pkg/algorithms.cc:1156
  2065. msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
  2066. msgstr "問題を解決することができません。壊れた変更禁止パッケージがあります。"
  2067. #: apt-pkg/algorithms.cc:1433 apt-pkg/algorithms.cc:1435
  2068. msgid ""
  2069. "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
  2070. "used instead."
  2071. msgstr ""
  2072. "いくつかのインデックスファイルのダウンロードに失敗しました。これらは無視され"
  2073. "るか、古いものが代わりに使われます。"
  2074. #: apt-pkg/acquire.cc:60
  2075. #, c-format
  2076. msgid "Lists directory %spartial is missing."
  2077. msgstr "リストディレクトリ %spartial が見つかりません。"
  2078. #: apt-pkg/acquire.cc:64
  2079. #, c-format
  2080. msgid "Archive directory %spartial is missing."
  2081. msgstr "アーカイブディレクトリ %spartial が見つかりません。"
  2082. #. only show the ETA if it makes sense
  2083. #. two days
  2084. #: apt-pkg/acquire.cc:829
  2085. #, c-format
  2086. msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
  2087. msgstr "ファイルを取得しています %li/%li (残り %s)"
  2088. #: apt-pkg/acquire.cc:831
  2089. #, c-format
  2090. msgid "Retrieving file %li of %li"
  2091. msgstr "ファイルを取得しています %li/%li"
  2092. #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
  2093. #, c-format
  2094. msgid "The method driver %s could not be found."
  2095. msgstr "メソッドドライバ %s が見つかりません。"
  2096. #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
  2097. #, c-format
  2098. msgid "Method %s did not start correctly"
  2099. msgstr "メソッド %s が正常に開始しませんでした"
  2100. #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
  2101. #, c-format
  2102. msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
  2103. msgstr ""
  2104. "'%s' とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて enter を押してくださ"
  2105. "い。"
  2106. #: apt-pkg/init.cc:125
  2107. #, c-format
  2108. msgid "Packaging system '%s' is not supported"
  2109. msgstr "パッケージングシステム '%s' はサポートされていません"
  2110. #: apt-pkg/init.cc:141
  2111. msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
  2112. msgstr "適切なパッケージシステムタイプを特定できません"
  2113. #: apt-pkg/clean.cc:57
  2114. #, c-format
  2115. msgid "Unable to stat %s."
  2116. msgstr "%s の状態を取得できません。"
  2117. #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
  2118. msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
  2119. msgstr "sources.list に 'ソース' URI を指定する必要があります"
  2120. #: apt-pkg/cachefile.cc:71
  2121. msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
  2122. msgstr ""
  2123. "パッケージリストまたはステータスファイルを解釈またはオープンすることができま"
  2124. "せん。"
  2125. #: apt-pkg/cachefile.cc:75
  2126. msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
  2127. msgstr ""
  2128. "これらの問題を解決するためには apt-get update を実行する必要があるかもしれま"
  2129. "せん"
  2130. #: apt-pkg/policy.cc:329
  2131. #, fuzzy, c-format
  2132. #| msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
  2133. msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
  2134. msgstr ""
  2135. "不正なレコードが preferences ファイルに存在します。パッケージヘッダがありませ"
  2136. "ん"
  2137. #: apt-pkg/policy.cc:351
  2138. #, c-format
  2139. msgid "Did not understand pin type %s"
  2140. msgstr "pin タイプ %s が理解できませんでした"
  2141. #: apt-pkg/policy.cc:359
  2142. msgid "No priority (or zero) specified for pin"
  2143. msgstr "pin で優先度 (または 0) が指定されていません"
  2144. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
  2145. msgid "Cache has an incompatible versioning system"
  2146. msgstr "キャッシュに非互換なバージョニングシステムがあります"
  2147. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
  2148. #, c-format
  2149. msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
  2150. msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewPackage)"
  2151. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
  2152. #, c-format
  2153. msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
  2154. msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (UsePackage1)"
  2155. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:164
  2156. #, c-format
  2157. msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
  2158. msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewFileDesc1)"
  2159. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:189
  2160. #, c-format
  2161. msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
