|
|
@@ -6,7 +6,7 @@
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
|
|
-"POT-Creation-Date: 2009-10-19 21:56+0300\n"
|
|
|
+"POT-Creation-Date: 2009-10-29 01:51+0100\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2009-07-30 22:55+0900\n"
|
|
|
"Last-Translator: KURASAWA Nozomu <nabetaro@caldron.jp>\n"
|
|
|
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
|
|
|
@@ -371,11 +371,17 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
|
#: apt.ent:84
|
|
|
-#, no-wrap
|
|
|
+#, fuzzy, no-wrap
|
|
|
+#| msgid ""
|
|
|
+#| "<!ENTITY dpkg \"<citerefentry>\n"
|
|
|
+#| " <refentrytitle><command>dpkg</command></refentrytitle>\n"
|
|
|
+#| " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
|
|
|
+#| " </citerefentry>\"\n"
|
|
|
+#| ">\n"
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<!ENTITY dpkg \"<citerefentry>\n"
|
|
|
" <refentrytitle><command>dpkg</command></refentrytitle>\n"
|
|
|
-" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
|
|
|
+" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
|
|
|
" </citerefentry>\"\n"
|
|
|
">\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
@@ -419,11 +425,17 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
|
#: apt.ent:102
|
|
|
-#, no-wrap
|
|
|
+#, fuzzy, no-wrap
|
|
|
+#| msgid ""
|
|
|
+#| "<!ENTITY dpkg-scanpackages \"<citerefentry>\n"
|
|
|
+#| " <refentrytitle><command>dpkg-scanpackages</command></refentrytitle>\n"
|
|
|
+#| " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
|
|
|
+#| " </citerefentry>\"\n"
|
|
|
+#| ">\n"
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<!ENTITY dpkg-scanpackages \"<citerefentry>\n"
|
|
|
" <refentrytitle><command>dpkg-scanpackages</command></refentrytitle>\n"
|
|
|
-" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
|
|
|
+" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
|
|
|
" </citerefentry>\"\n"
|
|
|
">\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
@@ -435,11 +447,17 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
|
#: apt.ent:108
|
|
|
-#, no-wrap
|
|
|
+#, fuzzy, no-wrap
|
|
|
+#| msgid ""
|
|
|
+#| "<!ENTITY dpkg-scansources \"<citerefentry>\n"
|
|
|
+#| " <refentrytitle><command>dpkg-scansources</command></refentrytitle>\n"
|
|
|
+#| " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
|
|
|
+#| " </citerefentry>\"\n"
|
|
|
+#| ">\n"
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<!ENTITY dpkg-scansources \"<citerefentry>\n"
|
|
|
" <refentrytitle><command>dpkg-scansources</command></refentrytitle>\n"
|
|
|
-" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
|
|
|
+" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
|
|
|
" </citerefentry>\"\n"
|
|
|
">\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
@@ -451,11 +469,17 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
|
#: apt.ent:114
|
|
|
-#, no-wrap
|
|
|
+#, fuzzy, no-wrap
|
|
|
+#| msgid ""
|
|
|
+#| "<!ENTITY dselect \"<citerefentry>\n"
|
|
|
+#| " <refentrytitle><command>dselect</command></refentrytitle>\n"
|
|
|
+#| " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
|
|
|
+#| " </citerefentry>\"\n"
|
|
|
+#| ">\n"
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<!ENTITY dselect \"<citerefentry>\n"
|
|
|
" <refentrytitle><command>dselect</command></refentrytitle>\n"
|
|
|
-" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
|
|
|
+" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
|
|
|
" </citerefentry>\"\n"
|
|
|
">\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
@@ -1362,10 +1386,17 @@ msgstr ""
|
|
|
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
|
|
|
#: apt-cache.8.xml:152
|
|
|
+#, fuzzy
|
|
|
+#| msgid ""
|
|
|
+#| "<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
|
|
|
+#| "referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
|
|
|
+#| "packages may be in evidence if a full distribution is not accessed, or if "
|
|
|
+#| "a package (real or virtual) has been dropped from the distribution. "
|
|
|
+#| "Usually they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
|
|
|
"referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
|
|
|
-"packages may be in evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
|
|
|
+"packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
|
|
