|
|
@@ -10,7 +10,7 @@ msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: \n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2009-12-01 19:13+0100\n"
|
|
|
-"PO-Revision-Date: 2010-01-08 19:43+0100\n"
|
|
|
+"PO-Revision-Date: 2010-01-14 19:07+0100\n"
|
|
|
"Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
|
|
|
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
@@ -2597,8 +2597,7 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
|
#: apt-ftparchive.1.xml:82 apt-ftparchive.1.xml:106
|
|
|
-msgid ""
|
|
|
-"The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
|
|
|
+msgid "The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"On peut se servir de l'option <option>--db</option> pour demander un cache "
|
|
|
"binaire."
|
|
|
@@ -2753,10 +2752,8 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
|
|
#: apt-ftparchive.1.xml:155
|
|
|
-msgid ""
|
|
|
-"The generate configuration has 4 separate sections, each described below."
|
|
|
-msgstr ""
|
|
|
-"Ce fichier de configuration possède quatre sections, décrites ci-dessous."
|
|
|
+msgid "The generate configuration has 4 separate sections, each described below."
|
|
|
+msgstr "Ce fichier de configuration possède quatre sections, décrites ci-dessous."
|
|
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
|
|
|
#: apt-ftparchive.1.xml:157
|
|
|
@@ -4952,8 +4949,7 @@ msgstr "<filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename>"
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
|
#: apt-key.8.xml:141
|
|
|
msgid "Keyring of local trusted keys, new keys will be added here."
|
|
|
-msgstr ""
|
|
|
-"Trousseau de clés locales fiables : les nouvelles clés y seront ajoutées."
|
|
|
+msgstr "Trousseau de clés locales fiables : les nouvelles clés y seront ajoutées."
|
|
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
|
|
#: apt-key.8.xml:144
|
|
|
@@ -4977,10 +4973,8 @@ msgstr "Trousseau des clés fiables de l'archive Debian."
|
|
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
|
|
#: apt-key.8.xml:152
|
|
|
-msgid ""
|
|
|
-"<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
|
|
|
-msgstr ""
|
|
|
-"<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
|
|
|
+msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
|
|
|
+msgstr "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
|
|
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
|
#: apt-key.8.xml:153
|
|
|
@@ -5120,10 +5114,8 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
|
|
#: apt-mark.8.xml:93
|
|
|
-msgid ""
|
|
|
-"<option>-f=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></option>"
|
|
|
-msgstr ""
|
|
|
-"<option>-f=<filename><replaceable>FICHIER</replaceable></filename></option>"
|
|
|
+msgid "<option>-f=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></option>"
|
|
|
+msgstr "<option>-f=<filename><replaceable>FICHIER</replaceable></filename></option>"
|
|
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
|
|
#: apt-mark.8.xml:94
|
|
|
@@ -5874,7 +5866,6 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
|
|
#: apt.conf.5.xml:118
|
|
|
-#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Note that you can use :: only for appending one item per line to a list and "
|
|
|
"that you should not use it in combination with the scope syntax. (The scope "
|
|
|
@@ -7422,8 +7413,7 @@ msgstr "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>"
|
|
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
|
#: apt.conf.5.xml:693
|
|
|
-msgid ""
|
|
|
-"Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
|
|
|
+msgid "Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Affiche les informations concernant les sources de type <literal>cdrom://</"
|
|
|
"literal>"
|
|
|
@@ -7436,8 +7426,7 @@ msgstr "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>"
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
|
#: apt.conf.5.xml:704
|
|
|
msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
|
|
|
-msgstr ""
|
|
|
-"Affiche les informations concernant le téléchargement de paquets par FTP."
|
|
|
+msgstr "Affiche les informations concernant le téléchargement de paquets par FTP."
|
|
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
|
|
#: apt.conf.5.xml:711
|
|
|
@@ -7447,8 +7436,7 @@ msgstr "<literal>Debug::Acquire::http</literal>"
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
|
#: apt.conf.5.xml:715
|
|
|
msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
|
|
|
-msgstr ""
|
|
|
-"Affiche les informations concernant le téléchargement de paquets par HTTP."
|
|
|
+msgstr "Affiche les informations concernant le téléchargement de paquets par HTTP."
|
|
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
|
|
#: apt.conf.5.xml:722
|
|
|
@@ -7609,8 +7597,7 @@ msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>"
|
|
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
|
#: apt.conf.5.xml:844
|
|
|
-msgid ""
|
|
|
-"Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
|
|
|
+msgid "Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Affiche toutes les interactions avec les processus enfants qui se chargent "
|
|
|
"effectivement des téléchargements."
