|
@@ -203,7 +203,7 @@ msgstr ""
|
|
|
" gencaches - Costruisce sia la cache dei pacchetti che dei sorgenti\n"
|
|
" gencaches - Costruisce sia la cache dei pacchetti che dei sorgenti\n"
|
|
|
" showpkg - Mostra informazioni generali per un singolo pacchetto\n"
|
|
" showpkg - Mostra informazioni generali per un singolo pacchetto\n"
|
|
|
" showsrc - Mostra i campi dei sorgenti\n"
|
|
" showsrc - Mostra i campi dei sorgenti\n"
|
|
|
-" stats - Mostra alcune statisitiche di base\n"
|
|
|
|
|
|
|
+" stats - Mostra alcune statistiche di base\n"
|
|
|
" dump - Mostra il file in forma compatta\n"
|
|
" dump - Mostra il file in forma compatta\n"
|
|
|
" dumpavail - Stampa un file \"available\" in stdout\n"
|
|
" dumpavail - Stampa un file \"available\" in stdout\n"
|
|
|
" unmet - Mostra le dipendenze non soddisfatte\n"
|
|
" unmet - Mostra le dipendenze non soddisfatte\n"
|
|
@@ -533,7 +533,7 @@ msgstr " %s non ha un campo override\n"
|
|
|
#: ftparchive/writer.cc:437 ftparchive/writer.cc:689
|
|
#: ftparchive/writer.cc:437 ftparchive/writer.cc:689
|
|
|
#, c-format
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
|
|
msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
|
|
|
-msgstr " %s mantainer è %s non %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
+msgstr " %s maintainer è %s non %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ftparchive/contents.cc:317
|
|
#: ftparchive/contents.cc:317
|
|
|
#, c-format
|
|
#, c-format
|
|
@@ -841,7 +841,7 @@ msgstr "Impossibile determinare lo spazio libero su %s"
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:849
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:849
|
|
|
#, c-format
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "You don't have enough free space in %s."
|
|
msgid "You don't have enough free space in %s."
|
|
|
-msgstr "Lo spazio libero in %s non è sufficente."
|
|
|
|
|
|
|
+msgstr "Lo spazio libero in %s non è sufficiente."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:884
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:884
|
|
|
msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
|
|
msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
|
|
@@ -1098,7 +1098,7 @@ msgstr "Si
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:1974
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:1974
|
|
|
#, c-format
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "You don't have enough free space in %s"
|
|
msgid "You don't have enough free space in %s"
|
|
|
-msgstr "Lo spazio libero in %s non è sufficente"
|
|
|
|
|
|
|
+msgstr "Lo spazio libero in %s non è sufficiente"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:1979
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:1979
|
|
|
#, c-format
|
|
#, c-format
|
|
@@ -1745,7 +1745,7 @@ msgstr "TYPE fallito, il server ha detto: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
|
|
#: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
|
|
|
msgid "Connection timeout"
|
|
msgid "Connection timeout"
|
|
|
-msgstr "Timeout della connesione"
|
|
|
|
|
|
|
+msgstr "Timeout della connessione"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: methods/ftp.cc:335
|
|
#: methods/ftp.cc:335
|
|
|
msgid "Server closed the connection"
|
|
msgid "Server closed the connection"
|
|
@@ -1891,7 +1891,7 @@ msgstr "Impossibile risolvere '%s'"
|
|
|
#: methods/connect.cc:173
|
|
#: methods/connect.cc:173
|
|
|
#, c-format
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Temporary failure resolving '%s'"
|
|
msgid "Temporary failure resolving '%s'"
|
|
|
-msgstr "risoluzione di '%s' temporaneamete fallita"
|
|
|
|
|
|
|
+msgstr "risoluzione di '%s' temporaneamente fallita"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: methods/connect.cc:176
|
|
#: methods/connect.cc:176
|
|
|
#, c-format
|
|
#, c-format
|
|
@@ -1927,7 +1927,7 @@ msgstr "Almeno una firma non valida
|
|
|
#: methods/gpgv.cc:207
|
|
#: methods/gpgv.cc:207
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
|
|
msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
|
|
|
-msgstr " per verificare la firma (gnugp è installato?)"
|
|
|
|
|
|
|
+msgstr " per verificare la firma (gnupg è installato?)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: methods/gpgv.cc:212
|
|
#: methods/gpgv.cc:212
|
|
|
msgid "Unknown error executing gpgv"
|
|
msgid "Unknown error executing gpgv"
|
|
@@ -1942,7 +1942,7 @@ msgid ""
|
|
|
"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
|
|
"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
|
|
|
"available:\n"
|
|
"available:\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
msgstr ""
|
|
|
-"Le seguenti firme non sono state verificate perchè la chiave pubblica non è "
|
|
|
|
|
|
|
+"Le seguenti firme non sono state verificate perché la chiave pubblica non è "
|
|
|
"disponibile:\n"
|
|
"disponibile:\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: methods/gzip.cc:57
|
|
#: methods/gzip.cc:57
|