es.po 106 KB

1234567891011121314151617181920212223242526272829303132333435363738394041424344454647484950515253545556575859606162636465666768697071727374757677787980818283848586878889909192939495969798991001011021031041051061071081091101111121131141151161171181191201211221231241251261271281291301311321331341351361371381391401411421431441451461471481491501511521531541551561571581591601611621631641651661671681691701711721731741751761771781791801811821831841851861871881891901911921931941951961971981992002012022032042052062072082092102112122132142152162172182192202212222232242252262272282292302312322332342352362372382392402412422432442452462472482492502512522532542552562572582592602612622632642652662672682692702712722732742752762772782792802812822832842852862872882892902912922932942952962972982993003013023033043053063073083093103113123133143153163173183193203213223233243253263273283293303313323333343353363373383393403413423433443453463473483493503513523533543553563573583593603613623633643653663673683693703713723733743753763773783793803813823833843853863873883893903913923933943953963973983994004014024034044054064074084094104114124134144154164174184194204214224234244254264274284294304314324334344354364374384394404414424434444454464474484494504514524534544554564574584594604614624634644654664674684694704714724734744754764774784794804814824834844854864874884894904914924934944954964974984995005015025035045055065075085095105115125135145155165175185195205215225235245255265275285295305315325335345355365375385395405415425435445455465475485495505515525535545555565575585595605615625635645655665675685695705715725735745755765775785795805815825835845855865875885895905915925935945955965975985996006016026036046056066076086096106116126136146156166176186196206216226236246256266276286296306316326336346356366376386396406416426436446456466476486496506516526536546556566576586596606616626636646656666676686696706716726736746756766776786796806816826836846856866876886896906916926936946956966976986997007017027037047057067077087097107117127137147157167177187197207217227237247257267277287297307317327337347357367377387397407417427437447457467477487497507517527537547557567577587597607617627637647657667677687697707717727737747757767777787797807817827837847857867877887897907917927937947957967977987998008018028038048058068078088098108118128138148158168178188198208218228238248258268278288298308318328338348358368378388398408418428438448458468478488498508518528538548558568578588598608618628638648658668678688698708718728738748758768778788798808818828838848858868878888898908918928938948958968978988999009019029039049059069079089099109119129139149159169179189199209219229239249259269279289299309319329339349359369379389399409419429439449459469479489499509519529539549559569579589599609619629639649659669679689699709719729739749759769779789799809819829839849859869879889899909919929939949959969979989991000100110021003100410051006100710081009101010111012101310141015101610171018101910201021102210231024102510261027102810291030103110321033103410351036103710381039104010411042104310441045104610471048104910501051105210531054105510561057105810591060106110621063106410651066106710681069107010711072107310741075107610771078107910801081108210831084108510861087108810891090109110921093109410951096109710981099110011011102110311041105110611071108110911101111111211131114111511161117111811191120112111221123112411251126112711281129113011311132113311341135113611371138113911401141114211431144114511461147114811491150115111521153115411551156115711581159116011611162116311641165116611671168116911701171117211731174117511761177117811791180118111821183118411851186118711881189119011911192119311941195119611971198119912001201120212031204120512061207120812091210121112121213121412151216121712181219122012211222122312241225122612271228122912301231123212331234123512361237123812391240124112421243124412451246124712481249125012511252125312541255125612571258125912601261126212631264126512661267126812691270127112721273127412751276127712781279128012811282128312841285128612871288128912901291129212931294129512961297129812991300130113021303130413051306130713081309131013111312131313141315131613171318131913201321132213231324132513261327132813291330133113321333133413351336133713381339134013411342134313441345134613471348134913501351135213531354135513561357135813591360136113621363136413651366136713681369137013711372137313741375137613771378137913801381138213831384138513861387138813891390139113921393139413951396139713981399140014011402140314041405140614071408140914101411141214131414141514161417141814191420142114221423142414251426142714281429143014311432143314341435143614371438143914401441144214431444144514461447144814491450145114521453145414551456145714581459146014611462146314641465146614671468146914701471147214731474147514761477147814791480148114821483148414851486148714881489149014911492149314941495149614971498149915001501150215031504150515061507150815091510151115121513151415151516151715181519152015211522152315241525152615271528152915301531153215331534153515361537153815391540154115421543154415451546154715481549155015511552155315541555155615571558155915601561156215631564156515661567156815691570157115721573157415751576157715781579158015811582158315841585158615871588158915901591159215931594159515961597159815991600160116021603160416051606160716081609161016111612161316141615161616171618161916201621162216231624162516261627162816291630163116321633163416351636163716381639164016411642164316441645164616471648164916501651165216531654165516561657165816591660166116621663166416651666166716681669167016711672167316741675167616771678167916801681168216831684168516861687168816891690169116921693169416951696169716981699170017011702170317041705170617071708170917101711171217131714171517161717171817191720172117221723172417251726172717281729173017311732173317341735173617371738173917401741174217431744174517461747174817491750175117521753175417551756175717581759176017611762176317641765176617671768176917701771177217731774177517761777177817791780178117821783178417851786178717881789179017911792179317941795179617971798179918001801180218031804180518061807180818091810181118121813181418151816181718181819182018211822182318241825182618271828182918301831183218331834183518361837183818391840184118421843184418451846184718481849185018511852185318541855185618571858185918601861186218631864186518661867186818691870187118721873187418751876187718781879188018811882188318841885188618871888188918901891189218931894189518961897189818991900190119021903190419051906190719081909191019111912191319141915191619171918191919201921192219231924192519261927192819291930193119321933193419351936193719381939194019411942194319441945194619471948194919501951195219531954195519561957195819591960196119621963196419651966196719681969197019711972197319741975197619771978197919801981198219831984198519861987198819891990199119921993199419951996199719981999200020012002200320042005200620072008200920102011201220132014201520162017201820192020202120222023202420252026202720282029203020312032203320342035203620372038203920402041204220432044204520462047204820492050205120522053205420552056205720582059206020612062206320642065206620672068206920702071207220732074207520762077207820792080208120822083208420852086208720882089209020912092209320942095209620972098209921002101210221032104210521062107210821092110211121122113211421152116211721182119212021212122212321242125212621272128212921302131213221332134213521362137213821392140214121422143214421452146214721482149215021512152215321542155215621572158215921602161216221632164216521662167216821692170217121722173217421752176217721782179218021812182218321842185218621872188218921902191219221932194219521962197219821992200220122022203220422052206220722082209221022112212221322142215221622172218221922202221222222232224222522262227222822292230223122322233223422352236223722382239224022412242224322442245224622472248224922502251225222532254225522562257225822592260226122622263226422652266226722682269227022712272227322742275227622772278227922802281228222832284228522862287228822892290229122922293229422952296229722982299230023012302230323042305230623072308230923102311231223132314231523162317231823192320232123222323232423252326232723282329233023312332233323342335233623372338233923402341234223432344234523462347234823492350235123522353235423552356235723582359236023612362236323642365236623672368236923702371237223732374237523762377237823792380238123822383238423852386238723882389239023912392239323942395239623972398239924002401240224032404240524062407240824092410241124122413241424152416241724182419242024212422242324242425242624272428242924302431243224332434243524362437243824392440244124422443244424452446244724482449245024512452245324542455245624572458245924602461246224632464246524662467246824692470247124722473247424752476247724782479248024812482248324842485248624872488248924902491249224932494249524962497249824992500250125022503250425052506250725082509251025112512251325142515251625172518251925202521252225232524252525262527252825292530253125322533253425352536253725382539254025412542254325442545254625472548254925502551255225532554255525562557255825592560256125622563256425652566256725682569257025712572257325742575257625772578257925802581258225832584258525862587258825892590259125922593259425952596259725982599260026012602260326042605260626072608260926102611261226132614261526162617261826192620262126222623262426252626262726282629263026312632263326342635263626372638263926402641264226432644264526462647264826492650265126522653265426552656265726582659266026612662266326642665266626672668266926702671267226732674267526762677267826792680268126822683268426852686268726882689269026912692269326942695269626972698269927002701270227032704270527062707270827092710271127122713271427152716271727182719272027212722272327242725272627272728272927302731273227332734273527362737273827392740274127422743274427452746274727482749275027512752275327542755275627572758275927602761276227632764276527662767276827692770277127722773277427752776277727782779278027812782278327842785278627872788278927902791279227932794279527962797279827992800280128022803280428052806280728082809281028112812281328142815281628172818281928202821282228232824282528262827282828292830283128322833283428352836283728382839284028412842284328442845284628472848284928502851285228532854285528562857285828592860286128622863286428652866286728682869287028712872287328742875287628772878287928802881288228832884288528862887288828892890289128922893289428952896289728982899290029012902290329042905290629072908290929102911291229132914291529162917291829192920292129222923292429252926292729282929293029312932293329342935293629372938293929402941294229432944294529462947294829492950295129522953295429552956295729582959296029612962296329642965296629672968296929702971297229732974297529762977297829792980298129822983298429852986298729882989299029912992299329942995299629972998299930003001300230033004300530063007300830093010301130123013301430153016301730183019302030213022302330243025302630273028302930303031303230333034303530363037303830393040304130423043304430453046304730483049305030513052305330543055305630573058305930603061306230633064306530663067306830693070307130723073307430753076307730783079308030813082308330843085308630873088308930903091309230933094309530963097309830993100310131023103310431053106310731083109311031113112311331143115311631173118311931203121312231233124312531263127312831293130313131323133313431353136313731383139314031413142314331443145314631473148314931503151315231533154315531563157315831593160316131623163316431653166316731683169317031713172317331743175317631773178317931803181318231833184318531863187318831893190319131923193319431953196319731983199320032013202320332043205320632073208320932103211321232133214321532163217321832193220322132223223322432253226322732283229323032313232323332343235323632373238323932403241324232433244324532463247324832493250325132523253325432553256325732583259326032613262326332643265326632673268326932703271327232733274327532763277327832793280328132823283328432853286328732883289329032913292329332943295329632973298329933003301330233033304330533063307330833093310331133123313331433153316331733183319332033213322332333243325332633273328332933303331333233333334333533363337333833393340334133423343334433453346334733483349335033513352335333543355335633573358335933603361336233633364336533663367336833693370337133723373337433753376337733783379338033813382338333843385338633873388338933903391339233933394339533963397339833993400340134023403340434053406340734083409341034113412341334143415341634173418341934203421342234233424342534263427342834293430343134323433343434353436343734383439344034413442344334443445344634473448344934503451345234533454345534563457345834593460346134623463346434653466346734683469347034713472347334743475347634773478347934803481348234833484348534863487348834893490349134923493349434953496349734983499350035013502350335043505350635073508350935103511351235133514351535163517351835193520352135223523
  1. # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
  2. # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
  3. # Rafael Sepulveda <drs@gnulinux.org.mx>, 2002.
  4. # Asier Llano Palacios <asierllano@infonegocio.com>
  5. # Ruben Porras Campo <nahoo@inicia.es> 2004
  6. # Javier Fernandez-Sanguino <jfs@debian.org> 2003, 2006-2008
  7. #
  8. msgid ""
  9. msgstr ""
  10. "Project-Id-Version: apt 0.7.18\n"
  11. "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
  12. "POT-Creation-Date: 2009-07-21 15:49+0200\n"
  13. "PO-Revision-Date: 2008-11-15 21:52+0100\n"
  14. "Last-Translator: Javier Fernandez-Sanguino <jfs@debian.org>\n"
  15. "Language-Team: Debian Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
  16. "MIME-Version: 1.0\n"
  17. "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
  18. "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
  19. #: cmdline/apt-cache.cc:141
  20. #, c-format
  21. msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
  22. msgstr "El paquete %s versión %s tiene dependencias incumplidas:\n"
  23. #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
  24. #: cmdline/apt-cache.cc:800 cmdline/apt-cache.cc:1022
  25. #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
  26. #, c-format
  27. msgid "Unable to locate package %s"
  28. msgstr "No se ha podido localizar el paquete %s"
  29. #: cmdline/apt-cache.cc:245
  30. msgid "Total package names: "
  31. msgstr "Nombres de paquetes totales: "
  32. #: cmdline/apt-cache.cc:285
  33. msgid " Normal packages: "
  34. msgstr " Paquetes normales: "
  35. #: cmdline/apt-cache.cc:286
  36. msgid " Pure virtual packages: "
  37. msgstr " Paquetes virtuales puros: "
  38. #: cmdline/apt-cache.cc:287
  39. msgid " Single virtual packages: "
  40. msgstr " Paquetes virtuales únicos: "
  41. #: cmdline/apt-cache.cc:288
  42. msgid " Mixed virtual packages: "
  43. msgstr " Paquetes virtuales mixtos: "
  44. #: cmdline/apt-cache.cc:289
  45. msgid " Missing: "
  46. msgstr " Faltan: "
  47. #: cmdline/apt-cache.cc:291
  48. msgid "Total distinct versions: "
  49. msgstr "Versiones diferentes totales: "
  50. #: cmdline/apt-cache.cc:293
  51. msgid "Total distinct descriptions: "
  52. msgstr "Descipciones diferentes totales: "
  53. #: cmdline/apt-cache.cc:295
  54. msgid "Total dependencies: "
  55. msgstr "Dependencias totales: "
  56. #: cmdline/apt-cache.cc:298
  57. msgid "Total ver/file relations: "
  58. msgstr "Relaciones versión/archivo totales: "
  59. #: cmdline/apt-cache.cc:300
  60. msgid "Total Desc/File relations: "
  61. msgstr "Relaciones descripción/archivo totales: "
  62. #: cmdline/apt-cache.cc:302
  63. msgid "Total Provides mappings: "
  64. msgstr "Mapeo Total de Provisiones: "
  65. # globbed -> globalizadas ? (jfs)
  66. #: cmdline/apt-cache.cc:314
  67. msgid "Total globbed strings: "
  68. msgstr "Cadenas globalizadas totales: "
  69. #: cmdline/apt-cache.cc:328
  70. msgid "Total dependency version space: "
  71. msgstr "Espacio de versión de dependencias total: "
  72. #: cmdline/apt-cache.cc:333
  73. msgid "Total slack space: "
  74. msgstr "Espacio desperdiciado total: "
  75. #: cmdline/apt-cache.cc:341
  76. msgid "Total space accounted for: "
  77. msgstr "Espacio registrado total: "
  78. #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1222
  79. #, c-format
  80. msgid "Package file %s is out of sync."
  81. msgstr "El archivo de paquetes %s está desincronizado."