|
|
|
@@ -7751,8 +7738,7 @@ msgstr "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>"
|
|
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
|
#: apt.conf.5.xml:945
|
|
|
-msgid ""
|
|
|
-"Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
|
|
|
+msgid "Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
|
|
|
msgstr "Affiche le détail des opérations liées à l'invocation de &dpkg;."
|
|
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
|
|
@@ -7973,8 +7959,7 @@ msgstr "une priorité égale à 990"
|
|
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
|
|
#: apt_preferences.5.xml:94
|
|
|
-msgid ""
|
|
|
-"to the versions that are not installed and belong to the target release."
|
|
|
+msgid "to the versions that are not installed and belong to the target release."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"est affectée aux versions qui ne sont pas installées et qui appartiennent à "
|
|
|
"la distribution par défaut."
|
|
|
@@ -8459,8 +8444,7 @@ msgstr ""
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
|
|
|
#: apt_preferences.5.xml:306
|
|
|
msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
|
|
|
-msgstr ""
|
|
|
-"Détermination de la version des paquets et des propriétés des distributions"
|
|
|
+msgstr "Détermination de la version des paquets et des propriétés des distributions"
|
|
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
|
|
|
#: apt_preferences.5.xml:308
|
|
|
@@ -10514,25 +10498,31 @@ msgid ""
|
|
|
"If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
|
|
|
"the amount of space that will be freed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
+"La première ligne de ce résumé est une version simplifiée de l'ensemble des listes et indique le nombre de mises à jour (paquets déjà installés et pour lesquels une "
|
|
|
+"nouvelle version est disponible). La deuxième ligne indique le nombre de paquets incorrectement configurés, en raison notamment d'installations interrompues. La dernière "
|
|
|
+"ligne indique l'espace disque nécessaire pour effectuer l'installation. Le premier couple de nombre fait référence à la taille des fichiers d'archive. Le premier nombre "
|
|
|
+"est le nombre d'octets à récupérer depuis les sites distants et le deuxième la taille totale de tous les fichiers nécessaires. Le nombre suivant représente la différence "
|
|
|
+"d'espace occupé entre les paquets installés actuellement et ce qui sera ensuite installé. Il est grossièrement égal à l'espace supplémentaire nécessaire dans /usr après "
|
|
|
+"achèvement de toutes les opérations. Si de nombreux paquets sont supprimés, cette valeur peut représenter l'espace qui est alors libéré."
|
|
|
|
|
|
#. type: <p></p>
|
|
|
#: guide.sgml:473
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
|
|
|
"to upgrade, they are similar to the previous examples."
|
|
|
-msgstr ""
|
|
|
+msgstr "D'autres rapports peuvent être créés avec l'option -u qui affiche les paquets à mettre à jour. Il sont analogues aux exemples précédents."
|
|
|
|
|
|
#. type: <heading></heading>
|
|
|
#: guide.sgml:477
|
|
|
msgid "The Status Display"
|
|
|
-msgstr ""
|
|
|
+msgstr "L'affichage d'état"
|
|
|
|
|
|
#. type: <p></p>
|
|
|
#: guide.sgml:481
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"During the download of archives and package files APT prints out a series of "
|
|
|
"status messages."
|
|
|
-msgstr ""
|
|
|
+msgstr "Pendant le téléchargement des fichiers des paquets, APT affiche un certain nombre de messages d'avancement."
|
|
|
|
|
|
#. type: <example></example>
|
|
|
#: guide.sgml:490
|
|
|
@@ -10546,6 +10536,13 @@ msgid ""
|
|
|
"Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
|
|
|
"11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
+"# apt-get update\n"
|
|
|
+"Réception de :1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
|
|
|
+"Réception de :2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
|
|
|
+"Atteint http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
|
|
|
+"Réception de :4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
|
|
|
+"Réception de :5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
|
|
|
+"11% [5 testing/non-free `Attente du fichier' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
|
|
|
|
|
|
#. type: <p></p>
|
|
|
#: guide.sgml:500
|
|
|
@@ -10557,6 +10554,9 @@ msgid ""
|
|
|
"<tt>apt-get update</tt> estimates the percent done which causes some "
|
|
|
"inaccuracies."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
+"Les lignes qui débutent par « Réception de » sont affichées quand APT démarre la récupération d'un fichier alors que la dernière ligne indique la progression du "
|
|
|
+"téléchargement. La première valeur de pourcentage de la ligne est le pourcentage de téléchargement déjà effectué, pour l'ensemble des fichiers. Il faut noter que, comme la "
|
|
|
+"taille des fichiers de paquets n'est pas connue, <tt>apt-get update</tt> estime le pourcentage effectué ce qui peut conduire à des imprécisions."
