it.po 94 KB

1234567891011121314151617181920212223242526272829303132333435363738394041424344454647484950515253545556575859606162636465666768697071727374757677787980818283848586878889909192939495969798991001011021031041051061071081091101111121131141151161171181191201211221231241251261271281291301311321331341351361371381391401411421431441451461471481491501511521531541551561571581591601611621631641651661671681691701711721731741751761771781791801811821831841851861871881891901911921931941951961971981992002012022032042052062072082092102112122132142152162172182192202212222232242252262272282292302312322332342352362372382392402412422432442452462472482492502512522532542552562572582592602612622632642652662672682692702712722732742752762772782792802812822832842852862872882892902912922932942952962972982993003013023033043053063073083093103113123133143153163173183193203213223233243253263273283293303313323333343353363373383393403413423433443453463473483493503513523533543553563573583593603613623633643653663673683693703713723733743753763773783793803813823833843853863873883893903913923933943953963973983994004014024034044054064074084094104114124134144154164174184194204214224234244254264274284294304314324334344354364374384394404414424434444454464474484494504514524534544554564574584594604614624634644654664674684694704714724734744754764774784794804814824834844854864874884894904914924934944954964974984995005015025035045055065075085095105115125135145155165175185195205215225235245255265275285295305315325335345355365375385395405415425435445455465475485495505515525535545555565575585595605615625635645655665675685695705715725735745755765775785795805815825835845855865875885895905915925935945955965975985996006016026036046056066076086096106116126136146156166176186196206216226236246256266276286296306316326336346356366376386396406416426436446456466476486496506516526536546556566576586596606616626636646656666676686696706716726736746756766776786796806816826836846856866876886896906916926936946956966976986997007017027037047057067077087097107117127137147157167177187197207217227237247257267277287297307317327337347357367377387397407417427437447457467477487497507517527537547557567577587597607617627637647657667677687697707717727737747757767777787797807817827837847857867877887897907917927937947957967977987998008018028038048058068078088098108118128138148158168178188198208218228238248258268278288298308318328338348358368378388398408418428438448458468478488498508518528538548558568578588598608618628638648658668678688698708718728738748758768778788798808818828838848858868878888898908918928938948958968978988999009019029039049059069079089099109119129139149159169179189199209219229239249259269279289299309319329339349359369379389399409419429439449459469479489499509519529539549559569579589599609619629639649659669679689699709719729739749759769779789799809819829839849859869879889899909919929939949959969979989991000100110021003100410051006100710081009101010111012101310141015101610171018101910201021102210231024102510261027102810291030103110321033103410351036103710381039104010411042104310441045104610471048104910501051105210531054105510561057105810591060106110621063106410651066106710681069107010711072107310741075107610771078107910801081108210831084108510861087108810891090109110921093109410951096109710981099110011011102110311041105110611071108110911101111111211131114111511161117111811191120112111221123112411251126112711281129113011311132113311341135113611371138113911401141114211431144114511461147114811491150115111521153115411551156115711581159116011611162116311641165116611671168116911701171117211731174117511761177117811791180118111821183118411851186118711881189119011911192119311941195119611971198119912001201120212031204120512061207120812091210121112121213121412151216121712181219122012211222122312241225122612271228122912301231123212331234123512361237123812391240124112421243124412451246124712481249125012511252125312541255125612571258125912601261126212631264126512661267126812691270127112721273127412751276127712781279128012811282128312841285128612871288128912901291129212931294129512961297129812991300130113021303130413051306130713081309131013111312131313141315131613171318131913201321132213231324132513261327132813291330133113321333133413351336133713381339134013411342134313441345134613471348134913501351135213531354135513561357135813591360136113621363136413651366136713681369137013711372137313741375137613771378137913801381138213831384138513861387138813891390139113921393139413951396139713981399140014011402140314041405140614071408140914101411141214131414141514161417141814191420142114221423142414251426142714281429143014311432143314341435143614371438143914401441144214431444144514461447144814491450145114521453145414551456145714581459146014611462146314641465146614671468146914701471147214731474147514761477147814791480148114821483148414851486148714881489149014911492149314941495149614971498149915001501150215031504150515061507150815091510151115121513151415151516151715181519152015211522152315241525152615271528152915301531153215331534153515361537153815391540154115421543154415451546154715481549155015511552155315541555155615571558155915601561156215631564156515661567156815691570157115721573157415751576157715781579158015811582158315841585158615871588158915901591159215931594159515961597159815991600160116021603160416051606160716081609161016111612161316141615161616171618161916201621162216231624162516261627162816291630163116321633163416351636163716381639164016411642164316441645164616471648164916501651165216531654165516561657165816591660166116621663166416651666166716681669167016711672167316741675167616771678167916801681168216831684168516861687168816891690169116921693169416951696169716981699170017011702170317041705170617071708170917101711171217131714171517161717171817191720172117221723172417251726172717281729173017311732173317341735173617371738173917401741174217431744174517461747174817491750175117521753175417551756175717581759176017611762176317641765176617671768176917701771177217731774177517761777177817791780178117821783178417851786178717881789179017911792179317941795179617971798179918001801180218031804180518061807180818091810181118121813181418151816181718181819182018211822182318241825182618271828182918301831183218331834183518361837183818391840184118421843184418451846184718481849185018511852185318541855185618571858185918601861186218631864186518661867186818691870187118721873187418751876187718781879188018811882188318841885188618871888188918901891189218931894189518961897189818991900190119021903190419051906190719081909191019111912191319141915191619171918191919201921192219231924192519261927192819291930193119321933193419351936193719381939194019411942194319441945194619471948194919501951195219531954195519561957195819591960196119621963196419651966196719681969197019711972197319741975197619771978197919801981198219831984198519861987198819891990199119921993199419951996199719981999200020012002200320042005200620072008200920102011201220132014201520162017201820192020202120222023202420252026202720282029203020312032203320342035203620372038203920402041204220432044204520462047204820492050205120522053205420552056205720582059206020612062206320642065206620672068206920702071207220732074207520762077207820792080208120822083208420852086208720882089209020912092209320942095209620972098209921002101210221032104210521062107210821092110211121122113211421152116211721182119212021212122212321242125212621272128212921302131213221332134213521362137213821392140214121422143214421452146214721482149215021512152215321542155215621572158215921602161216221632164216521662167216821692170217121722173217421752176217721782179218021812182218321842185218621872188218921902191219221932194219521962197219821992200220122022203220422052206220722082209221022112212221322142215221622172218221922202221222222232224222522262227222822292230223122322233223422352236223722382239224022412242224322442245224622472248224922502251225222532254225522562257225822592260226122622263226422652266226722682269227022712272227322742275227622772278227922802281228222832284228522862287228822892290229122922293229422952296229722982299230023012302230323042305230623072308230923102311231223132314231523162317231823192320232123222323232423252326232723282329233023312332233323342335233623372338233923402341234223432344234523462347234823492350235123522353235423552356235723582359236023612362236323642365236623672368236923702371237223732374237523762377237823792380238123822383238423852386238723882389239023912392239323942395239623972398239924002401240224032404240524062407240824092410241124122413241424152416241724182419242024212422242324242425242624272428242924302431243224332434243524362437243824392440244124422443244424452446244724482449245024512452245324542455245624572458245924602461246224632464246524662467246824692470247124722473247424752476247724782479248024812482248324842485248624872488248924902491249224932494249524962497249824992500250125022503250425052506250725082509251025112512251325142515251625172518251925202521252225232524252525262527252825292530253125322533253425352536253725382539254025412542254325442545254625472548254925502551255225532554255525562557255825592560256125622563256425652566256725682569257025712572257325742575257625772578257925802581258225832584258525862587258825892590259125922593259425952596259725982599260026012602260326042605260626072608260926102611261226132614261526162617261826192620262126222623262426252626262726282629263026312632263326342635263626372638263926402641264226432644264526462647264826492650265126522653265426552656265726582659266026612662266326642665266626672668266926702671267226732674267526762677267826792680268126822683268426852686268726882689269026912692269326942695269626972698269927002701270227032704270527062707270827092710271127122713271427152716271727182719272027212722272327242725272627272728272927302731273227332734273527362737273827392740274127422743274427452746274727482749275027512752275327542755275627572758275927602761276227632764276527662767276827692770277127722773277427752776277727782779278027812782278327842785278627872788278927902791279227932794279527962797279827992800280128022803280428052806280728082809281028112812281328142815281628172818281928202821282228232824282528262827282828292830283128322833283428352836283728382839284028412842284328442845284628472848284928502851285228532854285528562857285828592860286128622863286428652866286728682869287028712872287328742875287628772878287928802881288228832884288528862887288828892890289128922893289428952896289728982899290029012902290329042905290629072908290929102911291229132914291529162917291829192920292129222923292429252926292729282929293029312932293329342935293629372938293929402941294229432944294529462947294829492950295129522953295429552956295729582959296029612962296329642965296629672968296929702971297229732974297529762977297829792980298129822983298429852986298729882989299029912992299329942995299629972998299930003001300230033004300530063007300830093010301130123013301430153016301730183019302030213022302330243025302630273028302930303031303230333034303530363037303830393040304130423043304430453046304730483049305030513052305330543055305630573058305930603061306230633064306530663067306830693070307130723073307430753076307730783079308030813082
  1. # Italian translation of apt
  2. # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 The Free Software Foundation, Inc.
  3. # This file is distributed under the same license as the apt package.
  4. # Samuele Giovanni Tonon <samu@debian.org>, 2002.
  5. # Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2009
  6. #
  7. msgid ""
  8. msgstr ""
  9. "Project-Id-Version: apt 0.7.20\n"
  10. "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
  11. "POT-Creation-Date: 2009-07-21 15:49+0200\n"
  12. "PO-Revision-Date: 2009-06-04 13:23+0200\n"
  13. "Last-Translator: Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>\n"
  14. "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
  15. "MIME-Version: 1.0\n"
  16. "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
  17. "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
  18. #: cmdline/apt-cache.cc:141
  19. #, c-format
  20. msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
  21. msgstr "Il pacchetto %s versione %s ha una dipendenza non soddisfatta:\n"
  22. #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
  23. #: cmdline/apt-cache.cc:800 cmdline/apt-cache.cc:1022
  24. #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
  25. #, c-format
  26. msgid "Unable to locate package %s"
  27. msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
  28. #: cmdline/apt-cache.cc:245
  29. msgid "Total package names: "
  30. msgstr "Totale nomi dei pacchetti: "
  31. #: cmdline/apt-cache.cc:285
  32. msgid " Normal packages: "
  33. msgstr " Pacchetti normali: "
  34. #: cmdline/apt-cache.cc:286
  35. msgid " Pure virtual packages: "
  36. msgstr " Pacchetti virtuali puri: "
  37. #: cmdline/apt-cache.cc:287
  38. msgid " Single virtual packages: "
  39. msgstr " Pacchetti virtuali singoli: "
  40. #: cmdline/apt-cache.cc:288
  41. msgid " Mixed virtual packages: "
  42. msgstr " Pacchetti virtuali misti: "
  43. #: cmdline/apt-cache.cc:289
  44. msgid " Missing: "
  45. msgstr " Mancante: "
  46. #: cmdline/apt-cache.cc:291
  47. msgid "Total distinct versions: "
  48. msgstr "Totale versioni distinte: "
  49. #: cmdline/apt-cache.cc:293
  50. msgid "Total distinct descriptions: "
  51. msgstr "Totale descrizioni distinte: "
  52. #: cmdline/apt-cache.cc:295
  53. msgid "Total dependencies: "
  54. msgstr "Totale dipendenze: "
  55. #: cmdline/apt-cache.cc:298
  56. msgid "Total ver/file relations: "
  57. msgstr "Totale relazioni ver/file: "
  58. #: cmdline/apt-cache.cc:300
  59. msgid "Total Desc/File relations: "
  60. msgstr "Totale relazioni Desc/File: "
  61. #: cmdline/apt-cache.cc:302
  62. msgid "Total Provides mappings: "
  63. msgstr "Totale corrispondenze fornite: "
  64. #: cmdline/apt-cache.cc:314
  65. msgid "Total globbed strings: "
  66. msgstr "Totale stringhe globalizzate: "
  67. #: cmdline/apt-cache.cc:328
  68. msgid "Total dependency version space: "
  69. msgstr "Totale spazio di dipendenza di versione: "
  70. #: cmdline/apt-cache.cc:333
  71. msgid "Total slack space: "
  72. msgstr "Totale spazio inutilizzato: "
  73. #: cmdline/apt-cache.cc:341
  74. msgid "Total space accounted for: "
  75. msgstr "Totale spazio occupato: "
  76. #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1222
  77. #, c-format
  78. msgid "Package file %s is out of sync."
  79. msgstr "Il file dei pacchetti %s non è sincronizzato."