  2162. msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (UsePackage2)"
  2163. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:193
  2164. #, c-format
  2165. msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
  2166. msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewFileVer1)"
  2167. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224
  2168. #, c-format
  2169. msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
  2170. msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewVersion1)"
  2171. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
  2172. #, c-format
  2173. msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
  2174. msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (UsePackage3)"
  2175. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:232
  2176. #, c-format
  2177. msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
  2178. msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewVersion2)"
  2179. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:256
  2180. #, c-format
  2181. msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
  2182. msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewFileDesc2)"
  2183. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:262
  2184. msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
  2185. msgstr "この APT が対応している以上の数のパッケージが指定されました。"
  2186. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:265
  2187. msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
  2188. msgstr "この APT が対応している以上の数のバージョンが要求されました。"
  2189. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:268
  2190. msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
  2191. msgstr "この APT が対応している以上の数の説明が要求されました。"
  2192. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:271
  2193. msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
  2194. msgstr "この APT が対応している以上の数の依存関係が発生しました。"
  2195. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
  2196. #, c-format
  2197. msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
  2198. msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (FindPkg)"
  2199. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:312
  2200. #, c-format
  2201. msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
  2202. msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (CollectFileProvides)"
  2203. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:318
  2204. #, c-format
  2205. msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
  2206. msgstr "パッケージ %s %s がファイル依存の処理中に見つかりませんでした"
  2207. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:690
  2208. #, c-format
  2209. msgid "Couldn't stat source package list %s"
  2210. msgstr "ソースパッケージリスト %s の状態を取得できません"
  2211. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:775
  2212. msgid "Collecting File Provides"
  2213. msgstr "ファイル提供情報を収集しています"
  2214. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:902 apt-pkg/pkgcachegen.cc:909
  2215. msgid "IO Error saving source cache"
  2216. msgstr "ソースキャッシュの保存中に IO エラーが発生しました"
  2217. #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
  2218. #, c-format
  2219. msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
  2220. msgstr "名前の変更に失敗しました。%s (%s -> %s)"
  2221. #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
  2222. msgid "MD5Sum mismatch"
  2223. msgstr "MD5Sum が適合しません"
  2224. #: apt-pkg/acquire-item.cc:658 apt-pkg/acquire-item.cc:1426
  2225. msgid "Hash Sum mismatch"
  2226. msgstr "ハッシュサムが適合しません"
  2227. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1118
  2228. msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
  2229. msgstr "以下の鍵 ID に対して利用可能な公開鍵がありません:\n"
  2230. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1231
  2231. #, c-format
  2232. msgid ""
  2233. "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
  2234. "to manually fix this package. (due to missing arch)"
  2235. msgstr ""
  2236. "パッケージ %s のファイルの位置を特定できません。おそらくこのパッケージを手動"
  2237. "で修正する必要があります (存在しないアーキテクチャのため)。"
  2238. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1290
  2239. #, c-format
  2240. msgid ""
  2241. "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
  2242. "manually fix this package."