|
|
|
|
|
|
#. type: <p></p>
|
|
|
#: guide.sgml:509
|
|
|
@@ -10569,6 +10569,10 @@ msgid ""
|
|
|
"The next word is the short form name of the object being downloaded. For "
|
|
|
"archives it will contain the name of the package that is being fetched."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
+"La section suivante de la ligne d'état est répétée pour chaque sous-tâche de téléchargement. Elle indique l'opération effectuée et d'autres informations utiles sur ce qui "
|
|
|
+"est en cours. Cette section indiquera parfois <em>Forking</em> ce qui indique que le système charge le module de téléchargement. Le premier mot après le crochet ouvrant "
|
|
|
+"([) est le numéro d'ordre de téléchargement comme indiqué dans les lignes d'historique. Le mot suivant est le nom court de l'objet téléchargé. Pour les archives, il s'agit "
|
|
|
+"du nom du paquet en cours de récupération."
|
|
|
|
|
|
#. type: <p></p>
|
|
|
#: guide.sgml:524
|
|
|
@@ -10587,6 +10591,13 @@ msgid ""
|
|
|
"regularly and reflects the time to complete everything at the shown transfer "
|
|
|
"rate."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
+"À l'intérieur des guillemets, on trouve une information sur la progression de la phase de négociation du téléchargement. Usuellement, elle évolue de <em>Connexion</em> à <"
|
|
|
+"em>Attente du fichier</em>, puis <em>Téléchargement</em> ou <em>Reprise</em>. La valeur finale est le nombre d'octets téléchargés depuis le site distant. Une fois le "
|
|
|
+"téléchargement commencé, cette indication prend la forme <tt>102/10,2ko</tt>, ce qui indique que 102 octets ont été téléchargés et que 10,2 kilo-octets sont attendus. La "
|
|
|
+"taille totale est toujours représentées sur 4 digits pour des raisons de place disponible. Après cet affichage de taille, se trouve une barre de progression pour le "
|
|
|
+"téléchargement du fichier lui-même. L'élément suivant est la vitesse instantanée de téléchargement. Elle est mise à jour toutes les 5 secondes et représente la vitesse de "
|
|
|
+"transfert pour cette période. Enfin, est affiché la temps de téléchargement restant estimé. Cette information est mise régulièrement à jour et représete la durée estimée "
|
|
|
+"de téléchargement de toute ce qui est nécessaire, à la vitesse affichée."
|
|
|
|
|
|
#. type: <p></p>
|
|
|
#: guide.sgml:530
|
|
|
@@ -10597,11 +10608,14 @@ msgid ""
|
|
|
"for logging to a file, use the <tt>-q</tt> option to remove the status "
|
|
|
"display."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
+"La ligne d'état est mise à jour chaque demi-seconde afin de fournir un retour régulier sur la progression du téléchargement alors que les lignes « Réception de » reculent "
|
|
|
+"d'une unité à chaque fois qu'un nouveau fichier est démarré. Comme l'état est mis à jour régulièrement, il ne peut pas servir pour la journalisation dans un fichier. Il "
|
|
|
+"est nécessaire d'utiliser l'option <tt>-q</tt> pour supprimer cet affichage."
|
|
|
|
|
|
#. type: <heading></heading>
|
|
|
#: guide.sgml:535
|
|
|
msgid "Dpkg"
|
|
|
-msgstr ""
|
|
|
+msgstr "Dpkg"
|
|
|
|
|
|
#. type: <p></p>
|
|
|
#: guide.sgml:542
|
|
|
@@ -10613,28 +10627,31 @@ msgid ""
|
|
|
"each question there is usually a description of what it is asking and the "
|
|
|
"questions are too varied to discuss completely here."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
+"APT utilise <prgn>dpkg</prgn> pour installer les archives et bascule vers l'interface de ce programme une fois le téléchargement terminé. <prgn>dpkg</prgn> peut poser un "
|
|
|
+"certain nombre de questions pendant le traitement des paquets, qui peuvent eux-même être amener à poser des questions. Chacune de ces questions comporte un description de "
|
|
|
+"ce qui est attendu et elles sont trop variables d'un paquet à l'autre pour qu'une description détaillée soit donnée dans ce document."