  80. #: cmdline/apt-cache.cc:1297
  81. msgid "You must give exactly one pattern"
  82. msgstr "È necessario specificare un solo modello"
  83. #: cmdline/apt-cache.cc:1451
  84. msgid "No packages found"
  85. msgstr "Nessun pacchetto trovato"
  86. #: cmdline/apt-cache.cc:1528
  87. msgid "Package files:"
  88. msgstr "File dei pacchetti:"
  89. #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
  90. msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
  91. msgstr ""
  92. "La cache non è sincronizzata, impossibile referenziare un file di pacchetti"
  93. #. Show any packages have explicit pins
  94. #: cmdline/apt-cache.cc:1549
  95. msgid "Pinned packages:"
  96. msgstr "Pacchetti con gancio:"
  97. #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
  98. msgid "(not found)"
  99. msgstr "(non trovato)"
  100. #. Installed version
  101. #: cmdline/apt-cache.cc:1582
  102. msgid " Installed: "
  103. msgstr " Installato: "
  104. #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
  105. msgid "(none)"
  106. msgstr "(nessuno)"
  107. #. Candidate Version
  108. #: cmdline/apt-cache.cc:1589
  109. msgid " Candidate: "
  110. msgstr " Candidato: "
  111. #: cmdline/apt-cache.cc:1599
  112. msgid " Package pin: "
  113. msgstr " Gancio del pacchetto: "
  114. #. Show the priority tables
  115. #: cmdline/apt-cache.cc:1608
  116. msgid " Version table:"
  117. msgstr " Tabella versione:"
  118. #: cmdline/apt-cache.cc:1623
  119. #, c-format
  120. msgid " %4i %s\n"
  121. msgstr " %4i %s\n"
  122. #: cmdline/apt-cache.cc:1719 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
  123. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
  124. #: cmdline/apt-get.cc:2586 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
  125. #, c-format
  126. msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
  127. msgstr "%s %s per %s compilato il %s %s\n"
  128. #: cmdline/apt-cache.cc:1726
  129. msgid ""
  130. "Usage: apt-cache [options] command\n"
  131. " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
  132. " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
  133. " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
  134. "\n"
  135. "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
  136. "cache files, and query information from them\n"
  137. "\n"
  138. "Commands:\n"
  139. " add - Add a package file to the source cache\n"
  140. " gencaches - Build both the package and source cache\n"
  141. " showpkg - Show some general information for a single package\n"
  142. " showsrc - Show source records\n"
  143. " stats - Show some basic statistics\n"
  144. " dump - Show the entire file in a terse form\n"
  145. " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
  146. " unmet - Show unmet dependencies\n"
  147. " search - Search the package list for a regex pattern\n"
  148. " show - Show a readable record for the package\n"
  149. " depends - Show raw dependency information for a package\n"
  150. " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
  151. " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
  152. " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
  153. " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
  154. " policy - Show policy settings\n"
  155. "\n"
  156. "Options:\n"
  157. " -h This help text.\n"
  158. " -p=? The package cache.\n"
  159. " -s=? The source cache.\n"
  160. " -q Disable progress indicator.\n"
  161. " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
  162. " -c=? Read this configuration file\n"
  163. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  164. "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
  165. msgstr ""
  166. "Uso: apt-cache [OPZIONI] COMANDO\n"
  167. " apt-cache [OPZIONI] add FILE1 [FILE2 ...]\n"
  168. " apt-cache [OPZIONI] showpkg PKG1 [PKG2 ...]\n"
  169. " apt-cache [OPZIONI] showsrc PKG1 [PKG2 ...]\n"
  170. "\n"
  171. "apt-cache è uno strumento di basso livello usato per manipolare \n"
  172. "i file di cache dei binari di APT e cercare informazioni in questi\n"
  173. "\n"
  174. "Comandi:\n"
  175. " add - Aggiunge un file di pacchetti alla cache sorgente\n"
  176. " gencaches - Costruisce sia la cache dei pacchetti sia quella dei "
  177. "sorgenti\n"
  178. " showpkg - Mostra informazioni generali per un singolo pacchetto\n"
  179. " showsrc - Mostra i campi dei sorgenti\n"
  180. " stats - Mostra alcune statistiche di base\n"
  181. " dump - Mostra il file in forma compatta\n"
  182. " dumpavail - Stampa un file \"available\" sullo stdout\n"
  183. " unmet - Mostra le dipendenze non soddisfatte\n"
  184. " search - Cerca nell'elenco dei pacchetti un'espressione regolare\n"
  185. " show - Mostra un campo leggibile per il pacchetto specificato\n"
  186. " depends - Mostra informazioni di dipendenza per un pacchetto\n"
  187. " rdepends - Mostra informazioni di dipendenza all'incontrario per un "
  188. "pacchetto\n"
  189. " pkgnames - Elenca i nomi di tutti i pacchetti nel sistema\n"
  190. " dotty - Genera un grafo dei pacchetti per GraphViz\n"
  191. " xvcg - Genera un grafo dei pacchetti per xvcg\n"
  192. " policy - Mostra le preferenze adottate\n"
  193. "\n"
  194. "Opzioni:\n"
  195. " -h Mostra questo aiuto\n"
  196. " -p=? La cache dei pacchetti\n"
  197. " -s=? La cache dei sorgenti\n"
  198. " -q Disabilita l'indicatore di avanzamento\n"
  199. " -i Mostra solo dipendenze importanti per il comando unmet\n"
  200. " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
  201. " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
  202. "Per maggiori informazioni, consultare le pagine di manuale apt-cache(8) e "
  203. "apt.conf(5).\n"
  204. #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
  205. msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
  206. msgstr "Dare un nome a questo disco, tipo \"Debian 5.0 Disco 1\""
  207. #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
  208. msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
  209. msgstr "Inserire un disco nell'unità e premere Invio"
  210. #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
  211. msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
  212. msgstr "Ripetere questo processo per il resto dei CD."
  213. #: cmdline/apt-config.cc:41
  214. msgid "Arguments not in pairs"
  215. msgstr "Argomenti non in coppia"
  216. #: cmdline/apt-config.cc:76
  217. msgid ""
  218. "Usage: apt-config [options] command\n"
  219. "\n"
  220. "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
  221. "\n"
  222. "Commands:\n"
  223. " shell - Shell mode\n"
  224. " dump - Show the configuration\n"
  225. "\n"
  226. "Options:\n"
  227. " -h This help text.\n"
  228. " -c=? Read this configuration file\n"
  229. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  230. msgstr ""
  231. "Uso: apt-config [OPZIONI] COMANDO\n"
  232. "\n"
  233. "apt-config è uno strumento per leggere il file di configurazione di APT\n"
  234. "\n"
  235. "Comandi:\n"
  236. " shell - Modalità shell\n"
  237. " dump - Mostra la configurazione\n"
  238. "\n"
  239. "Opzioni\n"
  240. " -h Mostra questo aiuto\n"
  241. " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
  242. " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
  243. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
  244. #, c-format
  245. msgid "%s not a valid DEB package."
  246. msgstr "%s non è un pacchetto DEB valido."
  247. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
  248. msgid ""
  249. "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
  250. "\n"
  251. "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
  252. "from debian packages\n"
  253. "\n"
  254. "Options:\n"
  255. " -h This help text\n"
  256. " -t Set the temp dir\n"
  257. " -c=? Read this configuration file\n"
  258. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  259. msgstr ""
  260. "Uso: apt-extracttemplates FILE1 [FILE2 ...]\n"
  261. "\n"
  262. "apt-extracttemplates è uno strumento per estrarre configurazioni e template\n"
  263. "dai pacchetti debian\n"
  264. "\n"
  265. "Opzioni:\n"
  266. " -h Mostra questo aiuto\n"
  267. " -t Imposta la directory temporanea\n"
  268. " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
  269. " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
  270. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:827
  271. #, c-format
  272. msgid "Unable to write to %s"
  273. msgstr "Impossibile scrivere in %s"
  274. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
  275. msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
  276. msgstr "Impossibile trovare la versione di debconf. È installato?"
  277. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
  278. msgid "Package extension list is too long"
  279. msgstr "L'elenco dell'estensione del pacchetto è troppo lungo"
  280. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
  281. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
  282. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
  283. #, c-format
  284. msgid "Error processing directory %s"
  285. msgstr "Errore nell'elaborare la directory %s"
  286. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
  287. msgid "Source extension list is too long"
  288. msgstr "L'elenco dell'estensione del sorgente è troppo lungo"
  289. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
  290. msgid "Error writing header to contents file"
  291. msgstr "Errore nella scrittura dell'intestazione nel file \"contents\""
  292. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
  293. #, c-format
  294. msgid "Error processing contents %s"
  295. msgstr "Errore nell'analisi dei \"contents\" %s"
  296. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
  297. msgid ""
  298. "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
  299. "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
  300. " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
  301. " contents path\n"
  302. " release path\n"
  303. " generate config [groups]\n"
  304. " clean config\n"
  305. "\n"
  306. "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
  307. "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
  308. "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
  309. "\n"
  310. "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
  311. "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
  312. "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
  313. "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
  314. "\n"
  315. "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
  316. "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
  317. "\n"
  318. "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
  319. "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
  320. "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
  321. "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
  322. "Debian archive:\n"
  323. " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
  324. " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
  325. "\n"
  326. "Options:\n"
  327. " -h This help text\n"
  328. " --md5 Control MD5 generation\n"
  329. " -s=? Source override file\n"
  330. " -q Quiet\n"
  331. " -d=? Select the optional caching database\n"
  332. " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
  333. " --contents Control contents file generation\n"
  334. " -c=? Read this configuration file\n"
  335. " -o=? Set an arbitrary configuration option"
  336. msgstr ""
  337. "Uso: apt-ftparchive [OPZIONI] COMANDO\n"
  338. "Comandi: packages PERCORSO_AL_BINARIO [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n"
  339. " sources PERCORSO_AI_SORGENTI [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n"
  340. " contents PERCORSO\n"
  341. " release PERCORSO\n"
  342. " generate CONFIGURAZIONE [GRUPPI]\n"
  343. " clean CONFIGURAZIONE\n"
  344. "\n"
  345. "apt-ftparchive genera file di indice per gli archivi Debian. Supporta\n"
  346. "molti stili di generazione da completamente automatici ad alternative\n"
  347. "funzionali per dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
  348. "\n"
  349. "apt-ftparchive genera file Packages da un albero di \".deb\". Il file\n"
  350. "Package contiene le informazioni di tutti i campi control da ogni\n"
  351. "pacchetto, così come l'hash MD5 e la dimensione del file. Un file override\n"
  352. "è supportato per forzare i valori di priorità e sezione.\n"
  353. "\n"
  354. "Similmente, apt-ftparchive genera file Sources da un albero di .dscs.\n"
  355. "L'opzione --source-override può essere usata per specificare un file\n"
  356. "di override per i sorgenti\n"
  357. "\n"
  358. "I comandi \"packages\" e \"sources\" devono essere eseguiti nella root \n"
  359. "dell'albero. Il percorso al binario deve puntare alla base della ricerca \n"
  360. "ricorsiva e il file override deve contenere le opzioni di override.\n"
  361. "Il prefisso del percorso è aggiunto al campo filename se presente. Esempio\n"
  362. "di utilizzo dall'archivio Debian:\n"
  363. " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
  364. " dists/potato/main/binary-i386/Packages \n"
  365. "\n"
  366. "Opzioni:\n"
  367. " -h Mostra questo aiuto\n"
  368. " --md5 Controlla la generazione dell'MD5\n"
  369. " -s=? File override dei sorgenti\n"
  370. " -q Silenzioso\n"
  371. " -d=? Seleziona il database di cache opzionale\n"
  372. " --no-delink Abilita la modalità di debug del delinking\n"
  373. " --contents Controlla la generazione del file \"contents\"\n"
  374. " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
  375. " -o=? Imposta un'opzione arbitraria di configurazione"
  376. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
  377. msgid "No selections matched"
  378. msgstr "Nessuna selezione corrisponde"
  379. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
  380. #, c-format
  381. msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
  382. msgstr "Mancano alcuni file nel file group di pacchetti \"%s\""
  383. #: ftparchive/cachedb.cc:43
  384. #, c-format
  385. msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
  386. msgstr "Il database era danneggiato, il file è stato rinominato in %s.old"
  387. #: ftparchive/cachedb.cc:61
  388. #, c-format
  389. msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
  390. msgstr "Il database è vecchio, tentativo di aggiornamento %s"
  391. #: ftparchive/cachedb.cc:72
  392. msgid ""
  393. "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
  394. "remove and re-create the database."
  395. msgstr ""
  396. "Il formato del database non è valido. Se è stata aggiornata una vecchia "
  397. "versione di apt, rimuovere e ricreare il database."