|
"package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
|
|
|
"they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
@@ -2468,10 +2499,15 @@ msgstr "<option>--tempdir</option>"
|
|
|
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
|
#: apt-extracttemplates.1.xml:62
|
|
|
+#, fuzzy
|
|
|
+#| msgid ""
|
|
|
+#| "Temporary directory in which to write extracted debconf template files "
|
|
|
+#| "and config scripts Configuration Item: <literal>APT::ExtractTemplates::"
|
|
|
+#| "TempDir</literal>"
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Temporary directory in which to write extracted debconf template files and "
|
|
|
-"config scripts Configuration Item: <literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</"
|
|
|
-"literal>"
|
|
|
+"config scripts. Configuration Item: <literal>APT::ExtractTemplates::"
|
|
|
+"TempDir</literal>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"抽出した debconf テンプレートファイルや設定スクリプトを書き出す一時ディレクト"
|
|
|
"リ。設定項目 - <literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>"
|
|
|
@@ -2801,11 +2837,17 @@ msgstr "Dir セクション"
|
|
|
# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
|
|
|
#: apt-ftparchive.1.xml:159
|
|
|
+#, fuzzy
|
|
|
+#| msgid ""
|
|
|
+#| "The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories "
|
|
|
+#| "needed to locate the files required during the generation process. These "
|
|
|
+#| "directories are prepended to certain relative paths defined in later "
|
|
|
+#| "sections to produce a complete an absolute path."
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
|
|
|
"to locate the files required during the generation process. These "
|
|
|
-"directories are prepended to certain relative paths defined in later "
|
|
|
-"sections to produce a complete an absolute path."
|
|
|
+"directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
|
|
|
+"to produce a complete an absolute path."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<literal>Dir</literal> セクションは、生成プロセスで必要なファイルを配置するた"
|
|
|
"めの、標準ディレクトリを定義します。このディレクトリは、完全な絶対パスを生成"
|
|
|
@@ -4133,7 +4175,7 @@ msgstr ""
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
|
#: apt-get.8.xml:266
|
|
|
msgid ""
|
|
|
-"If the <option>--compile</option> options is specified then the package will "
|
|
|
+"If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
|
|
|
"be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command>, if "
|
|
|
"<option>--download-only</option> is specified then the source package will "
|
|
|
"not be unpacked."
|
|
|
@@ -4419,11 +4461,17 @@ msgstr ""
|
|
|
# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
|
#: apt-get.8.xml:392
|
|
|
+#, fuzzy
|
|
|
+#| msgid ""
|
|
|
+#| "Simulate prints out a series of lines each one representing a dpkg "
|
|
|
+#| "operation, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Square "
|
|
|
+#| "brackets indicate broken packages with and empty set of square brackets "
|
|
|
+#| "meaning breaks that are of no consequence (rare)."
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Simulate prints out a series of lines each one representing a dpkg "
|
|
|
"operation, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Square brackets "
|
|
|
-"indicate broken packages with and empty set of square brackets meaning "
|
|
|
-"breaks that are of no consequence (rare)."
|
|
|
+"indicate broken packages and empty set of square brackets meaning breaks "
|
|
|
+"that are of no consequence (rare)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"シミュレートの結果、dpkg の動作を表す一連の行のそれぞれに、設定 (Conf)、削除 "
|
|
|
"(Remv)、展開 (Inst) を表示します。角カッコは壊れたパッケージを表し、(まれに) "
|
|
|
@@ -5390,12 +5438,20 @@ msgstr "信頼済アーカイブ"
|
|
|
# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
|
|
#: apt-secure.8.xml:67
|
|
|
+#, fuzzy
|
|
|
+#| msgid ""
|
|
|
+#| "The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of "
|
|
|
+#| "different steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this "
|
|
|
+#| "chain, trusting an archive does not mean that the packages that you trust "
|
|
|
+#| "it do not contain malicious code but means that you trust the archive "
|
|
|
+#| "maintainer. Its the archive maintainer responsibility to ensure that the "
|
|
|
+#| "archive integrity is correct."
