gl.po 90 KB

12345678910111213141516171819202122232425262728293031323334353637383940414243444546474849505152535455565758596061626364656667686970717273747576777879808182838485868788899091929394959697989910010110210310410510610710810911011111211311411511611711811912012112212312412512612712812913013113213313413513613713813914014114214314414514614714814915015115215315415515615715815916016116216316416516616716816917017117217317417517617717817918018118218318418518618718818919019119219319419519619719819920020120220320420520620720820921021121221321421521621721821922022122222322422522622722822923023123223323423523623723823924024124224324424524624724824925025125225325425525625725825926026126226326426526626726826927027127227327427527627727827928028128228328428528628728828929029129229329429529629729829930030130230330430530630730830931031131231331431531631731831932032132232332432532632732832933033133233333433533633733833934034134234334434534634734834935035135235335435535635735835936036136236336436536636736836937037137237337437537637737837938038138238338438538638738838939039139239339439539639739839940040140240340440540640740840941041141241341441541641741841942042142242342442542642742842943043143243343443543643743843944044144244344444544644744844945045145245345445545645745845946046146246346446546646746846947047147247347447547647747847948048148248348448548648748848949049149249349449549649749849950050150250350450550650750850951051151251351451551651751851952052152252352452552652752852953053153253353453553653753853954054154254354454554654754854955055155255355455555655755855956056156256356456556656756856957057157257357457557657757857958058158258358458558658758858959059159259359459559659759859960060160260360460560660760860961061161261361461561661761861962062162262362462562662762862963063163263363463563663763863964064164264364464564664764864965065165265365465565665765865966066166266366466566666766866967067167267367467567667767867968068168268368468568668768868969069169269369469569669769869970070170270370470570670770870971071171271371471571671771871972072172272372472572672772872973073173273373473573673773873974074174274374474574674774874975075175275375475575675775875976076176276376476576676776876977077177277377477577677777877978078178278378478578678778878979079179279379479579679779879980080180280380480580680780880981081181281381481581681781881982082182282382482582682782882983083183283383483583683783883984084184284384484584684784884985085185285385485585685785885986086186286386486586686786886987087187287387487587687787887988088188288388488588688788888989089189289389489589689789889990090190290390490590690790890991091191291391491591691791891992092192292392492592692792892993093193293393493593693793893994094194294394494594694794894995095195295395495595695795895996096196296396496596696796896997097197297397497597697797897998098198298398498598698798898999099199299399499599699799899910001001100210031004100510061007100810091010101110121013101410151016101710181019102010211022102310241025102610271028102910301031103210331034103510361037103810391040104110421043104410451046104710481049105010511052105310541055105610571058105910601061106210631064106510661067106810691070107110721073107410751076107710781079108010811082108310841085108610871088108910901091109210931094109510961097109810991100110111021103110411051106110711081109111011111112111311141115111611171118111911201121112211231124112511261127112811291130113111321133113411351136113711381139114011411142114311441145114611471148114911501151115211531154115511561157115811591160116111621163116411651166116711681169117011711172117311741175117611771178117911801181118211831184118511861187118811891190119111921193119411951196119711981199120012011202120312041205120612071208120912101211121212131214121512161217121812191220122112221223122412251226122712281229123012311232123312341235123612371238123912401241124212431244124512461247124812491250125112521253125412551256125712581259126012611262126312641265126612671268126912701271127212731274127512761277127812791280128112821283128412851286128712881289129012911292129312941295129612971298129913001301130213031304130513061307130813091310131113121313131413151316131713181319132013211322132313241325132613271328132913301331133213331334133513361337133813391340134113421343134413451346134713481349135013511352135313541355135613571358135913601361136213631364136513661367136813691370137113721373137413751376137713781379138013811382138313841385138613871388138913901391139213931394139513961397139813991400140114021403140414051406140714081409141014111412141314141415141614171418141914201421142214231424142514261427142814291430143114321433143414351436143714381439144014411442144314441445144614471448144914501451145214531454145514561457145814591460146114621463146414651466146714681469147014711472147314741475147614771478147914801481148214831484148514861487148814891490149114921493149414951496149714981499150015011502150315041505150615071508150915101511151215131514151515161517151815191520152115221523152415251526152715281529153015311532153315341535153615371538153915401541154215431544154515461547154815491550155115521553155415551556155715581559156015611562156315641565156615671568156915701571157215731574157515761577157815791580158115821583158415851586158715881589159015911592159315941595159615971598159916001601160216031604160516061607160816091610161116121613161416151616161716181619162016211622162316241625162616271628162916301631163216331634163516361637163816391640164116421643164416451646164716481649165016511652165316541655165616571658165916601661166216631664166516661667166816691670167116721673167416751676167716781679168016811682168316841685168616871688168916901691169216931694169516961697169816991700170117021703170417051706170717081709171017111712171317141715171617171718171917201721172217231724172517261727172817291730173117321733173417351736173717381739174017411742174317441745174617471748174917501751175217531754175517561757175817591760176117621763176417651766176717681769177017711772177317741775177617771778177917801781178217831784178517861787178817891790179117921793179417951796179717981799180018011802180318041805180618071808180918101811181218131814181518161817181818191820182118221823182418251826182718281829183018311832183318341835183618371838183918401841184218431844184518461847184818491850185118521853185418551856185718581859186018611862186318641865186618671868186918701871187218731874187518761877187818791880188118821883188418851886188718881889189018911892189318941895189618971898189919001901190219031904190519061907190819091910191119121913191419151916191719181919192019211922192319241925192619271928192919301931193219331934193519361937193819391940194119421943194419451946194719481949195019511952195319541955195619571958195919601961196219631964196519661967196819691970197119721973197419751976197719781979198019811982198319841985198619871988198919901991199219931994199519961997199819992000200120022003200420052006200720082009201020112012201320142015201620172018201920202021202220232024202520262027202820292030203120322033203420352036203720382039204020412042204320442045204620472048204920502051205220532054205520562057205820592060206120622063206420652066206720682069207020712072207320742075207620772078207920802081208220832084208520862087208820892090209120922093209420952096209720982099210021012102210321042105210621072108210921102111211221132114211521162117211821192120212121222123212421252126212721282129213021312132213321342135213621372138213921402141214221432144214521462147214821492150215121522153215421552156215721582159216021612162216321642165216621672168216921702171217221732174217521762177217821792180218121822183218421852186218721882189219021912192219321942195219621972198219922002201220222032204220522062207220822092210221122122213221422152216221722182219222022212222222322242225222622272228222922302231223222332234223522362237223822392240224122422243224422452246224722482249225022512252225322542255225622572258225922602261226222632264226522662267226822692270227122722273227422752276227722782279228022812282228322842285228622872288228922902291229222932294229522962297229822992300230123022303230423052306230723082309231023112312231323142315231623172318231923202321232223232324232523262327232823292330233123322333233423352336233723382339234023412342234323442345234623472348234923502351235223532354235523562357235823592360236123622363236423652366236723682369237023712372237323742375237623772378237923802381238223832384238523862387238823892390239123922393239423952396239723982399240024012402240324042405240624072408240924102411241224132414241524162417241824192420242124222423242424252426242724282429243024312432243324342435243624372438243924402441244224432444244524462447244824492450245124522453245424552456245724582459246024612462246324642465246624672468246924702471247224732474247524762477247824792480248124822483248424852486248724882489249024912492249324942495249624972498249925002501250225032504250525062507250825092510251125122513251425152516251725182519252025212522252325242525252625272528252925302531253225332534253525362537253825392540254125422543254425452546254725482549255025512552255325542555255625572558255925602561256225632564256525662567256825692570257125722573257425752576257725782579258025812582258325842585258625872588258925902591259225932594259525962597259825992600260126022603260426052606260726082609261026112612261326142615261626172618261926202621262226232624262526262627262826292630263126322633263426352636263726382639264026412642264326442645264626472648264926502651265226532654265526562657265826592660266126622663266426652666266726682669267026712672267326742675267626772678267926802681268226832684268526862687268826892690269126922693269426952696269726982699270027012702270327042705270627072708270927102711271227132714271527162717271827192720272127222723272427252726272727282729273027312732273327342735273627372738273927402741274227432744274527462747274827492750275127522753275427552756275727582759276027612762276327642765276627672768276927702771277227732774277527762777277827792780278127822783278427852786278727882789279027912792279327942795279627972798279928002801280228032804280528062807280828092810281128122813281428152816281728182819282028212822282328242825282628272828282928302831283228332834283528362837283828392840284128422843284428452846284728482849285028512852285328542855285628572858285928602861286228632864286528662867286828692870287128722873287428752876287728782879288028812882288328842885288628872888288928902891289228932894289528962897289828992900290129022903290429052906290729082909291029112912291329142915291629172918291929202921292229232924292529262927292829292930293129322933293429352936293729382939294029412942294329442945294629472948294929502951295229532954295529562957295829592960296129622963296429652966296729682969297029712972297329742975297629772978297929802981298229832984298529862987298829892990299129922993299429952996299729982999300030013002300330043005300630073008300930103011301230133014301530163017301830193020
  1. # translation of apt_po_gl.po to galician
  2. # Galician translation of apt
  3. # This file is put in the public domain.
  4. #
  5. # Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>, 2005, 2007, 2008.
  6. # mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008.
  7. msgid ""
  8. msgstr ""
  9. "Project-Id-Version: apt_po_gl\n"
  10. "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
  11. "POT-Creation-Date: 2009-07-21 15:49+0200\n"
  12. "PO-Revision-Date: 2008-12-17 22:44+0100\n"
  13. "Last-Translator: mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>\n"
  14. "Language-Team: galician <proxecto@trasno.net>\n"
  15. "MIME-Version: 1.0\n"
  16. "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
  17. "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
  18. "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
  19. "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
  20. #: cmdline/apt-cache.cc:141
  21. #, c-format
  22. msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
  23. msgstr "O paquete %s versión %s ten unha dependencia incumprida:\n"
  24. #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
  25. #: cmdline/apt-cache.cc:800 cmdline/apt-cache.cc:1022
  26. #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
  27. #, c-format
  28. msgid "Unable to locate package %s"
  29. msgstr "Non se puido atopar o paquete %s"
  30. #: cmdline/apt-cache.cc:245
  31. msgid "Total package names: "
  32. msgstr "Número total de nomes de paquetes : "
  33. #: cmdline/apt-cache.cc:285
  34. msgid " Normal packages: "
  35. msgstr " Paquetes normais: "
  36. #: cmdline/apt-cache.cc:286
  37. msgid " Pure virtual packages: "
  38. msgstr " Paquetes virtuais puros: "
  39. #: cmdline/apt-cache.cc:287
  40. msgid " Single virtual packages: "
  41. msgstr " Paquetes virtuais simples: "
  42. #: cmdline/apt-cache.cc:288
  43. msgid " Mixed virtual packages: "
  44. msgstr " Paquetes virtuais mixtos: "
  45. #: cmdline/apt-cache.cc:289
  46. msgid " Missing: "
  47. msgstr " Non atopados: "
  48. #: cmdline/apt-cache.cc:291
  49. msgid "Total distinct versions: "
  50. msgstr "Número total de versións distintas: "
  51. #: cmdline/apt-cache.cc:293
  52. msgid "Total distinct descriptions: "
  53. msgstr "Número total de descricións distintas: "
  54. #: cmdline/apt-cache.cc:295
  55. msgid "Total dependencies: "
  56. msgstr "Número total de dependencias: "
  57. #: cmdline/apt-cache.cc:298
  58. msgid "Total ver/file relations: "
  59. msgstr "Número total de relacións versión/ficheiro: "
  60. #: cmdline/apt-cache.cc:300
  61. msgid "Total Desc/File relations: "
  62. msgstr "Número total de relacións descrición/ficheiro: "
  63. #: cmdline/apt-cache.cc:302
  64. msgid "Total Provides mappings: "
  65. msgstr "Número total de mapas de Provides: "
  66. #: cmdline/apt-cache.cc:314
  67. msgid "Total globbed strings: "
  68. msgstr "Número total de cadeas: "
  69. #: cmdline/apt-cache.cc:328
  70. msgid "Total dependency version space: "
  71. msgstr "Espazo total de versións de dependencias: "
  72. #: cmdline/apt-cache.cc:333
  73. msgid "Total slack space: "
  74. msgstr "Espazo de reserva total: "
  75. #: cmdline/apt-cache.cc:341
  76. msgid "Total space accounted for: "
  77. msgstr "Espazo total contabilizado: "
  78. #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1222
  79. #, c-format
  80. msgid "Package file %s is out of sync."
  81. msgstr "O ficheiro de paquete %s está sen sincronizar."