  82. #: cmdline/apt-cache.cc:1297
  83. msgid "You must give exactly one pattern"
  84. msgstr "Debe dar exactamente un patrón"
  85. #: cmdline/apt-cache.cc:1451
  86. msgid "No packages found"
  87. msgstr "No se encontró ningún paquete"
  88. #: cmdline/apt-cache.cc:1528
  89. msgid "Package files:"
  90. msgstr "Archivos de paquetes:"
  91. #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
  92. msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
  93. msgstr ""
  94. "Caché fuera de sincronismo, no se puede hacer x-ref a un archivo de paquetes"
  95. #. Show any packages have explicit pins
  96. #: cmdline/apt-cache.cc:1549
  97. msgid "Pinned packages:"
  98. msgstr "Paquetes con pin:"
  99. #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
  100. msgid "(not found)"
  101. msgstr "(no encontrado)"
  102. #. Installed version
  103. #: cmdline/apt-cache.cc:1582
  104. msgid " Installed: "
  105. msgstr " Instalados: "
  106. #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
  107. msgid "(none)"
  108. msgstr "(ninguno)"
  109. #. Candidate Version
  110. #: cmdline/apt-cache.cc:1589
  111. msgid " Candidate: "
  112. msgstr " Candidato: "
  113. #: cmdline/apt-cache.cc:1599
  114. msgid " Package pin: "
  115. msgstr " Pin del paquete: "
  116. #. Show the priority tables
  117. #: cmdline/apt-cache.cc:1608
  118. msgid " Version table:"
  119. msgstr " Tabla de versión:"
  120. #: cmdline/apt-cache.cc:1623
  121. #, c-format
  122. msgid " %4i %s\n"
  123. msgstr " %4i %s\n"
  124. #: cmdline/apt-cache.cc:1719 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
  125. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
  126. #: cmdline/apt-get.cc:2586 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
  127. #, c-format
  128. msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
  129. msgstr "%s %s para %s compilado en %s %s\n"
  130. #: cmdline/apt-cache.cc:1726
  131. msgid ""
  132. "Usage: apt-cache [options] command\n"
  133. " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
  134. " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
  135. " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
  136. "\n"
  137. "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
  138. "cache files, and query information from them\n"
  139. "\n"
  140. "Commands:\n"
  141. " add - Add a package file to the source cache\n"
  142. " gencaches - Build both the package and source cache\n"
  143. " showpkg - Show some general information for a single package\n"
  144. " showsrc - Show source records\n"
  145. " stats - Show some basic statistics\n"
  146. " dump - Show the entire file in a terse form\n"
  147. " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
  148. " unmet - Show unmet dependencies\n"
  149. " search - Search the package list for a regex pattern\n"
  150. " show - Show a readable record for the package\n"
  151. " depends - Show raw dependency information for a package\n"
  152. " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
  153. " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
  154. " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
  155. " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
  156. " policy - Show policy settings\n"
  157. "\n"
  158. "Options:\n"
  159. " -h This help text.\n"
  160. " -p=? The package cache.\n"
  161. " -s=? The source cache.\n"
  162. " -q Disable progress indicator.\n"
  163. " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
  164. " -c=? Read this configuration file\n"
  165. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  166. "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
  167. msgstr ""
  168. "Uso: apt-cache [opciones] orden\n"
  169. " apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo2 ...]\n"
  170. " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
  171. " apt-cache [opciones] showsrc paq1 [paq2 ...]\n"
  172. "\n"
  173. "apt-cache es una herramienta de bajo nivel que se utiliza para manipular\n"
  174. "los archivos binarios de caché de APT y consultar información sobre éstos\n"
  175. "\n"
  176. "Órdenes:\n"
  177. " add - Agrega un archivo de paquete a la caché fuente\n"
  178. " gencaches - Crea el ambas cachés, la de paquetes y la de fuentes\n"
  179. " showpkg - Muestra alguna información general para un sólo paquete\n"
  180. " showsrc - Muestra la información de fuente\n"
  181. " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
  182. " dump - Muestra el archivo entero en un formato terso\n"
  183. " dumpavail - Imprime un archivo disponible a la salida estándar\n"
  184. " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
  185. " search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión "
  186. "regular\n"
  187. " show - Muestra un registro legible para el paquete\n"
  188. " depends - Muestra la información de dependencias en bruto para el "
  189. "paquete\n"
  190. " rdepends - Muestra la información de dependencias inversas del paquete\n"
  191. " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes en el sistema\n"
  192. " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphViz\n"
  193. " xvcg - Genera gráficas del paquete para xvcg\n"
  194. " policy - Muestra parámetros de las normas\n"
  195. "\n"
  196. "Opciones:\n"
  197. " -h Este texto de ayuda.\n"
  198. " -p=? El cache del paquete.\n"
  199. " -s=? El cache del fuente.\n"
  200. " -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
  201. " -i Muestra sólo dependencias importantes para la orden incumplida.\n"
  202. " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
  203. " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, ej -o dir::\n"
  204. "cache=/tmp\n"
  205. "Vea las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más información.\n"
  206. #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
  207. msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
  208. msgstr ""
  209. "Por favor provea un nombre para este disco, como 'Debian 2.1r1 Disco 1'"
  210. #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
  211. msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
  212. msgstr "Por favor inserte un disco en la unidad y presione Intro"
  213. #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
  214. msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
  215. msgstr "Repita este proceso para el resto de los CDs del conjunto."
  216. #: cmdline/apt-config.cc:41
  217. msgid "Arguments not in pairs"
  218. msgstr "Argumentos no emparejados"
  219. #: cmdline/apt-config.cc:76
  220. msgid ""
  221. "Usage: apt-config [options] command\n"
  222. "\n"
  223. "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
  224. "\n"
  225. "Commands:\n"
  226. " shell - Shell mode\n"
  227. " dump - Show the configuration\n"
  228. "\n"
  229. "Options:\n"
  230. " -h This help text.\n"
  231. " -c=? Read this configuration file\n"
  232. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  233. msgstr ""
  234. "Uso: apt-config [opciones] orden\n"
  235. "\n"
  236. "apt-config es una herramienta para leer el archivo de configuración de APT.\n"
  237. "\n"
  238. "Comandos:\n"
  239. " shell - Modo shell\n"
  240. " dump - Muestra la configuración\n"
  241. "\n"
  242. "Opciones:\n"
  243. " -h Este texto de ayuda.\n"
  244. " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
  245. " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
  246. " cache=/tmp\n"
  247. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
  248. #, c-format
  249. msgid "%s not a valid DEB package."
  250. msgstr "%s no es un paquete DEB válido."
  251. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
  252. msgid ""
  253. "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
  254. "\n"
  255. "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
  256. "from debian packages\n"
  257. "\n"
  258. "Options:\n"
  259. " -h This help text\n"
  260. " -t Set the temp dir\n"
  261. " -c=? Read this configuration file\n"
  262. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  263. msgstr ""
  264. "Uso: apt-extracttemplates archivo1 [archivo2 ...]\n"
  265. "\n"
  266. "apt-extracttemplates es una herramienta para extraer información de\n"
  267. "configuración y plantillas de paquetes de debian.\n"
  268. "\n"
  269. "Opciones:\n"
  270. " -h Este texto de ayuda.\n"
  271. " -t Define el directorio temporal\n"
  272. " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
  273. " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::"
  274. "cache=/tmp\n"
  275. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:827
  276. #, c-format
  277. msgid "Unable to write to %s"
  278. msgstr "No se puede escribir en %s"
  279. #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
  280. msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
  281. msgstr "No se puede encontrar la versión de debconf. ¿Está debconf instalado?"
  282. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
  283. msgid "Package extension list is too long"
  284. msgstr "La lista de extensión de paquetes es demasiado larga"
  285. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
  286. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
  287. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
  288. #, c-format
  289. msgid "Error processing directory %s"
  290. msgstr "Error procesando el directorio %s"
  291. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
  292. msgid "Source extension list is too long"
  293. msgstr "La lista de extensión de fuentes es demasiado larga"
  294. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
  295. msgid "Error writing header to contents file"
  296. msgstr "Error escribiendo cabeceras de archivos de contenido"
  297. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
  298. #, c-format
  299. msgid "Error processing contents %s"
  300. msgstr "Error procesando contenidos %s"
  301. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
  302. msgid ""
  303. "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
  304. "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
  305. " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
  306. " contents path\n"
  307. " release path\n"
  308. " generate config [groups]\n"
  309. " clean config\n"
  310. "\n"
  311. "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
  312. "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
  313. "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
  314. "\n"
  315. "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
  316. "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
  317. "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
  318. "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
  319. "\n"
  320. "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
  321. "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
  322. "\n"
  323. "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
  324. "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
  325. "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
  326. "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
  327. "Debian archive:\n"
  328. " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
  329. " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
  330. "\n"
  331. "Options:\n"
  332. " -h This help text\n"
  333. " --md5 Control MD5 generation\n"
  334. " -s=? Source override file\n"
  335. " -q Quiet\n"
  336. " -d=? Select the optional caching database\n"
  337. " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
  338. " --contents Control contents file generation\n"
  339. " -c=? Read this configuration file\n"
  340. " -o=? Set an arbitrary configuration option"
  341. msgstr ""
  342. "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
  343. "Comandos: packages ruta-binaria [archivo-predominio\n"
  344. " [prefijo-ruta]]\n"
  345. " sources ruta-fuente [archivo-predominio \n"
  346. " [prefijo-ruta]]\n"
  347. " contents ruta\n"
  348. " release ruta\n"
  349. " generate config [grupos]\n"
  350. " clean config\n"
  351. "\n"
  352. "apt-ftparchive genera índices para archivos de Debian. Soporta\n"
  353. "varios estilos de generación de reemplazos desde los completamente\n"
  354. "automatizados a los funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources.\n"
  355. "\n"
  356. "apt-ftparchive genera ficheros Package de un árbol de .debs. El fichero\n"
  357. "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
  358. "paquete al igual que la suma MD5 y el tamaño del archivo. Se puede usar\n"
  359. "un archivo de predominio para forzar el valor de Priority y\n"
  360. "Section.\n"
  361. "\n"
  362. "Igualmente, apt-ftparchive genera ficheros Sources para un árbol de\n"
  363. ".dscs. Se puede utilizar la opción --source-override para especificar un\n"
  364. "fichero de predominio de fuente.\n"
  365. "\n"
  366. "Las órdenes «packages» y «sources» deben ejecutarse en la raíz del\n"
  367. "árbol. BinaryPath debe apuntar a la base de la búsqueda\n"
  368. "recursiva, y el archivo de predominio debe de contener banderas de\n"
  369. "predominio. Se añade Pathprefix a los campos de nombre de fichero\n"
  370. "si existen. A continuación se muestra un ejemplo de uso basado en los \n"
  371. "archivos de Debian:\n"
  372. " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
  373. " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
  374. "\n"
  375. "Opciones:\n"
  376. " -h Este texto de ayuda\n"
  377. " --md5 Generación de control MD5 \n"
  378. " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
  379. " -q Silencioso\n"
  380. " -d=? Selecciona la base de datos de caché opcional \n"
  381. " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
  382. " --contents Generación del contenido del archivo «Control»\n"
  383. " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
  384. " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria"
  385. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
  386. msgid "No selections matched"
  387. msgstr "Ninguna selección coincide"
  388. #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
  389. #, c-format
  390. msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
  391. msgstr "Faltan algunos archivos en el grupo de archivo de paquetes `%s'"
  392. #: ftparchive/cachedb.cc:43
  393. #, c-format
  394. msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
  395. msgstr "BD corrompida, archivo renombrado a %s.old"
  396. #: ftparchive/cachedb.cc:61
  397. #, c-format
  398. msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
  399. msgstr "DB anticuada, intentando actualizar %s"
  400. #: ftparchive/cachedb.cc:72
  401. msgid ""
  402. "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
  403. "remove and re-create the database."
  404. msgstr ""
  405. "El formato de la base de datos no es válido. Debe eliminar y recrear la base "
  406. "de datos si ha actualizado de una versión anterior de apt."
  407. #: ftparchive/cachedb.cc:77
  408. #, c-format
  409. msgid "Unable to open DB file %s: %s"
  410. msgstr "No se pudo abrir el archivo DB %s: %s"
  411. #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
  412. #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
  413. #, c-format
  414. msgid "Failed to stat %s"
  415. msgstr "No pude leer %s"
  416. #: ftparchive/cachedb.cc:238
  417. msgid "Archive has no control record"
  418. msgstr "No hay registro de control del archivo"
  419. #: ftparchive/cachedb.cc:444
  420. msgid "Unable to get a cursor"
  421. msgstr "No se pudo obtener un cursor"
  422. #: ftparchive/writer.cc:76
  423. #, c-format
  424. msgid "W: Unable to read directory %s\n"
  425. msgstr "A: No se pudo leer directorio %s\n"
  426. #: ftparchive/writer.cc:81
  427. #, c-format
  428. msgid "W: Unable to stat %s\n"
  429. msgstr "A: No se pudo leer %s\n"
  430. #: ftparchive/writer.cc:132
  431. msgid "E: "
  432. msgstr "E: "
  433. #: ftparchive/writer.cc:134
  434. msgid "W: "
  435. msgstr "A: "
  436. #: ftparchive/writer.cc:141
  437. msgid "E: Errors apply to file "
  438. msgstr "E: Errores aplicables al archivo '"
  439. #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
  440. #, c-format
  441. msgid "Failed to resolve %s"
  442. msgstr "No se pudo resolver %s"
  443. #: ftparchive/writer.cc:170
  444. msgid "Tree walking failed"
  445. msgstr "Falló el recorrido por el árbol."
  446. #: ftparchive/writer.cc:195
  447. #, c-format
  448. msgid "Failed to open %s"
  449. msgstr "No se pudo abrir %s"
  450. #: ftparchive/writer.cc:254
  451. #, c-format
  452. msgid " DeLink %s [%s]\n"
  453. msgstr " DeLink %s [%s]\n"
  454. #: ftparchive/writer.cc:262
  455. #, c-format
  456. msgid "Failed to readlink %s"
  457. msgstr "No se pudo leer el enlace %s"
  458. #: ftparchive/writer.cc:266
  459. #, c-format
  460. msgid "Failed to unlink %s"
  461. msgstr "No se pudo desligar %s"
  462. #: ftparchive/writer.cc:273
  463. #, c-format
  464. msgid "*** Failed to link %s to %s"
  465. msgstr "*** No pude enlazar %s con %s"
  466. #: ftparchive/writer.cc:283
  467. #, c-format
  468. msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
  469. msgstr " DeLink se ha llegado al límite de %sB.\n"
  470. #: ftparchive/writer.cc:387
  471. msgid "Archive had no package field"
  472. msgstr "Archivo no tiene campo de paquetes"
  473. #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
  474. #, c-format
  475. msgid " %s has no override entry\n"
  476. msgstr " %s no tiene entrada de predominio\n"
  477. #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
  478. #, c-format
  479. msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
  480. msgstr " el encargado de %s es %s y no %s\n"
  481. #: ftparchive/writer.cc:620
  482. #, c-format
  483. msgid " %s has no source override entry\n"
  484. msgstr " %s no tiene una entrada fuente predominante\n"
  485. #: ftparchive/writer.cc:624
  486. #, c-format
  487. msgid " %s has no binary override entry either\n"
  488. msgstr " %s tampoco tiene una entrada binaria predominante\n"
  489. #: ftparchive/contents.cc:321
  490. #, c-format
  491. msgid "Internal error, could not locate member %s"
  492. msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro %s"
  493. #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
  494. msgid "realloc - Failed to allocate memory"
  495. msgstr "realloc - No pudo reservar memoria"
  496. #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
  497. #, c-format
  498. msgid "Unable to open %s"
  499. msgstr "No se pudo abrir %s"
  500. #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
  501. #, c-format
  502. msgid "Malformed override %s line %lu #1"
  503. msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #1"
  504. #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
  505. #, c-format
  506. msgid "Malformed override %s line %lu #2"
  507. msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #2"
  508. #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
  509. #, c-format
  510. msgid "Malformed override %s line %lu #3"
  511. msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #3"
  512. #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
  513. #, c-format
  514. msgid "Failed to read the override file %s"
  515. msgstr "No se pudo leer el archivo de predominio %s"
  516. #: ftparchive/multicompress.cc:72
  517. #, c-format
  518. msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
  519. msgstr "Algoritmo desconocido de compresión '%s'"
  520. #: ftparchive/multicompress.cc:102
  521. #, c-format
  522. msgid "Compressed output %s needs a compression set"
  523. msgstr "Salida comprimida %s necesita una herramienta de compresión"
  524. #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
  525. msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
  526. msgstr "Falló la creación de una tubería IPC para el subproceso"
  527. #: ftparchive/multicompress.cc:195
  528. msgid "Failed to create FILE*"
  529. msgstr "No se pudo crear FICHERO*"
  530. #: ftparchive/multicompress.cc:198
  531. msgid "Failed to fork"
  532. msgstr "No se pudo bifurcar"
  533. #: ftparchive/multicompress.cc:212
  534. msgid "Compress child"
  535. msgstr "Hijo compresión"
  536. #: ftparchive/multicompress.cc:235
  537. #, c-format
  538. msgid "Internal error, failed to create %s"
  539. msgstr "Error interno, no se pudo crear %s"
  540. #: ftparchive/multicompress.cc:286
  541. msgid "Failed to create subprocess IPC"
  542. msgstr "No se pudo crear el subproceso IPC"
  543. #: ftparchive/multicompress.cc:321
  544. msgid "Failed to exec compressor "
  545. msgstr "No se pudo ejecutar el compresor "
  546. #: ftparchive/multicompress.cc:360
  547. msgid "decompressor"
  548. msgstr "decompresor"
  549. #: ftparchive/multicompress.cc:403
  550. msgid "IO to subprocess/file failed"
  551. msgstr "Falló la ES a subproceso/archivo"
  552. #: ftparchive/multicompress.cc:455
  553. msgid "Failed to read while computing MD5"
  554. msgstr "No se pudo leer mientras se computaba MD5"
  555. #: ftparchive/multicompress.cc:472
  556. #, c-format
  557. msgid "Problem unlinking %s"
  558. msgstr "Hay problemas desligando %s"
  559. #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
  560. #, c-format
  561. msgid "Failed to rename %s to %s"
  562. msgstr "Falló el renombre de %s a %s"
  563. #: cmdline/apt-get.cc:127
  564. msgid "Y"
  565. msgstr "S"
  566. #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1661
  567. #, c-format
  568. msgid "Regex compilation error - %s"
  569. msgstr "Error de compilación de expresiones regulares - %s"
  570. #: cmdline/apt-get.cc:244
  571. msgid "The following packages have unmet dependencies:"
  572. msgstr "Los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
  573. #: cmdline/apt-get.cc:334
  574. #, c-format
  575. msgid "but %s is installed"
  576. msgstr "pero %s está instalado"
  577. #: cmdline/apt-get.cc:336
  578. #, c-format
  579. msgid "but %s is to be installed"
  580. msgstr "pero %s va a ser instalado"
  581. #: cmdline/apt-get.cc:343
  582. msgid "but it is not installable"
  583. msgstr "pero no es instalable"
  584. #: cmdline/apt-get.cc:345
  585. msgid "but it is a virtual package"
  586. msgstr "pero es un paquete virtual"
  587. #: cmdline/apt-get.cc:348
  588. msgid "but it is not installed"
  589. msgstr "pero no está instalado"
  590. #: cmdline/apt-get.cc:348
  591. msgid "but it is not going to be installed"
  592. msgstr "pero no va a instalarse"
  593. #: cmdline/apt-get.cc:353
  594. msgid " or"
  595. msgstr " o"
  596. #: cmdline/apt-get.cc:382
  597. msgid "The following NEW packages will be installed:"
  598. msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes NUEVOS:"
  599. #: cmdline/apt-get.cc:408
  600. msgid "The following packages will be REMOVED:"
  601. msgstr "Los siguientes paquetes se ELIMINARÁN:"
  602. #: cmdline/apt-get.cc:430
  603. msgid "The following packages have been kept back:"
  604. msgstr "Los siguientes paquetes se han retenido:"
  605. #: cmdline/apt-get.cc:451
  606. msgid "The following packages will be upgraded:"
  607. msgstr "Se actualizarán los siguientes paquetes:"
  608. #: cmdline/apt-get.cc:472
  609. msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
  610. msgstr "Se DESACTUALIZARÁN los siguientes paquetes:"
  611. #: cmdline/apt-get.cc:492
  612. msgid "The following held packages will be changed:"
  613. msgstr "Se cambiarán los siguientes paquetes retenidos:"
  614. #: cmdline/apt-get.cc:545
  615. #, c-format
  616. msgid "%s (due to %s) "
  617. msgstr "%s (por %s) "
  618. #: cmdline/apt-get.cc:553
  619. msgid ""
  620. "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
  621. "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
  622. msgstr ""
  623. "AVISO: Se van a eliminar los siguientes paquetes esenciales.\n"
  624. "¡NO debe hacerse a menos que sepa exactamente lo que está haciendo!"