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of "
|
|
|
"different steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this "
|
|
|
"chain, trusting an archive does not mean that the packages that you trust it "
|
|
|
"do not contain malicious code but means that you trust the archive "
|
|
|
-"maintainer. Its the archive maintainer responsibility to ensure that the "
|
|
|
+"maintainer. It's the archive maintainer responsibility to ensure that the "
|
|
|
"archive integrity is correct."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"apt アーカイブからエンドユーザまでの信頼の輪は、いくつかのステップで構成され"
|
|
|
@@ -5439,13 +5495,22 @@ msgstr ""
|
|
|
# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
|
|
#: apt-secure.8.xml:92
|
|
|
+#, fuzzy
|
|
|
+#| msgid ""
|
|
|
+#| "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
|
|
|
+#| "maintainer signature is stripped off, an MD5 sum of the package is "
|
|
|
+#| "computed and put in the Packages file. The MD5 sum of all of the packages "
|
|
|
+#| "files are then computed and put into the Release file. The Release file "
|
|
|
+#| "is then signed by the archive key (which is created once a year and "
|
|
|
+#| "distributed through the FTP server. This key is also on the Debian "
|
|
|
+#| "keyring."
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
|
|
|
"maintainer signature is stripped off, an MD5 sum of the package is computed "
|
|
|
"and put in the Packages file. The MD5 sum of all of the packages files are "
|
|
|
"then computed and put into the Release file. The Release file is then signed "
|
|
|
-"by the archive key (which is created once a year and distributed through the "
|
|
|
-"FTP server. This key is also on the Debian keyring."
|
|
|
+"by the archive key (which is created once a year) and distributed through "
|
|
|
+"the FTP server. This key is also on the Debian keyring."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"アップロードされたパッケージごとに、検証してアーカイブに格納します。パッケー"
|
|
|
"ジは、メンテナの署名をはがされ、MD5 sum を計算されて、Packages ファイルに格納"
|
|
|
@@ -5578,8 +5643,13 @@ msgstr ""
|
|
|
# type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
|
|
|
#: apt-secure.8.xml:160
|
|
|
+#, fuzzy
|
|
|
+#| msgid ""
|
|
|
+#| "<literal>Create a toplevel Release file</literal>. if it does not exist "
|
|
|
+#| "already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
|
|
|
+#| "command> (provided in apt-utils)."
|
|
|
msgid ""
|
|
|
-"<literal>Create a toplevel Release file</literal>. if it does not exist "
|
|
|
+"<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
|
|
|
"already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
|
|
|
"command> (provided in apt-utils)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
@@ -5590,9 +5660,13 @@ msgstr ""
|
|
|
# type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
|
|
|
#: apt-secure.8.xml:165
|
|
|
+#, fuzzy
|
|
|
+#| msgid ""
|
|
|
+#| "<literal>Sign it</literal>. You can do this by running <command>gpg -abs -"
|
|
|
+#| "o Release.gpg Release</command>."
|
|
|
msgid ""
|
|
|
-"<literal>Sign it</literal>. You can do this by running <command>gpg -abs -o "
|
|
|
-"Release.gpg Release</command>."
|
|
|
+"<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg -abs -"
|
|
|
+"o Release.gpg Release</command>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<literal>署名</literal>します。<command>gpg -abs -o Release.gpg Release</"
|
|
|
"command> を実行して、署名してください。"
|
|
|
@@ -5600,8 +5674,13 @@ msgstr ""
|
|
|
# type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
|
|
|
#: apt-secure.8.xml:168
|
|
|
+#, fuzzy
|
|
|
+#| msgid ""
|
|
|
+#| "<literal>Publish the key fingerprint</literal>, that way your users will "
|
|
|
+#| "know what key they need to import in order to authenticate the files in "
|
|
|
+#| "the archive."
|
|
|
msgid ""
|
|
|
-"<literal>Publish the key fingerprint</literal>, that way your users will "
|
|
|
+"<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will "
|
|
|
"know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
|
|
|
"archive."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
@@ -5795,11 +5874,18 @@ msgstr ""
|
|
|
# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
|
|
#: apt.conf.5.xml:50
|
|
|
+#, fuzzy
|
|
|
+#| msgid ""
|
|
|
+#| "The configuration file is organized in a tree with options organized into "
|
|
|
+#| "functional groups. option specification is given with a double colon "
|
|
|
+#| "notation, for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an "
|
|
|
+#| "option within the APT tool group, for the Get tool. options do not "
|
|
|
+#| "inherit from their parent groups."
