|
|
@@ -120,8 +120,8 @@ msgstr "DIAGNOSTICS"
|
|
|
#: apt.8:44
|
|
|
msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
-"apt-get renvoie zéro après une opération normale et la valeur décimale 100 "
|
|
|
-"en cas d'erreur."
|
|
|
+"apt renvoie zéro après une opération normale et la valeur décimale 100 en "
|
|
|
+"cas d'erreur."
|
|
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
|
#: apt.8:44
|
|
|
@@ -3644,8 +3644,7 @@ msgstr "apt-get"
|
|
|
#: apt-get.8.xml:30
|
|
|
msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
-"Utilitaire APT pour la manipulation de paquets -- interface en ligne de "
|
|
|
-"commande."
|
|
|
+"Utilitaire APT pour la gestion des paquets -- interface en ligne de commande."
|
|
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
|
|
|
#: apt-get.8.xml:36
|
|
|
@@ -3720,9 +3719,9 @@ msgid ""
|
|
|
"library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &dselect;, "
|
|
|
"&aptitude;, &synaptic;, &gnome-apt; and &wajig;."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
-"<command>Apt-get</command> est l'outil en ligne de commande pour manipuler "
|
|
|
-"les paquets. Il peut être considéré comme l'outil de base (« backend ») pour "
|
|
|
-"les autres outils de la bibliothèque APT. Plusieurs interfaces utilisateur "
|
|
|
+"<command>Apt-get</command> est le programme en ligne de commande pour la "
|
|
|
+"gestion des paquets. Il peut être considéré comme l'outil de base pour les "
|
|
|
+"autres programmes de la bibliothèque APT. Plusieurs interfaces utilisateur "
|
|
|
"existent, comme dselect, aptitude, synaptic, gnome-apt ou wajig."
|
|
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
|
|
@@ -3802,12 +3801,12 @@ msgid ""
|
|
|
"new packages)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<literal>dselect-upgrade</literal> est utilisée conjointement avec "
|
|
|
-"&dselect;, l'interface originelle Debian pour la gestion des paquets. La "
|
|
|
-"commande <literal>dselect-upgrade</literal> suit les modifications faites "
|
|
|
-"par &dselect; dans le champ <literal>Status</literal> des paquets "
|
|
|
-"disponibles et effectue les actions nécessaires à la réalisation de cet état "
|
|
|
-"(par exemple, suppression d'anciens paquets, installation de nouveaux "
|
|
|
-"paquets)."
|
|
|
+"&dselect;, la plus ancienne interface du projet Debian pour la gestion des "
|
|
|
+"paquets. La commande <literal>dselect-upgrade</literal> suit les "
|
|
|
+"modifications faites par &dselect; dans le champ <literal>Status</literal> "
|
|
|
+"des paquets disponibles, et effectue les actions nécessaires à la "
|
|
|
+"réalisation de cet état (par exemple, suppression d'anciens paquets, "
|
|
|
+"installation de nouveaux paquets)."
|
|
|
|
|
|
#. type: <tag></tag>
|
|
|
#: apt-get.8.xml:170 guide.sgml:140
|
|
|
@@ -3832,7 +3831,7 @@ msgstr ""
|
|
|
"changements de dépendances dans les nouvelles versions des paquets ; "
|
|
|
"<command>apt-get</command> possède un système « intelligent » de résolution "
|
|
|
"des conflits et il essaye, quand c'est nécessaire, de mettre à niveau les "
|
|
|
-"paquets les plus importants aux dépends des paquets les moins importants. Le "
|
|
|
+"paquets les plus importants avant les paquets les moins importants. Le "
|
|
|
"fichier <filename>/etc/apt/sources.list</filename> contient une liste de "
|
|
|
"sources où récupérer les paquets désirés. Voyez aussi &apt-preferences; pour "
|
|
|
"un mécanisme de remplacement des paramètres généraux pour certains paquets."
|
|
|
@@ -3981,7 +3980,7 @@ msgid ""
|
|
|
"too)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La commande <literal>purge</literal> est identique à <literal>remove</"
|
|
|
-"literal> mais les paquets indiqués sont supprimés et purgés (leur fichiers "
|
|
|
+"literal> mais les paquets indiqués sont supprimés et purgés (leurs fichiers "
|
|
|
"de configuration sont également effacés)."
|
|
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
|
|
@@ -4009,12 +4008,13 @@ msgid ""
|
|
|
"<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Avec la commande <literal>source</literal>, <command>apt-get</command> "
|
|
|
-"récupère des paquets sources. APT examine les paquets disponibles pour "
|
|
|
-"choisir le paquet source à récupérer. Il trouve ensuite et récupère dans le "
|
|
|
-"répertoire courant leur version la plus récente par rapport à la version "
|
|
|
-"cible par défaut établie avec l'option <literal>APT::Default-Release</"
|
|
|
-"literal>, l'option <option>-t</option> ou par paquet avec la syntaxe "
|
|
|
-"<literal>paquet/version</literal>, si possible."