  625. #: cmdline/apt-get.cc:584
  626. #, c-format
  627. msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
  628. msgstr "%lu actualizados, %lu se instalarán, "
  629. #: cmdline/apt-get.cc:588
  630. #, c-format
  631. msgid "%lu reinstalled, "
  632. msgstr "%lu reinstalados, "
  633. #: cmdline/apt-get.cc:590
  634. #, c-format
  635. msgid "%lu downgraded, "
  636. msgstr "%lu desactualizados, "
  637. #: cmdline/apt-get.cc:592
  638. #, c-format
  639. msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
  640. msgstr "%lu para eliminar y %lu no actualizados.\n"
  641. #: cmdline/apt-get.cc:596
  642. #, c-format
  643. msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
  644. msgstr "%lu no instalados del todo o eliminados.\n"
  645. #: cmdline/apt-get.cc:670
  646. msgid "Correcting dependencies..."
  647. msgstr "Corrigiendo dependencias..."
  648. #: cmdline/apt-get.cc:673
  649. msgid " failed."
  650. msgstr " falló."
  651. #: cmdline/apt-get.cc:676
  652. msgid "Unable to correct dependencies"
  653. msgstr "No se puede corregir las dependencias"
  654. #: cmdline/apt-get.cc:679
  655. msgid "Unable to minimize the upgrade set"
  656. msgstr "No se puede minimizar el conjunto de actualización"
  657. #: cmdline/apt-get.cc:681
  658. msgid " Done"
  659. msgstr " Listo"
  660. #: cmdline/apt-get.cc:685
  661. msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
  662. msgstr "Tal vez quiera ejecutar `apt-get -f install' para corregirlo."
  663. #: cmdline/apt-get.cc:688
  664. msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
  665. msgstr "Dependencias incumplidas. Pruebe de nuevo usando -f."
  666. #: cmdline/apt-get.cc:710
  667. msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
  668. msgstr "AVISO: ¡No se han podido autenticar los siguientes paquetes!"
  669. #: cmdline/apt-get.cc:714
  670. msgid "Authentication warning overridden.\n"
  671. msgstr "Aviso de autenticación ignorado.\n"
  672. #: cmdline/apt-get.cc:721
  673. msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
  674. msgstr "¿Instalar estos paquetes sin verificación [s/N]? "
  675. #: cmdline/apt-get.cc:723
  676. msgid "Some packages could not be authenticated"
  677. msgstr "Algunos paquetes no se pueden autenticar"
  678. #: cmdline/apt-get.cc:732 cmdline/apt-get.cc:884
  679. msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
  680. msgstr "Hay problemas y se utilizó -y sin --force-yes"
  681. #: cmdline/apt-get.cc:776
  682. msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
  683. msgstr "Error interno, InstallPackages fue llamado con un paquete roto!"
  684. #: cmdline/apt-get.cc:785
  685. msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
  686. msgstr "Los paquetes necesitan eliminarse pero Remove está deshabilitado."
  687. #: cmdline/apt-get.cc:796
  688. msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
  689. msgstr "Error interno, no terminó el ordenamiento"
  690. #: cmdline/apt-get.cc:812 cmdline/apt-get.cc:2003 cmdline/apt-get.cc:2036
  691. msgid "Unable to lock the download directory"
  692. msgstr "No se puede bloquear el directorio de descarga"
  693. #: cmdline/apt-get.cc:822 cmdline/apt-get.cc:2084 cmdline/apt-get.cc:2330
  694. #: apt-pkg/cachefile.cc:65
  695. msgid "The list of sources could not be read."
  696. msgstr "No se pudieron leer las listas de fuentes."
  697. #: cmdline/apt-get.cc:837
  698. msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
  699. msgstr ""
  700. "Que raro.. Los tamaños no concuerdan, mande un correo a \n"
  701. "apt@packages.debian.org"
  702. #: cmdline/apt-get.cc:842
  703. #, c-format
  704. msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
  705. msgstr "Se necesita descargar %sB/%sB de archivos.\n"
  706. #: cmdline/apt-get.cc:845
  707. #, c-format
  708. msgid "Need to get %sB of archives.\n"
  709. msgstr "Necesito descargar %sB de archivos.\n"
  710. #: cmdline/apt-get.cc:850
  711. #, c-format
  712. msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
  713. msgstr ""
  714. "Se utilizarán %sB de espacio de disco adicional después de esta operación.\n"
  715. #: cmdline/apt-get.cc:853
  716. #, c-format
  717. msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
  718. msgstr "Se liberarán %sB después de esta operación.\n"
  719. #: cmdline/apt-get.cc:867 cmdline/apt-get.cc:2179
  720. #, c-format
  721. msgid "Couldn't determine free space in %s"
  722. msgstr "No pude determinar el espacio libre en %s"
  723. #: cmdline/apt-get.cc:874
  724. #, c-format
  725. msgid "You don't have enough free space in %s."
  726. msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s."
  727. #: cmdline/apt-get.cc:890 cmdline/apt-get.cc:910
  728. msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
  729. msgstr "Se especificó Trivial Only pero ésta no es una operación trivial."
  730. #: cmdline/apt-get.cc:892
  731. msgid "Yes, do as I say!"
  732. msgstr "Sí, ¡haga lo que le digo!"
  733. #: cmdline/apt-get.cc:894
  734. #, c-format
  735. msgid ""
  736. "You are about to do something potentially harmful.\n"
  737. "To continue type in the phrase '%s'\n"
  738. " ?] "
  739. msgstr ""
  740. "Está a punto de hacer algo potencialmente dañino\n"
  741. "Para continuar escriba la frase «%s»\n"
  742. " ?] "
  743. #: cmdline/apt-get.cc:900 cmdline/apt-get.cc:919
  744. msgid "Abort."
  745. msgstr "Abortado."
  746. #: cmdline/apt-get.cc:915
  747. msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
  748. msgstr "¿Desea continuar [S/n]? "
  749. #: cmdline/apt-get.cc:987 cmdline/apt-get.cc:2227 apt-pkg/algorithms.cc:1407
  750. #, c-format
  751. msgid "Failed to fetch %s %s\n"
  752. msgstr "Imposible obtener %s %s\n"
  753. #: cmdline/apt-get.cc:1005
  754. msgid "Some files failed to download"
  755. msgstr "Algunos archivos no pudieron descargarse"
  756. #: cmdline/apt-get.cc:1006 cmdline/apt-get.cc:2236
  757. msgid "Download complete and in download only mode"
  758. msgstr "Descarga completa y en modo de sólo descarga"
  759. #: cmdline/apt-get.cc:1012
  760. msgid ""
  761. "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
  762. "missing?"
  763. msgstr ""
  764. "No se pudieron obtener algunos archivos, ¿quizás deba ejecutar\n"
  765. "apt-get update o deba intentarlo de nuevo con --fix-missing?"
  766. #: cmdline/apt-get.cc:1016
  767. msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
  768. msgstr "Actualmente no están soportados --fix-missing e intercambio de medio"
  769. #: cmdline/apt-get.cc:1021
  770. msgid "Unable to correct missing packages."
  771. msgstr "No se pudieron corregir los paquetes que faltan."
  772. #: cmdline/apt-get.cc:1022
  773. msgid "Aborting install."
  774. msgstr "Abortando la instalación."
  775. #: cmdline/apt-get.cc:1056
  776. #, c-format
  777. msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
  778. msgstr "Nota, seleccionando %s en lugar de %s\n"
  779. #: cmdline/apt-get.cc:1066
  780. #, c-format
  781. msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
  782. msgstr "Ignorando %s, ya esta instalado y la actualización no esta activada.\n"
  783. #: cmdline/apt-get.cc:1084
  784. #, c-format
  785. msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
  786. msgstr "El paquete %s no esta instalado, no se eliminará\n"
  787. #: cmdline/apt-get.cc:1095
  788. #, c-format
  789. msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
  790. msgstr "El paquete %s es un paquete virtual provisto por:\n"
  791. #: cmdline/apt-get.cc:1107
  792. msgid " [Installed]"
  793. msgstr " [Instalado]"
  794. #: cmdline/apt-get.cc:1112
  795. msgid "You should explicitly select one to install."
  796. msgstr "Necesita seleccionar explícitamente uno para instalar."
  797. #: cmdline/apt-get.cc:1117
  798. #, c-format
  799. msgid ""
  800. "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
  801. "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
  802. "is only available from another source\n"
  803. msgstr ""
  804. "El paquete %s no está disponible, pero algún otro paquete hace referencia\n"
  805. "a él. Esto puede significar que el paquete falta, está obsoleto o sólo se\n"
  806. "encuentra disponible desde alguna otra fuente\n"
  807. #: cmdline/apt-get.cc:1136
  808. msgid "However the following packages replace it:"
  809. msgstr "Sin embargo, los siguientes paquetes lo reemplazan:"
  810. #: cmdline/apt-get.cc:1139
  811. #, c-format
  812. msgid "Package %s has no installation candidate"
  813. msgstr "El paquete %s no tiene candidato para su instalación"
  814. #: cmdline/apt-get.cc:1159
  815. #, c-format
  816. msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
  817. msgstr "No es posible reinstalar el paquete %s, no se puede descargar.\n"
  818. #: cmdline/apt-get.cc:1167
  819. #, c-format
  820. msgid "%s is already the newest version.\n"
  821. msgstr "%s ya está en su versión más reciente.\n"
  822. #: cmdline/apt-get.cc:1196
  823. #, c-format
  824. msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
  825. msgstr "No se encontró la Distribución '%s' para '%s'"
  826. #: cmdline/apt-get.cc:1198
  827. #, c-format
  828. msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
  829. msgstr "No se encontró la versión '%s' para '%s'"
  830. #: cmdline/apt-get.cc:1204
  831. #, c-format
  832. msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
  833. msgstr "Versión seleccionada %s (%s) para %s\n"
  834. #: cmdline/apt-get.cc:1310
  835. #, c-format
  836. msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
  837. msgstr ""
  838. #: cmdline/apt-get.cc:1348
  839. msgid "The update command takes no arguments"
  840. msgstr "El comando de actualización no toma argumentos"
  841. #: cmdline/apt-get.cc:1361
  842. msgid "Unable to lock the list directory"
  843. msgstr "No se pudo bloquear el directorio de listas"
  844. #: cmdline/apt-get.cc:1413
  845. msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
  846. msgstr ""
  847. "Se supone que no vamos a eliminar cosas, no se pudo iniciar «AutoRemover»"
  848. #: cmdline/apt-get.cc:1445
  849. msgid ""
  850. "The following packages were automatically installed and are no longer "
  851. "required:"
  852. msgstr ""
  853. "Se instalaron de forma automática los siguientes paquetes y ya no son "
  854. "necesarios."
  855. #: cmdline/apt-get.cc:1447
  856. msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
  857. msgstr "Utilice «apt-get autoremove» para eliminarlos."
  858. #: cmdline/apt-get.cc:1452
  859. msgid ""
  860. "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
  861. "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
  862. msgstr ""
  863. "Hmmm. Parece que «AutoRemover» destruyó algo y eso no debería haber pasado. "
  864. "Por favor, envíe un informe de fallo al programa apt."
  865. #.
  866. #. if (Packages == 1)
  867. #. {
  868. #. c1out << endl;
  869. #. c1out <<
  870. #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
  871. #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
  872. #. "that package should be filed.") << endl;
  873. #. }
  874. #.
  875. #: cmdline/apt-get.cc:1455 cmdline/apt-get.cc:1745
  876. msgid "The following information may help to resolve the situation:"
  877. msgstr "La siguiente información puede ayudar a resolver la situación:"
  878. #: cmdline/apt-get.cc:1459
  879. msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
  880. msgstr "Error interno, «AutoRemover» rompió cosas"
  881. #: cmdline/apt-get.cc:1478
  882. msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
  883. msgstr "Error Interno, AllUpgrade rompió cosas"
  884. #: cmdline/apt-get.cc:1533
  885. #, c-format
  886. msgid "Couldn't find task %s"
  887. msgstr "No se pudo encontrar la tarea %s"
  888. #: cmdline/apt-get.cc:1648 cmdline/apt-get.cc:1684
  889. #, c-format
  890. msgid "Couldn't find package %s"
  891. msgstr "No se pudo encontrar el paquete %s"
  892. #: cmdline/apt-get.cc:1671
  893. #, c-format
  894. msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
  895. msgstr "Nota, seleccionando %s para la expresión regular '%s'\n"
  896. #: cmdline/apt-get.cc:1702
  897. #, c-format
  898. msgid "%s set to manually installed.\n"
  899. msgstr "fijado %s como instalado manualmente.\n"
  900. #: cmdline/apt-get.cc:1715
  901. msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
  902. msgstr "Tal vez quiera ejecutar `apt-get -f install' para corregirlo:"
  903. #: cmdline/apt-get.cc:1718
  904. msgid ""
  905. "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
  906. "solution)."
  907. msgstr ""
  908. "Dependencias incumplidas. Intente 'apt-get -f install' sin paquetes (o "
  909. "especifique una solución)."