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The configuration file is organized in a tree with options organized into "
|
|
|
-"functional groups. option specification is given with a double colon "
|
|
|
+"functional groups. Option specification is given with a double colon "
|
|
|
"notation, for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
|
|
|
-"within the APT tool group, for the Get tool. options do not inherit from "
|
|
|
+"within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
|
|
|
"their parent groups."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"設定ファイルは、機能グループごとに系統立てられたオプションを木構造で表しま"
|
|
|
@@ -5824,7 +5910,7 @@ msgid ""
|
|
|
"such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
|
|
|
"treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
|
|
|
"literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
|
|
|
-"of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal> The trailing "
|
|
|
+"of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The trailing "
|
|
|
"semicolon and the quotes are required. The value must be on one line, and "
|
|
|
"there is no kind of string concatenation. It must not include inside "
|
|
|
"quotes. The behavior of the backslash \"\\\" and escaped characters inside "
|
|
|
@@ -6351,9 +6437,18 @@ msgstr ""
|
|
|
# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
|
#: apt.conf.5.xml:267
|
|
|
+#, fuzzy
|
|
|
+#| msgid ""
|
|
|
+#| "One setting is provided to control the pipeline depth in cases where the "
|
|
|
+#| "remote server is not RFC conforming or buggy (such as Squid 2.0.2) "
|
|
|
+#| "<literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be a value from 0 to "
|
|
|
+#| "5 indicating how many outstanding requests APT should send. A value of "
|
|
|
+#| "zero MUST be specified if the remote host does not properly linger on TCP "
|
|
|
+#| "connections - otherwise data corruption will occur. Hosts which require "
|
|
|
+#| "this are in violation of RFC 2068."
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"One setting is provided to control the pipeline depth in cases where the "
|
|
|
-"remote server is not RFC conforming or buggy (such as Squid 2.0.2) "
|
|
|
+"remote server is not RFC conforming or buggy (such as Squid 2.0.2). "
|
|
|
"<literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be a value from 0 to 5 "
|
|
|
"indicating how many outstanding requests APT should send. A value of zero "
|
|
|
"MUST be specified if the remote host does not properly linger on TCP "
|
|
|
@@ -7032,10 +7127,10 @@ msgstr ""
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
|
#: apt.conf.5.xml:539
|
|
|
msgid ""
|
|
|
-"Add the no triggers flag to all dpkg calls (expect the ConfigurePending "
|
|
|
+"Add the no triggers flag to all dpkg calls (except the ConfigurePending "
|
|
|
"call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
|
|
|
-"short: dpkg will not run the triggers then this flag is present unless it is "
|
|
|
-"explicit called to do so in an extra call. Note that this option exists "
|
|
|
+"short: dpkg will not run the triggers when this flag is present unless it is "
|
|
|
+"explicitly called to do so in an extra call. Note that this option exists "
|
|
|
"(undocumented) also in older apt versions with a slightly different meaning: "
|
|
|
"Previously these option only append --no-triggers to the configure calls to "
|
|
|
"dpkg - now apt will add these flag also to the unpack and remove calls."