  2243. msgstr ""
  2244. "パッケージ %s のファイルの位置を特定できません。おそらくこのパッケージを手動"
  2245. "で修正する必要があります。"
  2246. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1331
  2247. #, c-format
  2248. msgid ""
  2249. "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
  2250. msgstr ""
  2251. "パッケージインデックスファイルが壊れています。パッケージ %s に Filename: "
  2252. "フィールドがありません。"
  2253. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1418
  2254. msgid "Size mismatch"
  2255. msgstr "サイズが適合しません"
  2256. #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
  2257. #, fuzzy, c-format
  2258. #| msgid "Unable to parse package file %s (1)"
  2259. msgid "Unable to parse Release file %s"
  2260. msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (1)"
  2261. #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
  2262. #, fuzzy, c-format
  2263. #| msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
  2264. msgid "No sections in Release file %s"
  2265. msgstr "注意、%2$s の代わりに %1$s を選択します\n"
  2266. #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
  2267. #, c-format
  2268. msgid "No Hash entry in Release file %s"
  2269. msgstr ""
  2270. #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
  2271. #, c-format
  2272. msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
  2273. msgstr "ベンダブロック %s は鍵指紋を含んでいません"
  2274. #: apt-pkg/cdrom.cc:529
  2275. #, c-format
  2276. msgid ""
  2277. "Using CD-ROM mount point %s\n"
  2278. "Mounting CD-ROM\n"
  2279. msgstr ""
  2280. "CD-ROM マウントポイント %s を使用します\n"
  2281. "CD-ROM をマウントしています\n"
  2282. #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
  2283. msgid "Identifying.. "
  2284. msgstr "確認しています.. "
  2285. #: apt-pkg/cdrom.cc:563
  2286. #, c-format
  2287. msgid "Stored label: %s\n"
  2288. msgstr "格納されたラベル: %s \n"
  2289. #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
  2290. msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
  2291. msgstr "CD-ROM をアンマウントしています ...\n"
  2292. #: apt-pkg/cdrom.cc:590
  2293. #, c-format
  2294. msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
  2295. msgstr "CD-ROM マウントポイント %s を使用します\n"
  2296. #: apt-pkg/cdrom.cc:608
  2297. msgid "Unmounting CD-ROM\n"
  2298. msgstr "CD-ROM をアンマウントしています\n"
  2299. #: apt-pkg/cdrom.cc:612
  2300. msgid "Waiting for disc...\n"
  2301. msgstr "ディスクを待っています ...\n"
  2302. #. Mount the new CDROM
  2303. #: apt-pkg/cdrom.cc:620
  2304. msgid "Mounting CD-ROM...\n"
  2305. msgstr "CD-ROM をマウントしています ...\n"
  2306. #: apt-pkg/cdrom.cc:638
  2307. msgid "Scanning disc for index files..\n"
  2308. msgstr "ディスクのインデックスファイルを走査しています ..\n"
  2309. #: apt-pkg/cdrom.cc:678
  2310. #, c-format
  2311. msgid ""
  2312. "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
  2313. "zu signatures\n"
  2314. msgstr ""
  2315. "%zu のパッケージインデックス、%zu のソースインデックス、%zu の翻訳インデック"
  2316. "ス、%zu の署名を見つけました\n"
  2317. #: apt-pkg/cdrom.cc:689
  2318. msgid ""
  2319. "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
  2320. "wrong architecture?"
  2321. msgstr ""
  2322. #: apt-pkg/cdrom.cc:715
  2323. #, c-format
  2324. msgid "Found label '%s'\n"
  2325. msgstr "ラベル '%s' を見つけました\n"
  2326. #: apt-pkg/cdrom.cc:744
  2327. msgid "That is not a valid name, try again.\n"
  2328. msgstr "これは有効な名前ではありません。再試行してください。\n"
  2329. #: apt-pkg/cdrom.cc:760
  2330. #, c-format
  2331. msgid ""
  2332. "This disc is called: \n"
  2333. "'%s'\n"
  2334. msgstr ""
  2335. "このディスクは以下のように呼ばれます: \n"
  2336. "'%s'\n"
  2337. #: apt-pkg/cdrom.cc:764
  2338. msgid "Copying package lists..."
  2339. msgstr "パッケージリストをコピーしています ..."