  910. #: cmdline/apt-get.cc:1730
  911. msgid ""
  912. "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
  913. "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
  914. "distribution that some required packages have not yet been created\n"
  915. "or been moved out of Incoming."
  916. msgstr ""
  917. "No se pudieron instalar algunos paquetes. Esto puede significar que\n"
  918. "usted pidió una situación imposible o, si está usando la distribución\n"
  919. "inestable, que algunos paquetes necesarios no han sido creados o han\n"
  920. "sido movidos fuera de Incoming."
  921. #: cmdline/apt-get.cc:1748
  922. msgid "Broken packages"
  923. msgstr "Paquetes rotos"
  924. #: cmdline/apt-get.cc:1777
  925. msgid "The following extra packages will be installed:"
  926. msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes extras:"
  927. #: cmdline/apt-get.cc:1866
  928. msgid "Suggested packages:"
  929. msgstr "Paquetes sugeridos:"
  930. #: cmdline/apt-get.cc:1867
  931. msgid "Recommended packages:"
  932. msgstr "Paquetes recomendados"
  933. #: cmdline/apt-get.cc:1896
  934. msgid "Calculating upgrade... "
  935. msgstr "Calculando la actualización... "
  936. #: cmdline/apt-get.cc:1899 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
  937. msgid "Failed"
  938. msgstr "Falló"
  939. #: cmdline/apt-get.cc:1904
  940. msgid "Done"
  941. msgstr "Listo"
  942. #: cmdline/apt-get.cc:1971 cmdline/apt-get.cc:1979
  943. msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
  944. msgstr ""
  945. "Error interno, el sistema de solución de problemas rompió\n"
  946. "algunas cosas"
  947. #: cmdline/apt-get.cc:2079
  948. msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
  949. msgstr "Debe especificar al menos un paquete para obtener su código fuente"
  950. #: cmdline/apt-get.cc:2109 cmdline/apt-get.cc:2348
  951. #, c-format
  952. msgid "Unable to find a source package for %s"
  953. msgstr "No se pudo encontrar un paquete de fuentes para %s"
  954. #: cmdline/apt-get.cc:2158
  955. #, c-format
  956. msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
  957. msgstr "Ignorando fichero ya descargado '%s'\n"
  958. #: cmdline/apt-get.cc:2186
  959. #, c-format
  960. msgid "You don't have enough free space in %s"
  961. msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s"
  962. #: cmdline/apt-get.cc:2192
  963. #, c-format
  964. msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
  965. msgstr "Necesito descargar %sB/%sB de archivos fuente.\n"
  966. #: cmdline/apt-get.cc:2195
  967. #, c-format
  968. msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
  969. msgstr "Necesito descargar %sB de archivos fuente.\n"
  970. #: cmdline/apt-get.cc:2201
  971. #, c-format
  972. msgid "Fetch source %s\n"
  973. msgstr "Fuente obtenida %s\n"
  974. #: cmdline/apt-get.cc:2232
  975. msgid "Failed to fetch some archives."
  976. msgstr "No se pudieron obtener algunos archivos."
  977. #: cmdline/apt-get.cc:2260
  978. #, c-format
  979. msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
  980. msgstr "Ignorando desempaquetamiento de paquetes ya desempaquetados en %s\n"
  981. #: cmdline/apt-get.cc:2272
  982. #, c-format
  983. msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
  984. msgstr "Falló la orden de desempaquetamiento '%s'.\n"
  985. #: cmdline/apt-get.cc:2273
  986. #, c-format
  987. msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
  988. msgstr "Compruebe que el paquete «dpkg-dev» esté instalado.\n"
  989. #: cmdline/apt-get.cc:2290
  990. #, c-format
  991. msgid "Build command '%s' failed.\n"
  992. msgstr "Falló la orden de construcción '%s'.\n"
  993. #: cmdline/apt-get.cc:2309
  994. msgid "Child process failed"
  995. msgstr "Falló el proceso hijo"
  996. #: cmdline/apt-get.cc:2325
  997. msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
  998. msgstr ""
  999. "Debe especificar al menos un paquete para verificar sus\n"
  1000. "dependencias de construcción"
  1001. #: cmdline/apt-get.cc:2353
  1002. #, c-format
  1003. msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
  1004. msgstr "No se pudo obtener información de dependencias de construcción para %s"
  1005. #: cmdline/apt-get.cc:2373
  1006. #, c-format
  1007. msgid "%s has no build depends.\n"
  1008. msgstr "%s no tiene dependencias de construcción.\n"
  1009. #: cmdline/apt-get.cc:2425
  1010. #, c-format
  1011. msgid ""
  1012. "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
  1013. "found"
  1014. msgstr ""
  1015. "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque no se puede \n"
  1016. "encontrar el paquete %s"
  1017. #: cmdline/apt-get.cc:2478
  1018. #, c-format
  1019. msgid ""
  1020. "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
  1021. "package %s can satisfy version requirements"
  1022. msgstr ""
  1023. "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque ninguna versión\n"
  1024. "disponible del paquete %s satisface los requisitos de versión"
  1025. #: cmdline/apt-get.cc:2514
  1026. #, c-format
  1027. msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
  1028. msgstr ""
  1029. "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: El paquete instalado %s es "
  1030. "demasiado nuevo"
  1031. #: cmdline/apt-get.cc:2541
  1032. #, c-format
  1033. msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
  1034. msgstr "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: %s"
  1035. #: cmdline/apt-get.cc:2555
  1036. #, c-format
  1037. msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
  1038. msgstr "No se pudieron satisfacer las dependencias de construcción de %s."
  1039. #: cmdline/apt-get.cc:2559
  1040. msgid "Failed to process build dependencies"
  1041. msgstr "No se pudieron procesar las dependencias de construcción"
  1042. #: cmdline/apt-get.cc:2591
  1043. msgid "Supported modules:"
  1044. msgstr "Módulos soportados:"
  1045. #: cmdline/apt-get.cc:2632
  1046. #, fuzzy
  1047. msgid ""
  1048. "Usage: apt-get [options] command\n"
  1049. " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
  1050. " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
  1051. "\n"
  1052. "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
  1053. "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
  1054. "and install.\n"
  1055. "\n"
  1056. "Commands:\n"
  1057. " update - Retrieve new lists of packages\n"
  1058. " upgrade - Perform an upgrade\n"
  1059. " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
  1060. " remove - Remove packages\n"
  1061. " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
  1062. " purge - Remove packages and config files\n"
  1063. " source - Download source archives\n"
  1064. " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
  1065. " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
  1066. " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
  1067. " clean - Erase downloaded archive files\n"
  1068. " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
  1069. " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
  1070. "\n"
  1071. "Options:\n"
  1072. " -h This help text.\n"
  1073. " -q Loggable output - no progress indicator\n"
  1074. " -qq No output except for errors\n"
  1075. " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
  1076. " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
  1077. " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
  1078. " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
  1079. " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
  1080. " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
  1081. " -b Build the source package after fetching it\n"
  1082. " -V Show verbose version numbers\n"
  1083. " -c=? Read this configuration file\n"
  1084. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  1085. "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
  1086. "pages for more information and options.\n"
  1087. " This APT has Super Cow Powers.\n"
  1088. msgstr ""
  1089. "Uso: apt-get [opciones] orden\n"
  1090. " apt-get [opciones] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
  1091. " apt-get [opciones] source paq1 [paq2 ...]\n"
  1092. "\n"
  1093. "apt-get es una sencilla interfaz de línea de órdenes para descargar e\n"
  1094. "instalar paquetes. Las órdenes más utilizadas son update e install.\n"
  1095. "\n"
  1096. "Órdenes:\n"
  1097. " update - Descarga nuevas listas de paquetes\n"
  1098. " upgrade - Realiza una actualización\n"
  1099. " install - Instala nuevos paquetes (paquete es libc6 y no libc6.deb)\n"
  1100. " remove - Elimina paquetes\n"
  1101. " purge - Elimina y purga paquetes\n"
  1102. " source - Descarga archivos fuente\n"
  1103. " build-dep - Configura las dependencias de construcción para paquetes "
  1104. "fuente\n"
  1105. " dist-upgrade - Actualiza la distribución, vea apt-get(8)\n"
  1106. " dselect-upgrade - Sigue las selecciones de dselect\n"
  1107. " clean - Elimina los archivos descargados\n"
  1108. " autoclean - Elimina los archivos descargados antiguos\n"
  1109. " check - Verifica que no haya dependencias incumplidas\n"
  1110. "\n"
  1111. "Opciones:\n"
  1112. " -h Este texto de ayuda.\n"
  1113. " -q Salida registrable - sin indicador de progreso\n"
  1114. " -qq Sin salida, excepto si hay errores\n"
  1115. " -d Sólo descarga - NO instala o desempaqueta los archivos\n"
  1116. " -s No actúa. Realiza una simulación\n"
  1117. " -y Asume Sí para todas las consultas\n"
  1118. " -f Intenta continuar si la comprobación de integridad falla\n"
  1119. " -m Intenta continuar si los archivos no son localizables\n"
  1120. " -u Muestra también una lista de paquetes actualizados\n"
  1121. " -b Construye el paquete fuente después de obtenerlo\n"
  1122. " -V Muesta números de versión detallados\n"
  1123. " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
  1124. " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. \n"
  1125. " -o dir::cache=/tmp\n"
  1126. "Consulte las páginas del manual de apt-get(8), sources.list(5) y apt.conf"
  1127. "(5)\n"
  1128. "para más información y opciones.\n"
  1129. " Este APT tiene poderes de Super Vaca.\n"
  1130. #: cmdline/apt-get.cc:2799
  1131. msgid ""
  1132. "NOTE: This is only a simulation!\n"
  1133. " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
  1134. " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
  1135. " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
  1136. msgstr ""
  1137. #: cmdline/acqprogress.cc:55
  1138. msgid "Hit "
  1139. msgstr "Obj "
  1140. #: cmdline/acqprogress.cc:79
  1141. msgid "Get:"
  1142. msgstr "Des:"
  1143. #: cmdline/acqprogress.cc:110
  1144. msgid "Ign "
  1145. msgstr "Ign "
  1146. #: cmdline/acqprogress.cc:114
  1147. msgid "Err "
  1148. msgstr "Err "
  1149. #: cmdline/acqprogress.cc:135
  1150. #, c-format
  1151. msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
  1152. msgstr "Descargados %sB en %s (%sB/s)\n"
  1153. #: cmdline/acqprogress.cc:225
  1154. #, c-format
  1155. msgid " [Working]"
  1156. msgstr " [Trabajando]"
  1157. #: cmdline/acqprogress.cc:271
  1158. #, c-format
  1159. msgid ""
  1160. "Media change: please insert the disc labeled\n"
  1161. " '%s'\n"
  1162. "in the drive '%s' and press enter\n"
  1163. msgstr ""
  1164. "Cambio de medio: Por favor inserte el disco etiquetado\n"
  1165. " '%s'\n"
  1166. "en la unidad '%s' y presione Intro\n"
  1167. #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
  1168. msgid "Unknown package record!"
  1169. msgstr "¡Registro de paquete desconocido!"
  1170. #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
  1171. msgid ""
  1172. "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
  1173. "\n"
  1174. "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
  1175. "to indicate what kind of file it is.\n"
  1176. "\n"
  1177. "Options:\n"
  1178. " -h This help text\n"
  1179. " -s Use source file sorting\n"
  1180. " -c=? Read this configuration file\n"
  1181. " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  1182. msgstr ""
  1183. "Uso: apt-sortpkgs [opciones] archivo1 [archivo2 ...]\n"
  1184. "\n"
  1185. "apt-sortpkgs es una herramienta sencilla para ordenar archivos de paquetes.\n"
  1186. "La opción -s se utiliza para indicar qué tipo de archivo es.\n"
  1187. "\n"
  1188. "Opciones:\n"
  1189. " -h Este texto de ayuda.\n"
  1190. " -s Utiliza ordenamiento de archivos fuente\n"
  1191. " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
  1192. " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
  1193. "cache=/tmp\n"
  1194. #: dselect/install:32
  1195. msgid "Bad default setting!"
  1196. msgstr "¡Parámetro por omisión incorrecto!"
  1197. #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
  1198. #: dselect/install:105 dselect/update:45
  1199. msgid "Press enter to continue."
  1200. msgstr "Presione Intro para continuar."
  1201. #: dselect/install:91
  1202. msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
  1203. msgstr "¿Desea borrar los archivos .deb descargados con anterioridad?"
  1204. #: dselect/install:101
  1205. msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
  1206. msgstr ""
  1207. "Ocurrieron algunos errores mientras se desempaquetaba. Se va a configurar el"
  1208. #: dselect/install:102
  1209. msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
  1210. msgstr ""
  1211. "paquetes que fueron instalados. Esto puede dar lugar a errores duplicados"
  1212. #: dselect/install:103
  1213. msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
  1214. msgstr ""
  1215. "o errores causados por dependencias no presentes. Esto está BIEN, sólo los\n"
  1216. "errores"
  1217. #: dselect/install:104
  1218. msgid ""
  1219. "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
  1220. msgstr ""
  1221. "encima de este mensaje son importantes. Por favor corrijalas y ejecute\n"
  1222. "[I]nstall otra vez"
  1223. #: dselect/update:30
  1224. msgid "Merging available information"
  1225. msgstr "Fusionando información disponible"
  1226. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
  1227. msgid "Failed to create pipes"
  1228. msgstr "No pude crear las tuberías"
  1229. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
  1230. msgid "Failed to exec gzip "
  1231. msgstr "No pude ejecutar gzip"
  1232. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
  1233. msgid "Corrupted archive"
  1234. msgstr "Archivo corrompido"
  1235. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
  1236. msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
  1237. msgstr "No se aprobó la suma de control del tar, archive corrompido"
  1238. #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
  1239. #, c-format
  1240. msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
  1241. msgstr "Cabecera del TAR tipo %u desconocida, miembro %s"
  1242. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
  1243. msgid "Invalid archive signature"
  1244. msgstr "Firma del archivo inválida"
  1245. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
  1246. msgid "Error reading archive member header"
  1247. msgstr "Error leyendo la cabecera de miembro del archivo"
  1248. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
  1249. msgid "Invalid archive member header"
  1250. msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida"
  1251. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
  1252. msgid "Archive is too short"
  1253. msgstr "El archivo es muy pequeño"
  1254. #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
  1255. msgid "Failed to read the archive headers"
  1256. msgstr "No pude leer las cabeceras del archivo"
  1257. #: apt-inst/filelist.cc:380
  1258. msgid "DropNode called on still linked node"
  1259. msgstr "DropNode llamado en un nodo todavía ligado"
  1260. #: apt-inst/filelist.cc:412
  1261. msgid "Failed to locate the hash element!"
  1262. msgstr "¡No pude localizar el elemento enlazado!"