  398. #: ftparchive/cachedb.cc:77
  399. #, c-format
  400. msgid "Unable to open DB file %s: %s"
  401. msgstr "Impossibile aprire il file del database %s: %s"
  402. #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
  403. #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
  404. #, c-format
  405. msgid "Failed to stat %s"
  406. msgstr "Impossibile eseguire stat su %s"
  407. #: ftparchive/cachedb.cc:238
  408. msgid "Archive has no control record"
  409. msgstr "L'archivio non ha un campo \"control\""
  410. #: ftparchive/cachedb.cc:444
  411. msgid "Unable to get a cursor"
  412. msgstr "Impossibile ottenere un cursore"
  413. # (ndt) messo A per Avviso
  414. # Inizio con la maiuscola dopo i : perché mi sa che in molti
  415. # casi molte stringhe sono così
  416. #: ftparchive/writer.cc:76
  417. #, c-format
  418. msgid "W: Unable to read directory %s\n"
  419. msgstr "A: Impossibile leggere la directory %s\n"
  420. #: ftparchive/writer.cc:81
  421. #, c-format
  422. msgid "W: Unable to stat %s\n"
  423. msgstr "A: Impossibile eseguire stat su %s\n"
  424. #: ftparchive/writer.cc:132
  425. msgid "E: "
  426. msgstr "E: "
  427. #: ftparchive/writer.cc:134
  428. msgid "W: "
  429. msgstr "A: "
  430. #: ftparchive/writer.cc:141
  431. msgid "E: Errors apply to file "
  432. msgstr "E: Gli errori si applicano al file "
  433. #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
  434. #, c-format
  435. msgid "Failed to resolve %s"
  436. msgstr "Risoluzione di %s non riuscita"
  437. #: ftparchive/writer.cc:170
  438. msgid "Tree walking failed"
  439. msgstr "Visita dell'albero non riuscita"
  440. #: ftparchive/writer.cc:195
  441. #, c-format
  442. msgid "Failed to open %s"
  443. msgstr "Apertura di %s non riuscita"
  444. #: ftparchive/writer.cc:254
  445. #, c-format
  446. msgid " DeLink %s [%s]\n"
  447. msgstr " Delink %s [%s]\n"
  448. #: ftparchive/writer.cc:262
  449. #, c-format
  450. msgid "Failed to readlink %s"
  451. msgstr "Esecuzione di readlink su %s non riuscita"
  452. #: ftparchive/writer.cc:266
  453. #, c-format
  454. msgid "Failed to unlink %s"
  455. msgstr "Esecuzione di unlink su %s non riuscita"
  456. #: ftparchive/writer.cc:273
  457. #, c-format
  458. msgid "*** Failed to link %s to %s"
  459. msgstr "*** Collegamento di %s a %s non riuscito"
  460. #: ftparchive/writer.cc:283
  461. #, c-format
  462. msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
  463. msgstr " Raggiunto il limite di Delink di %sB.\n"
  464. #: ftparchive/writer.cc:387
  465. msgid "Archive had no package field"
  466. msgstr "L'archivio non ha un campo \"package\""
  467. #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
  468. #, c-format
  469. msgid " %s has no override entry\n"
  470. msgstr " %s non ha un campo override\n"
  471. #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
  472. #, c-format
  473. msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
  474. msgstr " il responsabile di %s è %s non %s\n"
  475. #: ftparchive/writer.cc:620
  476. #, c-format
  477. msgid " %s has no source override entry\n"
  478. msgstr " %s non ha un campo source override\n"
  479. #: ftparchive/writer.cc:624
  480. #, c-format
  481. msgid " %s has no binary override entry either\n"
  482. msgstr " %s non ha neppure un campo binario override\n"
  483. #: ftparchive/contents.cc:321
  484. #, c-format
  485. msgid "Internal error, could not locate member %s"
  486. msgstr "Errore interno, impossibile trovare il membro %s"
  487. #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
  488. msgid "realloc - Failed to allocate memory"
  489. msgstr "realloc - Allocazione della memoria non riuscita"
  490. #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
  491. #, c-format
  492. msgid "Unable to open %s"
  493. msgstr "Impossibile aprire %s"
  494. #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
  495. #, c-format
  496. msgid "Malformed override %s line %lu #1"
  497. msgstr "Override non corretto: file %s riga %lu #1"
  498. #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
  499. #, c-format
  500. msgid "Malformed override %s line %lu #2"
  501. msgstr "Override non corretto: file %s riga %lu #2"
  502. #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
  503. #, c-format
  504. msgid "Malformed override %s line %lu #3"
  505. msgstr "Override non corretto: file %s riga %lu #3"
  506. #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
  507. #, c-format
  508. msgid "Failed to read the override file %s"
  509. msgstr "Lettura del file override %s non riuscita"
  510. #: ftparchive/multicompress.cc:72
  511. #, c-format
  512. msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
  513. msgstr "Algoritmo di compressione \"%s\" sconosciuto"
  514. #: ftparchive/multicompress.cc:102
  515. #, c-format
  516. msgid "Compressed output %s needs a compression set"
  517. msgstr "L'output compresso %s necessita di un insieme di compressione"
  518. #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
  519. msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
  520. msgstr "Creazione di una pipe IPC verso il sottoprocesso non riuscita"
  521. #: ftparchive/multicompress.cc:195
  522. msgid "Failed to create FILE*"
  523. msgstr "Creazione di FILE* non riuscita"
  524. #: ftparchive/multicompress.cc:198
  525. msgid "Failed to fork"
  526. msgstr "Fork non riuscita"
  527. #: ftparchive/multicompress.cc:212
  528. msgid "Compress child"
  529. msgstr "Sottoprocesso compresso"
  530. #: ftparchive/multicompress.cc:235
  531. #, c-format
  532. msgid "Internal error, failed to create %s"
  533. msgstr "Errore interno, creazione di %s non riuscita"
  534. #: ftparchive/multicompress.cc:286
  535. msgid "Failed to create subprocess IPC"
  536. msgstr "Creazione di un sottoprocesso IPC non riuscita"
  537. #: ftparchive/multicompress.cc:321
  538. msgid "Failed to exec compressor "
  539. msgstr "Esecuzione di compressor non riuscita"
  540. #: ftparchive/multicompress.cc:360
  541. msgid "decompressor"
  542. msgstr "decompressore"
  543. #: ftparchive/multicompress.cc:403
  544. msgid "IO to subprocess/file failed"
  545. msgstr "I/O al sottoprocesso/file non riuscito"
  546. #: ftparchive/multicompress.cc:455
  547. msgid "Failed to read while computing MD5"
  548. msgstr "Lettura durante l'elaborazione MD5 non riuscita"
  549. #: ftparchive/multicompress.cc:472
  550. #, c-format
  551. msgid "Problem unlinking %s"
  552. msgstr "Problema nell'unlink di %s"
  553. #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
  554. #, c-format
  555. msgid "Failed to rename %s to %s"
  556. msgstr "Rinomina di %s in %s non riuscita"
  557. #: cmdline/apt-get.cc:127
  558. msgid "Y"
  559. msgstr "S"
  560. #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1661
  561. #, c-format
  562. msgid "Regex compilation error - %s"
  563. msgstr "Errore di compilazione dell'espressione regolare - %s"
  564. #: cmdline/apt-get.cc:244
  565. msgid "The following packages have unmet dependencies:"
  566. msgstr "I seguenti pacchetti hanno dipendenze non soddisfatte:"
  567. #: cmdline/apt-get.cc:334
  568. #, c-format
  569. msgid "but %s is installed"
  570. msgstr "ma %s è installato"
  571. #: cmdline/apt-get.cc:336
  572. #, c-format
  573. msgid "but %s is to be installed"
  574. msgstr "ma %s sta per essere installato"
  575. #: cmdline/apt-get.cc:343
  576. msgid "but it is not installable"
  577. msgstr "ma non è installabile"
  578. #: cmdline/apt-get.cc:345
  579. msgid "but it is a virtual package"
  580. msgstr "ma è un pacchetto virtuale"
  581. #: cmdline/apt-get.cc:348
  582. msgid "but it is not installed"
  583. msgstr "ma non è installato"
  584. #: cmdline/apt-get.cc:348
  585. msgid "but it is not going to be installed"
  586. msgstr "ma non sta per essere installato"
  587. #: cmdline/apt-get.cc:353
  588. msgid " or"
  589. msgstr " oppure"
  590. #: cmdline/apt-get.cc:382
  591. msgid "The following NEW packages will be installed:"
  592. msgstr "I seguenti pacchetti NUOVI saranno installati:"
  593. #: cmdline/apt-get.cc:408
  594. msgid "The following packages will be REMOVED:"
  595. msgstr "I seguenti pacchetti saranno RIMOSSI:"
  596. #: cmdline/apt-get.cc:430
  597. msgid "The following packages have been kept back:"
  598. msgstr "I seguenti pacchetti sono stati mantenuti alla versione attuale:"
  599. #: cmdline/apt-get.cc:451
  600. msgid "The following packages will be upgraded:"
  601. msgstr "I seguenti pacchetti saranno aggiornati:"
  602. #: cmdline/apt-get.cc:472
  603. msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
  604. msgstr "I seguenti pacchetti saranno RETROCESSI:"
  605. #: cmdline/apt-get.cc:492
  606. msgid "The following held packages will be changed:"
  607. msgstr "I seguenti pacchetti bloccati saranno cambiati:"
  608. #: cmdline/apt-get.cc:545
  609. #, c-format
  610. msgid "%s (due to %s) "
  611. msgstr "%s (a causa di %s) "
  612. #: cmdline/apt-get.cc:553
  613. msgid ""
  614. "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
  615. "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
  616. msgstr ""
  617. "ATTENZIONE: i seguenti pacchetti essenziali stanno per essere rimossi.\n"
  618. "Questo non dovrebbe essere fatto a meno che non si sappia esattamente cosa "
  619. "si sta facendo."
  620. #: cmdline/apt-get.cc:584
  621. #, c-format
  622. msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
  623. msgstr "%lu aggiornati, %lu installati, "
  624. #: cmdline/apt-get.cc:588
  625. #, c-format
  626. msgid "%lu reinstalled, "
  627. msgstr "%lu reinstallati, "
  628. #: cmdline/apt-get.cc:590
  629. #, c-format
  630. msgid "%lu downgraded, "
  631. msgstr "%lu retrocessi, "
  632. #: cmdline/apt-get.cc:592
  633. #, c-format
  634. msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
  635. msgstr "%lu da rimuovere e %lu non aggiornati.\n"
  636. #: cmdline/apt-get.cc:596
  637. #, c-format
  638. msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
  639. msgstr "%lu non completamente installati o rimossi.\n"
  640. #: cmdline/apt-get.cc:670
  641. msgid "Correcting dependencies..."
  642. msgstr "Correzione delle dipendenze..."
  643. #: cmdline/apt-get.cc:673
  644. msgid " failed."
  645. msgstr " non riuscita."
  646. #: cmdline/apt-get.cc:676
  647. msgid "Unable to correct dependencies"
  648. msgstr "Impossibile correggere le dipendenze"
  649. #: cmdline/apt-get.cc:679
  650. msgid "Unable to minimize the upgrade set"
  651. msgstr "Impossibile minimizzare l'insieme da aggiornare"
  652. #: cmdline/apt-get.cc:681
  653. msgid " Done"
  654. msgstr " Fatto"
  655. #: cmdline/apt-get.cc:685
  656. msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
  657. msgstr ""
  658. "È utile eseguire \"apt-get -f install\" per correggere questi problemi."
  659. #: cmdline/apt-get.cc:688
  660. msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
  661. msgstr "Dipendenze non trovate. Riprovare usando -f."
  662. #: cmdline/apt-get.cc:710
  663. msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
  664. msgstr "ATTENZIONE: i seguenti pacchetti non possono essere autenticati."
  665. #: cmdline/apt-get.cc:714
  666. msgid "Authentication warning overridden.\n"
  667. msgstr "Avviso di autenticazione disabilitato.\n"
  668. #: cmdline/apt-get.cc:721
  669. msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
  670. msgstr "Installare questi pacchetti senza verificarli [s/N]? "
  671. #: cmdline/apt-get.cc:723
  672. msgid "Some packages could not be authenticated"
  673. msgstr "Alcuni pacchetti non possono essere autenticati"
  674. #: cmdline/apt-get.cc:732 cmdline/apt-get.cc:884
  675. msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
  676. msgstr "Si sono verificati dei problemi ed è stata usata -y senza --force-yes"
  677. #: cmdline/apt-get.cc:776
  678. msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
  679. msgstr ""
  680. "Errore interno, InstallPackages è stato chiamato con un pacchetto "
  681. "danneggiato."
  682. #: cmdline/apt-get.cc:785
  683. msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
  684. msgstr ""
  685. "I pacchetti devono essere rimossi, ma l'azione di rimozione è disabilitata."
  686. #: cmdline/apt-get.cc:796
  687. msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
  688. msgstr "Errore interno, l'ordinamento non è stato terminato"
  689. #: cmdline/apt-get.cc:812 cmdline/apt-get.cc:2003 cmdline/apt-get.cc:2036
  690. msgid "Unable to lock the download directory"
  691. msgstr "Impossibile bloccare la directory di scaricamento"
  692. #: cmdline/apt-get.cc:822 cmdline/apt-get.cc:2084 cmdline/apt-get.cc:2330
  693. #: apt-pkg/cachefile.cc:65
  694. msgid "The list of sources could not be read."
  695. msgstr "Impossibile leggere l'elenco dei sorgenti."
  696. #: cmdline/apt-get.cc:837
  697. msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
  698. msgstr ""
  699. "Le dimensioni non corrispondono. Inviare un'email a: apt@packages.debian.org"
  700. #: cmdline/apt-get.cc:842
  701. #, c-format
  702. msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
  703. msgstr "È necessario scaricare %sB/%sB di archivi.\n"
  704. #: cmdline/apt-get.cc:845
  705. #, c-format
  706. msgid "Need to get %sB of archives.\n"
  707. msgstr "È necessario scaricare %sB di archivi.\n"
  708. #: cmdline/apt-get.cc:850
  709. #, c-format
  710. msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
  711. msgstr "Dopo quest'operazione, verranno occupati %sB di spazio su disco.\n"
  712. #: cmdline/apt-get.cc:853
  713. #, c-format
  714. msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
  715. msgstr "Dopo quest'operazione, verranno liberati %sB di spazio su disco.\n"
  716. #: cmdline/apt-get.cc:867 cmdline/apt-get.cc:2179
  717. #, c-format
  718. msgid "Couldn't determine free space in %s"
  719. msgstr "Impossibile determinare lo spazio libero su %s"
  720. #: cmdline/apt-get.cc:874
  721. #, c-format
  722. msgid "You don't have enough free space in %s."
  723. msgstr "Spazio libero in %s insufficiente."
  724. #: cmdline/apt-get.cc:890 cmdline/apt-get.cc:910
  725. msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
  726. msgstr ""
  727. "È stata specificata la modalità \"Trivial Only\", ma questa non è "
  728. "un'operazione banale."
  729. #: cmdline/apt-get.cc:892
  730. msgid "Yes, do as I say!"
  731. msgstr "Sì, esegui come da richiesta."
  732. #: cmdline/apt-get.cc:894
  733. #, c-format
  734. msgid ""
  735. "You are about to do something potentially harmful.\n"
  736. "To continue type in the phrase '%s'\n"
  737. " ?] "
  738. msgstr ""
  739. "Si sta per compiere un'azione potenzialmente pericolosa.\n"
  740. "Per continuare scrivere la frase \"%s\"\n"
  741. " ?] "
  742. #: cmdline/apt-get.cc:900 cmdline/apt-get.cc:919
  743. msgid "Abort."
  744. msgstr "Interrotto."
  745. #: cmdline/apt-get.cc:915
  746. msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
  747. msgstr "Continuare [S/n]? "
  748. #: cmdline/apt-get.cc:987 cmdline/apt-get.cc:2227 apt-pkg/algorithms.cc:1407
  749. #, c-format
  750. msgid "Failed to fetch %s %s\n"
  751. msgstr "Impossibile recuperare %s %s\n"
  752. #: cmdline/apt-get.cc:1005
  753. msgid "Some files failed to download"
  754. msgstr "Scaricamento di alcuni file non riuscito"
  755. #: cmdline/apt-get.cc:1006 cmdline/apt-get.cc:2236
  756. msgid "Download complete and in download only mode"
  757. msgstr "Scaricamento completato e in modalità solo scaricamento"
  758. #: cmdline/apt-get.cc:1012
  759. msgid ""
  760. "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
  761. "missing?"
  762. msgstr ""
  763. "Impossibile recuperare alcuni pacchetti. Potrebbe essere utile eseguire "
  764. "\"apt-get update\" o provare l'opzione \"--fix-missing\"."
  765. #: cmdline/apt-get.cc:1016
  766. msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
  767. msgstr "--fix-missing su supporti estraibili non è ancora supportato"
  768. #: cmdline/apt-get.cc:1021
  769. msgid "Unable to correct missing packages."
  770. msgstr "Impossibile correggere i pacchetti mancanti."
  771. #: cmdline/apt-get.cc:1022
  772. msgid "Aborting install."
  773. msgstr "Interruzione dell'installazione."