  82. #: cmdline/apt-cache.cc:1297
  83. msgid "You must give exactly one pattern"
  84. msgstr "Debe fornecer exactamente un patrón"
  85. #: cmdline/apt-cache.cc:1451
  86. msgid "No packages found"
  87. msgstr "Non se atopou ningún paquete"
  88. #: cmdline/apt-cache.cc:1528
  89. msgid "Package files:"
  90. msgstr "Ficheiros de paquetes:"
  91. #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
  92. msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
  93. msgstr ""
  94. "A caché está sen sincronizar, non se pode facer referencia a un ficheiro de "
  95. "paquetes"
  96. #. Show any packages have explicit pins
  97. #: cmdline/apt-cache.cc:1549
  98. msgid "Pinned packages:"
  99. msgstr "Paquetes inmobilizados:"
  100. #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
  101. msgid "(not found)"
  102. msgstr "(non se atopou)"
  103. #. Installed version
  104. #: cmdline/apt-cache.cc:1582
  105. msgid " Installed: "
  106. msgstr " Instalado: "
  107. #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
  108. msgid "(none)"
  109. msgstr "(ningún)"
  110. #. Candidate Version
  111. #: cmdline/apt-cache.cc:1589
  112. msgid " Candidate: "
  113. msgstr " Candidato: "
  114. #: cmdline/apt-cache.cc:1599
  115. msgid " Package pin: "
  116. msgstr " Inmobilizado: "
  117. #. Show the priority tables
  118. #: cmdline/apt-cache.cc:1608
  119. msgid " Version table:"
  120. msgstr " Táboa de versións:"
  121. #: cmdline/apt-cache.cc:1623
  122. #, c-format
  123. msgid " %4i %s\n"
  124. msgstr " %4i %s\n"
  125. #: cmdline/apt-cache.cc:1719 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
  126. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
  127. #: cmdline/apt-get.cc:2586 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
  128. #, c-format
  129. msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
  130. msgstr "%s %s para %s compilado o %s %s\n"
  131. #: cmdline/apt-cache.cc:1726
  132. msgid ""
  133. "Usage: apt-cache [options] command\n"
  134. " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
  135. " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
  136. " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
  137. "\n"
  138. "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
  139. "cache files, and query information from them\n"
  140. "\n"
  141. "Commands:\n"
  142. " add - Add a package file to the source cache\n"
  143. " gencaches - Build both the package and source cache\n"
  144. " showpkg - Show some general information for a single package\n"
  145. " showsrc - Show source records\n"
  146. " stats - Show some basic statistics\n"
  147. " dump - Show the entire file in a terse form\n"
  148. " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
  149. " unmet - Show unmet dependencies\n"
  150. " search - Search the package list for a regex pattern\n"
  151. " show - Show a readable record for the package\n"
  152. " depends - Show raw dependency information for a package\n"
  153. " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
  154. " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
  155. " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
  156. " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
  157. " policy - Show policy settings\n"
  158. "\n"
  159. "Options:\n"
  160. " -h This help text.\n"
  161. " -p=? The package cache.\n"
  162. " -s=? The source cache.\n"
  163. " -q Disable progress indicator.\n"
  164. " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
  165. " -c=? Read this configuration file\n"
  166. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  167. "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
  168. msgstr ""
  169. "Emprego: apt-cache [opcións] orde\n"
  170. " apt-cache [opcións] add fich1 [fich2 ...]\n"
  171. " apt-cache [opcións] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
  172. " apt-cache [opcións] showsrc paq1 [paq2 ...]\n"
  173. "\n"
  174. "apt-cache é unha ferramenta de baixo nivel que se emprega para manipular\n"
  175. "os ficheiros binarios de caché de APT e obter información deles\n"
  176. "\n"
  177. "Ordes:\n"
  178. " add - Engade un ficheiro de paquetes á caché de fontes\n"
  179. " gencaches - Reconstrúe as cachés de paquetes e fontes\n"
  180. " showpkg - Amosa información xeral dun paquete\n"
  181. " showsrc - Amosa os rexistros de fontes\n"
  182. " stats - Amosa algunhas estatísticas básicas\n"
  183. " dump - Amosa todo o ficheiro nun formato abreviado\n"
  184. " dumpavail - Saca un ficheiro de dispoñibles pola saída estándar\n"
  185. " unmet - Amosa as dependencias sen cumprir\n"
  186. " search - Busca unha expresión regular na lista de paquetes\n"
  187. " show - Amosa un rexistro lexible para o paquete\n"
  188. " depends - Amosa a información bruta de dependencias dun paquete\n"
  189. " rdepends - Amosa información de dependencias inversas dun paquete\n"
  190. " pkgnames - Amosa os nomes de tódolos paquetes\n"
  191. " dotty - Xera gráficas de paquetes para GraphViz\n"
  192. " xvcg - Xera gráficas de paquetes para xvcg\n"
  193. " policy - Amosa a configuración de normativa\n"
  194. "\n"
  195. "Opcións:\n"
  196. " -h Este texto de axuda.\n"
  197. " -p=? A caché de paquetes.\n"
  198. " -s=? A caché de fontes.\n"
  199. " -q Desactiva o indicador de progreso.\n"
  200. " -i Amosa só as dependencias importantes na orde unmet.\n"
  201. " -c=? Le este ficheiro de configuración.\n"
  202. " -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
  203. "tmp\n"
  204. "Vexa as páxinas de manual de apt-cache(8) e apt.conf(5) para máis "
  205. "información.\n"
  206. #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
  207. msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
  208. msgstr "Forneza un nome para este disco, coma \"Debian 2.1r1 Disco 1\""
  209. #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
  210. msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
  211. msgstr "Introduza un disco na unidade e prema Intro"
  212. #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
  213. msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
  214. msgstr "Repita este proceso para o resto de CDs do seu conxunto."
  215. #: cmdline/apt-config.cc:41
  216. msgid "Arguments not in pairs"
  217. msgstr "Os argumentos non van en parellas"
  218. #: cmdline/apt-config.cc:76
  219. msgid ""
  220. "Usage: apt-config [options] command\n"
  221. "\n"
  222. "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
  223. "\n"
  224. "Commands:\n"
  225. " shell - Shell mode\n"
  226. " dump - Show the configuration\n"
  227. "\n"
  228. "Options:\n"
  229. " -h This help text.\n"
  230. " -c=? Read this configuration file\n"
  231. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  232. msgstr ""
  233. "Emprego: apt-config [opcións] orde\n"
  234. "\n"
  235. "apt-config é unha ferramenta simple para ler a configuración de APT\n"
  236. "\n"
  237. "Ordes:\n"
  238. " shell - Modo de intérprete de ordes\n"
  239. " dump - Amosa a configuración\n"
  240. "\n"
  241. "Opcións:\n"
  242. " -h Este texto de axuda.\n"
  243. " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
  244. " -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
  245. "tmp\n"
  246. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
  247. #, c-format
  248. msgid "%s not a valid DEB package."
  249. msgstr "%s non é un paquete DEB válido."
  250. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
  251. msgid ""
  252. "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
  253. "\n"
  254. "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
  255. "from debian packages\n"
  256. "\n"
  257. "Options:\n"
  258. " -h This help text\n"
  259. " -t Set the temp dir\n"
  260. " -c=? Read this configuration file\n"
  261. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  262. msgstr ""
  263. "Emprego: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
  264. "\n"
  265. "apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
  266. "de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
  267. "\n"
  268. "Opcións:\n"
  269. " -h Este texto de axuda\n"
  270. " -t Establece o directorio temporal\n"
  271. " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
  272. " -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
  273. "tmp\n"
  274. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:827
  275. #, c-format
  276. msgid "Unable to write to %s"
  277. msgstr "Non se puido escribir en %s"
  278. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
  279. msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
  280. msgstr "Non se puido obter a versión de debconf. ¿Debconf está instalado?"
  281. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
  282. msgid "Package extension list is too long"
  283. msgstr "A lista de extensións de paquetes é longa de máis"
  284. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
  285. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
  286. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
  287. #, c-format
  288. msgid "Error processing directory %s"
  289. msgstr "Erro ao procesar o directorio %s"
  290. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
  291. msgid "Source extension list is too long"
  292. msgstr "A lista de extensións de fontes é longa de máis"
  293. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
  294. msgid "Error writing header to contents file"
  295. msgstr "Erro ao gravar a cabeceira no ficheiro de contido"
  296. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
  297. #, c-format
  298. msgid "Error processing contents %s"
  299. msgstr "Erro ao procesar o contido %s"
  300. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
  301. msgid ""
  302. "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
  303. "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
  304. " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
  305. " contents path\n"
  306. " release path\n"
  307. " generate config [groups]\n"
  308. " clean config\n"
  309. "\n"
  310. "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
  311. "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
  312. "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
  313. "\n"
  314. "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
  315. "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
  316. "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
  317. "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
  318. "\n"
  319. "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
  320. "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
  321. "\n"
  322. "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
  323. "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
  324. "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
  325. "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
  326. "Debian archive:\n"
  327. " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
  328. " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
  329. "\n"
  330. "Options:\n"
  331. " -h This help text\n"
  332. " --md5 Control MD5 generation\n"
  333. " -s=? Source override file\n"
  334. " -q Quiet\n"
  335. " -d=? Select the optional caching database\n"
  336. " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
  337. " --contents Control contents file generation\n"
  338. " -c=? Read this configuration file\n"
  339. " -o=? Set an arbitrary configuration option"
  340. msgstr ""
  341. "Emprego: apt-ftparchive [opcións] orde\n"
  342. "Ordes: packages rutabinaria [fichoverride [prefixoruta]]\n"
  343. " sources rutafontes [fichoverride [prefixoruta]]\n"
  344. " contents ruta\n"
  345. " release ruta\n"
  346. " generate config [grupos]\n"
  347. " clean config\n"
  348. "\n"
  349. "apt-ftparchive xera ficheiros de índices para arquivos de Debian. Soporta\n"
  350. "varios estilos de xeración, de totalmente automática a substitutos "
  351. "funcionais\n"
  352. "de dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
  353. "\n"
  354. "apt-ftparchive xera ficheiros Packages dunha árbore de .debs. O ficheiro\n"
  355. "Packages ten o contido de tódolos campos de control de cada paquete, así\n"
  356. "coma a suma MD5 e o tamaño do ficheiro. Sopórtase un ficheiro de \"overrides"
  357. "\"\n"
  358. "para forzar o valor dos campos Priority e Section.\n"
  359. "\n"
  360. "De xeito semellante, apt-ftparchive xera ficheiros Sources dunha árbore de\n"
  361. ".dscs. Pódese empregar a opción --source-override para especificar un "
  362. "ficheiro\n"
  363. "de \"overrides\" para fontes.\n"
  364. "\n"
  365. "As ordes \"packages\" e \"sources\" deberían se executar na raíz da árbore.\n"
  366. "\"Rutabinaria\" debería apuntar á base da busca recursiva e o ficheiro\n"
  367. "\"fichoverride\" debería conter os modificadores de \"override\". "
  368. "\"Prefixoruta\"\n"
  369. "engádese aos campos de nomes de ficheiros se está presente. Un exemplo\n"
  370. "de emprego do arquivo de Debian:\n"
  371. " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
  372. " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
  373. "\n"
  374. "Opcións:\n"
  375. " -h Este texto de axuda\n"
  376. " --md5 Controla a xeración de MD5\n"
  377. " -s=? Ficheiro de \"override\" de fontes\n"
  378. " -q Non produce ningunha saída por pantalla\n"
  379. " -d=? Escolle a base de datos de caché opcional\n"
  380. " --no-delink Activa o modo de depuración de desligado\n"
  381. " --contents Controla a xeración do ficheiro de contido\n"
  382. " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
  383. " -o=? Establece unha opción de configuración"
  384. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
  385. msgid "No selections matched"
  386. msgstr "Ningunha selección encaixou"
  387. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
  388. #, c-format
  389. msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
  390. msgstr "Fallan ficheiros no grupo de ficheiros de paquetes \"%s\""
  391. #: ftparchive/cachedb.cc:43
  392. #, c-format
  393. msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
  394. msgstr ""
  395. "A base de datos estaba corrompida, cambiouse o nome do ficheiro a %s.old"
  396. #: ftparchive/cachedb.cc:61
  397. #, c-format
  398. msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
  399. msgstr "A base de datos é antiga, trátase de actualizar %s"
  400. #: ftparchive/cachedb.cc:72
  401. msgid ""
  402. "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
  403. "remove and re-create the database."
  404. msgstr ""
  405. "O formato da base de datos non é válido. Se actualizou desde unha versión "
  406. "antiga de apt, elimine e volva crear a base de datos."
