|
|
@@ -1,14 +1,14 @@
|
|
|
-# Translation of apt-doc to German
|
|
|
+# Translation of apt/doc to German
|
|
|
# Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others.
|
|
|
-# This file is distributed under the same license as the apt-doc package.
|
|
|
+# This file is distributed under the same license as the apt package.
|
|
|
# Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2009-2014.
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
-"Project-Id-Version: apt-doc 0.9.16\n"
|
|
|
+"Project-Id-Version: apt-doc 1.0.4\n"
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-05-05 16:26+0200\n"
|
|
|
-"PO-Revision-Date: 2014-04-01 14:00+0200\n"
|
|
|
+"PO-Revision-Date: 2014-06-12 20:31+0100\n"
|
|
|
"Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n"
|
|
|
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
|
|
|
"Language: de\n"
|
|
|
@@ -633,7 +633,7 @@ msgstr "APT"
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
|
|
|
#: apt.8.xml:32
|
|
|
msgid "command-line interface"
|
|
|
-msgstr ""
|
|
|
+msgstr "Befehlszeilenschnittstelle"
|
|
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
|
|
|
#: apt.8.xml:37 apt-get.8.xml:40 apt-cache.8.xml:40 apt-key.8.xml:39
|
|
|
@@ -652,6 +652,11 @@ msgid ""
|
|
|
"management of the system. See also &apt-get; and &apt-cache; for more low-"
|
|
|
"level command options."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
+"<command>apt</command> (Advanced Package Tool, auf Deutsch »fortschrittliches "
|
|
|
+"Paketwerkzeug«) ist das Befehlszeilenwerkzeug für den Umgang mit Paketen. Es "
|
|
|
+"stellt eine Befehlszeilenschnittstelle zur Verwaltung von Paketen auf dem "
|
|
|
+"System bereit. Weitere untergeordnete Befehlsoptionen finden sie unter "
|
|
|
+"&apt-get; und &apt-cache;."
|
|
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
|
#: apt.8.xml:47
|
|
|
@@ -661,6 +666,10 @@ msgid ""
|
|
|
"<option>--installed</option>, <option>--upgradable</option>, <option>--all-"
|
|
|
"versions</option> are supported."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
+"<literal>list</literal> wird benutzt, um eine Paketliste anzuzeigen. Es "
|
|
|
+"unterstützt Shell-Muster zur Beschränkung auf passende Paketnamen. Die "
|
|
|
+"folgenden Optionen werden unterstützt: <option>--installed</option>, "
|
|
|
+"<option>--upgradable</option>, <option>--all-versions</option>."
|
|
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
|
#: apt.8.xml:58
|
|
|
@@ -668,19 +677,17 @@ msgid ""
|
|
|
"<literal>search</literal> searches for the given term(s) and display "
|
|
|
"matching packages."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
+"<literal>search</literal> sucht nach angegebenen Begriffen und zeigt passende "
|
|
|
+"Pakete an."
|
|
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
|
#: apt.8.xml:64
|
|
|
-#, fuzzy
|
|
|
-#| msgid ""
|
|
|
-#| "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
|
|
|
-#| "package has."
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<literal>show</literal> shows the package information for the given "
|
|
|
"package(s)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
-"<literal>rdepends</literal> zeigt eine Liste von jeder "
|
|
|
-"Rückwärtsabhängigkeit, die ein Paket hat."
|
|
|
+"<literal>show</literal> zeigt die Paketinformationen für die angegebenen "
|
|
|
+"Pakete."
|
|
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
|
#: apt.8.xml:71
|
|
|
@@ -688,6 +695,8 @@ msgid ""
|
|
|
"<literal>install</literal> is followed by one or more package names desired "
|
|
|
"for installation or upgrading."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
+"<literal>install</literal> ist gefolgt von einem oder mehreren Paketnamen, "
|
|
|
+"von denen eine Installation oder ein Upgrade gewünscht wird."