  774. #: cmdline/apt-get.cc:1056
  775. #, c-format
  776. msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
  777. msgstr "Nota, viene selezionato %s al posto di %s\n"
  778. #: cmdline/apt-get.cc:1066
  779. #, c-format
  780. msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
  781. msgstr ""
  782. "Viene saltato %s poiché è già installato e l'aggiornamento non è impostato.\n"
  783. #: cmdline/apt-get.cc:1084
  784. #, c-format
  785. msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
  786. msgstr "Il pacchetto %s non è installato e quindi non è stato rimosso\n"
  787. #: cmdline/apt-get.cc:1095
  788. #, c-format
  789. msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
  790. msgstr "Il pacchetto %s è un pacchetto virtuale fornito da:\n"
  791. #: cmdline/apt-get.cc:1107
  792. msgid " [Installed]"
  793. msgstr " [Installato]"
  794. #: cmdline/apt-get.cc:1112
  795. msgid "You should explicitly select one to install."
  796. msgstr "È necessario sceglierne uno da installare."
  797. #: cmdline/apt-get.cc:1117
  798. #, c-format
  799. msgid ""
  800. "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
  801. "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
  802. "is only available from another source\n"
  803. msgstr ""
  804. "Il pacchetto %s non ha versioni disponibili, ma è nominato da un altro\n"
  805. "pacchetto. Questo significa che il pacchetto manca, è diventato obsoleto\n"
  806. "oppure è disponibile solo all'interno di un'altra sorgente\n"
  807. #: cmdline/apt-get.cc:1136
  808. msgid "However the following packages replace it:"
  809. msgstr "Tuttavia questi pacchetti lo sostituiscono:"
  810. #: cmdline/apt-get.cc:1139
  811. #, c-format
  812. msgid "Package %s has no installation candidate"
  813. msgstr "Il pacchetto %s non ha candidati da installare"
  814. #: cmdline/apt-get.cc:1159
  815. #, c-format
  816. msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
  817. msgstr "La reinstallazione di %s non è possibile, non può essere scaricato.\n"
  818. #: cmdline/apt-get.cc:1167
  819. #, c-format
  820. msgid "%s is already the newest version.\n"
  821. msgstr "%s è già alla versione più recente.\n"
  822. # (ndt) dovrebbe essere inteso il file Release
  823. #: cmdline/apt-get.cc:1196
  824. #, c-format
  825. msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
  826. msgstr "Release \"%s\" per \"%s\" non trovato."
  827. # (ndt) dovrebbe essere inteso il Version
  828. #: cmdline/apt-get.cc:1198
  829. #, c-format
  830. msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
  831. msgstr "Version \"%s\" per \"%s\" non trovato"
  832. #: cmdline/apt-get.cc:1204
  833. #, c-format
  834. msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
  835. msgstr "Versione %s (%s) selezionata per %s\n"
  836. #: cmdline/apt-get.cc:1310
  837. #, c-format
  838. msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
  839. msgstr "Nessun pacchetto sorgente \"%s\", selezionato \"%s\" al suo posto\n"
  840. #: cmdline/apt-get.cc:1348
  841. msgid "The update command takes no arguments"
  842. msgstr "Il comando update non accetta argomenti"
  843. #: cmdline/apt-get.cc:1361
  844. msgid "Unable to lock the list directory"
  845. msgstr "Impossibile bloccare la directory"
  846. #: cmdline/apt-get.cc:1413
  847. msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
  848. msgstr ""
  849. "Non si è autorizzati a rimuovere nulla, impossibile avviare AutoRemover"
  850. #: cmdline/apt-get.cc:1445
  851. msgid ""
  852. "The following packages were automatically installed and are no longer "
  853. "required:"
  854. msgstr ""
  855. "I seguenti pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più "
  856. "richiesti:"
  857. #: cmdline/apt-get.cc:1447
  858. msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
  859. msgstr "Usare \"apt-get autoremove\" per rimuoverli."
  860. #: cmdline/apt-get.cc:1452
  861. msgid ""
  862. "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
  863. "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
  864. msgstr ""
  865. "Sembra che AutoRemover abbia rovinato qualcosa e questo\n"
  866. "non doveva accadere. Segnalare un bug riguardo apt."
  867. #.
  868. #. if (Packages == 1)
  869. #. {
  870. #. c1out << endl;
  871. #. c1out <<
  872. #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
  873. #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
  874. #. "that package should be filed.") << endl;
  875. #. }
  876. #.
  877. #: cmdline/apt-get.cc:1455 cmdline/apt-get.cc:1745
  878. msgid "The following information may help to resolve the situation:"
  879. msgstr "Le seguenti informazioni possono aiutare a risolvere la situazione: "
  880. #: cmdline/apt-get.cc:1459
  881. msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
  882. msgstr "Errore interno, AutoRemover ha rovinato qualche cosa"
  883. #: cmdline/apt-get.cc:1478
  884. msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
  885. msgstr "Errore interno, AllUpgrade ha rovinato qualche cosa"
  886. #: cmdline/apt-get.cc:1533
  887. #, c-format
  888. msgid "Couldn't find task %s"
  889. msgstr "Impossibile trovare il task %s"
  890. #: cmdline/apt-get.cc:1648 cmdline/apt-get.cc:1684
  891. #, c-format
  892. msgid "Couldn't find package %s"
  893. msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
  894. #: cmdline/apt-get.cc:1671
  895. #, c-format
  896. msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
  897. msgstr "Nota, si sta selezionando %s per l'espressione regolare \"%s\"\n"
  898. #: cmdline/apt-get.cc:1702
  899. #, c-format
  900. msgid "%s set to manually installed.\n"
  901. msgstr "È stato impostato %s per l'installazione manuale.\n"
  902. #: cmdline/apt-get.cc:1715
  903. msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
  904. msgstr ""
  905. "È utile eseguire \"apt-get -f install\" per correggere questi problemi:"
  906. #: cmdline/apt-get.cc:1718
  907. msgid ""
  908. "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
  909. "solution)."
  910. msgstr ""
  911. "Dipendenze non soddisfatte. Provare \"apt-get -f install\" senza pacchetti "
  912. "(o specificare una soluzione)."
  913. #: cmdline/apt-get.cc:1730
  914. msgid ""
  915. "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
  916. "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
  917. "distribution that some required packages have not yet been created\n"
  918. "or been moved out of Incoming."
  919. msgstr ""
  920. "Alcuni pacchetti non possono essere installati. Questo può voler dire\n"
  921. "che è stata richiesta una situazione impossibile oppure, se si sta\n"
  922. "usando una distribuzione in sviluppo, che alcuni pacchetti richiesti\n"
  923. "non sono ancora stati creati o sono stati rimossi da Incoming."
  924. #: cmdline/apt-get.cc:1748
  925. msgid "Broken packages"
  926. msgstr "Pacchetto danneggiato"
  927. #: cmdline/apt-get.cc:1777
  928. msgid "The following extra packages will be installed:"
  929. msgstr "I seguenti pacchetti saranno inoltre installati:"
  930. #: cmdline/apt-get.cc:1866
  931. msgid "Suggested packages:"
  932. msgstr "Pacchetti suggeriti:"
  933. #: cmdline/apt-get.cc:1867
  934. msgid "Recommended packages:"
  935. msgstr "Pacchetti raccomandati:"
  936. #: cmdline/apt-get.cc:1896
  937. msgid "Calculating upgrade... "
  938. msgstr "Calcolo dell'aggiornamento... "
  939. #: cmdline/apt-get.cc:1899 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
  940. msgid "Failed"
  941. msgstr "Non riuscito"
  942. #: cmdline/apt-get.cc:1904
  943. msgid "Done"
  944. msgstr "Eseguito"
  945. #: cmdline/apt-get.cc:1971 cmdline/apt-get.cc:1979
  946. msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
  947. msgstr "Errore interno, \"problem resolver\" ha rovinato qualcosa"
  948. #: cmdline/apt-get.cc:2079
  949. msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
  950. msgstr ""
  951. "È necessario specificare almeno un pacchetto di cui recuperare il sorgente"
  952. #: cmdline/apt-get.cc:2109 cmdline/apt-get.cc:2348
  953. #, c-format
  954. msgid "Unable to find a source package for %s"
  955. msgstr "Impossibile trovare un pacchetto sorgente per %s"
  956. #: cmdline/apt-get.cc:2158
  957. #, c-format
  958. msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
  959. msgstr "Il pacchetto \"%s\" già scaricato viene saltato\n"
  960. #: cmdline/apt-get.cc:2186
  961. #, c-format
  962. msgid "You don't have enough free space in %s"
  963. msgstr "Lo spazio libero in %s è insufficiente"
  964. #: cmdline/apt-get.cc:2192
  965. #, c-format
  966. msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
  967. msgstr "È necessario recuperare %sB/%sB di sorgenti.\n"
  968. #: cmdline/apt-get.cc:2195
  969. #, c-format
  970. msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
  971. msgstr "È necessario recuperare %sB di sorgenti\n"
  972. #: cmdline/apt-get.cc:2201
  973. #, c-format
  974. msgid "Fetch source %s\n"
  975. msgstr "Recupero sorgente %s\n"
  976. #: cmdline/apt-get.cc:2232
  977. msgid "Failed to fetch some archives."
  978. msgstr "Recupero di alcuni archivi non riuscito."
  979. #: cmdline/apt-get.cc:2260
  980. #, c-format
  981. msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
  982. msgstr "Estrazione del pacchetto sorgente già estratto in %s saltata\n"
  983. #: cmdline/apt-get.cc:2272
  984. #, c-format
  985. msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
  986. msgstr "Comando di estrazione \"%s\" non riuscito.\n"
  987. #: cmdline/apt-get.cc:2273
  988. #, c-format
  989. msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
  990. msgstr "Verificare che il pacchetto \"dpkg-dev\" sia installato.\n"
  991. #: cmdline/apt-get.cc:2290
  992. #, c-format
  993. msgid "Build command '%s' failed.\n"
  994. msgstr "Comando \"%s\" di generazione non riuscito.\n"
  995. #: cmdline/apt-get.cc:2309
  996. msgid "Child process failed"
  997. msgstr "Creazione processo figlio non riuscita"
  998. #: cmdline/apt-get.cc:2325
  999. msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
  1000. msgstr ""
  1001. "È necessario specificare almeno un pacchetto di cui controllare le "
  1002. "dipendenze di generazione"
  1003. #: cmdline/apt-get.cc:2353
  1004. #, c-format
  1005. msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
  1006. msgstr "Impossibile ottenere informazioni di dipendenza di generazione per %s"
  1007. #: cmdline/apt-get.cc:2373
  1008. #, c-format
  1009. msgid "%s has no build depends.\n"
  1010. msgstr "%s non ha dipendenze di generazione.\n"
  1011. #: cmdline/apt-get.cc:2425
  1012. #, c-format
  1013. msgid ""
  1014. "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
  1015. "found"
  1016. msgstr ""
  1017. "%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché il pacchetto %s "
  1018. "non può essere trovato"
  1019. #: cmdline/apt-get.cc:2478
  1020. #, c-format
  1021. msgid ""
  1022. "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
  1023. "package %s can satisfy version requirements"
  1024. msgstr ""
  1025. "%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché nessuna versione "
  1026. "del pacchetto %s può soddisfare le richieste di versione"
  1027. #: cmdline/apt-get.cc:2514
  1028. #, c-format
  1029. msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
  1030. msgstr ""
  1031. "La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: il pacchetto installato %s "
  1032. "è troppo nuovo"
  1033. #: cmdline/apt-get.cc:2541
  1034. #, c-format
  1035. msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
  1036. msgstr "La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: %s"
  1037. #: cmdline/apt-get.cc:2555
  1038. #, c-format
  1039. msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
  1040. msgstr "Le dipendenze di generazione per %s non sono state soddisfatte."