  1263. #: apt-inst/filelist.cc:459
  1264. msgid "Failed to allocate diversion"
  1265. msgstr "No pude asignar una desviación"
  1266. #: apt-inst/filelist.cc:464
  1267. msgid "Internal error in AddDiversion"
  1268. msgstr "Error interno en AddDiversion"
  1269. #: apt-inst/filelist.cc:477
  1270. #, c-format
  1271. msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
  1272. msgstr "Tratando de sobreescribir una desviación, %s -> %s y %s/%s"
  1273. #: apt-inst/filelist.cc:506
  1274. #, c-format
  1275. msgid "Double add of diversion %s -> %s"
  1276. msgstr "Doble suma de desviación %s -> %s"
  1277. #: apt-inst/filelist.cc:549
  1278. #, c-format
  1279. msgid "Duplicate conf file %s/%s"
  1280. msgstr "Archivo de configuración duplicado %s/%s"
  1281. #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
  1282. #, c-format
  1283. msgid "Failed to write file %s"
  1284. msgstr "Falló la escritura del archivo %s"
  1285. #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
  1286. #, c-format
  1287. msgid "Failed to close file %s"
  1288. msgstr "No pude cerrar el archivo %s"
  1289. #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
  1290. #, c-format
  1291. msgid "The path %s is too long"
  1292. msgstr "La trayectoria %s es demasiado larga"
  1293. #: apt-inst/extract.cc:124
  1294. #, c-format
  1295. msgid "Unpacking %s more than once"
  1296. msgstr "Desempaquetando %s más de una vez"
  1297. #: apt-inst/extract.cc:134
  1298. #, c-format
  1299. msgid "The directory %s is diverted"
  1300. msgstr "El directorio %s está desviado"
  1301. #: apt-inst/extract.cc:144
  1302. #, c-format
  1303. msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
  1304. msgstr "El paquete está tratando de escribir al blanco desviado %s/%s"
  1305. #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
  1306. msgid "The diversion path is too long"
  1307. msgstr "La trayectoria de desviación es demasiado larga"
  1308. #: apt-inst/extract.cc:240
  1309. #, c-format
  1310. msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
  1311. msgstr "El directorio %s está siendo reemplazado por un no-directorio"
  1312. #: apt-inst/extract.cc:280
  1313. msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
  1314. msgstr "No pude localizar el nodo en su bote de enlace"
  1315. #: apt-inst/extract.cc:284
  1316. msgid "The path is too long"
  1317. msgstr "La trayectoria es muy larga"
  1318. #: apt-inst/extract.cc:414
  1319. #, c-format
  1320. msgid "Overwrite package match with no version for %s"
  1321. msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete sin versión para %s"
  1322. #: apt-inst/extract.cc:431
  1323. #, c-format
  1324. msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
  1325. msgstr "El archivo %s/%s sobreescribe al que está en el paquete %s"
  1326. #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:822
  1327. #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
  1328. #: apt-pkg/acquire.cc:419 apt-pkg/clean.cc:34 apt-pkg/policy.cc:268
  1329. #, c-format
  1330. msgid "Unable to read %s"
  1331. msgstr "No pude leer %s"
  1332. #: apt-inst/extract.cc:491
  1333. #, c-format
  1334. msgid "Unable to stat %s"
  1335. msgstr "No pude leer %s"
  1336. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
  1337. #, c-format
  1338. msgid "Failed to remove %s"
  1339. msgstr "No pude borrar %s"
  1340. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
  1341. #, c-format
  1342. msgid "Unable to create %s"
  1343. msgstr "No pude crear %s"
  1344. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
  1345. #, c-format
  1346. msgid "Failed to stat %sinfo"
  1347. msgstr "No pude leer %sinfo"
  1348. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
  1349. msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
  1350. msgstr ""
  1351. "Los directorios info y temp deben de estar en el mismo sistema de archivos"
  1352. #. Build the status cache
  1353. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:760
  1354. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829 apt-pkg/pkgcachegen.cc:834
  1355. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:957
  1356. msgid "Reading package lists"
  1357. msgstr "Leyendo lista de paquetes"
  1358. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
  1359. #, c-format
  1360. msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
  1361. msgstr "No pude cambiarme al directorio de administración %sinfo"
  1362. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
  1363. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
  1364. msgid "Internal error getting a package name"
  1365. msgstr "Error interno obteniendo un Nombre de Paquete"
  1366. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
  1367. msgid "Reading file listing"
  1368. msgstr "Leyendo Listado de Archivos"
  1369. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
  1370. #, c-format
  1371. msgid ""
  1372. "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
  1373. "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
  1374. "package!"
  1375. msgstr ""
  1376. "No pude abrir el archivo de lista '%sinfo/%s'. ¡Si no puede restablecer este "
  1377. "archivo entonces cree uno vacío e inmediatamente reinstale la misma versión "
  1378. "del paquete!"
  1379. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
  1380. #, c-format
  1381. msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
  1382. msgstr "No pude leer el archivo de lista %sinfo/%s"
  1383. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
  1384. msgid "Internal error getting a node"
  1385. msgstr "Error interno obteniendo un nodo"
  1386. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
  1387. #, c-format
  1388. msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
  1389. msgstr "No pude abrir el archivo de desviación %sdiversions"
  1390. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
  1391. msgid "The diversion file is corrupted"
  1392. msgstr "El archive de desviación esta corrompido"
  1393. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
  1394. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
  1395. #, c-format
  1396. msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
  1397. msgstr "Linea inválida en el archivo de desviación: %s"
  1398. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
  1399. msgid "Internal error adding a diversion"
  1400. msgstr "Error interno agregando una desviación"
  1401. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
  1402. msgid "The pkg cache must be initialized first"
  1403. msgstr "El caché del paquete debe de inicializarse primero"
  1404. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
  1405. #, c-format
  1406. msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
  1407. msgstr "No pude encontrar un paquete: Cabecera, desplazo %lu"
  1408. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
  1409. #, c-format
  1410. msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
  1411. msgstr "Mala sección del ConfFile en el archivo de estado. Desplazo %lu"
  1412. #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
  1413. #, c-format
  1414. msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
  1415. msgstr "Error leyendo Md5. Desplazo %lu"
  1416. #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
  1417. #, c-format
  1418. msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
  1419. msgstr "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro '%s'"
  1420. #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
  1421. #, c-format
  1422. msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
  1423. msgstr "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro '%s', '%s' o '%s'"
  1424. #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
  1425. #, c-format
  1426. msgid "Couldn't change to %s"
  1427. msgstr "No pude cambiar a %s"
  1428. #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
  1429. msgid "Internal error, could not locate member"
  1430. msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro"
  1431. #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
  1432. msgid "Failed to locate a valid control file"
  1433. msgstr "No pude localizar un archivo de control válido"
  1434. #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
  1435. msgid "Unparsable control file"
  1436. msgstr "Archivo de control inanalizable"
  1437. #: methods/cdrom.cc:114
  1438. #, c-format
  1439. msgid "Unable to read the cdrom database %s"
  1440. msgstr "No pude leer la base de datos %s del cdrom"
  1441. #: methods/cdrom.cc:123
  1442. msgid ""
  1443. "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
  1444. "cannot be used to add new CD-ROMs"
  1445. msgstr ""
  1446. "Por favor utilice apt-cdrom para hacer que APT reconozca este CD.\n"
  1447. "apt-get update no se puede usar para agregar nuevos CDs"
  1448. #: methods/cdrom.cc:131
  1449. msgid "Wrong CD-ROM"
  1450. msgstr "CD equivocado"
  1451. #: methods/cdrom.cc:166
  1452. #, c-format
  1453. msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
  1454. msgstr "No pude desmontar el CD-ROM de %s, tal vez todavía este en uso."
  1455. #: methods/cdrom.cc:171
  1456. msgid "Disk not found."
  1457. msgstr "Disco no encontrado."
  1458. #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
  1459. msgid "File not found"
  1460. msgstr "Fichero no encontrado"
  1461. #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
  1462. #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
  1463. msgid "Failed to stat"
  1464. msgstr "No pude leer"
  1465. #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
  1466. msgid "Failed to set modification time"
  1467. msgstr "No pude poner el tiempo de modificación"
  1468. #: methods/file.cc:44
  1469. msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
  1470. msgstr "URI inválido, los URIS locales no deben de empezar con //"
  1471. #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
  1472. #: methods/ftp.cc:162
  1473. msgid "Logging in"
  1474. msgstr "Entrando"
  1475. #: methods/ftp.cc:168
  1476. msgid "Unable to determine the peer name"
  1477. msgstr "No pude determinar el nombre del par"
  1478. #: methods/ftp.cc:173
  1479. msgid "Unable to determine the local name"
  1480. msgstr "Imposible determinar el nombre local"
  1481. #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
  1482. #, c-format
  1483. msgid "The server refused the connection and said: %s"
  1484. msgstr "El servidor rechazó nuestra conexión y dijo: %s"
  1485. #: methods/ftp.cc:210
  1486. #, c-format
  1487. msgid "USER failed, server said: %s"
  1488. msgstr "Usuario (USER) falló, el servidor dijo: %s"
  1489. #: methods/ftp.cc:217
  1490. #, c-format
  1491. msgid "PASS failed, server said: %s"
  1492. msgstr "Clave (PASS) falló, el servidor dijo: %s"
  1493. #: methods/ftp.cc:237
  1494. msgid ""
  1495. "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
  1496. "is empty."
  1497. msgstr ""
  1498. "Se especificó un servidor proxy pero no un script de entrada,\n"
  1499. "Acquire::ftp::ProxyLogin está vacío."
  1500. #: methods/ftp.cc:265
  1501. #, c-format
  1502. msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
  1503. msgstr "Falló la orden '%s' del script de entrada, el servidor dijo: %s"
  1504. #: methods/ftp.cc:291
  1505. #, c-format
  1506. msgid "TYPE failed, server said: %s"
  1507. msgstr "Tipo (TYPE) falló, el servidor dijo: %s"
  1508. #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
  1509. msgid "Connection timeout"
  1510. msgstr "La conexión expiró"
  1511. #: methods/ftp.cc:335
  1512. msgid "Server closed the connection"
  1513. msgstr "El servidor cerró la conexión"
  1514. #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:541 methods/rsh.cc:190
  1515. msgid "Read error"
  1516. msgstr "Error de lectura"
  1517. #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
  1518. msgid "A response overflowed the buffer."
  1519. msgstr "Una respuesta desbordó el buffer."
  1520. #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
  1521. msgid "Protocol corruption"
  1522. msgstr "Corrupción del protocolo"
  1523. #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:580 methods/rsh.cc:232
  1524. msgid "Write error"
  1525. msgstr "Error de escritura"
  1526. #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
  1527. msgid "Could not create a socket"
  1528. msgstr "No pude crear un socket"
  1529. #: methods/ftp.cc:698
  1530. msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
  1531. msgstr "No pude conectar el socket de datos, expiró el tiempo de conexión"
  1532. #: methods/ftp.cc:704
  1533. msgid "Could not connect passive socket."
  1534. msgstr "No pude conectar un socket pasivo."
  1535. #: methods/ftp.cc:722
  1536. msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
  1537. msgstr "getaddrinfo no pude obtener un socket oyente"
  1538. #: methods/ftp.cc:736
  1539. msgid "Could not bind a socket"
  1540. msgstr "No pude ligar un socket"
  1541. #: methods/ftp.cc:740
  1542. msgid "Could not listen on the socket"
  1543. msgstr "No pude escuchar en el socket"
  1544. #: methods/ftp.cc:747
  1545. msgid "Could not determine the socket's name"
  1546. msgstr "No pude determinar el nombre del socket"
  1547. #: methods/ftp.cc:779
  1548. msgid "Unable to send PORT command"
  1549. msgstr "No pude mandar la orden PORT"
  1550. #: methods/ftp.cc:789
  1551. #, c-format
  1552. msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
  1553. msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
  1554. #: methods/ftp.cc:798
  1555. #, c-format
  1556. msgid "EPRT failed, server said: %s"
  1557. msgstr "EPRT falló, el servidor dijo: %s"
  1558. #: methods/ftp.cc:818
  1559. msgid "Data socket connect timed out"
  1560. msgstr "Expiró conexión a socket de datos"
  1561. #: methods/ftp.cc:825
  1562. msgid "Unable to accept connection"
  1563. msgstr "No pude aceptar la conexión"
  1564. #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:991 methods/rsh.cc:303
  1565. msgid "Problem hashing file"
  1566. msgstr "Hay problemas enlazando fichero"
  1567. #: methods/ftp.cc:877
  1568. #, c-format
  1569. msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
  1570. msgstr "Imposible traer archivo, el servidor dijo '%s'"
  1571. #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
  1572. msgid "Data socket timed out"
  1573. msgstr "Expiró el socket de datos"
  1574. #: methods/ftp.cc:922
  1575. #, c-format
  1576. msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
  1577. msgstr "Falló transferencia de datos, el servidor dijo '%s'"
  1578. #. Get the files information
  1579. #: methods/ftp.cc:997
  1580. msgid "Query"
  1581. msgstr "Consulta"
  1582. #: methods/ftp.cc:1109
  1583. msgid "Unable to invoke "
  1584. msgstr "No pude invocar "
  1585. #: methods/connect.cc:70
  1586. #, c-format
  1587. msgid "Connecting to %s (%s)"
  1588. msgstr "Conectando a %s (%s)"
  1589. #: methods/connect.cc:81
  1590. #, c-format
  1591. msgid "[IP: %s %s]"
  1592. msgstr "[IP: %s %s]"
  1593. #: methods/connect.cc:90
  1594. #, c-format
  1595. msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
  1596. msgstr "No pude crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
  1597. #: methods/connect.cc:96
  1598. #, c-format
  1599. msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
  1600. msgstr "No puedo iniciar la conexión a %s:%s (%s)."
  1601. #: methods/connect.cc:104
  1602. #, c-format
  1603. msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
  1604. msgstr "No pude conectarme a %s:%s (%s), expiró tiempo para conexión"
  1605. #: methods/connect.cc:119
  1606. #, c-format
  1607. msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
  1608. msgstr "No pude conectarme a %s:%s (%s)."
  1609. #. We say this mainly because the pause here is for the
  1610. #. ssh connection that is still going
  1611. #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
  1612. #, c-format
  1613. msgid "Connecting to %s"
  1614. msgstr "Conectando a %s"
  1615. #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
  1616. #, c-format
  1617. msgid "Could not resolve '%s'"
  1618. msgstr "No pude resolver '%s'"
  1619. #: methods/connect.cc:190
  1620. #, c-format
  1621. msgid "Temporary failure resolving '%s'"
  1622. msgstr "Fallo temporal al resolver '%s'"
  1623. #: methods/connect.cc:193
  1624. #, c-format
  1625. msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
  1626. msgstr "Algo raro pasó resolviendo '%s:%s' (%i)"
  1627. #: methods/connect.cc:240
  1628. #, c-format
  1629. msgid "Unable to connect to %s %s:"
  1630. msgstr "No pude conectarme a %s %s:"
  1631. #: methods/gpgv.cc:71
  1632. #, c-format
  1633. msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
  1634. msgstr "No se pudo acceder al anillo de claves: '%s'"
  1635. #: methods/gpgv.cc:107
  1636. msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
  1637. msgstr ""
  1638. "E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options demasiado larga. Terminando."
  1639. #: methods/gpgv.cc:223
  1640. msgid ""
  1641. "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
  1642. msgstr ""
  1643. "Error interno: Firma correcta, pero no se pudo determinar su huella digital?!"
  1644. #: methods/gpgv.cc:228
  1645. msgid "At least one invalid signature was encountered."
  1646. msgstr "Se encontró al menos una firma inválida."
  1647. #: methods/gpgv.cc:232
  1648. #, c-format
  1649. msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
  1650. msgstr ""
  1651. "No se pudo ejecutar '%s' para verificar la firma (¿está instalado gpgv?)"
  1652. #: methods/gpgv.cc:237
  1653. msgid "Unknown error executing gpgv"
  1654. msgstr "Error desconocido ejecutando gpgv"
  1655. #: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278
  1656. msgid "The following signatures were invalid:\n"
  1657. msgstr "Las siguientes firms fueron inválidas:\n"
  1658. #: methods/gpgv.cc:285
  1659. msgid ""
  1660. "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
  1661. "available:\n"
  1662. msgstr ""
  1663. "Las firmas siguientes no se pudieron verificar porque su llave pública no "
  1664. "está disponible:\n"
  1665. #: methods/gzip.cc:64
  1666. #, c-format
  1667. msgid "Couldn't open pipe for %s"
  1668. msgstr "No pude abrir una tubería para %s"
  1669. #: methods/gzip.cc:109
  1670. #, c-format
  1671. msgid "Read error from %s process"
  1672. msgstr "Error de lectura de %s procesos"
  1673. #: methods/http.cc:379
  1674. msgid "Waiting for headers"
  1675. msgstr "Esperando las cabeceras"
  1676. #: methods/http.cc:525
  1677. #, c-format
  1678. msgid "Got a single header line over %u chars"
  1679. msgstr "Obtuve una sola línea de cabecera arriba de %u caracteres"
  1680. #: methods/http.cc:533
  1681. msgid "Bad header line"
  1682. msgstr "Mala línea de cabecera"
  1683. #: methods/http.cc:552 methods/http.cc:559
  1684. msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
  1685. msgstr "El servidor de http envió una cabecera de respuesta inválida"
  1686. #: methods/http.cc:588
  1687. msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
  1688. msgstr "El servidor de http envió una cabecera de Content-Length inválida"
  1689. #: methods/http.cc:603
  1690. msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
  1691. msgstr "El servidor de http envió una cabecera de Content-Range inválida"
  1692. #: methods/http.cc:605
  1693. msgid "This HTTP server has broken range support"
  1694. msgstr "Éste servidor de http tiene el soporte de alcance roto"
  1695. #: methods/http.cc:629
  1696. msgid "Unknown date format"
  1697. msgstr "Formato de fecha desconocido"
  1698. #: methods/http.cc:782
  1699. msgid "Select failed"
  1700. msgstr "Falló la selección"
  1701. #: methods/http.cc:787
  1702. msgid "Connection timed out"
  1703. msgstr "Expiró la conexión"
  1704. #: methods/http.cc:810
  1705. msgid "Error writing to output file"
  1706. msgstr "Error escribiendo al archivo de salida"
  1707. #: methods/http.cc:841
  1708. msgid "Error writing to file"
  1709. msgstr "Error escribiendo a archivo"
  1710. #: methods/http.cc:869
  1711. msgid "Error writing to the file"
  1712. msgstr "Error escribiendo al archivo"
  1713. #: methods/http.cc:883
  1714. msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
  1715. msgstr "Error leyendo del servidor, el lado remoto cerró la conexión."
