|
|
@@ -10,7 +10,7 @@ msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: \n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2009-12-01 19:13+0100\n"
|
|
|
-"PO-Revision-Date: 2009-12-12 14:46+0100\n"
|
|
|
+"PO-Revision-Date: 2009-12-16 07:51+0100\n"
|
|
|
"Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
|
|
|
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
@@ -358,7 +358,7 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
|
#: apt.ent:84
|
|
|
-#, fuzzy, no-wrap
|
|
|
+#, no-wrap
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
#| "<!ENTITY dpkg \"<citerefentry>\n"
|
|
|
#| " <refentrytitle><command>dpkg</command></refentrytitle>\n"
|
|
|
@@ -374,7 +374,7 @@ msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<!ENTITY dpkg \"<citerefentry>\n"
|
|
|
" <refentrytitle><command>dpkg</command></refentrytitle>\n"
|
|
|
-" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
|
|
|
+" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
|
|
|
" </citerefentry>\"\n"
|
|
|
">\n"
|
|
|
|
|
|
@@ -412,7 +412,7 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
|
#: apt.ent:102
|
|
|
-#, fuzzy, no-wrap
|
|
|
+#, no-wrap
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
#| "<!ENTITY dpkg-scanpackages \"<citerefentry>\n"
|
|
|
#| " <refentrytitle><command>dpkg-scanpackages</command></refentrytitle>\n"
|
|
|
@@ -428,13 +428,13 @@ msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<!ENTITY dpkg-scanpackages \"<citerefentry>\n"
|
|
|
" <refentrytitle><command>dpkg-scanpackages</command></refentrytitle>\n"
|
|
|
-" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
|
|
|
+" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
|
|
|
" </citerefentry>\"\n"
|
|
|
">\n"
|
|
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
|
#: apt.ent:108
|
|
|
-#, fuzzy, no-wrap
|
|
|
+#, no-wrap
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
#| "<!ENTITY dpkg-scansources \"<citerefentry>\n"
|
|
|
#| " <refentrytitle><command>dpkg-scansources</command></refentrytitle>\n"
|
|
|
@@ -450,13 +450,13 @@ msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<!ENTITY dpkg-scansources \"<citerefentry>\n"
|
|
|
" <refentrytitle><command>dpkg-scansources</command></refentrytitle>\n"
|
|
|
-" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
|
|
|
+" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
|
|
|
" </citerefentry>\"\n"
|
|
|
">\n"
|
|
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
|
#: apt.ent:114
|
|
|
-#, fuzzy, no-wrap
|
|
|
+#, no-wrap
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
#| "<!ENTITY dselect \"<citerefentry>\n"
|
|
|
#| " <refentrytitle><command>dselect</command></refentrytitle>\n"
|
|
|
@@ -472,7 +472,7 @@ msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<!ENTITY dselect \"<citerefentry>\n"
|
|
|
" <refentrytitle><command>dselect</command></refentrytitle>\n"
|
|
|
-" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
|
|
|
+" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
|
|
|
" </citerefentry>\"\n"
|
|
|
">\n"
|
|
|
|
|
|
@@ -1379,7 +1379,6 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
|
|
|
#: apt-cache.8.xml:152
|
|
|
-#, fuzzy
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
#| "<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
|
|
|
#| "referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
|
|
|
@@ -1397,7 +1396,7 @@ msgstr ""
|
|
|
"dépendance mais qui ne sont fournis par aucun paquet. Les paquets manquants "
|
|
|
"peuvent être mis en évidence quand on n'accède pas à une distribution "
|
|
|
"complète ou si un paquet (réel ou virtuel) a été sorti d'une distribution. "
|
|
|
-"Habituellement on les trouve dans les champs « Conflicts »."
|
|
|
+"Habituellement on les trouve dans les champs « Conflicts » ou « Breaks »."
|
|
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
|
|
|
#: apt-cache.8.xml:159
|
|
|
@@ -1585,7 +1584,6 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
|
#: apt-cache.8.xml:234
|
|
|
-#, fuzzy
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
#| "Note that a package which APT knows of is not nessasarily available to "
|
|
|
#| "download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed "
|
|
|
@@ -1597,7 +1595,7 @@ msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Veuillez noter qu'un paquet connu par APT n'est pas forcément disponible, "
|
|
|
"installable ou installé. Par exemple, les paquets virtuels sont également "
|
|
|
-"affichés dans la liste."
|
|
|
+"affichés dans la liste créée."