|
|
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
|
#: apt.8.xml:75 apt-get.8.xml:118
|
|
|
@@ -728,19 +737,17 @@ msgid ""
|
|
|
"<literal>edit-sources</literal> lets you edit your sources.list file and "
|
|
|
"provides basic sanity checks."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
+"<literal>edit-sources</literal> ermöglicht die Bearbeitung Ihrer "
|
|
|
+"»sources.list«-Datei und stellt grundlegende Plausibilitätsprüfungen bereit."
|
|
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
|
#: apt.8.xml:99
|
|
|
-#, fuzzy
|
|
|
-#| msgid ""
|
|
|
-#| "<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold "
|
|
|
-#| "in the same way as for the other show commands."
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
|
|
|
"from their sources."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
-"<literal>showhold</literal> wird benutzt, um eine Liste auf »hold« gesetzter "
|
|
|
-"Pakete auf die gleiche Art wie für andere Anzeigebefehle auszugeben."
|
|
|
+"<literal>update</literal> wird benutzt, um die Paketindexdateien wieder mit "
|
|
|
+"ihren Quellen in Einklang zu bringen."
|
|
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
|
#: apt.8.xml:105
|
|
|
@@ -750,6 +757,11 @@ msgid ""
|
|
|
"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. New package will be installed, "
|
|
|
"but existing package will never removed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
+"<literal>upgrade</literal> wird verwendet, um die neuesten Versionen aller "
|
|
|
+"derzeit auf Ihrem System installierten Pakete von den in "
|
|
|
+"<filename>/etc/apt/sources.list</filename> aufgezählten Quellen zu "
|
|
|
+"installieren. Dabei werden neue Pakete installiert, existierende jedoch nicht "
|
|
|
+"entfernt."
|
|
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
|
#: apt.8.xml:114
|
|
|
@@ -758,6 +770,9 @@ msgid ""
|
|
|
"also remove installed packages if that is required in order to resolve a "
|
|
|
"package conflict."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
+"<literal>full-upgrade</literal> verrichtet die Funktion von »upgrade«, kann "
|
|
|
+"aber auch installierte Pakete entfernen, falls dies zum Auflösen eines "
|
|
|
+"Paketkonflikts nötig ist."
|
|
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
|
|
|
#: apt.8.xml:124 apt-get.8.xml:257 apt-cache.8.xml:250 apt-mark.8.xml:110
|
|
|
@@ -769,7 +784,7 @@ msgstr "Optionen"
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
|
|
|
#: apt.8.xml:134
|
|
|
msgid "Script usage"
|
|
|
-msgstr ""
|
|
|
+msgstr "Skriptaufruf"
|
|
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
|
|
#: apt.8.xml:136
|
|
|
@@ -780,11 +795,17 @@ msgid ""
|
|
|
"&apt-cache; and &apt-get; via APT options. Please prefer using these "
|
|
|
"commands in your scripts."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
+"Die &apt;-Befehlszeile wurde als Endanwenderwerkzeug entworfen und kann die "
|
|
|
+"Ausgabe zwischen Versionen ändern. Obwohl es versucht, nicht die "
|
|
|
+"Abwärtskompatibilität zu unterbrechen, gibt es dafür keine Garantie. Alle "
|
|
|
+"Funktionalitäten von &apt; sind in &apt-cache; und &apt-get; über "
|
|
|
+"APT-Optionen verfügbar. Bitte benutzen Sie vorzugsweise diese Befehle in "
|
|
|
+"Ihren Skripten."