  1716. #: methods/http.cc:885
  1717. msgid "Error reading from server"
  1718. msgstr "Error leyendo del servidor"
  1719. #: methods/http.cc:976 apt-pkg/contrib/mmap.cc:196
  1720. msgid "Failed to truncate file"
  1721. msgstr "Falló al truncar el archivo"
  1722. #: methods/http.cc:1141
  1723. msgid "Bad header data"
  1724. msgstr "Mala cabecera Data"
  1725. #: methods/http.cc:1158 methods/http.cc:1213
  1726. msgid "Connection failed"
  1727. msgstr "Fallo la conexión"
  1728. #: methods/http.cc:1305
  1729. msgid "Internal error"
  1730. msgstr "Error interno"
  1731. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
  1732. msgid "Can't mmap an empty file"
  1733. msgstr "No puedo hacer mmap de un fichero vacío"
  1734. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
  1735. #, c-format
  1736. msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
  1737. msgstr "No pude hacer mmap de %lu bytes"
  1738. #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:213 apt-pkg/contrib/mmap.cc:276
  1739. #, c-format
  1740. msgid ""
  1741. "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
  1742. "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
  1743. msgstr ""
  1744. #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
  1745. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:335
  1746. #, c-format
  1747. msgid "%lid %lih %limin %lis"
  1748. msgstr ""
  1749. #. h means hours, min means minutes, s means seconds
  1750. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:342
  1751. #, c-format
  1752. msgid "%lih %limin %lis"
  1753. msgstr ""
  1754. #. min means minutes, s means seconds
  1755. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:349
  1756. #, c-format
  1757. msgid "%limin %lis"
  1758. msgstr ""
  1759. #. s means seconds
  1760. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:354
  1761. #, c-format
  1762. msgid "%lis"
  1763. msgstr ""
  1764. #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1029
  1765. #, c-format
  1766. msgid "Selection %s not found"
  1767. msgstr "Selección %s no encontrada"
  1768. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
  1769. #, c-format
  1770. msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
  1771. msgstr "Tipo de abreviación no reconocida: '%c'"
  1772. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
  1773. #, c-format
  1774. msgid "Opening configuration file %s"
  1775. msgstr "Abriendo fichero de configuración %s"
  1776. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:663
  1777. #, c-format
  1778. msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
  1779. msgstr "Error de sintaxis %s:%u: No hay un nombre al comienzo del bloque."
  1780. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:682
  1781. #, c-format
  1782. msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
  1783. msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
  1784. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:699
  1785. #, c-format
  1786. msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
  1787. msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra después del valor"
  1788. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:739
  1789. #, c-format
  1790. msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
  1791. msgstr ""
  1792. "Error de sintaxis %s:%u: Las directivas sólo se pueden poner\n"
  1793. "en el primer nivel"
  1794. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:746
  1795. #, c-format
  1796. msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
  1797. msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Demasiadas inclusiones anidadas"
  1798. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:750 apt-pkg/contrib/configuration.cc:755
  1799. #, c-format
  1800. msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
  1801. msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Incluido desde aquí"
  1802. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:759
  1803. #, c-format
  1804. msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
  1805. msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Directiva '%s' no soportada"
  1806. #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:810
  1807. #, c-format
  1808. msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
  1809. msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra al final del archivo"
  1810. #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
  1811. #, c-format
  1812. msgid "%c%s... Error!"
  1813. msgstr "%c%s... ¡Error!"
  1814. #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
  1815. #, c-format
  1816. msgid "%c%s... Done"
  1817. msgstr "%c%s... Hecho"
  1818. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
  1819. #, c-format
  1820. msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
  1821. msgstr "No se conoce la opción de línea de órdenes '%c' [ de %s]"
  1822. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
  1823. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
  1824. #, c-format
  1825. msgid "Command line option %s is not understood"
  1826. msgstr "No se entiende la opción de línea de órdenes %s"
  1827. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
  1828. #, c-format
  1829. msgid "Command line option %s is not boolean"
  1830. msgstr "La opción de línea de órdenes %s no es un booleano"
  1831. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
  1832. #, c-format
  1833. msgid "Option %s requires an argument."
  1834. msgstr "La opción %s necesita un argumento."
  1835. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
  1836. #, c-format
  1837. msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
  1838. msgstr ""
  1839. "Opción %s: La especificación del elemento de configuración debe tener un "
  1840. "=<val>."
  1841. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
  1842. #, c-format
  1843. msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
  1844. msgstr "La opción %s exige un argumento entero, no '%s'"
  1845. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
  1846. #, c-format
  1847. msgid "Option '%s' is too long"
  1848. msgstr "Opción '%s' demasiado larga"
  1849. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
  1850. #, c-format
  1851. msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
  1852. msgstr "El sentido %s no se entiende, pruebe verdadero o falso."
  1853. #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
  1854. #, c-format
  1855. msgid "Invalid operation %s"
  1856. msgstr "Operación inválida: %s"
  1857. #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
  1858. #, c-format
  1859. msgid "Unable to stat the mount point %s"
  1860. msgstr "No se puede obtener información del punto de montaje %s"
  1861. #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
  1862. #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:40
  1863. #, c-format
  1864. msgid "Unable to change to %s"
  1865. msgstr "No se pudo cambiar a %s"
  1866. #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:188
  1867. msgid "Failed to stat the cdrom"
  1868. msgstr "No pude montar el cdrom"
  1869. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
  1870. #, c-format
  1871. msgid "Not using locking for read only lock file %s"
  1872. msgstr "No se utiliza bloqueos para el fichero de bloqueo de sólo lectura %s"
  1873. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
  1874. #, c-format
  1875. msgid "Could not open lock file %s"
  1876. msgstr "No se pudo abrir el fichero de bloqueo '%s'"
  1877. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
  1878. #, c-format
  1879. msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
  1880. msgstr "No se utilizan bloqueos para el fichero de bloqueo de montaje nfs %s"
  1881. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
  1882. #, c-format
  1883. msgid "Could not get lock %s"
  1884. msgstr "No se pudo bloquear %s"
  1885. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
  1886. #, c-format
  1887. msgid "Waited for %s but it wasn't there"
  1888. msgstr "Esperaba %s pero no estaba allí"
  1889. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:455
  1890. #, c-format
  1891. msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
  1892. msgstr "El subproceso %s recibió un fallo de segmentación."
  1893. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
  1894. #, fuzzy, c-format
  1895. #| msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
  1896. msgid "Sub-process %s received signal %u."
  1897. msgstr "El subproceso %s recibió un fallo de segmentación."
  1898. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:460
  1899. #, c-format
  1900. msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
  1901. msgstr "El subproceso %s devolvió un código de error (%u)"
  1902. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:462
  1903. #, c-format
  1904. msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
  1905. msgstr "El subproceso %s terminó de forma inesperada"
  1906. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:506
  1907. #, c-format
  1908. msgid "Could not open file %s"
  1909. msgstr "No pude abrir el fichero %s"
  1910. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:562
  1911. #, c-format
  1912. msgid "read, still have %lu to read but none left"
  1913. msgstr "leídos, todavía debía leer %lu pero no queda nada"
  1914. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:592
  1915. #, c-format
  1916. msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
  1917. msgstr "escritos, todavía tenía que escribir %lu pero no pude hacerlo"
  1918. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:667
  1919. msgid "Problem closing the file"
  1920. msgstr "Problemas cerrando el archivo"
  1921. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:673
  1922. msgid "Problem unlinking the file"
  1923. msgstr "Hay problemas desligando el fichero %s"
  1924. #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:684
  1925. msgid "Problem syncing the file"
  1926. msgstr "Hay problemas sincronizando el fichero"
  1927. #: apt-pkg/pkgcache.cc:133
  1928. msgid "Empty package cache"
  1929. msgstr "Caché de paquetes vacía."
  1930. #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
  1931. msgid "The package cache file is corrupted"
  1932. msgstr "El archivo de caché de paquetes esta corrompido"
  1933. #: apt-pkg/pkgcache.cc:144
  1934. msgid "The package cache file is an incompatible version"
  1935. msgstr "El archivo de caché de paquetes es una versión incompatible"
  1936. #: apt-pkg/pkgcache.cc:149
  1937. #, c-format
  1938. msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
  1939. msgstr "Este APT no soporta el sistema de versiones '%s'"
  1940. #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
  1941. msgid "The package cache was built for a different architecture"
  1942. msgstr "La caché de paquetes se había creado para una arquitectura diferente"
  1943. #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
  1944. msgid "Depends"
  1945. msgstr "Depende"
  1946. #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
  1947. msgid "PreDepends"
  1948. msgstr "PreDepende"
  1949. #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
  1950. msgid "Suggests"
  1951. msgstr "Sugiere"
  1952. #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
  1953. msgid "Recommends"
  1954. msgstr "Recomienda"
  1955. #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
  1956. msgid "Conflicts"
  1957. msgstr "Entra en conflicto"
  1958. #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
  1959. msgid "Replaces"
  1960. msgstr "Reemplaza"
  1961. #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
  1962. msgid "Obsoletes"
  1963. msgstr "Hace obsoleto"
  1964. #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
  1965. msgid "Breaks"
  1966. msgstr "Rompe"
  1967. #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
  1968. msgid "Enhances"
  1969. msgstr ""
  1970. #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
  1971. msgid "important"
  1972. msgstr "importante"
  1973. #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
  1974. msgid "required"
  1975. msgstr "requiere"
  1976. #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
  1977. msgid "standard"
  1978. msgstr "estándar"
  1979. #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
  1980. msgid "optional"
  1981. msgstr "opcional"
  1982. #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
  1983. msgid "extra"
  1984. msgstr "extra"
  1985. #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
  1986. msgid "Building dependency tree"
  1987. msgstr "Creando árbol de dependencias"
  1988. #: apt-pkg/depcache.cc:124
  1989. msgid "Candidate versions"
  1990. msgstr "Versiones candidatas"
  1991. #: apt-pkg/depcache.cc:153
  1992. msgid "Dependency generation"
  1993. msgstr "Generación de dependencias"
  1994. #: apt-pkg/depcache.cc:174 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
  1995. msgid "Reading state information"
  1996. msgstr "Leyendo la información de estado"
  1997. #: apt-pkg/depcache.cc:221
  1998. #, c-format
  1999. msgid "Failed to open StateFile %s"
  2000. msgstr "No se pudo abrir el fichero de estado %s"
  2001. #: apt-pkg/depcache.cc:227
  2002. #, c-format
  2003. msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
  2004. msgstr "Falló la escritura del fichero de estado temporal %s"
  2005. #: apt-pkg/tagfile.cc:102
  2006. #, c-format
  2007. msgid "Unable to parse package file %s (1)"
  2008. msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (1)"
  2009. #: apt-pkg/tagfile.cc:189
  2010. #, c-format
  2011. msgid "Unable to parse package file %s (2)"
  2012. msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (2)"
  2013. #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
  2014. #, c-format
  2015. msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
  2016. msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (URI)"
  2017. #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
  2018. #, c-format
  2019. msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
  2020. msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (dist)"
  2021. #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
  2022. #, c-format
  2023. msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
  2024. msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (análisis de URI)"
  2025. #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
  2026. #, c-format
  2027. msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
  2028. msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (dist absoluta)"
  2029. #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
  2030. #, c-format
  2031. msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
  2032. msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (análisis de dist)"
  2033. #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
  2034. #, c-format
  2035. msgid "Opening %s"
  2036. msgstr "Abriendo %s"
  2037. #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
  2038. #, c-format
  2039. msgid "Line %u too long in source list %s."
  2040. msgstr "Línea %u demasiado larga en la lista de fuentes %s."
  2041. #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
  2042. #, c-format
  2043. msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
  2044. msgstr "Línea %u mal formada en lista de fuentes %s (tipo)"
  2045. #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
  2046. #, c-format
  2047. msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
  2048. msgstr "Tipo '%s' desconocido en la línea %u de lista de fuentes %s"
  2049. #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
  2050. #, c-format
  2051. msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
  2052. msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (id del fabricante)"
  2053. #: apt-pkg/packagemanager.cc:428
  2054. #, c-format
  2055. msgid ""
  2056. "This installation run will require temporarily removing the essential "
  2057. "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
  2058. "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
  2059. msgstr ""
  2060. "Esta ejecución de la instalación requiere eliminar temporalmente el \n"
  2061. "paquete esencial %s debido a un bucle de Conflictos/Pre-Dependencias. \n"
  2062. "Esto generalmente es malo, pero si realmente quiere hacerlo, active \n"
  2063. "la opción APT::Force-LoopBreak."
  2064. #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
  2065. #, c-format
  2066. msgid "Index file type '%s' is not supported"
  2067. msgstr "No se da soporte para el tipo de archivo de índice '%s'"
  2068. #: apt-pkg/algorithms.cc:248
  2069. #, c-format
  2070. msgid ""
  2071. "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
  2072. msgstr ""
  2073. "El paquete %s necesita ser reinstalado, pero no se encuentra un archivo para "
  2074. "éste."
  2075. #: apt-pkg/algorithms.cc:1154
  2076. msgid ""
  2077. "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
  2078. "held packages."
  2079. msgstr ""
  2080. "Error, pkgProblemResolver::Resolve generó cortes, esto puede haber sido "
  2081. "causado por paquetes retenidos."
  2082. #: apt-pkg/algorithms.cc:1156
  2083. msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
  2084. msgstr ""
  2085. "No se pudieron corregir los problemas, usted ha retenido paquetes\n"
  2086. "rotos."
  2087. #: apt-pkg/algorithms.cc:1433 apt-pkg/algorithms.cc:1435
  2088. msgid ""
  2089. "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
  2090. "used instead."
  2091. msgstr ""
  2092. "Algunos archivos de índice no se han podido descargar, se han ignorado,\n"
  2093. "o se ha utilizado unos antiguos en su lugar."
  2094. #: apt-pkg/acquire.cc:60
  2095. #, c-format
  2096. msgid "Lists directory %spartial is missing."
  2097. msgstr "Falta el directorio de listas %spartial."
  2098. #: apt-pkg/acquire.cc:64
  2099. #, c-format
  2100. msgid "Archive directory %spartial is missing."
  2101. msgstr "Falta el directorio de archivos %spartial."
  2102. #. only show the ETA if it makes sense
  2103. #. two days
  2104. #: apt-pkg/acquire.cc:829
  2105. #, c-format
  2106. msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
  2107. msgstr "Descargando fichero %li de %li (falta %s)"
  2108. #: apt-pkg/acquire.cc:831
  2109. #, c-format
  2110. msgid "Retrieving file %li of %li"
  2111. msgstr "Descargando fichero %li de %li"
  2112. #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
  2113. #, c-format
  2114. msgid "The method driver %s could not be found."
  2115. msgstr "No se pudo encontrar el método %s."