|
|
|
|
|
|
#. type: <title></title>
|
|
|
#: offline.sgml:4
|
|
|
msgid "Using APT Offline"
|
|
|
-msgstr ""
|
|
|
+msgstr "Utilisation d'APT hors ligne"
|
|
|
|
|
|
#. type: <version></version>
|
|
|
#: offline.sgml:7
|
|
|
msgid "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
|
|
|
-msgstr ""
|
|
|
+msgstr "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
|
|
|
|
|
|
#. type: <abstract></abstract>
|
|
|
#: offline.sgml:12
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
|
|
|
"specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
|
|
|
-msgstr ""
|
|
|
+msgstr "Ce document décrit la méthode d'utilisation d'APT hors connexion à un réseau, et plus particulièrement une approche « sneaker-net » pour les mises à jour."
|
|
|
|
|
|
#. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
|
|
|
#: offline.sgml:16
|
|
|
msgid "Copyright © Jason Gunthorpe, 1999."
|
|
|
-msgstr ""
|
|
|
+msgstr "Copyright © Jason Gunthorpe, 1999."
|
|
|
|
|
|
#. type: <heading></heading>
|
|
|
#: offline.sgml:32
|
|
|
@@ -10655,6 +10672,8 @@ msgid ""
|
|
|
"machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
|
|
|
"fast connection but they are physically distant."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
+"Normalement, APT a besoin d'avoir un accès direct à une archive Debian, soit sur un support local, soit via le réseau. Un autre cas intéressant à traiter est celui d'une "
|
|
|
+"machine dotée d'une liaison peu rapide (comme un modem) avec une autre possédant une connexion à haut débit mais située à distance."
|
|
|
|
|
|
#. type: <p></p>
|
|
|
#: offline.sgml:51
|
|
|
@@ -10669,6 +10688,11 @@ msgid ""
|
|
|
"the machine downloading the packages, and <em>target host</em> the one with "
|
|
|
"bad or no connection."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
+"Une solution est d'utiliser un support amovible de grande taille tel qu'un disque Zip ou un disque Superdisk (NdT : ce document est daté..:-)). Bien que ces supports ne "
|
|
|
+"disposent pas d'assez de place pour héberger une archive Debian complète, ils peuvent toutefois contenir un sous-ensemble de taille suffisante pour les besoins de nombreux "
|
|
|
+"utilisateurs. L'idée est alors d'utiliser APT pour créer une liste de paquets nécessaires, puis de les récupérer avec une machine disposant d'une bonne connectivité. Il "
|
|
|
+"est même possible d'utiliser soit une autre machine Debian avec APT soit un autre système d'exploitation et un outil de téléchargement tel que wget. Dans ce qui suit, <em>"
|
|
|
+"machine distante</em> désignera la machine qui télécharge les paquets et <em>machine cible</em>, celle qui a une connectivité limitée."
|
|
|
|
|
|
#. type: <p></p>
|
|
|
#: offline.sgml:57
|
|
|
@@ -10678,11 +10702,13 @@ msgid ""
|
|
|
"that the disc should be formated with a filesystem that can handle long file "
|
|
|
"names such as ext2, fat32 or vfat."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
+"Il est nécessaire de manipuler le fichier de configuration d'APT de manière intelligente. Le préalable est d'indiquer à APT d'examiner le contenu d'un disque pour y "
|
|
|
+"trouver les fichiers d'archive. Ce disque doit utiliser un système de fichier autorisant les noms longs, par exemple ext2, fat32 ou vfat."