  407. #: ftparchive/cachedb.cc:77
  408. #, c-format
  409. msgid "Unable to open DB file %s: %s"
  410. msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de base de datos %s: %s"
  411. #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
  412. #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
  413. #, c-format
  414. msgid "Failed to stat %s"
  415. msgstr "Non se atopou %s"
  416. #: ftparchive/cachedb.cc:238
  417. msgid "Archive has no control record"
  418. msgstr "O arquivo non ten un rexistro de control"
  419. #: ftparchive/cachedb.cc:444
  420. msgid "Unable to get a cursor"
  421. msgstr "Non se puido obter un cursor"
  422. #: ftparchive/writer.cc:76
  423. #, c-format
  424. msgid "W: Unable to read directory %s\n"
  425. msgstr "A: Non se puido ler o directorio %s\n"
  426. #: ftparchive/writer.cc:81
  427. #, c-format
  428. msgid "W: Unable to stat %s\n"
  429. msgstr "A: Non se atopou %s\n"
  430. #: ftparchive/writer.cc:132
  431. msgid "E: "
  432. msgstr "E: "
  433. #: ftparchive/writer.cc:134
  434. msgid "W: "
  435. msgstr "A: "
  436. #: ftparchive/writer.cc:141
  437. msgid "E: Errors apply to file "
  438. msgstr "E: Os erros aplícanse ao ficheiro "
  439. #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
  440. #, c-format
  441. msgid "Failed to resolve %s"
  442. msgstr "Non se puido resolver %s"
  443. #: ftparchive/writer.cc:170
  444. msgid "Tree walking failed"
  445. msgstr "O percorrido da árbore fallou"
  446. #: ftparchive/writer.cc:195
  447. #, c-format
  448. msgid "Failed to open %s"
  449. msgstr "Non se puido abrir %s"
  450. #: ftparchive/writer.cc:254
  451. #, c-format
  452. msgid " DeLink %s [%s]\n"
  453. msgstr " DesLig %s [%s]\n"
  454. #: ftparchive/writer.cc:262
  455. #, c-format
  456. msgid "Failed to readlink %s"
  457. msgstr "Non se puido ler a ligazón %s"
  458. #: ftparchive/writer.cc:266
  459. #, c-format
  460. msgid "Failed to unlink %s"
  461. msgstr "Non se puido borrar %s"
  462. #: ftparchive/writer.cc:273
  463. #, c-format
  464. msgid "*** Failed to link %s to %s"
  465. msgstr "*** Non se puido ligar %s con %s"
  466. #: ftparchive/writer.cc:283
  467. #, c-format
  468. msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
  469. msgstr " Alcanzouse o límite de desligado de %sB.\n"
  470. #: ftparchive/writer.cc:387
  471. msgid "Archive had no package field"
  472. msgstr "O arquivo non tiña un campo Package"
  473. #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
  474. #, c-format
  475. msgid " %s has no override entry\n"
  476. msgstr " %s non ten unha entrada de \"override\"\n"
  477. #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
  478. #, c-format
  479. msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
  480. msgstr " O mantedor de %s é %s, non %s\n"
  481. #: ftparchive/writer.cc:620
  482. #, c-format
  483. msgid " %s has no source override entry\n"
  484. msgstr " %s non ten unha entrada de \"override\" de código fonte\n"
  485. #: ftparchive/writer.cc:624
  486. #, c-format
  487. msgid " %s has no binary override entry either\n"
  488. msgstr " %s tampouco ten unha entrada de \"override\" de binarios\n"
  489. #: ftparchive/contents.cc:321
  490. #, c-format
  491. msgid "Internal error, could not locate member %s"
  492. msgstr "Erro interno, non se puido atopar o membro %s"
  493. #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
  494. msgid "realloc - Failed to allocate memory"
  495. msgstr "realloc - Non se puido reservar memoria"
  496. #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
  497. #, c-format
  498. msgid "Unable to open %s"
  499. msgstr "Non se puido abrir %s"
  500. #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
  501. #, c-format
  502. msgid "Malformed override %s line %lu #1"
  503. msgstr "\"Override\" %s liña %lu mal formado (1)"
  504. #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
  505. #, c-format
  506. msgid "Malformed override %s line %lu #2"
  507. msgstr "\"Override\" %s liña %lu mal formado (2)"
  508. #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
  509. #, c-format
  510. msgid "Malformed override %s line %lu #3"
  511. msgstr "\"Override\" %s liña %lu mal formado (3)"
  512. #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
  513. #, c-format
  514. msgid "Failed to read the override file %s"
  515. msgstr "Non se puido ler o ficheiro de \"overrides\" %s"
  516. #: ftparchive/multicompress.cc:72
  517. #, c-format
  518. msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
  519. msgstr "Algoritmo de compresión \"%s\" descoñecido"
  520. #: ftparchive/multicompress.cc:102
  521. #, c-format
  522. msgid "Compressed output %s needs a compression set"
  523. msgstr "A saída comprimida %s precisa dun xogo de compresión"
  524. #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
  525. msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
  526. msgstr "Non se puido crear a canle IPC ao subproceso"
  527. #: ftparchive/multicompress.cc:195
  528. msgid "Failed to create FILE*"
  529. msgstr "Non se puido crear o FILE*"
  530. #: ftparchive/multicompress.cc:198
  531. msgid "Failed to fork"
  532. msgstr "Non se puido chamar a fork"
  533. #: ftparchive/multicompress.cc:212
  534. msgid "Compress child"
  535. msgstr "Fillo de compresión"
  536. #: ftparchive/multicompress.cc:235
  537. #, c-format
  538. msgid "Internal error, failed to create %s"
  539. msgstr "Erro interno, non se puido crear %s"
  540. #: ftparchive/multicompress.cc:286
  541. msgid "Failed to create subprocess IPC"
  542. msgstr "Non se puido crear o IPC do subproceso"
  543. #: ftparchive/multicompress.cc:321
  544. msgid "Failed to exec compressor "
  545. msgstr "Non se puido executar o compresor "
  546. #: ftparchive/multicompress.cc:360
  547. msgid "decompressor"
  548. msgstr "descompresor"
  549. #: ftparchive/multicompress.cc:403
  550. msgid "IO to subprocess/file failed"
  551. msgstr "A E/S ao subproceso/ficheiro fallou"
  552. #: ftparchive/multicompress.cc:455
  553. msgid "Failed to read while computing MD5"
  554. msgstr "Non se puido ler ao calcular o MD5"
  555. #: ftparchive/multicompress.cc:472
  556. #, c-format
  557. msgid "Problem unlinking %s"
  558. msgstr "Problema ao borrar %s"
  559. #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
  560. #, c-format
  561. msgid "Failed to rename %s to %s"
  562. msgstr "Non se puido cambiar o nome de %s a %s"
  563. #: cmdline/apt-get.cc:127
  564. msgid "Y"
  565. msgstr "S"
  566. #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1661
  567. #, c-format
  568. msgid "Regex compilation error - %s"
  569. msgstr "Erro na compilación da expresión regular - %s"
  570. #: cmdline/apt-get.cc:244
  571. msgid "The following packages have unmet dependencies:"
  572. msgstr "Os seguintes paquetes teñen dependencias sen cumprir:"
  573. #: cmdline/apt-get.cc:334
  574. #, c-format
  575. msgid "but %s is installed"
  576. msgstr "pero %s está instalado"
  577. #: cmdline/apt-get.cc:336
  578. #, c-format
  579. msgid "but %s is to be installed"
  580. msgstr "pero hase instalar %s"
  581. #: cmdline/apt-get.cc:343
  582. msgid "but it is not installable"
  583. msgstr "pero non é instalable"
  584. #: cmdline/apt-get.cc:345
  585. msgid "but it is a virtual package"
  586. msgstr "pero é un paquete virtual"
  587. #: cmdline/apt-get.cc:348
  588. msgid "but it is not installed"
  589. msgstr "pero non está instalado"
  590. #: cmdline/apt-get.cc:348
  591. msgid "but it is not going to be installed"
  592. msgstr "pero non se ha instalar"
  593. #: cmdline/apt-get.cc:353
  594. msgid " or"
  595. msgstr " ou"
  596. #: cmdline/apt-get.cc:382
  597. msgid "The following NEW packages will be installed:"
  598. msgstr "Os seguintes paquetes NOVOS hanse instalar:"
  599. #: cmdline/apt-get.cc:408
  600. msgid "The following packages will be REMOVED:"
  601. msgstr "Os seguintes paquetes hanse ELIMINAR:"
  602. #: cmdline/apt-get.cc:430
  603. msgid "The following packages have been kept back:"
  604. msgstr "Os seguintes paquetes consérvanse:"
  605. #: cmdline/apt-get.cc:451
  606. msgid "The following packages will be upgraded:"
  607. msgstr "Os seguintes paquetes hanse actualizar:"
  608. #: cmdline/apt-get.cc:472
  609. msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
  610. msgstr "Os seguintes paquetes hanse DESACTUALIZAR:"
  611. #: cmdline/apt-get.cc:492
  612. msgid "The following held packages will be changed:"
  613. msgstr "Os seguintes paquetes retidos hanse modificar:"
  614. #: cmdline/apt-get.cc:545
  615. #, c-format
  616. msgid "%s (due to %s) "
  617. msgstr "%s (debido a %s) "
  618. #: cmdline/apt-get.cc:553
  619. msgid ""
  620. "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
  621. "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
  622. msgstr ""
  623. "AVISO: Hanse eliminar os seguintes paquetes esenciais.\n"
  624. "¡Isto NON se debe facer a menos que saiba exactamente o que está a facer!"
  625. #: cmdline/apt-get.cc:584
  626. #, c-format
  627. msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
  628. msgstr "%lu actualizados, %lu instalados, "
  629. #: cmdline/apt-get.cc:588
  630. #, c-format
  631. msgid "%lu reinstalled, "
  632. msgstr "%lu reinstalados, "
  633. #: cmdline/apt-get.cc:590
  634. #, c-format
  635. msgid "%lu downgraded, "
  636. msgstr "%lu desactualizados, "
  637. #: cmdline/apt-get.cc:592
  638. #, c-format
  639. msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
  640. msgstr "%lu hanse eliminar e %lu sen actualizar.\n"
  641. #: cmdline/apt-get.cc:596
  642. #, c-format
  643. msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
  644. msgstr "%lu non instalados ou eliminados de todo.\n"
  645. #: cmdline/apt-get.cc:670
  646. msgid "Correcting dependencies..."
  647. msgstr "A corrixir as dependencias..."
  648. #: cmdline/apt-get.cc:673
  649. msgid " failed."
  650. msgstr " fallou."
  651. #: cmdline/apt-get.cc:676
  652. msgid "Unable to correct dependencies"
  653. msgstr "Non se puido corrixir as dependencias."
  654. #: cmdline/apt-get.cc:679
  655. msgid "Unable to minimize the upgrade set"
  656. msgstr "Non se puido minimizar o xogo de actualizacións"
  657. #: cmdline/apt-get.cc:681
  658. msgid " Done"
  659. msgstr " Rematado"
  660. #: cmdline/apt-get.cc:685
  661. msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
  662. msgstr "Pode querer executar \"apt-get -f install\" para corrixilos."
  663. #: cmdline/apt-get.cc:688
  664. msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
  665. msgstr "Dependencias incumpridas. Probe a empregar -f."
  666. #: cmdline/apt-get.cc:710
  667. msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
  668. msgstr "AVISO: ¡Non se poden autenticar os seguintes paquetes!"
  669. #: cmdline/apt-get.cc:714
  670. msgid "Authentication warning overridden.\n"
  671. msgstr "Ignórase o aviso de autenticación.\n"
  672. #: cmdline/apt-get.cc:721
  673. msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
  674. msgstr "¿Instalar estes paquetes sen verificación [s/N]? "
  675. #: cmdline/apt-get.cc:723
  676. msgid "Some packages could not be authenticated"
  677. msgstr "Non se puido autenticar algúns paquetes"
  678. #: cmdline/apt-get.cc:732 cmdline/apt-get.cc:884
  679. msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
  680. msgstr "Houbo problemas e empregouse -y sen --force-yes"
  681. #: cmdline/apt-get.cc:776
  682. msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
  683. msgstr "Erro interno, chamouse a InstallPackages con paquetes rotos."
  684. #: cmdline/apt-get.cc:785
  685. msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
  686. msgstr "Hai que eliminar paquetes pero a eliminación está desactivada."
  687. #: cmdline/apt-get.cc:796
  688. msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
  689. msgstr "Erro interno, a ordeación non rematou"
  690. #: cmdline/apt-get.cc:812 cmdline/apt-get.cc:2003 cmdline/apt-get.cc:2036
  691. msgid "Unable to lock the download directory"
  692. msgstr "Non se puido bloquear o directorio de descargas"
  693. #: cmdline/apt-get.cc:822 cmdline/apt-get.cc:2084 cmdline/apt-get.cc:2330
  694. #: apt-pkg/cachefile.cc:65
  695. msgid "The list of sources could not be read."
  696. msgstr "Non se puido ler a lista de orixes."
  697. #: cmdline/apt-get.cc:837
  698. msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
  699. msgstr ""
  700. "Que raro... Os tamaños non coinciden, envíe email a apt@packages.debian.org"
  701. #: cmdline/apt-get.cc:842
  702. #, c-format
  703. msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
  704. msgstr "Hai que recibir %sB/%sB de arquivos.\n"
  705. #: cmdline/apt-get.cc:845
  706. #, c-format
  707. msgid "Need to get %sB of archives.\n"
  708. msgstr "Hai que recibir %sB de arquivos.\n"
  709. #: cmdline/apt-get.cc:850
  710. #, c-format
  711. msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
  712. msgstr "Despois desta operación hanse ocupar %sB de disco adicionais.\n"
  713. #: cmdline/apt-get.cc:853
  714. #, c-format
  715. msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
  716. msgstr "Despois desta operación hanse liberar %sB de disco.\n"
  717. #: cmdline/apt-get.cc:867 cmdline/apt-get.cc:2179
  718. #, c-format
  719. msgid "Couldn't determine free space in %s"
  720. msgstr "Non se puido determinar o espazo libre en %s"
  721. #: cmdline/apt-get.cc:874
  722. #, c-format
  723. msgid "You don't have enough free space in %s."
  724. msgstr "Non hai espazo libre de abondo en %s."
  725. #: cmdline/apt-get.cc:890 cmdline/apt-get.cc:910
  726. msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
  727. msgstr "Especificouse \"Só Triviais\" pero esta non é unha operación trivial."
  728. #: cmdline/apt-get.cc:892
  729. msgid "Yes, do as I say!"
  730. msgstr "¡Si, fai o que digo!"
  731. #: cmdline/apt-get.cc:894
  732. #, c-format
  733. msgid ""
  734. "You are about to do something potentially harmful.\n"
  735. "To continue type in the phrase '%s'\n"
  736. " ?] "
  737. msgstr ""
  738. "Está a piques de facer algo perigoso.\n"
  739. "Para continuar escriba a frase \"%s\"\n"
  740. " ?] "
  741. #: cmdline/apt-get.cc:900 cmdline/apt-get.cc:919
  742. msgid "Abort."
  743. msgstr "Abortar."
  744. #: cmdline/apt-get.cc:915
  745. msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
  746. msgstr "¿Quere continuar [S/n]? "
  747. #: cmdline/apt-get.cc:987 cmdline/apt-get.cc:2227 apt-pkg/algorithms.cc:1407
  748. #, c-format
  749. msgid "Failed to fetch %s %s\n"
  750. msgstr "Non se puido obter %s %s\n"
  751. #: cmdline/apt-get.cc:1005
  752. msgid "Some files failed to download"
  753. msgstr "Non se puido descargar algúns ficheiros"
  754. #: cmdline/apt-get.cc:1006 cmdline/apt-get.cc:2236
  755. msgid "Download complete and in download only mode"
  756. msgstr "Completouse a descarga no modo de só descargas"
  757. #: cmdline/apt-get.cc:1012
  758. msgid ""
  759. "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
  760. "missing?"
  761. msgstr ""
  762. "Non se puido obter algúns arquivos; probe con apt-get update ou --fix-"
  763. "missing."