|
|
|
@@ -7059,9 +7154,9 @@ msgid ""
|
|
|
"to be configured before another package can be unpacked (Pre-Depends) and "
|
|
|
"let the rest configure by dpkg with a call generated by the next option. "
|
|
|
"\"<literal>no</literal>\" on the other hand will not configure anything and "
|
|
|
-"totally relay on dpkg for configuration (which will at the moment fail if a "
|
|
|
+"totally rely on dpkg for configuration (which will at the moment fail if a "
|
|
|
"Pre-Depends is encountered). Setting this option to another than the all "
|
|
|
-"value will implicit activate also the next option per default as otherwise "
|
|
|
+"value will implicitly activate also the next option per default as otherwise "
|
|
|
"the system could end in an unconfigured status which could be unbootable!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
@@ -7079,7 +7174,7 @@ msgid ""
|
|
|
"command> to let dpkg handle all required configurations and triggers. This "
|
|
|
"option is activated automatic per default if the previous option is not set "
|
|
|
"to <literal>all</literal>, but deactivating could be useful if you want to "
|
|
|
-"run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In this sceneries "
|
|
|
+"run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these sceneries "
|
|
|
"you could deactivate this option in all but the last run."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
@@ -8859,11 +8954,17 @@ msgstr "APT 用パッケージリソースリスト"
|
|
|
# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
|
|
#: sources.list.5.xml:34
|
|
|
+#, fuzzy
|
|
|
+#| msgid ""
|
|
|
+#| "The package resource list is used to locate archives of the package "
|
|
|
+#| "distribution system in use on the system. At this time, this manual page "
|
|
|
+#| "documents only the packaging system used by the Debian GNU/Linux system. "
|
|
|
+#| "This control file is located in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>"
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The package resource list is used to locate archives of the package "
|
|
|
"distribution system in use on the system. At this time, this manual page "
|
|
|
"documents only the packaging system used by the Debian GNU/Linux system. "
|
|
|
-"This control file is located in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>"
|
|
|
+"This control file is <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"このパッケージリソースリストは、システムで使用するパッケージの保管場所を特定"
|
|
|
"するのに使用されます。今回このマニュアルページには、Debian GNU/Linux システム"
|
|
|
@@ -8873,12 +8974,22 @@ msgstr ""
|
|
|
# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
|
|
#: sources.list.5.xml:39
|
|
|
+#, fuzzy
|
|
|
+#| msgid ""
|
|
|
+#| "The source list is designed to support any number of active sources and a "
|
|
|
+#| "variety of source media. The file lists one source per line, with the "
|
|
|
+#| "most preferred source listed first. The format of each line is: "
|
|
|
+#| "<literal>type uri args</literal> The first item, <literal>type</literal> "
|
|
|
+#| "determines the format for <literal>args</literal> <literal>uri</literal> "
|
|
|
+#| "is a Universal Resource Identifier (URI), which is a superset of the more "
|
|
|
+#| "specific and well-known Universal Resource Locator, or URL. The rest of "
|
|
|
+#| "the line can be marked as a comment by using a #."
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The source list is designed to support any number of active sources and a "
|
|
|
"variety of source media. The file lists one source per line, with the most "
|
|
|
"preferred source listed first. The format of each line is: <literal>type uri "
|
|
|
"args</literal> The first item, <literal>type</literal> determines the format "
|
|
|
-"for <literal>args</literal> <literal>uri</literal> is a Universal Resource "
|
|
|
+"for <literal>args</literal>. <literal>uri</literal> is a Universal Resource "
|
|
|
"Identifier (URI), which is a superset of the more specific and well-known "
|
|
|
"Universal Resource Locator, or URL. The rest of the line can be marked as a "
|
|
|
"comment by using a #."
|
|
|
@@ -8923,13 +9034,24 @@ msgstr "deb タイプと deb-src タイプ"
|
|
|
# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
|
|
#: sources.list.5.xml:61
|
|
|
+#, fuzzy
|
|
|
+#| msgid ""
|
|
|
+#| "The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian "
|
|
|
+#| "archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, "
|
|
|
+#| "<literal>distribution</literal> is generally one of <literal>stable</"
|
|
|
+#| "literal> <literal>unstable</literal> or <literal>testing</literal> while "
|
|
|
+#| "component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</literal> "
|
|
|
+#| "<literal>non-free</literal> or <literal>non-us</literal> The <literal>deb-"
|
|
|
+#| "src</literal> type describes a debian distribution's source code in the "
|
|
|
+#| "same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</"
|
|
|
+#| "literal> line is required to fetch source indexes."