  2340. #: apt-pkg/cdrom.cc:790
  2341. msgid "Writing new source list\n"
  2342. msgstr "新しいソースリストを書き込んでいます\n"
  2343. #: apt-pkg/cdrom.cc:799
  2344. msgid "Source list entries for this disc are:\n"
  2345. msgstr "このディスクのソースリストのエントリ:\n"
  2346. #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:833
  2347. #, c-format
  2348. msgid "Wrote %i records.\n"
  2349. msgstr "%i レコードを書き込みました。\n"
  2350. #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:835
  2351. #, c-format
  2352. msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
  2353. msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが存在しません。\n"
  2354. #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:838
  2355. #, c-format
  2356. msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
  2357. msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個の適合しないファイルがあります。\n"
  2358. #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:841
  2359. #, c-format
  2360. msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
  2361. msgstr ""
  2362. "%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが見つからず、%i 個の適合しない"
  2363. "ファイルがあります。\n"
  2364. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
  2365. #, c-format
  2366. msgid "Installing %s"
  2367. msgstr "%s をインストールしています"
  2368. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:642
  2369. #, c-format
  2370. msgid "Configuring %s"
  2371. msgstr "%s を設定しています"
  2372. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:649
  2373. #, c-format
  2374. msgid "Removing %s"
  2375. msgstr "%s を削除しています"
  2376. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
  2377. #, c-format
  2378. msgid "Running post-installation trigger %s"
  2379. msgstr "インストール後トリガ %s を実行しています"
  2380. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:546
  2381. #, c-format
  2382. msgid "Directory '%s' missing"
  2383. msgstr "ディレクトリ '%s' が見つかりません"
  2384. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:635
  2385. #, c-format
  2386. msgid "Preparing %s"
  2387. msgstr "%s を準備しています"
  2388. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:636
  2389. #, c-format
  2390. msgid "Unpacking %s"
  2391. msgstr "%s を展開しています"
  2392. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:641
  2393. #, c-format
  2394. msgid "Preparing to configure %s"
  2395. msgstr "%s の設定を準備しています"
  2396. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:643
  2397. #, c-format
  2398. msgid "Installed %s"
  2399. msgstr "%s をインストールしました"
  2400. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:648
  2401. #, c-format
  2402. msgid "Preparing for removal of %s"
  2403. msgstr "%s の削除を準備しています"
  2404. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:650
  2405. #, c-format
  2406. msgid "Removed %s"
  2407. msgstr "%s を削除しました"
  2408. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:655
  2409. #, c-format
  2410. msgid "Preparing to completely remove %s"
  2411. msgstr "%s を完全に削除する準備をしています"
  2412. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:656
  2413. #, c-format
  2414. msgid "Completely removed %s"
  2415. msgstr "%s を完全に削除しました"
  2416. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:820
  2417. msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
  2418. msgstr ""
  2419. "ログに書き込めません。openpty() に失敗しました (/dev/pts がマウントされていな"
  2420. "い?)\n"
  2421. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:848
  2422. msgid "Running dpkg"
  2423. msgstr ""
  2424. #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
  2425. #, c-format
  2426. msgid ""
  2427. "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
  2428. "it?"
  2429. msgstr ""
  2430. #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
  2431. #, fuzzy, c-format
  2432. #| msgid "Unable to lock the list directory"
  2433. msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
  2434. msgstr "list ディレクトリをロックできません"
  2435. #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
  2436. msgid ""
  2437. "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
  2438. "the problem. "
  2439. msgstr ""
  2440. #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
  2441. msgid "Not locked"
  2442. msgstr ""
  2443. #: methods/rred.cc:219
  2444. msgid "Could not patch file"
  2445. msgstr "ファイルにパッチできませんでした"
  2446. #: methods/rsh.cc:330
  2447. msgid "Connection closed prematurely"
  2448. msgstr "途中で接続がクローズされました"
  2449. #~ msgid "%4i %s\n"
  2450. #~ msgstr "%4i %s\n"
  2451. #~ msgid "Processing triggers for %s"
  2452. #~ msgstr "%s のトリガーを処理しています"
  2453. #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
  2454. #~ msgstr "動的 MMap が制限を越えました"