  764. #: cmdline/apt-get.cc:1016
  765. msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
  766. msgstr ""
  767. "O emprego conxunto de --fix-missing e intercambio de discos non está "
  768. "soportado"
  769. #: cmdline/apt-get.cc:1021
  770. msgid "Unable to correct missing packages."
  771. msgstr "Non se puido corrixir os paquetes non dispoñibles."
  772. #: cmdline/apt-get.cc:1022
  773. msgid "Aborting install."
  774. msgstr "A abortar a instalación."
  775. #: cmdline/apt-get.cc:1056
  776. #, c-format
  777. msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
  778. msgstr "Nota, escóllese %s no canto de %s\n"
  779. #: cmdline/apt-get.cc:1066
  780. #, c-format
  781. msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
  782. msgstr "Omítese %s, xa está instalado e non se especificou a actualización.\n"
  783. #: cmdline/apt-get.cc:1084
  784. #, c-format
  785. msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
  786. msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non se eliminou\n"
  787. #: cmdline/apt-get.cc:1095
  788. #, c-format
  789. msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
  790. msgstr "O paquete %s é un paquete virtual fornecido por:\n"
  791. #: cmdline/apt-get.cc:1107
  792. msgid " [Installed]"
  793. msgstr " [Instalado]"
  794. #: cmdline/apt-get.cc:1112
  795. msgid "You should explicitly select one to install."
  796. msgstr "Debería escoller un para instalar."
  797. #: cmdline/apt-get.cc:1117
  798. #, c-format
  799. msgid ""
  800. "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
  801. "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
  802. "is only available from another source\n"
  803. msgstr ""
  804. "O paquete %s non está dispoñible, pero outro paquete fai referencia a el.\n"
  805. "Isto pode significar que o paquete falla, está obsoleto ou só está\n"
  806. "dispoñible noutra fonte.\n"
  807. #: cmdline/apt-get.cc:1136
  808. msgid "However the following packages replace it:"
  809. msgstr "Nembargantes, os seguintes paquetes substitúeno:"
  810. #: cmdline/apt-get.cc:1139
  811. #, c-format
  812. msgid "Package %s has no installation candidate"
  813. msgstr "O paquete %s non ten un candidato para a instalación"
  814. #: cmdline/apt-get.cc:1159
  815. #, c-format
  816. msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
  817. msgstr "A reinstalación de %s non é posible, non se pode descargar.\n"
  818. #: cmdline/apt-get.cc:1167
  819. #, c-format
  820. msgid "%s is already the newest version.\n"
  821. msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
  822. #: cmdline/apt-get.cc:1196
  823. #, c-format
  824. msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
  825. msgstr "Non se atopou a versión \"%s\" de \"%s\""
  826. #: cmdline/apt-get.cc:1198
  827. #, c-format
  828. msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
  829. msgstr "Non se atopou a versión \"%s\" de \"%s\""
  830. #: cmdline/apt-get.cc:1204
  831. #, c-format
  832. msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
  833. msgstr "Escolleuse a versión %s (%s) de %s\n"
  834. #: cmdline/apt-get.cc:1310
  835. #, c-format
  836. msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
  837. msgstr ""
  838. #: cmdline/apt-get.cc:1348
  839. msgid "The update command takes no arguments"
  840. msgstr "A orde \"update\" non toma argumentos"
  841. #: cmdline/apt-get.cc:1361
  842. msgid "Unable to lock the list directory"
  843. msgstr "Non se puido bloquear o directorio de listas"
  844. #: cmdline/apt-get.cc:1413
  845. msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
  846. msgstr ""
  847. "Non se supón que se deban eliminar cousas; non se pode iniciar o "
  848. "autoeliminador"
  849. #: cmdline/apt-get.cc:1445
  850. msgid ""
  851. "The following packages were automatically installed and are no longer "
  852. "required:"
  853. msgstr ""
  854. "Os seguintes paquetes instaláronse automaticamente e xa non son necesarios:"
  855. #: cmdline/apt-get.cc:1447
  856. msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
  857. msgstr "Empregue \"apt-get autoremove\" para eliminalos."
  858. #: cmdline/apt-get.cc:1452
  859. msgid ""
  860. "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
  861. "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
  862. msgstr ""
  863. "Hum, semella que o autoeliminadir destruiu algo, o que non debería\n"
  864. "ter ocorrido. Envíe un informe de erro sobre apt."
  865. #.
  866. #. if (Packages == 1)
  867. #. {
  868. #. c1out << endl;
  869. #. c1out <<
  870. #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
  871. #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
  872. #. "that package should be filed.") << endl;
  873. #. }
  874. #.
  875. #: cmdline/apt-get.cc:1455 cmdline/apt-get.cc:1745
  876. msgid "The following information may help to resolve the situation:"
  877. msgstr "A seguinte información pode axudar a resolver a situación:"
  878. #: cmdline/apt-get.cc:1459
  879. msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
  880. msgstr "Erro interno, o autoeliminador rompeu cousas"
  881. #: cmdline/apt-get.cc:1478
  882. msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
  883. msgstr "Erro interno, AllUpgrade rompeu cousas"
  884. #: cmdline/apt-get.cc:1533
  885. #, c-format
  886. msgid "Couldn't find task %s"
  887. msgstr "Non se puido atopar a tarefa %s"
  888. #: cmdline/apt-get.cc:1648 cmdline/apt-get.cc:1684
  889. #, c-format
  890. msgid "Couldn't find package %s"
  891. msgstr "Non se puido atopar o paquete %s"
  892. #: cmdline/apt-get.cc:1671
  893. #, c-format
  894. msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
  895. msgstr "Nota, escóllese %s para a expresión regular \"%s\"\n"
  896. #: cmdline/apt-get.cc:1702
  897. #, c-format
  898. msgid "%s set to manually installed.\n"
  899. msgstr "%s cambiouse a instalado manualmente.\n"
  900. #: cmdline/apt-get.cc:1715
  901. msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
  902. msgstr "Pode querer executar \"apt-get -f install\" corrixir isto:"
  903. #: cmdline/apt-get.cc:1718
  904. msgid ""
  905. "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
  906. "solution)."
  907. msgstr ""
  908. "Dependencias incumpridas. Probe \"apt-get -f install\" sen paquetes (ou "
  909. "especifique unha solución)."
  910. #: cmdline/apt-get.cc:1730
  911. msgid ""
  912. "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
  913. "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
  914. "distribution that some required packages have not yet been created\n"
  915. "or been moved out of Incoming."
  916. msgstr ""
  917. "Non se puido instalar algúns paquetes. Isto pode significar que solicitou\n"
  918. "unha situación imposible ou, se emprega a distribución inestable, que\n"
  919. "algúns paquetes solicitados aínda non se crearon ou moveron de Incoming."
  920. #: cmdline/apt-get.cc:1748
  921. msgid "Broken packages"
  922. msgstr "Paquetes rotos"
  923. #: cmdline/apt-get.cc:1777
  924. msgid "The following extra packages will be installed:"
  925. msgstr "Hanse instalar os seguintes paquetes extra:"
  926. #: cmdline/apt-get.cc:1866
  927. msgid "Suggested packages:"
  928. msgstr "Paquetes suxiridos:"
  929. #: cmdline/apt-get.cc:1867
  930. msgid "Recommended packages:"
  931. msgstr "Paquetes recomendados:"
  932. #: cmdline/apt-get.cc:1896
  933. msgid "Calculating upgrade... "
  934. msgstr "A calcular a actualización... "
  935. #: cmdline/apt-get.cc:1899 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
  936. msgid "Failed"
  937. msgstr "Fallou"
  938. #: cmdline/apt-get.cc:1904
  939. msgid "Done"
  940. msgstr "Rematado"
  941. #: cmdline/apt-get.cc:1971 cmdline/apt-get.cc:1979
  942. msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
  943. msgstr "Erro interno, o resolvedor interno rompeu cousas"
  944. #: cmdline/apt-get.cc:2079
  945. msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
  946. msgstr ""
  947. "Ten que especificar alomenos un paquete para lle descargar o código fonte"
  948. #: cmdline/apt-get.cc:2109 cmdline/apt-get.cc:2348
  949. #, c-format
  950. msgid "Unable to find a source package for %s"
  951. msgstr "Non se puido atopar un paquete fonte para %s"
  952. #: cmdline/apt-get.cc:2158
  953. #, c-format
  954. msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
  955. msgstr "Omítese o ficheiro xa descargado \"%s\"\n"
  956. #: cmdline/apt-get.cc:2186
  957. #, c-format
  958. msgid "You don't have enough free space in %s"
  959. msgstr "Non hai espazo libre de abondo en %s"
  960. #: cmdline/apt-get.cc:2192
  961. #, c-format
  962. msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
  963. msgstr "Hai que recibir %sB/%sB de arquivos de fonte.\n"
  964. #: cmdline/apt-get.cc:2195
  965. #, c-format
  966. msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
  967. msgstr "Hai que recibir %sB de arquivos de fonte.\n"
  968. #: cmdline/apt-get.cc:2201
  969. #, c-format
  970. msgid "Fetch source %s\n"
  971. msgstr "Obter fonte %s\n"
  972. #: cmdline/apt-get.cc:2232
  973. msgid "Failed to fetch some archives."
  974. msgstr "Non se puido recibir algúns arquivos."
  975. #: cmdline/apt-get.cc:2260
  976. #, c-format
  977. msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
  978. msgstr "Omítese o desempaquetamento do código fonte xa desempaquetado en %s\n"
  979. #: cmdline/apt-get.cc:2272
  980. #, c-format
  981. msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
  982. msgstr "Fallou a orde de desempaquetamento \"%s\".\n"
  983. #: cmdline/apt-get.cc:2273
  984. #, c-format
  985. msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
  986. msgstr "Comprobe que o paquete \"dpkg-dev\" estea instalado.\n"
  987. #: cmdline/apt-get.cc:2290
  988. #, c-format
  989. msgid "Build command '%s' failed.\n"
  990. msgstr "Fallou a codificación de %s.\n"
  991. #: cmdline/apt-get.cc:2309
  992. msgid "Child process failed"
  993. msgstr "O proceso fillo fallou"
  994. #: cmdline/apt-get.cc:2325
  995. msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
  996. msgstr ""
  997. "Ten que especificar alomenos un paquete para lle comprobar as dependencias "
  998. "de compilación"
  999. #: cmdline/apt-get.cc:2353
  1000. #, c-format
  1001. msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
  1002. msgstr "Non se puido obter a información de dependencias de compilación de %s"
  1003. #: cmdline/apt-get.cc:2373
  1004. #, c-format
  1005. msgid "%s has no build depends.\n"
  1006. msgstr "%s non ten dependencias de compilación.\n"
  1007. #: cmdline/apt-get.cc:2425
  1008. #, c-format
  1009. msgid ""
  1010. "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
  1011. "found"
  1012. msgstr ""
  1013. "A dependencia \"%s\" de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar "
  1014. "o paquete %s"
  1015. #: cmdline/apt-get.cc:2478
  1016. #, c-format
  1017. msgid ""
  1018. "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
  1019. "package %s can satisfy version requirements"
  1020. msgstr ""
  1021. "A dependencia \"%s\" de %s non se pode satisfacer porque ningunha versión "
  1022. "dispoñible do paquete %s satisfai os requirimentos de versión"
  1023. #: cmdline/apt-get.cc:2514
  1024. #, c-format
  1025. msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
  1026. msgstr ""
  1027. "Non se puido satisfacer a dependencia \"%s\" de %s: O paquete instalado %s é "
  1028. "novo de máis"
  1029. #: cmdline/apt-get.cc:2541
  1030. #, c-format
  1031. msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
  1032. msgstr "Non se puido satisfacer a dependencia \"%s\" de %s: %s"
  1033. #: cmdline/apt-get.cc:2555
  1034. #, c-format
  1035. msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
  1036. msgstr "Non se puideron satisfacer as dependencias de compilación de %s."
  1037. #: cmdline/apt-get.cc:2559
  1038. msgid "Failed to process build dependencies"
  1039. msgstr "Non se puido procesar as dependencias de compilación"
  1040. #: cmdline/apt-get.cc:2591
  1041. msgid "Supported modules:"
  1042. msgstr "Módulos soportados:"
  1043. #: cmdline/apt-get.cc:2632
  1044. #, fuzzy
  1045. msgid ""
  1046. "Usage: apt-get [options] command\n"
  1047. " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
  1048. " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
  1049. "\n"
  1050. "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
  1051. "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
  1052. "and install.\n"
  1053. "\n"
  1054. "Commands:\n"
  1055. " update - Retrieve new lists of packages\n"
  1056. " upgrade - Perform an upgrade\n"
  1057. " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
  1058. " remove - Remove packages\n"
  1059. " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
  1060. " purge - Remove packages and config files\n"
  1061. " source - Download source archives\n"
  1062. " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
  1063. " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
  1064. " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
  1065. " clean - Erase downloaded archive files\n"
  1066. " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
  1067. " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
  1068. "\n"
  1069. "Options:\n"
  1070. " -h This help text.\n"
  1071. " -q Loggable output - no progress indicator\n"
  1072. " -qq No output except for errors\n"
  1073. " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
  1074. " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
  1075. " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
  1076. " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
  1077. " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
  1078. " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
  1079. " -b Build the source package after fetching it\n"
  1080. " -V Show verbose version numbers\n"
  1081. " -c=? Read this configuration file\n"
  1082. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  1083. "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
  1084. "pages for more information and options.\n"
  1085. " This APT has Super Cow Powers.\n"
  1086. msgstr ""
  1087. "Emprego: apt-get [opcións] orde\n"
  1088. " apt-get [opcións] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
  1089. " apt-get [opcións] source paq1 [paq2 ...]\n"
  1090. "\n"
  1091. "apt-get é unha simple interface de liña de ordes para descargar e instalar\n"
  1092. "paquetes. As ordes empregadas máis habitualmente son \"update\" e \"install"
  1093. "\".\n"
  1094. "\n"
  1095. "Ordes:\n"
  1096. " update - Descarga novas listas de paquetes\n"
  1097. " upgrade - Realiza unha actualización\n"
  1098. " install - Instala novos paquetes (o paquete chámase libc6, non libc6."