|
|
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
|
|
#: apt-cache.8.xml:239
|
|
|
@@ -2450,7 +2448,6 @@ msgstr "<option>--tempdir</option>"
|
|
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
|
#: apt-extracttemplates.1.xml:62
|
|
|
-#, fuzzy
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
#| "Temporary directory in which to write extracted debconf template files "
|
|
|
#| "and config scripts Configuration Item: <literal>APT::ExtractTemplates::"
|
|
|
@@ -2460,8 +2457,7 @@ msgid ""
|
|
|
"config scripts. Configuration Item: <literal>APT::ExtractTemplates::"
|
|
|
"TempDir</literal>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
-"Répertoire temporaire dans lequel écrire les scripts et guides de "
|
|
|
-"configuration pour Debconf. Élément de configuration : <literal>APT::"
|
|
|
+"Répertoire temporaire dans lequel écrire les scripts de configuration et modèles d'écrans pour Debconf. Élément de configuration : <literal>APT::"
|
|
|
"ExtractTemplates::TempDir</literal>."
|
|
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
|
|
@@ -2473,19 +2469,16 @@ msgstr ""
|
|
|
"<command>apt-extracttemplates</command> retourne zéro si tout se passe bien, "
|
|
|
"le nombre 100 en cas d'erreur."
|
|
|
|
|
|
-#. The last update date
|
|
|
+#. The last update date
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
|
|
|
#: apt-ftparchive.1.xml:13
|
|
|
-#, fuzzy
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
#| "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>2 "
|
|
|
#| "November 2007</date>"
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>17 "
|
|
|
"August 2009</date>"
|
|
|
-msgstr ""
|
|
|
-"&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>2 "
|
|
|
-"Novembre 2007</date>"
|
|
|
+msgstr "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>17 août 2009</date>"
|
|
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
|
|
|
#: apt-ftparchive.1.xml:22 apt-ftparchive.1.xml:29
|
|
|
@@ -2766,7 +2759,6 @@ msgstr "La section Dir"
|
|
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
|
|
|
#: apt-ftparchive.1.xml:159
|
|
|
-#, fuzzy
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
#| "The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories "
|
|
|
#| "needed to locate the files required during the generation process. These "
|
|
|
@@ -3578,10 +3570,9 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
|
|
#: apt-ftparchive.1.xml:547
|
|
|
-#, fuzzy
|
|
|
#| msgid "<option>--version</option>"
|
|
|
msgid "<option>APT::FTPArchive::LongDescription</option>"
|
|
|
-msgstr "<option>--version</option>"
|
|
|
+msgstr "<option>APT::FTPArchive::LongDescription</option>"
|
|
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
|
#: apt-ftparchive.1.xml:549
|
|
|
@@ -3592,6 +3583,10 @@ msgid ""
|
|
|
"that it is currently not possible to create these files with <command>apt-"
|
|
|
"ftparchive</command>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
+"Cette option de configuration a « <literal>true</literal> » comme valeur par défaut et ne devrait être placée sur « <literal>false</literal> » que si l'archive créée avec "
|
|
|
+"&apt-ftparchive; fournit également des fichiers <filename>Translation</filename>. Veuillez noter qu'il n'est actuellement pas possible de créer ces fichiers avec <command>"
|
|
|
+"apt-"
|
|
|
+"ftparchive</command>."
|
|
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
|
|
|
#: apt-ftparchive.1.xml:561 apt.conf.5.xml:1011 apt_preferences.5.xml:462
|
|
|
@@ -3989,7 +3984,6 @@ msgstr "source"
|
|
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
|
#: apt-get.8.xml:251
|
|
|
-#, fuzzy
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
#| "<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch "
|
|
|
#| "source packages. APT will examine the available packages to decide which "
|
|
|
@@ -4309,7 +4303,6 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
|
#: apt-get.8.xml:386
|
|
|
-#, fuzzy
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
#| "Simulation run as user will deactivate locking (<literal>Debug::"
|
|
|
#| "NoLocking</literal>) automatical. Also a notice will be displayed "
|
|
|
@@ -4337,7 +4330,6 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
|
#: apt-get.8.xml:392
|
|
|
-#, fuzzy
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
#| "Simulate prints out a series of lines each one representing a dpkg "
|
|
|
#| "operation, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Square "
|
|
|
@@ -4992,7 +4984,6 @@ msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
|
|
|
#. The last update date
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
|
|
|
#: apt-mark.8.xml:13
|
|
|
-#, fuzzy
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
#| "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>2 "
|
|
|
#| "November 2007</date>"
|
|
|
@@ -5015,7 +5006,6 @@ msgstr "marquer/démarquer un paquet comme ayant été installé automatiquement
|
|
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
|
|
|
#: apt-mark.8.xml:36
|
|
|
-#, fuzzy
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
#| "<command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