|
|
|
+"récupère des paquets source. APT examine les paquets disponibles pour "
|
|
|
+"choisir le paquet source à récupérer. Il télécharge ensuite dans le "
|
|
|
+"répertoire courant la version la plus récente du paquet, définie par rapport "
|
|
|
+"à la distribution par défaut établie soit avec l'option <literal>APT::"
|
|
|
+"Default-Release</literal>, soit avec l'option <option>-t</option> ou soit "
|
|
|
+"par paquet avec la syntaxe <literal>paquet/version</literal> \"\"\"while "
|
|
|
+"respect the default release\"\"\" me paraît douteux."
|
|
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
|
#: apt-get.8.xml:259
|
|
|
@@ -4025,12 +4025,12 @@ msgid ""
|
|
|
"from. If you don't do this you will properly get another (newer, older or "
|
|
|
"none) source version than the one you have installed or could install."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
-"Les paquets source sont gérés indépendamment des paquets binaires, via les "
|
|
|
+"Les paquets source sont gérés indépendamment des paquets binaires, avec les "
|
|
|
"lignes de type <literal>deb-src</literal> dans le fichier &sources-list;. Il "
|
|
|
"est donc nécessaire d'ajouter une telle ligne pour chaque dépôt pour lequel "
|
|
|
-"vous souhaitez pouvoir obtenir les sources. Dans le cas contraite, vous "
|
|
|
-"risquez de ne pas obtenir les mêmes sources que celles du paquet installé ou "
|
|
|
-"celles du paquet installable."
|
|
|
+"vous souhaitez pouvoir obtenir les sources. Dans le cas contraire, vous "
|
|
|
+"n'obtiendrez pas les mêmes sources que celles du paquet que vous avez "
|
|
|
+"installé ou que vous voulez installer."
|
|
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
|
#: apt-get.8.xml:266
|
|
|
@@ -4066,7 +4066,7 @@ msgid ""
|
|
|
"only in the current directory and are similar to downloading source tar "
|
|
|
"balls."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
-"Veuillez noter que les paquets sources ne sont pas suivis comme le sont les "
|
|
|
+"Veuillez noter que les paquets source ne sont pas suivis comme le sont les "
|
|
|
"paquets binaires. Ils ne sont présents que dans le répertoire courant et "
|
|
|
"sont semblables à des sources téléchargées sous forme d'archives tar."
|
|
|
|
|
|
@@ -4097,7 +4097,7 @@ msgid ""
|
|
|
"and checks for broken dependencies."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La commande <literal>check</literal> est un outil de diagnostic ; il met à "
|
|
|
-"jour le cache des paquets et cherche des dépendances défectueuses."
|
|
|
+"jour le cache des paquets et cherche les dépendances défectueuses."
|
|
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
|
#: apt-get.8.xml:293
|
|
|
@@ -4137,8 +4137,8 @@ msgstr ""
|
|
|
"Tout comme <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> nettoie le "
|
|
|
"référentiel local des paquets récupérés. La différence est qu'il supprime "
|
|
|
"uniquement les paquets qui ne peuvent plus être téléchargés et qui sont "
|
|
|
-"grandement inutiles. On peut ainsi contrôler la taille de ce cache sur une "
|
|
|
-"longue période. Tant qu'elle n'est pas activée, l'option de configuration "
|
|
|
+"inutiles. On peut ainsi contrôler la taille de ce cache sur une longue "
|
|
|
+"période. Tant qu'elle n'est pas activée, l'option de configuration "
|
|
|
"<literal>APT::Clean-Installed</literal> empêche la suppression de paquets "
|
|
|
"installés."