  1099. "deb)\n"
  1100. " remove - Elimina paquetes\n"
  1101. " autoremove - Elimina automaticamente os paquetes non usados\n"
  1102. " purge - Elimina e purga paquetes\n"
  1103. " source - Descarga arquivos de código fonte\n"
  1104. " build-dep - Configura as dependencias de compilación dos paquetes fonte\n"
  1105. " dist-upgrade - Actualiza a distribución, consulte apt-get(8)\n"
  1106. " dselect-upgrade - Segue as seleccións de dselect\n"
  1107. " clean - Borra os arquivos descargados\n"
  1108. " autoclean - Borra os arquivos descargados antigos\n"
  1109. " check - Comproba que non haxa dependencias rotas\n"
  1110. "\n"
  1111. "Opcións:\n"
  1112. " -h Este texto de axuda.\n"
  1113. " -q Saída que se pode rexistrar - sen indicador de progreso\n"
  1114. " -qq Sen saída agás polos erros\n"
  1115. " -d Só descarga - NON instala nin desempaqueta os arquivos\n"
  1116. " -s Non actuar. Realiza unha simulación de ordeamento\n"
  1117. " -y Supón unha resposta afirmativa a tódalas preguntas sen amosalas\n"
  1118. " -f Tenta corrixir un sistema con dependencias rotas\n"
  1119. " -m Tenta continuar se non se poden localizar os arquivos\n"
  1120. " -u Tamén amosa unha lista de paquetes actualizados\n"
  1121. " -b Compila o paquete fonte despois de o descargar\n"
  1122. " -V Amosa números de versión detallados\n"
  1123. " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
  1124. " -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
  1125. "tmp\n"
  1126. "Consulte as páxinas de manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5) "
  1127. "para\n"
  1128. "máis información e opcións.\n"
  1129. " Este APT ten Poderes de Supervaca.\n"
  1130. #: cmdline/apt-get.cc:2799
  1131. msgid ""
  1132. "NOTE: This is only a simulation!\n"
  1133. " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
  1134. " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
  1135. " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
  1136. msgstr ""
  1137. #: cmdline/acqprogress.cc:55
  1138. msgid "Hit "
  1139. msgstr "Teño "
  1140. #: cmdline/acqprogress.cc:79
  1141. msgid "Get:"
  1142. msgstr "Rcb:"
  1143. #: cmdline/acqprogress.cc:110
  1144. msgid "Ign "
  1145. msgstr "Ign "
  1146. #: cmdline/acqprogress.cc:114
  1147. msgid "Err "
  1148. msgstr "Err "
  1149. #: cmdline/acqprogress.cc:135
  1150. #, c-format
  1151. msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
  1152. msgstr "Recibíronse %sB en %s (%sB/s)\n"
  1153. #: cmdline/acqprogress.cc:225
  1154. #, c-format
  1155. msgid " [Working]"
  1156. msgstr " [A traballar]"
  1157. #: cmdline/acqprogress.cc:271
  1158. #, c-format
  1159. msgid ""
  1160. "Media change: please insert the disc labeled\n"
  1161. " '%s'\n"
  1162. "in the drive '%s' and press enter\n"
  1163. msgstr ""
  1164. "Cambio de soporte: introduza o disco etiquetado\n"
  1165. " \"%s\"\n"
  1166. "na unidade \"%s\" e prema Intro\n"
  1167. #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
  1168. msgid "Unknown package record!"
  1169. msgstr "¡Rexistro de paquete descoñecido!"
  1170. #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
  1171. msgid ""
  1172. "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
  1173. "\n"
  1174. "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
  1175. "to indicate what kind of file it is.\n"
  1176. "\n"
  1177. "Options:\n"
  1178. " -h This help text\n"
  1179. " -s Use source file sorting\n"
  1180. " -c=? Read this configuration file\n"
  1181. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  1182. msgstr ""
  1183. "Emprego: apt-sortpkgs [opcións] fich1 [fich2 ...]\n"
  1184. "\n"
  1185. "apt-sortpkgs é unha ferramenta simple para ordear ficheiros de paquetes.\n"
  1186. "A opción -s emprégase para indicar o tipo de ficheiro que é.\n"
  1187. "\n"
  1188. "Opcións:\n"
  1189. " -h Este texto de axuda\n"
  1190. " -s Emprega ordeamento por ficheiros fonte\n"
  1191. " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
  1192. " -o=? Establece unha opción de configuración; por exemplo, -o dir::cache=/"
  1193. "tmp\n"
  1194. #: dselect/install:32
  1195. msgid "Bad default setting!"
  1196. msgstr "¡Configuración por defecto incorrecta!"
  1197. #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
  1198. #: dselect/install:105 dselect/update:45
  1199. msgid "Press enter to continue."
  1200. msgstr "Prema Intro para continuar."
  1201. #: dselect/install:91
  1202. msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
  1203. msgstr "¿Quere borrar os ficheiros .deb descargados anteriormente?"
  1204. #: dselect/install:101
  1205. msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
  1206. msgstr "Houbo algúns erros ao desempaquetar. Vanse configurar os paquetes"
  1207. #: dselect/install:102
  1208. msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
  1209. msgstr "que se instalaron. Isto pode producir erros duplicados ou erros"
  1210. #: dselect/install:103
  1211. msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
  1212. msgstr "causados por dependencias incumpridas. Isto é normal, só os erros"
  1213. #: dselect/install:104
  1214. msgid ""
  1215. "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
  1216. msgstr ""
  1217. "que hai enriba desta mensaxe son importantes. Arránxeos e volva instalar."
  1218. #: dselect/update:30
  1219. msgid "Merging available information"
  1220. msgstr "A mesturar a información sobre paquetes dispoñibles"
  1221. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
  1222. msgid "Failed to create pipes"
  1223. msgstr "Non se puido crear as canles"
  1224. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
  1225. msgid "Failed to exec gzip "
  1226. msgstr "Non se puido executar gzip"
  1227. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
  1228. msgid "Corrupted archive"
  1229. msgstr "Arquivo corrompido"
  1230. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
  1231. msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
  1232. msgstr "A suma de comprobación do arquivo tar non coincide, está corrompido"
  1233. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
  1234. #, c-format
  1235. msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
  1236. msgstr "Tipo de cabeceira TAR %u descoñecido, membro %s"
  1237. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
  1238. msgid "Invalid archive signature"
  1239. msgstr "Sinatura de arquivo non válida"
  1240. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
  1241. msgid "Error reading archive member header"
  1242. msgstr "Erro ao ler a cabeceira do membro do arquivo"
  1243. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
  1244. msgid "Invalid archive member header"
  1245. msgstr "Cabeceira do membro do arquivo non válida"
  1246. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
  1247. msgid "Archive is too short"
  1248. msgstr "O arquivo é curto de máis"
  1249. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
  1250. msgid "Failed to read the archive headers"
  1251. msgstr "Non se puido ler as cabeceiras dos arquivos"
  1252. #: apt-inst/filelist.cc:380
  1253. msgid "DropNode called on still linked node"
  1254. msgstr "Chamouse a DropNode nun nodo aínda ligado"
  1255. #: apt-inst/filelist.cc:412
  1256. msgid "Failed to locate the hash element!"
  1257. msgstr "Non se puido atopar o elemento hash"
  1258. #: apt-inst/filelist.cc:459
  1259. msgid "Failed to allocate diversion"
  1260. msgstr "Non se puido reservar un desvío"
  1261. #: apt-inst/filelist.cc:464
  1262. msgid "Internal error in AddDiversion"
  1263. msgstr "Erro interno en AddDiversion"
  1264. #: apt-inst/filelist.cc:477
  1265. #, c-format
  1266. msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
  1267. msgstr "Téntase sobrescribir un desvío, %s -> %s e %s/%s"
  1268. #: apt-inst/filelist.cc:506
  1269. #, c-format
  1270. msgid "Double add of diversion %s -> %s"
  1271. msgstr "Desvío %s -> %s engadido dúas veces"
  1272. #: apt-inst/filelist.cc:549
  1273. #, c-format
  1274. msgid "Duplicate conf file %s/%s"
  1275. msgstr "Ficheiro de configuración %s/%s duplicado"
  1276. #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
  1277. #, c-format
  1278. msgid "Failed to write file %s"
  1279. msgstr "Non se puido gravar o ficheiro %s"
  1280. #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
  1281. #, c-format
  1282. msgid "Failed to close file %s"
  1283. msgstr "Non se puido pechar o ficheiro %s"
  1284. #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
  1285. #, c-format
  1286. msgid "The path %s is too long"
  1287. msgstr "A ruta %s é longa de máis"
  1288. #: apt-inst/extract.cc:124
  1289. #, c-format
  1290. msgid "Unpacking %s more than once"
  1291. msgstr "A desempaquetar %s máis dunha vez"
  1292. #: apt-inst/extract.cc:134
  1293. #, c-format
  1294. msgid "The directory %s is diverted"
  1295. msgstr "O directorio %s está desviado"
  1296. #: apt-inst/extract.cc:144
  1297. #, c-format
  1298. msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
  1299. msgstr "O paquete tenta gravar no destino do desvío %s/%s"
  1300. #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
  1301. msgid "The diversion path is too long"
  1302. msgstr "A ruta do desvío é longa de máis"
  1303. #: apt-inst/extract.cc:240
  1304. #, c-format
  1305. msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
  1306. msgstr "O directorio %s estase a substituír por algo que non é un directorio"
  1307. #: apt-inst/extract.cc:280
  1308. msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
  1309. msgstr "Non se puido atopar o nodo no seu caldeiro hash"
  1310. #: apt-inst/extract.cc:284
  1311. msgid "The path is too long"
  1312. msgstr "A ruta é longa de máis"
  1313. #: apt-inst/extract.cc:414
  1314. #, c-format
  1315. msgid "Overwrite package match with no version for %s"
  1316. msgstr "Coincidencia na sobrescritura sen versión para %s"
  1317. #: apt-inst/extract.cc:431
  1318. #, c-format
  1319. msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
  1320. msgstr "O ficheiro %s/%s sobrescribe o do paquete %s"
  1321. #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:822
  1322. #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
  1323. #: apt-pkg/acquire.cc:419 apt-pkg/clean.cc:34 apt-pkg/policy.cc:268
  1324. #, c-format
  1325. msgid "Unable to read %s"
  1326. msgstr "Non se pode ler %s"
  1327. #: apt-inst/extract.cc:491
  1328. #, c-format
  1329. msgid "Unable to stat %s"
  1330. msgstr "Non se atopou %s"
  1331. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
  1332. #, c-format
  1333. msgid "Failed to remove %s"
  1334. msgstr "Non se puido eliminar %s"
  1335. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
  1336. #, c-format
  1337. msgid "Unable to create %s"
  1338. msgstr "Non se pode crear %s"
  1339. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
  1340. #, c-format
  1341. msgid "Failed to stat %sinfo"
  1342. msgstr "Non se atopou %sinfo"
  1343. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
  1344. msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
  1345. msgstr ""
  1346. "Os directorios info e temp teñen que estar no mesmo sistema de ficheiros"
  1347. #. Build the status cache
  1348. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:760
  1349. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829 apt-pkg/pkgcachegen.cc:834
  1350. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:957
  1351. msgid "Reading package lists"
  1352. msgstr "A ler as listas de paquetes"
  1353. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
  1354. #, c-format
  1355. msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
  1356. msgstr "Non se puido cambiar ao directorio de administración %sinfo"
  1357. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
  1358. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
  1359. msgid "Internal error getting a package name"
  1360. msgstr "Erro interno ao obter un nome de paquete"
  1361. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
  1362. msgid "Reading file listing"
  1363. msgstr "A ler a lista de ficheiros"
  1364. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
  1365. #, c-format
  1366. msgid ""
  1367. "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
  1368. "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
  1369. "package!"
  1370. msgstr ""
  1371. "Non se puido abrir o ficheiro de listas \"%sinfo/%s\". Se non pode "
  1372. "recuperalo, baléireo e reinstale a mesma versión do paquete."