|
|
|
#| "f=<replaceable>FILENAME</replaceable></option></arg> <group choice=\"req"
|
|
|
@@ -5047,7 +5037,6 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
|
|
#: apt-mark.8.xml:57
|
|
|
-#, fuzzy
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
#| "When you request that a package is installed, and as a result other "
|
|
|
#| "packages are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are "
|
|
|
@@ -5105,7 +5094,6 @@ msgstr "showauto"
|
|
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
|
#: apt-mark.8.xml:82
|
|
|
-#, fuzzy
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
#| "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
|
|
|
#| "automatically installed to satisfy dependencies for some package and that "
|
|
|
@@ -5122,7 +5110,6 @@ msgstr ""
|
|
|
msgid "<option>-f=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></option>"
|
|
|
msgstr "<option>-f=<filename><replaceable>FICHIER</replaceable></filename></option>"
|
|
|
|
|
|
-
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
|
|
#: apt-mark.8.xml:94
|
|
|
msgid ""
|
|
|
@@ -5134,7 +5121,6 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
|
#: apt-mark.8.xml:97
|
|
|
-#, fuzzy
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
#| "Read/Write package stats from <filename>FILENAME</filename> instead of "
|
|
|
#| "the default location, which is <filename>extended_status</filename> in "
|
|
|
@@ -5149,7 +5135,7 @@ msgstr ""
|
|
|
"Lire/écrire les statistiques sur les paquets depuis <filename><replaceable>FICHIER</replaceable></"
|
|
|
"filename> au lieu de l'emplacement par défaut (<filename>extended_status</"
|
|
|
"filename> dans le répertoire défini par l'option de configuration "
|
|
|
-"<literal>Dir::State</literal>."
|
|
|
+"<literal>Dir::State</literal>)."
|
|
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
|
|
#: apt-mark.8.xml:103
|
|
|
@@ -5183,7 +5169,6 @@ msgstr "Afficher la version du programme."
|
|
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
|
|
#: apt-mark.8.xml:124
|
|
|
-#, fuzzy
|
|
|
#| msgid "<filename>/etc/apt/preferences</filename>"
|
|
|
msgid "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>"
|
|
|
msgstr "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>"
|
|
|
@@ -5200,7 +5185,6 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
|
|
#: apt-mark.8.xml:134
|
|
|
-#, fuzzy
|
|
|
#| msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
|
|
|
msgid "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
|
|
|
msgstr "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
|
|
|
@@ -5269,7 +5253,6 @@ msgstr "Trusted archives"
|
|
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
|
|
#: apt-secure.8.xml:67
|
|
|
-#, fuzzy
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
#| "The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of "
|
|
|
#| "different steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this "
|
|
|
@@ -5325,7 +5308,6 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
|
|
#: apt-secure.8.xml:92
|
|
|
-#, fuzzy
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
#| "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
|
|
|
#| "maintainer signature is stripped off, an MD5 sum of the package is "
|
|
|
@@ -5342,11 +5324,11 @@ msgid ""
|
|
|
"by the archive key (which is created once a year) and distributed through "
|
|
|
"the FTP server. This key is also on the Debian keyring."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
-"Une fois le paquet vérifié et archivé, la signature du responsable est "
|
|
|
+"Une fois que le paquet envoyé a été vérifié et inclus dans l'archive, la signature du responsable est "
|
|
|
"enlevée, une somme MD5 du paquet est calculée et mise dans le fichier "
|
|
|
"Packages. Une somme MD5 de tous les paquets est ensuite calculée et mise "
|
|
|
"dans le fichier Release. Ce fichier est signé par la clé de l'archive. Cette "
|
|
|
-"clé qui est créée chaque année et distribuée par le serveur FTP se trouve "
|
|
|
+"clé, qui est recréée chaque année, est distribuée par le serveur FTP. Elle se trouve "
|
|
|
"aussi dans le trousseau Debian."
|
|
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
|
|
@@ -5462,7 +5444,6 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
|
|
|
#: apt-secure.8.xml:160
|
|
|
-#, fuzzy
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
#| "<literal>Create a toplevel Release file</literal>. if it does not exist "
|
|
|
#| "already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
|
|
|
@@ -5472,13 +5453,12 @@ msgid ""
|
|
|
"already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
|
|
|
"command> (provided in apt-utils)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
-"<literal>créer un fichier Release à la racine de l'archive</literal>, s'il "
|
|
|
+"<emphasis>créer un fichier Release à la racine de l'archive</emphasis>, s'il "
|
|
|
"n'existe pas déjà. Vous pouvez le créer avec la commande <command>apt-"
|
|
|
-"ftparchive release</command> (fournie dans le paquet apt-utils) ;"
|
|
|
+"ftparchive release</command> (fournie dans le paquet apt-utils)."