  2116. #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
  2117. #, c-format
  2118. msgid "Method %s did not start correctly"
  2119. msgstr "El método %s no se inició correctamente"
  2120. #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
  2121. #, c-format
  2122. msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
  2123. msgstr "Por favor, inserte el disco «%s» en la unidad «%s» y presione Intro"
  2124. #: apt-pkg/init.cc:125
  2125. #, c-format
  2126. msgid "Packaging system '%s' is not supported"
  2127. msgstr "El sistema de paquetes '%s' no está soportado"
  2128. #: apt-pkg/init.cc:141
  2129. msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
  2130. msgstr "No se pudo determinar un tipo de sistema de paquetes adecuado"
  2131. #: apt-pkg/clean.cc:57
  2132. #, c-format
  2133. msgid "Unable to stat %s."
  2134. msgstr "No se pudo leer %s."
  2135. #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
  2136. msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
  2137. msgstr "Debe poner algunos URIs 'fuente' en su sources.list"
  2138. #: apt-pkg/cachefile.cc:71
  2139. msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
  2140. msgstr ""
  2141. "No se pudieron analizar o abrir las listas de paquetes o el archivo de "
  2142. "estado."
  2143. #: apt-pkg/cachefile.cc:75
  2144. msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
  2145. msgstr "Tal vez quiera ejecutar 'apt-get update' para corregir estos problemas"
  2146. #: apt-pkg/policy.cc:329
  2147. #, fuzzy, c-format
  2148. #| msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
  2149. msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
  2150. msgstr ""
  2151. "Registro inválido en el archivo de preferencias, no hay cabecera de paquete"
  2152. #: apt-pkg/policy.cc:351
  2153. #, c-format
  2154. msgid "Did not understand pin type %s"
  2155. msgstr "No se entiende el pin tipo %s"
  2156. #: apt-pkg/policy.cc:359
  2157. msgid "No priority (or zero) specified for pin"
  2158. msgstr "No hay prioridad especificada para pin (o es cero)"
  2159. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
  2160. msgid "Cache has an incompatible versioning system"
  2161. msgstr "La caché tiene una versión incompatible de sistema de versiones"
  2162. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
  2163. #, c-format
  2164. msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
  2165. msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewPackage)"
  2166. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
  2167. #, c-format
  2168. msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
  2169. msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (UsePackage1)"
  2170. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:164
  2171. #, c-format
  2172. msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
  2173. msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc1)"
  2174. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:189
  2175. #, c-format
  2176. msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
  2177. msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (UsePackage2)"
  2178. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:193
  2179. #, c-format
  2180. msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
  2181. msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewFileVer1)"
  2182. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224
  2183. #, c-format
  2184. msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
  2185. msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewVersion1)"
  2186. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
  2187. #, c-format
  2188. msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
  2189. msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (UsePackage3)"
  2190. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:232
  2191. #, c-format
  2192. msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
  2193. msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewVersion2)"
  2194. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:256
  2195. #, c-format
  2196. msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
  2197. msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc2)"
  2198. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:262
  2199. msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
  2200. msgstr ""
  2201. "Vaya, excedió el número de nombres de paquetes que este APT es capaz de "
  2202. "manejar."
  2203. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:265
  2204. msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
  2205. msgstr "Vaya, excedió el número de versiones que este APT es capaz de manejar."
  2206. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:268
  2207. msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
  2208. msgstr ""
  2209. "Vaya, excedió el número de descripciones que este APT es capaz de manejar."
  2210. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:271
  2211. msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
  2212. msgstr ""
  2213. "Vaya, excedió el número de dependencias que este APT es capaz de manejar."
  2214. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
  2215. #, c-format
  2216. msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
  2217. msgstr "Ocurrió un error mientras procesaba %s (FindPkg)"
  2218. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:312
  2219. #, c-format
  2220. msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
  2221. msgstr "Ocurrió un error mientras procesaba %s (CollectFileProvides)"
  2222. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:318
  2223. #, c-format
  2224. msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
  2225. msgstr ""
  2226. "Al procesar las dependencias de archivos no se encontró el\n"
  2227. "paquete %s %s"
  2228. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:690
  2229. #, c-format
  2230. msgid "Couldn't stat source package list %s"
  2231. msgstr "No se puede leer la lista de paquetes fuente %s"
  2232. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:775
  2233. msgid "Collecting File Provides"
  2234. msgstr "Recogiendo archivos que proveen"
  2235. #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:902 apt-pkg/pkgcachegen.cc:909
  2236. msgid "IO Error saving source cache"
  2237. msgstr "Error de E/S guardando caché fuente"
  2238. #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
  2239. #, c-format
  2240. msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
  2241. msgstr "falló el cambio de nombre, %s (%s -> %s)."
  2242. #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
  2243. msgid "MD5Sum mismatch"
  2244. msgstr "La suma MD5 difiere"
  2245. #: apt-pkg/acquire-item.cc:658 apt-pkg/acquire-item.cc:1426
  2246. msgid "Hash Sum mismatch"
  2247. msgstr "La suma hash difiere"
  2248. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1118
  2249. msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
  2250. msgstr ""
  2251. "No existe ninguna clave pública disponible para los siguientes "
  2252. "identificadores de clave:\n"
  2253. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1231
  2254. #, c-format
  2255. msgid ""
  2256. "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
  2257. "to manually fix this package. (due to missing arch)"
  2258. msgstr ""
  2259. "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
  2260. "que necesita arreglar manualmente este paquete (debido a que falta una "
  2261. "arquitectura)"
  2262. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1290
  2263. #, c-format
  2264. msgid ""
  2265. "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
  2266. "manually fix this package."
  2267. msgstr ""
  2268. "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
  2269. "que necesita arreglar manualmente este paquete."
  2270. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1331
  2271. #, c-format
  2272. msgid ""
  2273. "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
  2274. msgstr ""
  2275. "Los archivos de índice de paquetes están corrompidos. El campo 'Filename:' "
  2276. "no existe para para el paquete %s."
  2277. #: apt-pkg/acquire-item.cc:1418
  2278. msgid "Size mismatch"
  2279. msgstr "El tamaño difiere"
  2280. #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
  2281. #, fuzzy, c-format
  2282. #| msgid "Unable to parse package file %s (1)"
  2283. msgid "Unable to parse Release file %s"
  2284. msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (1)"
  2285. #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
  2286. #, fuzzy, c-format
  2287. #| msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
  2288. msgid "No sections in Release file %s"
  2289. msgstr "Nota, seleccionando %s en lugar de %s\n"
  2290. #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
  2291. #, c-format
  2292. msgid "No Hash entry in Release file %s"
  2293. msgstr ""
  2294. #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
  2295. #, c-format
  2296. msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
  2297. msgstr "Bloque de fabricante %s sin huella digital"
  2298. #: apt-pkg/cdrom.cc:529
  2299. #, c-format
  2300. msgid ""
  2301. "Using CD-ROM mount point %s\n"
  2302. "Mounting CD-ROM\n"
  2303. msgstr ""
  2304. "Usando el punto de montaje del CD-ROM %s\n"
  2305. "Montando el CD-ROM\n"
  2306. #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
  2307. msgid "Identifying.. "
  2308. msgstr "Identificando.. "
  2309. #: apt-pkg/cdrom.cc:563
  2310. #, c-format
  2311. msgid "Stored label: %s\n"
  2312. msgstr "Etiqueta guardada: %s \n"
  2313. #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
  2314. msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
  2315. msgstr "Desmontando el CD-ROM...\n"
  2316. #: apt-pkg/cdrom.cc:590
  2317. #, c-format
  2318. msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
  2319. msgstr "Usando el punto de montaje del CD-ROM %s\n"
  2320. #: apt-pkg/cdrom.cc:608
  2321. msgid "Unmounting CD-ROM\n"
  2322. msgstr "Desmontando el CD-ROM\n"
  2323. #: apt-pkg/cdrom.cc:612
  2324. msgid "Waiting for disc...\n"
  2325. msgstr "Esperando el disco...\n"
  2326. #. Mount the new CDROM
  2327. #: apt-pkg/cdrom.cc:620
  2328. msgid "Mounting CD-ROM...\n"
  2329. msgstr "Montando el CD-ROM...\n"
  2330. #: apt-pkg/cdrom.cc:638
  2331. msgid "Scanning disc for index files..\n"
  2332. msgstr "Buscando en el disco archivos de índices...\n"
  2333. #: apt-pkg/cdrom.cc:678
  2334. #, c-format
  2335. msgid ""
  2336. "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
  2337. "zu signatures\n"
  2338. msgstr ""
  2339. "Se encontraron %zu índices de paquetes, %zu índices de fuentes, %zu índices "
  2340. "de traducción y %zu firmas\n"
  2341. #: apt-pkg/cdrom.cc:689
  2342. #, fuzzy
  2343. #| msgid ""
  2344. #| "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc"
  2345. msgid ""
  2346. "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
  2347. "wrong architecture?"
  2348. msgstr ""
  2349. "No pude localizar ningún archivo de paquete, tal vez este no es un disco de "
  2350. "Debian"
  2351. #: apt-pkg/cdrom.cc:715
  2352. #, c-format
  2353. msgid "Found label '%s'\n"
  2354. msgstr "Se encontró la etiqueta: '%s'\n"
  2355. #: apt-pkg/cdrom.cc:744
  2356. msgid "That is not a valid name, try again.\n"
  2357. msgstr "Ese no es un nombre válido, inténtelo de nuevo.\n"
  2358. #: apt-pkg/cdrom.cc:760
  2359. #, c-format
  2360. msgid ""
  2361. "This disc is called: \n"
  2362. "'%s'\n"
  2363. msgstr ""
  2364. "Este disco se llama: \n"
  2365. "'%s'\n"
  2366. #: apt-pkg/cdrom.cc:764
  2367. msgid "Copying package lists..."
  2368. msgstr "Copiando las listas de paquetes..."
  2369. #: apt-pkg/cdrom.cc:790
  2370. msgid "Writing new source list\n"
  2371. msgstr "Escribiendo nueva lista de fuente\n"
  2372. #: apt-pkg/cdrom.cc:799
  2373. msgid "Source list entries for this disc are:\n"
  2374. msgstr "Las entradas de la lista de fuentes para este disco son:\n"
  2375. #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:833
  2376. #, c-format
  2377. msgid "Wrote %i records.\n"
  2378. msgstr "%i registros escritos.\n"
  2379. #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:835
  2380. #, c-format
  2381. msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
  2382. msgstr "%i registros escritos con %i fichero de menos.\n"
  2383. #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:838
  2384. #, c-format
  2385. msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
  2386. msgstr "%i registros escritos con %i fichero mal emparejado\n"
  2387. #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:841
  2388. #, c-format
  2389. msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
  2390. msgstr ""
  2391. "%i registros escritos con %i fichero de menos y %i ficheros mal emparejados\n"
  2392. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
  2393. #, c-format
  2394. msgid "Installing %s"
  2395. msgstr "Instalando %s"
  2396. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:642
  2397. #, c-format
  2398. msgid "Configuring %s"
  2399. msgstr "Configurando %s"
  2400. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:649
  2401. #, c-format
  2402. msgid "Removing %s"
  2403. msgstr "Eliminando %s"
  2404. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
  2405. #, c-format
  2406. msgid "Running post-installation trigger %s"
  2407. msgstr "Ejecutando disparador post-instalación %s"
  2408. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:546
  2409. #, c-format
  2410. msgid "Directory '%s' missing"
  2411. msgstr "Falta el directorio '%s'."
  2412. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:635
  2413. #, c-format
  2414. msgid "Preparing %s"
  2415. msgstr "Preparando %s"
  2416. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:636
  2417. #, c-format
  2418. msgid "Unpacking %s"
  2419. msgstr "Desempaquetando %s"
  2420. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:641
  2421. #, c-format
  2422. msgid "Preparing to configure %s"
  2423. msgstr "Preparándose para configurar %s"
  2424. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:643
  2425. #, c-format
  2426. msgid "Installed %s"
  2427. msgstr "%s instalado"
  2428. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:648
  2429. #, c-format
  2430. msgid "Preparing for removal of %s"
  2431. msgstr "Preparándose para eliminar %s"
  2432. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:650
  2433. #, c-format
  2434. msgid "Removed %s"
  2435. msgstr "%s eliminado"
  2436. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:655
  2437. #, c-format
  2438. msgid "Preparing to completely remove %s"
  2439. msgstr "Preparándose para eliminar completamente %s"
  2440. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:656
  2441. #, c-format
  2442. msgid "Completely removed %s"
  2443. msgstr "Se borró completamente %s"
  2444. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:820
  2445. msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
  2446. msgstr ""
  2447. "No se pudo escbribir en el registro, falló la llamada a «openpty()» (¿está "
  2448. "montado /dev/pts?)\n"
  2449. #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:848
  2450. msgid "Running dpkg"
  2451. msgstr ""
  2452. #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
  2453. #, c-format
  2454. msgid ""
  2455. "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
  2456. "it?"
  2457. msgstr ""
  2458. #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
  2459. #, fuzzy, c-format
  2460. #| msgid "Unable to lock the list directory"
  2461. msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
  2462. msgstr "No se pudo bloquear el directorio de listas"
  2463. #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
  2464. msgid ""
  2465. "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
  2466. "the problem. "
  2467. msgstr ""
  2468. #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
  2469. msgid "Not locked"
  2470. msgstr ""
  2471. #: methods/rred.cc:219
  2472. msgid "Could not patch file"
  2473. msgstr "No pude parchear el fichero"
  2474. #: methods/rsh.cc:330
  2475. msgid "Connection closed prematurely"
  2476. msgstr "La conexión se cerró prematuramente"
  2477. #~ msgid "%4i %s\n"
  2478. #~ msgstr "%4i %s\n"
  2479. #~ msgid "Processing triggers for %s"
  2480. #~ msgstr "Procesando disparadores para %s"
  2481. #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
  2482. #~ msgstr "La función «Dynamic MMap» se quedó sin espacio"
  2483. #~ msgid ""
  2484. #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
  2485. #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
  2486. #~ "that package should be filed."
  2487. #~ msgstr ""
  2488. #~ "Como sólo solicito una única operación, es extremadamente posible que el\n"
  2489. #~ "paquete simplemente no sea instalable y debería de rellenar un informe "
  2490. #~ "de\n"
  2491. #~ "error contra ese paquete."
  2492. #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
  2493. #~ msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %lu)"
  2494. #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
  2495. #~ msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %d)"
  2496. #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
  2497. #~ msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc1)"
  2498. #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
  2499. #~ msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc2)"
  2500. #~ msgid "Stored label: %s \n"
  2501. #~ msgstr "Etiqueta guardada: %s \n"
  2502. #~ msgid ""
  2503. #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
  2504. #~ "i signatures\n"
  2505. #~ msgstr ""
  2506. #~ "Se encontraron %i índices de paquetes, %i índices de fuentes, %i índices "
  2507. #~ "de traducción y %i firmas\n"
  2508. #~ msgid "openpty failed\n"
  2509. #~ msgstr "Falló openpty\n"
  2510. #~ msgid "File date has changed %s"
  2511. #~ msgstr "Cambió la fecha del archivo %s"
  2512. #~ msgid "Reading file list"
  2513. #~ msgstr "Leyendo Lista de Archivos"
  2514. #~ msgid "Could not execute "
  2515. #~ msgstr "No se pudo ejecutar "
  2516. #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
  2517. #~ msgstr "Preparándose para eliminar con su configuración %s"
  2518. #~ msgid "Removed with config %s"
  2519. #~ msgstr "Eliminado con su configuración %s"
  2520. #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
  2521. #~ msgstr ""
  2522. #~ "ID del fabricante '%s' desconocido en la línea %u de la lista de\n"
  2523. #~ "fuentes %s"
  2524. #~ msgid ""
  2525. #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
  2526. #~ "dependencies.\n"
  2527. #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
  2528. #~ msgstr ""
  2529. #~ "Se encontraron algunos paquetes rotos mientras se intentaba procesar\n"
  2530. #~ "las dependencies de construcción. Tal vez quiera ejecutar \n"
  2531. #~ "`apt-get -f install' para corregirlos."