  1373. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
  1374. #, c-format
  1375. msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
  1376. msgstr "Non se puido ler o ficheiro de listas %sinfo/%s"
  1377. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
  1378. msgid "Internal error getting a node"
  1379. msgstr "Erro interno ao obter un nodo"
  1380. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
  1381. #, c-format
  1382. msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
  1383. msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de desvíos %sdiversions"
  1384. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
  1385. msgid "The diversion file is corrupted"
  1386. msgstr "O ficheiro de desvíos está corrompido"
  1387. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
  1388. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
  1389. #, c-format
  1390. msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
  1391. msgstr "Liña non válida no ficheiro de desvíos: %s"
  1392. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
  1393. msgid "Internal error adding a diversion"
  1394. msgstr "Erro interno ao engadir un desvío"
  1395. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
  1396. msgid "The pkg cache must be initialized first"
  1397. msgstr "Ten que se inicializar a caché de paquetes primeiro"
  1398. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
  1399. #, c-format
  1400. msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
  1401. msgstr "Non se puido atopar unha cabeceira Package:, desprazamento %lu"
  1402. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
  1403. #, c-format
  1404. msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
  1405. msgstr "Sección ConfFile incorrecta no ficheiro de estado. Desprazamento %lu"
  1406. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
  1407. #, c-format
  1408. msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
  1409. msgstr "Erro ao analizar o MD5. Desprazamento %lu"
  1410. #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
  1411. #, c-format
  1412. msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
  1413. msgstr "Este non é un arquivo DEB válido, falla o membro \"%s\""
  1414. #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
  1415. #, c-format
  1416. msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
  1417. msgstr ""
  1418. "Este non é un arquivo DEB válido, non ten un membro \"%s\", \"%s\" ou \"%s\""
  1419. #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
  1420. #, c-format
  1421. msgid "Couldn't change to %s"
  1422. msgstr "Non se puido cambiar a %s"
  1423. #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
  1424. msgid "Internal error, could not locate member"
  1425. msgstr "Erro interno, non se puido atopar un membro"
  1426. #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
  1427. msgid "Failed to locate a valid control file"
  1428. msgstr "Non se puido atopar un ficheiro de control válido"
  1429. #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
  1430. msgid "Unparsable control file"
  1431. msgstr "Ficheiro de control non analizable"
  1432. #: methods/cdrom.cc:114
  1433. #, c-format
  1434. msgid "Unable to read the cdrom database %s"
  1435. msgstr "Non se puido ler a base de datos de CD-ROMs %s"
  1436. #: methods/cdrom.cc:123
  1437. msgid ""
  1438. "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
  1439. "cannot be used to add new CD-ROMs"
  1440. msgstr ""
  1441. "Empregue apt-cdrom para que APT poida recoñecer este CD-ROM. Non se pode "
  1442. "empregar apt-get update para engadir CD-ROMs"
  1443. #: methods/cdrom.cc:131
  1444. msgid "Wrong CD-ROM"
  1445. msgstr "CD-ROM incorrecto"
  1446. #: methods/cdrom.cc:166
  1447. #, c-format
  1448. msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
  1449. msgstr "Non se puido desmontar o CD-ROM de %s, pode estarse empregando aínda."
  1450. #: methods/cdrom.cc:171
  1451. msgid "Disk not found."
  1452. msgstr "Non se atopou o disco"
  1453. #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
  1454. msgid "File not found"
  1455. msgstr "Non se atopou o ficheiro"
  1456. #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
  1457. #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
  1458. msgid "Failed to stat"
  1459. msgstr "Non se atopou"
  1460. #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
  1461. msgid "Failed to set modification time"
  1462. msgstr "Non se puido estabrecer a hora de modificación"
  1463. #: methods/file.cc:44
  1464. msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
  1465. msgstr "URI non válido, os URIs locais non deben comezar por //"
  1466. #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
  1467. #: methods/ftp.cc:162
  1468. msgid "Logging in"
  1469. msgstr "A se identificar"
  1470. #: methods/ftp.cc:168
  1471. msgid "Unable to determine the peer name"
  1472. msgstr "Non se puido determinar o nome do outro extremo"
  1473. #: methods/ftp.cc:173
  1474. msgid "Unable to determine the local name"
  1475. msgstr "Non se puido determinar o nome local"
  1476. #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
  1477. #, c-format
  1478. msgid "The server refused the connection and said: %s"
  1479. msgstr "O servidor rexeitou a conexión e dixo: %s"
  1480. #: methods/ftp.cc:210
  1481. #, c-format
  1482. msgid "USER failed, server said: %s"
  1483. msgstr "A orde USER fallou, o servidor dixo: %s"
  1484. #: methods/ftp.cc:217
  1485. #, c-format
  1486. msgid "PASS failed, server said: %s"
  1487. msgstr "A orde PASS fallou, o servidor dixo: %s"
  1488. #: methods/ftp.cc:237
  1489. msgid ""
  1490. "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
  1491. "is empty."
  1492. msgstr ""
  1493. "Especificouse un servidor proxy pero non un script de conexión, Acquire::"
  1494. "ftp::ProxyLogin está baleiro."
  1495. #: methods/ftp.cc:265
  1496. #, c-format
  1497. msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
  1498. msgstr "A orde do script de conexión \"%s\" fallou, o servidor dixo: %s"
  1499. #: methods/ftp.cc:291
  1500. #, c-format
  1501. msgid "TYPE failed, server said: %s"
  1502. msgstr "A orde TYPE fallou, o servidor dixo: %s"
  1503. #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
  1504. msgid "Connection timeout"
  1505. msgstr "Tempo esgotado para a conexión"
  1506. #: methods/ftp.cc:335
  1507. msgid "Server closed the connection"
  1508. msgstr "O servidor pechou a conexión"
  1509. #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:541 methods/rsh.cc:190
  1510. msgid "Read error"
  1511. msgstr "Erro de lectura"
  1512. #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
  1513. msgid "A response overflowed the buffer."
  1514. msgstr "Unha resposta desbordou o buffer."
  1515. #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
  1516. msgid "Protocol corruption"
  1517. msgstr "Corrupción do protocolo"
  1518. #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:580 methods/rsh.cc:232
  1519. msgid "Write error"
  1520. msgstr "Erro de escritura"
  1521. #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
  1522. msgid "Could not create a socket"
  1523. msgstr "Non se puido crear un socket"
  1524. #: methods/ftp.cc:698
  1525. msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
  1526. msgstr ""
  1527. "Non se puido conectar o socket de datos, o tempo esgotouse para a conexión"
  1528. #: methods/ftp.cc:704
  1529. msgid "Could not connect passive socket."
  1530. msgstr "Non se puido conectar o socket pasivo."
  1531. #: methods/ftp.cc:722
  1532. msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
  1533. msgstr "getaddrinfo non puido obter un socket para escoitar"
  1534. #: methods/ftp.cc:736
  1535. msgid "Could not bind a socket"
  1536. msgstr "Non se puido ligar un socket"
  1537. #: methods/ftp.cc:740
  1538. msgid "Could not listen on the socket"
  1539. msgstr "Non se puido escoitar no socket"
  1540. #: methods/ftp.cc:747
  1541. msgid "Could not determine the socket's name"
  1542. msgstr "Non se puido determinar o nome do socket"
  1543. #: methods/ftp.cc:779
  1544. msgid "Unable to send PORT command"
  1545. msgstr "Non se puido enviar a orde PORT"
  1546. #: methods/ftp.cc:789
  1547. #, c-format
  1548. msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
  1549. msgstr "Familia de enderezos %u (AF_*) descoñecida"
  1550. #: methods/ftp.cc:798
  1551. #, c-format
  1552. msgid "EPRT failed, server said: %s"
  1553. msgstr "A orde EPRT fallou, o servidor dixo: %s"
  1554. #: methods/ftp.cc:818
  1555. msgid "Data socket connect timed out"
  1556. msgstr "A conexión do socket de datos esgotou o tempo"
  1557. #: methods/ftp.cc:825
  1558. msgid "Unable to accept connection"
  1559. msgstr "Non se pode aceptar a conexión"
  1560. #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:991 methods/rsh.cc:303
  1561. msgid "Problem hashing file"
  1562. msgstr "Problema ao calcular o hash do ficheiro"
  1563. #: methods/ftp.cc:877
  1564. #, c-format
  1565. msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
  1566. msgstr "Non se pode obter o ficheiro, o servidor dixo \"%s\""
  1567. #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
  1568. msgid "Data socket timed out"
  1569. msgstr "O socket de datos esgotou o tempo"
  1570. #: methods/ftp.cc:922
  1571. #, c-format
  1572. msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
  1573. msgstr "A transferencia de datos fallou, o servidor dixo \"%s\""
  1574. #. Get the files information
  1575. #: methods/ftp.cc:997
  1576. msgid "Query"
  1577. msgstr "Petición"
  1578. #: methods/ftp.cc:1109
  1579. msgid "Unable to invoke "
  1580. msgstr "Non se puido chamar a "
  1581. #: methods/connect.cc:70
  1582. #, c-format
  1583. msgid "Connecting to %s (%s)"
  1584. msgstr "A conectar a %s (%s)"
  1585. #: methods/connect.cc:81
  1586. #, c-format
  1587. msgid "[IP: %s %s]"
  1588. msgstr "[IP: %s %s]"
  1589. #: methods/connect.cc:90
  1590. #, c-format
  1591. msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
  1592. msgstr "Non se puido crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
  1593. #: methods/connect.cc:96
  1594. #, c-format
  1595. msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
  1596. msgstr "Non se pode iniciar a conexión a %s:%s (%s)."
  1597. #: methods/connect.cc:104
  1598. #, c-format
  1599. msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
  1600. msgstr "Non se puido conectar a %s:%s (%s), a conexión esgotou o tempo"
  1601. #: methods/connect.cc:119
  1602. #, c-format
  1603. msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
  1604. msgstr "Non se puido conectar a %s:%s (%s)."
  1605. #. We say this mainly because the pause here is for the
  1606. #. ssh connection that is still going
  1607. #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
  1608. #, c-format
  1609. msgid "Connecting to %s"
  1610. msgstr "A conectar a %s"
  1611. #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
  1612. #, c-format
  1613. msgid "Could not resolve '%s'"
  1614. msgstr "Non se puido resolver \"%s\""
  1615. #: methods/connect.cc:190
  1616. #, c-format
  1617. msgid "Temporary failure resolving '%s'"
  1618. msgstr "Fallo temporal ao resolver \"%s\""
  1619. #: methods/connect.cc:193
  1620. #, c-format
  1621. msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
  1622. msgstr "Algo estraño ocorreu ao resolver \"%s:%s\" (%i)"
  1623. #: methods/connect.cc:240
  1624. #, c-format
  1625. msgid "Unable to connect to %s %s:"
  1626. msgstr "Non se pode conectar a %s %s:"
  1627. #: methods/gpgv.cc:71
  1628. #, c-format
  1629. msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
  1630. msgstr "Non se puido acceder ao chaveiro: \"%s\""
  1631. #: methods/gpgv.cc:107
  1632. msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
  1633. msgstr ""
  1634. "E: A lista de argumentos de Acquire:gpgv::Options é longa de máis. Sáese."
  1635. #: methods/gpgv.cc:223
  1636. msgid ""
  1637. "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
  1638. msgstr ""
  1639. "Erro interno: Sinatura correcta, pero non se puido determinar a pegada "
  1640. "dixital da chave"
  1641. #: methods/gpgv.cc:228
  1642. msgid "At least one invalid signature was encountered."
  1643. msgstr "Atopouse alomenos unha sinatura non válida."
  1644. #: methods/gpgv.cc:232
  1645. #, c-format
  1646. msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
  1647. msgstr ""
  1648. "Non se puido executar \"%s\" para verificar a sinatura (¿está gpgv "
  1649. "instalado?)"
  1650. #: methods/gpgv.cc:237
  1651. msgid "Unknown error executing gpgv"
  1652. msgstr "Erro descoñecido ao executar gpgv"
  1653. #: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278
  1654. msgid "The following signatures were invalid:\n"
  1655. msgstr "As seguintes sinaturas non eran válidas:\n"
  1656. #: methods/gpgv.cc:285
  1657. msgid ""
  1658. "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
  1659. "available:\n"
  1660. msgstr ""
  1661. "Non se puido verificar as seguintes sinaturas porque a chave pública non "
  1662. "está dispoñible:\n"
  1663. #: methods/gzip.cc:64
  1664. #, c-format
  1665. msgid "Couldn't open pipe for %s"
  1666. msgstr "Non se puido abrir unha canle para %s"
  1667. #: methods/gzip.cc:109
  1668. #, c-format
  1669. msgid "Read error from %s process"
  1670. msgstr "Erro de lectura do proceso %s"
  1671. #: methods/http.cc:379
  1672. msgid "Waiting for headers"
  1673. msgstr "A agardar polas cabeceiras"
  1674. #: methods/http.cc:525
  1675. #, c-format
  1676. msgid "Got a single header line over %u chars"
  1677. msgstr "Recibiuse unha soa liña de cabeceira en %u caracteres"
  1678. #: methods/http.cc:533
  1679. msgid "Bad header line"
  1680. msgstr "Liña de cabeceira incorrecta"
  1681. #: methods/http.cc:552 methods/http.cc:559
  1682. msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
  1683. msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira de resposta non válida"
  1684. #: methods/http.cc:588
  1685. msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
  1686. msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira Content-Length non válida"
  1687. #: methods/http.cc:603
  1688. msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
  1689. msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira Content-Range non válida"
  1690. #: methods/http.cc:605
  1691. msgid "This HTTP server has broken range support"
  1692. msgstr "Este servidor HTTP ten un soporte de rangos roto"
  1693. #: methods/http.cc:629
  1694. msgid "Unknown date format"
  1695. msgstr "Formato de data descoñecido"
  1696. #: methods/http.cc:782
  1697. msgid "Select failed"
  1698. msgstr "Fallou a chamada a select"
  1699. #: methods/http.cc:787
  1700. msgid "Connection timed out"
  1701. msgstr "A conexión esgotou o tempo"
  1702. #: methods/http.cc:810
  1703. msgid "Error writing to output file"
  1704. msgstr "Erro ao escribir no ficheiro de saída"
  1705. #: methods/http.cc:841
  1706. msgid "Error writing to file"
  1707. msgstr "Erro ao escribir nun ficheiro"
  1708. #: methods/http.cc:869
  1709. msgid "Error writing to the file"
  1710. msgstr "Erro ao escribir no ficheiro"
  1711. #: methods/http.cc:883
  1712. msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
  1713. msgstr "Erro ao ler do servidor. O extremo remoto pechou a conexión"
  1714. #: methods/http.cc:885
  1715. msgid "Error reading from server"
  1716. msgstr "Erro ao ler do servidor"
  1717. #: methods/http.cc:976 apt-pkg/contrib/mmap.cc:196
  1718. msgid "Failed to truncate file"
  1719. msgstr "Non se puido truncar o ficheiro"
  1720. #: methods/http.cc:1141
  1721. msgid "Bad header data"
  1722. msgstr "Datos da cabeceira incorrectos"
  1723. #: methods/http.cc:1158 methods/http.cc:1213
  1724. msgid "Connection failed"
  1725. msgstr "A conexión fallou"
  1726. #: methods/http.cc:1305
  1727. msgid "Internal error"
  1728. msgstr "Erro interno"
  1729. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
  1730. msgid "Can't mmap an empty file"
  1731. msgstr "Non se pode facer mmap sobre un ficheiro baleiro"
  1732. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
  1733. #, c-format
  1734. msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
  1735. msgstr "Non se puido facer mmap de %lu bytes"
  1736. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:213 apt-pkg/contrib/mmap.cc:276
  1737. #, c-format
  1738. msgid ""
  1739. "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
  1740. "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
  1741. msgstr ""
  1742. #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
  1743. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:335
  1744. #, c-format
  1745. msgid "%lid %lih %limin %lis"
  1746. msgstr ""
  1747. #. h means hours, min means minutes, s means seconds
  1748. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:342
  1749. #, c-format
  1750. msgid "%lih %limin %lis"
  1751. msgstr ""
  1752. #. min means minutes, s means seconds
  1753. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:349
  1754. #, c-format
  1755. msgid "%limin %lis"
  1756. msgstr ""
  1757. #. s means seconds
  1758. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:354
  1759. #, c-format
  1760. msgid "%lis"
  1761. msgstr ""
  1762. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1029
  1763. #, c-format
  1764. msgid "Selection %s not found"
  1765. msgstr "Non se atopou a selección %s"
  1766. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
  1767. #, c-format
  1768. msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
  1769. msgstr "Abreviatura de tipo \"%c\" descoñecida"
  1770. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
  1771. #, c-format
  1772. msgid "Opening configuration file %s"
  1773. msgstr "A abrir o ficheiro de configuración %s"
  1774. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:663
  1775. #, c-format
  1776. msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
  1777. msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: O bloque comeza sen un nome."