|
|
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
|
|
|
#: apt-secure.8.xml:165
|
|
|
-#, fuzzy
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
#| "<literal>Sign it</literal>. You can do this by running <command>gpg -abs -"
|
|
|
#| "o Release.gpg Release</command>."
|
|
|
@@ -5486,12 +5466,11 @@ msgid ""
|
|
|
"<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg -abs -"
|
|
|
"o Release.gpg Release</command>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
-"<literal>le signer</literal>, avec la commande <command>gpg -abs -o Release."
|
|
|
-"gpg Release</command> ;"
|
|
|
+"<emphasis>le signer</emphasis>, avec la commande <command>gpg -abs -o Release."
|
|
|
+"gpg Release</command>."
|
|
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
|
|
|
#: apt-secure.8.xml:168
|
|
|
-#, fuzzy
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
#| "<literal>Publish the key fingerprint</literal>, that way your users will "
|
|
|
#| "know what key they need to import in order to authenticate the files in "
|
|
|
@@ -5501,7 +5480,7 @@ msgid ""
|
|
|
"know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
|
|
|
"archive."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
-"<literal>publier l'empreinte de la clé</literal>. Ainsi les utilisateurs de "
|
|
|
+"<emphasis>publier l'empreinte de la clé</emphasis>. Ainsi les utilisateurs de "
|
|
|
"votre archive connaîtront la clé qu'ils doivent importer pour authentifier "
|
|
|
"les fichiers de l'archive."
|
|
|
|
|
|
@@ -5624,7 +5603,6 @@ msgstr ""
|
|
|
#. The last update date
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
|
|
|
#: apt.conf.5.xml:13
|
|
|
-#, fuzzy
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
#| "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
|
|
|
#| "firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Initial documentation of "
|
|
|
@@ -5683,7 +5661,6 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
|
|
#: apt.conf.5.xml:50
|
|
|
-#, fuzzy
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
#| "The configuration file is organized in a tree with options organized into "
|
|
|
#| "functional groups. option specification is given with a double colon "
|
|
|
@@ -5705,7 +5682,6 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
|
|
#: apt.conf.5.xml:56
|
|
|
-#, fuzzy
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
#| "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC "
|
|
|
#| "tools such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</"
|
|
|
@@ -5803,6 +5779,9 @@ msgid ""
|
|
|
"list. If you specify a name you can override the option as every other "
|
|
|
"option by reassigning a new value to the option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
+"Les noms des éléments de configuration sont optionnels si une liste est définie, comme cela peut se voir avec l'exemple <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> précédent."
|
|
|
+" Si vous n'indiquez pas de nom, une nouvelle entrée ajoutera une nouvelle option à la liste. Dans le cas contraire, l'option correspondante peut être remplacée, comme "
|
|
|
+"toute autre option, en lui réaffectant une valeur."
|
|
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
|
|
#: apt.conf.5.xml:98
|
|
|
@@ -7198,8 +7177,7 @@ msgstr "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>"
|
|
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
|
#: apt.conf.5.xml:693
|
|
|
-msgid ""
|
|
|
-"Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
|
|
|
+msgid "Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Affiche les informations concernant les sources de type <literal>cdrom://</"
|
|
|
"literal>"
|
|
|
@@ -7383,8 +7361,7 @@ msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>"
|
|
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
|
#: apt.conf.5.xml:844
|
|
|
-msgid ""
|
|
|
-"Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
|
|
|
+msgid "Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Affiche toutes les interactions avec les processus enfants qui se chargent "
|
|
|
"effectivement des téléchargements."
|
|
|
@@ -7525,8 +7502,7 @@ msgstr "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>"
|
|
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
|
#: apt.conf.5.xml:945
|
|
|
-msgid ""
|
|
|
-"Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
|
|
|
+msgid "Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
|
|
|
msgstr "Affiche le détail des opérations liées à l'invocation de &dpkg;."
|
|
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
|
|
@@ -9361,8 +9337,7 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. type: <abstract></abstract>
|
|
|
#: guide.sgml:11
|
|
|
-msgid ""
|
|
|
-"This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
|
|
|
+msgid "This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
|
|
|
@@ -9966,8 +9941,7 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. type: <p></p>
|
|
|
#: guide.sgml:447
|
|
|
-msgid ""
|
|
|
-"Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
|
|
|
+msgid "Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. type: <example></example>
|