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian "
|
|
|
"archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, "
|
|
|
"<literal>distribution</literal> is generally one of <literal>stable</"
|
|
|
"literal> <literal>unstable</literal> or <literal>testing</literal> while "
|
|
|
"component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</literal> "
|
|
|
-"<literal>non-free</literal> or <literal>non-us</literal> The <literal>deb-"
|
|
|
+"<literal>non-free</literal> or <literal>non-us</literal>. The <literal>deb-"
|
|
|
"src</literal> type describes a debian distribution's source code in the same "
|
|
|
"form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> line "
|
|
|
"is required to fetch source indexes."
|
|
|
@@ -8947,9 +9069,13 @@ msgstr ""
|
|
|
# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
|
|
#: sources.list.5.xml:73
|
|
|
+#, fuzzy
|
|
|
+#| msgid ""
|
|
|
+#| "The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
|
|
|
+#| "<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types are:"
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
|
|
|
-"<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types are:"
|
|
|
+"<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<literal>deb</literal> タイプと <literal>deb-src</literal> タイプで使用する "
|
|
|
"<filename>sources.list</filename> エントリのフォーマットは、以下のようになり"
|
|
|
@@ -8964,13 +9090,23 @@ msgstr "deb uri distribution [component1] [component2] [...]"
|
|
|
# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
|
|
#: sources.list.5.xml:78
|
|
|
+#, fuzzy
|
|
|
+#| msgid ""
|
|
|
+#| "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
|
|
|
+#| "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
|
|
|
+#| "<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case "
|
|
|
+#| "the components must be omitted and <literal>distribution</literal> must "
|
|
|
+#| "end with a slash (/). This is useful for when only a particular sub-"
|
|
|
+#| "section of the archive denoted by the URI is of interest. If "
|
|
|
+#| "<literal>distribution</literal> does not specify an exact path, at least "
|
|
|
+#| "one <literal>component</literal> must be present."
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
|
|
|
"Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
|
|
|
"<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case the "
|
|
|
"components must be omitted and <literal>distribution</literal> must end with "
|
|
|
-"a slash (/). This is useful for when only a particular sub-section of the "
|
|
|
-"archive denoted by the URI is of interest. If <literal>distribution</"
|
|
|
+"a slash (/). This is useful for when the case only a particular sub-section "
|
|
|
+"of the archive denoted by the URI is of interest. If <literal>distribution</"
|
|
|
"literal> does not specify an exact path, at least one <literal>component</"
|
|
|
"literal> must be present."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
@@ -9095,12 +9231,20 @@ msgstr ""
|
|
|
# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
|
#: sources.list.5.xml:141
|
|
|
+#, fuzzy
|
|
|
+#| msgid ""
|
|
|
+#| "The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an "
|
|
|
+#| "environment variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format "
|
|
|
+#| "http://server:port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</"
|
|
|
+#| "envar> will be used. Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a "
|
|
|
+#| "string of the format http://user:pass@server:port/ Note that this is an "
|
|
|
+#| "insecure method of authentication."
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
|
|
|
"variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
|
|
|
"port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
|
|
|
"Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
|
|
|
-"http://user:pass@server:port/ Note that this is an insecure method of "
|
|
|
+"http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of "
|
|
|
"authentication."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"http スキームはアーカイブとして、HTTP サーバを指定します。環境変数 "
|
|
|
@@ -9277,11 +9421,17 @@ msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian stable contrib"
|
|
|
# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
|
|
#: sources.list.5.xml:212
|
|
|
+#, fuzzy
|
|
|
+#| msgid ""
|
|
|
+#| "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
|
|
|
+#| "directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears "
|
|
|
+#| "as well as the one in the previous example in <filename>sources.list</"
|
|
|
+#| "filename>. a single FTP session will be used for both resource lines."
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
|
|
|
"directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
|
|
|
-"well as the one in the previous example in <filename>sources.list</"
|
|
|
-"filename>. a single FTP session will be used for both resource lines."
|
|
|
+"well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
|
|
|
+"a single FTP session will be used for both resource lines."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ftp.debian.org のアーカイブに FTP アクセスし、debian ディレクトリ以下の "
|
|
|
"unstable/contrib を使用します。<filename>sources.list</filename> に上記サンプ"
|