  1041. #: cmdline/apt-get.cc:2559
  1042. msgid "Failed to process build dependencies"
  1043. msgstr "Elaborazione delle dipendenze di generazione non riuscita"
  1044. #: cmdline/apt-get.cc:2591
  1045. msgid "Supported modules:"
  1046. msgstr "Moduli supportati:"
  1047. #: cmdline/apt-get.cc:2632
  1048. #, fuzzy
  1049. #| msgid ""
  1050. #| "Usage: apt-get [options] command\n"
  1051. #| " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
  1052. #| " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
  1053. #| "\n"
  1054. #| "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
  1055. #| "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
  1056. #| "and install.\n"
  1057. #| "\n"
  1058. #| "Commands:\n"
  1059. #| " update - Retrieve new lists of packages\n"
  1060. #| " upgrade - Perform an upgrade\n"
  1061. #| " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
  1062. #| " remove - Remove packages\n"
  1063. #| " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
  1064. #| " purge - Remove and purge packages\n"
  1065. #| " source - Download source archives\n"
  1066. #| " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
  1067. #| " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
  1068. #| " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
  1069. #| " clean - Erase downloaded archive files\n"
  1070. #| " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
  1071. #| " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
  1072. #| "\n"
  1073. #| "Options:\n"
  1074. #| " -h This help text.\n"
  1075. #| " -q Loggable output - no progress indicator\n"
  1076. #| " -qq No output except for errors\n"
  1077. #| " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
  1078. #| " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
  1079. #| " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
  1080. #| " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
  1081. #| " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
  1082. #| " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
  1083. #| " -b Build the source package after fetching it\n"
  1084. #| " -V Show verbose version numbers\n"
  1085. #| " -c=? Read this configuration file\n"
  1086. #| " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  1087. #| "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
  1088. #| "pages for more information and options.\n"
  1089. #| " This APT has Super Cow Powers.\n"
  1090. msgid ""
  1091. "Usage: apt-get [options] command\n"
  1092. " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
  1093. " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
  1094. "\n"
  1095. "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
  1096. "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
  1097. "and install.\n"
  1098. "\n"
  1099. "Commands:\n"
  1100. " update - Retrieve new lists of packages\n"
  1101. " upgrade - Perform an upgrade\n"
  1102. " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
  1103. " remove - Remove packages\n"
  1104. " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
  1105. " purge - Remove packages and config files\n"
  1106. " source - Download source archives\n"
  1107. " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
  1108. " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
  1109. " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
  1110. " clean - Erase downloaded archive files\n"
  1111. " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
  1112. " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
  1113. "\n"
  1114. "Options:\n"
  1115. " -h This help text.\n"
  1116. " -q Loggable output - no progress indicator\n"
  1117. " -qq No output except for errors\n"
  1118. " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
  1119. " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
  1120. " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
  1121. " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
  1122. " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
  1123. " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
  1124. " -b Build the source package after fetching it\n"
  1125. " -V Show verbose version numbers\n"
  1126. " -c=? Read this configuration file\n"
  1127. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  1128. "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
  1129. "pages for more information and options.\n"
  1130. " This APT has Super Cow Powers.\n"
  1131. msgstr ""
  1132. "Uso: apt-get [OPZIONI] COMANDO\n"
  1133. " apt-get [OPZIONI] install|remove PKG1 [PKG2 ...]\n"
  1134. " apt-get [OPZIONI] source PKG1 [PKG2 ...]\n"
  1135. "\n"
  1136. "apt-get è una semplice interfaccia a riga di comando per scaricare \n"
  1137. "e installare pacchetti. I comandi più usati sono update e install.\n"
  1138. "\n"
  1139. "Comandi:\n"
  1140. " update - Scarica l'elenco aggiornato dei pacchetti\n"
  1141. " upgrade - Esegue un aggiornamento dei pacchetti installati\n"
  1142. " install - Installa nuovi pacchetti (PKG è libc6 non libc6.deb)\n"
  1143. " remove - Rimuove i pacchetti\n"
  1144. " autoremove - Rimuove automaticamente i pacchetti inutilizzati\n"
  1145. " purge - Rimuove i pacchetti e la loro configurazione\n"
  1146. " source - Scarica i pacchetti sorgente\n"
  1147. " build-dep - Configura le dipendenze di compilazione per i pacchetti "
  1148. "sorgente\n"
  1149. " dist-upgrade - Esegue un avanzamento della distribuzione, consultare apt-"
  1150. "get(8)\n"
  1151. " dselect-upgrade - Segue le selezioni di dselect\n"
  1152. " clean - Elimina i file dei pacchetti scaricati\n"
  1153. " autoclean - Elimina i vecchi pacchetti scaricati\n"
  1154. " check - Verifica che non ci siano dipendenze insoddisfatte\n"
  1155. "\n"
  1156. "Opzioni:\n"
  1157. " -h Mostra questo aiuto\n"
  1158. " -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
  1159. " -qq Nessun output eccetto gli errori\n"
  1160. " -d Scarica solamente, NON installa o decomprime gli archivi\n"
  1161. " -s Nessuna azione, simula i passi in ordine\n"
  1162. " -y Assume una risposta affermativa a tutte le domande e non chiede "
  1163. "conferma\n"
  1164. " -f Tenta di continuare se il controllo di integrità non riesce\n"
  1165. " -m Tenta di continuare se gli archivi non sono localizzabili\n"
  1166. " -u Mostra un elenco dei pacchetti aggiornati\n"
  1167. " -b Genera il pacchetto sorgente dopo averlo recuperato\n"
  1168. " -V Mostra prolissamente i numeri di versione\n"
  1169. " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
  1170. " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
  1171. "Per maggiori informazioni e opzioni, consultare le pagine di manuale\n"
  1172. "apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5).\n"
  1173. " Questo APT ha i poteri della Super Mucca.\n"
  1174. #: cmdline/apt-get.cc:2799
  1175. msgid ""
  1176. "NOTE: This is only a simulation!\n"
  1177. " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
  1178. " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
  1179. " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
  1180. msgstr ""
  1181. #: cmdline/acqprogress.cc:55
  1182. msgid "Hit "
  1183. msgstr "Trovato "
  1184. #: cmdline/acqprogress.cc:79
  1185. msgid "Get:"
  1186. msgstr "Scaricare:"
  1187. # (ndt) questa non so cosa voglia dire
  1188. #: cmdline/acqprogress.cc:110
  1189. msgid "Ign "
  1190. msgstr "Ign "
  1191. #: cmdline/acqprogress.cc:114
  1192. msgid "Err "
  1193. msgstr "Err "
  1194. #: cmdline/acqprogress.cc:135
  1195. #, c-format
  1196. msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
  1197. msgstr "Recuperati %sB in %s (%sB/s)\n"
  1198. #: cmdline/acqprogress.cc:225
  1199. #, c-format
  1200. msgid " [Working]"
  1201. msgstr " [In lavorazione]"
  1202. #: cmdline/acqprogress.cc:271
  1203. #, c-format
  1204. msgid ""
  1205. "Media change: please insert the disc labeled\n"
  1206. " '%s'\n"
  1207. "in the drive '%s' and press enter\n"
  1208. msgstr ""
  1209. "Cambio disco: inserire il disco chiamato\n"
  1210. " \"%s\"\n"
  1211. "nel dispositivo \"%s\" e premere Invio\n"
  1212. #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
  1213. msgid "Unknown package record!"
  1214. msgstr "Record del pacchetto sconosciuto."
  1215. #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
  1216. msgid ""
  1217. "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
  1218. "\n"
  1219. "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
  1220. "to indicate what kind of file it is.\n"
  1221. "\n"
  1222. "Options:\n"
  1223. " -h This help text\n"
  1224. " -s Use source file sorting\n"
  1225. " -c=? Read this configuration file\n"
  1226. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  1227. msgstr ""
  1228. "Uso: apt-sortpkgs [OPZIONI] FILE1 [FILE2 ...]\n"
  1229. "\n"
  1230. "apt-sortpkgs è uno strumento per ordinare i file dei pacchetti.\n"
  1231. "L'opzione -s è usata per indicare il tipo di file.\n"
  1232. "\n"
  1233. "Opzioni:\n"
  1234. " -h Mostra questo aiuto\n"
  1235. " -s Ordina per pacchetto sorgente\n"
  1236. " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
  1237. " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
  1238. #: dselect/install:32
  1239. msgid "Bad default setting!"
  1240. msgstr "Impostazione predefinita errata."
  1241. #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
  1242. #: dselect/install:105 dselect/update:45
  1243. msgid "Press enter to continue."
  1244. msgstr "Premere Invio per continuare."
  1245. #: dselect/install:91
  1246. msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
  1247. msgstr "Eliminare tutti i file .deb precedentemente scaricati?"
  1248. # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
  1249. # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
  1250. # at only 80 characters per line, if possible.
  1251. #: dselect/install:101
  1252. msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
  1253. msgstr ""
  1254. "Si sono verificati alcuni errori nell'estrazione. Verrà tentato di "
  1255. "configurare "
  1256. #: dselect/install:102
  1257. msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
  1258. msgstr ""
  1259. "i pacchetti che sono stati installati. Questo potrebbe generare molteplici "
  1260. #: dselect/install:103
  1261. msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
  1262. msgstr ""
  1263. "errori o errori causati da dipendenze mancanti. Questo non causa problemi, "
  1264. #: dselect/install:104
  1265. msgid ""
  1266. "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
  1267. msgstr ""
  1268. "gli errori precedenti sono importanti. Correggerli e rieseguire "
  1269. "l'installazione"
  1270. #: dselect/update:30
  1271. msgid "Merging available information"
  1272. msgstr "Aggiornamento delle informazioni disponibili"
  1273. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
  1274. msgid "Failed to create pipes"
  1275. msgstr "Creazione delle pipe non riuscita"
  1276. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
  1277. msgid "Failed to exec gzip "
  1278. msgstr "Esecuzione di gzip non riuscita"
  1279. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
  1280. msgid "Corrupted archive"
  1281. msgstr "Archivio danneggiato"
  1282. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
  1283. msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
  1284. msgstr "Checksum di tar non riuscito, archivio danneggiato"
  1285. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
  1286. #, c-format
  1287. msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
  1288. msgstr "Intestazione TAR di tipo %u sconosciuta, member %s"
  1289. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
  1290. msgid "Invalid archive signature"
  1291. msgstr "Firma dell'archivio non valida"
  1292. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
  1293. msgid "Error reading archive member header"
  1294. msgstr "Errore nel leggere l'intestazione member dell'archivio"
  1295. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
  1296. msgid "Invalid archive member header"
  1297. msgstr "Intestazione member dell'archivio non valida"
  1298. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
  1299. msgid "Archive is too short"
  1300. msgstr "L'archivio è troppo piccolo"
  1301. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
  1302. msgid "Failed to read the archive headers"
  1303. msgstr "Lettura delle intestazioni dell'archivio non riuscita"
  1304. #: apt-inst/filelist.cc:380
  1305. msgid "DropNode called on still linked node"
  1306. msgstr "Dropnode invocata su un nodo ancora collegato"
  1307. #: apt-inst/filelist.cc:412
  1308. msgid "Failed to locate the hash element!"
  1309. msgstr "Localizzazione dell'elemento hash non riuscita."
  1310. #: apt-inst/filelist.cc:459
  1311. msgid "Failed to allocate diversion"
  1312. msgstr "Allocazione della deviazione non riuscita"
  1313. #: apt-inst/filelist.cc:464
  1314. msgid "Internal error in AddDiversion"
  1315. msgstr "Errore interno in AddDiversion"
  1316. #: apt-inst/filelist.cc:477
  1317. #, c-format
  1318. msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
  1319. msgstr "Tentativo di sovrascrivere una deviazione, %s -> %s e %s/%s"
  1320. #: apt-inst/filelist.cc:506
  1321. #, c-format
  1322. msgid "Double add of diversion %s -> %s"
  1323. msgstr "Doppia aggiunta di deviazione %s -> %s"
  1324. #: apt-inst/filelist.cc:549
  1325. #, c-format
  1326. msgid "Duplicate conf file %s/%s"
  1327. msgstr "File di configurazione duplicato %s/%s"
  1328. #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
  1329. #, c-format
  1330. msgid "Failed to write file %s"
  1331. msgstr "Scrittura del file %s non riuscita"
  1332. #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
  1333. #, c-format
  1334. msgid "Failed to close file %s"
  1335. msgstr "Chiusura del file %s non riuscita"
  1336. #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
  1337. #, c-format
  1338. msgid "The path %s is too long"
  1339. msgstr "Il percorso %s è troppo lungo"
  1340. #: apt-inst/extract.cc:124
  1341. #, c-format
  1342. msgid "Unpacking %s more than once"
  1343. msgstr "Estrazione di %s eseguita più di una volta"
  1344. #: apt-inst/extract.cc:134
  1345. #, c-format
  1346. msgid "The directory %s is diverted"
  1347. msgstr "La directory %s è deviata"
  1348. #: apt-inst/extract.cc:144
  1349. #, c-format
  1350. msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
  1351. msgstr ""
  1352. "Il pacchetto sta cercando di scrivere nell'obiettivo di deviazione %s/%s"
  1353. #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
  1354. msgid "The diversion path is too long"
  1355. msgstr "Il percorso della deviazione è troppo lungo"
  1356. #: apt-inst/extract.cc:240
  1357. #, c-format
  1358. msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
  1359. msgstr "La directory %s sta per essere sostituita da una non-directory"
  1360. #: apt-inst/extract.cc:280
  1361. msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
  1362. msgstr "Localizzazione del nodo nel suo hash bucket non riuscita"
  1363. #: apt-inst/extract.cc:284
  1364. msgid "The path is too long"
  1365. msgstr "Il percorso è troppo lungo"
  1366. #: apt-inst/extract.cc:414
  1367. #, c-format
  1368. msgid "Overwrite package match with no version for %s"
  1369. msgstr "Il pacchetto sovrascritto corrisponde senza versione per %s"
  1370. #: apt-inst/extract.cc:431
  1371. #, c-format
  1372. msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
  1373. msgstr "Il file %s/%s sovrascrive quello nel pacchetto %s"
  1374. #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:822
  1375. #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
  1376. #: apt-pkg/acquire.cc:419 apt-pkg/clean.cc:34 apt-pkg/policy.cc:268
  1377. #, c-format
  1378. msgid "Unable to read %s"
  1379. msgstr "Impossibile leggere %s"
  1380. #: apt-inst/extract.cc:491
  1381. #, c-format
  1382. msgid "Unable to stat %s"
  1383. msgstr "Impossibile eseguire stat su %s"
  1384. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
  1385. #, c-format
  1386. msgid "Failed to remove %s"
  1387. msgstr "Rimozione di %s non riuscita"
  1388. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
  1389. #, c-format
  1390. msgid "Unable to create %s"
  1391. msgstr "Impossibile creare %s"
  1392. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
  1393. #, c-format
  1394. msgid "Failed to stat %sinfo"
  1395. msgstr "Esecuzione di stat su %sinfo non riuscita"
  1396. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
  1397. msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
  1398. msgstr "Le directory temp e info devono essere sullo stesso file system"
  1399. #. Build the status cache
  1400. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:760
  1401. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829 apt-pkg/pkgcachegen.cc:834
  1402. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:957
  1403. msgid "Reading package lists"
  1404. msgstr "Lettura elenco dei pacchetti"
  1405. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
  1406. #, c-format
  1407. msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
  1408. msgstr "Cambio della directory admin %sinfo non riuscito"
  1409. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
  1410. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
  1411. msgid "Internal error getting a package name"
  1412. msgstr "Errore interno nel recuperare un nome di un pacchetto"
  1413. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
  1414. msgid "Reading file listing"
  1415. msgstr "Lettura elenco dei file"
  1416. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
  1417. #, c-format
  1418. msgid ""
  1419. "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
  1420. "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
  1421. "package!"
  1422. msgstr ""
  1423. "Impossibile aprire il file dell'elenco \"%sinfo/%s\". Se non è possibile "
  1424. "ripristinarlo, crearne uno vuoto e reinstallare immediatamente la stessa "
  1425. "versione del pacchetto."