|
|
|
|
|
|
@@ -4207,18 +4207,18 @@ msgid ""
|
|
|
"may produce an error in some situations. Configuration Item: <literal>APT::"
|
|
|
"Get::Fix-Broken</literal>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
-"Correction ; essaye de réparer un système dont les dépendances sont "
|
|
|
-"défectueuses. Cette option, utilisée avec install ou remove, peut omettre "
|
|
|
-"tout paquet de façon à permettre à APT de déduire une solution viable. "
|
|
|
-"Chaque paquet spécifié doit complètement corriger le problème. Cette option "
|
|
|
-"est quelquefois nécessaire lorsque l'on exécute APT pour la première fois ; "
|
|
|
-"APT lui-même interdit les dépendances défectueuses dans un système. Il est "
|
|
|
-"possible que la structure de dépendances d'un système soit tellement "
|
|
|
-"corrompue qu'elle requiert une intervention manuelle (ce qui veut dire la "
|
|
|
-"plupart du temps utiliser &dselect; ou <command>dpkg --remove</command> pour "
|
|
|
-"éliminer les paquets en cause). L'utilisation de cette option conjointement "
|
|
|
-"avec <option>-m</option> peut produire une erreur dans certaines situations. "
|
|
|
-"Élément de configuration : <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
|
|
|
+"Correction ; cette option demande de réparer un système où existent des "
|
|
|
+"dépendances défectueuses. Utilisée avec install ou remove, elle peut exclure "
|
|
|
+"un paquet pour permettre de déduire une solution viable. Tout paquet "
|
|
|
+"spécifié doit complètement corriger le problème. Cette option est "
|
|
|
+"quelquefois nécessaire lorsque l'on exécute APT pour la première fois ; APT "
|
|
|
+"interdit les dépendances défectueuses dans un système. Il est possible que "
|
|
|
+"la structure de dépendances d'un système soit tellement corrompue qu'elle "
|
|
|
+"requiert une intervention manuelle (ce qui veut dire la plupart du temps "
|
|
|
+"utiliser &dselect; ou <command>dpkg --remove</command> pour éliminer les "
|
|
|
+"paquets en cause). L'utilisation de cette option conjointement avec <option>-"
|
|
|
+"m</option> peut produire une erreur dans certaines situations. Élément de "
|
|
|
+"configuration : <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
|
|
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
|
|
#: apt-get.8.xml:347
|
|
|
@@ -4328,14 +4328,14 @@ msgid ""
|
|
|
"will be triggered if run as root (root should know what he is doing without "
|
|
|
"further warnings by <literal>apt-get</literal>)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
-"Lorsque la simulation est effectuée par un utilisateur sans privilèges, le "
|
|
|
+"Lorsque la simulation est effectuée par un utilisateur sans privilège, le "
|
|
|
"verrouillage (<literal>Debug::NoLocking</literal>) sera désactivé "
|
|
|
-"automatiquement. Une mention explicite qu'il s'agit d'une simple simulation "
|
|
|
-"sera affichée si l'option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-Note</"
|
|
|
-"literal> est activée (elle est active par défaut). Ni la désactivation du "
|
|
|
-"verrou ni l'affichage de la mention de simulation ne seront utilisées si la "
|
|
|
-"commande est lancée par l'utilisateur root (pour qui il n'est pas jugé utile "
|
|
|
-"qu'<literal>apt-get</literal> envoie de telles notifications)."
|
|
|
+"automatiquement. Une mention explicite indiquant qu'il s'agit d'une simple "
|
|
|
+"simulation sera affichée si l'option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-"
|
|
|
+"Note</literal> est activée (elle est active par défaut). Ni la désactivation "
|
|
|
+"du verrou ni l'affichage de la mention de simulation ne seront déclenchées "
|
|
|
+"si la commande est lancée par l'utilisateur root (pour qui il n'est pas jugé "
|
|
|
+"utile qu'<literal>apt-get</literal> envoie de telles notifications)."
|
|
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
|
|
#: apt-get.8.xml:392
|
|
|
@@ -4351,7 +4351,7 @@ msgid ""
|
|
|
"that are of no consequence (rare)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La simulation affiche une série de lignes représentant chacune une opération "
|
|
|
-"de dpkg, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Les crochets "
|
|
|
+"de dpkg, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Des crochets "
|
|
|
"encadrent des paquets endommagés et des crochets n'encadrant rien indiquent "
|
|
|
"que les dommages n'ont aucune conséquence (rare)."
|
|
|
|
|
|
@@ -4563,7 +4563,7 @@ msgid ""
|
|
|
"command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Utiliser « purge » à la place de « remove » pour supprimer tout ce qui peut "
|
|
|
-"être supprimé. Une astérisque (*) sera affichée près des paquets qui vont "
|
|
|
+"être supprimé. Un astérisque (*) sera accolé aux noms des paquets qui vont "
|
|
|
"être purgés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Purge</literal>."
|
|
|
|
|
|
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
|
|
@@ -4628,7 +4628,7 @@ msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cette option contrôle l'entrée par défaut pour les questions de "
|
|
|
"distribution ; une étiquette (pin) par défaut dont la priorité vaut 990 est "
|
|
|
-"créé en utilisant la chaîne spécifiée. Le fichier des préférences peut "
|
|
|
+"créée en utilisant la chaîne spécifiée. Le fichier des préférences peut "
|
|
|
"annuler cette décision. En clair, cette option permet de contrôler "
|
|
|
"simplement dans quelle distribution seront récupérés les paquets. Par "
|
|
|
"exemple : <option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> ou "
|