  1778. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:682
  1779. #, c-format
  1780. msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
  1781. msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Etiqueta mal formada"
  1782. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:699
  1783. #, c-format
  1784. msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
  1785. msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra despois do valor"
  1786. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:739
  1787. #, c-format
  1788. msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
  1789. msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Só se poden facer directivas no nivel superior"
  1790. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:746
  1791. #, c-format
  1792. msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
  1793. msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Includes aniñados de máis"
  1794. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:750 apt-pkg/contrib/configuration.cc:755
  1795. #, c-format
  1796. msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
  1797. msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído de aquí"
  1798. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:759
  1799. #, c-format
  1800. msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
  1801. msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Non se soporta a directiva \"%s\""
  1802. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:810
  1803. #, c-format
  1804. msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
  1805. msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra á fin da liña"
  1806. #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
  1807. #, c-format
  1808. msgid "%c%s... Error!"
  1809. msgstr "%c%s... ¡Erro!"
  1810. #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
  1811. #, c-format
  1812. msgid "%c%s... Done"
  1813. msgstr "%c%s... Rematado"
  1814. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
  1815. #, c-format
  1816. msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
  1817. msgstr "Non se coñece a opción de liña de ordes \"%c\" [de %s]."
  1818. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
  1819. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
  1820. #, c-format
  1821. msgid "Command line option %s is not understood"
  1822. msgstr "Non se entende a opción de liña de ordes %s"
  1823. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
  1824. #, c-format
  1825. msgid "Command line option %s is not boolean"
  1826. msgstr "A opción de liña de ordes %s non é booleana"
  1827. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
  1828. #, c-format
  1829. msgid "Option %s requires an argument."
  1830. msgstr "A opción %s precisa dun argumento."
  1831. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
  1832. #, c-format
  1833. msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
  1834. msgstr ""
  1835. "Opción %s: A especificación de elemento de configuración debe ter un =<val>."
  1836. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
  1837. #, c-format
  1838. msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
  1839. msgstr "A opción %s precisa dun argumento enteiro, non \"%s\""
  1840. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
  1841. #, c-format
  1842. msgid "Option '%s' is too long"
  1843. msgstr "A opción \"%s\" é longa de máis"
  1844. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
  1845. #, c-format
  1846. msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
  1847. msgstr "O senso %s non se entende, probe \"true\" ou \"false\"."
  1848. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
  1849. #, c-format
  1850. msgid "Invalid operation %s"
  1851. msgstr "Operación %s non válida"
  1852. #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
  1853. #, c-format
  1854. msgid "Unable to stat the mount point %s"
  1855. msgstr "Non se pode analizar o punto de montaxe %s"
  1856. #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
  1857. #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:40
  1858. #, c-format
  1859. msgid "Unable to change to %s"
  1860. msgstr "Non se pode cambiar a %s"
  1861. #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:188
  1862. msgid "Failed to stat the cdrom"
  1863. msgstr "Non se puido analizar o CD-ROM"
  1864. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
  1865. #, c-format
  1866. msgid "Not using locking for read only lock file %s"
  1867. msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo de só lectura %s"
  1868. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
  1869. #, c-format
  1870. msgid "Could not open lock file %s"
  1871. msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de bloqueo %s"
  1872. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
  1873. #, c-format
  1874. msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
  1875. msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo montado por NFS %s"
  1876. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
  1877. #, c-format
  1878. msgid "Could not get lock %s"
  1879. msgstr "Non se puido obter o bloqueo %s"
  1880. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
  1881. #, c-format
  1882. msgid "Waited for %s but it wasn't there"
  1883. msgstr "Agardouse por %s pero non estaba alí"
  1884. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:455
  1885. #, c-format
  1886. msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
  1887. msgstr "O subproceso %s recibiu un fallo de segmento."
  1888. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
  1889. #, fuzzy, c-format
  1890. #| msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
  1891. msgid "Sub-process %s received signal %u."
  1892. msgstr "O subproceso %s recibiu un fallo de segmento."
  1893. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:460
  1894. #, c-format
  1895. msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
  1896. msgstr "O subproceso %s devolveu un código de erro (%u)"
  1897. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:462
  1898. #, c-format
  1899. msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
  1900. msgstr "O subproceso %s saíu de xeito inesperado"
  1901. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:506
  1902. #, c-format
  1903. msgid "Could not open file %s"
  1904. msgstr "Non se puido abrir o ficheiro %s"
  1905. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:562
  1906. #, c-format
  1907. msgid "read, still have %lu to read but none left"
  1908. msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún"
  1909. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:592
  1910. #, c-format
  1911. msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
  1912. msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido"
  1913. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:667
  1914. msgid "Problem closing the file"
  1915. msgstr "Problema ao pechar o ficheiro"
  1916. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:673
  1917. msgid "Problem unlinking the file"
  1918. msgstr "Problema ao borrar o ficheiro"
  1919. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:684
  1920. msgid "Problem syncing the file"
  1921. msgstr "Problema ao sincronizar o ficheiro"
  1922. #: apt-pkg/pkgcache.cc:133
  1923. msgid "Empty package cache"
  1924. msgstr "Caché de paquetes baleira"
  1925. #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
  1926. msgid "The package cache file is corrupted"
  1927. msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está corrompido"
  1928. #: apt-pkg/pkgcache.cc:144
  1929. msgid "The package cache file is an incompatible version"
  1930. msgstr "O ficheiro de caché de paquetes é unha versión incompatible"
  1931. #: apt-pkg/pkgcache.cc:149
  1932. #, c-format
  1933. msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
  1934. msgstr "Este APT non soporta o sistema de versionamento \"%s\""
  1935. #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
  1936. msgid "The package cache was built for a different architecture"
  1937. msgstr "A caché de paquetes construiuse para unha arquitectura diferente"
  1938. #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
  1939. msgid "Depends"
  1940. msgstr "Depende"
  1941. #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
  1942. msgid "PreDepends"
  1943. msgstr "PreDepende"
  1944. #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
  1945. msgid "Suggests"
  1946. msgstr "Suxire"
  1947. #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
  1948. msgid "Recommends"
  1949. msgstr "Recomenda"
  1950. #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
  1951. msgid "Conflicts"
  1952. msgstr "Conflicto con"
  1953. #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
  1954. msgid "Replaces"
  1955. msgstr "Substitúe a"
  1956. #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
  1957. msgid "Obsoletes"
  1958. msgstr "Fai obsoleto a"
  1959. #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
  1960. msgid "Breaks"
  1961. msgstr "Rompe"
  1962. #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
  1963. msgid "Enhances"
  1964. msgstr ""
  1965. #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
  1966. msgid "important"
  1967. msgstr "importante"
  1968. #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
  1969. msgid "required"
  1970. msgstr "requirido"
  1971. #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
  1972. msgid "standard"
  1973. msgstr "estándar"
  1974. #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
  1975. msgid "optional"
  1976. msgstr "opcional"
  1977. #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
  1978. msgid "extra"
  1979. msgstr "extra"
  1980. #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
  1981. msgid "Building dependency tree"
  1982. msgstr "A construír a árbore de dependencias"
  1983. #: apt-pkg/depcache.cc:124
  1984. msgid "Candidate versions"
  1985. msgstr "Versións candidatas"
  1986. #: apt-pkg/depcache.cc:153
  1987. msgid "Dependency generation"
  1988. msgstr "Xeración de dependencias"
  1989. #: apt-pkg/depcache.cc:174 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
  1990. msgid "Reading state information"
  1991. msgstr "A ler a información do estado"
  1992. #: apt-pkg/depcache.cc:221
  1993. #, c-format
  1994. msgid "Failed to open StateFile %s"
  1995. msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de estado %s"
  1996. #: apt-pkg/depcache.cc:227
  1997. #, c-format
  1998. msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
  1999. msgstr "Non se puido gravar o ficheiro de estado temporal %s"
  2000. #: apt-pkg/tagfile.cc:102
  2001. #, c-format
  2002. msgid "Unable to parse package file %s (1)"
  2003. msgstr "Non se pode analizar o ficheiro de paquetes %s (1)"
  2004. #: apt-pkg/tagfile.cc:189
  2005. #, c-format
  2006. msgid "Unable to parse package file %s (2)"
  2007. msgstr "Non se pode analizar o ficheiro de paquetes %s (2)"
  2008. #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
  2009. #, c-format
  2010. msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
  2011. msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (URI)"
  2012. #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
  2013. #, c-format
  2014. msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
  2015. msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (dist)"
  2016. #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
  2017. #, c-format
  2018. msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
  2019. msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (análise de URI)"
  2020. #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
  2021. #, c-format
  2022. msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
  2023. msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (dist absoluta)"
  2024. #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
  2025. #, c-format
  2026. msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
  2027. msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (análise de dist)"
  2028. #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
  2029. #, c-format
  2030. msgid "Opening %s"
  2031. msgstr "A abrir %s"
  2032. #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
  2033. #, c-format
  2034. msgid "Line %u too long in source list %s."
  2035. msgstr "Liña %u longa de máis na lista de fontes %s."
  2036. #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
  2037. #, c-format
  2038. msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
  2039. msgstr "Liña %u mal formada na lista de fontes %s (tipo)"
  2040. #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
  2041. #, c-format
  2042. msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
  2043. msgstr "O tipo \"%s\" non se coñece na liña %u da lista de fontes %s"
  2044. #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
  2045. #, c-format
  2046. msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
  2047. msgstr "Liña %u mal formada na lista de fontes %s (id de provedor)"
  2048. #: apt-pkg/packagemanager.cc:428
  2049. #, c-format
  2050. msgid ""
  2051. "This installation run will require temporarily removing the essential "
  2052. "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
  2053. "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
  2054. msgstr ""
  2055. "Esta instalación ha requirir que se elimine temporalmente o paquete esencial "
  2056. "%s debido a un bucle de Conflictos e Pre-dependencias. Isto adoita ser malo, "
  2057. "pero se o quere facer, active a opción APT::Force-LoopBreak."
  2058. #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
  2059. #, c-format
  2060. msgid "Index file type '%s' is not supported"
  2061. msgstr "O tipo de ficheiros de índices \"%s\" non está soportado"
  2062. #: apt-pkg/algorithms.cc:248
  2063. #, c-format
  2064. msgid ""
  2065. "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
  2066. msgstr ""
  2067. "O paquete %s ten que se reinstalar, pero non se pode atopar o seu arquivo."
  2068. #: apt-pkg/algorithms.cc:1154
  2069. msgid ""
  2070. "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
  2071. "held packages."
  2072. msgstr ""
  2073. "Erro, pkgProblemResolver::Resolve xerou interrupcións, pode estar causado "
  2074. "por paquetes retidos."
  2075. #: apt-pkg/algorithms.cc:1156
  2076. msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
  2077. msgstr "Non se poden resolver os problemas, ten retidos paquetes rotos."
  2078. #: apt-pkg/algorithms.cc:1433 apt-pkg/algorithms.cc:1435
  2079. msgid ""
  2080. "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
  2081. "used instead."
  2082. msgstr ""
  2083. "Non se puido descargar algúns ficheiros de índices; ignoráronse ou "
  2084. "empregáronse uns vellos no seu lugar."
  2085. #: apt-pkg/acquire.cc:60
  2086. #, c-format
  2087. msgid "Lists directory %spartial is missing."
  2088. msgstr "O directorio de listas %spartial falla."
  2089. #: apt-pkg/acquire.cc:64
  2090. #, c-format
  2091. msgid "Archive directory %spartial is missing."
  2092. msgstr "O directorio de arquivos %spartial falla."
  2093. #. only show the ETA if it makes sense
  2094. #. two days
  2095. #: apt-pkg/acquire.cc:829
  2096. #, c-format
  2097. msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
  2098. msgstr "A obter o ficheiro %li de %li (fallan %s)"
  2099. #: apt-pkg/acquire.cc:831
  2100. #, c-format
  2101. msgid "Retrieving file %li of %li"
  2102. msgstr "A obter o ficheiro %li de %li"
  2103. #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
  2104. #, c-format
  2105. msgid "The method driver %s could not be found."