  1426. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
  1427. #, c-format
  1428. msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
  1429. msgstr "Lettura del file dell'elenco %sinfo/%s non riuscita"
  1430. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
  1431. msgid "Internal error getting a node"
  1432. msgstr "Errore interno nel recuperare un nodo"
  1433. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
  1434. #, c-format
  1435. msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
  1436. msgstr "Apertura del file di deviazione %sdiversions non riuscita"
  1437. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
  1438. msgid "The diversion file is corrupted"
  1439. msgstr "Il file di diversion è danneggiato"
  1440. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
  1441. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
  1442. #, c-format
  1443. msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
  1444. msgstr "Riga non valida nel file di diversion: %s"
  1445. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
  1446. msgid "Internal error adding a diversion"
  1447. msgstr "Errore interno nell'aggiungere una deviazioni"
  1448. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
  1449. msgid "The pkg cache must be initialized first"
  1450. msgstr "La cache dei pacchetti deve prima essere inizializzata"
  1451. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
  1452. #, c-format
  1453. msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
  1454. msgstr "Impossibile trovare un Package: header, offset %lu"
  1455. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
  1456. #, c-format
  1457. msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
  1458. msgstr "Sezione ConfFile nel file di stato non corretta. Offset %lu"
  1459. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
  1460. #, c-format
  1461. msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
  1462. msgstr "Errore nell'analisi MD5. Offset %lu"
  1463. #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
  1464. #, c-format
  1465. msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
  1466. msgstr "Questo non è un archivio DEB valido: membro \"%s\" mancante"
  1467. #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
  1468. #, c-format
  1469. msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
  1470. msgstr ""
  1471. "Questo non è un archivio DEB valido: membri \"%s\", \"%s\" o \"%s\" mancanti"
  1472. #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
  1473. #, c-format
  1474. msgid "Couldn't change to %s"
  1475. msgstr "Impossibile passare a %s"
  1476. #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
  1477. msgid "Internal error, could not locate member"
  1478. msgstr "Errore interno, impossibile localizzare il membro"
  1479. #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
  1480. msgid "Failed to locate a valid control file"
  1481. msgstr "Impossibile localizzare un file \"control\" valido"
  1482. #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
  1483. msgid "Unparsable control file"
  1484. msgstr "File \"control\" non analizzabile"
  1485. #: methods/cdrom.cc:114
  1486. #, c-format
  1487. msgid "Unable to read the cdrom database %s"
  1488. msgstr "Impossibile leggere il database del CD-ROM %s"
  1489. #: methods/cdrom.cc:123
  1490. msgid ""
  1491. "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
  1492. "cannot be used to add new CD-ROMs"
  1493. msgstr ""
  1494. "Usare apt-cdrom per far riconoscere questo CD-ROM da APT. apt-get update non "
  1495. "può essere usato per aggiungere nuovi CD-ROM"
  1496. #: methods/cdrom.cc:131
  1497. msgid "Wrong CD-ROM"
  1498. msgstr "CD-ROM sbagliato"
  1499. #: methods/cdrom.cc:166
  1500. #, c-format
  1501. msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
  1502. msgstr "Impossibile smontare il CD-ROM in %s, potrebbe essere ancora in uso."
  1503. #: methods/cdrom.cc:171
  1504. msgid "Disk not found."
  1505. msgstr "Disco non trovato"
  1506. #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
  1507. msgid "File not found"
  1508. msgstr "File non trovato"
  1509. #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
  1510. #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
  1511. msgid "Failed to stat"
  1512. msgstr "Esecuzione di stat non riuscita"
  1513. #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
  1514. msgid "Failed to set modification time"
  1515. msgstr "Impostazione della data di modifica non riuscita"
  1516. #: methods/file.cc:44
  1517. msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
  1518. msgstr "URI non valido, gli URI locali non devono iniziare con //"
  1519. #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
  1520. #: methods/ftp.cc:162
  1521. msgid "Logging in"
  1522. msgstr "Accesso in corso"
  1523. #: methods/ftp.cc:168
  1524. msgid "Unable to determine the peer name"
  1525. msgstr "Impossibile determinare il nome del nodo"
  1526. #: methods/ftp.cc:173
  1527. msgid "Unable to determine the local name"
  1528. msgstr "Impossibile determinare il nome locale"
  1529. #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
  1530. #, c-format
  1531. msgid "The server refused the connection and said: %s"
  1532. msgstr "Il server ha rifiutato la connessione e riporta: %s"
  1533. #: methods/ftp.cc:210
  1534. #, c-format
  1535. msgid "USER failed, server said: %s"
  1536. msgstr "USER non riuscito, il server riporta: %s"
  1537. #: methods/ftp.cc:217
  1538. #, c-format
  1539. msgid "PASS failed, server said: %s"
  1540. msgstr "PASS non riuscito, il server riporta: %s"
  1541. #: methods/ftp.cc:237
  1542. msgid ""
  1543. "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
  1544. "is empty."
  1545. msgstr ""
  1546. "È stato specificato un server proxy, ma nessuno script di accesso: Acquire::"
  1547. "ftp::ProxyLogin è vuoto."
  1548. #: methods/ftp.cc:265
  1549. #, c-format
  1550. msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
  1551. msgstr ""
  1552. "Comando dello script di accesso \"%s\" non riuscito, il server riporta: %s"
  1553. #: methods/ftp.cc:291
  1554. #, c-format
  1555. msgid "TYPE failed, server said: %s"
  1556. msgstr "TYPE non riuscito, il server riporta: %s"
  1557. #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
  1558. msgid "Connection timeout"
  1559. msgstr "Connessione scaduta"
  1560. #: methods/ftp.cc:335
  1561. msgid "Server closed the connection"
  1562. msgstr "Il server ha chiuso la connessione"
  1563. #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:541 methods/rsh.cc:190
  1564. msgid "Read error"
  1565. msgstr "Errore di lettura"
  1566. #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
  1567. msgid "A response overflowed the buffer."
  1568. msgstr "Una risposta ha superato le dimensioni del buffer."
  1569. #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
  1570. msgid "Protocol corruption"
  1571. msgstr "Protocollo danneggiato"
  1572. #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:580 methods/rsh.cc:232
  1573. msgid "Write error"
  1574. msgstr "Errore di scrittura"
  1575. #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
  1576. msgid "Could not create a socket"
  1577. msgstr "Impossibile creare un socket"
  1578. #: methods/ftp.cc:698
  1579. msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
  1580. msgstr "Impossibile connettersi al socket dati, connessione terminata"
  1581. #: methods/ftp.cc:704
  1582. msgid "Could not connect passive socket."
  1583. msgstr "Impossibile connettere socket passivo."
  1584. #: methods/ftp.cc:722
  1585. msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
  1586. msgstr "Impossibile ottenere un socket in ascolto con getaddrinfo()"
  1587. #: methods/ftp.cc:736
  1588. msgid "Could not bind a socket"
  1589. msgstr "Impossibile eseguire bind() su un socket"
  1590. #: methods/ftp.cc:740
  1591. msgid "Could not listen on the socket"
  1592. msgstr "Impossibile eseguire listen() su un socket"
  1593. #: methods/ftp.cc:747
  1594. msgid "Could not determine the socket's name"
  1595. msgstr "Impossibile determinare il nome del socket"
  1596. #: methods/ftp.cc:779
  1597. msgid "Unable to send PORT command"
  1598. msgstr "Impossibile inviare il comando PORT"
  1599. #: methods/ftp.cc:789
  1600. #, c-format
  1601. msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
  1602. msgstr "Famiglia di indirizzamento %u (AF_*) sconosciuta"
  1603. #: methods/ftp.cc:798
  1604. #, c-format
  1605. msgid "EPRT failed, server said: %s"
  1606. msgstr "EPRT non riuscito, il server riporta: %s"
  1607. #: methods/ftp.cc:818
  1608. msgid "Data socket connect timed out"
  1609. msgstr "Connessione al socket dati terminata"
  1610. #: methods/ftp.cc:825
  1611. msgid "Unable to accept connection"
  1612. msgstr "Impossibile accettare connessioni"
  1613. #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:991 methods/rsh.cc:303
  1614. msgid "Problem hashing file"
  1615. msgstr "Si è verificato un problema nel creare l'hash del file"
  1616. #: methods/ftp.cc:877
  1617. #, c-format
  1618. msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
  1619. msgstr "Impossibile recuperare il file, il server riporta: \"%s\""
  1620. #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
  1621. msgid "Data socket timed out"
  1622. msgstr "Socket dati terminato"
  1623. #: methods/ftp.cc:922
  1624. #, c-format
  1625. msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
  1626. msgstr "Trasferimento dati non riuscito, il server riporta: \"%s\""
  1627. #. Get the files information
  1628. #: methods/ftp.cc:997
  1629. msgid "Query"
  1630. msgstr "Interrogazione"
  1631. #: methods/ftp.cc:1109
  1632. msgid "Unable to invoke "
  1633. msgstr "Impossibile invocare "
  1634. #: methods/connect.cc:70
  1635. #, c-format
  1636. msgid "Connecting to %s (%s)"
  1637. msgstr "Connessione a %s (%s)"
  1638. #: methods/connect.cc:81
  1639. #, c-format
  1640. msgid "[IP: %s %s]"
  1641. msgstr "[IP: %s %s]"
  1642. #: methods/connect.cc:90
  1643. #, c-format
  1644. msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
  1645. msgstr "Impossibile creare un socket per %s (f=%u t=%u p=%u)"
  1646. #: methods/connect.cc:96
  1647. #, c-format
  1648. msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
  1649. msgstr "Impossibile iniziare la connessione a %s:%s (%s)."
  1650. #: methods/connect.cc:104
  1651. #, c-format
  1652. msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
  1653. msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s), connessione terminata"
  1654. #: methods/connect.cc:119
  1655. #, c-format
  1656. msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
  1657. msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s)."
  1658. #. We say this mainly because the pause here is for the
  1659. #. ssh connection that is still going
  1660. #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
  1661. #, c-format
  1662. msgid "Connecting to %s"
  1663. msgstr "Connessione a %s"
  1664. #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
  1665. #, c-format
  1666. msgid "Could not resolve '%s'"
  1667. msgstr "Impossibile risolvere \"%s\""
  1668. #: methods/connect.cc:190
  1669. #, c-format
  1670. msgid "Temporary failure resolving '%s'"
  1671. msgstr "Risoluzione di \"%s\" temporaneamente non riuscita"
  1672. #: methods/connect.cc:193
  1673. #, c-format
  1674. msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
  1675. msgstr ""
  1676. "Si è verificato qualcosa di anormale nella risoluzione di \"%s:%s\" (%i)"
  1677. #: methods/connect.cc:240
  1678. #, c-format
  1679. msgid "Unable to connect to %s %s:"
  1680. msgstr "Impossibile connettersi a %s %s:"
  1681. #: methods/gpgv.cc:71
  1682. #, c-format
  1683. msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
  1684. msgstr "Impossibile accedere al portachiavi: \"%s\""
  1685. #: methods/gpgv.cc:107
  1686. msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
  1687. msgstr "E: Elenco argomenti da Acquire::gpgv::Options troppo lungo. Uscita."
  1688. #: methods/gpgv.cc:223
  1689. msgid ""
  1690. "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
  1691. msgstr ""
  1692. "Errore interno: firma corretta, ma non è possibile determinare l'impronta "
  1693. "della chiave."
  1694. #: methods/gpgv.cc:228
  1695. msgid "At least one invalid signature was encountered."
  1696. msgstr "È stata trovata almeno una firma non valida."
  1697. #: methods/gpgv.cc:232
  1698. #, c-format
  1699. msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
  1700. msgstr ""
  1701. "Impossibile eseguire \"%s\" per verificare la firma (forse gpgv non è "
  1702. "installato)"
  1703. #: methods/gpgv.cc:237
  1704. msgid "Unknown error executing gpgv"
  1705. msgstr "Errore sconosciuto durante l'esecuzione di gpgv"
  1706. #: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278
  1707. msgid "The following signatures were invalid:\n"
  1708. msgstr "Le seguenti firme non erano valide:\n"
  1709. #: methods/gpgv.cc:285
  1710. msgid ""
  1711. "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
  1712. "available:\n"
  1713. msgstr ""
  1714. "Le seguenti firme non sono state verificate perché la chiave pubblica non è "
  1715. "disponibile:\n"
  1716. #: methods/gzip.cc:64
  1717. #, c-format
  1718. msgid "Couldn't open pipe for %s"
  1719. msgstr "Impossibile aprire una pipe per %s"
  1720. #: methods/gzip.cc:109
  1721. #, c-format
  1722. msgid "Read error from %s process"
  1723. msgstr "Errore di lettura dal processo %s"
  1724. #: methods/http.cc:379
  1725. msgid "Waiting for headers"
  1726. msgstr "In attesa degli header"
  1727. #: methods/http.cc:525
  1728. #, c-format
  1729. msgid "Got a single header line over %u chars"
  1730. msgstr "Ricevuta una singola riga header su %u caratteri"
  1731. #: methods/http.cc:533
  1732. msgid "Bad header line"
  1733. msgstr "Riga header non corretta"
  1734. #: methods/http.cc:552 methods/http.cc:559
  1735. msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
  1736. msgstr "Il server HTTP ha inviato un header di risposta non valido"
  1737. #: methods/http.cc:588
  1738. msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
  1739. msgstr "Il server HTTP ha inviato un header Content-Length non valido"
  1740. #: methods/http.cc:603
  1741. msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
  1742. msgstr "Il server HTTP ha inviato un header Content-Range non valido"
  1743. #: methods/http.cc:605
  1744. msgid "This HTTP server has broken range support"
  1745. msgstr "Questo server HTTP ha un supporto del range non corretto"
  1746. #: methods/http.cc:629
  1747. msgid "Unknown date format"
  1748. msgstr "Formato della data sconosciuto"
  1749. #: methods/http.cc:782
  1750. msgid "Select failed"
  1751. msgstr "Select non riuscita"
  1752. #: methods/http.cc:787
  1753. msgid "Connection timed out"
  1754. msgstr "Connessione terminata"
  1755. #: methods/http.cc:810
  1756. msgid "Error writing to output file"
  1757. msgstr "Errore nello scrivere sul file di output"
  1758. #: methods/http.cc:841
  1759. msgid "Error writing to file"
  1760. msgstr "Errore nello scrivere su file"
  1761. #: methods/http.cc:869
  1762. msgid "Error writing to the file"
  1763. msgstr "Errore nello scrivere sul file"
  1764. #: methods/http.cc:883
  1765. msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
  1766. msgstr "Errore nel leggere dal server. Il lato remoto ha chiuso la connessione"
  1767. #: methods/http.cc:885
  1768. msgid "Error reading from server"
  1769. msgstr "Errore nel leggere dal server"
  1770. #: methods/http.cc:976 apt-pkg/contrib/mmap.cc:196
  1771. msgid "Failed to truncate file"
  1772. msgstr "Troncamento del file non riuscito"
  1773. #: methods/http.cc:1141
  1774. msgid "Bad header data"
  1775. msgstr "Header dati non corretto"
  1776. #: methods/http.cc:1158 methods/http.cc:1213
  1777. msgid "Connection failed"
  1778. msgstr "Connessione non riuscita"
  1779. #: methods/http.cc:1305
  1780. msgid "Internal error"
  1781. msgstr "Errore interno"
  1782. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
  1783. msgid "Can't mmap an empty file"
  1784. msgstr "Impossibile eseguire mmap su un file vuoto"
  1785. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
  1786. #, c-format
  1787. msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
  1788. msgstr "Impossibile eseguire mmap di %lu byte"
  1789. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:213 apt-pkg/contrib/mmap.cc:276
  1790. #, c-format
  1791. msgid ""
  1792. "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
  1793. "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
  1794. msgstr ""
  1795. "Mmap dinamica esaurita. Aumentare la dimensione di APT::Cache-Limit. Il "
  1796. "valore attuale è: %lu (man 5 apt.conf)."