|
|
|
|
|
|
#. type: <heading></heading>
|
|
|
#: offline.sgml:63
|
|
|
msgid "Using APT on both machines"
|
|
|
-msgstr ""
|
|
|
+msgstr "Utilisation d'APT sur les deux machines"
|
|
|
|
|
|
#. type: <p><example>
|
|
|
#: offline.sgml:71
|
|
|
@@ -10692,6 +10718,8 @@ msgid ""
|
|
|
"remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
|
|
|
"to download. The disk directory structure should look like:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
+"Si APT existe sur les deux machines, le cas est relativement simple. L'idée de base est de mettre une copie du fichier d'état sur le disque et d'utiliser la machine "
|
|
|
+"distante pour récupérer la dernière liste de paquets et choisir ceux à télécharger. La structure des répertoires du disque devraient ressembler à :"
|
|
|
|
|
|
#. type: <example></example>
|
|
|
#: offline.sgml:80
|
|
|
@@ -10706,6 +10734,14 @@ msgid ""
|
|
|
" sources.list\n"
|
|
|
" apt.conf"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
+" /disc/\n"
|
|
|
+" archives/\n"
|
|
|
+" partial/\n"
|
|
|
+" lists/\n"
|
|
|
+" partial/\n"
|
|
|
+" status\n"
|
|
|
+" sources.list\n"
|
|
|
+" apt.conf"
|
|
|
|
|
|
#. type: <heading></heading>
|
|
|
#: offline.sgml:88
|
|
|
@@ -10723,6 +10759,9 @@ msgid ""
|
|
|
"<em>target host</em>. Please note, if you are using a local archive you must "
|
|
|
"use copy URIs, the syntax is identical to file URIs."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
+"Le fichier de configuration indique à APT où conserver ses fichiers sur le disque et d'utiliser également les fichiers de configuration du disque. Le fichier sources.list "
|
|
|
+"devrait référencer les sites que vous souhaitez utiliser depuis la machine distante et le fichier d'état doit être une copie de <em>/var/lib/dpkg/status</em> de l'<em>"
|
|
|
+"ordinateur cible</em>. Veuillez noter que si sous utilisez une archive locale, les URI doivent en être copiés. La syntaxe est la même que celle des URI fichiers."
|
|
|
|
|
|
#. type: <p><example>
|
|
|
#: offline.sgml:100
|
|
|
@@ -10730,6 +10769,8 @@ msgid ""
|
|
|
"<em>apt.conf</em> must contain the necessary information to make APT use the "
|
|
|
"disc:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
+"<em>apt.conf</em> doit avoir les informations nécessaires pour qu'APT utilise le disque."
|
|
|
+"disc:"
|
|
|
|
|
|
#. type: <example></example>
|
|
|
#: offline.sgml:124
|
|
|
@@ -10759,6 +10800,29 @@ msgid ""
|
|
|
" Etc \"/disc/\";\n"
|
|
|
" };"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
+" APT\n"
|
|
|
+" {\n"
|
|
|
+" /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
|
|
|
+" the remote APT what architecture the target machine is */\n"
|
|
|
+" Architecture \"i386\";\n"
|
|
|
+" \n"
|
|
|
+" Get::Download-Only \"true\";\n"
|
|
|
+" };\n"
|
|
|
+" \n"
|
|
|
+" Dir\n"
|
|
|
+" {\n"
|
|
|
+" /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
|
|
|
+" the /var/lib/dpkg default */\n"
|
|
|
+" State \"/disc/\";\n"
|
|
|
+" State::status \"status\";\n"
|
|
|
+"\n"
|
|
|
+" // Binary caches will be stored locally\n"
|
|
|
+" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
|
|
|
+" Cache \"/tmp/\";\n"
|
|
|
+" \n"
|
|
|
+" // Location of the source list.\n"
|
|
|
+" Etc \"/disc/\";\n"
|
|
|
+" };"
|
|
|
|
|
|
#. type: </example></p>
|
|
|
#: offline.sgml:129
|
|
|
@@ -10766,6 +10830,8 @@ msgid ""
|
|
|
"More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
|
|
|
"configuration file in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
+"Plus d'informations peuvent être trouvées dans la page de manuel du fichier apt.conf et dans l'exemple de fichier de configuration que l'on peut trouver dans <em>"
|
|
|
+"/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
|
|
|
|
|
|
#. type: <p><example>
|
|
|
#: offline.sgml:136
|
|
|
@@ -10814,6 +10880,11 @@ msgid ""
|
|
|
" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
|
|
|
" [ Or any other APT command ]"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
+" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
|
|
|
+" # apt-get check\n"
|
|
|
+" [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
|
|
|
+" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
|
|
|
+" [ Or any other APT command ]"
|
|
|
|
|
|
#. type: <p></p>
|
|
|
#: offline.sgml:165
|
|
|
@@ -10835,7 +10906,7 @@ msgstr ""
|
|
|
#. type: <heading></heading>
|
|
|
#: offline.sgml:178
|
|
|
msgid "Using APT and wget"
|
|
|
-msgstr ""
|
|
|
+msgstr "Utilisation d'APT et wget"
|
|
|
|
|
|
#. type: <p></p>
|
|
|
#: offline.sgml:185
|