  2532. #~ msgid ""
  2533. #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
  2534. #~ " apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
  2535. #~ " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
  2536. #~ " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
  2537. #~ "\n"
  2538. #~ "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
  2539. #~ "cache files, and query information from them\n"
  2540. #~ "\n"
  2541. #~ "Commands:\n"
  2542. #~ " add - Add an package file to the source cache\n"
  2543. #~ " gencaches - Build both the package and source cache\n"
  2544. #~ " showpkg - Show some general information for a single package\n"
  2545. #~ " showsrc - Show source records\n"
  2546. #~ " stats - Show some basic statistics\n"
  2547. #~ " dump - Show the entire file in a terse form\n"
  2548. #~ " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
  2549. #~ " unmet - Show unmet dependencies\n"
  2550. #~ " search - Search the package list for a regex pattern\n"
  2551. #~ " show - Show a readable record for the package\n"
  2552. #~ " depends - Show raw dependency information for a package\n"
  2553. #~ " pkgnames - List the names of all packages\n"
  2554. #~ " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
  2555. #~ " policy - Show policy settings\n"
  2556. #~ "\n"
  2557. #~ "Options:\n"
  2558. #~ " -h This help text.\n"
  2559. #~ " -p=? The package cache.\n"
  2560. #~ " -s=? The source cache.\n"
  2561. #~ " -q Disable progress indicator.\n"
  2562. #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
  2563. #~ " -c=? Read this configuration file\n"
  2564. #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  2565. #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
  2566. #~ msgstr ""
  2567. #~ "Uso: apt-cache [opciones] orden\n"
  2568. #~ " apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo1 ...]\n"
  2569. #~ " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
  2570. #~ "\n"
  2571. #~ "apt-cache es una herramienta usada para manipular los archivos binarios\n"
  2572. #~ "de caché de APT, y consultar información de éstos.\n"
  2573. #~ "\n"
  2574. #~ "Comandos:\n"
  2575. #~ " add - Añade un archivo de paquete a la caché fuente\n"
  2576. #~ " gencaches - Crea el caché de ambos, del paquete y del fuente\n"
  2577. #~ " showpkg - Muestra alguna información general para un solo paquete\n"
  2578. #~ " showsrc - Muestra la información de las fuentes\n"
  2579. #~ " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
  2580. #~ " dump - Muestra el archivo entero en formato detallado\n"
  2581. #~ " dumpavail - Imprime un archivo de paquetes disponibles a salida\n"
  2582. #~ "estándar\n"
  2583. #~ " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
  2584. #~ " search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión\n"
  2585. #~ "regular\n"
  2586. #~ " show - Muestra un registro del paquete\n"
  2587. #~ " depends - Muestra información de dependencias en bruto para el\n"
  2588. #~ "paquete\n"
  2589. #~ " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes\n"
  2590. #~ " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphVis\n"
  2591. #~ " policy - Muestra los parámetros de las normas\n"
  2592. #~ "\n"
  2593. #~ "Opciones:\n"
  2594. #~ " -h Este texto de ayuda.\n"
  2595. #~ " -p=? El caché del paquete.\n"
  2596. #~ " -s=? El caché de la fuente.\n"
  2597. #~ " -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
  2598. #~ " -i Muestra sólo dependencias importantes para el comando de\n"
  2599. #~ "incumplido.\n"
  2600. #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
  2601. #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
  2602. #~ "cache=/tmp\n"
  2603. #~ "Consulte las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más\n"
  2604. #~ "información.\n"
  2605. #~ msgid ""
  2606. #~ "%s dependency on %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
  2607. #~ "found"
  2608. #~ msgstr ""
  2609. #~ "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque el paquete %s\n"
  2610. #~ "no se puede encontrar"
  2611. #~ msgid "The package cache was build for a different architecture"
  2612. #~ msgstr "La caché de archivos fue creado para una arquitectura diferente"
  2613. #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
  2614. #~ msgstr ""
  2615. #~ "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s para colocar todos "
  2616. #~ "los .debs."
  2617. #~ msgid "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:"
  2618. #~ msgstr ""
  2619. #~ "Disculpe, pero los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
  2620. #~ msgid "Need to get %sB/%sB of archives. "
  2621. #~ msgstr "Se necesitan descargar %sB/%sB de ficheros. "
  2622. #~ msgid "Need to get %sB of archives. "
  2623. #~ msgstr "Necesito descargar %sB de ficheros. "
  2624. #~ msgid "After unpacking %sB will be used.\n"
  2625. #~ msgstr "Se usarán %sB después de desempaquetar.\n"
  2626. #~ msgid "After unpacking %sB will be freed.\n"
  2627. #~ msgstr "Se liberarán %sB después de desempaquetar.\n"
  2628. #~ msgid ""
  2629. #~ "Sorry, re-installation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
  2630. #~ msgstr ""
  2631. #~ "Lo siento, no es posible la reinstalación del paquete %s, no puede ser "
  2632. #~ "descargado.\n"
  2633. #~ msgid "Sorry, %s is already the newest version.\n"
  2634. #~ msgstr "Lo siento, %s ya está en su versión más reciente.\n"
  2635. #~ msgid "Sorry, broken packages"
  2636. #~ msgstr "Lo siento, paquetes rotos"
  2637. #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s"
  2638. #~ msgstr "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s"
  2639. #~ msgid "Sorry, you must put some 'source' URIs in your sources.list"
  2640. #~ msgstr "Lo siento, debe poner algunos URIs 'fuente' en su sources.list"
  2641. #~ msgid "<- '"
  2642. #~ msgstr "<- '"
  2643. #~ msgid "'"
  2644. #~ msgstr "'"
  2645. #~ msgid "-> '"
  2646. #~ msgstr "-> '"
  2647. #~ msgid "Followed conf file from "
  2648. #~ msgstr "Archivo de configuración seguido por"
  2649. #~ msgid " to "
  2650. #~ msgstr " a "
  2651. #~ msgid "Extract "
  2652. #~ msgstr "Extraer"
  2653. #~ msgid "Aborted, backing out"
  2654. #~ msgstr "Abortado, retractándome"
  2655. #~ msgid "De-replaced "
  2656. #~ msgstr "De-reemplazado"
  2657. #~ msgid " from "
  2658. #~ msgstr " de "
  2659. #~ msgid "Backing out "
  2660. #~ msgstr "Retractando "
  2661. #~ msgid " [new node]"
  2662. #~ msgstr " [nodo nuevo] "
  2663. #~ msgid "Replaced file "
  2664. #~ msgstr "Fichero reemplazado"
  2665. #~ msgid "Internal error, Unable to parse a package record"
  2666. #~ msgstr "Error interno, no pude leer un récord del paquete"
  2667. #~ msgid "Unimplemented"
  2668. #~ msgstr "No está implementado"
  2669. #~ msgid "You must give at least one file name"
  2670. #~ msgstr "Debes dar cuando menos un nombre de archivo"
  2671. #~ msgid "Generating cache"
  2672. #~ msgstr "Generando el caché"
  2673. #~ msgid "Problem with SelectFile"
  2674. #~ msgstr "Hay problemas con SelectFile"
  2675. #~ msgid "Problem with MergeList"
  2676. #~ msgstr "Hay problemas con MergeList"
  2677. #~ msgid "Regex compilation error"
  2678. #~ msgstr "Error de compilación de Regex"
  2679. #~ msgid "Write to stdout failed"
  2680. #~ msgstr "No pude escribir a la salida estándar"
  2681. #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
  2682. #~ msgstr "Generate debe de estar habilitado para esta función"
  2683. #~ msgid "Failed to stat %s%s"
  2684. #~ msgstr "No pude leer %s%s"
  2685. #~ msgid "Failed to open %s.new"
  2686. #~ msgstr "No pude abrir %s.new"
  2687. #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
  2688. #~ msgstr "No pude renombrar %s.new a %s"
  2689. #~ msgid "I found (binary):"
  2690. #~ msgstr "Encontré (binario):"
  2691. #~ msgid "I found (source):"
  2692. #~ msgstr "Encontré (fuente):"
  2693. #~ msgid "Found "
  2694. #~ msgstr "Encontré "
  2695. #~ msgid " source indexes."
  2696. #~ msgstr " índice de fuentes."
  2697. #~ msgid " '"
  2698. #~ msgstr " '"
  2699. #~ msgid ""
  2700. #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
  2701. #~ "\n"
  2702. #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
  2703. #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
  2704. #~ "and /etc/fstab.\n"
  2705. #~ "\n"
  2706. #~ "Commands:\n"
  2707. #~ " add - Add a CDROM\n"
  2708. #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
  2709. #~ "\n"
  2710. #~ "Options:\n"
  2711. #~ " -h This help text\n"
  2712. #~ " -d CD-ROM mount point\n"
  2713. #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
  2714. #~ " -m No mounting\n"
  2715. #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
  2716. #~ " -a Thorough scan mode\n"
  2717. #~ " -c=? Read this configuration file\n"
  2718. #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
  2719. #~ "See fstab(5)\n"
  2720. #~ msgstr ""
  2721. #~ "Uso: apt-cdrom [opciones] orden\n"
  2722. #~ "\n"
  2723. #~ "apt-cdrom es una herramienta para agregar CDROM para las fuentes de\n"
  2724. #~ "APT. El punto de montaje del CDROM y la información del dispositivo\n"
  2725. #~ "se extrae de apt.conf y /etc/fstab.\n"
  2726. #~ "\n"
  2727. #~ "Comandos:\n"
  2728. #~ " add - Agrega un CDROM\n"
  2729. #~ " ident - Reporta la identificación del CDROM\n"
  2730. #~ "\n"
  2731. #~ "Opciones:\n"
  2732. #~ " -h Este texto de ayuda\n"
  2733. #~ " -d Punto de montaje del CD-ROM\n"
  2734. #~ " -r Renombra un CD-ROM reconocido\n"
  2735. #~ " -m No monta\n"
  2736. #~ " -f Modo rápido, no comprueba archivos de paquetes\n"
  2737. #~ " -a A través de modo de búsqueda\n"
  2738. #~ " -c=? Lee esto archivo de configuración\n"
  2739. #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, ej -o dir::\n"
  2740. #~ "cache=/tmp\n"
  2741. #~ "Ver fstab(5)\n"
  2742. #~ msgid "Internal error, non-zero counts"
  2743. #~ msgstr "Error interno, cuenta diferentes de cero"
  2744. #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
  2745. #~ msgstr "No pude esperar al subproceso"
  2746. #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
  2747. #~ msgstr "....\"¿Has mugido hoy?\"..."
  2748. #~ msgid " New "
  2749. #~ msgstr " Nuevo "
  2750. #~ msgid "B "
  2751. #~ msgstr "B "
  2752. #~ msgid " files "
  2753. #~ msgstr " archivos "
  2754. #~ msgid " pkgs in "
  2755. #~ msgstr " paquetes en "
  2756. #~ msgid ""
  2757. #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
  2758. #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
  2759. #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
  2760. #~ " contents path\n"
  2761. #~ " generate config [groups]\n"
  2762. #~ " clean config\n"
  2763. #~ msgstr ""
  2764. #~ "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
  2765. #~ "Comandos: packges trayectoria-binaria [archivo-sobrepaso\n"
  2766. #~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
  2767. #~ " sources trayectoria-fuente [archivo-sobrepaso \n"
  2768. #~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
  2769. #~ " contents trayectoria\n"
  2770. #~ " generate config [grupos]\n"
  2771. #~ " clean config\n"
  2772. #~ msgid ""
  2773. #~ "Options:\n"
  2774. #~ " -h This help text\n"
  2775. #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
  2776. #~ " -s=? Source override file\n"
  2777. #~ " -q Quiet\n"
  2778. #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
  2779. #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
  2780. #~ " --contents Control contents file generation\n"
  2781. #~ " -c=? Read this configuration file\n"
  2782. #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option\n"
  2783. #~ msgstr ""
  2784. #~ "Opciones:\n"
  2785. #~ " -h Este texto de ayuda\n"
  2786. #~ " --md5 Generación de control MD5 \n"
  2787. #~ " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
  2788. #~ " -q Callado\n"
  2789. #~ " -d=? Selecciona la base de datos opcional de cache\n"
  2790. #~ " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
  2791. #~ " --contents Generación del contenido del archivo 'Control'\n"
  2792. #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
  2793. #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria\n"
  2794. #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
  2795. #~ msgstr "Paquetes terminados, empezando contenidos."
  2796. #~ msgid "Hit contents update byte limit"
  2797. #~ msgstr "Se encontró el límite de bytes de actualización de contenidos"
  2798. #~ msgid "Done. "
  2799. #~ msgstr "Listo."
  2800. #~ msgid "B in "
  2801. #~ msgstr "B en "
  2802. #~ msgid " archives. Took "
  2803. #~ msgstr " archivos. Tomo "
  2804. #~ msgid "B hit."
  2805. #~ msgstr "B Eco."
  2806. #~ msgid " not "
  2807. #~ msgstr " no "
  2808. #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
  2809. #~ msgstr "¡El Archivo DSC '%s' es demasiado grande!"
  2810. #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
  2811. #~ msgstr "No se pudo encontrar un registro en el archive DSC '%s'"
  2812. #~ msgid "Error parsing file record"
  2813. #~ msgstr "Error leyendo archivo de registros"
  2814. #~ msgid "Failed too stat %s"
  2815. #~ msgstr "No pude leer %s"
  2816. #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
  2817. #~ msgstr "Errores aplicables al fichero '%s'"
  2818. #~ msgid "Unkonwn address family %u (AF_*)"
  2819. #~ msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
  2820. #~ msgid "Failed to mount the cdrom."
  2821. #~ msgstr "No pude montar el cdrom"
  2822. #~ msgid ""
  2823. #~ "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
  2824. #~ "many styles of generation from fully automated to functional "
  2825. #~ "replacements\n"
  2826. #~ "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
  2827. #~ "\n"
  2828. #~ "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
  2829. #~ "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
  2830. #~ "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
  2831. #~ "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
  2832. #~ "\n"
  2833. #~ "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
  2834. #~ "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
  2835. #~ "\n"
  2836. #~ "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
  2837. #~ "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
  2838. #~ "override file should contian the override flags. Pathprefix is\n"
  2839. #~ "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
  2840. #~ "debian archive:\n"
  2841. #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
  2842. #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
  2843. #~ msgstr ""
  2844. #~ "apt-ftparchive genera archivos de índice para archivos de Debian.\n"
  2845. #~ "Soporta varios estilos de generación de reemplazos completamente\n"
  2846. #~ "automatizados a funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources\n"
  2847. #~ "\n"
  2848. #~ "apt-ftparchive genera archivos Package de un árbol de .debs. El Archivo\n"
  2849. #~ "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
  2850. #~ "paquete al igual que el enlace MD5 y el tamaño del archivo. Se\n"
  2851. #~ "soporta el uso de un archivo de predominio para forzar el valor de\n"
  2852. #~ "Priority y Section.\n"
  2853. #~ "\n"
  2854. #~ "Igualmente, apt-ftparchive genera archivos de Fuentes para el árbol de\n"
  2855. #~ ".dscs. Puede usarse la opción --source-override para especificar un\n"
  2856. #~ "fichero de predominio fuente.\n"
  2857. #~ "\n"
  2858. #~ "Las órdenes 'packages' y 'sources' se deben de ejecutar en la raíz del\n"
  2859. #~ "árbol. BinaryPath debe de apuntar a la base del archivo de búsqueda\n"
  2860. #~ "recursiva, y el archivo de predominio debe contener banderas de\n"
  2861. #~ "predominio. Pathprefix se agregado a los campos del nombre del archivo\n"
  2862. #~ "si están presentes. Ejemplo de uso tomado de los archivos de Debian:\n"
  2863. #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
  2864. #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
  2865. #~ msgid "W: Unable to read directory "
  2866. #~ msgstr "A: No se pudo leer directorio "
  2867. #~ msgid "W: Unable to stat "
  2868. #~ msgstr "A: No se pudo leer "
  2869. #~ msgid "E: Errors apply to file '"
  2870. #~ msgstr "E: Errores aplicables al archivo '"
  2871. #~ msgid " DeLink limit of "
  2872. #~ msgstr " DeLink límite de"
  2873. #~ msgid " has no override entry"
  2874. #~ msgstr " no tiene entrada de predominio"
  2875. #~ msgid " maintainer is "
  2876. #~ msgstr " el encargado es "