  1797. #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
  1798. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:335
  1799. #, c-format
  1800. msgid "%lid %lih %limin %lis"
  1801. msgstr "%lig %lih %limin %lis"
  1802. #. h means hours, min means minutes, s means seconds
  1803. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:342
  1804. #, c-format
  1805. msgid "%lih %limin %lis"
  1806. msgstr "%lih %limin %lis"
  1807. #. min means minutes, s means seconds
  1808. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:349
  1809. #, c-format
  1810. msgid "%limin %lis"
  1811. msgstr "%limin %lis"
  1812. #. s means seconds
  1813. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:354
  1814. #, c-format
  1815. msgid "%lis"
  1816. msgstr "%lis"
  1817. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1029
  1818. #, c-format
  1819. msgid "Selection %s not found"
  1820. msgstr "Selezione %s non trovata"
  1821. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
  1822. #, c-format
  1823. msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
  1824. msgstr "Tipo di abbreviazione non riconosciuto: \"%c\""
  1825. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
  1826. #, c-format
  1827. msgid "Opening configuration file %s"
  1828. msgstr "Apertura file di configurazione %s"
  1829. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:663
  1830. #, c-format
  1831. msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
  1832. msgstr "Errore di sintassi %s:%u: il blocco inizia senza nome"
  1833. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:682
  1834. #, c-format
  1835. msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
  1836. msgstr "Errore di sintassi %s:%u: tag non corretto"
  1837. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:699
  1838. #, c-format
  1839. msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
  1840. msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra dopo il valore"
  1841. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:739
  1842. #, c-format
  1843. msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
  1844. msgstr ""
  1845. "Errore di sintassi %s:%u: le direttive possono essere fatte solo al livello "
  1846. "più alto"
  1847. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:746
  1848. #, c-format
  1849. msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
  1850. msgstr "Errore di sintassi %s:%u: troppe inclusioni annidate"
  1851. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:750 apt-pkg/contrib/configuration.cc:755
  1852. #, c-format
  1853. msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
  1854. msgstr "Errore di sintassi %s:%u: incluso da qui"
  1855. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:759
  1856. #, c-format
  1857. msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
  1858. msgstr "Errore di sintassi %s:%u: direttiva \"%s\" non supportata"
  1859. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:810
  1860. #, c-format
  1861. msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
  1862. msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra alla fine del file"
  1863. #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
  1864. #, c-format
  1865. msgid "%c%s... Error!"
  1866. msgstr "%c%s... Errore."
  1867. #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
  1868. #, c-format
  1869. msgid "%c%s... Done"
  1870. msgstr "%c%s... Fatto"
  1871. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
  1872. #, c-format
  1873. msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
  1874. msgstr "Opzione a riga di comando \"%c\" [da %s] sconosciuta."
  1875. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
  1876. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
  1877. #, c-format
  1878. msgid "Command line option %s is not understood"
  1879. msgstr "Opzione a riga di comando %s non comprensibile"
  1880. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
  1881. #, c-format
  1882. msgid "Command line option %s is not boolean"
  1883. msgstr "Opzione a riga di comando %s non booleana"
  1884. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
  1885. #, c-format
  1886. msgid "Option %s requires an argument."
  1887. msgstr "L'opzione %s richiede un argomento."
  1888. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
  1889. #, c-format
  1890. msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
  1891. msgstr ""
  1892. "Opzione %s: la specifica di configurazione dell'oggetto deve avere un "
  1893. "=<valore>."
  1894. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
  1895. #, c-format
  1896. msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
  1897. msgstr "L'opzione %s richiede un argomento intero, non \"%s\""
  1898. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
  1899. #, c-format
  1900. msgid "Option '%s' is too long"
  1901. msgstr "Opzione \"%s\" troppo lunga"
  1902. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
  1903. #, c-format
  1904. msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
  1905. msgstr "Il valore %s non è comprensibile, provare \"true\" o \"false\"."
  1906. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
  1907. #, c-format
  1908. msgid "Invalid operation %s"
  1909. msgstr "Operazione %s non valida"
  1910. #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
  1911. #, c-format
  1912. msgid "Unable to stat the mount point %s"
  1913. msgstr "Impossibile eseguire stat sul punto di mount %s"
  1914. #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
  1915. #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:40
  1916. #, c-format
  1917. msgid "Unable to change to %s"
  1918. msgstr "Impossibile passare a %s"
  1919. #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:188
  1920. msgid "Failed to stat the cdrom"
  1921. msgstr "Esecuzione di stat sul CD-ROM non riuscita"
  1922. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
  1923. #, c-format
  1924. msgid "Not using locking for read only lock file %s"
  1925. msgstr "Blocco disabilitato per il file di blocco in sola lettura %s"
  1926. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
  1927. #, c-format
  1928. msgid "Could not open lock file %s"
  1929. msgstr "Impossibile aprire il file di blocco %s"
  1930. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
  1931. #, c-format
  1932. msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
  1933. msgstr "Blocco disabilitato per il file di blocco %s montato via nfs"
  1934. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
  1935. #, c-format
  1936. msgid "Could not get lock %s"
  1937. msgstr "Impossibile impostare il blocco %s"
  1938. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
  1939. #, c-format
  1940. msgid "Waited for %s but it wasn't there"
  1941. msgstr "In attesa di %s ma non era presente"
  1942. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:455
  1943. #, c-format
  1944. msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
  1945. msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto un segmentation fault."
  1946. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
  1947. #, fuzzy, c-format
  1948. #| msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
  1949. msgid "Sub-process %s received signal %u."
  1950. msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto un segmentation fault."
  1951. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:460
  1952. #, c-format
  1953. msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
  1954. msgstr "Il sottoprocesso %s ha restituito un codice d'errore (%u)"
  1955. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:462
  1956. #, c-format
  1957. msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
  1958. msgstr "Il sottoprocesso %s è uscito inaspettatamente"
  1959. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:506
  1960. #, c-format
  1961. msgid "Could not open file %s"
  1962. msgstr "Impossibile aprire il file %s"
  1963. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:562
  1964. #, c-format
  1965. msgid "read, still have %lu to read but none left"
  1966. msgstr "lettura, c'erano ancora %lu da leggere ma non ne è rimasto alcuno"
  1967. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:592
  1968. #, c-format
  1969. msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
  1970. msgstr "scrittura, c'erano ancora %lu da scrivere ma non è stato possibile"
  1971. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:667
  1972. msgid "Problem closing the file"
  1973. msgstr "Si è verificato un problema nel chiudere il file"
  1974. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:673
  1975. msgid "Problem unlinking the file"
  1976. msgstr "Si è verificato un problema nell'eseguire l'unlink del file"
  1977. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:684
  1978. msgid "Problem syncing the file"
  1979. msgstr "Si è verificato un problema nel sincronizzare il file"
  1980. #: apt-pkg/pkgcache.cc:133
  1981. msgid "Empty package cache"
  1982. msgstr "Cache dei pacchetti vuota"
  1983. #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
  1984. msgid "The package cache file is corrupted"
  1985. msgstr "Il file della cache dei pacchetti è danneggiato"
  1986. #: apt-pkg/pkgcache.cc:144
  1987. msgid "The package cache file is an incompatible version"
  1988. msgstr "La versione del file della cache dei pacchetti è incompatibile"
  1989. #: apt-pkg/pkgcache.cc:149
  1990. #, c-format
  1991. msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
  1992. msgstr "Questo APT non supporta il sistema di versione \"%s\""
  1993. #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
  1994. msgid "The package cache was built for a different architecture"
  1995. msgstr ""
  1996. "Il file della cache dei pacchetti è stato generato per un'altra architettura"
  1997. #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
  1998. msgid "Depends"
  1999. msgstr "Dipende"
  2000. #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
  2001. msgid "PreDepends"
  2002. msgstr "Pre-dipende"
  2003. #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
  2004. msgid "Suggests"
  2005. msgstr "Consiglia"
  2006. #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
  2007. msgid "Recommends"
  2008. msgstr "Raccomanda"
  2009. #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
  2010. msgid "Conflicts"
  2011. msgstr "Va in conflitto"
  2012. #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
  2013. msgid "Replaces"
  2014. msgstr "Sostituisce"
  2015. #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
  2016. msgid "Obsoletes"
  2017. msgstr "Rende obsoleto"
  2018. #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
  2019. msgid "Breaks"
  2020. msgstr "Rompe"
  2021. #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
  2022. msgid "Enhances"
  2023. msgstr ""
  2024. #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
  2025. msgid "important"
  2026. msgstr "importante"
  2027. #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
  2028. msgid "required"
  2029. msgstr "richiesto"
  2030. #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
  2031. msgid "standard"
  2032. msgstr "standard"
  2033. #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
  2034. msgid "optional"
  2035. msgstr "opzionale"
  2036. #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
  2037. msgid "extra"
  2038. msgstr "extra"
  2039. #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
  2040. msgid "Building dependency tree"
  2041. msgstr "Generazione albero delle dipendenze"
  2042. #: apt-pkg/depcache.cc:124
  2043. msgid "Candidate versions"
  2044. msgstr "Versioni candidate"
  2045. #: apt-pkg/depcache.cc:153
  2046. msgid "Dependency generation"
  2047. msgstr "Generazione delle dipendenze"
  2048. #: apt-pkg/depcache.cc:174 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
  2049. msgid "Reading state information"
  2050. msgstr "Lettura informazioni sullo stato"
  2051. #: apt-pkg/depcache.cc:221
  2052. #, c-format
  2053. msgid "Failed to open StateFile %s"
  2054. msgstr "Apertura del file di stato %s non riuscita"
  2055. #: apt-pkg/depcache.cc:227
  2056. #, c-format
  2057. msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
  2058. msgstr "Scrittura del file temporaneo di stato %s non riuscita"
  2059. #: apt-pkg/tagfile.cc:102
  2060. #, c-format
  2061. msgid "Unable to parse package file %s (1)"
  2062. msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (1)"
  2063. #: apt-pkg/tagfile.cc:189
  2064. #, c-format
  2065. msgid "Unable to parse package file %s (2)"
  2066. msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (2)"
  2067. #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
  2068. #, c-format
  2069. msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
  2070. msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI)"
  2071. #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
  2072. #, c-format
  2073. msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
  2074. msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist)"
  2075. #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
  2076. #, c-format
  2077. msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
  2078. msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI parse)"
  2079. #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
  2080. #, c-format
  2081. msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
  2082. msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (absolute dist)"
  2083. #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
  2084. #, c-format
  2085. msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
  2086. msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist parse)"
  2087. #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
  2088. #, c-format
  2089. msgid "Opening %s"
  2090. msgstr "Apertura di %s"
  2091. #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
  2092. #, c-format
  2093. msgid "Line %u too long in source list %s."
  2094. msgstr "Riga %u troppo lunga nel file %s."
  2095. #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
  2096. #, c-format
  2097. msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
  2098. msgstr "La riga %u nel file %s non è corretta (type)"
  2099. #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
  2100. #, c-format
  2101. msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
  2102. msgstr "Tipo \"%s\" non riconosciuto alla riga %u nel file %s"
  2103. #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
  2104. #, c-format
  2105. msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
  2106. msgstr "La riga %u nel file %s non è corretta (vendor id)"
  2107. #: apt-pkg/packagemanager.cc:428
  2108. #, c-format
  2109. msgid ""
  2110. "This installation run will require temporarily removing the essential "
  2111. "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
  2112. "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
  2113. msgstr ""
  2114. "L'installazione necessita della rimozione temporanea del pacchetto "
  2115. "essenziale %s a causa di un ciclo conflitto/pre-dipendenza. Questa è una "
  2116. "situazione critica, ma se si vuole realmente procedere, attivare l'opzione "
  2117. "APT::Force-LoopBreak."
  2118. #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
  2119. #, c-format
  2120. msgid "Index file type '%s' is not supported"
  2121. msgstr "Il file indice di tipo \"%s\" non è supportato"
  2122. #: apt-pkg/algorithms.cc:248
  2123. #, c-format
  2124. msgid ""
  2125. "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
  2126. msgstr ""
  2127. "Il pacchetto %s deve essere reinstallato, ma non è possibile trovarne un "
  2128. "archivio."
  2129. #: apt-pkg/algorithms.cc:1154
  2130. msgid ""
  2131. "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
  2132. "held packages."
  2133. msgstr ""
  2134. "Errore, pkgProblemResolver::Resolve ha generato delle interruzioni. Questo "
  2135. "potrebbe essere causato da pacchetti bloccati."
  2136. #: apt-pkg/algorithms.cc:1156
  2137. msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
  2138. msgstr ""
  2139. "Impossibile correggere i problemi, ci sono pacchetti danneggiati bloccati."
  2140. #: apt-pkg/algorithms.cc:1433 apt-pkg/algorithms.cc:1435
  2141. msgid ""
  2142. "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
  2143. "used instead."
  2144. msgstr ""
  2145. "Impossibile scaricare alcuni file di indice: saranno ignorati o verranno "
  2146. "usati quelli vecchi."
  2147. #: apt-pkg/acquire.cc:60
  2148. #, c-format
  2149. msgid "Lists directory %spartial is missing."
  2150. msgstr "Manca la directory di liste %spartial."
  2151. #: apt-pkg/acquire.cc:64
  2152. #, c-format
  2153. msgid "Archive directory %spartial is missing."
  2154. msgstr "Manca la directory di archivio %spartial."