|
|
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
|
|
|
#: apt.8.xml:144
|
|
|
msgid "Differences to &apt-get;"
|
|
|
-msgstr ""
|
|
|
+msgstr "Unterschiede zu &apt-get;"
|
|
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
|
|
#: apt.8.xml:145
|
|
|
@@ -793,20 +814,19 @@ msgid ""
|
|
|
"does not need to be backward compatible like &apt-get;. Therefore some "
|
|
|
"options are different:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
+"Der Befehl <command>apt</command> ist dazu gedacht, dem Endanwender die "
|
|
|
+"Arbeit zu erleichtern und benötigt keine Abwärtskompatibilität wie &apt-get;. "
|
|
|
+"Daher unterscheiden sich einige Optionen:"
|
|
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
|
|
|
#: apt.8.xml:151
|
|
|
-#, fuzzy
|
|
|
-#| msgid "the <literal>Package:</literal> line"
|
|
|
msgid "The option <literal>DPkg::Progress-Fancy</literal> is enabled."
|
|
|
-msgstr "die <literal>Package:</literal>-Zeile"
|
|
|
+msgstr "Die Option <literal>DPkg::Progress-Fancy</literal> ist aktiviert."
|
|
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
|
|
|
#: apt.8.xml:155
|
|
|
-#, fuzzy
|
|
|
-#| msgid "the <literal>Component:</literal> line"
|
|
|
msgid "The option <literal>APT::Color</literal> is enabled."
|
|
|
-msgstr "die <literal>Component:</literal>-Zeile"
|
|
|
+msgstr "Die Option <literal>APT::Color</literal> ist aktiviert."
|
|
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
|
|
|
#: apt.8.xml:159
|
|
|
@@ -814,15 +834,17 @@ msgid ""
|
|
|
"A new <literal>list</literal> command is available similar to <literal>dpkg "
|
|
|
"--list</literal>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
+"Ein neuer <literal>list</literal>-Befehl ist verfügbar. Er ist <literal>dpkg "
|
|
|
+"--list</literal> ähnlich."
|
|
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
|
|
|
#: apt.8.xml:164
|
|
|
-#, fuzzy
|
|
|
-#| msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The option <literal>upgrade</literal> has <literal>--with-new-pkgs</literal> "
|
|
|
"enabled by default."
|
|
|
-msgstr "die <literal>Archive:</literal>- oder <literal>Suite:</literal>-Zeile"
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
+"Bei der Option <literal>upgrade</literal> ist standardmäßig "
|
|
|
+"<literal>--with-new-pkgs</literal> aktiviert."
|
|
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
|
|
|
#: apt.8.xml:174 apt-get.8.xml:558 apt-cache.8.xml:352 apt-key.8.xml:197
|
|
|
@@ -835,18 +857,12 @@ msgstr "Siehe auch"
|
|
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
|
|
#: apt.8.xml:175
|
|
|
-#, fuzzy
|
|
|
-#| msgid ""
|
|
|
-#| "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-"
|
|
|
-#| "config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
|
|
|
-#| "preferences;, the APT Howto."
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"&apt-get;, &apt-cache;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, The APT "
|
|
|
"User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the APT Howto."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
-"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, "
|
|
|
-"&apt-secure;, die APT-Benutzeranleitung in &guidesdir;, &apt-preferences;, "
|
|
|
-"das APT-Howto."
|
|
|
+"&apt-get;, &apt-cache;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, die "
|
|
|
+"APT-Benutzeranleitung in &guidesdir;, &apt-preferences;, das APT-Howto."
|
|
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
|
|
|
#: apt.8.xml:180 apt-get.8.xml:564 apt-cache.8.xml:357 apt-mark.8.xml:137
|
|
|
@@ -857,15 +873,11 @@ msgstr "Diagnose"
|
|
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
|
|
#: apt.8.xml:181
|
|
|
-#, fuzzy
|
|
|
-#| msgid ""
|
|
|
-#| "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
|
|
|
-#| "on error."