  2106. msgstr "Non se puido atopar o controlador de métodos %s."
  2107. #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
  2108. #, c-format
  2109. msgid "Method %s did not start correctly"
  2110. msgstr "O método %s non se iniciou correctamente"
  2111. #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
  2112. #, c-format
  2113. msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
  2114. msgstr "Introduza o disco etiquetado: \"%s\" na unidade \"%s\" e prema Intro."
  2115. #: apt-pkg/init.cc:125
  2116. #, c-format
  2117. msgid "Packaging system '%s' is not supported"
  2118. msgstr "O sistema de empaquetamento \"%s\" non está soportado"
  2119. #: apt-pkg/init.cc:141
  2120. msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
  2121. msgstr "Non se puido determinar un tipo de sistema de empaquetamento axeitado"
  2122. #: apt-pkg/clean.cc:57
  2123. #, c-format
  2124. msgid "Unable to stat %s."
  2125. msgstr "Non se pode analizar %s."
  2126. #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
  2127. msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
  2128. msgstr "Debe introducir algúns URIs fonte no seu ficheiro sources.list"
  2129. #: apt-pkg/cachefile.cc:71
  2130. msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
  2131. msgstr ""
  2132. "Non se puido analizar ou abrir as listas de paquetes ou ficheiro de estado."
  2133. #: apt-pkg/cachefile.cc:75
  2134. msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
  2135. msgstr "Pode querer executar apt-get update para corrixir estes problemas"
  2136. #: apt-pkg/policy.cc:329
  2137. #, fuzzy, c-format
  2138. #| msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
  2139. msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
  2140. msgstr ""
  2141. "Rexistro non válido no ficheiro de preferencias, non hai unha cabeceira "
  2142. "Package"
  2143. #: apt-pkg/policy.cc:351
  2144. #, c-format
  2145. msgid "Did not understand pin type %s"
  2146. msgstr "Non se entendeu o tipo de inmobilización %s"
  2147. #: apt-pkg/policy.cc:359
  2148. msgid "No priority (or zero) specified for pin"
  2149. msgstr ""
  2150. "Non se indicou unha prioridade (ou indicouse cero) para a inmobilización"
  2151. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
  2152. msgid "Cache has an incompatible versioning system"
  2153. msgstr "A caché ten un sistema de versionamento incompatible"
  2154. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
  2155. #, c-format
  2156. msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
  2157. msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewPackage)"
  2158. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
  2159. #, c-format
  2160. msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
  2161. msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (UsePackage1)"
  2162. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:164
  2163. #, c-format
  2164. msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
  2165. msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewFileDesc1)"
  2166. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:189
  2167. #, c-format
  2168. msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
  2169. msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (UsePackage2)"
  2170. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:193
  2171. #, c-format
  2172. msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
  2173. msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewFileVer1)"
  2174. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224
  2175. #, c-format
  2176. msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
  2177. msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewVersion1)"
  2178. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
  2179. #, c-format
  2180. msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
  2181. msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (UsePackage3)"
  2182. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:232
  2183. #, c-format
  2184. msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
  2185. msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewVersion2)"
  2186. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:256
  2187. #, c-format
  2188. msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
  2189. msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewFileDesc2)"
  2190. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:262
  2191. msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
  2192. msgstr "Guau, superou o número de nomes de paquetes que este APT pode manexar."
  2193. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:265
  2194. msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
  2195. msgstr "Guau, superou o número de versións que este APT pode manexar."
  2196. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:268
  2197. msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
  2198. msgstr "Guau, superou o número de descricións que este APT pode manexar."
  2199. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:271
  2200. msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
  2201. msgstr "Guau, superou o número de dependencias que este APT pode manexar."
  2202. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
  2203. #, c-format
  2204. msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
  2205. msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (FindPkg)"
  2206. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:312
  2207. #, c-format
  2208. msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
  2209. msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (CollectFileProvides)"
  2210. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:318
  2211. #, c-format
  2212. msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
  2213. msgstr "Non se atopou o paquete %s %s ao procesar as dependencias de ficheiros"
  2214. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:690
  2215. #, c-format
  2216. msgid "Couldn't stat source package list %s"
  2217. msgstr "Non se atopou a lista de paquetes fonte %s"
  2218. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:775
  2219. msgid "Collecting File Provides"
  2220. msgstr "A recoller as provisións de ficheiros"
  2221. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:902 apt-pkg/pkgcachegen.cc:909
  2222. msgid "IO Error saving source cache"
  2223. msgstr "Erro de E/S ao gravar a caché de fontes"
  2224. #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
  2225. #, c-format
  2226. msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
  2227. msgstr "fallou o cambio de nome, %s (%s -> %s)."
  2228. #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
  2229. msgid "MD5Sum mismatch"
  2230. msgstr "Os MD5Sum non coinciden"
  2231. #: apt-pkg/acquire-item.cc:658 apt-pkg/acquire-item.cc:1426
  2232. msgid "Hash Sum mismatch"
  2233. msgstr "Os \"hashes\" non coinciden"
  2234. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1118
  2235. msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
  2236. msgstr ""
  2237. "Non hai unha clave pública dispoñible para os seguintes IDs de clave:\n"
  2238. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1231
  2239. #, c-format
  2240. msgid ""
  2241. "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
  2242. "to manually fix this package. (due to missing arch)"
  2243. msgstr ""
  2244. "Non se puido atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
  2245. "ten que arranxar este paquete a man. (Falla a arquitectura)"
  2246. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1290
  2247. #, c-format
  2248. msgid ""
  2249. "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
  2250. "manually fix this package."
  2251. msgstr ""
  2252. "Non se puido atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
  2253. "ten que arranxar este paquete a man."
  2254. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1331
  2255. #, c-format
  2256. msgid ""
  2257. "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
  2258. msgstr ""
  2259. "Os ficheiros de índices de paquetes están corrompidos. Non hai un campo "
  2260. "Filename: para o paquete %s."
  2261. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1418
  2262. msgid "Size mismatch"
  2263. msgstr "Os tamaños non coinciden"
  2264. #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
  2265. #, fuzzy, c-format
  2266. #| msgid "Unable to parse package file %s (1)"
  2267. msgid "Unable to parse Release file %s"
  2268. msgstr "Non se pode analizar o ficheiro de paquetes %s (1)"
  2269. #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
  2270. #, fuzzy, c-format
  2271. #| msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
  2272. msgid "No sections in Release file %s"
  2273. msgstr "Nota, escóllese %s no canto de %s\n"
  2274. #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
  2275. #, c-format
  2276. msgid "No Hash entry in Release file %s"
  2277. msgstr ""
  2278. #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
  2279. #, c-format
  2280. msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
  2281. msgstr "O bloque de provedor %s non contén unha pegada dixital"
  2282. #: apt-pkg/cdrom.cc:529
  2283. #, c-format
  2284. msgid ""
  2285. "Using CD-ROM mount point %s\n"
  2286. "Mounting CD-ROM\n"
  2287. msgstr ""
  2288. "A empregar o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n"
  2289. "A montar o CD-ROM\n"
  2290. #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
  2291. msgid "Identifying.. "
  2292. msgstr "A identificar.. "
  2293. #: apt-pkg/cdrom.cc:563
  2294. #, c-format
  2295. msgid "Stored label: %s\n"
  2296. msgstr "Etiqueta armacenada: %s \n"
  2297. #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
  2298. msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
  2299. msgstr "A desmontar o CD-ROM...\n"
  2300. #: apt-pkg/cdrom.cc:590
  2301. #, c-format
  2302. msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
  2303. msgstr "A empregar o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n"
  2304. #: apt-pkg/cdrom.cc:608
  2305. msgid "Unmounting CD-ROM\n"
  2306. msgstr "A desmontar o CD-ROM\n"
  2307. #: apt-pkg/cdrom.cc:612
  2308. msgid "Waiting for disc...\n"
  2309. msgstr "A agardar polo disco...\n"
  2310. #. Mount the new CDROM
  2311. #: apt-pkg/cdrom.cc:620
  2312. msgid "Mounting CD-ROM...\n"
  2313. msgstr "A montar o CD-ROM...\n"
  2314. #: apt-pkg/cdrom.cc:638
  2315. msgid "Scanning disc for index files..\n"
  2316. msgstr "A buscar os ficheiros de índices no disco..\n"
  2317. #: apt-pkg/cdrom.cc:678
  2318. #, c-format
  2319. msgid ""
  2320. "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
  2321. "zu signatures\n"
  2322. msgstr ""
  2323. "Atopáronse %zu índices de paquetes, %zu índices de fontes, %zu índices de "
  2324. "traducións e %zu sinaturas\n"
  2325. #: apt-pkg/cdrom.cc:689
  2326. msgid ""
  2327. "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
  2328. "wrong architecture?"
  2329. msgstr ""
  2330. #: apt-pkg/cdrom.cc:715
  2331. #, c-format
  2332. msgid "Found label '%s'\n"
  2333. msgstr "Atopouse a etiqueta \"%s\"\n"
  2334. #: apt-pkg/cdrom.cc:744
  2335. msgid "That is not a valid name, try again.\n"
  2336. msgstr "Ese non é un nome válido, volva tentalo.\n"
  2337. #: apt-pkg/cdrom.cc:760
  2338. #, c-format
  2339. msgid ""
  2340. "This disc is called: \n"
  2341. "'%s'\n"
  2342. msgstr ""
  2343. "Este disco chámase: \n"
  2344. "\"%s\"\n"
  2345. #: apt-pkg/cdrom.cc:764
  2346. msgid "Copying package lists..."
  2347. msgstr "A copiar as listas de paquetes..."
  2348. #: apt-pkg/cdrom.cc:790
  2349. msgid "Writing new source list\n"
  2350. msgstr "A gravar a nova lista de fontes\n"
  2351. #: apt-pkg/cdrom.cc:799
  2352. msgid "Source list entries for this disc are:\n"
  2353. msgstr "As entradas da lista de fontes deste disco son:\n"
  2354. #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:833
  2355. #, c-format
  2356. msgid "Wrote %i records.\n"
  2357. msgstr "Graváronse %i rexistros.\n"
  2358. #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:835
  2359. #, c-format
  2360. msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
  2361. msgstr "Graváronse %i rexistros con %i ficheiros que fallan.\n"
  2362. #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:838
  2363. #, c-format
  2364. msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
  2365. msgstr "Graváronse %i rexistros con %i ficheiros que non coinciden\n"
  2366. #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:841
  2367. #, c-format
  2368. msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
  2369. msgstr ""
  2370. "Graváronse %i rexistros con %i ficheiros que fallan e %i ficheiros que non "
  2371. "coinciden\n"
  2372. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
  2373. #, c-format
  2374. msgid "Installing %s"
  2375. msgstr "A instalar %s"
  2376. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:642
  2377. #, c-format
  2378. msgid "Configuring %s"
  2379. msgstr "A configurar %s"
  2380. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:649
  2381. #, c-format
  2382. msgid "Removing %s"
  2383. msgstr "A eliminar %s"
  2384. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
  2385. #, c-format
  2386. msgid "Running post-installation trigger %s"
  2387. msgstr "A executar o disparador de post-instalación %s"
  2388. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:546
  2389. #, c-format
  2390. msgid "Directory '%s' missing"
  2391. msgstr "O directorio \"%s\" falla"
  2392. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:635
  2393. #, c-format
  2394. msgid "Preparing %s"
  2395. msgstr "A preparar %s"
  2396. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:636
  2397. #, c-format
  2398. msgid "Unpacking %s"
  2399. msgstr "A desempaquetar %s"
  2400. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:641
  2401. #, c-format
  2402. msgid "Preparing to configure %s"
  2403. msgstr "A se preparar para configurar %s"
  2404. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:643
  2405. #, c-format
  2406. msgid "Installed %s"
  2407. msgstr "Instalouse %s"
  2408. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:648
  2409. #, c-format
  2410. msgid "Preparing for removal of %s"
  2411. msgstr "A se preparar para a eliminación de %s"
  2412. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:650
  2413. #, c-format
  2414. msgid "Removed %s"
  2415. msgstr "Eliminouse %s"
  2416. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:655
  2417. #, c-format
  2418. msgid "Preparing to completely remove %s"
  2419. msgstr "A se preparar para eliminar %s completamente"
  2420. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:656
  2421. #, c-format
  2422. msgid "Completely removed %s"
  2423. msgstr "Eliminouse %s completamente"
  2424. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:820
  2425. msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
  2426. msgstr ""
  2427. "Non se puido escribir no rexistro, a chamada a openpty() fallou (¿/dev/pts "
  2428. "non estaba montado?)\n"
  2429. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:848
  2430. msgid "Running dpkg"
  2431. msgstr ""
  2432. #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
  2433. #, c-format
  2434. msgid ""
  2435. "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
  2436. "it?"
  2437. msgstr ""
  2438. #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
  2439. #, fuzzy, c-format
  2440. #| msgid "Unable to lock the list directory"
  2441. msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
  2442. msgstr "Non se puido bloquear o directorio de listas"
  2443. #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
  2444. msgid ""
  2445. "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
  2446. "the problem. "
  2447. msgstr ""
  2448. #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
  2449. msgid "Not locked"
  2450. msgstr ""
  2451. #: methods/rred.cc:219
  2452. msgid "Could not patch file"
  2453. msgstr "Non se puido parchear o ficheiro"
  2454. #: methods/rsh.cc:330
  2455. msgid "Connection closed prematurely"
  2456. msgstr "A conexión pechouse prematuramente"
  2457. #~ msgid "%4i %s\n"
  2458. #~ msgstr "%4i %s\n"
  2459. #~ msgid "Processing triggers for %s"
  2460. #~ msgstr "A procesar os disparadores de %s"
  2461. #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
  2462. #~ msgstr "O MMap Dinámico esgotou o espazo"