  2155. #. only show the ETA if it makes sense
  2156. #. two days
  2157. #: apt-pkg/acquire.cc:829
  2158. #, c-format
  2159. msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
  2160. msgstr "Scaricamento file %li di %li (%s rimanente)"
  2161. #: apt-pkg/acquire.cc:831
  2162. #, c-format
  2163. msgid "Retrieving file %li of %li"
  2164. msgstr "Scaricamento file %li di %li"
  2165. #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
  2166. #, c-format
  2167. msgid "The method driver %s could not be found."
  2168. msgstr "Impossibile trovare un driver per il metodo %s."
  2169. #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
  2170. #, c-format
  2171. msgid "Method %s did not start correctly"
  2172. msgstr "Il metodo %s non si è avviato correttamente"
  2173. #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
  2174. #, c-format
  2175. msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
  2176. msgstr "Inserire il disco chiamato \"%s\" nell'unità \"%s\" e premere Invio."
  2177. #: apt-pkg/init.cc:125
  2178. #, c-format
  2179. msgid "Packaging system '%s' is not supported"
  2180. msgstr "Il sistema di pacchetti \"%s\" non è supportato"
  2181. #: apt-pkg/init.cc:141
  2182. msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
  2183. msgstr "Impossibile determinare un tipo di sistema appropriato di pacchetti"
  2184. #: apt-pkg/clean.cc:57
  2185. #, c-format
  2186. msgid "Unable to stat %s."
  2187. msgstr "Impossibile eseguire stat su %s."
  2188. #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
  2189. msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
  2190. msgstr ""
  2191. "È necessario inserire alcuni URI di tipo \"source\" nel file sources.list"
  2192. #: apt-pkg/cachefile.cc:71
  2193. msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
  2194. msgstr ""
  2195. "L'elenco dei pacchetti o il file di stato non può essere letto o aperto."
  2196. #: apt-pkg/cachefile.cc:75
  2197. msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
  2198. msgstr ""
  2199. "È consigliato eseguire \"apt-get update\" per correggere questi problemi"
  2200. #: apt-pkg/policy.cc:329
  2201. #, fuzzy, c-format
  2202. #| msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
  2203. msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
  2204. msgstr "Campo non valido nel file delle preferenze: manca l'header \"Package\""
  2205. #: apt-pkg/policy.cc:351
  2206. #, c-format
  2207. msgid "Did not understand pin type %s"
  2208. msgstr "Impossibile capire il tipo di gancio %s"
  2209. #: apt-pkg/policy.cc:359
  2210. msgid "No priority (or zero) specified for pin"
  2211. msgstr "Priorità per il gancio non specificata (o zero)"
  2212. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
  2213. msgid "Cache has an incompatible versioning system"
  2214. msgstr "La cache ha un sistema di gestione delle versioni incompatibile"
  2215. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
  2216. #, c-format
  2217. msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
  2218. msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewPackage)"
  2219. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
  2220. #, c-format
  2221. msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
  2222. msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (UsePackage1)"
  2223. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:164
  2224. #, c-format
  2225. msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
  2226. msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewFileDesc1)"
  2227. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:189
  2228. #, c-format
  2229. msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
  2230. msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (UsePackage2)"
  2231. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:193
  2232. #, c-format
  2233. msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
  2234. msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewFileVer1)"
  2235. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224
  2236. #, c-format
  2237. msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
  2238. msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewVersion1)"
  2239. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
  2240. #, c-format
  2241. msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
  2242. msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (UsePackage3)"
  2243. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:232
  2244. #, c-format
  2245. msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
  2246. msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewVersion2)"
  2247. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:256
  2248. #, c-format
  2249. msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
  2250. msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewFileDesc2)"
  2251. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:262
  2252. msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
  2253. msgstr ""
  2254. "È stato superato il numero di nomi di pacchetti che questo APT può gestire."
  2255. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:265
  2256. msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
  2257. msgstr "È stato superato il numero di versioni che questo APT può gestire."
  2258. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:268
  2259. msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
  2260. msgstr "È stato superato il numero di descrizioni che questo APT può gestire."
  2261. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:271
  2262. msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
  2263. msgstr "È stato superato il numero di dipendenze che questo APT può gestire."
  2264. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
  2265. #, c-format
  2266. msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
  2267. msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (FindPkg)"
  2268. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:312
  2269. #, c-format
  2270. msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
  2271. msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (CollectFileProvides)"
  2272. # (ndt) il primo è il nome del pacchetto, il secondo la versione
  2273. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:318
  2274. #, c-format
  2275. msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
  2276. msgstr ""
  2277. "Il pacchetto %s v.%s non è stato trovato durante l'elaborazione delle "
  2278. "dipendenze"
  2279. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:690
  2280. #, c-format
  2281. msgid "Couldn't stat source package list %s"
  2282. msgstr "Impossibile eseguire stat sull'elenco dei pacchetti sorgente %s"
  2283. # (ndt) non mi convince per niente, ma vediamo cosa salta fuori
  2284. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:775
  2285. msgid "Collecting File Provides"
  2286. msgstr "Il file fornisce"
  2287. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:902 apt-pkg/pkgcachegen.cc:909
  2288. msgid "IO Error saving source cache"
  2289. msgstr "Errore di I/O nel salvare la cache sorgente"
  2290. #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
  2291. #, c-format
  2292. msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
  2293. msgstr "rename() non riuscita: %s (%s -> %s)."
  2294. #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
  2295. msgid "MD5Sum mismatch"
  2296. msgstr "MD5sum non corrispondente"
  2297. #: apt-pkg/acquire-item.cc:658 apt-pkg/acquire-item.cc:1426
  2298. msgid "Hash Sum mismatch"
  2299. msgstr "Somma hash non corrispondente"
  2300. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1118
  2301. msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
  2302. msgstr ""
  2303. "Non è disponibile alcuna chiave pubblica per i seguenti ID di chiavi:\n"
  2304. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1231
  2305. #, c-format
  2306. msgid ""
  2307. "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
  2308. "to manually fix this package. (due to missing arch)"
  2309. msgstr ""
  2310. "Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere necessario "
  2311. "sistemare manualmente questo pacchetto (a causa dell'architettura mancante)."
  2312. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1290
  2313. #, c-format
  2314. msgid ""
  2315. "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
  2316. "manually fix this package."
  2317. msgstr ""
  2318. "Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere necessario "
  2319. "sistemare manualmente questo pacchetto."
  2320. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1331
  2321. #, c-format
  2322. msgid ""
  2323. "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
  2324. msgstr ""
  2325. "L'indice dei file è danneggiato. Manca il campo \"Filename:\" per il "
  2326. "pacchetto %s."
  2327. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1418
  2328. msgid "Size mismatch"
  2329. msgstr "Le dimensioni non corrispondono"
  2330. #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
  2331. #, fuzzy, c-format
  2332. #| msgid "Unable to parse package file %s (1)"
  2333. msgid "Unable to parse Release file %s"
  2334. msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (1)"
  2335. #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
  2336. #, fuzzy, c-format
  2337. #| msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
  2338. msgid "No sections in Release file %s"
  2339. msgstr "Nota, viene selezionato %s al posto di %s\n"
  2340. #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
  2341. #, c-format
  2342. msgid "No Hash entry in Release file %s"
  2343. msgstr ""
  2344. #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
  2345. #, c-format
  2346. msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
  2347. msgstr "Il blocco vendor %s non contiene impronte"
  2348. #: apt-pkg/cdrom.cc:529
  2349. #, c-format
  2350. msgid ""
  2351. "Using CD-ROM mount point %s\n"
  2352. "Mounting CD-ROM\n"
  2353. msgstr ""
  2354. "Viene usato il punto di mount del CD-ROM %s\n"
  2355. "Montaggio CD-ROM\n"
  2356. #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
  2357. msgid "Identifying.. "
  2358. msgstr "Identificazione... "
  2359. #: apt-pkg/cdrom.cc:563
  2360. #, c-format
  2361. msgid "Stored label: %s\n"
  2362. msgstr "Etichette archiviate: %s \n"
  2363. #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
  2364. msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
  2365. msgstr "Smontaggio CD-ROM...\n"
  2366. #: apt-pkg/cdrom.cc:590
  2367. #, c-format
  2368. msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
  2369. msgstr "Viene usato il punto di mount del CD-ROM %s\n"
  2370. #: apt-pkg/cdrom.cc:608
  2371. msgid "Unmounting CD-ROM\n"
  2372. msgstr "Smontaggio CD-ROM\n"
  2373. #: apt-pkg/cdrom.cc:612
  2374. msgid "Waiting for disc...\n"
  2375. msgstr "In attesa del disco...\n"
  2376. #. Mount the new CDROM
  2377. #: apt-pkg/cdrom.cc:620
  2378. msgid "Mounting CD-ROM...\n"
  2379. msgstr "Montaggio CD-ROM...\n"
  2380. #: apt-pkg/cdrom.cc:638
  2381. msgid "Scanning disc for index files..\n"
  2382. msgstr "Analisi del disco per file indice...\n"
  2383. #: apt-pkg/cdrom.cc:678
  2384. #, c-format
  2385. msgid ""
  2386. "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
  2387. "zu signatures\n"
  2388. msgstr ""
  2389. "Trovati %zu indici di pacchetto, %zu indici di sorgente, %zu indici di "
  2390. "traduzione e %zu firme\n"
  2391. #: apt-pkg/cdrom.cc:689
  2392. msgid ""
  2393. "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
  2394. "wrong architecture?"
  2395. msgstr ""
  2396. #: apt-pkg/cdrom.cc:715
  2397. #, c-format
  2398. msgid "Found label '%s'\n"
  2399. msgstr "Trovata l'etichetta \"%s\"\n"
  2400. #: apt-pkg/cdrom.cc:744
  2401. msgid "That is not a valid name, try again.\n"
  2402. msgstr "Questo non è un nome valido, riprovare.\n"
  2403. #: apt-pkg/cdrom.cc:760
  2404. #, c-format
  2405. msgid ""
  2406. "This disc is called: \n"
  2407. "'%s'\n"
  2408. msgstr ""
  2409. "Questo disco è chiamato: \n"
  2410. "\"%s\"\n"
  2411. #: apt-pkg/cdrom.cc:764
  2412. msgid "Copying package lists..."
  2413. msgstr "Copia elenco pacchetti..."
  2414. #: apt-pkg/cdrom.cc:790
  2415. msgid "Writing new source list\n"
  2416. msgstr "Scrittura nuovo elenco sorgenti\n"
  2417. #: apt-pkg/cdrom.cc:799
  2418. msgid "Source list entries for this disc are:\n"
  2419. msgstr "Le voci dell'elenco sorgenti per questo disco sono:\n"
  2420. #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:833
  2421. #, c-format
  2422. msgid "Wrote %i records.\n"
  2423. msgstr "Scritti %i record.\n"
  2424. #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:835
  2425. #, c-format
  2426. msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
  2427. msgstr "Scritti %i record con %i file mancanti.\n"
  2428. #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:838
  2429. #, c-format
  2430. msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
  2431. msgstr "Scritti %i record con %i file senza corrispondenze\n"
  2432. #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:841
  2433. #, c-format
  2434. msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
  2435. msgstr ""
  2436. "Scritti %i record con %i file mancanti e %i file senza corrispondenze\n"
  2437. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
  2438. #, c-format
  2439. msgid "Installing %s"
  2440. msgstr "Installazione di %s"
  2441. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:642
  2442. #, c-format
  2443. msgid "Configuring %s"
  2444. msgstr "Configurazione di %s"
  2445. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:649
  2446. #, c-format
  2447. msgid "Removing %s"
  2448. msgstr "Rimozione di %s"
  2449. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
  2450. #, c-format
  2451. msgid "Running post-installation trigger %s"
  2452. msgstr "Esecuzione comando di post installazione %s"
  2453. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:546
  2454. #, c-format
  2455. msgid "Directory '%s' missing"
  2456. msgstr "Directory \"%s\" mancante"
  2457. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:635
  2458. #, c-format
  2459. msgid "Preparing %s"
  2460. msgstr "Preparazione di %s"
  2461. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:636
  2462. #, c-format
  2463. msgid "Unpacking %s"
  2464. msgstr "Estrazione di %s"
  2465. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:641
  2466. #, c-format
  2467. msgid "Preparing to configure %s"
  2468. msgstr "Preparazione alla configurazione di %s"
  2469. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:643
  2470. #, c-format
  2471. msgid "Installed %s"
  2472. msgstr "Pacchetto %s installato"
  2473. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:648
  2474. #, c-format
  2475. msgid "Preparing for removal of %s"
  2476. msgstr "Preparazione alla rimozione di %s"
  2477. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:650
  2478. #, c-format
  2479. msgid "Removed %s"
  2480. msgstr "Pacchetto %s rimosso"
  2481. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:655
  2482. #, c-format
  2483. msgid "Preparing to completely remove %s"
  2484. msgstr "Preparazione alla rimozione completa di %s"
  2485. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:656
  2486. #, c-format
  2487. msgid "Completely removed %s"
  2488. msgstr "Pacchetto %s rimosso completamente"
  2489. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:820
  2490. msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
  2491. msgstr ""
  2492. "Impossibile scrivere il registro, openpty() non riuscita (forse /dev/pts non "
  2493. "è montato)\n"
  2494. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:848
  2495. msgid "Running dpkg"
  2496. msgstr ""
  2497. #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
  2498. #, c-format
  2499. msgid ""
  2500. "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
  2501. "it?"
  2502. msgstr ""
  2503. #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
  2504. #, fuzzy, c-format
  2505. #| msgid "Unable to lock the list directory"
  2506. msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
  2507. msgstr "Impossibile bloccare la directory"
  2508. #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
  2509. msgid ""
  2510. "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
  2511. "the problem. "
  2512. msgstr ""
  2513. #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
  2514. msgid "Not locked"
  2515. msgstr "Non bloccato"
  2516. #: methods/rred.cc:219
  2517. msgid "Could not patch file"
  2518. msgstr "Impossibile applicare la patch al file"
  2519. #: methods/rsh.cc:330
  2520. msgid "Connection closed prematurely"
  2521. msgstr "Connessione chiusa prematuramente"
  2522. #~ msgid "%4i %s\n"
  2523. #~ msgstr "%4i %s\n"
  2524. #~ msgid "Processing triggers for %s"
  2525. #~ msgstr "Elaborazione opzioni addizionali per %s"