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<command>apt</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
|
|
|
"error."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
-"<command>apt-get</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal "
|
|
|
+"<command>apt</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal "
|
|
|
"100 bei Fehlern."
|
|
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
|
|
|
@@ -1766,13 +1778,6 @@ msgstr ""
|
|
|
# FIXME s/Item/Items/
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
|
#: apt-get.8.xml:535
|
|
|
-#, fuzzy
|
|
|
-#| msgid ""
|
|
|
-#| "Show user friendly progress information in the terminal window when "
|
|
|
-#| "packages are installed, upgraded or removed. For a machine parsable "
|
|
|
-#| "version of this data see README.progress-reporting in the apt doc "
|
|
|
-#| "directory. Configuration Item: <literal>DpkgPM::Progress</literal> and "
|
|
|
-#| "<literal>Dpkg::Progress-Fancy</literal>."
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Show user friendly progress information in the terminal window when packages "
|
|
|
"are installed, upgraded or removed. For a machine parsable version of this "
|
|
|
@@ -1783,8 +1788,8 @@ msgstr ""
|
|
|
"zeigt benutzerfreundliche Fortschrittsinformationen im Terminalfenster, wenn "
|
|
|
"Pakete installiert beziehungsweise entfernt werden oder ein Upgrade "
|
|
|
"durchgeführt wird. Informationen über eine maschinell auswertbare Version "
|
|
|
-"dieser Daten finden Sie in README.progress-reporting im Apt-doc-Verzeichnis. "
|
|
|
-"Konfigurationselemente: <literal>DpkgPM::Progress</literal> und "
|
|
|
+"dieser Daten finden Sie in README.progress-reporting im Verzeichnis apt/doc. "
|
|
|
+"Konfigurationselemente: <literal>Dpkg::Progress</literal> und "
|
|
|
"<literal>Dpkg::Progress-Fancy</literal>."
|
|
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
|
|
|
@@ -5434,6 +5439,10 @@ msgid ""
|
|
|
"g. the config options <literal>DPkg::{Pre,Post}-Invoke</literal> or "
|
|
|
"<literal>APT::Update::{Pre,Post}-Invoke</literal>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
+"zeigt die externen Befehle, die durch APT-Hooks aufgerufen werden. Dies "
|
|
|
+"schließt z.B. die Konfigurationsoptionen "
|
|
|
+"<literal>DPkg::{Pre,Post}-Invoke</literal> oder "
|
|
|
+"<literal>APT::Update::{Pre,Post}-Invoke</literal> mit ein."
|
|
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
|
|
|
#: apt.conf.5.xml:1215 apt_preferences.5.xml:547 sources.list.5.xml:239
|
|
|
@@ -8834,20 +8843,12 @@ msgstr ""
|
|
|
"Es ist wichtig, genau zu schauen, was »Dist-upgrade« tun wird, seine "
|
|
|
"Entscheidungen können manchmal ziemlich überraschend sein."
|
|
|
|
|
|
+# s/package/packages/
|
|
|
#. type: <p></p>
|
|
|
#: guide.sgml:163
|
|
|
-#, fuzzy
|
|
|
-#| msgid ""
|
|
|
-#| "<prgn>apt-get</prgn> has several command line options that are detailed "
|
|
|
-#| "in its man page, <manref name=\"apt-get\" section=\"8\">. The most useful "
|
|
|
-#| "option is <tt>-d</tt> which does not install the fetched files. If the "
|
|
|
-#| "system has to download a large number of package it would be undesired to "
|
|
|
-#| "start installing them in case something goes wrong. When <tt>-d</tt> is "
|
|
|
-#| "used the downloaded archives can be installed by simply running the "
|
|
|
-#| "command that caused them to be downloaded again without <tt>-d</tt>."
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<prgn>apt-get</prgn> has several command line options that are detailed in "
|
|
|
-"its man page, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. The most useful "
|
|
|
+"its man page, <manref name=\"apt-get\" section=\"8\">. The most useful "
|
|
|
"option is <tt>-d</tt> which does not install the fetched files. If the "
|
|
|
"system has to download a large number of package it would be undesired to "
|
|
|
"start installing them in case something goes wrong. When <tt>-d</tt> is used "
|